6. Evaṃ pañcahi gāthāhi ratanattayapaṇāmādiṃ dassetvā idāni yathāpaṭiññātavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tividhe’’tiādi.
6. Having thus shown the homage to the Triple Gem, etc., with five verses, he now states " tividhe" (of three kinds), etc., to show the promised determination.
6. Như vậy, sau khi đã trình bày việc đảnh lễ Tam Bảo v.v. qua năm bài kệ, bây giờ, để trình bày sự phân tích như đã hứa, ngài nói câu bắt đầu bằng ‘‘tividhe’’.
Tattha ‘‘tividhe’’tiādinā paṭhamapārājikasikkhāpadavinicchayaṃ dasseti.
Here, by " tividhe" (of three kinds), etc., he shows the determination of the first Pārājika rule.
Trong đó, bằng câu bắt đầu bằng ‘‘tividhe’’, ngài trình bày sự phân tích học giới Pārājika thứ nhất.
Tividheti vaccapassāvamukhamaggānaṃ vasena tippakāre maggeti iminā sambandho.
" Tividhe" (of three kinds) is connected with " magge" (in the paths), referring to the three kinds of paths: the anus, urethra, and mouth.
Tividhe (trong ba loại) có liên quan đến magge (trong các con đường), tức là ba loại theo các đường đại tiện, tiểu tiện và miệng.
Tilamattampīti tilabījamattampi aṅgajātanti sambandho.
" Tilamattampi" (even a sesame seed's worth) is connected with "aṅgajāta" (genital organ), meaning even a sesame seed's worth of the genital organ.
Tilamattampi (dù chỉ bằng hạt mè) có liên quan đến aṅgajāta (bộ phận sinh dục).
Maggeti vaccapassāvānaṃ nikkhamanadvāratāya, annapānapittasemhādīnaṃ pavesananikkhamanadvāratāya ca maggavohāragate sarīrappadese, allokāseti sambandho.
" Magge" (in the paths) is connected with "allokāse" (in any place), referring to the body parts designated as paths because they are the exit doors for feces and urine, and the entry and exit doors for food, drink, bile, phlegm, and so forth.
Magge (trong các con đường) có liên quan đến allokāse (trong khoảng hở); trong các bộ phận cơ thể được gọi là con đường vì là cửa ra của đại tiện và tiểu tiện, và là cửa vào ra của thức ăn, thức uống, đờm, mật v.v.
‘‘Maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano’’ti vattabbepi ‘‘tividhe’’ti pakāravācividhasaddopādānena sajātisaṅgahavasena tīhi rāsīhi saṅgahetvā pabhedavasena tiṃsavidho maggo dassito hoti.
Although it could have been said "maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano" (even a sesame seed's worth in the three paths, with the intention of sexual intercourse), by using the word "vidha" (kind), which denotes a type, in "tividhe" (of three kinds), the thirty kinds of paths are shown by way of classification, having been gathered into three groups by way of their genus.
Mặc dù có thể nói là ‘‘maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano’’ (dù chỉ bằng hạt mè trong ba con đường, với ý định giao hợp), nhưng bằng cách sử dụng từ ‘‘vidha’’ chỉ loại trong câu ‘‘tividhe’’, con đường được chia thành ba mươi loại theo cách phân chia, được thu tóm lại thành ba nhóm theo cách gộp chung các loại tương tự.
Sevanacetanoti sevane methunapayoge cetanā assāti viggaho, methunarāgūpasaṃhitāya cetanāya samannāgatoti attho.
Sevanacetano means "he has the intention for sexual intercourse," which is the analysis; the meaning is "endowed with intention accompanied by sexual craving."
Sevanacetano: Phân tích cú pháp là sevane methunapayoge cetanā assā (có tác ý trong việc hành dâm, trong việc giao hợp). Nghĩa là, người có tác ý đi kèm với tham ái về tình dục.
Allokāseti tiṃsamaggānamaññatare magge pakativātena asaṃphuṭṭhe allapadese, iminā bāhiraṃ pārājikakkhettaṃ na hotīti dīpeti.
Allokāse means "in a moist place, untouched by natural wind, in one of the thirty paths"; by this, it is shown that an external area is not a pārājika field.
Allokāse: trong vùng ẩm ướt, không bị gió tự nhiên tiếp xúc, ở một trong ba mươi đường. Điều này cho thấy rằng bên ngoài (cơ thể) không phải là phạm vi của tội Pārājika.
Visesanassa visesāpekkhattā dutiyagāthāya ‘‘sasikkho so’’ti padadvayaṃ āharitvā ‘‘sevanacetano sasikkho so bhikkhū’’ti yojetabbaṃ.
Since an adjective expects a noun, the two words "sasikkho so" from the second verse should be brought in and connected as "that bhikkhu, sevanacetano and sasikkho."
Vì tính từ cần có đối tượng để bổ nghĩa, nên cần lấy hai từ “sasikkho so” (người ấy còn trong học giới) từ câu kệ thứ hai và kết hợp thành “sevanacetano sasikkho so bhikkhū” (vị tỳ khưu ấy, người còn trong học giới, có tác ý hành dâm).
Aṅge sarīre jātanti aṅgajātaṃ, purisanimittaṃ.
That which is born in the body, in the limb, is aṅgajātaṃ, the male organ.
Aṅgajātaṃ: sanh ra trên cơ thể (aṅge), tức là nam căn.
Satipi avasesasarīrāvayavānaṃ tathābhāve ruḷhivasena tadeva tathā vuttaṃ.
Even though other body parts are also like that, by convention, only that is referred to in that way.
Mặc dù các bộ phận còn lại của cơ thể cũng có đặc tính như vậy, nhưng chỉ có bộ phận ấy được gọi như thế theo quy ước.
Pavesentoti dvayaṃdvayasamāpattisaṅkhātakāyikakiriyaṃ nipphādento.
Pavesento means "performing the bodily action known as the meeting of the two."
Pavesento: đang thực hiện hành vi thân thể được gọi là sự giao hợp của hai người.
Parājitoti dullabhāya khaṇasampattiyā laddhabbato dullabhā lokiyalokuttaraguṇasampattisukhato parihāpetvā kilesasapattehi parājayamāpāditoti attho.
Parājito means "having been deprived of the worldly and supramundane qualities and happiness, which are difficult to obtain due to the rare opportune moment, and having been defeated by the defilement-enemies."
Parājito: Nghĩa là, bị các phiền não kẻ thù đánh bại, làm cho xa lìa khỏi hạnh phúc của sự thành tựu các phẩm chất thế gian và siêu thế, vốn khó đạt được, và khỏi sự thành tựu khoảnh khắc quý giá, vốn khó có được.
7. Evaṃ imissā gāthāya attūpakkamamūlakaṃ pārājikaṃ dassetvā idāni ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena (pārā. 58) aṅgajāte abhinisīdentī’’tiādinayappavattaṃ paropakkamamūlakaṃ pārājikañca dassetumāha ‘‘pavesana’’ntiādi.
7. Having thus shown the pārājika rooted in self-initiated action with this verse, now, to show the pārājika rooted in action initiated by others, which occurs in the manner beginning with "bhikkhu-enemies bring a human female and cause her to sit on the bhikkhu's aṅgajāta through the anus-path," he says "pavesana" and so on.
7. Sau khi đã trình bày tội Pārājika có nguồn gốc từ sự tự mình chủ động trong câu kệ này, bây giờ để trình bày tội Pārājika có nguồn gốc từ sự chủ động của người khác, vốn diễn ra theo phương pháp bắt đầu bằng câu “kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đến gần tỳ khưu rồi ấn dương vật vào đường hậu môn”, ngài nói “pavesana” v.v.
Tattha pavesananti bhikkhupaccatthikehi suttapamattādimanussitthiādīnamaññataraṃ ānetvā yathāvuttamaggānamaññataraṃ maggaṃ yathā pavisati, tathā bhikkhuno aṅgajāte abhinisīdāpane sambhavantaṃ maggappavesanamāha.
There, pavesana refers to the insertion into the path that occurs when bhikkhu-enemies bring a human female or another such person who is asleep or negligent, and cause her to sit on the bhikkhu's aṅgajāta in such a way that it enters one of the aforementioned paths.
Trong đó, pavesanaṃ: nói đến việc đưa vào đường (hậu môn), có thể xảy ra khi kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đang ngủ hay say sưa v.v. đến rồi ấn dương vật của tỳ khưu vào một trong các đường đã nói, sao cho nó đi vào.
Pavesanaṃ sādiyanto sasikkho soti yojanā.
The connection is: "He is sasikkho who approves of the insertion."
Cần kết hợp là: Người ấy còn trong học giới, chấp thuận việc đưa vào.
Ettha ‘‘pavesanaṃ sādiyati adhivāseti, tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpetī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.58) aṭṭhakathāvacanato aggato yāva mūlaṃ pavesentesu assādacittaṃ upaṭṭhāpento taṅkhaṇeyeva sāsanato cutoti attho.
Here, according to the commentary's statement, "he approves of the insertion, he assents to it, at that moment he brings forth the thought of sexual intercourse," the meaning is that by bringing forth the thought of enjoyment while they are inserting it from the front to the root, he is cut off from the Dispensation at that very moment.
Ở đây, theo lời của Chú giải: “chấp thuận việc đưa vào, tức là bằng lòng, khởi lên tâm hành dâm vào khoảnh khắc đó”, nghĩa là người nào khởi lên tâm thích thú trong khi họ đang đưa vào từ đầu đến gốc, thì ngay khoảnh khắc đó, người ấy bị loại ra khỏi giáo pháp.
Paviṭṭhantiādīsu padesupi evameva yojanā.
The connection is likewise in the cases of paviṭṭha and so on.
Trong các đoạn như “paviṭṭhaṃ” v.v., cách kết hợp cũng tương tự.
Paviṭṭhanti paviṭṭhakkhaṇo.
Paviṭṭha means "the moment of insertion."
Paviṭṭhaṃ: khoảnh khắc đã vào.
‘‘Paviṭṭha’’ntiādinā tāya tāya kiriyāya upalakkhito khaṇo gahetabbo.
By "paviṭṭha" and so on, the moment characterized by each respective action should be understood.
Với từ “paviṭṭhaṃ” v.v., cần hiểu là khoảnh khắc được biểu thị bởi hành vi tương ứng.
Tenevettha accantasaṃyoge upayogavacanaṃ kataṃ.
For this very reason, the locative case for absolute concomitance is used here.
Chính vì thế, ở đây, cách dùng chỉ vị trí được sử dụng trong nghĩa liên tục tuyệt đối.
Ṭhitanti ettha ‘‘sukkavissaṭṭhisamaye’’ti aṭṭhakathāvacanassa sabbathā byāpārarahitaṃ kālaṃ sandhāya vuttattā sukkavissaṭṭhisamayopi gahetabbo.
Ṭhita means that here, since the commentary's statement "at the time of semen emission" refers to a time completely devoid of activity, the time of semen emission should also be understood.
Ṭhitaṃ: ở đây, vì lời của Chú giải “vào thời điểm xuất tinh” được nói với ý nghĩa là thời điểm hoàn toàn không có hoạt động, nên cũng cần hiểu là thời điểm xuất tinh.
Teneva gaṇṭhipade vuttanayena paviṭṭhassa ca yāva uddharaṇārambho, tāva sambhavanto ṭhitakālopi gahetabbo.
For this very reason, according to the method stated in the Gaṇṭhipada, the period of remaining, which occurs from the insertion until the beginning of withdrawal, should also be understood.
Chính vì thế, theo phương pháp được nói trong Gaṇṭhipada, cũng cần hiểu là thời gian tồn tại có thể có của vật đã vào cho đến khi bắt đầu rút ra.
Uddharaṇanti nīharaṇakālo.
Uddharaṇa means "the time of withdrawal."
Uddharaṇaṃ: thời điểm rút ra.
Vāti vikappe, apīti samuccaye, so vā-saddena vikappitānaṃ pakkhānaṃ tulyabalataṃ joteti.
Vā means "or" (option), apī means "and" (conjunction); the word vā indicates the equal strength of the options.
Vā: dùng để lựa chọn, api: dùng để kết hợp; từ này làm nổi bật sự tương đương của các vế được lựa chọn bởi từ vā.
Iti imehi dvīhipi ‘‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyatī’’tiādinā (pārā. 58) pāḷiyaṃ āgatanayena labbhamānaṃ pavesanādiekakkhaṇampi sādiyanapaccayā āpajjamānaṃ pārājikaṃ dasseti.
Thus, by these two, it shows the pārājika offense incurred due to consenting even for a single moment to the entry, etc., which is obtained according to the method found in the Pāḷi, beginning with "If he consents to the entry, if he consents to what has entered."
Như vậy, với cả hai từ này, ngài chỉ ra tội Pārājika xảy ra do duyên chấp thuận dù chỉ trong một khoảnh khắc như lúc đưa vào v.v., điều này có được theo phương pháp đã được nêu trong Pāli: “nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận khi đã vào” v.v.
Sasikkhoti sikkhāya saha vattatīti sasikkho, apaccakkhātasikkhoti attho.
"Sasikkho" means one who abides with the training, that is, one who has not renounced the training.
Sasikkho: người sống cùng với học giới, nghĩa là người chưa tuyên bố từ bỏ học giới.
Sādiyantoti sevanacittaṃ upaṭṭhāpento.
"Sādiyanto" means establishing the thought of indulging.
Sādiyanto: đang khởi lên tâm hành dâm.
So bhikkhu.
That monk.
So: vị tỳ khưu ấy.
Ṭhapetvā kiriyanti attūpakkamanaṃ vinā.
"Excluding the act" means without his own physical approach.
Ṭhapetvā kiriyaṃ: không có sự chủ động của bản thân.
Cutoti ‘‘bhikkhupaccatthikehi katamidaṃ, na mayā’’ti lesena na muccati, sādiyanacitte sati sāsanato cutoyeva hotīti adhippāyo.
"Fallen" means he is not freed by the pretext "This was done by enemies of the bhikkhus, not by me"; the intention is that if there is a thought of consenting, he is indeed fallen from the Dispensation.
Cuto: ý muốn nói rằng, vị ấy không thể thoát tội bằng lý do “việc này do kẻ thù của tỳ khưu làm, không phải do ta”, mà khi có tâm chấp thuận, vị ấy chắc chắn bị loại ra khỏi giáo pháp.
Ettha ca sasikkhoti idaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti (pārā. 44) sikkhāpadapāṭhassa atthadassanavasena niddiṭṭhaṃ.
Here, the term "sasikkho" is indicated to show the meaning of the training rule's text "without renouncing the training, without revealing weakness."
Và ở đây, từ sasikkho được nêu ra để trình bày ý nghĩa của đoạn học giới “không tuyên bố từ bỏ học giới, không bộc lộ sự yếu kém”.
Tassa padabhājane (pārā. 45), tadaṭṭhakathāya ca vibhattaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ saṅkhepato evaṃ veditabbaṃ – cittakhettakālapayogapuggalavijānanavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
The renunciation of training, as explained in its word analysis and in the commentary thereto, should be understood briefly as follows: renunciation of training occurs by way of intention, field, time, effort, person, and understanding, not by their absence.
Việc từ bỏ học giới, được phân tích trong Padabhājana và trong Chú giải của nó, cần được hiểu tóm tắt như sau: việc từ bỏ học giới thành tựu do có đủ các yếu tố về tâm, đối tượng, thời gian, hành động, và sự hiểu biết về người nghe, chứ không phải do thiếu các yếu tố đó.
Upasampannabhāvato cavitukāmatācitteneva hi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na davā vā ravā vā vadantassa.
Indeed, renunciation of training occurs only with the intention of falling from the state of an Upasampanna, not for one who speaks inadvertently or in jest.
Thật vậy, việc từ bỏ học giới chỉ thành tựu với tâm muốn từ bỏ thân phận đã thọ cụ túc giới, chứ không phải với người nói đùa hay nói mê sảng.
Evaṃ cittavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation of training occurs by way of intention, not by its absence.
Như vậy, việc từ bỏ học giới thành tựu do có tâm, chứ không phải do không có tâm.
Tathā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ paccakkhāmi, saṅghaṃ paccakkhāmi, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ vuttānaṃ buddhādīnaṃ catuddasannaṃ, ‘‘gihīti maṃ dhārehi, upāsako, ārāmiko, sāmaṇero, titthiyo, titthiyasāvako, assamaṇo, asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ vuttānaṃ gihiādīnaṃ aṭṭhannañcāti imesaṃ bāvīsatiyā khettapadānaṃ yassa kassaci savevacanassa vasena tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na rukkhādīnaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā sikkhaṃ paccakkhantassa.
Similarly, renunciation of training occurs for one who intends to say any of these twenty-two field-terms—the fourteen beginning with "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the Upajjhāya, the Ācariya, the Saddhivihārika, the Antevāsika, the co-Upajjhāya, the co-Ācariya, the co-brahmacārī"—or the eight beginning with "Hold me as a householder, a lay follower, a monastery worker, a novice, a sectary, a sectary's disciple, not a recluse, not a Sakyan son"—by using any synonymous term for any of them, but not for one who renounces the training by taking the name of a tree or any other object.
Tương tự, việc từ bỏ học giới thành tựu khi người muốn nói một điều nào đó trong số các đối tượng này lại nói một điều khác, bằng cách dùng một từ nào đó trong số hai mươi hai từ đối tượng này: mười bốn từ về Phật v.v. được nói như sau “con từ bỏ Phật, con từ bỏ Pháp, con từ bỏ Tăng, con từ bỏ học giới, Luật, Pātimokkha, sự tụng đọc, thầy tế độ, thầy giáo thọ, bạn đồng trú, đệ tử, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy giáo thọ, bạn đồng phạm hạnh”; và tám từ về người tại gia v.v. được nói như sau “xin hãy xem con là người tại gia, là cận sự nam, là người trông coi vườn chùa, là sa di, là người theo ngoại đạo, là đệ tử của ngoại đạo, là người không phải sa môn, là người không phải Thích tử”; chứ không phải với người từ bỏ học giới bằng cách nêu tên một trong các đối tượng như cây cối v.v.
Evaṃ khettavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation of training occurs by way of field, not by its absence.
Như vậy, việc từ bỏ học giới thành tựu do có đối tượng, chứ không phải do không có đối tượng.
Tattha yadetaṃ ‘‘paccakkhāmī’’ti ca ‘‘maṃ dhārehī’’ti cāti vuttaṃ vattamānakālavacanaṃ, yāni ca ‘‘alaṃ me buddhena, kiṃ nu me buddhena, na mamattho buddhena, sumuttāhaṃ buddhenā’’tiādinā nayena ākhyātavasena kālaṃ anāmasitvā purimehi cuddasahi padehi saddhiṃ yojetvā vuttāni ‘‘alaṃ me’’tiādīni cattāri padāni, tesaṃyeva savevacanānaṃ vasena paccakkhānaṃ hoti, na ‘‘paccakkhāsi’’nti vā ‘‘paccakkhissa’’nti vā ‘‘maṃ dhāresī’’ti vā ‘‘maṃ dhāressatī’’ti vā ‘‘yaṃ nūnāhaṃ paccakkheyya’’nti vātiādīni atītānāgataparikappavacanāni bhaṇantassa.
Among these, renunciation occurs only by way of the present tense words "I renounce" and "hold me," and the four terms beginning with "Enough for me with the Buddha, what is the Buddha to me, I have no need of the Buddha, I am well rid of the Buddha," which are expressed without referring to time in an inflected verb form, combined with the former fourteen terms, or their synonyms, but not for one who speaks past, future, or hypothetical words such as "You renounced" or "You will renounce" or "Hold me" or "He will hold me" or "What if I were to renounce?"
Trong đó, điều này được nói rằng ‘‘paccakkhāmi’’ (tôi từ bỏ) và ‘‘maṃ dhārehī’’ (hãy ghi nhận tôi) là lời nói ở thì hiện tại; và bốn câu ‘‘alaṃ me’’ (đủ rồi đối với tôi), v.v… được nói bằng cách kết hợp với mười bốn câu trước đó mà không đề cập đến thời gian bằng động từ theo cách ‘‘alaṃ me buddhena, kiṃ nu me buddhena, na mamattho buddhena, sumuttāhaṃ buddhenā’’ (đủ rồi đối với tôi là Đức Phật, Đức Phật có ích gì cho tôi, tôi không cần đến Đức Phật, tôi đã thoát khỏi Đức Phật), chính sự từ bỏ chỉ xảy ra thông qua những lời nói ấy, chứ không phải đối với người nói những lời ở thì quá khứ, tương lai, hoặc giả định như ‘‘paccakkhāsi’’ (ngươi đã từ bỏ), ‘‘paccakkhissati’’ (ngươi sẽ từ bỏ), ‘‘maṃ dhāresi’’ (ngươi đã ghi nhận tôi), ‘‘maṃ dhāressati’’ (ngươi sẽ ghi nhận tôi), hoặc ‘‘yaṃ nūnāhaṃ paccakkheyya’’ (chắc chắn tôi nên từ bỏ).
Evaṃ vattamānakālavasena ceva anāmaṭṭhakālavasena ca paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs by way of the present tense and by way of unreferred time, not by their absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra bằng lời nói ở thì hiện tại và bằng lời nói không đề cập đến thời gian, chứ không phải do không có chúng.
Payogo pana duvidho kāyiko ca vācasiko ca.
Effort, however, is of two kinds: bodily and verbal.
Hơn nữa, tác ý có hai loại: tác ý bằng thân và tác ý bằng lời.
Tattha ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinā nayena yāya kāyaci bhāsāya vacībhedaṃ katvā vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na akkharalikhanaṃ vā hatthamuddādidassanaṃ vā kāyapayogaṃ karontassa.
Among these, renunciation occurs only by verbal effort, by uttering words in any language, such as "I renounce the Buddha," etc., not by writing letters or making hand gestures or performing any bodily effort.
Trong đó, sự từ bỏ chỉ xảy ra bằng tác ý qua lời nói, bằng cách phát ngôn bằng bất kỳ ngôn ngữ nào theo cách ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi’’ (tôi từ bỏ Đức Phật), v.v…, chứ không phải đối với người thực hiện tác ý bằng thân như viết chữ hoặc thể hiện bằng cử chỉ tay, v.v…
Evaṃ vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs only by verbal effort, not by its absence.
Như vậy, sự từ bỏ chỉ xảy ra bằng tác ý qua lời nói, chứ không phải do không có nó.
Puggalo pana duvidho yo ca paccakkhāti, yassa ca paccakkhāti.
A person, however, is of two kinds: one who renounces, and one to whom one renounces.
Hơn nữa, cá nhân có hai loại: người từ bỏ và người được từ bỏ.
Tattha yo paccakkhāti, so sace ummattakakhittacittavedanaṭṭānaṃ aññataro na hoti.
Among these, the one who renounces, if he is not one of those who are insane, demented, or afflicted by pain.
Trong đó, người từ bỏ, nếu không phải là một trong những người điên cuồng, tâm trí rối loạn, hoặc đang chịu đựng khổ thọ.
Yassa pana paccakkhāti, so sace manussajātiko hoti, na ca ummattakādīnaṃ aññataro, sammukhībhūto ca sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.
And the one to whom one renounces, if he is of human birth, and not one of those who are insane, etc., and is present, then renunciation of training occurs.
Còn người được từ bỏ, nếu là người thuộc loài người, không phải là một trong những người điên cuồng, v.v…, và có mặt đối diện, thì sự từ bỏ học pháp mới thành tựu.
Na hi asammukhībhūtassa dūtena vā paṇṇena vā ārocanaṃ ruhati.
For, reporting by a messenger or by a letter to one who is not present is not valid.
Bởi vì việc thông báo qua người đưa tin hoặc qua thư cho người không có mặt đối diện là không thành.
Evaṃ yathāvuttassa puggalassa vasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs by way of the person as described, not by their absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra thông qua cá nhân như đã nói, chứ không phải do không có nó.
Vijānanampi niyamitāniyamitavasena duvidhaṃ.
Knowing is also of two kinds: specified and unspecified.
Sự hiểu biết cũng có hai loại: có xác định và không xác định.
Tattha yassa, yesaṃ vā niyametvā ‘‘imassa, imesaṃ vā ārocemī’’ti vadati.
In that, one specifies to whom, saying, "I will declare to this one, or to these ones."
Trong đó, khi xác định người nào hoặc những người nào, vị ấy nói rằng ‘‘tôi thông báo cho người này, hoặc cho những người này’’.
Sace te yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā āvajjanasamaye jānanti, evaṃ tassa vacanānantarameva tassa ‘‘ayaṃ ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthayatī’’ti vā yena kenaci ākārena sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ jānanti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
If those, just as ordinary people in the world, having heard the statement, know at the moment of attention, and similarly, immediately after his statement, they know by whatever means that "this one is discontented" or "desires the state of a layperson," then the training is indeed relinquished.
Nếu những người đó, ngay sau lời nói của vị ấy, hiểu được rằng ‘‘vị này đã chán ngán’’ hoặc ‘‘vị này mong muốn đời sống tại gia’’ bằng bất kỳ cách nào, giống như cách con người trong đời thường hiểu được khi nghe lời nói vào thời điểm chú ý, thì học pháp được xem là đã từ bỏ.
Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti cintetvā jānanti, aññe vā jānanti, apaccakkhātāva hoti sikkhā.
But if they think, "What was said by this one?" and then know later, or if others know, then the training is not relinquished.
Nếu sau đó họ suy nghĩ ‘‘vị này đã nói gì?’’ rồi mới hiểu, hoặc những người khác hiểu, thì học pháp được xem là chưa từ bỏ.
Aniyametvā ārocentassa pana sace vuttanayena yo koci manussajātiko vacanatthaṃ jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
However, for one who declares without specifying, if any human being understands the meaning of the statement in the manner described, then the training is indeed relinquished.
Còn đối với người thông báo không xác định, nếu bất kỳ người nào thuộc loài người hiểu được ý nghĩa của lời nói theo cách đã trình bày, thì học pháp được xem là đã từ bỏ.
Evaṃ vijānanavasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, relinquishment occurs by knowing, not by its absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra thông qua sự hiểu biết, chứ không phải do không có nó.
Yo pana antamaso davāyapi paccakkhāti, tena apaccakkhātāva hoti sikkhā.
But if one relinquishes even playfully, then the training is not relinquished.
Còn người nào từ bỏ dù chỉ là để nói đùa, thì học pháp của người đó được xem là chưa từ bỏ.
8-10. ‘‘Idāni santhatena santhatassa ghaṭṭane upādinnakaghaṭṭanābhāvato doso natthī’’ti pāpabhikkhūnaṃ lesakappanaṃ paṭikkhipituṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena, passāvamaggena, mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassā’’tiādinā (pārā. 61) nayena pāḷiyaṃ vuttasanthatavārānamatthaṃ saṅgaṇhanto āha ‘‘santhatenā’’tiādi.
8-10. To reject the specious reasoning of wicked bhikkhus who claim, "Now, there is no fault in the friction of a covered part with a covered part because there is no friction of an upādinna part," the author, summarizing the meaning of the covered-part sections mentioned in the Pāḷi with "bhikkhus' adversaries bring a human female to a bhikkhu and cause her to sit on his generative organ through the anus, urethra, or mouth, with a covered part on an uncovered part," and so forth, says "by a covered part," and so on.
8-10. Bây giờ, để bác bỏ sự ngụy biện của các tỳ khưu xấu ác rằng “khi vật được bao bọc chạm vào vật được bao bọc, không có tội vì không có sự tiếp xúc của vật được chấp thủ”, ngài đã tóm tắt ý nghĩa của các đoạn về vật được bao bọc đã được nói trong Chánh tạng theo cách “các kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đến gần tỳ khưu rồi đặt bộ phận sinh dục vào hậu môn, đường tiểu, hoặc miệng của người nữ được bao bọc đối với bộ phận không được bao bọc”, v.v… và nói: “bằng vật được bao bọc”, v.v…
Tattha santhatenāti cammacoḷatipupaṭṭādīhi paṭicchāditena.
Here, "by a covered part" means by one covered with leather, cloth, a lump of skin, and so forth.
Trong đó, bằng vật được bao bọc nghĩa là được che phủ bằng da, mảnh vải, v.v…
‘‘Pavesento’’ti iminā santhatavārassa paropakkamaṃ nissāya dassanamupalakkhaṇanti attūpakkamepi yojetabbataṃ dasseti, tassa vakkhamānena ‘‘parājito’’ti iminā sambandho.
By "inserting" (pavesento), the author indicates that the mention of another's action in the covered-part section is illustrative, implying that it should also be applied to one's own action; this connects with the later phrase "parājita."
Bằng từ “đưa vào”, ngài chỉ ra rằng việc trình bày đoạn về vật được bao bọc là dựa vào sự cố gắng của người khác, và điều này cũng nên được áp dụng cho trường hợp tự mình cố gắng; từ này có liên quan đến từ “bị parājito” sẽ được nói sau.
‘‘Tathevā’’ti iminā pavesentotiādippakāraṃ parāmasati.
By "similarly" (tathevā), the author refers back to the manner of "inserting," and so forth.
Bằng từ “cũng như vậy”, ngài đề cập đến cách thức “đưa vào”, v.v…
Evaṃ pavesento kadā parājito hotīti āha ‘‘upādinnenā’’tiādi.
When does one who inserts in this manner become parājita? The author says "by an upādinna part," and so forth.
Như vậy, khi đưa vào, khi nào thì bị parājito? Ngài nói: “bằng vật được chấp thủ”, v.v…
Ettha upādinnenāti taṇhādiṭṭhīhi upetena kammunā attano phalabhāveneva ādinnaṃ gahitanti upādinnaṃ, etena attano aṅgajātassa, vatthupuggalānaṃ maggassa ca ghaṭṭanaṭṭhānagataṃ kāyappasādaṃ dasseti.
Here, "by an upādinna part" refers to that which is taken, grasped, by karma as its own fruit, being endowed with craving and wrong view; by this, the author indicates the kāyappasāda (bodily sensitivity) located at the point of friction of one's own generative organ and the path of the object-persons.
Ở đây, bằng vật được chấp thủ có nghĩa là được nắm giữ, được nhận lấy làm quả của chính nghiệp đã được đi kèm bởi ái và tà kiến, nên gọi là upādinnaṃ; bằng từ này, ngài chỉ ra thân tịnh sắc ở nơi tiếp xúc của bộ phận sinh dục của mình và của đường đạo của đối tượng.
Imināva aṅgajātagataṃ anaṭṭhakāyappasādaṃ cammakhilaṃ, piḷakādi ca gahetabbaṃ.
By this same term, anaṭṭhakāyappasāda (unimpaired bodily sensitivity) located in the generative organ, such as a leather peg or a boil, should also be understood.
Cũng bằng từ này, nên hiểu là bao gồm cả thân tịnh sắc vô dụng, da chết, mụn nhọt, v.v… ở bộ phận sinh dục.
‘‘Upādinnakaṃ nāma kāyindriya’’nti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"Upādinnaka is the body faculty," is stated in the Gaṇṭhipada.
Trong Gaṇṭhipada có nói: “Upādinnakaṃ là thân căn”.
Tabbipariyāyena ‘‘anupādinnaka’’nti tappaṭicchādakaṃ coḷādi vuttaṃ.
Conversely, "anupādinnaka" refers to the covering cloth, and so forth.
Trái ngược với điều đó, “anupādinnakaṃ” được nói để chỉ vật che phủ như mảnh vải, v.v…
Upādinnena upādinne, anupādinne vā pārājikakkhette ghaṭṭite, anupādinnakena vā upādinne anupādinne vā pārājikakkhette ghaṭṭiteti yojanā.
The construction is: when an upādinna part is rubbed against an upādinna or anupādinna part in the parājika domain, or when an anupādinna part is rubbed against an upādinna or anupādinna part in the parājika domain.
Cách kết hợp là: khi vật được chấp thủ chạm vào vật được chấp thủ hoặc không được chấp thủ trong phạm vi pārājika, hoặc khi vật không được chấp thủ chạm vào vật được chấp thủ hoặc không được chấp thủ trong phạm vi pārājika.
Ettha ca karaṇavacanantāni padāni ‘‘aṅgajātenā’’ti imassa visesanāni.
Here, the words ending in the instrumental case are modifiers of "generative organ."
Và ở đây, các từ kết thúc bằng cách格 là tính từ của từ “aṅgajātena”.
Ettāvatā santhatacatukkavasena attūpakkame sati pārājikakkhette pārājikaṃ dassetvā idāni parūpakkamepi dassetumāha ‘‘sace’’tiādi.
Having thus shown a parājika offense in the parājika domain when there is one's own action in the four cases of covered parts, the author now says "if," and so forth, to show it also in the case of another's action.
Đến đây, sau khi đã chỉ ra tội pārājika trong phạm vi pārājika khi có sự tự mình cố gắng qua bốn trường hợp về vật được bao bọc, bây giờ để chỉ ra cả trường hợp có sự cố gắng của người khác, ngài nói: “nếu”, v.v…
Etthāti etesu catūsu vikappesu.
Here means in these four alternatives.
Ở đây nghĩa là trong bốn trường hợp này.
Pārājikakkhette paviṭṭhe tūti ettha tu-saddena pavesanaṭṭhituddhārakkhaṇattayaṃ samuccinoti.
In "when it has entered the parājika domain," the word tu (indeed) collectively refers to the three moments: insertion, remaining, and withdrawal.
Khi đã vào trong phạm vi pārājika — ở đây, bằng từ tu, ngài bao gồm cả ba khoảnh khắc: đưa vào, lưu lại, và rút ra.
Yaṃtaṃ-saddānaṃ niccasambandhattā hi ‘‘so’’ti taṃ-saddopādāne ‘‘yo’’ti yaṃ-saddopi ajjhāharitabbo, sāmatthiyena sampiṇḍanattho apisaddo ca.
Since the words "yaṃ" and "taṃ" are always correlated, when "so" (that) is used, "yo" (whoever) must also be supplied, and the word "api" (also) implies the meaning of being collectively included by implication.
Vì các từ yaṃ và taṃ luôn có mối liên hệ, nên khi có từ “so” là một dạng của từ taṃ, thì từ “yo” là một dạng của từ yaṃ cũng phải được hiểu ngầm, và theo năng lực của văn cảnh, từ api có nghĩa là tóm lược cũng vậy.
Ayamettha atthayojanā – bhikkhupaccatthikehi ānetvā bhikkhuno aṅgajāte abhinisīdāpitamanussitthiādīnaṃ tīsu maggesu aññataramaggasaṅkhātaṃ pārājikakkhettaṃ paviṭṭhe vā tu-saddena sampiṇḍitapavesanaṭṭhituddhārānamaññatarakkhaṇe vā sace yo sādiyati, sappamukhādippavesanakāle viya anuttasitvā kāmarāgapipāsābhibhūto yadi sādiyati, sopi bhikkhu parājito hotīti yojanā.
The meaning to be construed here is this: if, when the parājika domain, which is one of the three paths of the human female, and so forth, brought by the bhikkhus' adversaries and caused to sit on the bhikkhu's generative organ, has entered, or at any of the moments of insertion, remaining, or withdrawal collectively referred to by the word tu, whoever assents—if, overcome by the thirst of sensual lust, he assents without being startled, as at the time of inserting a snake's head, and so forth—that bhikkhu also becomes parājita.
Đây là cách kết hợp ý nghĩa ở đây: khi phạm vi pārājika, được gọi là một trong ba đường đạo của người nữ, v.v… được các kẻ thù của tỳ khưu mang đến và đặt vào bộ phận sinh dục của tỳ khưu, đã vào trong, hoặc trong một trong các khoảnh khắc đưa vào, lưu lại, và rút ra được tóm lược bởi từ tu, nếu người nào thích thú, tức là nếu vị ấy thích thú, bị lòng khao khát ái dục chế ngự mà không sợ hãi như lúc đưa ngón tay vào, v.v…, thì tỳ khưu đó cũng bị parājito.
‘‘Sace sādiyatī’’ti iminā sāsaṅkavacanena na sādiyati, anāpattīti sūcitaṃ hoti.
By the phrase "if he assents," it is indicated that if he does not assent due to doubt, there is no offense.
Bằng lời nói có tính hoài nghi “nếu thích thú”, điều được ngụ ý là nếu không thích thú, thì không có tội.
‘‘Pārājikakkhette’’ti iminā byavacchinne aññasmiṃ ṭhāne vītikkamantassa imasmiṃyeva vikappe sambhavantiyo itarāpattiyo dassetumāha ‘‘khette’’tiādi.
To show the other offenses that can occur in this very alternative for one who transgresses in another place, distinguished by "in the Pārājika field," it states "in the field," and so on.
Để chỉ ra các tội khác có thể xảy ra trong chính trường hợp này đối với người vi phạm ở một nơi khác, được phân biệt bởi cụm từ “trong phạm vi pārājika”, ngài nói: “trong phạm vi”, v.v…
‘‘Etthā’’ti ānetvā sambandhanīyaṃ.
"Here" should be brought in and connected.
Từ “etthā” (ở đây) cần được mang đến để kết nối.
‘‘Khette’’ti sāmaññaniddesepi heṭṭhā ‘‘pārājikakkhette’’ti visesitattā, uparithullaccayādīnañca vidhīyamānattā aññathānupapattilakkhaṇāya sāmatthiyā thullaccayadukkaṭānaṃ khetteti ayamattho labbhati.
Even though "in the field" is a general designation, because it was specified as "in the Pārājika field" below, and because thullaccaya and other offenses are being prescribed above, by the power of the characteristic of non-occurrence otherwise, this meaning is obtained: it is the field of thullaccaya and dukkata.
“Trong phạm vi” — mặc dù đây là một chỉ định chung, nhưng vì ở dưới đã được xác định là “trong phạm vi pārājika”, và vì ở trên các tội thullaccaya, v.v… đang được quy định, nên theo năng lực của văn cảnh không thể có cách giải thích khác, ý nghĩa “phạm vi của các tội thullaccaya và dukkaṭa” được rút ra.
‘‘Kaṇṇacchiddakkhināsāsū’’tiādinā nayena vakkhamānesu jīvamānakasarīragatathullaccayadukkaṭakkhettesūti vuttaṃ hoti.
It means in the thullaccaya and dukkata fields located in the body of a living being, which will be described in the manner of "in the ear-hole, right nostril," and so on.
Điều được nói là: trong các phạm vi thullaccaya và dukkaṭa thuộc về thân thể của chúng sinh đang sống sẽ được đề cập sau theo cách “trong lỗ tai, mắt, mũi”, v.v…
Imesu dvīsu khettesu ‘‘santhatādinā santhatādiṃ pavesentassa upādinnādīhi upādinnādīnaṃ ghaṭṭane adhivāsentassa anāpattī’’ti vattumasakkuṇeyyatāya pārājikakkhette vuttasabbavikappe ettha yojentehi evaṃ yojetabbaṃ – thullaccayakkhette santhate vā asanthate vā santhatena vā asanthatena vā aṅgajātena sevantassa upādinne vā anupādinne vā upādinnena, tathā anupādinnena vā ghaṭṭite thullaccayaṃ tassa viniddiseti.
In these two fields, because it is impossible to say, "there is no offense for one who endures the touching of upādinna and so on by upādinna and so on, when inserting santhata and so on with santhata and so on," all the alternatives mentioned in the Pārājika field should be applied here in this way: for one who engages in sexual misconduct in the thullaccaya field, whether it is santhata or asanthata, with a santhata or asanthata organ, or when upādinna or anupādinna is touched by upādinna or anupādinna, a thullaccaya is specified for him.
Trong hai trường hợp này, vì không thể nói rằng “đối với người đưa vật đã được che phủ vào vật đã được che phủ, khi vật bị chấp thủ chạm vào vật bị chấp thủ, nếu chấp nhận thì không phạm tội”, nên những người áp dụng tất cả các trường hợp đã được nói trong trường hợp pārājika vào đây, nên áp dụng như sau: trong trường hợp thullaccaya, đối với người giao cấu bằng bộ phận sinh dục đã được che phủ hoặc không được che phủ, vào nơi đã được che phủ hoặc không được che phủ, khi vật bị chấp thủ chạm vào vật bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ, hoặc khi vật không bị chấp thủ chạm vào, nên xác định tội thullaccaya cho người ấy.
Evaṃ dukkaṭakkhette santhate vā…pe… ghaṭṭite dukkaṭañca tassa viniddiseti yojetabbaṃ.
Similarly, in the dukkata field, whether it is santhata... and so on... or when touched, a dukkata is specified for him; this is how it should be applied.
Tương tự, trong trường hợp dukkaṭa, nên áp dụng rằng: vào nơi đã được che phủ v.v... khi chạm vào... nên xác định tội dukkaṭa cho người ấy.
Iha sabbattha tīsupi khettesu upādinna-saddena anaṭṭhakāyappasādaṃ aṅgajātañca tatthajātacammakhilapiḷakā ca gayhanti, dukkaṭakkhette pana aṅguliādiitarāvayavāpi.
Here, in all three fields, the word upādinna includes the unimpaired body-sensitivity and the sexual organ, as well as the skin-tags and boils that arise there; but in the dukkata field, it also includes other parts like fingers.
Ở đây, trong cả ba trường hợp, từ upādinna (vật bị chấp thủ) bao gồm bộ phận sinh dục không có thân căn, và da, mụn nhọt, ghẻ lở mọc ở đó; còn trong trường hợp dukkaṭa, nó còn bao gồm cả các bộ phận khác như ngón tay v.v...
Tīsupi khettesu anupādinna-saddena aṅgajātādipaṭicchāditavatthādayo ca gayhanti, dukkaṭakkhette pana nimitte naṭṭhakāyappasādacammakhilapiḷakaromādīni.
In all three fields, the word anupādinna includes garments covering the sexual organ and so on; but in the dukkata field, it includes the sexual organ's impaired body-sensitivity, skin-tags, boils, hair, and so on.
Trong cả ba trường hợp, từ anupādinna (vật không bị chấp thủ) bao gồm y phục v.v... che đậy bộ phận sinh dục; còn trong trường hợp dukkaṭa, nó bao gồm da, mụn nhọt, ghẻ lở, lông v.v... trên bộ phận sinh dục đã mất thân căn.
Imāni ca anupādinnāni.
These are anupādinna.
Những thứ này là vật không bị chấp thủ.
Aṅgajātetaropādinnāvayave ca tīsupi khettesu pavesentassa dukkaṭameva.
And for one who inserts into an upādinna part other than the sexual organ, in all three fields, it is only a dukkata.
Và trong cả ba trường hợp, đối với người đưa vào các bộ phận bị chấp thủ khác ngoài bộ phận sinh dục, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Tattha ‘‘mate’’ti etassa ‘‘manussitthiādīnaṃ sarīre’’ti ajjhāharitvā atthayojanā kātabbā.
Here, the meaning of "mate" should be construed by supplying "in the body of a human female and so on."
Trong đó, đối với từ “mate” (khi đã chết), nên bổ sung “trong thân thể của người nữ đã chết v.v...” để giải thích ý nghĩa.
Iminā ‘‘akkhāyite’’tiādinā dassitānaṃ nimittānaṃ nissayaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the basis for the sexual organs shown by "akkhāyite" and so on is indicated.
Qua đó, đã chỉ ra đối tượng của các bộ phận sinh dục được đề cập bằng câu “akkhāyite” (khi chưa bị ăn) v.v...
‘‘Nimittamattaṃ sesetvā’’tiādinā nayena vakkhamānagāthāyaṃ viya sakalasarīre khāditepi nimittassa vijjamānāvijjamānabhāvoyeva āpattiyābhāvābhāvassa pamāṇanti ‘‘akkhāyite’’ti etena ‘‘mate’’ti etaṃ avisesetvā ‘‘nimitte’’ti ajjhāharitvā taṃ tena visesitabbaṃ.
Just as in the verse that will be explained in the manner of "leaving only the sexual organ," and so on, even if the entire body is eaten, the presence or absence of the sexual organ is the measure of the presence or absence of the offense; therefore, "mate" should be qualified by "nimitte" (sexual organ), supplying it without distinguishing it from "akkhāyite" (eaten away).
Theo cách nói trong câu kệ sắp được đề cập “dù chỉ còn lại bộ phận sinh dục”, thì ngay cả khi toàn bộ thân thể đã bị ăn, chính sự tồn tại hay không tồn tại của bộ phận sinh dục là tiêu chuẩn cho việc có phạm tội hay không; do đó, từ “akkhāyite” này không nên được xem là tính từ bổ nghĩa cho từ “mate” một cách không phân biệt, mà nên bổ sung từ “nimitte” (bộ phận sinh dục) và xem nó là tính từ bổ nghĩa cho từ đó.
Atha vā ‘‘nimittamatta’’ntiādinā vakkhamānagāthāya ‘‘nimitte’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Alternatively, the word "nimitte" should be brought from the verse that will be explained in the manner of "only the sexual organ," and so on, and applied.
Hoặc, nên lấy từ “nimitte” trong câu kệ sắp tới “nimittamattaṃ” v.v... để kết hợp vào đây.
Akkhāyiteti sabbathā akkhāyite pārājikavatthubhūte nimitte.
Akkhāyite means when the pārājika-object sexual organ is completely eaten away.
Akkhāyite (khi chưa bị ăn): trong bộ phận sinh dục, đối tượng của tội pārājika, mà hoàn toàn chưa bị ăn.
Yebhuyyakkhāyitepi cāti kiñci kiñci khāditvā bahukāvasiṭṭhe nimitte.
Yebhuyyakkhāyitepi cā means when a large part of the sexual organ remains after some parts have been eaten.
Yebhuyyakkhāyitepi cā (và cả khi phần lớn chưa bị ăn): trong bộ phận sinh dục mà một ít đã bị ăn và phần lớn còn lại.
‘‘Yassa catūsu bhāgesu tibhāgamattaṃ khāditaṃ, taṃ nimittaṃ yebhuyyakkhāyitaṃ nāmā’’ti vadanti.
They say, "A sexual organ of which three parts out of four have been eaten is called yebhuyyakkhāyita (mostly eaten away)."
Có người nói rằng: “Bộ phận sinh dục nào trong bốn phần mà ba phần đã bị ăn, thì được gọi là phần lớn đã bị ăn”.
Methunanti rāgapariyuṭṭhānena sadisabhāvāpattiyā mithunānaṃ idaṃ methunaṃ, matitthiādīnaṃ rāgapariyuṭṭhānena sadisattābhāvepi tattha vītikkamo ruḷhiyā ‘‘methuna’’nti vuccati.
Methuna means that which belongs to a pair, through the condition of being similar due to the arising of passion; even though there is no condition of being similar due to the arising of passion in dead women and so on, transgression in that context is conventionally called "methuna."
Methunaṃ (hành vi dâm dục): do sự tương đồng với trạng thái bị tham ái chi phối, hành vi của cặp đôi được gọi là methuna; ngay cả khi không có sự tương đồng với trạng thái bị tham ái chi phối ở người nữ đã chết v.v..., sự vi phạm ở đó vẫn được gọi là “methuna” theo quy ước.
Pārājikotiparājito, parājayamāpannoti attho.
Pārājiko means defeated, fallen into defeat.
Pārājiko (bị đánh bại): có nghĩa là đã bị đánh bại, đã chuốc lấy thất bại.
Ayañhi pārājika-saddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati.
This word pārājika is used for both the precept and the person who commits the offense.
Từ pārājika này được dùng cho học giới, tội và cá nhân.
Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ ānanda anavakāso, yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo.
Therein, it is to be understood as referring to the training rule, as in "Ananda, it is impossible, it cannot happen, that the Tathāgata would abolish a Pārājika training rule established for disciples on account of the Vajjians or the Vajjians' sons."
Trong đó, nên hiểu rằng nó được dùng cho học giới như trong câu: “Này Ānanda, đây là điều không thể, không có cơ hội, để Như Lai vì lý do của dòng họ Vajjī hay con cháu Vajjī mà hủy bỏ học giới pārājika đã chế định cho các đệ tử”.
‘‘Āpatti tvaṃ bhikkhu āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) āpattiyā.
To the offense, as in "Monk, you have incurred a Pārājika offense."
Trong câu: “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika”, nó được dùng cho tội.
‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo, so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale.
In the person, as in "We are not Pārājika; he who is expelled is Pārājika."
Trong câu: “Chúng tôi không phải là người phạm pārājika, người nào đã lấy trộm, người đó là người phạm pārājika”, nó được dùng cho cá nhân.
‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti.
But in phrases like "He should not harass with a Pārājika dhamma," and so on, they say it refers to the dhamma.
Còn trong các câu như “không nên trục xuất bằng pháp pārājika” v.v..., có người nói rằng nó được dùng cho pháp.
Yasmā pana tattha dhammoti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo.
However, since in those instances the term dhamma sometimes means an offense and sometimes the training rule itself, it should not be stated separately.
Tuy nhiên, vì ở đó, pháp đôi khi chỉ tội, đôi khi chỉ học giới, nên không cần phải nói riêng.
Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati.
Therein, the training rule defeats one who transgresses it, therefore it is called "pārājika."
Trong đó, học giới đánh bại người vi phạm nó, do đó được gọi là “pārājika”.
Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati.
The offense, however, defeats one who incurs it, therefore it is called "pārājikā."
Tội thì đánh bại người phạm phải nó, do đó được gọi là “pārājikā”.
Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati.
The person, since he is defeated, having incurred defeat, is therefore called "pārājiko."
Cá nhân vì đã bị đánh bại, đã chuốc lấy thất bại, do đó được gọi là “pārājiko”.
Sikkhāpadāpattīsu pārājika-saddo parājetīti ‘‘pārājiko’’ti kattusādhano, puggale pana parājīyatīti kammasādhanoti veditabbo.
In the case of training rules and offenses, the word pārājika is an agent-noun, meaning "that which defeats," hence "pārājiko"; but in the case of a person, it is to be understood as a passive-noun, meaning "one who is defeated."
Nên hiểu rằng, trong học giới và tội, từ pārājika có nghĩa là “đánh bại” (parājeti), là chủ động cách; còn trong trường hợp cá nhân, nó có nghĩa là “bị đánh bại” (parājīyati), là bị động cách.
‘‘Naro’’ti iminā pubbe vuttabhikkhuyeva adhippeto.
By the term "naro" (man), the monk mentioned earlier is intended.
Từ “naro” (người nam) ở đây chỉ chính vị tỳ khưu đã được đề cập trước đó.
Sāmaññajotanā visese avatiṭṭhatīti.
The general designation stands in relation to the specific.
Bởi vì sự biểu thị chung chung được xác định trong một trường hợp cụ thể.
12. Yebhuyyakkhāyiteti catūsu koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsāvasesaṃ katvā khādite.
12. Yebhuyyakkhāyite means eaten, leaving one out of four parts.
Yebhuyyakkhāyite (khi phần lớn đã bị ăn): khi đã bị ăn đến mức trong bốn phần chỉ còn lại một phần.
Upaḍḍhakkhāyiteti samabhāgāvasesaṃ khādite.
Upaḍḍhakkhāyite means eaten, leaving half.
Upaḍḍhakkhāyite (khi một nửa đã bị ăn): khi đã bị ăn đến mức còn lại một nửa.
Thūlo accayo thullaccayo, soyeva āpajjīyatīti āpattīti thullaccayāpatti.
A gross transgression is thullaccaya; that itself is incurred as an offense, thus thullaccayāpatti (a gross offense).
Sự vi phạm nặng là thullaccayo (thullaccaya); chính tội ấy bị phạm phải nên gọi là āpatti (tội), do đó là thullaccayāpatti (tội thullaccaya).
Pācittiyādayo sandhāyettha thullaccayavohāro, na pārājikasaṅghādiseseti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here the term thullaccaya refers to Pācittiya and so on, not to Pārājika or Saṅghādisesa.
Nên hiểu rằng, ở đây, thuật ngữ thullaccaya được dùng để so sánh với các tội pācittiya v.v..., chứ không phải so với pārājika và saṅghādisesa.
Seseti avasese upakacchakādīsu.
Sese means in the remaining parts, such as the armpits.
Sese (trong phần còn lại): trong các phần còn lại như vùng nách v.v...
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘avasesasarīre upakacchakādīsu dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 1.59-60).
For it is said in the Aṭṭhakathā: "In the remaining body parts, such as the armpits, it is a dukkaṭa."
Vì đã được nói trong Chú Giải rằng: “trong phần thân thể còn lại, ở vùng nách v.v..., phạm tội dukkaṭa”.
Duṭṭhu katanti dukkaṭaṃ, dukkaṭa-saddo niyatanapuṃsakattā itthiliṅgassāpi āpatti-saddassa saliṅgena visesanaṃ hoti.
That which is badly done is dukkaṭa. The word dukkaṭa, being invariably neuter, also serves as an adjective for the feminine word āpatti with its own gender.
Việc làm xấu xa là dukkaṭaṃ (dukkaṭa); từ dukkaṭa này, do luôn ở trung tính, cũng trở thành tính từ bổ nghĩa cho từ āpatti (tội) ở nữ tính, theo giống của từ đó.
13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepīti ettha tiṇṇamaññataraṃ nimittaṃ sesetvā sakalasarīre khāditepi.
13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepī means even if the entire body is eaten, leaving one of the three nimittas.
Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepī (dù đã bị ăn chỉ còn lại bộ phận sinh dục): ở đây, có nghĩa là dù toàn bộ thân thể đã bị ăn, chỉ còn lại một trong ba bộ phận sinh dục.
Pi-saddo byatireke, pageva itareti dīpeti.
The word pi indicates exclusion, implying "even more so in other cases."
Từ pi (dù) có nghĩa là ngoại trừ, nó cho thấy huống chi là các trường hợp khác.
Tasmiṃ nimitte akkhāyite vā yebhuyyakkhāyite vāti dvidhā vuttesu tīsu nimittesu aññatarasmiṃ nimitte methunaṃ sevatopi parājayo pārājikāpatti hotīti adhippāyo.
The intention is that even if one engages in sexual intercourse with one of the three nimittas mentioned in two ways—whether that nimitta is uneaten or mostly eaten—it is a parājaya, a pārājika offense.
Ý muốn nói rằng, dù giao cấu trong bộ phận sinh dục đó, một trong ba bộ phận sinh dục được nói đến theo hai cách là chưa bị ăn hoặc phần lớn chưa bị ăn, thì parājayo (sự thất bại) tức là tội pārājika vẫn xảy ra.
Sevatopīti ettha pi-saddo apekkhāyaṃ.
The word pi in sevatopī signifies expectation.
Sevatopī (dù giao cấu): ở đây, từ pi (dù) có nghĩa là bao hàm.
Tasmā na kevalaṃ heṭṭhā vuttānamevāti apekkhati.
Therefore, it implies "not only those mentioned below."
Do đó, nó bao hàm ý nghĩa rằng không chỉ đối với những trường hợp đã được nói ở trên.
Santhatādayo vikappā yathāvuttanayena etthāpi yojetabbā.
The variations such as santhata should also be applied here in the manner already stated.
Các trường hợp như có che phủ v.v... cũng nên được áp dụng ở đây theo cách đã nói.
14. ‘‘Uddhumātādisampatte’’ti ettha ‘‘yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikāsamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggharitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca jahati, tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.59-60) aṭṭhakathāvacanato sabbatthāpi cāti akkhāyitādisabbavikappopagatāni pārājikathullaccayadukkaṭakkhettāni gahitānīti daṭṭhabbaṃ.
14. In "uddhumātādisampatte" (when it has become bloated, etc.), from the Aṭṭhakathā statement: "But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, infested with worms, and due to the discharge of pus and cadaver from nine openings, it is impossible to approach it, then it abandons the Pārājika and Thullaccaya grounds. In such a body, any attempt whatsoever results in a dukkaṭa," it should be understood that "sabbatthāpi cā" (and in all cases) includes the Pārājika, Thullaccaya, and Dukkaṭa domains applicable to all variations like uneaten, etc.
“Uddhumātādisampatte” (khi đạt đến trạng thái trương phồng v.v...): ở đây, từ lời của Chú Giải rằng “nhưng khi thân thể đã trương phồng, thối rữa, bị ruồi xanh bu đầy, lúc nhúc giòi bọ, với mủ và xác thối chảy ra từ chín vết thương, đến mức không thể lại gần được, thì đối tượng của tội pārājika và đối tượng của tội thullaccaya không còn nữa; trong một thân thể như vậy, dù tác động ở bất cứ đâu cũng chỉ phạm tội dukkaṭa”, nên hiểu rằng sabbatthāpi cā (và trong tất cả các trường hợp) bao gồm tất cả các trường hợp pārājika, thullaccaya và dukkaṭa đã được đề cập, bao gồm cả các trường hợp chưa bị ăn v.v...
Tatthāpi vītikkamo anāpatti na hotīti dassetumāha ‘‘dukkaṭa’’nti.
To show that transgression even there is not a non-offense, it states "dukkaṭa".
Để chỉ ra rằng ngay cả trong trường hợp đó, sự vi phạm cũng không phải là không phạm tội, ngài nói “dukkaṭaṃ” (tội dukkaṭa).
‘‘Khāyitakkhāyita’’ntiādīsu khāyitakkhāyitañca nāmetaṃ sabbaṃ matasarīrakeyeva veditabbaṃ, na jīvamāneti yojetabbaṃ.
It should be understood that "khāyitakkhāyita" and so on, all these terms, refer only to a dead body, not to a living one.
‘‘Khāyitakkhāyita’’ntiādīsu: Trong các câu bắt đầu bằng “khāyitakkhāyita”, điều này, tức là bị ăn hay không bị ăn, nên được hiểu là chỉ áp dụng đối với thân thể đã chết, không nên liên kết với trường hợp còn sống.
15. Jīvamāne kathanti āha ‘‘chinditvā panā’’tiādi.
15. How about a living person? It states "chinditvā panā" and so on.
15. Đối với trường hợp còn sống thì như thế nào? Ngài nói ‘‘chinditvā panā’’tiādi (còn sau khi cắt bỏ, v.v.).
Tattha vaṇasaṅkhepatoti vaṇasaṅgahato.
Therein, vaṇasaṅkhepato means from the collection of wounds.
Trong đó, vaṇasaṅkhepato có nghĩa là do sự bao gồm của vết thương.
Tasminti yattha ṭhitaṃ nimittaṃ uppāṭitaṃ, tasmiṃ padese.
Tasmiṃ means in that place where the nimitta was removed.
Tasminti: ở nơi đó, tức là ở nơi mà bộ phận sinh dục đã được cắt bỏ.
Ettha dutiyo pana-saddo idha adassitaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena viññāyamānaṃ atthavisesaṃ joteti.
Here, the second word pana highlights a special meaning, not shown here but understood in the manner found in the Aṭṭhakathā.
Ở đây, từ pana thứ hai làm sáng tỏ một ý nghĩa đặc biệt được hiểu theo phương pháp đã được trình bày trong Chú giải nhưng không được chỉ ra ở đây.
Aṭṭhakathāyahi ‘‘yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitaṃ, chavicammampi natthi, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanaṃ jāyati, pārājikamevā’’ti evaṃ ajīvamāne vuttavinicchayānusārena jīvamānepi chavicammamattaṃ ce sabbaso uppāṭitaṃ, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanakkhamaṃ hoti, tattha sevantassa pārājikamevāti viññāyamānamatthaṃ jotetīti vuttaṃ hoti.
For the Commentary states, "Even if the organ is completely eaten away, and there is no skin or flesh, but the form of the organ is discernible, and penetration occurs, it is a pārājika." Thus, in accordance with the determination stated for a non-living being, it is said to illuminate the meaning that even in a living being, if only the skin and flesh are completely removed, but the form of the organ is discernible and suitable for penetration, then for one who engages in sexual intercourse there, it is a pārājika.
Thật vậy, trong Chú giải, đã nói rằng: “Dù cho bộ phận sinh dục đã bị ăn hoàn toàn, không còn cả da thịt, nhưng nếu hình dạng của bộ phận sinh dục vẫn còn nhận ra được, việc đưa vào vẫn xảy ra, thì phạm tội pārājika.” Theo quyết định đã được nêu ra đối với trường hợp không còn sống này, thì ở trường hợp còn sống cũng vậy, nếu chỉ lớp da thịt bị cắt bỏ hoàn toàn, nhưng hình dạng của bộ phận sinh dục vẫn còn nhận ra được và có thể đưa vào, thì người thực hành ở đó phạm tội pārājika. Như vậy, điều này làm sáng tỏ ý nghĩa được hiểu đó.
16. Tato nimittatoti sambandho.
16. "From the organ" is the connection here.
16. Cần liên kết với “tato nimittato” (từ bộ phận sinh dục đó).
Patitāyāti patitāyaṃ, ayameva vā pāṭho.
Patitāyā means "in the fallen," or this is the reading itself.
Patitāyāti: trong (miếng thịt) đã rơi ra; hoặc đây chính là cách đọc.
Nimittatoti nimittappadesato patitāyaṃ maṃsapesiyanti sambandho.
Nimittato means "from the region of the organ, in the fallen piece of flesh"—this is the connection.
Nimittatoti: Cần liên kết là “trong miếng thịt đã rơi ra từ vùng của bộ phận sinh dục”.
Chinditvā vā tacchetvā vā patitāyaṃ tassaṃ nimittamaṃsapesiyanti attho.
The meaning is, "in that piece of flesh of the organ, fallen after being cut or pared."
Nghĩa là, trong miếng thịt của bộ phận sinh dục đó đã rơi ra sau khi bị cắt hoặc bị đẽo gọt.
Methunarāgena upakkamantassa dukkaṭaṃ viniddiseti yojanā.
The connection is that it specifies a dukkaṭa for one who approaches with sexual desire.
Cần liên kết là: Ngài nêu rõ tội dukkaṭa đối với người cố gắng thực hiện với tâm dâm dục.
17. ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādigāthāya ‘‘chinditvā’’tiādikā aṭṭhakathā ānetvā sambandhitabbā.
17. In the verse beginning "even to the size of a fingernail," the commentary beginning "having cut" should be brought in and connected.
17. Với kệ ngôn ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādi (dù chỉ bằng lưng móng tay, v.v.), cần lấy đoạn Chú giải bắt đầu bằng “chinditvā” (sau khi cắt) để liên kết.
Satīti ettha ‘‘avasiṭṭhe’’ti pāṭhaseso.
In Satī, the remaining part of the reading is "avasiṭṭhe" (remaining).
Satīti: ở đây, phần còn thiếu của câu là “avasiṭṭhe” (khi còn sót lại).
Jīvamāneti ettha ‘‘sarīre’’ti pāṭhaseso.
In Jīvamāne, the remaining part of the reading is "sarīre" (body).
Jīvamāneti: ở đây, phần còn thiếu của câu là “sarīre” (trên thân thể).
Jīvamānasarīre pana chinditvā tacchetvā nimitte uppāṭite nakhapiṭṭhippamāṇepi maṃse, nhārumhi vā avasiṭṭhe sati methunaṃ paṭisevanto parājitoti yojanā.
The connection is that if, in a living body, after the organ has been cut or pared away, even a piece of flesh the size of a fingernail or a sinew remains, one who engages in sexual intercourse is defeated (parājita).
Cần liên kết như sau: Còn trên thân thể đang sống, sau khi cắt và đẽo gọt, bộ phận sinh dục đã bị loại bỏ, nhưng khi còn sót lại miếng thịt dù chỉ bằng lưng móng tay hoặc một sợi gân, người thực hành hạnh dâm dục sẽ bị thất bại (parājito).
18. ‘‘Kaṇṇacchiddakkhī’’ti gāthāya ‘‘jīvamāne’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ, ‘‘sarīre’’ti pāṭhaseso.
18. In the verse "Kaṇṇacchiddakkhī" (ear-hole, eye), "jīvamāne" (in a living being) should be brought in and connected; "sarīre" (body) is the remaining part of the reading.
18. Với kệ ngôn “Kaṇṇacchiddakkhī”, cần lấy từ “jīvamāne” để liên kết, và phần còn thiếu của câu là “sarīre”.
‘‘Assagomahisādīna’’ntiādinā assādīnaṃ vakkhamānattā pārisesato ‘‘manussāna’’nti labbhati.
Since "assagomahisādīnaṃ" (of horses, cattle, buffaloes, etc.) will be mentioned, "manussānaṃ" (of humans) is understood by implication.
Vì các loài như ngựa, bò, trâu, v.v., sẽ được đề cập sau qua câu “Assagomahisādīnaṃ”, nên theo phép loại suy, ta có được từ “manussānaṃ” (của loài người).
Manussānaṃ jīvamānasarīre kaṇṇa…pe… vaṇesu vāti yojanā.
The connection is: in the living body of humans, in the ear...etc....or in the wounds.
Cần liên kết là: trên thân thể đang sống của loài người, trong lỗ tai... cho đến... hoặc trong các vết thương.
Vatthikoseti muttapathabbhantare.
Vatthikose means inside the urethra.
Vatthikoseti: bên trong đường tiểu.
Vaṇesu vāti satthakādīhi katavaṇesu.
Vaṇesu vā means in wounds made by knives, etc.
Vaṇesu vāti: trong các vết thương do dao mổ, v.v., gây ra.
Aṅgajātanti tilamattampi aṅgajātekadesaṃ.
Aṅgajāta means even a sesame-seed-sized part of the organ.
Aṅgajātanti: một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè.
Rāgāti methunarāgena.
Rāgā means with sexual desire.
Rāgāti: với tâm dâm dục.
19. Avasesasarīrasminti kaṇṇacchiddādiyathāvuttasarīrāvayavavajjitasarīrappadese.
19. Avasesasarīrasmi means in the parts of the body other than the aforementioned body parts like ear-holes, etc.
19. Avasesasarīrasminti: ở vùng thân thể còn lại, ngoại trừ các bộ phận đã được đề cập như lỗ tai, v.v.
Tenāha ‘‘upakacchūrukādisū’’ti upakacchaṃ nāma bāhumūlantaraṃ.
Therefore, it says "upakacchūrukādisū." Upakacchaṃ is the armpit.
Do đó, ngài nói ‘‘upakacchūrukādisū’’ti. Upakacchaṃ là vùng giữa hai nách.
Ūrukādisūti ūruvemajjhādīsu.
Ūrukādisū means in the middle of the thighs, etc.
Ūrukādisūti: ở giữa hai đùi, v.v.
Ādi-saddena vuttāvasesaṃ sarīrappadesaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi includes the remaining body parts mentioned.
Từ ādi bao gồm các vùng thân thể còn lại đã được đề cập.
‘‘Aṅgajāta’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.
"Aṅgajāta" (the organ) should be brought in and connected.
Cần lấy từ “aṅgajātaṃ” để liên kết.
‘‘Pavesetvā’’ti sāmatthiyā labbhati, aṅgajātaṃ tilabījamattaṃ pavesetvāti vuttaṃ hoti.
"Pavesetvā" (having inserted) is understood by implication; it means having inserted the organ, even a sesame-seed-sized part.
Từ “pavesetvā” (sau khi đưa vào) được hiểu theo khả năng. Điều được nói là: sau khi đưa bộ phận sinh dục vào dù chỉ bằng hạt mè.
Vasā methunarāgassa sevamānassāti methunarāgena vītikkamantassāti attho.
Vasā methunarāgassa sevamānassā means for one transgressing due to sexual desire.
Vasā methunarāgassa sevamānassāti: có nghĩa là người vi phạm do tâm dâm dục.
‘‘Santhatenā’’tiādinā vuttappakāro etthāpi yojetabbo.
The method stated with "santhatenā" (with a covering) etc., should also be applied here.
Cách thức đã được nói qua câu “Santhatenā”tiādi cũng nên được áp dụng ở đây.
20. Assagomahisādīnanti ādi-saddena gokaṇṇagavajādayo saṅgahitā.
20. In Assagomahisādīna, the word ādi includes she-goats and cows.
20. Assagomahisādīnanti: từ ādi bao gồm các loài gokaṇṇa, gavaja, v.v.
Assādayo pākaṭāyeva.
Horses, etc., are obvious.
Các loài ngựa, v.v., đã rõ ràng.
‘‘Matāna’’nti vakkhamānattā ‘‘jīvamānāna’’nti sāmatthiyā labbhati.
Since "matānaṃ" (of dead beings) will be mentioned, "jīvamānānaṃ" (of living beings) is understood by implication.
Vì sẽ nói “matānaṃ” (của các loài đã chết), nên theo khả năng, ta có được từ “jīvamānānaṃ” (của các loài đang sống).
Sevanti ‘‘vasā methunarāgassā’’ti anuvattamānattā methunarāgavasena tilabījamattampi aṅgajātappadesaṃ pavesento thullaccayaṃ phuseti yojanā.
Sevanti—since "vasā methunarāgassā" (due to sexual desire) is continued, the connection is that one who inserts even a sesame-seed-sized part of the organ due to sexual desire incurs a thullaccaya.
Sevanti: vì các từ “vasā methunarāgassā” được kế thừa, nên cần liên kết là: người đưa một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè vào do tâm dâm dục thì phạm tội thullaccaya.
Ettha ca ‘‘oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādina’’nti pāṭhena bhavitabbaṃ.
And here, the reading should be "oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādīnaṃ" (of camels, donkeys, elephants, horses, cattle, buffaloes, etc.).
Và ở đây, cách đọc nên là “oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādinaṃ”.
Evañhi sati aṭṭhakathāvasāne niddiṭṭhena pakāratthavācinā ādi-saddena thullaccayavītikkamārahanāsāvatthikosavanto avuttā sabbepi sattā gayhanti.
For if this is the case, then with the word ādi signifying "kind" mentioned at the end of the commentary, all unmentioned living beings that are susceptible to thullaccaya transgression and have a urethra are included.
Bởi vì như vậy, từ ādi mang ý nghĩa loại hình được chỉ ra ở cuối phần Chú giải sẽ bao gồm tất cả các chúng sinh chưa được đề cập mà có đường tiểu và là đối tượng thích hợp cho việc vi phạm tội thullaccaya.
‘‘Assagomahisādīna’’nti paṭhamapādāvasāne niddiṭṭhena ādi-saddena oṭṭhagadrabhadantīnampi saṅgaho hotīti tesaṃ punavacanaṃ niratthakaṃ siyāti.
If the word ādi mentioned at the end of the first line "Assagomahisādīnaṃ" (of horses, cattle, buffaloes, etc.) includes camels, donkeys, and elephants, then their repetition would be meaningless.
Nếu đọc là “Assagomahisādīnaṃ”, từ ādi được chỉ ra ở cuối dòng kệ đầu tiên đã bao gồm cả lạc đà, lừa và voi, nên việc nhắc lại chúng sẽ trở nên vô ích.
21. Tathā sevamānassa dukkaṭanti sambandho.
21. The connection is that for one who engages in sexual intercourse in that manner, it is a dukkaṭa.
21. Cần liên kết là: người thực hành như vậy phạm tội dukkaṭa.
Sabbatiracchānanti tiriyaṃ añcanti vaḍḍhantīti tiracchā, sabbe ca te tiracchācāti sabbatiracchā, tesaṃ sabbatiracchānaṃ.
Sabbatiracchānanti—those that move horizontally are tiracchā; all of them are tiracchā, hence "sabbatiracchā" (all animals); of all these animals.
Sabbatiracchānanti: chúng sinh đi ngang (tiriyaṃ añcanti) nên gọi là tiracchā; tất cả chúng đều là tiracchā, nên gọi là sabbatiracchā; của tất cả các loài bàng sanh đó.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vasā methunarāgassā’’tiādīnaṃ parāmaṭṭhattā sabbatiracchānānaṃ akkhiādīsu tilabījamattampi aṅgajātappadesaṃ methunarāgena pavesentassa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
"Tathā" (in that manner) refers to "vasā methunarāgassā" (due to sexual desire), etc. Thus, it means that for one who inserts even a sesame-seed-sized part of the organ into the eyes, etc., of all animals, due to sexual desire, it is a dukkaṭa.
‘‘Tathā’’ti: từ này ám chỉ đến các câu “vasā methunarāgassā”tiādi, do đó, điều được nói là: người đưa một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè vào mắt, v.v., của tất cả các loài bàng sanh với tâm dâm dục thì phạm tội dukkaṭa.
Etthāpi santhatādivikappe niddosabhāvo na sakkā vattunti tampi yojetabbaṃ.
Here too, it should be applied that blamelessness in the case of a covering, etc., cannot be stated.
Ở đây cũng vậy, không thể nói là vô tội trong các trường hợp phân biệt như có che phủ, v.v., nên điều đó cũng cần được áp dụng.
22. Evaṃ tiracchānānaṃ jīvamānakasarīre labbhamānā āpattiyo dassetvā tesaṃyeva matasarīrepi sambhavanakaāpattiyo dassetumāha ‘‘tesa’’ntiādi.
22. Thus, having shown the offenses incurred regarding the living bodies of animals, to show the offenses that can arise even in their dead bodies, it is said " tesaṃ" (of them) and so on.
22. Sau khi đã chỉ ra các tội có thể phạm trên thân thể đang sống của các loài bàng sanh, để chỉ ra các tội có thể xảy ra trên thân thể đã chết của chúng, ngài nói ‘‘tesa’’ntiādi.
‘‘Tesa’’nti iminā manussatiracchānagatānaṃ gahaṇanti vadanti.
They say that by " tesaṃ", humans and animals are included.
Người ta nói rằng từ ‘‘Tesa’’n này bao gồm cả loài người và loài bàng sanh.
Manussānaṃ matāmatasarīre pārājikathullaccayadukkaṭakkhettesu tissannaṃ āpattīnaṃ dassitattā, puna gahaṇe payojanābhāvā te vajjetvā anuvattamānasabbatiracchānanti iminā yojetabbaṃ, tesaṃ sabbatiracchānagatānanti attho.
Since the three offenses (pārājika, thullaccaya, dukkaṭa) have been shown regarding the living and dead bodies of humans in their respective fields, and there is no purpose in including them again, it should be understood as "all animals" (sabbatiracchāna) by excluding them. The meaning is "of all animals."
Vì ba tội pārājika, thullaccaya và dukkaṭa đã được chỉ ra trong các trường hợp trên thân thể sống và chết của loài người, nên việc bao gồm lại không có ích lợi gì. Do đó, cần loại trừ họ và liên kết với từ “sabbatiracchānaṃ” được kế thừa, nghĩa là: của tất cả các loài bàng sanh đó.
Allasarīresūti uddhumātakādibhāvamasampattesu allamatasarīresu tividhe khettasmiṃ asanthate, santhate vā sati methunarāgassa vasā sevato tividhāpi āpatti siyāti anuvattamānapadehi saha yojanā.
The phrase " allasarīresu" (in fresh bodies) refers to fresh dead bodies that have not yet reached the state of being bloated, etc. The phrase " tividhe khettasmiṃ" (in the three kinds of fields) means that whether the field is covered or uncovered, if one engages in sexual intercourse due to lust, all three kinds of offenses may arise. This is the combination with the preceding words.
Allasarīresūti: trên các thân thể chết còn tươi, chưa đến giai đoạn trương phồng, v.v. tividhe khettasmiṃ: trong ba loại trường hợp, dù có che phủ hay không, người thực hành do tâm dâm dục có thể phạm cả ba loại tội. Cần liên kết với các từ được kế thừa.
Tividhe khettasminti matamanussasarīre vuttanayena akkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede maggattayasaṅkhāte pārājikakkhette ca yebhuyyakkhāyitaupaḍḍhakkhāyitabhede tasmiṃyeva maggattayasaṅkhāte ca, akkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede kaṇṇacchiddakkhināsāvatthikosavaṇasaṅkhāte ca thullaccayakkhette upaḍḍhakkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede tasmiṃyeva kaṇṇacchiddakkhināsāvatthikosavaṇasaṅkhāte ca, akkhāyitayebhuyyakkhāyitaupaḍḍhakkhāyita yebhuyyakkhāyitabhede avasesasarīrasaṅkhāte dukkaṭakkhette cāti tividhepi khette.
Tividhe khettasmiṃ (in the three kinds of fields) refers to the three paths (vagina, anus, mouth) as described for a dead human body: the pārājika field, which is either not mostly eaten away or mostly eaten away; the thullaccaya field, which is either mostly eaten away or half eaten away, and also the ear-hole, right nostril, throat, and open wounds; and the dukkaṭa field, which is the rest of the body, either not mostly eaten away, mostly eaten away, or half eaten away. Thus, in all three kinds of fields.
Tividhe khettasminti: trong cả ba loại trường hợp, tức là: theo cách đã nói đối với thân thể người chết, trong trường hợp pārājika bao gồm ba đường đạo ở các trạng thái không bị ăn và phần lớn bị ăn; và trong cùng ba đường đạo đó ở các trạng thái phần lớn bị ăn và bị ăn một nửa; trong trường hợp thullaccaya bao gồm lỗ tai, mắt, mũi, đường tiểu và vết thương ở các trạng thái không bị ăn và phần lớn bị ăn; và trong cùng các nơi đó ở các trạng thái bị ăn một nửa và phần lớn bị ăn; và trong trường hợp dukkaṭa bao gồm phần thân thể còn lại ở các trạng thái không bị ăn, phần lớn bị ăn, bị ăn một nửa và phần lớn bị ăn.
Satīti vijjamāne.
Satīti (being) means existing.
Satīti: khi hiện hữu.
Santhate vā asanthate vā methunarāgassa vasā sevato yathārahaṃ pārājikathullaccayadukkaṭasaṅkhātā tividhā āpatti bhaveyyāti attho.
The meaning is that whether it is covered or uncovered, if one engages in sexual intercourse due to lust, the three kinds of offenses—pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa—arise as appropriate.
Nghĩa là, dù có che phủ hay không, người thực hành do tâm dâm dục sẽ phạm một trong ba tội là pārājika, thullaccaya và dukkaṭa tùy theo trường hợp.
Etesameva ca uddhumātādibhāvaṃ sampatte sarīre santhatādivuttavikappayuttesu tīsu maggesu yattha katthaci methunarāgena sevato āpajjitabbadukkaṭañca uddhumātādisampatte sabbatthāpi ca dukkaṭanti manussasarīre vuttanayena viññātuṃ sakkāti imasmiṃ tiracchānagatasarīre visesamattaṃ dassetuṃ ‘‘tesaṃ allasarīresū’’tiādīnaṃ vuttattā dukkaṭaṃ pubbe vuttanayena veditabbaṃ.
It is possible to understand that the dukkaṭa offense is incurred in the same way as described for a human body when the body has reached the state of being bloated, etc., and one engages in sexual intercourse due to lust in any of the three paths, whether covered or uncovered, etc., and also that a dukkaṭa offense is incurred everywhere in a bloated body, etc. To show only this specific difference regarding the bodies of animals, the phrase " tesaṃ allasarīresu" (in their fresh bodies) and so on, was stated. The dukkaṭa offense should be understood in the previously mentioned way.
Và trên các thân thể này đã đến giai đoạn trương phồng, v.v., người thực hành với tâm dâm dục ở bất kỳ nơi nào trong ba đường đạo, với các trường hợp phân biệt như có che phủ, v.v., đã nói, sẽ phạm tội dukkaṭa; và khi đã đến giai đoạn trương phồng, v.v., thì ở mọi nơi đều phạm tội dukkaṭa. Điều này có thể được hiểu theo cách đã nói đối với thân thể người. Vì các câu “tesaṃ allasarīresū”tiādi được nói ra để chỉ ra điểm khác biệt trong trường hợp thân thể của loài bàng sanh, nên tội dukkaṭa cần được hiểu theo cách đã nói trước đây.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kuthitakuṇape pana pubbe vuttanayeneva sabbattha dukkaṭa’’nti.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "However, regarding a putrid corpse, a dukkaṭa is incurred everywhere in the previously mentioned way."
Như đã được nói trong Chú Giải rằng: “Còn đối với tử thi thối rữa, theo phương cách đã được nói trước đây, trong mọi trường hợp là tội dukkaṭa.”
23. Bahi chupantassāti yojanā.
This is combined with "chupantassa" (touching outside).
23. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài.
Nimittaṃ muttakaraṇaṃ.
Nimittaṃ (organ) refers to the urinary organ.
Nimitta là cơ quan tiểu tiện.
‘‘Itthiyā’’ti sāmaññena vuttepi catutthagāthāya ‘‘tiracchānagatitthiyā’’ti vakkhamānattā pārisesato iminā manussāmanussitthīnameva gahaṇaṃ, iminā amanussitthiyāpi gahaṇassa.
Although " itthiyā" (of a woman) is stated generally, since the fourth verse will mention "of an animal woman" (tiracchānagatitthiyā), by elimination, this refers only to human and non-human women. And since a non-human woman is also included here.
“Của người nữ”: Mặc dù được nói một cách tổng quát, nhưng vì trong câu kệ thứ tư sẽ nói là “của người nữ thuộc loài bàng sanh”, nên theo phương pháp loại trừ, từ này chỉ bao gồm người nữ là người và phi nhân, và do đó cũng bao gồm cả người nữ phi nhân.
Imissānantaragāthāya ito ‘‘itthiyā’’ti anuvattite tatrāpi amanussitthiyāpi gahaṇaṃ siyāti tampi vajjetvā kāyasaṃsaggasaṅghādisesassa vatthubhūtaṃ manussitthimeva dassetuṃ tattha vuttaṃ ‘‘itthiyā’’tiadhikavacanameva ñāpakanti veditabbaṃ.
If "itthiyā" (of a woman) from this verse were carried over to the immediately following verse, a non-human woman would also be included there. Therefore, to exclude that and to show only a human woman, who is the basis for the kāyasaṃsaggasaṅghādisesa offense, the additional word "itthiyā" (of a woman) stated there should be understood as an indicator.
Nên biết rằng, nếu từ “của người nữ” trong câu kệ ngay sau đây được kế thừa từ đây, thì ở đó cũng có thể bao gồm cả người nữ phi nhân; để loại trừ trường hợp đó và chỉ rõ người nữ là người, vốn là đối tượng của tội saṅghādisesa về việc xúc chạm thân thể, thì chính từ ngữ bổ sung “của người nữ” được nói ở đó là dấu hiệu chỉ báo.
24. Nimittenāti attano aṅgajātena.
Nimittenāti (with the organ) means with one's own sexual organ.
24. Bằng bộ phận: tức là bằng bộ phận sinh dục của mình.
Mukhenāti pakatimukhena.
Mukhenāti (with the mouth) means with the natural mouth.
Bằng miệng: tức là bằng miệng thông thường.
Nimittaṃ itthiyāti jīvamānakamanussitthiyā aṅgajātaṃ.
Nimittaṃ itthiyāti (a woman's organ) refers to the sexual organ of a living human woman.
Bộ phận của người nữ: tức là bộ phận sinh dục của người nữ là người còn sống.
Yasmā pana kāyasaṃsaggasikkhāpadavinītavatthūsu matitthivatthumhi matitthiyā sarīre kāyasaṃsaggarāgena yo chupati, tassa ‘‘anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 281) vuttattā matamanussitthī na gahetabbā.
Since, in the stories illustrating the kāyasaṃsagga training rule, in the case of the dead heretic woman, it is stated that for one who touches the body of a dead heretic woman with lust for bodily contact, "there is no offense of saṅghādisesa, but there is an offense of thullaccaya", a dead human woman should not be taken (into consideration for saṅghādisesa here).
Bởi vì trong các trường hợp đã được phân xử của học giới về xúc chạm thân thể, ở trường hợp người nữ đã chết, đối với người nào xúc chạm thân thể của người nữ đã chết với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, đã được nói rằng: “Này tỳ khưu, không phạm tội saṅghādisesa, phạm tội thullaccaya”, nên không bao gồm người nữ là người đã chết.
Tatheva yakkhivatthumhi kāyasaṃsaggarāgena yakkhiniyā sarīraṃ yena phuṭṭhaṃ, tassa ‘‘anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti vuttattā, idheva upari dutiyasaṅghādisese ‘‘paṇḍake yakkhipetīsu, tassa thullaccayaṃ siyā’’ti (vi. vi. 341) vakkhamānattā ca amanussitthīpi na gahetabbā.
Similarly, in the story of the yakkhinī, it is stated that for one who touches the body of a yakkhinī with lust for bodily contact, "there is no offense of saṅghādisesa, but there is an offense of thullaccaya." And because it will be stated further on in the second saṅghādisesa that "in the case of paṇḍakas, yakkhinīs, and petīs, there would be a thullaccaya", a non-human woman should also not be taken.
Tương tự, trong trường hợp nữ dạ xoa, đối với người nào đã xúc chạm thân thể của nữ dạ xoa với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, đã được nói rằng: “Này tỳ khưu, không phạm tội saṅghādisesa, phạm tội thullaccaya”, và ngay ở đây, trong tội saṅghādisesa thứ hai ở phần trên, sẽ được nói rằng: “Đối với người bán nam, dạ xoa, và ngạ quỷ, sẽ phạm tội thullaccaya”, nên cũng không bao gồm người nữ phi nhân.
Tena vuttaṃ ‘‘jīvamānakamanussitthiyā aṅgajāta’’nti.
Therefore, it is said, "the private parts of a living non-human woman."
Do đó, đã nói là “bộ phận sinh dục của người nữ là người còn sống”.
Anto pavesetukāmatāya sati kāyasaṃsaggarāgāsambhavato ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti iminā ca bahi chupitukāmatā viññāyatīti ‘‘bahī’’ti anuvattanaṃ vināpi tadattho labbhati.
Since lust for bodily contact is impossible when there is a desire to insert, and "with lust for bodily contact" implies a desire to touch externally, the meaning is obtained even without the continuation of "externally."
Vì khi có ý muốn đưa vào trong thì không thể có tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, nên qua cụm từ “với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể”, ý muốn xúc chạm bên ngoài được hiểu rõ; do đó, dù không kế thừa từ “bên ngoài”, ý nghĩa đó vẫn được hiểu.
Garukanti saṅghādiseso.
"Serious" refers to saṅghādisesa.
Tội nặng: tức là tội saṅghādisesa.
25. Tatheva bahi chupantassāti yojanā, anto appavesetvā bahiyeva chupantassāti vuttaṃ hoti.
25. Similarly, the phrase should be construed as "for one who touches externally," meaning "for one who touches only externally without inserting internally."
25. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài như vậy. Điều này có nghĩa là, không đưa vào trong mà chỉ xúc chạm bên ngoài.
Ubhayarāgenāti kāyasaṃsaggarāgena, methunarāgena vā.
"With both kinds of lust" means with lust for bodily contact or with sexual lust.
Với một trong hai loại tâm ái nhiễm: tức là với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, hoặc với tâm dâm dục.
Purisassāpīti jīvamānakapurisassapi.
"Even of a man" means even of a living man.
Của người nam cũng vậy: tức là của người nam là người còn sống.
Pi-saddo na kevalaṃ vuttanayena itthiyā nimittaṃ phusantasseva āpatti, atha kho purisassāpīti dīpeti.
The particle "even" indicates that the offense is not only for one who touches the private parts of a woman in the manner described, but also for a man.
Từ pi (cũng vậy) cho thấy rằng, tội không chỉ phát sinh đối với người xúc chạm bộ phận của người nữ theo cách đã nói, mà còn đối với người nam nữa.
‘‘Nimitta’’nti muttakaraṇameva vuccati.
"Private parts" refers only to the urinary organ.
“Bộ phận”: chỉ được gọi là cơ quan tiểu tiện.
‘‘Jīvamānakapurisassā’’ti ayaṃ viseso kuto labbhatīti ce?
If it is asked, "From where is this specific detail 'of a living man' obtained?"
Nếu hỏi: “Sự phân biệt ‘của người nam là người còn sống’ này được hiểu từ đâu?”
‘‘Kāyasaṃsaggarāgena vā methunarāgena vā jīvamānakapurisassa vatthikosaṃ appavesento nimittena nimittaṃ chupati, dukkaṭa’’nti ito aṭṭhakathāvacanato (pārā. aṭṭha. 1.59-60) labbhati.
It is obtained from the Aṭṭhakathā's statement: "If, with lust for bodily contact or with sexual lust, one touches the private parts of a living man with one's private parts without inserting into the bladder, there is a dukkaṭa."
Thì được hiểu từ lời trong Chú Giải ở đây: “Không đưa vào túi bàng quang của người nam là người còn sống, mà xúc chạm bộ phận với bộ phận, với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể hoặc với tâm dâm dục, phạm tội dukkaṭa.”
26. Aciravatitarantānaṃ gunnaṃ piṭṭhiṃ abhiruhantā chabbaggiyā bhikkhū methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsūti imasmiṃ vatthumhi ‘‘na ca bhikkhave rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) āgatanayaṃ dassetumāha ‘‘nimittenā’’tiādi.
26. To show the principle stated in the story where the group of six bhikkhus, riding on the backs of cows crossing the Aciravatī river, touched private parts with private parts with sexual lust, "And bhikkhus, private parts should not be touched with a lustful mind; whoever touches, there is an offense of thullaccaya", it is stated "with private parts," etc.
26. Để chỉ rõ phương cách đã được nêu trong trường hợp các tỳ khưu nhóm sáu người khi trèo lên lưng những con bò cái vừa mới qua sông đã xúc chạm bộ phận sinh dục với bộ phận sinh dục với tâm dâm dục: “Này các tỳ khưu, không được xúc chạm bộ phận sinh dục với tâm ái nhiễm. Vị nào xúc chạm, phạm tội thullaccaya”, ngài đã nói: “bằng bộ phận”, v.v.
Etthāpi ‘‘tathā’’ti imassānuvattanato ‘‘bahī’’ti labbhati.
Here too, due to the continuation of "similarly," "externally" is understood.
Ở đây cũng vậy, do kế thừa từ “như vậy”, nên hiểu là “bên ngoài”.
Attano nimittena tiracchānagatitthiyā nimittaṃ methunarāgato bahi chupantassa thullaccayaṃ hotīti yojanā.
The phrase should be construed as: "For one who touches the private parts of a female animal externally with one's own private parts due to sexual lust, there is a thullaccaya."
Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bộ phận của mình vào bộ phận của người nữ thuộc loài bàng sanh từ bên ngoài do tâm dâm dục, thì phạm tội thullaccaya.
28. Tamāvaṭṭakateti ettha ‘‘taṃ āvaṭṭakate’’ti padacchedo.
28. In "tamāvaṭṭakate," the word division is "taṃ āvaṭṭakate."
28. Tamāvaṭṭakate: ở đây, nên tách từ là “taṃ āvaṭṭakate”.
Āvaṭṭakateti vivaṭe.
"Āvaṭṭakate" means in an open state.
Āvaṭṭakate: tức là trong miệng đang mở.
‘‘Mukhe’’ti sambandhisaddattā, aññassa sambandhino ca aniddiṭṭhattā sutānulomikānaṃ sutasambandhasseva balavattā ca purimānantaragāthāya ‘‘tiracchānagatitthiyā mukhe’’ti kiñcāpi sutasseva sambandho viññāyati, tathāpi imāya gāthāya vinītavatthumhi (pārā. 73) ‘‘aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesī’’ti dassitachinnasīsavatthussa saṅgahitattā manussamukhameva gahetabbaṃ siyā.
Although, due to "in the mouth" being a related word, and no other related word being specified, and because the direct connection of what is heard is stronger for those that are in line with what is heard, the connection to "in the mouth of a female animal" in the immediately preceding verse is understood, nevertheless, since this verse encompasses the story of the severed head shown in the training rule, "a certain bhikkhu went to a charnel ground, saw a severed head, and inserted his private parts into its open mouth without touching," a human mouth should be taken.
“Trong miệng” là một từ có tính tương quan, và vì không có đối tượng tương quan nào khác được chỉ định, và vì sự liên kết với kinh văn là mạnh mẽ nhất đối với những người theo kinh, nên mặc dù có thể hiểu là có sự liên kết với điều đã được nghe trong câu kệ ngay trước đó là “trong miệng của người nữ thuộc loài bàng sanh”, tuy nhiên, vì câu kệ này bao hàm trường hợp cái đầu bị cắt rời được trình bày trong trường hợp đã được phân xử: “một tỳ khưu nọ đi đến nghĩa địa, thấy một cái đầu bị cắt rời, đã đưa bộ phận sinh dục vào miệng đang mở mà không chạm vào đâu”, nên có lẽ phải hiểu là miệng của người.
Tiracchānagatānaṃ, pana amanussānañca mukhe tathā paveso niddosoti vattumasakkuṇeyyattā tatthāpi idameva upalakkhaṇanti pārājikappahonakānaṃ sabbesaṃ mukheti daṭṭhabbaṃ.
However, since it cannot be said that such insertion into the mouth of animals and non-humans is blameless, even there this is merely an indication, and it should be understood as "into the mouth of all those liable to pārājika."
Còn đối với việc đưa vào như vậy trong miệng của loài bàng sanh và phi nhân, vì không thể nói là không có tội, nên ở đây cũng cần được xem là một ví dụ điển hình; do đó, nên hiểu là trong miệng của tất cả những đối tượng có thể dẫn đến tội pārājika.
Taṃ aṅgajātaṃ.
"That" refers to the private parts.
Bộ phận sinh dục ấy.
Tattha āvaṭṭakate pārājikappahonakānaṃ mukhe ākāsagataṃ katvā katthaci aphusāpetvā nīharantassa ukkhipantassa dukkaṭanti yojanā.
The phrase should be construed as: "For one who, having made that private part suspended in the air in the open mouth of those liable to pārājika, without touching anywhere, extracts it, there is a dukkaṭa."
Nên được hiểu là: đối với người đưa ra, tức là nhấc lên, bộ phận sinh dục ấy sau khi đã để lơ lửng trong không gian trong miệng đang mở của những đối tượng có thể dẫn đến tội pārājika mà không chạm vào đâu, thì phạm tội dukkaṭa.
Atha vā tiracchānānaṃ āvaṭṭakate mukheti yojetvā tadaññasaṅgaho upalakkhaṇavasena kātabbo.
Alternatively, it can be construed as "in the open mouth of animals," and the inclusion of others should be done by way of indication.
Hoặc, có thể hiểu là trong miệng đang mở của loài bàng sanh, và việc bao gồm các trường hợp khác được thực hiện bằng cách xem đó là một ví dụ điển hình.
29. Tathāti ‘‘ākāsagataṃ katvā’’ti yathāvuttappakāraṃ parāmasati.
Thus refers to the manner described as "making it airborne."
29. Như vậy: từ này chỉ đến phương cách đã được nói ở trên là “đã để lơ lửng trong không gian”.
Catūhi passehīti sahatthe karaṇavacanaṃ.
With the four sides is an instrumental case.
Bởi bốn phía: đây là cách dùng công cụ cách với nghĩa đồng hành.
‘‘Passehī’’ti sambandhisaddattā ‘‘nimittassā’’ti sāmatthiyā labbhati.
Since "sides" is a relational term, "of the sign" is understood by implication.
“Bởi các phía”: vì là một từ có tính tương quan, nên nhờ năng lực của văn cảnh, hiểu là “của bộ phận”.
‘‘Itthiyā’’ti sāmaññasaddattā ‘‘sabbassā’’ti pāṭhaseso.
Since "of a woman" is a general term, "of all" is the implied remainder of the text.
“Của người nữ”: vì là một từ chung, nên có phần còn thiếu trong câu là “của tất cả”.
Jātivācakattā ekavacanaṃ.
It is singular because it refers to the genus.
Số ít được dùng để chỉ chủng loại.
‘‘Catūhi passehi, heṭṭhimattala’’nti ca imesaṃ sambandhipadassa aniddesepi methunapārājikādhikārattā ca santhatacatukkassa aṭṭhakathāvasāne imāya gāthāya saṅgahitassa imassa vinicchayassa pariyosāne ‘‘yathā ca itthinimitte vuttaṃ, evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.61-62) nimittavinicchayassātidesassa katattā ca sāmatthiyena ‘‘nimittassā’’ti labbhati.
Even though the relational term for "with the four sides, and the lower part" is not explicitly stated, because this is about the methunapārājika, and at the end of the commentary on the santhatacatukka, at the conclusion of this determination, which is summarized by this verse, and because the extension of the determination of the sign is made as "just as it is said concerning the sign of a woman, so should the characteristic be understood everywhere," "of the sign" is understood by implication.
Mặc dù từ tương quan của “bởi bốn phía, và bề mặt dưới” không được chỉ định, nhưng vì đây là phần nói về tội pārājika liên quan đến giao hợp, và ở cuối phần phân xử về bốn loại thảm được bao hàm trong câu kệ này ở cuối Chú Giải, có sự chuyển dẫn về việc phân xử bộ phận: “và như đã được nói trong trường hợp bộ phận của người nữ, nên biết đặc điểm như vậy trong mọi trường hợp”, nên nhờ năng lực của văn cảnh, hiểu là “của bộ phận”.
Idameva ‘‘pavesetvā’’ti etassa ādhāravasena gahetabbaṃ.
This very phrase should be taken as the basis for "having inserted."
Chính điều này cần được hiểu là nơi chốn của động từ “sau khi đưa vào”.
‘‘Aṅgajāta’’nti anuvattati.
"Genital organ" is continued.
“Bộ phận sinh dục” được kế thừa.
32. Āliṅgantassāti parissajantassa.
For one who embraces means for one who hugs.
32. Āliṅgantassāti: Của người ôm.
Hatthagāhādīsu hattho nāma kapparato paṭṭhāya yāva agganakhā.
Among hand-grasping and so on, hand refers to the part from the elbow up to the tips of the nails.
Trong hatthaggāhādīsu (việc nắm tay, v.v.), hattho (tay) là từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay.
Hatthassa, tappaṭibandhassa ca gahaṇaṃ hatthaggāho.
The grasping of the hand and what is connected to it is hand-grasping.
Việc nắm lấy tay và những gì dính liền với tay là hatthaggāho.
Avasesasarīrassa, tappaṭibandhassa ca parāmasanaṃ parāmāso.
The touching of the rest of the body and what is connected to it is touching.
Việc vuốt ve phần còn lại của thân thể và những gì dính liền với nó là parāmāso.
Nissandehe pana ‘‘mātugāmassa sarīrassa vā tappaṭibandhassa vā hatthena gahaṇaṃ hatthaggāho’’ti vuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
However, in the Nissandeha, it is stated, "grasping the body of a woman or what is connected to it with the hand is hatthaggāha," but this does not accord with the commentary.
Tuy nhiên, trong (quyển) Nissandeha, có nói rằng: “Việc dùng tay nắm lấy thân thể của người nữ hoặc những gì dính liền với thân thể ấy là hatthaggāho”, điều này không phù hợp với Chú giải.
Tasmā yathāvuttanayasseva aṭṭhakathāsu āgatattā soyeva sārato paccetabbo.
Therefore, since the aforementioned method is found in the commentaries, that alone should be considered essential.
Do đó, chỉ nên chấp nhận phương pháp đã được nêu trên vì nó đã được trình bày trong các Chú giải, xem đó là cốt lõi.
Parāmasepi ‘‘hatthena sarīrassa, tappaṭibandhassa ca parāmasana’’nti yaṃ tattha vuttaṃ, tampi na yujjati.
What is stated there concerning parāmāsa (touching), "touching the body or what is connected to it with the hand," is also not appropriate.
Về parāmāso, điều được nói ở đó rằng: “việc dùng tay vuốt ve thân thể và những gì dính liền với nó” cũng không hợp lý.
Avasesasarīrāvayavenāpi parāmasato dukkaṭameva hotīti.
For even if one touches with other parts of the body, it is still a dukkaṭa.
Bởi vì việc vuốt ve bằng các bộ phận khác của thân thể cũng phạm tội dukkaṭa.
Cumbanādīsūti ādi-saddena veṇiggāhādiṃ saṅgaṇhāti.
In kissing and so on, the word "and so on" includes grasping the braid, etc.
Cumbanādīsūti: Từ ādi (v.v.) bao gồm cả việc nắm bím tóc, v.v.
‘‘Ayaṃ nayo’’ti etena ‘‘itthiyā methunarāgena hatthaggāhādīsu dukkaṭa’’nti imamatthaṃ atidisati.
By "this is the method," this meaning is extended: "for a woman, dukkaṭa in hand-grasping and so on due to lust for sexual intercourse."
“Ayaṃ nayo”ti: Bằng câu này, ngài chỉ dẫn sang ý nghĩa này: “Đối với người nữ, do ái dục giao hợp, trong việc nắm tay, v.v., phạm tội dukkaṭa”.
33. Manussāmanussehi aññesu tiracchānagatesu heṭṭhimaparicchedena methunadhammapārājikavatthubhūte satte dassetumāha ‘‘apade’’tiādi.
To show beings other than humans and non-humans, specifically tiracchānagata (animal kingdom) beings that form the basis for the methunadhammapārājika at the lower limit, it says "footless" and so on.
33. Để chỉ ra các chúng sanh, ngoài con người và phi nhân, thuộc loài bàng sanh, là đối tượng của tội pārājika về pháp giao hợp theo giới hạn dưới, ngài nói “apade”tiādi (loài không chân, v.v.).
‘‘Apade, dvipade, catuppade’’ti imehi visesanehi visesitabbaṃ ‘‘sattanikāye’’ti idaṃ vattabbaṃ.
The phrase "classes of beings" should be stated, qualified by these specifications: "footless, two-footed, four-footed."
Từ “sattanikāye” (trong các loài chúng sanh) này cần được bổ nghĩa bởi các tính từ “apade, dvipade, catuppade” (không chân, hai chân, bốn chân).
Apade sattanikāye.
In the footless class of beings.
Trong loài chúng sanh không chân.
Ahayoti thalacaresu ukkaṭṭhaparicchedato hatthigilanake ajagare upādāya heṭṭhimaparicchedena nāgā ca.
Snakes refer to nāgas at the lower limit, starting from hatthigilanaka (elephant-swallowing) ajagaras (pythons) at the upper limit among terrestrial animals.
Ahayoti: Trong các loài sống trên cạn, kể từ loài trăn ajagara có thể nuốt voi theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài rắn nāga theo giới hạn dưới.
Macchāti jalajesu uparimakoṭiyā pañcasatayojanikāni timirapiṅgalādimacche upādāya heṭṭhimantato pāṭhīnapāvusādayo macchā ca.
Fish refer to pāṭhīna and pāvusa fish at the lower limit, starting from timirapiṅgala and other fish of five hundred leagues at the upper limit among aquatic animals.
Macchāti: Trong các loài sống dưới nước, kể từ các loài cá timirapiṅgala, v.v. dài năm trăm do-tuần theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài cá pāṭhīna, pāvusā, v.v. theo giới hạn dưới.
Dvipade sattanikāye.
In the two-footed class of beings.
Trong loài chúng sanh hai chân.
Kapotāti uparimakoṭiyā garuḷe upādāya heṭṭhimantato kapotākapotapakkhī ca.
Pigeons refer to pigeons and pigeon-like birds at the lower limit, starting from garuḷas at the upper limit.
Kapotāti: Kể từ loài chim garuḷa theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài chim bồ câu kapota và kapotapakkhī theo giới hạn dưới.
Pārāvatāti keci.
Some say doves.
Một số người cho là chim bồ câu (pārāvata).
Catuppade sattanikāye.
In the four-footed class of beings.
Trong loài chúng sanh bốn chân.
Godhāti uparimakoṭiyā hatthiṃ upādāya heṭṭhimantato godhā cāti ime sattā.
Iguanas refer to iguanas at the lower limit, starting from elephants at the upper limit; these are the beings.
Godhāti: Kể từ loài voi theo giới hạn cao nhất, cho đến loài kỳ đà theo giới hạn dưới, những chúng sanh này.
Heṭṭhāti heṭṭhimaparicchedato.
Below means from the lower section.
Heṭṭhāti: Theo giới hạn dưới.
Pārājikassavatthūti methunadhammapārājikassa vatthūnīti pāṭhaseso.
The basis of the Pārājika means, this is the remainder of the text, "are the bases of the pārājika concerning sexual intercourse."
Pārājikassavatthūti: Phần còn lại của câu là “là đối tượng của tội pārājika về pháp giao hợp”.
34. Sevetukāmatā methunasevāya taṇhā, tāya methunarāgasaṅkhātāya sampayuttaṃ cittaṃ sevetukāmatācittaṃ.
34. Desire to engage is craving for sexual intercourse; the mind associated with that, which is called sexual passion, is the mind of desire to engage.
34. Sevetukāmatā là ái dục trong việc hành dâm; tâm tương ưng với ái dục đó, được gọi là ái dục giao hợp, là sevetukāmatācittaṃ.
Magge ti vaccamaggādīnaṃ aññatare magge.
In the path means in one of the paths, such as the excretory path.
Maggeti: Trong một đường đạo nào đó trong số các đường đạo như đường đại tiện, v.v.
Maggassa attano muttakaraṇassa pavesanaṃ.
The insertion of one's own urinating organ into the path.
Việc đưa vào của dụng cụ do chính mình tạo ra vào trong đường đạo.
Pabbajjāya, pātimokkhasaṃvarasīlassa vā ante vināse bhavoti antimo, pārājikāpanno puggalo, tassa vatthu antimabhāvassa kāraṇattā pārājikāpatti antimavatthūti vuccati, tadeva paṭhamaṃ catunnaṃ pārājikānaṃ ādimhi desitattā paṭhamantimavatthu, tassa paṭhamantimavatthuno, paṭhamapārājikassāti vuttaṃ hoti.
That which exists at the end, in the destruction of the going forth or of the moral conduct of Pātimokkha restraint, is the ultimate (antimo); the person who has incurred a pārājika. Because the pārājika offence is the cause of that person's ultimate state, it is called the ultimate basis (antimavatthu). That same is the first ultimate basis because it was taught first among the four pārājikas. Thus, of the first ultimate basis means of the first pārājika.
Xảy ra ở cuối, tức là trong sự hủy hoại, của đời sống xuất gia hoặc của giới luật Pātimokkha saṃvara, nên được gọi là antimo; người phạm tội pārājika; đối tượng của người ấy, vì là nguyên nhân của tình trạng cuối cùng, nên tội pārājika được gọi là antimavatthu; chính đối tượng đó là đối tượng cuối cùng thứ nhất (paṭhamantimavatthu) vì được thuyết giảng ở đầu trong bốn tội pārājika; paṭhamantimavatthuno của nó, có nghĩa là “của tội pārājika thứ nhất”.
35. Sāmantā āpattisamīpe bhavaṃ sāmantaṃ, pārājikāpattiyā samīpe pubbabhāge bhavanti attho.
35. That which exists near the offence, sāmantaṃ, means that which exists in the preceding part, near the pārājika offence.
35. Xảy ra ở vùng lân cận, gần tội lỗi, là sāmantaṃ; ý nghĩa là chúng xảy ra ở giai đoạn trước, gần tội pārājika.
Sesānaṃ pana tiṇṇampīti avasesānaṃ adinnādānādīnaṃ tiṇṇaṃ pārājikadhammānaṃ.
And for the other three means for the remaining three pārājika offences, such as taking what is not given.
Sesānaṃ pana tiṇṇampīti: Của ba pháp pārājika còn lại là lấy của không cho, v.v.
Thullaccayaṃ sāmantamiti udīritanti sambandho.
The connection is that a Thullaccaya is declared to be sāmanta.
Mối liên hệ là “tội thullaccaya được gọi là sāmanta (lân cận)”.
Kathamudīritaṃ?
How is it declared?
Được gọi như thế nào?
‘‘Phandāpeti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 94) dutiye, ‘‘manussaṃ uddissa opātaṃ khaṇati, patitvā dukkhavedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassā’’ti, tatiye, ‘‘paṭivijānantassa āpatti pārājikassa, appaṭivijānantassa āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 215) catutthe samudīritaṃ.
In the second, it is declared: "If he causes it to stir, there is an offence of Thullaccaya." In the third: "If he digs a pit intending for a human, and one falls into it and experiences pain, there is an offence of Thullaccaya." In the fourth: "For one who understands, there is an offence of Pārājika; for one who does not understand, there is an offence of Thullaccaya."
Ở điều thứ hai: “làm cho nó rung chuyển, phạm tội thullaccaya”; ở điều thứ ba: “nhắm đến một người mà đào hố, người ấy rơi xuống và phát sinh khổ thọ, phạm tội thullaccaya”; ở điều thứ tư: “đối với người nhận biết, phạm tội pārājika; đối với người không nhận biết, phạm tội thullaccaya”, đã được gọi như vậy.
36. Ajānantassa vātūpatthaddhaṃ aṅgajātaṃ disvā attano ruciyā vītikkamaṃ katvā mātugāmesu gacchantesu ajānamānassa, mahāvane divā niddupagatabhikkhuno viya parehi kiriyamānaṃ ajānantassāti vuttaṃ hoti.
36. For one who does not know means for one who, seeing the organ stiffened by wind, transgresses according to his own desire, and for one who does not know what is being done by others, like a bhikkhu who has fallen asleep during the day in a great forest.
36. Ajānantassa: Của người không biết, khi thấy bộ phận sinh dục bị căng cứng do gió, đã vi phạm theo ý muốn của mình và đi đến chỗ những người nữ; hoặc có nghĩa là của người không biết điều đang được người khác làm cho mình, giống như vị tỳ-khưu ngủ ngày trong rừng lớn.
Tathevāti iminā ‘‘anāpattīti ñātabba’’nti idamākaḍḍhati.
Just so implies "it should be known that there is no offence."
Tathevāti: Bằng từ này, ngài dẫn đến câu “cần được biết là không có tội”.
Assādiyantassāti bhikkhupaccatthikesu abhibhavitvā vītikkamaṃ karontesu ca kārāpentesu ca, sappamukhaṃ paviṭṭhakāle viya uttasitvā anadhivāsentassa ca, mahāvane divāvihāropagatabhikkhuno viya paropakkamaṃ ñatvāpi kāye ādittaagginā viya uttasitvā anadhivāsentassāti attho.
For one being enjoyed means when enemies of bhikkhus overpower and transgress or cause to transgress, and for one who, like when a snake has entered the mouth, is terrified and does not consent, or for one who, like a bhikkhu dwelling by day in a great forest, even knowing the aggression of others, is terrified as if by a fire consuming his body, and does not consent.
Assādiyantassāti: Ý nghĩa là, khi những kẻ thù của tỳ-khưu chế ngự và thực hiện hành vi vi phạm, hoặc bắt ép thực hiện, người ấy không chấp thuận, hoảng sợ như khi miệng rắn lọt vào; hoặc như vị tỳ-khưu đang nghỉ trưa trong rừng lớn, dù biết hành vi của người khác nhưng không chấp thuận, hoảng sợ như thể thân mình bị lửa cháy.
‘‘Ajānantassā’’ti ettha api-saddo yojetabbo.
In "for one who does not know," the word "api" (even) should be inserted.
Trong câu “Ajānantassā”ti, nên liên kết với từ api (cũng).
Buddhasāsane khīrasāgarasalilanimmale sabbapaṭhamaṃ pātubhūtattā ādi ca taṃ vītikkamasaṅkhātaṃ kammañcāti ādikammaṃ, taṃ etassa atthīti ādikammī, ettha sudinno bhikkhu, tassa ādikamminoti gahetabbo.
Because it first appeared in the Buddha's dispensation, which is as pure as the water of the milk ocean, it is both the beginning and the action, which is called transgression, hence ādikammaṃ (initial action); one who has this is an ādikammī (one who performed the initial action). Here, Sudinna the bhikkhu is to be understood as ādikammī.
Vì xuất hiện đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật, vốn trong sạch như nước biển sữa, nên nó là hành vi đầu tiên, và hành vi đó được gọi là vi phạm, nên gọi là ādikammaṃ; người có hành vi đó là ādikammī, ở đây là tỳ-khưu Sudinna; nên hiểu là ādikammino (của người có hành vi đầu tiên).
Uparipi imesaṃ padānaṃ āgatāgataṭṭhāne imināva nayena attho veditabbo.
Similarly, the meaning of these terms is to be understood in the same way wherever they appear later.
Ở những nơi khác sau này, khi các từ này xuất hiện, ý nghĩa cũng cần được hiểu theo phương pháp này.
Idha ca upari sabbasikkhāpadesu ca nidānādivasena sattarasavidho sādhāraṇavinicchayo pakiṇṇake saṅkhepato, uttare vitthārato ca āvi bhavissati.
Here and in all future training rules, the seventeen kinds of common decisions regarding the origin and so forth will appear briefly in the miscellaneous section and extensively later.
Ở đây và trong tất cả các học giới sau này, phần phân tích chung gồm mười bảy loại theo nidāna, v.v. sẽ được trình bày một cách tóm tắt trong phần Pakiṇṇaka và chi tiết hơn ở phần sau.
Tasmā ettha na dassitoti veditabbaṃ.
Therefore, it is to be understood that they are not shown here.
Do đó, cần biết rằng nó không được trình bày ở đây.
37-38. Vinayeti vinayapiṭake.
37-38. In the Vinaya means in the Vinaya Piṭaka.
37-38. Vinayeti: Trong tạng Luật.
Anayūparameti neti pāpeti sīlasampadaṃ samādhisampadaṃ paññāsampadañcāti nayo, kāyavacīdvārehi avītikkamasaṅkhāto saṃvaro, tappaṭipakkho asaṃvaro anayo nāma, tassa uparamo nivatti etthāti anayūparamo, vinayo, tattha anayūparame vinaye.
In the cessation of what is not proper conduct means that which leads to and brings about accomplishment in morality, accomplishment in concentration, and accomplishment in wisdom is nayo (proper conduct), which is restraint, meaning non-transgression through the doors of body and speech. Its opposite, non-restraint, is called anayo (improper conduct). That in which its cessation, its turning away, occurs is anayūparamo (cessation of improper conduct), which is the Vinaya. Thus, in that Vinaya, in the cessation of improper conduct.
Anayūparame có nghĩa là: nayo là pháp dẫn dắt, đưa đến giới thành tựu, định thành tựu, và tuệ thành tựu; đó là sự thu thúc được gọi là không vi phạm qua thân và khẩu. Pháp đối nghịch với nó, sự không thu thúc, được gọi là anayo. Sự chấm dứt, sự đình chỉ của pháp ấy ở nơi đây, nên gọi là anayūparamo, tức là Luật (Vinaya). Trong đó, trong anayūparame, tức là trong Luật.
Tato eva parame ukkaṭṭhe.
From that, parame means excellent.
Chính vì thế nên parame là cao tột, ưu việt.
Anayassa vā uparame nivattane parame ukkaṭṭheti gahetabbaṃ.
Or, in the turning away, the cessation of improper conduct, it should be taken as parame (excellent).
Hoặc nên hiểu rằng, trong sự chấm dứt, sự đình chỉ của anaya, parame là cao tột, ưu việt.
Parā uttamā mā sāsanasirī etthāti paramo, vinayoti evampi gahetabbaṃ.
It should also be understood that paramo (supreme) is the Vinaya because the supreme glory of the dispensation is in it.
Hoặc cũng nên hiểu rằng, paramo là nơi có sự huy hoàng của giáo pháp (sāsanasirī) là parā, tức là cao tột; chính là Luật.
‘‘Vinayo nāma sāsanassa āyū’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; pārā. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.mahāsaṅgītikathā; theragā. aṭṭha. 1.251) vacanato uttamasāsanasampattiyutteti attho.
Thus, the meaning is that it possesses the supreme attainment of the Dispensation, as it is said, "The Vinaya is the life of the Dispensation."
Theo như câu nói “Luật là tuổi thọ của giáo pháp”, ý nghĩa là (Luật) có sự thành tựu của giáo pháp cao tột.
Sujanassāti sobhaṇo jano sujano, sikkhākāmo adhisīlasikkhāya sobhamāno piyasīlo kulaputto, tassa nayane nayanūpame vinayeti sambandho.
For the good person (sujanassa): A good person (sujana) is one who is excellent, a virtuous young man (kulaputto) who desires training, who shines through the training in higher virtue (adhisīlasikkhā), and who is dear and virtuous. The connection is "in the Vinaya, which is like an eye, for him."
Sujanassāti: người tốt là sujano. Người thiện nam tử có lòng ham học, rạng ngời trong adhisīlasikkhā (tăng thượng giới học), có giới khả ái. Cần liên kết với câu: trong Luật, vốn ví như đôi mắt của người ấy.
Anayūparamattā, paramattā ca sujanassa kulaputtassa nayane nayanūpame.
Due to its cessation of what is not beneficial, and its supreme nature, for the good person, the virtuous young man, in the eye, which is like an eye.
Vì là nơi chấm dứt điều phi pháp (anayūparamattā) và vì là pháp cao tột (paramattā), nên ví như nayane (đôi mắt) của người thiện nam tử là người tốt.
Sukhānayaneti lokiyalokuttarabhedaṃ sukhaṃ ānetīti sukhānayanaṃ, tasmiṃ.
In that which brings happiness (sukhānayane): It is that which brings happiness (sukhānayana) because it brings happiness, both mundane and supramundane; in that.
Sukhānayaneti: vì mang lại hạnh phúc thuộc thế gian và siêu thế, nên gọi là sukhānayanaṃ. Trong pháp ấy.
Idañca ‘‘nayane’’ti etassa visesanaṃ.
And this is an adjective for "in the eye."
Và đây là tính từ cho từ “nayane”.
Etaṃ visesanaṃ kimatthanti ce?
If it is asked, "What is the purpose of this adjective?"
Nếu hỏi rằng tính từ này có mục đích gì?
Upamābhāvena gahitapakatinayanato idha sambhavantaṃ visesaṃ dassetunti veditabbaṃ.
It should be understood that it is to show the distinction that arises here from the natural eye, which is taken as a simile.
Nên biết rằng, nó chỉ ra sự đặc biệt hiện hữu ở đây so với đôi mắt tự nhiên được dùng làm ví dụ.
Kataro so visesoti ce?
If it is asked, "What is that distinction?"
Nếu hỏi rằng sự đặc biệt đó là gì?
Pakatinayanaṃ rāgadosādikilesūpanissayo hutvā diṭṭhadhammikasamparāyikadukkhassa ca paccayo hoti.
The natural eye, being a basis for defilements such as greed and hatred, is a cause for suffering in this life and the next.
Đôi mắt tự nhiên, là nơi nương tựa cho các phiền não như tham, sân, v.v., và là nhân cho khổ đau trong hiện tại và tương lai.
Idaṃ pana vinayanayanaṃ imassa kulaputtassa evaṃ ahutvā ekaṃsena mokkhāvahanasukhasseva paccayo hotīti imassa visesassa dassanatthaṃ.
However, this eye of Vinaya, not being so for this virtuous young man, is solely a cause for the happiness that leads to liberation—this is to show that distinction.
Còn đôi mắt Luật này, đối với thiện nam tử này, không phải như vậy, mà hoàn toàn là nhân cho hạnh phúc dẫn đến giải thoát. (Tính từ này) nhằm chỉ ra sự đặc biệt này.
Yathā vinayamavirādhetvā paṭipajjanena sijjhanakasīlasaṃvaramūlakaavippaṭisārādianupādisesaparinibbānāvasā- naphalasampattivasena uppajjanakalokiyalokuttarasukhāvahane vinayeti vuttaṃ hoti.
It is said that the Vinaya brings mundane and supramundane happiness, which arises through the attainment of the fruit of Nibbāna without clinging, such as freedom from remorse, based on the restraint of virtue achieved by practicing without violating the Vinaya.
Có thể nói rằng: trong Luật, là nơi mang lại hạnh phúc thế gian và siêu thế sanh khởi thông qua sự thành tựu các quả, bắt đầu từ sự không hối tiếc có nền tảng là sự thu thúc trong giới vốn được thành tựu nhờ thực hành không vi phạm Luật, và kết thúc bằng Vô dư y Niết-bàn.
Padhānaratoti ettha ‘‘apī’’ti pāṭhaseso.
In "delighting in exertion (padhānarato)", "api" is the remaining part of the text.
Padhānaratoti: ở đây, nên hiểu là có từ “api” được tỉnh lược.
Padhāne vinayābhiyoge ratopi, vinaye ajjhāyanasavanacintanādivasena vāyamantopīti attho.
The meaning is: even one who delights in the exertion of the Vinaya, or one who strives in the Vinaya through studying, listening, contemplating, and so on.
Dù có hoan hỷ trong sự tinh tấn về Luật, tức là dù có nỗ lực trong Luật qua việc học thuộc, lắng nghe, suy tư, v.v.
Atha vā ‘‘virāgo seṭṭho dhammāna’’nti (dha. pa. 273; netti. 170; kathā. 872) vacanato padhānaṃ nibbānaṃ, tasmiṃ ratoti attho.
Alternatively, exertion (padhāna) means Nibbāna, as it is said, "Dispassion is the foremost of phenomena"; the meaning is, one who delights in that.
Hoặc, theo câu “Ly tham là pháp cao tột nhất trong các pháp”, padhānaṃ là Niết-bàn, hoan hỷ trong pháp ấy; đó là ý nghĩa.
Sāramateti ‘‘sāra’’nti adhimate.
In the essence (sāramate) means "in what is considered essential."
Sāramateti: trong quan điểm được xem là “cốt tủy”.
Atha vā sāraṃ apheggumataṃ mahāvihāravāsīnaṃ ācariyamataṃ etthāti ‘‘sāramato’’ti vinayavinicchayo vutto, tasmiṃ.
Alternatively, "sāramato" refers to the determination of the Vinaya (vinayavinicchayo), in which the opinion of the teachers of the Mahāvihāra, which is the essence and not trivial, is found; in that.
Hoặc, bản quyết nghị về Luật được gọi là “sāramato” vì trong đó có quan điểm của các vị Trưởng lão trú tại Đại Tự (Mahāvihāra), là quan điểm cốt tủy, không phải là rác rưởi. Trong bản quyết nghị ấy.
Idhāti imasmiṃ vinayavinicchaye.
Here (idha) means in this determination of the Vinaya.
Idhāti: trong bản quyết nghị về Luật này.
Ratoti accantābhirato.
Delights (rato) means extremely delighted.
Ratoti: vô cùng hoan hỷ.
‘‘Na rato’’ti ettha na-kāraṃ ‘‘ramate’’ti osānapadena yojetvā yo pana na ramateti sambandho.
In "does not delight (na rato)", the negative particle "na" should be connected with the final word "ramate," so the connection is "whoever does not delight."
“Na rato”ti: ở đây, nên kết hợp phủ định từ na-kāra với động từ cuối cùng “ramate” và liên kết thành: người nào không hoan hỷ.
Theranavamajjhimabhikkhubhikkhunīnaṃ antare yo pana puggalo niccaparivattanasavanānussaraṇacintanavasena na ramate na kīḷati, so puggalo vinaye padhānaratopi vinayapiṭake ajjhayanasavanādivasena yuttapayuttopi paṭu hoti kiṃ, na hotevāti dasseti.
It shows that if a person, whoever among senior, junior, and middle bhikkhus and bhikkhunīs, does not delight or play by constantly reviewing, listening, remembering, and contemplating, even if that person is delighting in exertion in the Vinaya (vinaye padhānaratopi), meaning engaged and striving through studying, listening, and so on in the Vinaya Piṭaka, is he skillful? No, he is not.
Trong số các vị tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni trưởng lão, trung niên và mới tu, người nào (yo pana) không hoan hỷ (na ramate), không vui thích (na kīḷati) qua việc thường xuyên thay đổi, lắng nghe, ghi nhớ và suy tư, người đó dù có hoan hỷ trong sự tinh tấn về Luật (vinaye padhānaratopi), tức dù có chuyên tâm nỗ lực trong tạng Luật qua việc học thuộc, lắng nghe, v.v., thì có trở nên thông thạo không? Câu này chỉ ra rằng: chắc chắn là không.
Vinayapiṭake pāṭavamākaṅkhantehi paṭhamaṃ tāvettha sakkaccaṃ abhiyogo kātabboti adhippāyo.
The intention is that those who desire skill in the Vinaya Piṭaka should first diligently apply themselves to it.
Ý muốn nói rằng, những ai mong muốn sự thông thạo trong tạng Luật, trước hết phải chuyên tâm thực hành một cách kính cẩn ở đây.
Imamevatthaṃ ānisaṃsapāraṃpariyapayojanena saha dassetumāha ‘‘ima’’ntiādi.
To show this very meaning, along with the sequence of benefits and purpose, he says "this (imaṃ)", etc.
Để chỉ ra chính ý nghĩa này cùng với mục đích về quả báu và sự kế thừa, ngài nói “imaṃ” v.v.
Imanti vuccamānaṃ vinayavinicchayaṃ, ‘‘avedī’’ti iminā sambandho.
This (imaṃ), referring to the determination of the Vinaya, is connected with "knew (avedī)."
Imaṃ: bản quyết nghị về Luật đang được nói đến; cần liên kết với từ “avedī”.
‘‘Yo’’ti pāṭhaseso.
"Yo" is the remaining part of the text.
Nên hiểu là có từ “yo” được tỉnh lược.
Yo kulaputto satisampajaññasaddhāsampanno imaṃ vinayavinicchayaṃ sammā avedi aññāsi.
Whatever virtuous young man, endowed with mindfulness, clear comprehension, and faith, rightly knew (avedi) this (imaṃ) determination of the Vinaya.
Người thiện nam tử nào có niệm, tỉnh giác và tín thành tựu, đã biết (avedi) rõ (aññāsi) bản quyết nghị về Luật này.
Kiṃ bhūtanti āha ‘‘hitavibhāvana’’nti.
What kind of state is it? He says "revealer of welfare (hitavibhāvanaṃ)".
Hỏi rằng có bản chất như thế nào? Đáp rằng “hitavibhāvanaṃ”.
Lokiyalokuttarasampattiyā mūlasādhanattā sīlamidha hitaṃ nāma, taṃ vibhāveti pakāsetīti hitavibhāvanoti viggaho.
The analysis is: virtue is called welfare here, being the fundamental means for mundane and supramundane attainments; it reveals and makes manifest that, hence "revealer of welfare."
Ở đây, giới được gọi là điều lợi ích (hitaṃ) vì là phương tiện căn bản cho sự thành tựu thế gian và siêu thế; pháp làm cho điều ấy được tỏ rõ, làm sáng tỏ, nên có cách phân tích từ là hitavibhāvanoti.
‘‘Sīle patiṭṭhāya…pe… vijaṭaye jaṭa’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; mi. pa. 2.1.9) vuttattā sabbakilesajaṭāvijaṭanalokuttarañāṇassa padaṭṭhānasopacārasābhiññārūpārūpaaṭṭhasamādhīnaṃ padaṭṭhānatāya sabbalokiyalokuttaraguṇasampadānaṃ mūlabhūtesu catupārisuddhisīlesu padhānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tappakāsakattā ayaṃ vinayavinicchayo ‘‘hitavibhāvano’’ti vutto.
Because it is said, "Established in virtue... he disentangles the tangle" (Saṃ. Ni. 1.23, 192; Mi. Pa. 2.1.9), the Vinaya determination is called "revealer of welfare" because it reveals the Pātimokkha restraint, which is the foremost among the fourfold pure virtues—the roots of all mundane and supramundane good qualities, the basis for the supramundane knowledge that disentangles all tangles of defilements, and the basis for the eight attainments of form and formless meditations, including those with access concentration and supernormal powers.
Vì đã được nói rằng “An trú trong giới... này Tỳ-khưu... gỡ rối mớ bòng bong này” và vì giới là nền tảng cho trí tuệ siêu thế vốn gỡ rối mọi phiền não, là nền tảng cho tám định thuộc sắc và vô sắc cùng với các thắng trí, là nền tảng cho sự thành tựu tất cả các phẩm chất thế gian và siêu thế, nên trong bốn thanh tịnh giới, giới thu thúc trong Pātimokkha là chính yếu. Bản quyết nghị về Luật này, vì làm sáng tỏ giới ấy, nên được gọi là “hitavibhāvano”.
Bhāvananti bhāvīyati punappunaṃ cetasi nivesīyatīti bhāvano, bhāvanīyoti vuttaṃ hoti.
Contemplation (bhāvanaṃ): It is that which is contemplated (bhāvīyati), repeatedly established in the mind; it means that which is to be contemplated.
Bhāvananti: được tu tập, được đưa vào tâm nhiều lần, nên gọi là bhāvano; có nghĩa là đáng được tu tập.
Hitavibhāvakattāyeva hitatthīhi punappunaṃ citte vāsetabboti vuttaṃ hoti, taṃ evaṃvidhaṃ vinayavinicchayaṃ.
It means that because it reveals welfare, it should be repeatedly established in the mind by those who desire welfare, such a determination of the Vinaya.
Chính vì làm sáng tỏ điều lợi ích, nên có thể nói rằng những người tìm cầu lợi ích cần phải ghi nhớ trong tâm nhiều lần. Bản quyết nghị về Luật có tính chất như vậy.
Surasambhavanti rasīyati assādīyatīti raso, saddaraso attharaso karuṇādiraso vimuttiraso ca, sobhaṇo raso etassāti suraso, vinayavinicchayo, taṃ surasaṃ.
Surasambhava: That which is tasted and enjoyed is rasa. This includes the rasa of sound, the rasa of meaning, the rasa of compassion and so on, and the rasa of liberation. That which has an excellent rasa is surasa, referring to the Vinaya-vinicchaya. That surasa.
Surasambhavanti: được thưởng thức, được nếm trải, nên gọi là rasa (vị); đó là vị của từ ngữ, vị của ý nghĩa, vị của bi mẫn v.v., và vị của giải thoát. Bản quyết nghị về Luật này có vị tốt đẹp, nên là suraso. Bản quyết nghị về Luật ấy, surasaṃ.
Bhavaṃ bhavantaṃ, santanti vuttaṃ hoti, surasaṃ samānaṃ, surasaṃ bhūtanti attho.
Bhavaṃ means 'being' or 'existing'. The meaning is 'being surasa', or 'having become surasa'.
Bhavaṃ: bhavantaṃ, có nghĩa là hiện hữu; là pháp có vị tốt đẹp, đã trở thành pháp có vị tốt đẹp; đó là ý nghĩa.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều gì đã được nói?
‘‘Sileso pasādo samatā madhuratā sukhumālatā atthabyatti udāratā ojo kanti samādhī’’ti evaṃ vuttehi kavijanehi assādetabbasilesādidasavidhasaddajīvitaguṇasaṅkhātasaddarasasampattīhi ca sabhāvākhyānaṃ upamā rūpakaṃ dīpakaṃ āvuttīti evamādikkamaniddiṭṭhapañcatiṃsaatthālaṅkāresu anurūpasabhāvākhyānādippadhānaatthālaṅkārasaṅkhātaattharasasampattīhi ca yathāsambhavaṃ pakāsitabbakaruṇārasaabbhutarasasantarasādīhi ca yuttattā surasaṃ imaṃ vinayavinicchayanti vuttaṃ hoti.
It means that this Vinaya-vinicchaya is surasa because it is endowed with the excellent rasa of sound, which consists of the ten qualities of the life of sound, such as 'cohesion, clarity, equilibrium, sweetness, delicacy, expressiveness of meaning, grandeur, vigor, beauty, and concentration,' to be savored by poets; and with the excellent rasa of meaning, which consists of the thirty-five figures of speech, such as 'description of nature, simile, metaphor, illuminator, and repetition,' with description of nature and so on being predominant; and with the rasas such as compassion, wonder, and tranquility, which are to be manifested as appropriate.
Có thể nói rằng: bản quyết nghị về Luật này được gọi là có vị tốt đẹp (surasaṃ) vì được trang bị các phẩm chất của từ ngữ như sự trôi chảy, trong sáng, cân đối, ngọt ngào, tinh tế, rõ nghĩa, cao thượng, mạnh mẽ, duyên dáng và định tĩnh, là mười phẩm chất sinh mệnh của từ ngữ đáng được các thi nhân thưởng thức; và được trang bị các phẩm chất của ý nghĩa, là các phép tu từ về nghĩa chính yếu phù hợp như phép tường thuật tự nhiên v.v. trong ba mươi lăm phép tu từ về nghĩa được chỉ ra như phép tường thuật tự nhiên, phép so sánh, phép ẩn dụ, phép đèn rọi, phép lặp lại; và được trang bị các vị như vị bi mẫn, vị kỳ diệu, vị tịch tịnh v.v. cần được làm sáng tỏ tùy theo trường hợp.
Atha vā iminā pakaraṇena padhānato vidhīyamānapātimokkhasaṃvarasīlassa ekantena samādhisaṃvattanikattā samādhissa ca paññāya padaṭṭhānattā paññāya ca nibbānapāpanato mūlakāraṇaṃ hutvā kamena nibbānāmataphalarasasampadāyakaṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ paramassādanīyarūpena dhitivimuttirasena surasabhūtanti vuttaṃ hotīti ca veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that this Vinaya-vinicchaya is said to be surasabhūta (having become surasa) with the rasa of steadfast liberation, in a supremely enjoyable form, because this treatise primarily establishes the Pātimokkha restraint sīla, which invariably leads to samādhi, and samādhi is the proximate cause for wisdom (paññā), and wisdom leads to Nibbāna; thus, being the root cause, it gradually bestows the excellent rasa of the immortal fruit of Nibbāna.
Hoặc, nên biết rằng: vì giới thu thúc trong Pātimokkha, được quy định chủ yếu bởi bộ luận này, hoàn toàn đưa đến định; và vì định là nền tảng cho tuệ; và vì tuệ đưa đến Niết-bàn; nên bản quyết nghị về Luật này, là nguyên nhân căn bản, tuần tự mang lại sự thành tựu vị cam lồ Niết-bàn, được cho là đã trở thành pháp có vị tốt đẹp (surasabhūtaṃ) với vị kiên trì và giải thoát, là hương vị đáng được thưởng thức tối thượng.
Sambhavanti ettha saṃ vuccati sukhaṃ kāyikaṃ cetasikañca, taṃ bhavati etasmāti sambhavo, vinayavinicchayo, taṃ, kāyacittasukhānaṃ mūlakāraṇabhūtaṃ, vuttanayena surasattā ca yathāvuttarasasampadasāramahussavena sambhūtamānasikasukhassa, taṃsamuṭṭhānarūpanissayakāyikasukhassa ca pabhavabhūtanti attho.
Sambhava: Here, saṃ refers to happiness, both bodily and mental. That from which this arises is sambhava, referring to the Vinaya-vinicchaya. It is the root cause of bodily and mental happiness, and because it is surasa in the manner described, it is the source of the mental happiness arising from the great festival of the excellent rasas as mentioned, and of the bodily happiness that is its physical support.
Sambhavanti: ở đây, saṃ được gọi là hạnh phúc, cả về thân và tâm; hạnh phúc ấy sanh khởi từ đây, nên gọi là sambhavo, tức là bản quyết nghị về Luật. Pháp ấy là nguyên nhân căn bản của hạnh phúc thân và tâm. Và vì có vị tốt đẹp theo cách đã nói, nên là nơi phát sinh của hạnh phúc về tâm sanh khởi từ sự hân hoan lớn lao với tinh túy của các vị đã nói, và của hạnh phúc về thân nương vào sắc do tâm ấy tạo ra; đó là ý nghĩa.
Ettāvatā imassa vinayavinicchayassa sammā viññātabbatāya kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this much, the reason for the proper understanding of this Vinaya-vinicchaya has been shown.
Đến đây, nguyên nhân vì sao bản quyết nghị về Luật này cần được hiểu rõ đã được chỉ ra.
Evaṃ nānāguṇaratanākaraṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ sampajānanto so kulaputto kiṃ hotīti ce?
If that noble son, understanding this Vinaya-vinicchaya, which is an ocean of various excellent qualities, what does he become?
Nếu hỏi rằng, người thiện nam tử ấy, khi hiểu rõ bản quyết nghị về Luật này, là kho tàng của nhiều phẩm chất quý báu như vậy, sẽ trở thành như thế nào?
Pālinā upālinā samo bhavati.
He becomes equal to Upāli in the Pāli.
Vị ấy sẽ trở nên ngang bằng với ngài Upāli, người thông thuộc Pāli.
Pālināti sāsanaṃ pāletīti ‘‘pālo’’ti vinayo vuccati, vuttañhi ‘‘vinayo nāma sāsanassa āyū’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; pārā. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.mahāsaṅgītikathā; theragā. aṭṭha. 1.251) so assa atthīti pālī, pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhasāsanassa jīvitabhūtavinayapaññattisaṅkhātasāsanadharattā ‘‘pālī’’ti laddhanāmena upālinā, ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) catuparisamajjhe nisinnena saddhammavaracakkavattinā sammāsambuddhena mukhapadumaṃ vikāsetvā pakāsitaetadaggaṭṭhānena visesato sāyanarakkhanakabhāvena paṭiladdhapālītināmadheyyena upālimahātherena samo hotīti vuttaṃ hoti.
Pālinā: That which protects the Dispensation is called pāla, which refers to the Vinaya. Indeed, it is said, "The Vinaya is the life of the Dispensation." He who possesses this is pālī. It is said that he becomes equal to the Elder Upāli, who is known by the name Pālī because he upholds the Dispensation, which is the life of the threefold Dispensation through pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha, specifically the Vinaya regulations. This Upāli Mahāthera attained the foremost position, declared by the Perfectly Self-Enlightened One, the Universal Monarch of the True Dhamma, with his lotus-like mouth, while seated among the four assemblies: "Among my bhikkhu disciples, foremost among those who uphold the Vinaya is Upāli." He is especially known as Pālī due to his protective role.
Bởi Pāli có nghĩa là: Giới luật được gọi là “pālo” vì bảo hộ giáo pháp, và đã được nói rằng: “Giới luật là tuổi thọ của giáo pháp”. Vị ấy có điều đó nên gọi là pālī. Do mang giữ giáo pháp được gọi là giới luật chế định, vốn là sinh mạng của ba loại giáo pháp theo pháp học, pháp hành, và pháp thành, nên ngài Upāli đã có được danh xưng là “pālī”. Ngài là người được đức Chánh Đẳng Giác, bậc Chuyển Luân Vương của Chánh pháp, khi đang ngự giữa bốn chúng, đã hé nở đóa sen kim khẩu mà tuyên bố địa vị tối thắng rằng: “Này các tỳ khưu, trong số các đệ tử tỳ khưu của ta, người trì luật bậc nhất chính là Upāli”. Do đặc biệt có được danh xưng Pāli vì có khả năng bảo hộ và gìn giữ, nên được nói rằng vị ấy ngang bằng với trưởng lão Upāli.
Kiṃbhūte sāsane?
In what kind of Dispensation?
Trong giáo pháp như thế nào?
Mārabalisāsane.
In the Dispensation that is the strength of Māra.
Trong giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương.
Mārassa bali mārabali, māragocaro, tassa sāsanaṃ hiṃsakaṃ mārabalisāsanaṃ, tasmiṃ.
The strength of Māra is Mārabali, the domain of Māra. The Dispensation that harms it is Mārabalisāsana; in that.
Mồi nhử của Ma vương là mārabali, tức là cảnh giới của Ma vương. Giáo pháp hủy diệt điều đó là mārabalisāsanaṃ, trong giáo pháp ấy.
Khandhādīsu pañcasu māresu padhānabhūtakāmarāgādipabhavakilesamārassa gocarabhāvena balisaṅkhātaitthisarīrādinissayaphoṭṭhabbādivisayassa pariccajāpanatthaṃ ‘‘yo pana bhikkhu…pe… asaṃvāso’’tiādinā (pārā. 44) nayena vuttattā tassa mārabalissa hiṃsakaṃ hotīti mārabalisāsananāmadheyyavinayapaññattisaṅkhātasāsaneti attho.
The meaning is that this teaching, called "Mārabalisāsana" (the teaching that harms Māra's hook), refers to the Vinaya rule that causes harm to Māra's hook. This is because it is stated in the method beginning with "Whatever monk...pe...is not in communion" for the purpose of abandoning the objects of touch, such as the bodies of women and other supports, which are like Māra's hook, being the domain of the defilement-Māra arising from craving for sensual pleasures, which is the chief among the five Māras such as the aggregates.
Trong năm loại ma, phiền não ma phát sinh từ ái dục,... là chính. Vì đã được nói theo cách thức: “Vị tỳ khưu nào... cho đến... không được sống chung” nhằm mục đích từ bỏ các đối tượng như xúc chạm,... nương vào thân thể người nữ được gọi là mồi nhử do là cảnh giới của phiền não ma ấy, nên giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương đó được gọi là mārabalisāsana, có nghĩa là trong giáo pháp được gọi là giới luật chế định.
Atha vā ‘‘baḷisenapi jālena, hatthena kuminena vā’’ti udakaṭṭhakathāya vakkhamānattā baḷisa-saddena macchamāraṇakaṇṭakamāha, taṃ mārassa baḷisaṃ asati khipati vajjetīti mārabaḷisāsanaṃ, tasmiṃ, ‘‘samantapāso mārassā’’ti vuttattā saṃsārasāgare parivattamānakasaṃkilesadāsaputhujjanasaṅkhātamacche gaṇhituṃ māramahākevaṭṭena pakkhittabaḷisasaṅkhātaitthirūpasaddādipañcakāmaguṇā- misāvutakāmarāgādikilesamahābaḷisaṃ tadaṅgappahānavītikkamappahānādivasena pajahante vinayapaññattisaṅkhāte sāsaneti adhippāyo.
Alternatively, since it will be stated in the Udakaṭṭhakathā as "with a hook, or with a net, or with a hand, or with a fish-trap," the word baḷisa refers to the fish-killing hook. That which casts away or avoids Māra's hook is Mārabalisāsana. In that (context), it is said "Māra's snare is all around." Therefore, the intention is that this teaching, which is the Vinaya rule, causes one to abandon the great hook of defilements, such as craving for sensual pleasures, covered by the bait of the five strands of sensuality like forms, sounds, etc., which are like women, thrown by the great fisherman Māra to catch the fish-like ordinary people who are slaves to defilements, revolving in the ocean of saṃsāra, by way of abandonment by substitution of opposites and abandonment by overcoming transgression.
Hoặc là, vì sẽ được nói trong chú giải Udaka rằng: “Bằng lưỡi câu, bằng lưới, bằng tay, hoặc bằng đó”, nên từ baḷisa chỉ cái gai để giết cá. Giáo pháp ném đi, loại bỏ lưỡi câu của Ma vương đó là mārabaḷisāsanaṃ, trong giáo pháp ấy. Vì đã được nói rằng: “Cạm bẫy của Ma vương giăng khắp nơi”, nên ý muốn nói rằng: trong giáo pháp được gọi là giới luật chế định, vốn từ bỏ lưỡi câu lớn của phiền não như ái dục,... được tẩm bởi mồi nhử là năm dục công đức như sắc, thinh,... của người nữ, vốn được xem như lưỡi câu do đại ngư phủ Ma vương quăng ra để bắt những con cá được gọi là phàm phu, là nô lệ của phiền não đang trôi lăn trong biển luân hồi, bằng cách đoạn trừ theo từng phần và đoạn trừ bằng cách vượt qua.
Ettha ca sāramate idha imasmiṃ vinayavinicchaye yo pana na ramate, so puggalo anayūparame tato eva parame uttame sujanassa sukhānayane nayane nayanupame vinaye rato abhirato padhānaratopi vinaye ajjhāyanādīsu yogamāpajjantopi paṭu hoti paṭutaro hoti kiṃ, na hoteva.
Here, the meaning is: "If someone is not delighted here in this Vinaya-vinicchaya, that person, even if delighted in the Vinaya, which is the cessation of misfortune and the supreme guidance leading to the happiness of good people, and even if devoted to the principal practices like studying the Vinaya, will he be skillful? No, he will not."
Ở đây, theo Sāramata, ở đây trong bộ Vinayavinicchaya này, người nào không hoan hỷ, người đó, trong việc chấm dứt điều phi pháp, từ đó trong tối thượng, trong việc mang lại hạnh phúc cho người thiện, trong giới luật ví như mắt, dù say sưa thích thú, dù say sưa trong sự tinh tấn tức là nỗ lực trong việc học thuộc lòng giới luật,... thì có trở nên thông thạo hơn không? Chắc chắn là không.
Tasmā vinaye pāṭavatthinā ettheva sakkaccābhiyogo kātabboti saṅkhepato sādhippāyā atthayojanā veditabbā.
Therefore, one who desires skill in the Vinaya should earnestly apply oneself here. This is the brief interpretation with its intended meaning.
Do đó, người có khả năng học thuộc lòng giới luật nên nỗ lực một cách nghiêm túc ngay tại đây. Nên hiểu sự kết nối ý nghĩa có chủ đích một cách tóm tắt như vậy.
Atha vā padhāne catubbidhe sammappadhāne vīriye rato abhirato yo pana naro sāramate idha imasmiṃ vinayavinicchaye yato ramate, ato tasmā so anayūparame sujanassa sukhānayane vinaye paṭu hoti kusalo hotīti yojanāti no khanti.
Alternatively, "If someone is delighted in the principal four right efforts, and because he is delighted here in this Vinaya-vinicchaya, therefore he becomes skillful in the Vinaya, which is the cessation of misfortune and the guidance leading to the happiness of good people." This interpretation is not agreeable to us.
Hoặc là, người nào say sưa thích thú trong sự tinh tấn, trong bốn chánh cần, vì hoan hỷ ở đây trong bộ Vinayavinicchaya này, do đó, người đó trở nên thông thạo thiện xảo trong giới luật, vốn chấm dứt điều phi pháp và mang lại hạnh phúc cho người thiện. Cách kết nối này chúng tôi không chấp nhận.
Hitavibhāvanaṃ hitappakāsakaṃ bhāvanaṃ bhāvanīyaṃ āsevitabbaṃ surasambhavaṃ surasaṃ samānaṃ surasaṃ bhūtaṃ sambhavaṃ sukhahetukaṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ yo avedi aññāsi, so puggalo mārabaḷisāsane māravisayappahānakare, atha vā mārabaḷisassa mārassa vatthukāmāmisāvutakilesakāmabaḷisassa asane vajjamāne sāsane tividhepi jinasāsane, tatthāpi paṭipattipaṭivedhānaṃ patiṭṭhānabhūte pariyattisāsane, tatrāpi sakalasāsanassa jīvitasamāne vinayapaññattisaṅkhātapariyattisāsanekadese pālinā vinayapariyattiyaṃ etadagge ṭhapanena sāsanapālane taṃmūlabhāvato pālasaṅkhātavinayapariyattiyā pasatthatarena upālinā upālimahātherena samo bhavatīti yojanā.
The interpretation is: "That person who understood this Vinaya-vinicchaya, which is beneficial (revealing what is beneficial), to be cultivated (worthy of cultivation), arising from excellent taste (being excellent in taste), and leading to happiness (being a cause of happiness), becomes equal to Upāli the Great Elder, who is more excellent than Pāli (the Vinaya text itself) in the Mārabalisāsana (the teaching that causes the abandonment of Māra's domain), or in the Sāsana (the teaching) where Māra's hook, which is the great hook of defilements covered by the bait of sensual objects, is avoided—that is, in the three-fold Jina's Sāsana, and specifically in the Pariyatti Sāsana, which is the foundation for practice and penetration, and within that, in the part of the Pariyatti Sāsana which is the Vinaya rule, which is like the life of the entire Sāsana, by being established as foremost in the Vinaya Pariyatti and being fundamental to the preservation of the Sāsana."
Sự phân tích điều lợi ích, tức là sự giải thích điều lợi ích; điều cần được tu tập, tức là điều cần được thực hành; phát sinh từ vị ngọt, tức là có vị ngọt, là nguồn gốc của hạnh phúc; bộ Vinayavinicchaya này, người nào đã biết, người đó, trong giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương, tức là giáo pháp đoạn trừ cảnh giới của Ma vương; hoặc là, trong việc loại bỏ lưỡi câu của Ma vương, tức là trong giáo pháp loại bỏ lưỡi câu dục của phiền não được tẩm bởi mồi nhử là dục vọng thế gian của Ma vương; trong cả ba loại giáo pháp của đức Chinh Phục Giả; trong đó, cũng là trong giáo pháp học, vốn là nền tảng của pháp hành và pháp thành; trong đó nữa, trong một phần của giáo pháp học được gọi là giới luật chế định, vốn tương tự như sinh mạng của toàn bộ giáo pháp; bởi Pāli, tức là do được đặt ở vị trí tối thắng trong pháp học về Giới luật, và do là cội rễ trong việc bảo hộ giáo pháp, nên pháp học về Giới luật được gọi là pāla; bởi Upāli, tức là bởi trưởng lão Upāli, người xuất sắc hơn, ngang bằng. Đây là cách kết nối.
39. Idāni dutiyaṃ pārājikavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ādiyanto’’tiādi.
39. Now, to explain the second Pārājika-vinicchaya, it begins with "ādiyanto" (taking).
39. Bây giờ, để trình bày về sự phân tích pārājika thứ hai, ngài nói: “ādiyanto” v.v...
Tattha ‘‘theyyacittenā’’ti pāṭhaseso.
Here, the remaining part of the text is "with the intention of stealing."
Trong đó, phần còn thiếu của câu là “với tâm trộm cắp”.
So ca paccattekavacanantehi sabbapadehi yojetabbo, theyyacittena ādiyanto parājitoti sambandho.
This should be connected with all words ending in the singular, thus: "One who takes with the intention of stealing is defeated."
Và phần đó nên được kết hợp với tất cả các từ ở số ít, cách trực tiếp. Mối liên hệ là: khi đang lấy với tâm trộm cắp, thì bị parājita.
Parasantakaṃ ārāmādiṃ abhiyuñjitvā sāmikaṃ parājetvā theyyacittena gaṇhanto tadatthāya kate pubbapayoge dukkaṭaṃ, sāmikassa vimatuppādane thullaccayañca āpajjitvā tassa ca attano ca dhuranikkhepena pātimokkhasaṃvarasīlasampattiyā adāyādo hutvā parājito hotīti vuttaṃ hoti.
It is said that by seizing another's property, such as a monastery, defeating the owner, and taking it with the intention of stealing, one incurs a dukkaṭa for the preliminary action undertaken for that purpose, and a thullaccaya for causing doubt in the owner. By abandoning one's own and the other's burden, one becomes disinherited from the attainment of pātimokkha-restraint and morality, and is thus defeated.
Khi chiếm đoạt tài sản của người khác như tự viện,... rồi đánh bại chủ sở hữu và lấy với tâm trộm cắp, thì trong nỗ lực ban đầu được thực hiện vì mục đích đó, phạm tội dukkaṭa. Khi làm cho chủ sở hữu sinh nghi, phạm tội thullaccaya. Và khi cả hai cùng từ bỏ trách nhiệm, vị ấy trở thành người không có quyền thừa hưởng sự thành tựu về giới thuộc pātimokkha và bị parājita. Đây là ý nghĩa được nói đến.
Theyyacittena avaharantopi tathā parājitoti yojanā.
The explanation is that one who, with a thieving mind, even denies and takes away, is likewise defeated (parājita).
Sự kết nối là: khi đang chiếm đoạt với tâm trộm cắp, cũng bị parājita như vậy.
Ayaṃ panettha attho – aññehi saṅgopanādiṃ sandhāya attani upanikkhittabhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti codiyamāno ‘‘na mayā gahita’’ntiādinā musā vatvā theyyacittena gaṇhantopi tassa vimatuppādane thullaccayamāpajjitvā tatheva dhuranikkhepena parājito hotīti.
The meaning here is this: If property entrusted to oneself by others for safekeeping or similar purposes, when demanded ("Give me my property"), one falsely says, "It was not taken by me," and then takes it with a thieving mind, having incurred a thullaccaya by causing doubt in the owner, one is likewise defeated by the act of taking it away.
Đây là ý nghĩa ở đây: khi bị đòi lại tài sản đã được người khác gửi gắm nơi mình để cất giữ,... rằng: “Hãy trả lại tài sản cho tôi”, vị ấy nói dối rằng: “Tôi không lấy”,... rồi lấy với tâm trộm cắp, thì khi làm cho người kia sinh nghi, phạm tội thullaccaya, và cũng bị parājita do từ bỏ trách nhiệm như vậy.
‘‘Nāhaṃ aggahesi’’ntiādinā avajānitvā paṭikkhipitvā haranto ‘‘avaharanto’’ti vutto.
One who denies and rejects, saying, "I did not take it," and then takes it, is called "one who denies and takes away" (avaharanto).
Người mang đi sau khi chối bỏ và từ chối bằng cách nói: “Tôi không lấy”,... được gọi là “avaharanto”.
Evametāya gāthāya ‘‘ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānācāveyya saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti (pārā. 92) padabhājanāgatesu chasu padesu ādo pañca padāni saṅgahetvā chaṭṭhaṃ padaṃ kasmā na saṅgahitanti ce?
Thus, if it is asked why, in this verse, among the six terms mentioned in the word-division of "should take, should carry, should deny and take away, should disturb the posture, should move from its place, should pass the boundary" (Pārā. 92), the first five terms are included, but the sixth term is not included?
Nếu hỏi rằng: Như vậy, tại sao bài kệ này, trong sáu thuật ngữ được nêu ra trong phần phân tích thuật ngữ là “ādiyeyya (lấy), hareyya (mang đi), avahareyya (lấy đi), iriyāpathaṃ vikopeyya (làm biến đổi oai nghi), ṭhānācāveyya (làm di chuyển khỏi chỗ), saṅketaṃ vītināmeyya (vượt qua nơi hẹn),” lại chỉ tổng hợp năm thuật ngữ đầu mà không tổng hợp thuật ngữ thứ sáu?
Ayaṃ gāthā na taṃpadabhājanaṃ dassetuṃ vuttā, atha kho tesaṃ padānaṃ vinicchayaṃ sandhāya aṭṭhakathāsu (pārā. aṭṭha. 1.92) vuttapañcavīsatiavahāre dassetuṃ tadavayavabhūtapañcapañcakāni dassetukāmena vuttā, tasmā ettha chaṭṭhaṃ padaṃ na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This verse was not stated to illustrate that word-division; rather, it was stated by one who wished to show the twenty-five types of taking away mentioned in the Commentaries (Pārā. Aṭṭha. 1.92) concerning the determination of those terms, and to show the five quintets that are parts of them. Therefore, it should be understood that the sixth term is not mentioned here.
Bài kệ này không được nói ra để trình bày phần phân tích thuật ngữ đó, mà được nói ra bởi người muốn trình bày hai mươi lăm cách lấy đi được nói đến trong Aṭṭhakathā (Sớ Giải) nhằm mục đích phân định các thuật ngữ ấy, và để trình bày năm nhóm năm pháp là các thành phần của chúng. Do đó, cần thấy rằng thuật ngữ thứ sáu không được nói đến ở đây.
Atha vā vakkhamāne tatiyapañcake nissaggiyāvahārapadena, pañcamapañcake parikappāvahārapadena ca saṅgayhamānattā ettha nānekabhaṇḍapañcakadvayaṃ asaṅkarato dassetuṃ chaṭṭhaṃ padaṃ na gahitanti veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that the sixth term was not included here in order to clearly present the two quintets of various items without confusion, because it is covered by the term "taking away by relinquishment" (nissaggiyāvahāra) in the third quintet to be explained, and by the term "taking away by estimation" (parikappāvahāra) in the fifth quintet.
Hoặc, cần biết rằng thuật ngữ thứ sáu không được đề cập ở đây để trình bày hai nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau một cách không lẫn lộn, vì nó đã được bao gồm bởi thuật ngữ “cách lấy đi bằng cách từ bỏ” (nissaggiyāvahāra) trong nhóm năm pháp thứ ba sẽ được nói đến, và bởi thuật ngữ “cách lấy đi bằng cách định đoạt” (parikappāvahāra) trong nhóm năm pháp thứ năm.
40. Imasmiṃ adinnādānapārājike vatthumhi otiṇṇe kattabbavinicchayassa pañcavīsatiavahārānaṃ aṅgāni honti, te ca nānābhaṇḍapañcakaṃ ekabhaṇḍapañcakaṃ sāhatthikapañcakaṃ pubbapayogapañcakaṃ theyyāvahārapañcakanti niddiṭṭhā pañcapañcakabhedā, tattha imāya gāthāya nānekabhaṇḍapañcakadvayappabhede dasa avahāre saṅgahetvā avasesapañcakattayaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’ti āraddhaṃ.
40. When this adinnādāna pārājika offense occurs, there are components for the determination to be made, which are designated as five types of quintets: the quintet of various items, the quintet of a single item, the quintet of personal action, the quintet of prior application, and the quintet of thieving removal. Here, having included ten types of removal, which are the two types of the quintet of various items, in this verse, the word "tatthā" is introduced to explain the remaining three quintets.
40. Trong tội pārājika về việc lấy của không cho này, khi một trường hợp đã xảy ra, các thành phần của hai mươi lăm cách lấy đi (avahāra) là cơ sở cho sự phân định cần phải thực hiện. Và chúng được phân loại thành năm nhóm năm pháp, được chỉ ra là: nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau (nānābhaṇḍapañcaka), nhóm năm pháp về một đồ vật (ekabhaṇḍapañcaka), nhóm năm pháp tự tay làm (sāhatthikapañcaka), nhóm năm pháp hành vi nỗ lực trước (pubbapayogapañcaka), và nhóm năm pháp về cách lấy trộm (theyyāvahārapañcaka). Trong đó, sau khi đã tổng hợp mười cách lấy đi thuộc hai loại nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau và một đồ vật bằng bài kệ này, để trình bày ba nhóm năm pháp còn lại, đoạn văn bắt đầu bằng “tatthā” (trong đó) đã được nêu ra.
Tattha tatthāti tissaṃ gāthāyaṃ.
Here, "tatthā" means in the three verses.
Trong đó, tatthā (trong đó) có nghĩa là trong bài kệ ấy.
Nānekabhaṇḍānanti nānā, eko ca bhaṇḍo yesanti viggaho.
"Nānekabhaṇḍānaṃ" is a compound meaning "various, and of which there is one item."
Nānekabhaṇḍānaṃ (của các đồ vật khác nhau và một đồ vật): được phân tích là “nānā ca eko ca bhaṇḍo yesaṃ” (những thứ có các đồ vật khác nhau và một đồ vật).
Saviññāṇakaaviññāṇakabhaṇḍavasena nānābhaṇḍapañcakañca saviññāṇakabhaṇḍavaseneva ekabhaṇḍapañcakañca veditabbaṃ.
The quintet of various items should be understood as comprising animate and inanimate items, and the quintet of a single item should be understood as comprising only animate items.
Cần biết nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau (nānābhaṇḍapañcaka) là xét về đồ vật có sinh mạng và không có sinh mạng, và nhóm năm pháp về một đồ vật (ekabhaṇḍapañcaka) chỉ xét về đồ vật có sinh mạng.
Pañca parimāṇā yesante pañcakā, tesaṃ.
"Pañcakā" means "of those which have five measures."
Pañcakā (các nhóm năm pháp) là những thứ có số lượng là năm; tesaṃ (của chúng).
Avahārāti avaharaṇāni, corakammānīti vuttaṃ hoti.
"Avahārā" means "removals," which is to say, acts of theft.
Avahārā (các cách lấy đi) là các hành vi lấy đi; có nghĩa là các hành vi trộm cắp.
Eteti anantaragāthāya ‘‘ādiyanto’’tiādinā niddiṭṭhā ādiyantādayo.
"Ete" refers to the acts of taking away and so forth, as specified in the preceding verse by "ādiyanto" (taking).
Ete (những điều này) là các hành vi bắt đầu bằng việc lấy đi v.v... đã được chỉ ra bằng câu “ādiyanto” (trong khi lấy) v.v... trong bài kệ vừa rồi.
Paṭipattisantāne visesaṃ vinicchayaṃ bhāveti uppādetīti vibhāvī, vinayadharo, tena vibhāvinā.
"Vibhāvinā" means "by one who discerns," a Vinaya-holder, because he develops and produces a special determination in the continuity of practice.
Vibhāvī là người làm sáng tỏ, tức là làm phát sinh sự phân định, sự quyết đoán đặc biệt trong tâm của người thực hành, đó là bậc thông suốt Luật; vibhāvinā (bởi bậc thông suốt Luật).
Viññātabbāti paresaṃ ārāmādisaviññāṇakavatthūni vā dāsamayūrādiṃ kevalaṃ saviññāṇakavatthumattaṃ vā avaharituṃ katā yathāvuttasarūpā ādiyanādayo ṭhānācāvanapariyosānā pañca avahārā yathāvuttanānābhaṇḍaekabhaṇḍavisayā hutvā pavattantīti nānābhaṇḍapañcakaṃ ekabhaṇḍapañcakanti dasa avahārā bhavantīti vinayadharena otiṇṇassa vatthuno vinicchayopakārakattā tathato ñātabbāti attho.
"Is to be understood" means that the five acts of theft, which are of the aforementioned nature, beginning with taking and ending with displacement from its place, and which are committed for the purpose of stealing animate objects like parks belonging to others, or merely animate objects such as slaves, peacocks, etc., occur in relation to the aforementioned various goods and single goods. Thus, the five acts concerning various goods and the five acts concerning single goods become ten acts of theft. The meaning is that these should be known in that way because they are helpful in determining the case for one who has entered the Vinaya.
Viññātabbā (cần được biết): Ý nghĩa là, năm cách lấy đi bắt đầu bằng việc lấy (ādiyanā) và kết thúc bằng việc làm di chuyển khỏi chỗ (ṭhānācāvana), có bản chất như đã nói, được thực hiện để lấy đi các vật có sinh mạng của người khác như vườn tược v.v... hoặc chỉ đơn thuần là các vật có sinh mạng như nô lệ, con công v.v..., khi diễn ra liên quan đến các đồ vật khác nhau và một đồ vật như đã nói, chúng trở thành mười cách lấy đi, tức là nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau và nhóm năm pháp về một đồ vật. Do đó, bậc thông suốt Luật cần phải biết như vậy vì chúng hữu ích cho việc phân định trường hợp đã xảy ra.
41. Evaṃ pañcavīsati avahāre dassetuṃ vattabbesu pañcasu pañcakesu nānekabhaṇḍapañcakāni dve dassetvā idāni avasesapañcakattayaṃ dassetumāha ‘‘sāhatthā’’tiādi.
41. To show the twenty-five acts of theft in this way, among the five pentads to be spoken of, two, namely the pentads of various goods and single goods, have been shown. Now, to show the remaining three pentads, it is said, "by oneself," and so on.
41. Như vậy, trong năm nhóm năm pháp cần được nói đến để trình bày hai mươi lăm cách lấy đi, sau khi đã trình bày hai nhóm năm pháp về các đồ vật khác nhau và một đồ vật, bây giờ để trình bày ba nhóm năm pháp còn lại, ngài nói “sāhattho” (tự tay làm) v.v...
Tattha sāhatthoti sako hattho, tena nibbatto, tassa vā sambandhīti sāhattho, avahāro, corena sahatthā kato avahāroti attho.
Here, sāhattho means "one's own hand"; it is produced by it, or related to it, hence "sāhattho," an act of theft. It means an act of theft committed by the thief with his own hand.
Trong đó, sāhattho là bàn tay của chính mình; cách lấy đi được thực hiện bởi nó, hoặc liên quan đến nó, được gọi là sāhattho. Ý nghĩa là cách lấy đi được thực hiện bằng chính tay của kẻ trộm.
Āṇattiko cevāti āṇattiyā nibbatto āṇattiko, avahāro, corassa ‘‘imaṃ nāma bhaṇḍaṃ gaṇhā’’ti yassa kassaci āṇāpanena siddho avahāro ca.
Āṇattiko cevā means "produced by an order," hence "āṇattiko," an act of theft. It is an act of theft accomplished by ordering someone, "Take this particular item," by the thief.
Āṇattiko cevā (và cách ra lệnh): Āṇattiko là cách lấy đi được thực hiện bằng mệnh lệnh; và cách lấy đi được hoàn thành bằng việc kẻ trộm ra lệnh cho bất kỳ ai rằng “Hãy lấy đồ vật tên là thế này.”
Nissaggoti nissajjanaṃ nissaggo, avahāro, suṅkaghātaṭṭhāne, parikappitokāse vā ṭhatvā bhaṇḍassa bahi pātananti vuttaṃ hoti.
Nissaggo means "throwing out," an act of theft. It is said to be the act of throwing an item outside while standing at a customs post or a designated place.
Nissaggo (cách từ bỏ): Nissajjanaṃ (sự từ bỏ) là nissaggo, một cách lấy đi; có nghĩa là việc ném đồ vật ra ngoài khi đang đứng ở trạm thu thuế hoặc ở một nơi đã được định trước.
Dhuranikkhepanañcāti dhurassa nikkhepanaṃ dhuranikkhepanaṃ, tañca avahāro, parasantakānaṃ ārāmādīnaṃ abhiyogavisaye ca upanikkhittassa bhaṇḍādino visaye ca corassa sāmino vissajjane ca sāmino ca, yadā kadāci yathākathañci gaṇhissāmīti gahaṇe nirussāhabhāvasaṅkhāto dhuranikkhepāvahāro cāti vuttaṃ hoti.
Dhuranikkhepanañcā means "the abandoning of the burden," and that is also an act of theft. It is said to be the act of abandoning the burden of theft, which is the lack of effort to take the belongings of others, such as parks, or deposited goods, etc., or the act of letting go by the owner, or the owner's act of letting go, with the intention of taking it at some time, in some way.
Dhuranikkhepanañcā (và cách từ bỏ trách nhiệm): Dhurassa nikkhepanaṃ (sự từ bỏ trách nhiệm) là dhuranikkhepanaṃ; và cách lấy đi đó, trong trường hợp tranh chấp về các tài sản của người khác như vườn tược v.v... và trong trường hợp đồ vật v.v... được ký gửi, việc từ bỏ của chủ sở hữu đối với kẻ trộm và của kẻ trộm đối với chủ sở hữu, được gọi là cách lấy đi bằng việc từ bỏ trách nhiệm (dhuranikkhepāvahāro), tức là tình trạng không còn nỗ lực trong việc lấy với ý nghĩ “Ta sẽ lấy bất cứ khi nào, bằng cách nào đó,” đó là ý nghĩa.
Iti idaṃ dhuranikkhepanañca yathāvuttappakāraṃ sāhatthādicatukkañca pañcannaṃ avahārānaṃ samūho pañcakaṃ, sāhatthādipañcakaṃ ‘‘sāhatthapañcaka’’nti vuccati.
Thus, this abandoning of the burden and the aforementioned four, beginning with "by oneself," form a group of five acts of theft, called the "sāhattha-pañcaka" (pentad of acts by oneself).
Như vậy, cách từ bỏ trách nhiệm này và bốn cách đã nói ở trên bắt đầu bằng tự tay làm, là một tập hợp của năm cách lấy đi, được gọi là pañcakaṃ (nhóm năm pháp); nhóm năm pháp bắt đầu bằng tự tay làm (sāhatthādi) được gọi là “sāhatthapañcakaṃ” (nhóm năm pháp tự tay làm).
Ādi-saddo luttaniddiṭṭhoti veditabbaṃ.
The word ādi (etc.) should be understood as implicitly indicated.
Cần biết rằng từ ādi (v.v...) đã được tỉnh lược khi chỉ định.
42. Pubbasahapayogā cāti ettha ‘‘pubbapayogo sahapayogo’’ti payoga-saddo paccekaṃ yojetabbo.
42. In Pubbasahapayogā cā, the word "payoga" (act) should be combined with each part: "pubbapayoga" (prior act) and "sahapayoga" (simultaneous act).
42. Pubbasahapayogā cā (và các hành vi nỗ lực trước và cùng lúc): Ở đây, từ “payoga” (hành vi nỗ lực) cần được kết hợp với từng từ “pubba” (trước) và “saha” (cùng lúc).
‘‘Āṇattivasena pubbapayogo veditabbo’’ti aṭṭhakathāvacanato (pārā. aṭṭha. 1.92) yathāṇattikamavirādhetvā gaṇhato ‘‘asukassa itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti āṇāpanaṃ pubbapayogo nāma avahāro.
According to the Aṭṭhakathā statement, "The prior act should be understood as an act of command," the act of ordering, "Steal such and such an item belonging to so-and-so," without deviating from the command, when taking it, is called pubbapayoga (prior act of theft).
Do lời của Aṭṭhakathā (Sớ Giải) rằng “cần hiểu hành vi nỗ lực trước là thông qua mệnh lệnh,” việc ra lệnh cho người lấy mà không làm sai lệch mệnh lệnh rằng “Hãy lấy đồ vật tên là thế này của người kia” được gọi là cách lấy đi pubbapayogo (hành vi nỗ lực trước).
Kāyena, vācāya vā payujjanaṃ āṇāpanaṃ payogo, āṇattassa bhaṇḍaggahaṇato pubbattā pubbo ca so payogo cāti pubbapayogo avahāroti daṭṭhabbaṃ.
The act of commanding, whether by body or speech, is payoga (act). Since it is prior to the taking of the item by the one commanded, it is prior, and it is an act, hence it should be understood as pubbapayoga (prior act of theft).
Hành vi nỗ lực bằng thân hoặc khẩu, tức là việc ra lệnh, là payogo; vì nó có trước việc lấy đồ vật của người được ra lệnh, nên cần thấy đó là cách lấy đi pubbapayogo (hành vi nỗ lực trước).
‘‘Ṭhānācāvanavasena sahapayogo veditabbo’’ti aṭṭhakathāvacanassa upalakkhaṇapadattā ṭhānācāvanañca parāyattabhūmigahaṇe khīlasaṅkamanādikañca sahapayogo avahāroti veditabbo.
Since the Aṭṭhakathā statement, "The simultaneous act should be understood as an act of displacement from its place," is an indicative phrase, displacement from its place and the act of taking possession of another's land by means of a boundary marker, etc., should be understood as sahapayoga (simultaneous act of theft).
Do lời của Aṭṭhakathā là “cần hiểu hành vi nỗ lực cùng lúc là thông qua việc làm di chuyển khỏi chỗ” chỉ là một ví dụ, nên cần hiểu rằng việc làm di chuyển khỏi chỗ và việc di chuyển cọc mốc v.v... trong việc chiếm đất thuộc sở hữu của người khác là cách lấy đi sahapayogo (hành vi nỗ lực cùng lúc).
Saṃvidāharaṇanti bahūhi ekato hutvā ‘‘idaṃ nāma bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti saṃvidahitvā sabbehi, ekato vā sabbesaṃ anumatiyā ekena vā gantvā parasantakassa theyyacittena haraṇasaṅkhāto saṃvidāvahāro ca.
Saṃvidāharaṇa means an act of theft by agreement, where many people agree together, "We will steal this item," and then all of them, or one of them with the consent of all, goes and takes another's property with a thieving mind.
Saṃvidāharaṇaṃ (cách lấy đi theo thỏa thuận): Và cách lấy đi theo thỏa thuận (saṃvidāvahāro), được gọi là hành vi lấy đi với tâm trộm cắp tài sản của người khác, được thực hiện bởi tất cả mọi người cùng nhau, hoặc bởi một người với sự đồng thuận của tất cả, sau khi nhiều người đã tụ tập lại và thỏa thuận với nhau rằng “Chúng ta sẽ lấy đồ vật tên là thế này.”
Samaṃ ekī hutvā visuṃ ekenāpi theyyacittena pāde vā pādārahe vā gahite katamantanānaṃ sabbesampi pārājikaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that if they act together as one, even if one person takes something worth a foot or more, all those who made the agreement incur a pārājika offense.
Cần phải hiểu rằng, khi đã cùng nhau đồng lòng, dù chỉ một người riêng lẻ với tâm trộm cắp lấy đi một pāda hoặc vật đáng giá một pāda, thì tất cả những người đã bàn bạc đều phạm tội pārājika.
Saṃvidahitvā mantetvā avaharaṇaṃ saṃvidāharaṇaṃ.
The act of stealing after agreeing and planning is saṃvidāharaṇa.
Việc lấy đi sau khi đã sắp đặt và bàn bạc là saṃvidāharaṇa (lấy trộm có sắp đặt).
Niruttinayena saddasiddhi veditabbā.
The etymological derivation of the word should be understood according to the rules of grammar.
Sự hình thành của từ ngữ nên được hiểu theo phương pháp từ nguyên học (nirutti).
‘‘Saṃvidāharaṇa’’nti ‘‘saṃvidāvahāro’’ti imassa vevacanaṃ.
"Saṃvidāharaṇa" is a synonym for "saṃvidāvahāra".
"Saṃvidāharaṇa" là một từ đồng nghĩa của "saṃvidāvahāra".
‘‘Sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti (pārā. 118) vacanato evaṃ sahakatamantanesu ekenāpi theyyacittena pāde vā pādārahe vā gahite katamantanānaṃ sabbesaṃ pārājikaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
As it is said, "When many conspire and one steals the goods, all incur a pārājika," it should thus be understood that in such conspiracies, if even one person, with the intention of theft, takes something of value or of the value of a pāda, all those who conspired incur a pārājika.
Theo câu "Nhiều người cùng sắp đặt, một người lấy vật, tất cả đều phạm tội pārājika", cần phải hiểu rằng, trong những vụ bàn bạc hợp tác như vậy, dù chỉ một người với tâm trộm cắp lấy đi một pāda hoặc vật đáng giá một pāda, thì tất cả những người đã bàn bạc đều phạm tội pārājika.
Nemittanti parabhaṇḍāvahārassa hetuttā akkhinikhaṇanādi nimittaṃ nāma, tena nibbattaṃ nemittaṃ, avaharaṇasaṅkhātakammaṃ avahāro.
Nemitta means nimitta, which is a sign such as winking an eye, because it is the cause for stealing another's goods. The act produced by that is nemitta, and the act of stealing is avahāra.
Nemitta là: nimitta (dấu hiệu) là việc nháy mắt v.v. vì là nguyên nhân của việc lấy vật của người khác; nemitta là việc được tạo ra bởi dấu hiệu đó, tức là hành động lấy đi.
‘‘Mayā akkhimhi nikhaṇite vā bhamumhi ukkhitte vā itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti āṇattena taṃ nimittaṃ disvā vuttameva bhaṇḍaṃ vuttaniyāmamavirādhetvā gahitaṃ ce, nimittakārakassa nimittakaraṇakkhaṇeyeva pārājikaṃ hoti.
If, upon seeing such a sign (nimitta) given by one who commanded, "When I wink my eye or raise my eyebrow, steal such and such an item," the instructed item is taken without violating the specified rule, then the one who made the sign incurs a pārājika at the moment the sign is made.
Khi được ra lệnh rằng "khi ta nháy mắt hoặc nhướng mày, hãy lấy vật có tên như thế này", nếu người được lệnh thấy dấu hiệu đó và lấy đúng vật đã được nói mà không làm sai quy ước, thì người làm dấu hiệu phạm tội pārājika ngay tại khoảnh khắc làm dấu hiệu.
Vuttaniyāmaṃ virādhetvā gahitaṃ ce, nimittakārako muccati, avahārakasseva pārājikaṃ.
If it is taken in violation of the specified rule, the one who made the sign is absolved, and only the one who stole incurs a pārājika.
Nếu vật được lấy đi mà làm sai quy ước đã nói, người làm dấu hiệu được thoát tội, chỉ người lấy vật mới phạm tội pārājika.
Pubbapayogo ādi yassa taṃ pubbapayogādi, pubbapayogādi ca taṃ pañcakañcāti viggaho.
Pubbapayogādi means that of which the prior application is the beginning; it is a compound of "prior application and so forth" and "the five."
Pubbapayogādi (năm loại bắt đầu bằng hành động sơ khởi) là cách phân tích: pubbapayoga là khởi đầu của nó; vừa là pubbapayogādi, vừa là năm loại.
43. Theyyañca pasayhañca parikappo ca paṭicchanno ca kuso ca theyyapasayhaparikappapaṭicchannakusā, te ādī upapadabhūtā yesaṃ avahārānaṃ te theyya…pe… kusādikā, avahārā, iminā theyyāvahāro ca…pe… kusāvahāro cāti vuttaṃ hoti.
Theft, force, planning, concealment, and a trick are theyyapasayhaparikappapaṭicchannakusā. Those acts of stealing for which these are the initial or preceding elements are theyyā…pe…kusādikā avahārā. By this, theyyāvahāra, and so forth, kusāvahāra, are meant.
Theyyapasayhaparikappapaṭicchannakusā là trộm cắp, cưỡng đoạt, hoạch định, che giấu, và dùng thẻ; theyya…pe… kusādikā là những cách lấy trộm có các từ ấy làm tiền tố; điều này có nghĩa là đã nói đến việc lấy trộm theo cách trộm cắp (theyyāvahāra)... cho đến... việc lấy trộm bằng thẻ (kusāvahāra).
Tattha theyyāvahāroti theno vuccati coro, tassa bhāvo theyyaṃ, ettha na-kāralopo niruttinayena daṭṭhabbo, tena avaharaṇaṃ theyyāvahāro, sandhicchedādivasena adissamānena gahaṇañca kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhi vañcetvā gahaṇañca theyyāvahāro.
Among these, theyyāvahāra means thena, which is a thief. The state of being a thief is theyyaṃ; here, the elision of the 'n' should be understood according to etymological rules. Stealing by that means is theyyāvahāra. Taking something unobserved, such as by breaking into a house, and taking something by deception with false measures, counterfeit coins, and so forth, is theyyāvahāra.
Trong đó, theyyāvahāro là: theno được gọi là kẻ trộm, bản chất của kẻ trộm là theyyaṃ; ở đây, sự biến mất của mẫu tự "na" nên được hiểu theo phương pháp từ nguyên học (nirutti); việc lấy đi bằng cách đó là theyyāvahāro. Việc lấy đi một cách lén lút bằng cách phá khóa v.v. và việc lấy đi bằng cách lừa gạt với cân gian, tiền giả v.v. là theyyāvahāro.
Vatthasuttādikaṃ paricchijja kappetvā avaharaṇaṃ parikappāvahāro, so ca bhaṇḍokāsaparikappavasena duvidho hoti.
Stealing by defining and planning, such as for cloth or thread, is parikappāvahāra. This is of two kinds: bhaṇḍaparikappa (planning for goods) and okāsaparikappa (planning for location).
Việc lấy đi bằng cách hoạch định, phân định vải, sợi v.v. là parikappāvahāro (lấy trộm bằng hoạch định); và nó có hai loại tùy theo việc hoạch định vật dụng và hoạch định không gian.
Tattha nikkhittabhaṇḍaṃ andhakārappadesaṃ pavisitvā suttādibhaṇḍāni tattha nikkhittāni, te peḷādayo gaṇhantassa ‘‘vatthāni ce gaṇhissāmi, suttāni ce na gaṇhissāmī’’tiādinā nayena parikappetvā ukkhipanaṃ bhaṇḍaparikappapubbakattā bhaṇḍaparikappāvahāro nāma.
Among these, entering a dark place where goods are placed, such as clothes and threads, and then, while taking baskets and so forth, lifting them with the intention, "If I take the clothes, I will not take the threads," and so on, is called bhaṇḍaparikappāvahāra because it is preceded by planning for the goods.
Trong đó, khi vào một nơi tối tăm có vật dụng được cất giữ, các vật như sợi v.v. được đặt ở đó, khi người đó lấy các hộp đựng v.v., việc nhấc lên sau khi đã hoạch định theo cách "nếu ta lấy vải, ta sẽ không lấy sợi" v.v., được gọi là bhaṇḍaparikappāvahāro (lấy trộm bằng hoạch định vật dụng) vì có sự hoạch định vật dụng trước đó.
Ārāmapariveṇādīni pavisitvā lobhanīyaṃ bhaṇḍaṃ disvā gabbhapāsādatalapamukhamāḷakapākāradvārakoṭṭhakādiṃ yaṃ kiñci ṭhānaṃ parikappetvā ‘‘etthantare diṭṭho ce, oloketuṃ gahitaṃ viya dassāmi, no ce, harissāmī’’ti parikappetvā ādāya gantvā parikappitaṭṭhānātikkamo okāsaparikappapubbakattā okāsaparikappāvahāro nāmāti saṅkhepato veditabbo.
Entering monasteries or precincts, seeing desirable goods, and then planning for any location such as a chamber, palace floor, upper story, wall, gate, or entrance tower, with the thought, "If I am seen within this area, I will pretend I was just looking; if not, I will take it," and then taking it and passing beyond the planned location, is called okāsaparikappāvahāra because it is preceded by planning for the location. This should be understood briefly.
Nên hiểu một cách tóm tắt rằng: khi vào chùa, tịnh xá v.v., thấy một vật đáng tham, hoạch định một nơi nào đó như bên trong phòng, trên lầu, hiên trước, lầu gác, cổng thành, tháp canh v.v. rồi hoạch định rằng "nếu có người thấy trong khoảng này, ta sẽ giả vờ như cầm lên để xem, nếu không, ta sẽ lấy đi", rồi lấy đi và vượt qua nơi đã hoạch định, được gọi là okāsaparikappāvahāro (lấy trộm bằng hoạch định không gian) vì có sự hoạch định không gian trước đó.
Tiṇapaṇṇādīhi paṭicchannassa bhaṇḍassa avaharaṇaṃ paṭicchannāvahāro, uyyānādīsu kīḷamānehi vā saṅghaparivisantehi vā manussehi omuñcitvā ṭhapitaṃ alaṅkārādikaṃ yaṃ kiñci bhaṇḍaṃ disvā ‘‘oṇamitvā gaṇhante āsaṅkantī’’ti ṭhatvā tiṇapaṇṇapaṃsuvālukādīhi paṭicchādetvā sāmikesu pariyesitvā adisvā sālayesu gatesu pacchā theyyacittena gahaṇañca tadeva bhaṇḍaṃ kaddamādīsu theyyacittena aṅguṭṭhādīhi pīḷetvā osīdāpetvā heṭṭhābhāgena phuṭṭhaṭṭhānaṃ uparibhāgena atikkamanañca paṭicchannāvahāroti vuttaṃ hoti.
Taking away an item covered with grass, leaves, etc., is concealed theft. This means seeing some item like an ornament, etc., left behind by people playing in parks or serving the Saṅgha, thinking, "If I bend down and take it, they might suspect," and then standing up, covering it with grass, leaves, dust, sand, etc., and after the owners have searched for it, not found it, and gone home, later taking it with the intention to steal. It also means taking that same item, pressing it down into mud, etc., with the thumb, etc., with the intention to steal, causing it to sink, and then passing over the place where it touched the lower part with the upper part—this is called concealed theft.
Việc lấy đi vật bị che giấu bởi cỏ, lá v.v. là paṭicchannāvahāro (lấy trộm vật bị che giấu). Khi thấy bất kỳ vật dụng nào như đồ trang sức v.v. được những người đang vui chơi trong vườn hoặc những người đang phục vụ Tăng chúng cởi ra và để đó, nghĩ rằng "họ sẽ nghi ngờ nếu ta cúi xuống lấy", nên đứng đó che giấu bằng cỏ, lá, bụi, cát v.v., sau khi các chủ sở hữu tìm kiếm không thấy và bỏ đi, rồi sau đó lấy đi với tâm trộm cắp; và cũng việc dùng ngón chân cái v.v. với tâm trộm cắp nhấn chính vật đó xuống bùn v.v. cho nó chìm xuống, và phần trên vượt qua nơi mà phần dưới đã chạm tới, được gọi là paṭicchannāvahāro.
Kusena avahāro kusāvahāro, theyyacittena kusaṃ saṅkāmetvā parakoṭṭhāsassa agghena mahantassa vā samasamassa vā gahaṇanti attho.
Taking away by means of a blade of grass is kusāvahāra. The meaning is taking a portion of another's share, which is either greater in value or equal in value, by shifting a blade of grass with the intention to steal.
Việc lấy đi bằng thẻ là kusāvahāro; nghĩa là, với tâm trộm cắp, chuyển thẻ để lấy phần của người khác có giá trị lớn hơn hoặc bằng phần của mình.
Yo pana bhikkhu kusapātanena saṅghassa cīvaresu bhājiyamānesu attano koṭṭhāsena samaṃ vā adhikaṃ vā ūnakaṃ vā agghena pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ aññassa koṭṭhāsaṃ avaharitukāmo attano koṭṭhāse patitaṃ kusaṃ parakoṭṭhāse pātetukāmo uddharati, taṅkhaṇe ca parassa koṭṭhāse pātitakkhaṇe ca na pārājikaṃ anāpajjitvā parakoṭṭhāsato paranāmalikhitaṃ kusaṃ ukkhipento tato kesaggamattampi apanāmeti, pārājiko hoti.
If a bhikkhu, when robes of the Saṅgha are being distributed by lot, intending to steal another's share which is equal to, greater than, or less than his own share in value, or worth five māsakas or more than five māsakas, lifts up the blade of grass that fell on his own share, intending to drop it on another's share, and at that moment, and at the moment of dropping it on another's share, he does not incur a pārājika, but if, while lifting the blade of grass marked with another's name from another's share, he moves even a hair's breadth of it away, he incurs a pārājika.
Vị tỳ-khưu nào, khi y của Tăng chúng đang được chia bằng cách rút thẻ, muốn lấy phần của người khác trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, bằng hoặc hơn hoặc kém phần của mình, nhấc thẻ đã rơi vào phần của mình lên với ý định thả vào phần của người khác, thì không phạm tội pārājika vào khoảnh khắc đó và vào khoảnh khắc thả vào phần của người khác; nhưng khi nhấc thẻ có ghi tên người khác lên khỏi phần của người khác, nếu di chuyển nó đi dù chỉ bằng một sợi tóc, vị ấy phạm tội pārājika.
Yadi paṭhamaṃ parakoṭṭhāsato kusaṃ uddharati, uddhaṭakkhaṇe ca attano koṭṭhāse pātitakkhaṇe ca sakanāmalikhitaṃ kusaṃ uddharaṇakkhaṇe ca pārājikaṃ anāpajjitvā parakoṭṭhāse pātanakkhaṇe hatthato kesaggamattampi mutte pārājiko hoti.
If he first lifts the blade of grass from another's share, and at the moment of lifting, and at the moment of dropping it on his own share, and at the moment of lifting the blade of grass marked with his own name, he does not incur a pārājika, but if, at the moment of dropping it on another's share, even a hair's breadth of it slips from his hand, he incurs a pārājika.
Nếu vị ấy nhấc thẻ khỏi phần của người khác trước, thì không phạm tội pārājika vào khoảnh khắc nhấc lên, vào khoảnh khắc thả vào phần của mình, và vào khoảnh khắc nhấc thẻ có ghi tên mình lên; nhưng vào khoảnh khắc thả vào phần của người khác, khi thẻ rời khỏi tay dù chỉ bằng một sợi tóc, vị ấy phạm tội pārājika.
Yadi dvepi kuse paṭicchādetvā sabbesu bhikkhūsu sakasakakoṭṭhāsaṃ ādāya gatesu yasmiṃ kusaṃ paṭicchādesi, tassa sāmikena āgantvā ‘‘mayhaṃ kuso kasmā na dissatī’’ti vutte coro ‘‘mayhampi kuso na dissatī’’ti vatvā attano koṭṭhāsaṃ tassa santakaṃ viya dassetvā tasmiṃ vivaditvā vā avivaditvā vā gahetvā gate itaraṃ koṭṭhāsaṃ uddharati ce, uddhaṭakkhaṇeyeva pārājiko hoti.
If he covers both blades of grass, and after all the bhikkhus have taken their respective shares, when the owner of the blade of grass he covered comes and says, "Why is my blade of grass not visible?" the thief says, "My blade of grass is also not visible," and then shows his own share as if it were the other's, and after the other has disputed or not disputed and taken it and gone, the thief lifts the other share, he incurs a pārājika at the very moment of lifting.
Nếu vị ấy che giấu cả hai thẻ, sau khi tất cả các vị tỳ-khưu đã lấy phần của mình và đi, chủ sở hữu của phần có thẻ bị che giấu đến và hỏi "tại sao không thấy thẻ của tôi?", kẻ trộm nói "tôi cũng không thấy thẻ của tôi" rồi chỉ phần của mình như thể là của người kia, sau khi người kia tranh cãi hoặc không tranh cãi mà lấy đi, nếu kẻ trộm nhấc phần còn lại lên, vị ấy phạm tội pārājika ngay tại khoảnh khắc nhấc lên.
Yadi paro ‘‘mayhaṃ koṭṭhāsaṃ tuyhaṃ na demi, tvaṃ tuyhaṃ koṭṭhāsaṃ vicinitvā gaṇhāhī’’ti vadati, evaṃ vutte so attano assāmikabhāvaṃ jānantopi parassa koṭṭhāsaṃ uddharati, uddhaṭakkhaṇe pārājiko hoti.
If the other person says, "I will not give you my share; you should find and take your own share," and being told this, even though he knows it is not his, he lifts the other's share, he incurs a pārājika at the moment of lifting.
Nếu người kia nói "tôi không đưa phần của tôi cho anh, anh hãy tự tìm và lấy phần của mình đi", khi được nói như vậy, dù biết mình không phải là chủ sở hữu, nếu kẻ trộm vẫn nhấc phần của người kia lên, vị ấy phạm tội pārājika ngay tại khoảnh khắc nhấc lên.
Yadi paro vivādabhīrukattā ‘‘kiṃ vivādenā’’ti cintetvā ‘‘mayhaṃ vā pattaṃ hotu tuyhaṃ vā, varakoṭṭhāsaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ti vadeyya, dinnakaṃ nāma gahitaṃ hotīti pārājikaṃ na hotīti.
If the other person, being afraid of dispute, thinks, "What's the point of a dispute?" and says, "Let it be mine or yours, you take the better share," then it is considered given, and thus he does not incur a pārājika.
Nếu người kia vì sợ tranh cãi mà nghĩ "tranh cãi làm gì?" rồi nói "dù là phần của tôi hay của anh, anh cứ lấy phần tốt hơn đi", thì việc lấy đó được gọi là lấy vật đã được cho, nên không phạm tội pārājika.
Yadi ‘‘tava ruccanakaṃ gaṇhāhī’’ti vutto vivādabhayena attano pattaṃ varabhāgaṃ ṭhapetvā lāmakabhāgaṃ gahetvā gato, coro pacchā gaṇhanto vicitāvasesaṃ nāma aggahesīti pārājiko na hoti.
If, being told, "Take what you like," he, out of fear of dispute, leaves his own better portion and takes the inferior portion and goes, then the thief, taking it afterwards, has taken what was left after selection, so he does not incur a pārājika.
Nếu khi được nói "anh hãy lấy phần anh thích", người kia vì sợ tranh cãi mà để lại phần tốt đã thuộc về mình và lấy phần xấu hơn rồi đi, kẻ trộm sau đó lấy phần còn lại thì không phạm tội pārājika vì đã lấy vật còn sót lại sau khi lựa chọn.
Evaṃ kusāvahāravinicchayo veditabbo.
Thus, the determination regarding kusāvahāra should be understood.
Sự xét đoán về việc lấy cắp bằng cách rút thăm nên được hiểu như vậy.
Ayamettha pañcavīsatiyā avahāresu saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya vuttanayeneva veditabbo.
This is a summary of the twenty-five types of theft mentioned here; the detailed explanation should be understood according to the method stated in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
Đây là phần tóm lược về hai mươi lăm cách lấy cắp, còn phần chi tiết thì nên được hiểu theo phương pháp đã được nói đến trong bộ Samantapāsādikā, Chú giải tạng Luật.
Tattha vatthu nāma avahaṭabhaṇḍaṃ.
Here, vatthu means the stolen item.
Trong đó, vatthu (vật) là vật phẩm đã bị lấy cắp.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa là gì?
Avahārakena ‘‘mayā itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avahaṭa’’nti vuttepi tassa bhaṇḍassa sassāmikaassāmikabhāvaṃ upaparikkhitvā sassāmikaṃ ce, avahārakāle tesaṃ sālayabhāvaṃ vā nirālayabhāvaṃ vā niyametvā sālayakāle ce gahitaṃ, bhaṇḍaṃ agghāpetvā māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā hoti, dukkaṭena, atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā hoti, thullaccayena, pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā hoti, pārājikena kātabbo.
Even if the thief says, "I have stolen such-and-such a chattel," after examining whether that chattel has an owner or is ownerless, if it has an owner, and determining whether the owners were attentive or inattentive at the time of the theft, if it was taken when they were attentive, the chattel should be valued. If it is worth a māsaka or less than a māsaka, it is a dukkata offense. If it is worth more than a māsaka but less than five māsakas, it is a thullaccaya offense. If it is worth five māsakas or more than five māsakas, it should be made a pārājika offense.
Mặc dù người lấy cắp nói rằng: “Tôi đã lấy cắp vật phẩm tên là như vậy,” sau khi đã xem xét tình trạng có chủ hay không có chủ của vật phẩm đó, nếu là vật có chủ, và xác định được tình trạng quyến luyến hay không quyến luyến của họ vào thời điểm lấy cắp, nếu vật được lấy vào lúc họ còn quyến luyến, sau khi định giá vật phẩm, nếu trị giá bằng một māsaka hoặc dưới một māsaka, thì vị ấy phải bị xử tội dukkaṭa; nếu trị giá hơn một māsaka hoặc dưới năm māsaka, thì phải xử tội thullaccaya; nếu trị giá bằng năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, thì phải xử tội pārājika.
Sāmikānaṃ nirālayakāle ce gahitaṃ, natthi pārājikaṃ.
If it was taken when the owners were inattentive, there is no pārājika.
Nếu vật được lấy vào lúc các chủ sở hữu không còn quyến luyến, thì không có tội pārājika.
Bhaṇḍasāmike pana bhaṇḍaṃ āharāpente taṃ vā bhaṇḍaṃ tadagghanakaṃ vā dātabbanti.
However, if the owner of the chattel causes the chattel to be brought back, that chattel or something of its equivalent value should be given.
Tuy nhiên, khi các chủ sở hữu của vật phẩm yêu cầu trả lại, thì phải trả lại vật phẩm đó hoặc vật có giá trị tương đương.
Tattha dutiyaṃ theyyacittena pariyesato dukkaṭanti sambandho.
Here, "a dukkata offense for searching for a second one with the intention of theft" is the connection.
Trong đó, cần liên kết rằng: khi tìm kiếm người thứ hai với tâm trộm cắp, phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ sabbapadesu.
Thus in all instances.
Trong tất cả các trường hợp đều như vậy.
Upari sañjātāhi rukkhalatāhi, iṭṭhakapāsāṇādīhi ca sañchannaṃ mahānidhiṃ uddharitukāmena ‘‘mayā ekeneva na sakkā’’ti attano aññaṃ sahāyaṃ pariyesituṃ theyyacittena sayitaṭṭhānā uṭṭhānādīsu sabbapayogesu dukkaṭaṃ hotīti attho.
The meaning is that for someone wishing to excavate a great treasure covered by trees and creepers that have grown above, and by bricks, stones, and so on, thinking, "I cannot do it alone," a dukkata offense arises for all actions, such as getting up from where he was lying, when searching for another companion with the intention of theft.
Nghĩa là, người muốn đào một kho báu lớn bị che lấp bởi cây cối và dây leo mọc bên trên, và bởi gạch, đá v.v..., nghĩ rằng: “Một mình ta không thể làm được,” khi tìm kiếm một người bạn đồng hành khác cho mình, với tâm trộm cắp, trong tất cả các nỗ lực như việc đứng dậy từ chỗ nằm v.v..., đều phạm tội dukkaṭa.
Kudālaṃ bhūmikhaṇanatthāya piṭakaṃ vāpi paṃsuuddharaṇatthāya yaṃ kiñci bhājanaṃ.
A spade is for digging the ground, and a basket is any container for removing soil.
Kudālaṃ (cái cuốc) là để đào đất, piṭakaṃ vāpi (hoặc cái rổ) là bất kỳ vật chứa nào để xúc đất đi.
Imesu dvīsu kudālassa ce daṇḍo natthi, daṇḍatthāya rukkhato daṇḍaṃ chindato ca kudālo ce na hoti, kudālakaraṇatthāya ayobījaṃ uddharaṇatthāya akappiyapathaviṃ khaṇantassapi pacchikaraṇatthāya paṇṇāni chindatopi piṭakavāyanatthāya valliṃ chindatopi ubhayatthāpi pariyesane musā bhaṇatopi dukkaṭañceva pācittiyañca, itarapayogesu dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
In these two cases, if there is no handle for the hoe, and if, for the purpose of a handle, one cuts a branch from a tree, and if there is no hoe, and for the purpose of making a hoe, one digs into unsuitable ground to extract iron ore, or for the purpose of making a basket, one cuts leaves, or for the purpose of weaving a basket, one cuts a creeper, and in both cases, if one speaks falsely in the search, there is both a dukkaṭa and a pācittiya. In other applications, it should be understood that there is only a dukkaṭa.
Trong hai thứ này, nếu cái cuốc không có cán, khi chặt một cái cán từ cây để làm cán, và nếu không có cuốc, khi đào đất không hợp lệ để lấy quặng sắt làm cuốc, khi chặt lá để làm giỏ, khi chặt dây leo để đan rổ, trong cả hai trường hợp, khi nói dối trong lúc tìm kiếm, thì phạm cả tội dukkaṭa và pācittiya, còn trong các nỗ lực khác, cần biết rằng chỉ phạm tội dukkaṭa.
Gacchatoti dutiyādiṃ pariyesitvā laddhā vā aladdhā vā nidhiṭṭhānaṃ gacchantassa pade pade dukkaṭanti attho.
"Gacchato" means that for one who, having searched for a second item, etc., and whether having found it or not, goes to the place of the treasure, there is a dukkaṭa at every step.
Gacchato (khi đi): nghĩa là, sau khi tìm kiếm người thứ hai v.v..., dù tìm được hay không, khi đi đến nơi có kho báu, mỗi bước đi đều phạm tội dukkaṭa.
Ettha ca ‘‘theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesatī’’tiādi pāḷiyaṃ (pārā. 94) ‘‘theyyacitto’’ti vuttattā, idha ‘‘theyyacittenā’’ti vacanato ‘‘imaṃ nidhiṃ labhitvā buddhapūjaṃ vā karissāmi, saṅghabhattaṃ vā karissāmī’’ti evamādinā nayena kusalacittappavattiyā sati anāpattīti daṭṭhabbaṃ.
And here, because the word "theyyacitto" is stated in the Pāḷi in phrases like "with a thieving mind, he searches for a second item," etc., and because of the expression "with a thieving mind" here, it should be understood that there is no offense if there is a wholesome mental state, for example, thinking, "Having obtained this treasure, I will make an offering to the Buddha, or I will offer a meal to the Saṅgha."
Ở đây, vì trong Pāḷi đã nói “với tâm trộm cắp” trong câu “với tâm trộm cắp, tìm kiếm người thứ hai,” và ở đây cũng nói “với tâm trộm cắp,” nên cần hiểu rằng, nếu có sự khởi lên của tâm thiện theo cách như: “Sau khi có được kho báu này, ta sẽ cúng dường Đức Phật, hoặc sẽ cúng dường bữa ăn cho Tăng chúng,” thì không phạm tội.
Pubbayogatoti adinnādānassa pubbapayogabhāvato, dutiyapariyesanādīsu pubbapayogesu dukkaṭanti attho.
"Pubbayogato" means that because it is a prior application of taking what is not given, there is a dukkaṭa in prior applications such as searching for a second item.
Pubbayogato (do là nỗ lực ban đầu): nghĩa là, do là nỗ lực ban đầu của việc lấy của không cho, nên trong các nỗ lực ban đầu như tìm kiếm người thứ hai v.v..., phạm tội dukkaṭa.
Dukkaṭañca aṭṭhavidhaṃ hoti pubbapayogadukkaṭaṃ sahapayogadukkaṭaṃ anāmāsadukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ ñātadukkaṭaṃ ñattidukkaṭaṃ paṭissavadukkaṭanti.
A dukkaṭa is of eight kinds: pubbapayogadukkaṭa (dukkaṭa of prior application), sahapayogadukkaṭa (dukkaṭa of simultaneous application), anāmāsadukkaṭa (dukkaṭa of non-touching), durupaciṇṇadukkaṭa (dukkaṭa of improper manipulation), vinayadukkaṭa (dukkaṭa of the Vinaya), ñātadukkaṭa (dukkaṭa of knowing), ñattidukkaṭa (dukkaṭa of a motion), and paṭissavadukkaṭa (dukkaṭa of assent).
Tội dukkaṭa có tám loại: pubbapayogadukkaṭa (tội dukkaṭa do nỗ lực ban đầu), sahapayogadukkaṭa (tội dukkaṭa do nỗ lực đồng thời), anāmāsadukkaṭa (tội dukkaṭa do không được chạm vào), durupaciṇṇadukkaṭa (tội dukkaṭa do hành vi xấu), vinayadukkaṭa (tội dukkaṭa thuộc về luật), ñātadukkaṭa (tội dukkaṭa do biết), ñattidukkaṭa (tội dukkaṭa do tuyên ngôn), và paṭissavadukkaṭa (tội dukkaṭa do hứa hẹn).
Tattha ‘‘theyyacitto dutiyaṃ vā kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ nāma.
Among these, what is stated as "with a thieving mind, he searches for a second item or a hoe or a basket, or he goes, there is an offense of dukkaṭa" is called pubbapayogadukkaṭa.
Trong đó, tội được gọi là pubbapayogadukkaṭa là tội được nói đến trong câu: “Với tâm trộm cắp, tìm kiếm người thứ hai, hoặc cái cuốc, hoặc cái rổ, hoặc đi, phạm tội dukkaṭa.”
Idha pācittiyaṭṭhāne pācittiyaṃ, itaresu pubbapayogesu dukkaṭaṃ.
Here, in a case of pācittiya, it is a pācittiya; in other prior applications, it is a dukkaṭa.
Ở đây, trong trường hợp phạm pācittiya thì là tội pācittiya, còn trong các nỗ lực ban đầu khác thì là tội dukkaṭa.
‘‘Tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ sahapayogadukkaṭaṃ.
What is stated as "he cuts wood or a creeper that grew there, there is an offense of dukkaṭa" is sahapayogadukkaṭa.
Tội sahapayogadukkaṭa là tội được nói đến trong câu: “Chặt cành cây hoặc dây leo mọc ở đó, phạm tội dukkaṭa.”
Idha adinnādānasahitapayogattā pācittiyavatthumhi, itaratra ca dukkaṭamevāti ayamettha viseso.
Here, because it is an application accompanied by taking what is not given, in the matter of pācittiya, and elsewhere, it is only a dukkaṭa; this is the distinction here.
Ở đây, có sự khác biệt là: vì là nỗ lực đi kèm với việc lấy của không cho, nên trong trường hợp là vật thuộc tội pācittiya thì phạm pācittiya, còn trong trường hợp khác thì chỉ phạm dukkaṭa.
Muttāmaṇiādīsu dasasu ratanesu, sāliādīsu sattasu dhaññesu, sabbesu ca āvudhabhaṇḍādīsu āmasanapaccayā dukkaṭaṃ anāmāsadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa due to touching gems, jewels, etc., among the ten kinds of jewels, or rice, etc., among the seven kinds of grain, and all kinds of weapons and goods, is anāmāsadukkaṭa.
Tội dukkaṭa phát sinh do việc chạm vào mười loại bảo vật như ngọc trai, ngọc ma-ni v.v..., bảy loại ngũ cốc như lúa v.v..., và tất cả các loại vũ khí, vật dụng v.v... được gọi là anāmāsadukkaṭa.
Kadalināḷikerapanasādirukkhaṭṭhameva phalaṃ āmasantassa vuttaṃ dukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa stated for one who touches fruit still on the tree, such as plantain, coconut, or jackfruit, is durupaciṇṇadukkaṭa.
Dukkaṭa được nói khi chạm vào quả của cây chuối, dừa, mít, v.v. là durupaciṇṇadukkaṭaṃ (dukkata do chạm vào không đúng cách).
Upacaraṇaṃ upaciṇṇaṃ, parāmasananti attho.
"Upacaraṇa" is upaciṇṇa, meaning touching.
Upacaraṇaṃ là upaciṇṇaṃ, nghĩa là chạm vào.
Duṭṭhu upaciṇṇaṃ durupaciṇṇaṃ, durupaciṇṇe dukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭaṃ.
Improperly manipulated is durupaciṇṇa; a dukkaṭa in improper manipulation is durupaciṇṇadukkaṭa.
Chạm vào không đúng cách là durupaciṇṇaṃ, dukkata trong durupaciṇṇa là durupaciṇṇadukkaṭaṃ.
Bhikkhācārakāle patte rajasmiṃ patite pattaṃ appaṭiggahetvā vā adhovitvā vā bhikkhāpaṭiggahaṇena dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ, vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa by receiving alms without taking the bowl or without washing it when dust has fallen into it during alms-round is vinayadukkaṭa; a dukkaṭa laid down in the Vinaya is vinayadukkaṭa.
Trong thời gian đi khất thực, khi bụi rơi vào bát mà không nhận bát hoặc không rửa bát rồi nhận thực phẩm, thì đó là dukkata, tức là vinayadukkaṭaṃ (dukkata thuộc Luật), dukkata được quy định trong Luật là vinayadukkaṭaṃ.
Kiñcāpi avasesadukkaṭānipi vinaye paññattāneva, tathāpi ruḷhiyā mayūrādisaddehi morādayo viya idameva tathā vuccati.
Although other dukkaṭas are also laid down in the Vinaya, it is only this one that is thus called by common usage, just as peacocks are referred to by the word mayūra, etc.
Mặc dù các dukkata còn lại cũng được quy định trong Luật, nhưng theo cách dùng thông thường, giống như từ "morādayo" được dùng để chỉ các loài công, v.v., thì chỉ cái này mới được gọi như vậy.
‘‘Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ ñātadukkaṭaṃ nāma.
What is stated as "they do not speak when they hear, there is an offense of dukkaṭa" is called ñātadukkaṭa.
Dukkaṭa được nói là ‘‘Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassā’’ (Nghe mà không nói, phạm dukkata) được gọi là ñātadukkaṭaṃ (dukkata do biết).
Ekādasasu samanubhāsanāsu ‘‘ñattiyā dukkaṭa’’nti vuttaṃ ñattidukkaṭaṃ.
What is stated as "a dukkaṭa in a motion" in the eleven kinds of admonition is ñattidukkaṭa.
Trong mười một lần thông báo (samanubhāsanā), dukkata được nói là ‘‘ñattiyā dukkaṭa’’ (dukkata do tuyên ngôn) là ñattidukkaṭaṃ (dukkata do tuyên ngôn).
‘‘Tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 207) vuttaṃ paṭissavadukkaṭaṃ nāma.
What is stated as "Monks, for that bhikkhu, the former is not apparent, and there is an offense of dukkaṭa in assent" is called paṭissavadukkaṭa.
Dukkaṭa được nói là ‘‘Tassa bhikkhave bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ (Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy không biết về điều trước, và phạm dukkata trong lời hứa) được gọi là paṭissavadukkaṭaṃ (dukkata do lời hứa).
Imesu aṭṭhasu dukkaṭesu idha āpajjitabbaṃ dukkaṭaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ nāma.
Among these eight dukkaṭas, the dukkaṭa to be incurred here is called pubbapayogadukkaṭa.
Trong tám loại dukkata này, dukkata phải phạm ở đây được gọi là pubbapayogadukkaṭaṃ.
Tenāha ‘‘pubbayogato’’ti.
Therefore, it is said "pubbayogato".
Vì vậy, có câu ‘‘pubbayogato’’.
Gāthābandhasukhatthaṃ upasaggaṃ anādiyitvā ‘‘pubbapayogato’’ti vattabbe ‘‘pubbayogato’’ti vuttanti gahetabbaṃ.
It should be understood that for the sake of ease in versification, disregarding the prefix, "pubbayogato" is stated where "pubbapayogato" should have been said.
Để tiện cho việc kết hợp thành kệ, không chấp nhận tiền tố (upasagga), nên phải hiểu rằng thay vì nói ‘‘pubbapayogato’’ thì đã nói ‘‘pubbayogato’’.
Ettha ca kiñcāpi imesu dukkaṭesu asaṅgahitāni ubhatovibhaṅgāgatāni divāseyyādidukkaṭāni ceva khandhakāgatāni ca bahūni dukkaṭāni santi, tāni panettha vinayadukkaṭeyeva saṅgahitabbāni.
And here, although there are many dukkaṭas not included in these dukkaṭas, such as the dukkaṭas related to daytime resting, etc., found in both Vibhaṅgas, and those found in the Khandhakas, these should be included in vinayadukkaṭa here.
Mặc dù ở đây, trong các dukkata này, có nhiều dukkata không được bao gồm, như các dukkata về việc nằm ngủ ban ngày, v.v. được đề cập trong cả hai phần Vibhaṅga và các dukkata được đề cập trong các Khandhaka, nhưng chúng phải được bao gồm trong vinayadukkaṭaṃ.
‘‘Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭa’’nti hi sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.94) vuttanti.
For it is stated in the Sāratthadīpanī that "a dukkaṭa laid down in the Vinaya is vinayadukkaṭa."
Vì trong Sāratthadīpanī có nói (Sārattha. ṭī. 2.94): ‘‘Dukkaṭa được quy định trong Luật là vinayadukkaṭa’’.
Aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.94) pana rajokiṇṇadukkaṭasseva ‘‘vinayadukkaṭa’’nti gahaṇaṃ upalakkhaṇamattaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, the inclusion of only the dukkaṭa related to dust is merely an illustration.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Pārā. aṭṭha. 1.94), việc chấp nhận rajokiṇṇadukkaṭaṃ (dukkata do bụi bẩn) là ‘‘vinayadukkaṭa’’ chỉ là một sự biểu thị.
Itarathā aṭṭha dukkaṭānīti gaṇanāparicchedoyeva niratthako siyāti pubbapayoge dukkaṭādīnampi vinayadukkaṭeyeva saṅgahetabbabhāvepi katipayāni dassetvā itaresamekato dassanatthaṃ tesaṃ visuṃ gahaṇaṃ suttaṅgasaṅgahitattepi geyyagāthādīnaṃ aṭṭhannaṃ visuṃ dassanaṃ viyāti veditabbaṃ.
Otherwise, the enumeration of eight dukkata offenses would be meaningless. Even though dukkata offenses in the initial application should be included under vinaya-dukkata, it should be understood that some are shown separately to present the others together, just as the eight geyya-gāthā are shown separately, even though they are included in the suttaṅga.
Nếu không, việc giới hạn đếm là tám dukkata sẽ trở nên vô nghĩa. Do đó, mặc dù dukkata do hành động sơ khởi (pubbapayoga) và các dukkata khác cũng phải được bao gồm trong vinayadukkaṭaṃ, nhưng việc trình bày một số và trình bày riêng rẽ các loại khác được hiểu như việc trình bày riêng rẽ tám loại geyya, gāthā, v.v. mặc dù chúng cũng được bao gồm trong các phần của kinh (suttaṅga).
46. Tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vāti tasmiṃ ciranihitanidhūpari jātaṃ allaṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ vā.
46. Or wood growing there means either wet or dry wood that has grown on that long-buried treasure.
46. Tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā (củi khô hoặc tươi mọc ở đó) nghĩa là củi tươi hoặc khô mọc trên đống kho báu đã chôn lâu ngày.
Lataṃ vāti tādisaṃ valliṃ vā.
Or a creeper means such a creeper.
Lataṃ vā (hoặc dây leo) nghĩa là dây leo như vậy.
Idaṃ upalakkhaṇaṃ tiṇādīnaṃ khuddakagacchānañca gahetabbattā.
This is an illustration, as grasses and small bushes should also be included.
Điều này là một sự biểu thị, vì cỏ, v.v. và các bụi cây nhỏ cũng phải được bao gồm.
Ubhayatthāpīti alle ca sukkhe cāti vuttaṃ hoti.
In both cases means both wet and dry.
Ubhayatthāpī (ở cả hai nơi) nghĩa là cả tươi và khô.
Allarukkhādīni chindato pācittiyaṃ ahutvā dukkaṭamattassa bhavane kāraṇaṃ dasseti ‘‘sahapayogato’’ti.
The reason why cutting wet trees, etc., does not incur a pācittiya but only a dukkata is shown by "due to associated application".
Giải thích lý do tại sao việc chặt cây tươi, v.v. không phải là pācittiya mà chỉ là dukkata, bằng cách nói ‘‘sahapayogato’’ (do hành động phối hợp).
Avahārena sahitapayogattā pācittiyaṭṭhānepi dukkaṭamevāti vuttaṃ hoti.
It means that even in a pācittiya situation, it is only a dukkata due to the application being associated with removal.
Có nghĩa là, do hành động phối hợp với việc lấy đi, nên ngay cả ở nơi pācittiya cũng chỉ là dukkata.
‘‘Sahapayogato ubhayatthāpi dukkaṭa’’nti vadanto paṭhamagāthāya dassitapubbapayogato imāya dassitasahapayogassa visesaṃ dasseti.
By saying, "In both cases, due to associated application, it is a dukkata," it shows the distinction between the associated application mentioned here and the initial application shown in the first verse.
Khi nói ‘‘Sahapayogato ubhayatthāpi dukkaṭa’’ (Do hành động phối hợp, cả hai nơi đều là dukkata), điều này cho thấy sự khác biệt giữa sahapayogato được trình bày ở đây và pubbapayogato được trình bày trong kệ đầu tiên.
47. Pathavinti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā pathaviṃ.
47. Earth means earth, whether permissible or impermissible.
47. Pathaviṃ (đất) nghĩa là đất hợp lệ hoặc không hợp lệ.
Akappiyapathaviṃ khaṇato sahapayogattā dukkaṭameva.
When digging impermissible earth, it is only a dukkata due to associated application.
Khi đào đất không hợp lệ, do hành động phối hợp, chỉ là dukkata.
Byūhatoti paṃsuṃ ekato rāsiṃ karontassa.
By piling up means when one gathers earth into a heap.
Byūhato (khi chất đống) nghĩa là khi chất đất thành một đống.
‘‘Viyūhati ekapasse rāsiṃ karotī’’ti aṭṭhakathāvacanato ūha-iccetassa dhātuno vitakke uppannattepi dhātūnamanekatthattā vi-upasaggavasena idha rāsikaraṇe vattatīti gahetabbaṃ.
From the Aṭṭhakathā statement, "He piles up, he makes a heap on one side," even though the root ūha arises in the sense of 'deliberation,' it should be understood that due to the prefix vi-, it here refers to piling up, as roots have many meanings.
Theo lời của Aṭṭhakathā ‘‘Viyūhati ekapasse rāsiṃ karotī’’ (Viyūhati là chất đống ở một bên), mặc dù gốc từ ūha- có nghĩa là suy nghĩ, nhưng do các gốc từ có nhiều nghĩa, và do tiền tố vi-, ở đây nó có nghĩa là chất đống.
Rāsibhūtaṃ paṃsuṃ kudālena vā hatthena vā pacchiyā vā uddharantassa ca apanentassa ca payogagaṇanāya dukkaṭaṃ paṃsumeva vāti ettha avuttasamuccayatthena vā-saddena saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
The dukkata offenses incurred by the number of applications when removing or taking away heaped earth with a hoe, hand, or basket are included by the word "or" in "or just earth", which functions as an unstated collection, so it should be understood.
Dukkaṭa khi xúc hoặc di chuyển đất đã chất đống bằng cuốc, tay hoặc giỏ, theo số lần hành động, được bao gồm bởi từ vā (hoặc) trong cụm paṃsumeva vā (hoặc chỉ đất) với nghĩa bao gồm những điều không được nói rõ.
Āmasantassāti nidhikumbhiṃ hatthena parāmasantassa.
By touching means by touching the treasure jar with the hand.
Āmasantassā (khi chạm vào) nghĩa là khi chạm vào chum kho báu bằng tay.
Vāti samuccaye.
Or is for collection.
Vā (hoặc) là để bao gồm.
Dukkaṭanti duṭṭhu kataṃ kiriyaṃ satthārā vuttaṃ virādhetvā khalitvā katattāti dukkaṭaṃ.
Dukkata means an action badly done, a dukkata because it was done by deviating and stumbling from what the Teacher said.
Dukkaṭaṃ (dukkata) nghĩa là hành động được thực hiện một cách sai lầm, do vi phạm lời dạy của Đức Bổn Sư, do vấp ngã mà thực hiện, nên gọi là dukkata.
Vuttañcetaṃ parivāre (pari. 339) –
And it is stated in the Parivāra:
Điều này cũng được nói trong Parivāra:
Evaṃ ‘‘tatthajātaka’’ntiādigāthādvayāgataṃ chedanadukkaṭaṃ khaṇanadukkaṭaṃ byūhanadukkaṭaṃ uddharaṇadukkaṭaṃ āmasanadukkaṭanti pañcasu sahapayogadukkaṭesu purimapurimapayogehi āpannā dukkaṭāpattiyo pacchimaṃ pacchimaṃ dukkaṭaṃ patvā paṭipassambhanti, taṃtaṃpayogāvasāne lajjidhammaṃ okkamitvā oramati ce, taṃtaṃdukkaṭamattaṃ desetvā parisuddho hoti.
Thus, among the five sahapayogadukkaṭa offenses—the dukkata of cutting, the dukkata of digging, the dukkata of piling up, the dukkata of removing, and the dukkata of touching—which are mentioned in the two verses beginning with "growing there," the dukkata offenses incurred in earlier applications are superseded by the later dukkata offense. If one confesses the offense after each application, one becomes pure by confessing only that dukkata.
Như vậy, trong năm loại sahapayogadukkaṭa (dukkata do hành động phối hợp) là chedanadukkaṭa (dukkata do chặt), khaṇanadukkaṭa (dukkata do đào), byūhanadukkaṭa (dukkata do chất đống), uddharaṇadukkaṭa (dukkata do nhấc lên) và āmasanadukkaṭa (dukkata do chạm vào), những lỗi dukkata đã phạm trong các hành động trước đó sẽ được xoa dịu khi phạm dukkata sau đó. Nếu sau mỗi hành động đó, vị tỳ-khưu từ bỏ sự bất cẩn và sám hối, thì sau khi sám hối dukkata đó, vị ấy sẽ được thanh tịnh.
Dhuranikkhepamakatvā phandāpentassa thullaccayaṃ patvā āmasanadukkaṭaṃ paṭipassambhatīti mahāaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.94) vuttaṃ.
It is stated in the Mahāaṭṭhakathā that a thullaccaya is incurred by causing it to move without removing the burden, and the dukkata of touching is superseded.
Trong Mahāaṭṭhakathā có nói (Pārā. aṭṭha. 1.94) rằng việc làm rung chuyển mà không nhấc lên khỏi vị trí sẽ phạm thullaccaya, và āmasanadukkaṭa sẽ được xoa dịu.
Yathāpāḷiyā gayhamāne purimapurimāpattīnaṃ paṭipassaddhi ‘‘ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭipassambhantī’’ti pāḷiyaṃ (pārā. 414, 421, 428, 439) āgatattā anussāvanāya eva labbhatīti daṭṭhabbaṃ.
When taken according to the Pāḷi, the supersession of earlier offenses is obtained only through announcement, as it is stated in the Pāḷi that "a dukkata by announcement, thullaccaya by two kammavācā are superseded."
Nếu được hiểu theo Pāḷi, thì sự xoa dịu các lỗi trước đó chỉ có thể đạt được qua việc thông báo (anussāvanā), vì trong Pāḷi có nói (Pārā. 414, 421, 428, 439) ‘‘ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭipassambhantī’’ (dukkata do tuyên ngôn, thullaccaya được xoa dịu bằng hai lần kammavācā).
Imassa pana suttassa anulomavasena mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttā imasmiṃ adinnādānasikkhāpadepi āpattipaṭipassaddhi pamāṇanti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
However, in accordance with this Sutta, it should be concluded that the supersession of offenses stated in the Mahāaṭṭhakathā for this Adinnādāna training rule is the standard.
Tuy nhiên, theo Mahāaṭṭhakathā được nói phù hợp với kinh này, sự xoa dịu lỗi trong giới adinnādāna này được coi là tiêu chuẩn, và điều này phải được kết luận ở đây.
48. ‘‘Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
48. "If he causes it to move, there is an offense of thullaccaya.
48. ‘‘Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. (Làm rung chuyển, phạm thullaccaya.)
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 94) vuttaṃ ṭhānācāvane pārājikañca tassa sāmantāpattibhūtaṃ thullaccayañca ṭhānabhedaviññāpanamukhena vattabbanti idāni taṃ dassetumāha ‘‘mukhepāsa’’ntiādi.
If he removes it from its place, there is an offense of pārājika." The pārājika for removing from its place and the thullaccaya which is a subsidiary offense to it are to be stated by way of explaining the distinction of place. Now, to show that, he says "at the mouth" and so on.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ (Pārā. 94) (Di chuyển khỏi vị trí, phạm pārājika.) được nói để giải thích pārājika khi di chuyển khỏi vị trí và thullaccaya là lỗi phụ cận của nó, thông qua việc giải thích sự thay đổi vị trí. Bây giờ, để trình bày điều đó, có câu ‘‘mukhepāsa’’ (vòng dây ở miệng) v.v.
Tattha mukhe kumbhimukhavaṭṭiyaṃ.
There, at the mouth means at the rim of the jar's mouth.
Ở đó, mukhe (ở miệng) nghĩa là ở vành miệng chum.
Pāsaṃ pavesetvāti bandhanaṃ pāsaṃ pakkhipitvā.
Having inserted the noose means having placed the binding noose.
Pāsaṃ pavesetvā (cho vòng dây vào) nghĩa là cho dây buộc vào.
Khāṇuketi ayokhāṇumhi, khadirakhāṇuke vā.
In the stake means in an iron stake, or in an acacia stake.
Khāṇuke (vào cọc) nghĩa là vào cọc sắt hoặc cọc gỗ keo.
Baddhakumbhiyā ṭhānabhedo bandhanānaṃ vasā ñeyyoti sambandho.
The distinction of places for a bound pot should be understood according to the bindings; thus is the connection.
Sự thay đổi vị trí của chum đã buộc được biết tùy theo các dây buộc, đó là mối liên hệ.
Ettha ca thūlaccayanti vattabbe ‘‘samparāye ca (saṃ. ni. 1.49) suggati, taṃ hoti kaṭukapphala’’ntiādīsu (dha. pa. 66) viya lakārassa dvittaṃ, saṃyoge ūkārassa rasso ca veditabbo.
Here, where it should be thūlaccaya, the doubling of the letter l and the shortening of the vowel ū in the compound should be understood, as in "and in the next world (samparāye ca) there is a good destination, that has a bitter fruit (taṃ hoti kaṭukapphala)" and so on.
Và ở đây, khi lẽ ra phải nói là thūlaccaya, cần hiểu rằng phụ âm ‘l’ được nhân đôi và nguyên âm ‘ū’ trong cụm phụ âm được rút ngắn, tương tự như trong các câu “samparāye ca suggati, taṃ hoti kaṭukapphala” và các câu khác.
Tato saṅkhalikabhedato paraṃ.
From that means after the breaking of the chain.
Tato là sau khi phá vỡ xiềng xích.
Ṭhānā cāvetīti ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi apaneti.
Removes from its place means moves it even by a hair's breadth from its fixed position.
Ṭhānā cāveti có nghĩa là di chuyển khỏi vị trí đang đứng dù chỉ bằng một sợi tóc.
Ettha ca nāvaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 99) vuttanayena ‘‘tiriya’’nti vuttā catasso disā, uddhamadho cāti chaṭṭhānāni.
Here, in the Navaṭṭhakathā, it is said: "If he moves it upwards, downwards, or sideways, even by a hair's breadth, he incurs a pārājika offense." According to this statement, the four directions mentioned as "sideways" and the upward and downward directions make six places.
Và ở đây, trong Chú giải về Nāva, theo phương pháp đã được nói: “di chuyển lên trên, hoặc xuống dưới, hoặc sang ngang, dù chỉ bằng một sợi tóc, phạm tội pārājika”, thì sáu vị trí là bốn phương được nói đến bởi từ “sang ngang”, và phương trên cùng phương dưới.
Tāsu ekaṃ disaṃ apanīyamānāya kumbhiyā taṃdisābhimukhaṃ itaradisāyaṃ ṭhitapasse orimadisāya ṭhitapassena phuṭṭhokāsassa kesaggamattampi anatikkante phandāpanavasena thullaccayaṃ hoti, atikkante ṭhānā cāvitattā pārājikaṃ hotīti veditabbo.
If the pot is moved in one of these directions, and the part of the pot that was facing that direction, or the part that was in the opposite direction, does not exceed the space it occupied by even a hair's breadth, then by merely causing it to shake, it is a thullaccaya offense; if it exceeds, it is a pārājika offense because it has been removed from its place. This should be understood.
Trong số đó, khi cái hũ đang được di chuyển về một phương, nếu phần hũ ở phương đối diện chạm vào không gian mà phần hũ ở phương ban đầu đã chiếm giữ, nhưng chưa vượt qua dù chỉ bằng một sợi tóc, thì do sự rung động, phạm tội thullaccaya; cần hiểu rằng khi đã vượt qua, do đã di chuyển khỏi vị trí, phạm tội pārājika.
Imameva sandhāyāha ‘‘ṭhānā cāveti ce cuto’’ti.
Referring to this, he says "if it is removed from its place, it is removed."
Chính vì ý này mà ngài đã nói “ṭhānā cāveti ce cuto” (nếu di chuyển khỏi vị trí thì bị truất).
Eseva nayo phandanarahitāya nidhikumbhiyā ṭhānācāvanepi.
The same principle applies to removing a treasure pot that does not shake from its place.
Phương pháp này cũng áp dụng cho việc di chuyển khỏi vị trí của hũ châu báu không rung động.
52. Valayanti kumbhiyā baddhasaṅkhalikāya mūle pavesitaṃ valayaṃ.
52. Ring means the ring inserted at the base of the chain bound to the pot.
52. Valayaṃ là cái vòng được luồn vào gốc của dây xích buộc vào hũ.
Mūle ghaṃsanto ito cito ca sāretīti yojanā.
The meaning is: rubbing the base, he moves it here and there.
Nên được liên kết là: cọ xát ở gốc, di chuyển qua lại.
Ghaṃsantoti phusāpento.
Rubbing means causing it to touch.
Ghaṃsanto có nghĩa là làm cho chạm vào.
Ito cito ca sāretīti orato ca pārato ca sañcāleti.
Moves it here and there means moves it from this side to that side.
Ito cito ca sāretī có nghĩa là di chuyển từ bên này sang bên kia.
Rakkhatīti ettha ‘‘sīlaṃ bhikkhu’’nti pāṭhaseso, pārājikaṃ nāpajjatīti vuttaṃ hoti.
Protects—here, the omitted part of the text is "monk, your sīla." It means that he does not incur a pārājika offense.
Ở đây, trong câu Rakkhatī, phần còn thiếu của câu là “sīlaṃ bhikkhu” (vị tỳ-khưu giữ gìn giới), có nghĩa là không phạm tội pārājika.
Tatthāti tasmiṃ mūle.
There means at that base.
Tatthā có nghĩa là tại gốc đó.
Khegataṃ karontovāti sabbapassato mūlaṃ aphusāpetvā ākāsagataṃ karontova.
Or making it airborne means making it airborne without letting the base touch any side.
Khegataṃ karontovā có nghĩa là làm cho nó lơ lửng trong không trung, không cho chạm vào gốc ở mọi phía.
Parājitoti ṭhānācāvanassa katattā parājayamāpanno hoti.
Defeated means he has incurred defeat by having removed it from its place.
Parājito có nghĩa là bị thất bại, do đã thực hiện việc di chuyển khỏi vị trí.
53. Kumbhimatthake jātanti yojanā.
53. The meaning is: grown on top of the pot.
53. Nên được liên kết là: mọc trên đỉnh hũ.
Cirakālaṃ nihitattā mūlehi kumbhiṃ vinandhitvā ṭhitanti attho.
The meaning is: having been hidden for a long time, it stood entwined around the pot with its roots.
Nghĩa là, do được chôn giấu trong một thời gian dài, nó đã đứng đó, bám chặt vào hũ bằng rễ.
Samīpe jātaṃ rukkhaṃ chindatoti yojanā.
The meaning is: he cuts a tree grown nearby.
Nên được liên kết là: chặt cây mọc gần đó.
Ettha ca ‘‘tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā’’tiādikāya gāthāya nidhimatthake bhūmiyaṃ ṭhitarukkhalatādiṃ chindantassa āpatti vuttā, imāya pana gāthāya bhūmiṃ nikhaṇitvā otiṇṇakāle nidhiṃ vinandhitvā ṭhitamūlaṃ allarukkhaṃ, khāṇukaṃ vā gahetvā āhāti punaruttidosābhāvo veditabbo.
Here, in the verse "or wood grown there" and so on, an offense of dukkaṭa is mentioned for one who cuts a tree or creeper standing on the ground above the treasure. However, with this verse, it should be understood that there is no fault of repetition when it refers to taking a fresh tree root or a stake that has entwined the treasure when digging into the ground.
Và ở đây, trong câu kệ bắt đầu bằng “tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā”, tội của người chặt cây, dây leo, v.v. mọc trên mặt đất phía trên kho báu đã được nói đến; còn với câu kệ này, khi đã đào đất và đi xuống, việc lấy cây tươi hoặc gốc cây khô có rễ bám vào kho báu được đề cập, do đó cần hiểu rằng không có lỗi lặp lại.
‘‘Atatthaja’’nti iminā sahapayogābhāvamāha.
By "not grown there", he indicates the absence of co-occurrence.
Với từ “atatthaja”, ngài chỉ ra sự không có liên hệ trực tiếp.
Imināva purimagāthāya vuttaṃ kaṭṭhalatādīni nidhisambandhāni ce, yathāvuttadukkaṭassa vatthūni, samīpāni ce, pācittiyasseva vatthūnīti dīpeti.
By this, he clarifies that if the wood, creepers, etc., mentioned in the previous verse are connected to the treasure, they are grounds for the aforementioned dukkaṭa; and if they are merely nearby, they are grounds for a pācittiya offense.
Chính bằng điều này, ngài chỉ ra rằng gỗ, dây leo, v.v. được đề cập trong câu kệ trước, nếu chúng liên quan đến kho báu, thì là đối tượng của tội dukkaṭa như đã nói; còn nếu chúng ở gần, thì chỉ là đối tượng của tội pācittiya.
54. Idāni evaṃ pariyesitvā diṭṭhanidhibhājanaṃ ṭhitaṭṭhānato acāletvā antoṭhitaṃ bhaṇḍamattaṃ gaṇhato vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘antokumbhigata’’ntiādi.
54. Now, having searched in this way, to show the determination for one who takes only the goods inside, without moving the discovered treasure vessel from its place, it is said ‘‘inside the pot’’, and so on.
54. Bây giờ, để chỉ ra sự phân xử cho người lấy chỉ vật phẩm bên trong mà không di chuyển bình chứa kho báu đã tìm thấy theo cách như vậy khỏi vị trí của nó, ngài nói “antokumbhigata” và các từ khác.
Tattha phandāpetīti antocāṭiyā pakkhitte attano bhājane pakkhipituṃ rāsikaraṇādivasena phandāpeti.
There, phandāpeti means he causes it to stir by piling it up, etc., to put it into his own vessel, which has been placed inside the pot.
Trong đó, phandāpetī có nghĩa là làm cho rung động bằng cách gom thành đống, v.v. để bỏ vào bình chứa của mình đã được đặt bên trong cái chum.
Apabyūhati vāti heṭṭhā ṭhitaṃ gaṇhituṃ upari ṭhitāni apanento viyūhati vā.
Or apabyūhati means he separates or removes the ones on top to take the ones below.
Apabyūhati vā có nghĩa là dời đi, tức là dời những thứ ở trên để lấy những thứ ở dưới.
Atha vā apabyūhantoti (pārā. aṭṭha. 1.94) aṭṭhakathāvacanassa dvidhā karontoti gaṇṭhipade attho vuttoti attano bhājane pakkhipituṃ ito cito ca rāsiṃ karontoti attho veditabbo.
Or, the meaning of the Aṭṭhakathā statement "apabyūhanto" (making two parts) is stated in the Gaṇṭhipada as "making a pile here and there to put into one's own vessel"; this meaning should be understood.
Hoặc, trong Gaṇṭhipada, ý nghĩa của câu chú giải apabyūhantoti được giải thích là “làm thành hai phần”, do đó cần hiểu ý nghĩa là làm thành đống chỗ này chỗ kia để bỏ vào bình chứa của mình.
Tatthevāti antokumbhiyameva.
Tattheva means "right there, inside the pot."
Tatthevā có nghĩa là ngay bên trong hũ.
55. Harantoti avaharanto.
55. Haranto means "taking away."
55. Haranto có nghĩa là đang lấy trộm.
Muṭṭhiṃ chindatīti attano bhājanaṃ pakkhipitvā gaṇhituṃ asakkuṇeyyo antokumbhimhi hatthaṃ otāretvā kumbhigatabhaṇḍena yathā abaddhaṃ hoti, tathā muṭṭhiyā paricchindati, kumbhigataṃ muṭṭhiyā gaṇhanto kumbhigatena muṭṭhigataṃ yathā asammissaṃ hoti, tathā paricchinditvā pādagghanakaṃ vā atirekapādagghanakaṃ vā gaṇhātīti vuttaṃ hoti.
Muṭṭhiṃ chindati means, being unable to take it after putting it into his own vessel, he puts his hand into the pot and separates it with his fist so that it is not mixed with the goods in the pot. It is said that by taking the goods in the pot with his fist, he separates them so that what is in his fist is not mixed with what is in the pot, and then takes goods worth a pāda or more than a pāda.
Muṭṭhiṃ chindatī có nghĩa là người không thể bỏ vào bình chứa của mình và lấy đi, bèn thò tay vào trong hũ và tách ra bằng nắm tay sao cho nó không còn dính với vật phẩm trong hũ; có nghĩa là, khi lấy vật phẩm trong hũ bằng nắm tay, người đó tách ra sao cho vật phẩm trong nắm tay không bị trộn lẫn với vật phẩm trong hũ, rồi lấy vật phẩm trị giá một pāda hoặc hơn một pāda.
Attano bhājane gataṃ katvā vā chindatīti yojanā.
The connection is: or he separates it by making it go into his own vessel.
Nên được liên kết là: hoặc làm cho nó vào trong bình chứa của mình rồi tách ra.
Attano bhājanagataṃ katvā kumbhigatena yathā asammissaṃ hoti, tathā paricchindatīti attho, sace attano bhājanagataṃ hutvā kumbhigatena asammissaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghati, pārājikoti vuttaṃ hoti.
The meaning is: if, after going into his own vessel, the goods, unmixed with what is in the pot, are worth five māsa or more than five māsa, it is said to be a pārājika.
Nghĩa là, sau khi làm cho nó vào bình chứa của mình, người đó tách ra sao cho nó không bị trộn lẫn với vật phẩm trong hũ; có nghĩa là, nếu vật phẩm đã vào bình chứa của mình và không bị trộn lẫn với vật phẩm trong hũ trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, thì phạm tội pārājika.
56. Hāraṃ vāti muttāhāraṃ vā.
56. Hāraṃ vā means "or a pearl necklace."
56. Hāraṃ vā có nghĩa là chuỗi ngọc trai.
Pāmaṅgaṃ vāti suvaṇṇamayaṃ, rajatamayaṃ vā pāmaṅgaṃ dāmaṃ.
Pāmaṅgaṃ vā means "or a golden or silver necklace."
Pāmaṅgaṃ vā có nghĩa là vòng đeo trán bằng vàng hoặc bạc.
Suttāruḷhanti sutte āruḷhaṃ suttāruḷhaṃ, suttañca suttāruḷhañca suttāruḷhanti ekadesasarūpekaseso daṭṭhabbo.
Suttāruḷhaṃ means "strung on a thread." "Suttañca suttāruḷhañca suttāruḷhaṃ" (thread and strung on thread are strung on thread) should be understood as an ekadesasarūpekasesa.
Suttāruḷhanti có nghĩa là được xâu vào chỉ; cần thấy đây là phép ekasesa (rút gọn) của suttāruḷhaṃ (được xâu vào chỉ) và suttaṃ (chỉ), tạo thành suttāruḷhaṃ.
‘‘Suttena āvutassāpi suttamayassāpi etaṃ adhivacana’’nti aṭṭhakathāvacanato (pārā. aṭṭha. 1.94) paṭhamamuttāhāraṃ vinā suvaṇṇarajatapavāḷādimaṇikaṃ vā suttesu āvuṇitvā katā nānāvaliyo ceva suttamayāni ca bhaṇḍāni gahetabbāni.
From the Aṭṭhakathā statement "this is a designation for what is strung with thread or made of thread," various garlands made by stringing gold, silver, coral, and other gems on threads, as well as goods made of thread, should be taken, apart from the first pearl necklace.
Từ câu Chú giải “đây cũng là tên gọi cho vật được bọc bằng chỉ và vật làm bằng chỉ”, trước hết, ngoài chuỗi ngọc trai, cần hiểu là các loại chuỗi khác nhau được làm bằng cách xâu các loại ngọc như vàng, bạc, san hô, v.v. vào chỉ, và các vật phẩm làm bằng chỉ.
Kumbhiyā ṭhitanti pāṭhaseso.
The remaining part of the text is "situated in the pot."
Phần còn thiếu của câu là: đang ở trong hũ.
Phandāpetīti theyyacittena gaṇhitukāmatāya cāleti.
Phandāpeti means "he causes it to stir with the intention of taking it through theft."
Phandāpetī có nghĩa là di chuyển với ý muốn lấy trộm.
Yathāvatthunti vītikkamānurūpaṃ thullaccayaṃ hotīti adhippāyo.
Yathāvatthuṃ means "the intention is that it becomes a thullaccaya according to the transgression."
Yathāvatthu có ý nghĩa là phạm tội thullaccaya tương ứng với sự vi phạm.
Ṭhānā cāvetīti ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi atikkāmeti.
Ṭhānā cāveti means "he moves it even a hair's breadth from its place."
Ṭhānā cāvetī có nghĩa là di chuyển vượt khỏi vị trí đang đứng dù chỉ bằng một sợi tóc.
Cutoti pātimokkhasaṃvarasīlā parihīnoti attho.
Cuto means "he falls away from the Pātimokkha restraint and morality."
Cuto có nghĩa là bị truất khỏi giới thu thúc Pātimokkha.
Aparipuṇṇāya kumbhiyāekadesaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ tato tato kesaggamattampi ṭhānaṃ apanetvā tattheva antokumbhiyā aññaṃ ṭhānaṃ nentassa ca tattheva ākāsagataṃ karontassa ca ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti (pārā. 94) etehi sadisattā vatthumhi pādaṃ agghante pārājikā hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.94) idaṃ sanniṭṭhānaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, this conclusion is reached: for one who moves a portion of goods from an incomplete pot, even a hair's breadth from its place, and brings it to another place within the pot itself, or makes it airborne within the pot itself, it is a pārājika if the object is worth a pāda, because these acts are similar to "making it go into one's own vessel or separating it with one's fist."
Trong Đại Chú giải, kết luận này được đưa ra: đối với người di chuyển vật phẩm nằm ở một phần của hũ chưa đầy, khỏi vị trí đó dù chỉ bằng một sợi tóc đến một vị trí khác ngay bên trong hũ, và đối với người làm cho nó lơ lửng trong không trung ngay tại đó, vì điều này tương tự như các trường hợp “làm cho nó vào bình chứa của mình, hoặc tách ra bằng nắm tay”, nên khi vật phẩm trị giá một pāda, phạm tội pārājika.
Bhājanatale koṭiṃ ṭhapetvā kamena sakalabhājanakucchiṃ teneva pūretvā mukhavaṭṭiyā ekā koṭi nikkhittā ce, tathāṭhapitassa hārādino sakalabhājanaṃ aṭṭhānanti koṭiṃ gahetvā ujukaṃ ukkhipantassa osānakoṭi bhājanatalato kesaggamattampi ākāsagataṃ karoto ca mukhavaṭṭiyaṃ ghaṃsitvā ākaḍḍhantassa sakalabhājanodaraṃ khepetvā mukhavaṭṭiyā ṭhapitakoṭiyā phuṭṭhaṭṭhānaṃ aparāya koṭiyā kesaggamattampi atikkāmayato ca bhājanakucchiyā upaḍḍhaṃ vatthādinā kenaci pūretvā tassopari ṭhapitahārādisuttāruḷhassa ṭhitokāsameva ṭhānanti tato kesaggamattaṃ apanentassapi pārājikaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
If one places one end on the bottom of a vessel, gradually fills the entire belly of the vessel with it, and one end protrudes over the mouth rim, then for such a necklace, etc., thus placed, the entire vessel is not its place. It is a pārājika for one who, taking an end, lifts it straight up, making the last end airborne even a hair's breadth from the bottom of the vessel. It is also a pārājika for one who, scraping against the mouth rim, pulls it, emptying the entire belly of the vessel, and moves the point touched by the end placed on the mouth rim even a hair's breadth beyond with the other end. It is also a pārājika for one who fills half of the vessel's belly with cloth or something similar, and places a necklace, etc., strung on a thread on top of it, and then moves it even a hair's breadth from that very spot, which is its place.
Được nói rằng, nếu một đầu được đặt ở đáy vật chứa, rồi tuần tự dùng chính vật ấy lấp đầy toàn bộ lòng vật chứa, và một đầu được đặt ở vành miệng; đối với vòng chuỗi v.v... được đặt như vậy, toàn bộ vật chứa không phải là chỗ đứng, nên khi nắm lấy một đầu và nhấc thẳng lên, làm cho đầu cuối cùng rời khỏi đáy vật chứa dù chỉ bằng một sợi tóc; và khi kéo lê qua vành miệng, làm cho toàn bộ lòng vật chứa bị trống, và làm cho đầu kia vượt qua nơi đã chạm vào của đầu được đặt ở vành miệng dù chỉ bằng một sợi tóc; và khi lấp đầy một nửa lòng vật chứa bằng vật gì đó như vải v.v..., rồi đặt vòng chuỗi v.v... lên trên, và nơi nó nằm chính là chỗ đứng, nên khi di dời nó khỏi đó dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm pārājika.
57. Sappiādīsūti bhājanagatesu sappiādidravavatthūsu yaṃ kiñci.
57. Sappiādīsu means "any of the liquid substances like ghee, etc., that are in a vessel."
57. Trong các trường hợp bơ sữa lỏng v.v...: trong các vật thể lỏng như bơ sữa lỏng v.v... chứa trong vật đựng, bất cứ thứ gì.
Pādapūraṇanti pādaṃ pūretīti pādapūraṇaṃ, pādagghanakanti attho.
Pādapūraṇaṃ means "filling a pāda," i.e., "worth a pāda."
Đủ một pāda: làm đủ một pāda, nghĩa là trị giá một pāda.
Pivato parājayoti sambandho.
The connection is "pārājika for one who drinks."
Liên hệ là: người uống bị parājaya.
Kadāti ce?
When is it so?
Nếu hỏi khi nào?
Ekeneva payogena pītamatte pādapūraṇeti yojanā.
The connection is: when drunk with a single effort, it fills the measure.
Nên hiểu là: ngay khi uống đủ một pāda chỉ bằng một hành động.
‘‘Mukhagataṃ vinā’’ti pāṭhaseso.
"Without reaching the mouth" is the remaining part of the text.
Phần còn thiếu của câu là: “trừ phần ở trong miệng”.
Tattha ekeneva payogenāti dhuranikkhepamakatvā ekābaddhaṃ katvā ākaḍḍhetvā pivanapayogena.
There, with a single effort means by the act of drinking, pulling it in continuously without putting down the effort.
Trong đó, chỉ bằng một hành động: bằng hành động uống, kéo lên một cách liên tục, không từ bỏ nỗ lực.
‘‘Mukhagataṃ vinā’’ti iminā sace galagateneva pādo pūrati, antogalaṃ paviṭṭheti vuttaṃ hoti.
By this, "without reaching the mouth", it is said that if the measure is filled by what has only reached the throat, it has entered inside the throat.
Với câu “trừ phần ở trong miệng”, được nói rằng nếu một pāda được đủ chỉ bằng phần đã vào cổ họng, thì nó đã vào trong cổ họng.
Mukhagatena pūrati, mukhagataṃ bhājanagatena viyojetvā oṭṭhesu pihitesūti vuttaṃ hoti.
It is said that it is filled by what has reached the mouth, separating what has reached the mouth from what is in the vessel, with the lips closed.
Nếu đủ bằng phần trong miệng, được nói rằng khi phần trong miệng đã được tách khỏi phần trong vật chứa và môi đã ngậm lại.
Veḷunaḷādīhi ākaḍḍhetvā pivantassa nāḷagatena pūrati, nāḷagataṃ bhājanagatena viyojetvā nāḷikoṭiyaṃ aṅguliyā pihitāyanti vuttaṃ hoti.
For one who drinks by pulling it in with a bamboo reed etc., it is said that it is filled by what is in the reed, separating what is in the reed from what is in the vessel, with the tip of the reed closed by a finger.
Đối với người uống bằng cách hút qua ống tre v.v..., nếu đủ bằng phần trong ống, được nói rằng khi phần trong ống đã được tách khỏi phần trong vật chứa và đầu ống đã được bịt lại bằng ngón tay.
Idaṃ ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti (pārā. 94) vuttanayassa anulomavasena mahāpaccariyādīsu (pārā. aṭṭha. 1.94) aṭṭhakathāsu vuttanayena gahetabbanti adhippāyo.
The intention is that this should be understood in accordance with the method stated in the commentaries such as the Mahāpaccariya, in conformity with the method stated in "makes it his own possession, or breaks the fist" (Pārā. 94).
Ý muốn nói rằng, điều này nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu trong các bản Chú giải như Mahāpaccariya v.v..., tương ứng với phương pháp đã được nói: “hoặc làm cho nó thành của mình trong vật chứa, hoặc cắt đứt dòng chảy”.
59-60. Sace khipati theyyacittoti sambandho.
59-60. The connection is: if he throws it with the intention of theft.
59-60. Liên hệ là: nếu ném vào với tâm trộm cắp.
Yaṃ kiñci bhaṇḍakanti telapivanārahaṃ dukūlasāṭakacammakhaṇḍādikaṃ bhaṇḍaṃ.
Any kind of goods means goods suitable for drinking oil, such as a fine cloth, a piece of leather, etc.
Bất kỳ vật dụng nào: vật dụng có thể hút dầu như mảnh vải lụa, mảnh da v.v...
Telakumbhiyaṃ parassāti labbhati.
Into the oil pot of another, is understood.
Được hiểu là: trong hũ dầu của người khác.
Taṃ nikkhittabhaṇḍaṃ.
That deposited item.
Nó: vật dụng đã được ném vào.
Dhuvanti ekaṃsena.
Certainly means without doubt.
Chắc chắn: một cách tuyệt đối.
Tāvade vinassatīti sambandho.
The connection is: it is destroyed immediately.
Liên hệ là: bị hư hoại ngay lúc đó.
Tāvadeti tasmiṃ khaṇeyeva.
Immediately means at that very moment.
Ngay lúc đó: ngay trong khoảnh khắc ấy.
Katarasmiṃ khaṇeti āha ‘‘hatthato muttamatte’’ti, telassa pītakālaṃ anāgamma pubbapayogattā paṭhamameva hotīti adhippāyo.
He asks, "At which moment?" and says, "as soon as it is released from the hand", the intention being that it happens first, prior to the time of drinking the oil.
Hỏi rằng trong khoảnh khắc nào? Ngài nói “ngay khi rời khỏi tay”, ý muốn nói rằng vì đây là hành động ban đầu chưa đến lúc uống dầu, nên (phạm tội) ngay từ đầu.
Vinassatīti sīlavināsaṃ pāpuṇāti.
Is destroyed means incurs the destruction of morality.
Bị hư hoại: đạt đến sự hư hoại giới hạnh.
Āviñjetvāti paṇāmetvā.
Having poured out means having removed.
Nghiêng: cúi xuống.
Gāḷetīti paggharāpeti.
Squeezes out means causes to flow.
Làm chảy ra: làm cho nhỏ giọt.
‘‘Sāḷetī’’tipi paṭhanti, soyeva attho.
Some also read "sāḷeti", which has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “sāḷeti”, nghĩa cũng như vậy.
Sāḷa savaneti dhātu.
The root is sāḷa savane (to flow).
Căn sāḷa có nghĩa là chảy.
Tathāti ‘‘theyyacitto vinassatī’’ti ākaḍḍhati, theyyacittena evaṃ karontassa pārājiko hotīti vuttaṃ hoti.
Similarly means "with the intention of theft, he is destroyed", drawing it in, it is said that one who acts thus with the intention of theft is defeated.
Như vậy: lấy lại câu “với tâm trộm cắp thì bị hư hoại”, được nói rằng người làm như vậy với tâm trộm cắp thì phạm pārājika.
61. Tanti telassa okiraṇabhāvaṃ ñatvā paṭhamameva tucchabhājane theyyacittena nikkhittaṃ pādagghanakatelapivanakaṃ taṃ vatthādibhaṇḍaṃ.
61. That item of clothing etc., which is oil for drinking, worth a quarter, deposited with the intention of theft in an empty vessel, knowing that the oil will be poured out, right from the start.
61. Nó: vật dụng đó như vải v.v..., là vật hút dầu trị giá một pāda, đã được đặt vào một vật chứa rỗng với tâm trộm cắp ngay từ đầu, khi biết rằng dầu sẽ được đổ vào.
‘‘Uddharantovā’’ti sāvadhāraṇavacanena ‘‘pītamatte parājayo’’ti dassitaṃ mahāaṭṭhakathāmataṃ paṭikkhittaṃ hoti.
By the emphatic word "only by extracting", the opinion of the Mahāaṭṭhakathā, which states "defeat when drunk", is refuted.
Với từ nhấn mạnh “hoặc khi lấy ra”, quan điểm của Đại Chú giải được nêu là “bị parājaya ngay khi uống” đã bị bác bỏ.
Dhaṃsitoti ‘‘sāsanakapparukkhā pātito, pārājikāpannoti adhippāyo.
Fallen means "fallen from the wish-fulfilling tree of the Dispensation", the intention being that he has incurred a pārājika.
Bị lật đổ: ý muốn nói, bị đốn ngã khỏi cây như ý của Giáo pháp, đã phạm pārājika.
‘‘Theyyacitto’’ti ākaḍḍhanatthaṃ ‘‘tathā’’ti ānetvā sambandhanīyaṃ.
"With the intention of theft" should be drawn in and connected with "similarly".
Để lấy lại ý “với tâm trộm cắp”, nên mang từ “tathā” (như vậy) đến để liên kết.
Iminā suddhacittena gopanatthāya tucchabhājane vatthādiṃ nikkhipitvā aññena taṃ anoloketvā tele āsitte pacchā suddhacitteneva uddharato na dosoti dīpitaṃ hoti.
By this, it is indicated that there is no fault for one who, with a pure intention, deposits clothing etc. in an empty vessel for safekeeping, and then, without another person seeing it, after the oil has been poured in, extracts it with a pure intention.
Qua đó, được chỉ ra rằng, người có tâm trong sạch, vì mục đích cất giữ, đặt vải v.v... vào một vật chứa rỗng, sau đó người khác không xem xét mà đổ dầu vào, rồi sau đó người ấy lấy ra cũng với tâm trong sạch, thì không có tội.
62. Tatthevāti ṭhitaṭṭhāneyeva.
62. Right there means at the very place where it is located.
62. Ngay tại đó: ngay tại nơi nó đang đứng.
Bhindatoti ṭhānā acāvetvā tiṇajjhāpakassa viya bhikkhuno ṭhānācāvanādhippāyaṃ vinā pāsāṇādinā kenaci paharitvā bhindato.
Breaking means breaking it by striking it with a stone or something similar, without moving it from its place, like a monk who is a grass-burner, without the intention of moving it from its place.
Người đập vỡ: người đập vỡ bằng cách dùng vật gì đó như đá v.v... mà không di dời khỏi chỗ, giống như trường hợp người đốt cỏ mà không có ý định di dời khỏi chỗ của vị tỳ-kheo.
‘‘Mantosadhānubhāvena bhindato’’ti ca vadanti.
Some also say, "breaking it by the power of a mantra or medicine".
Cũng có người nói: “người đập vỡ bằng sức mạnh của thần chú và thuốc”.
Chaḍḍentassāti achaḍḍetukāmassāpi sato paripuṇṇatelaghaṭādīsu cāpallena vālukaṃ vā udakaṃ vā okiritvā uttarāpentassāti attho.
Discarding means, even if he does not intend to discard it, he causes it to overflow by carelessly pouring sand or water into full oil pots etc.
Người đổ bỏ: nghĩa là, dù không có ý định đổ bỏ, nhưng vì táy máy mà đổ cát hoặc nước vào các bình chứa đầy dầu v.v... làm cho nó trào ra.
‘‘Udakamātikaṃ ghaṭābhimukhaṃ katvā opilāpentassā’’ti vadanti.
Some say, "turning a water-channel towards the pot and causing it to overflow".
Có người nói: “người hướng mương nước vào bình và làm cho nó ngập”.
Ṭhānācāvanādhippāye satipi theyyacittābhāvena pārājikā na vijjati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti sanniṭṭhānaṃ.
It is concluded that even if there is an intention to move it from its place, there is no pārājika due to the absence of the intention of theft, but a debt for the item is incurred.
Kết luận là, dù có ý định di dời khỏi chỗ, nhưng do không có tâm trộm cắp nên không phạm pārājika, tuy nhiên phải đền bù vật dụng.
Jhāpentassāti kaṭṭhāni pakkhipitvā jhāpentassa.
Burning means burning it by putting in firewood.
Người đốt cháy: người cho củi vào và đốt cháy.
Aparibhogaṃ karontassāti uccārapassāvādimokiritvā aparibhogaṃ karontassa.
"Not making use of it" means making it unusable by voiding urine, feces, etc.
Người làm cho không thể dùng được: người làm cho không thể dùng được bằng cách đổ phân, nước tiểu v.v... vào.
Dukkaṭanti etesu bhindanādīsu catūsupi ṭhānesu padabhājaniyaṃ dukkaṭameva āgatattā vuttaṃ.
"Dukkaṭa" is stated because in all four of these instances, such as breaking, etc., the "word-by-word analysis" (padabhājaniya) mentions only a dukkaṭa offense.
Dukkaṭa: được nói như vậy vì trong cả bốn trường hợp đập vỡ v.v... này, tội dukkaṭa đã được nêu trong phần phân tích các từ.
63. Idāni thalaṭṭhe vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ṭhapita’’ntiādi.
63. Now, to show the determination regarding things on high ground, he says, "placed," etc.
63. Bây giờ, để trình bày sự quyết đoán về vật trên cạn, ngài nói “được đặt” v.v...
Tattha pattharitvāti attharitvā.
There, "spreading out" means laying out.
Trong đó, trải ra: giăng ra.
Ettha ca-saddo avuttasampiṇḍanattho, tena thale rāsikatadhaññādīsu vinicchayo nimikumbhiyā vuttavinicchayānusārena viññātuṃ sakkāti taṃ sarūpato avuttaṃ samuccinoti.
Here, the particle "ca" has the meaning of including what is unsaid. Therefore, it includes that which is not explicitly stated in its form, meaning that the determination regarding heaped grain, etc., on high ground can be understood according to the determination stated concerning the water-pot.
Ở đây, từ ca có nghĩa là gom lại những gì chưa được nói; do đó, sự quyết đoán về các loại ngũ cốc v.v... được chất thành đống trên mặt đất có thể được hiểu theo sự quyết đoán đã được nói về cái hũ không đáy, nên nó gom lại những gì chưa được nói một cách tóm tắt.
Attharaṇādikanti paccattharaṇādikaṃ.
"Laying out, etc." means spreading out again, etc.
Vật trải lót v.v...: vật trải bên dưới v.v...
Veṭhetvā uddharantassāti kilañjasaṃharaṇaniyāmena vaṭṭetvā saṃharitvā uddharantassa.
"For one who wraps up and lifts it" means for one who rolls it up and gathers it, lifting it in the manner of gathering a mat.
Người cuốn lại và nhấc lên: người cuốn lại, thu gom và nhấc lên theo cách thu dọn chiếu.
Mutte ṭhānāti kamena saṃharitvā ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi mutte sati.
"When it is released from its place" means when even a hair's breadth of it is released from the place where it was gradually gathered and placed.
Khi rời khỏi chỗ: khi đã thu gom tuần tự và rời khỏi nơi nó đứng dù chỉ bằng một sợi tóc.
Parābhavoti sāsanato parihīno.
"Defeat" means fallen away from the Dispensation.
Bị thất bại: bị loại khỏi Giáo pháp.
64. Evaṃ attharitvā ṭhapitavatthādīnaṃ saṃharitvā gahaṇe vinicchayaṃ dassetvā tiriyato ākaḍḍhane vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘orimantenā’’tiādi.
64. Thus, having shown the determination regarding gathering and taking things that have been spread out and placed, he now shows the determination regarding pulling them horizontally, saying, "by the near end," etc.
64. Sau khi đã trình bày sự quyết đoán về việc thu gom và lấy các vật v.v... đã được trải ra, bây giờ để trình bày sự quyết đoán về việc kéo ngang, ngài nói “bằng mép bên này” v.v...
Pi, vāti pakārantarameva samuccinoti.
"Pi, vā" simply includes another type.
Pi, vā: gom lại cả phương pháp khác.
Ujukaṃ kaḍḍhatopi vāti attharitvā ṭhapitavatthādikaṃ catūsu disāsu ekaṃ disaṃ ujukamākaḍḍhato ca pārājikaṃ hoti.
"Or even pulling it straight" means for one who pulls the object, etc., that was spread out and placed, straight in one of the four directions, it is also a pārājika offense.
Hoặc người kéo thẳng: người kéo thẳng vật v.v... đã được trải ra về một trong bốn hướng cũng phạm pārājika.
Kadāti ce?
When, you ask?
Nếu hỏi khi nào?
Etthāpi orimantena phuṭṭhamokāsaṃ pārimantato atikkante pārājikanti yojanā.
Here too, the construction is: when the space touched by the near end passes beyond the far end, it is a pārājika offense.
Ở đây cũng nên hiểu là: phạm pārājika khi mép bên kia vượt qua vị trí đã chạm bởi mép bên này.
Orimantena phuṭṭhamokāsanti gahetvā ākaḍḍhantassa attano ṭhitadisāgatapariyantena phusitvā ṭhitaṭṭhānaṃ.
"The space touched by the near end" means the place touched by the end in the direction where one is standing, for one who is taking and pulling it.
Vị trí đã chạm bởi mép bên này: nơi đã chạm vào của mép ở phía người đang đứng và kéo.
Pārimantatoti pārimantena, karaṇatthe to-paccayo.
"From the far end" means by the far end; the "to" suffix is in the sense of an instrument.
Bởi mép bên kia: bằng mép bên kia, hậu tố to được dùng với nghĩa công cụ cách.
‘‘Pañjare ṭhitaṃ moraṃ saha pañjarena uddharati, pārājikaṃ.
If one lifts a peacock in a cage, together with the cage, it is a pārājika offense.
“Nếu nhấc con công đang ở trong lồng cùng với cái lồng, thì là tội pārājika.
Yadi pana pādaṃ nagghati, sabbattha agghavasena kattabbaṃ.
If, however, it does not weigh a foot, it should be done according to the value in all cases.
Nếu chân không chạm, thì phải làm theo giá trị ở mọi nơi.
Antovatthumhi carantaṃ moraṃ theyyacitto padasā bahivatthuṃ nīharanto dvāraparicchedaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
If, with a thievish intention, one leads a peacock walking within the enclosure out of the enclosure by foot, passing the boundary of the gate, it is a pārājika offense.
Nếu với ý định trộm cắp, kéo con công đang đi lại trong khu vực nội trú ra ngoài khu vực ngoại trú bằng chân, vượt qua giới hạn của cổng, thì là tội pārājika.
Vaje ṭhitabalibaddassa hi vajo viya antovatthu tassa ṭhānaṃ.
For a bullock in a pen, the pen is its place, just like an inner enclosure.
Vì khu vực nội trú là chỗ của con công, giống như chuồng của con bò đực đang ở trong chuồng.
Hatthena pana gahetvā antovatthusmimpi ākāsagataṃ karontassa pārājikameva.
However, if one takes it by hand and makes it airborne even within the enclosure, it is a pārājika offense.
Còn nếu nắm lấy bằng tay và làm cho nó bay lên không trung ngay cả trong khu vực nội trú, thì vẫn là tội pārājika.
Antogāme carantampi gāmaparicchedaṃ atikkāmentassa pārājikaṃ.
If one leads it, even while it is walking within the village, past the village boundary, it is a pārājika offense.
Ngay cả khi nó đang đi trong làng, nếu làm nó vượt qua giới hạn của làng, thì là tội pārājika.
Sayameva nikkhamitvā gāmūpacāre vā vatthūpacāre vā carantaṃ pana theyyacitto kaṭṭhena vā kathalāya vā utrāsetvā aṭavībhimukhaṃ karoti, moro uḍḍetvā antogāme vā antovatthumhi vā chadanapiṭṭhe vā nilīyati, rakkhati.
However, if it goes out by itself and moves in the vicinity of a village or a dwelling, and a person with a thieving intention frightens it with a stick or a clod, making it face the forest, the peacock flies and hides in the village, or in the dwelling, or on the roof, thus protecting itself.
Còn nếu con công tự mình đi ra ngoài và đang đi lại ở vùng lân cận làng hoặc vùng lân cận khu vực nội trú, thì với ý định trộm cắp, người đó xua đuổi nó bằng gậy hoặc đá, hướng về phía rừng, con công bay lên và đậu trên mái nhà trong làng hoặc trong khu vực nội trú, thì người đó bảo vệ nó.
Sace pana aṭavībhimukho uḍḍeti vā gacchati vā, ‘aṭaviṃ pavesetvā gahessāmī’ti parikappe asati pathavito kesaggamattampi uppatitamatte vā dutiyapadavāre vā pārājikaṃ.
But if, facing the forest, it flies or goes, and there is no intention of 'I will take it after making it enter the forest,' then as soon as even a hair's tip rises from the ground, or at the second step, it is a pārājika offense.
Nhưng nếu nó bay hoặc đi về phía rừng, và không có ý định “sẽ bắt nó sau khi nó vào rừng”, thì ngay khi nó nhấc lên khỏi mặt đất dù chỉ bằng một sợi lông, hoặc ở lần nhấc chân thứ hai, thì là tội pārājika.
Yasmā gāmato nikkhamantassa ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.96) –
Because for one who is leaving the village, the standing place itself is the 'place'”—
Vì khi rời khỏi làng, chỗ nó đang đứng chính là chỗ của nó” (Pārā. Aṭṭha. 1.96) –
81. Hattheti hatthatale.
81. Hatthe means on the palm of the hand.
81. Hatthe (trên tay) là trên lòng bàn tay.
Vattheti cīvare.
Vatthe means on the robe.
Vatthe (trên y) là trên y.
Matthaketi sirasi.
Matthake means on the head.
Matthake (trên đầu) là trên đầu.
Gāthāchandavasena vā-sadde ākārassa rassattaṃ.
The vowel 'ā' in the word 'vā' is shortened due to the Gāthā meter.
Do vần điệu của kệ, nguyên âm ‘ā’ trong từ ‘vā’ được rút ngắn.
Patiṭṭhitanti patitaṃ.
Patiṭṭhitaṃ means fallen.
Patiṭṭhitaṃ (đã đậu) là đã rơi.
Tanti chijjamānaṃ taṃ suvaṇṇakhaṇḍādi.
Taṃ means that piece of gold, etc., that is being cut off.
Taṃ (nó) là miếng vàng, v.v. đang bị cắt rời.
Yadi ākāse gacchantaṃ, patantaṃ vā hatthena gaṇhāti.
If one takes it with the hand while it is moving in the air or falling.
Nếu nắm lấy bằng tay vật đang bay trên không hoặc đang rơi.
Gahitahatthe ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ, tato kesaggamattampi apanentassa pārājikaṃ.
The place where it rests in the hand is the 'place'; for one who removes it even by a hair's tip from there, it is a pārājika offense.
Chỗ nó đang nằm trong tay đã nắm lấy chính là chỗ của nó, nếu làm cho nó rời đi dù chỉ bằng một sợi lông, thì là tội pārājika.
Tathā gahetvā theyyacittena gacchato dutiyapāduddhāre.
Similarly, for one who takes it with a thieving intention and walks, at the lifting of the second foot.
Tương tự, khi đi với ý định trộm cắp sau khi nắm lấy, thì là ở lần nhấc chân thứ hai.
Vatthādīsu patitepi eseva nayo.
The same rule applies if it falls on robes, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng khi nó rơi vào y, v.v.
82. Mañcapīṭhādīsūti ettha ādi-saddena mañcapīṭhasadise vehāsabhūte aṭṭavitānādayo saṅgaṇhāti.
82. Mañcapīṭhādīsu: Here, the word ādi includes elevated objects similar to couches and chairs, such as awnings and canopies.
82. Mañcapīṭhādīsu (trên giường, ghế, v.v.), ở đây, từ ādi (v.v.) bao gồm các vật như giàn giáo, màn che, v.v. tương tự như giường và ghế, nằm lơ lửng trên không.
Āmāsampīti hatthena vā kāyena vā āmasitabbaṃ vatthādiñca.
Āmāsampi means objects that can be touched with the hand or body, such as robes.
Āmāsampi (cũng có thể chạm) là vật, v.v. có thể chạm bằng tay hoặc thân.
Anāmāsampīti tathā aparāmasitabbaṃ suvaṇṇādiṃ.
Anāmāsampi means objects that cannot be touched in that way, such as gold.
Anāmāsampi (cũng không thể chạm) là vàng, v.v. không thể chạm như vậy.
Āmasantassāti hatthādīhi parāmasantassa.
Āmasantassā means for one who touches with hands, etc.
Āmasantassā (của người chạm) là của người chạm bằng tay, v.v.
‘‘Dukkaṭa’’nti iminā phandāpane thullaccayañca ṭhānācāvane pārājikañca heṭṭhā thalaṭṭhe vuttanayena viññātuṃ sakkāti atidisati.
‘‘Dukkaṭa’’ by this, it is indicated that a thullaccaya is incurred for disturbing (moving slightly) and a pārājika for removing from its place, as explained below for objects on the ground.
“Dukkaṭa” (tội dukkaṭa) là chỉ ra rằng tội thullaccaya khi làm lay động và tội pārājika khi làm rời chỗ có thể được hiểu theo cách đã nói ở phần vật trên đất liền bên dưới.
Ṭhānaparicchedo pana mañcādīhi eva ukkhipantassa catunnaṃ pādānaṃ vasena, tatraṭṭhameva gaṇhantassa mañcassa catūsu pādasīsesu phusitvā majjhe aphusitvā ṭhitassa khalimakkhitathaddhasāṭakassa catunnaṃ pādasīsānaṃ vasena, aṭanīsu phusitvā ṭhitassa aṭanīnaṃ vasena vā veditabbo.
The determination of the 'place' should be understood as follows: for one who lifts it with a couch, etc., it is based on the four legs; for one who takes it while it is on the couch, it is based on the four corners of the couch, or for a stiff cloth smeared with mud that touches the four corners but not the middle, it is based on the four corners; or for an object resting on crossbars, it is based on the crossbars.
Giới hạn của chỗ thì nên được hiểu theo cách của bốn chân khi nhấc giường, v.v. lên; theo cách của bốn đầu chân của tấm vải cứng đã trát vôi, không chạm ở giữa mà chỉ chạm ở bốn đầu chân của giường khi lấy vật nằm trên đó; hoặc theo cách của các thanh ngang khi vật chạm vào các thanh ngang.
83. Vaṃseti cīvaravaṃse, iminā cīvaranikkhepanatthāya ṭhapitarukkhadaṇḍasalākārajjuādayo upalakkhitā.
83. Vaṃse means on a robe-pole; by this, tree branches, sticks, rods, ropes, etc., placed for hanging robes are indicated.
83. Vaṃse (trên sào) là trên sào treo y, từ này bao gồm các vật như cây, gậy, thanh gỗ, dây thừng, v.v. được đặt để treo y.
Oratoti attano ṭhitadisābhimukhato.
Orato means from the side facing oneself.
Orato (từ phía này) là từ phía đối diện với hướng người đó đang đứng.
Bhoganti saṃharitvā cīvaraṃ tassa nāmetvā ṭhapitamajjhaṭṭhānaṃ.
Bhogaṃ means the middle part of the robe, folded and placed on it.
Bhogaṃ (phần gấp) là phần giữa đã được gấp lại và treo lên để treo y.
Antanti nāmetvā ekato kataṃ, ubhayānaṃ vā antaṃ.
Antaṃ means the end, folded and made into one, or both ends.
Antaṃ (đầu) là phần đã được gấp lại thành một, hoặc cả hai đầu.
Pārato katvāti vaṃsato parabhāge katvā.
Pārato katvā means having placed it on the other side of the pole.
Pārato katvā (đặt ra phía bên kia) là đặt ra phía bên kia của sào.
85-6. Orimantena phuṭṭhaṃ vā taṃ okāsanti sambandho.
85-6. The connection is: or that place touched by the near end.
85-6. Orimantena phuṭṭhaṃ vā taṃ okāsanti sambandho. (Hoặc nơi đó đã được chạm bởi đầu phía này, đó là cách ghép câu).
Cīvarabhogaṃ gahetvā theyyacittena attano abhimukhaṃ ākaḍḍhato attano ṭhitadisāya cīvaravaṃse cīvarena phusitvā ṭhitaṭṭhānapariyantaṃ itarena atikkāmayato cutīti sambandho.
The connection is: for one who, with a thieving intention, pulls the folded robe towards oneself, a transgression occurs when the other end crosses the boundary of the place on the robe-pole touched by the robe on one's side.
Khi với ý định trộm cắp, kéo phần gấp của y về phía mình, và làm cho nó vượt qua giới hạn của nơi y chạm vào sào treo y ở phía mình bằng đầu kia, thì là tội cuti (pārājika), đó là cách ghép câu.
Itarena pārimantena bhittidisāya cīvarassa phuṭṭhokāsapariyantaṃ itarena phuṭṭhaṃ taṃ okāsaṃ orimantena atikkāmayato vā cutīti yojanā.
The construction is: or a transgression occurs for one who makes the near end cross that place touched by the other end, which is the boundary of the place touched by the robe on the wall side.
Itarena (bằng đầu kia) là làm cho nó vượt qua nơi y chạm vào sào treo y ở phía bức tường bằng đầu kia, hoặc làm cho nó vượt qua nơi đó đã được chạm bởi đầu phía này, đó là cách ghép câu.
Itarenāti pārimantena bhittipasse cīvaravaṃse phusitvā ṭhitacīvarapariyantena.
Itarenā means by the far end, which is the boundary of the robe touching the robe-pole on the wall side.
Itarenā (bằng đầu kia) là bằng đầu y chạm vào sào treo y ở phía bức tường.
Phuṭṭhaṃ cīvaravaṃsokāsaṃ.
Phuṭṭhaṃ means the place on the robe-pole touched.
Phuṭṭhaṃ (đã chạm) là nơi sào treo y.
Orimantenāti attano ṭhitadisāya cīvaravaṃse phusitvā ṭhapitacīvarappadesena.
Orimantenā means by the part of the robe placed touching the robe-pole on one's side.
Orimantenā (bằng đầu phía này) là bằng phần y đã được treo chạm vào sào treo y ở phía người đó đang đứng.
Atikkāmayatoti kesaggamattampi atikkāmentassa.
Atikkāmayato means for one who causes it to cross even by a hair's tip.
Atikkāmayato (của người làm cho vượt qua) là của người làm cho vượt qua dù chỉ bằng một sợi lông.
Evaṃ dīghantākaḍḍhane sambhavantaṃ vikappaṃ dassetvā idāni tiriyantena atikkamanavidhiṃ dassetumāha ‘‘dakkhiṇantenā’’tiādi.
Having shown the alternative that arises when pulling along the long end in this way, now, in order to show the method of passing over with the transverse end, it says " with the right end," etc.
Sau khi chỉ ra các trường hợp có thể xảy ra khi kéo theo chiều dài, bây giờ để chỉ ra cách vượt qua theo chiều ngang, Đức Phật nói “dakkhiṇantenā” (bằng đầu bên phải), v.v.
Punāti atha vā.
" Punā" means "or."
Punā (lại nữa) là hoặc.
Dakkhiṇantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ vāmantena atikkāmayato cutīti yojanā.
The construction is: "There is a fall when one causes the place touched by the right end to be passed over by the left end."
Dakkhiṇantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ vāmantena atikkāmayato cutīti yojanā. (Làm cho nơi đã được chạm bởi đầu bên phải vượt qua bằng đầu bên trái, thì là tội cuti (pārājika), đó là cách ghép câu).
Cīvaraṃ harituṃ cīvarābhimukhaṃ ṭhitassa attano dakkhiṇapasse cīvarakoṭiyā phuṭṭhaṃ cīvaraṭṭhitappadesaṃ vāmapasse cīvarantena atikkāmayato pārājikamevāti attho.
The meaning is: For one standing facing the robe to take it, if one causes the place where the robe is situated, touched by the end of the robe on one's own right side, to be passed over by the end of the robe on the left side, it is a pārājika.
Nghĩa là, đối với người đứng đối diện với y để lấy trộm y, khi làm cho đầu y ở bên trái vượt qua nơi đặt y đã được chạm bởi mép y ở bên phải của mình, thì phạm pārājika.
Vāmantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ itarena atikkāmayato vā cutīti yojanā.
Or, the construction is: "There is a fall when one causes the place touched by the left end to be passed over by the other end."
Hoặc khi làm cho đầu y kia vượt qua nơi đã được chạm bởi đầu y bên trái, thì bị dời đi. Đây là cách liên kết.
Vāmantena phuṭṭhaṭṭhānanti cīvarābhimukhaṃ ṭhitassa vāmapasse cīvarantena phuṭṭhaṃ cīvaraṭṭhitappadesaṃ.
" Vāmantena phuṭṭhaṭṭhāna" means the place where the robe is situated, touched by the end of the robe on the left side of one standing facing the robe.
Nơi đã được chạm bởi đầu y bên trái (Vāmantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ) là nơi đặt y đã được chạm bởi đầu y ở bên trái của người đứng đối diện với y.
Itarena dakkhiṇapasse cīvarantena atikkāmayato vā cuti pārājikā hotīti attho.
The meaning is: Or, if one causes it to be passed over by the other end, that is, by the end of the robe on the right side, there is a fall (cuti), which is a pārājika.
Bởi đầu y kia (Itarena) là bởi đầu y ở bên phải; khi làm cho vượt qua, bị dời đi (cuti), nghĩa là, bị tội pārājika.
89. Veṭhetvāti ettha ‘‘vaṃsamevā’’ti sāmatthiyato labbhati.
89. In " veṭhetvā," "vaṃsameva" (the pole itself) is understood by context.
89. Ở đây, trong từ quấn (veṭhetvā), từ “chính sào” (vaṃsameva) được hiểu theo năng lực của văn cảnh.
Cīvaravaṃsaṃ paliveṭhetvā tattheva ṭhapitacīvaraṃ nibbeṭhentassa bhikkhunopi ayaṃ nayoti sambandho.
The connection is: "This method also applies to a bhikkhu who untwists a robe placed there, having wrapped it around the robe-pole."
Cách này cũng áp dụng cho vị tỳ khưu khi tháo y đã được quấn quanh sào phơi y và đặt ngay tại đó. Đây là sự liên kết.
Nibbeṭhentassāti viniveṭhentassa.
" Nibbeṭhentassā" means "for one who untwists."
Của người đang tháo ra (Nibbeṭhentassā) là của người đang gỡ ra.
Ayaṃ nayoti ‘‘nibbeṭhentassa thullaccayaṃ, nibbeṭhite pārājika’’nti yathāvuttanayamatidisati.
" Ayaṃ nayo" (this method) refers to the previously stated method of "thullaccaya for untwisting, pārājika when untwisted."
Cách này (Ayaṃ nayo) là chỉ dẫn đến phương pháp đã được nói: “khi đang tháo ra thì phạm thullaccaya, khi đã tháo xong thì phạm pārājika”.
Valayaṃ chindato vāpi ayaṃ nayoti sambandho.
The connection is: "This method also applies to one who cuts a ring."
Cách này cũng áp dụng cho người cắt vòng y. Đây là sự liên kết.
‘‘Bhikkhuno, vaṃse, ṭhapitaṃ, cīvara’’nti ca ānetvā yojetabbaṃ.
And it should be connected by bringing in "bhikkhuno," "vaṃse," "ṭhapitaṃ," "cīvaraṃ."
Và cần phải đem các từ “của vị tỳ khưu”, “trên sào”, “được đặt”, “y” đến để liên kết.
Cīvaravaṃse pavesetvā ṭhapitaṃ cīvaravalayaṃ yathā chinnamatte ṭhānā cavati, tathā chindantassa bhikkhuno chedane thullaccayaṃ, chinne pārājikanti attho.
The meaning is: For a bhikkhu who cuts a robe-ring placed by inserting it into a robe-pole, so that it falls from its place as soon as it is cut, there is a thullaccaya upon cutting, and a pārājika when cut.
Nghĩa là, đối với vị tỳ khưu đang cắt vòng y đã được lồng vào sào phơi y và đặt ở đó, theo cách mà ngay khi cắt xong nó sẽ rời khỏi vị trí, thì khi đang cắt phạm tội thullaccaya, khi đã cắt xong thì phạm pārājika.
Mocentassāpyayaṃ nayoti etthāpi ‘‘valaya’’nti iminā saddhiṃ ‘‘bhikkhuno’’tiādipadāni yojetabbāni.
In " mocentassāpyayaṃ nayo" (this method also applies to one who releases), the words "valayaṃ" and "bhikkhuno," etc., should also be connected.
Cách này cũng áp dụng cho người tháo ra (Mocentassāpyayaṃ nayo): ở đây cũng vậy, các từ như “của vị tỳ khưu” cần được liên kết với từ “vòng y”.
Cīvaravaṃse ṭhapitaṃ cīvaraṃ valayaṃ mocentassāpi thullaccayapārājikāni pubbe vuttanayāneva.
The thullaccaya and pārājika offenses for a bhikkhu who releases a robe-ring placed on a robe-pole are also as stated previously.
Đối với người tháo vòng y được đặt trên sào phơi y, các tội thullaccaya và pārājika cũng theo phương pháp đã nói ở trên.
Iha purimena api-saddena yathāvuttapakāradvaye sampiṇḍite itarena api-saddena avuttasampiṇḍanamantarena atthavisesābhāvato avuttamatthaṃ sampiṇḍeti, tena ‘‘ākāsagataṃ vā karoti, nīharati vā’’ti pakāradvayaṃ saṅgaṇhāti.
Here, since the previous "api" includes the two aforementioned types, and the other "api" would have no special meaning without including an unstated meaning, it includes an unstated meaning; thereby, it encompasses the two types: "makes it airborne or takes it out."
Ở đây, từ api thứ nhất gộp chung hai trường hợp đã nói; còn từ api thứ hai, vì không có ý nghĩa đặc biệt nào khác ngoài việc gộp chung những điều chưa nói, nên nó gộp chung ý nghĩa chưa được nói. Do đó, nó bao gồm hai trường hợp: “hoặc làm cho nó lơ lửng trong không gian, hoặc lấy nó ra ngoài”.
Tena rukkhamūle pavesetvā ṭhapitanidhisaṅkhalikavalayamiva cīvaravaṃse sabbaṭṭhānehipi aphusāpetvā cīvaravalayaṃ ākāsagataṃ karontassāpi cīvaravaṃsakoṭiyā bahi nīharantassāpi thullaccayapārājikāni vuttanayeneva ñātabbānīti eteyeva saṅgaṇhāti.
Therefore, it includes these: it should be understood that the thullaccaya and pārājika offenses are as stated for one who makes a robe-ring airborne, without touching it at all on the robe-pole, like a chain-ring of treasure placed by inserting it at the root of a tree, and for one who takes it out beyond the end of the robe-pole.
Do đó, cần phải hiểu rằng, đối với người làm cho vòng y lơ lửng trong không gian mà không chạm vào bất kỳ nơi nào trên sào phơi y, giống như vòng xích của kho báu được lồng vào gốc cây, hoặc đối với người lấy nó ra khỏi đầu sào phơi y, các tội thullaccaya và pārājika cũng được biết theo phương pháp đã nói. Chính những điều này được bao gồm.
‘‘Valayaṃ chindato vāpi, mocentassa vāpi, valayaṃ ākāsagataṃ vā karoti, nīharati vā’’ti imesu catūsu vikappesu ekampi tathā akatvā cīvaravalayaṃ cīvaravaṃse ghaṃsetvā ito cito ca sañcārentassa cīvaravalayassa sabbopi cīvaravaṃso ṭhānanti ‘‘ṭhānācāvanaṃ natthī’’ti vuttabyatirekavasena dassitabbanti gahetabbaṃ.
It should be understood that, in these four alternatives—"cuts a ring," "or releases it," "or makes the ring airborne," "or takes it out"—if none of these are done, but one moves the robe-ring here and there by rubbing it on the robe-pole, then the entire robe-pole is the place for the robe-ring, and thus "there is no falling from the place" is shown by way of exception to what was stated.
Cần phải hiểu rằng, trong bốn trường hợp này: “hoặc cắt vòng y, hoặc tháo ra, hoặc làm cho vòng y lơ lửng trong không gian, hoặc lấy ra ngoài”, nếu không làm theo bất kỳ cách nào như vậy, mà chỉ chà xát vòng y trên sào phơi y và di chuyển nó qua lại, thì toàn bộ sào phơi y là vị trí của vòng y. Do đó, điều được chỉ ra bằng cách phủ định những gì đã nói là “không có sự dời khỏi vị trí”.
90. Ṭhapitassa hīti ettha pasiddhisūcakaṃ hi-saddaṃ ānetvā ‘‘cīvare viya hī’’ti yojetvā visesatthajotakaṃ tu-saddaṃ ānetvā ‘‘ṭhapitassa tū’’ti yojetabbaṃ.
90. In " ṭhapitassa hī," the particle " hi" indicating common knowledge should be brought in and connected as "cīvare viya hī" (indeed, as in the case of a robe); and the particle " tu" indicating a special meaning should be brought in and connected as "ṭhapitassa tū" (but for what is placed).
90. Ở đây, trong câu của vật được đặt (Ṭhapitassa hī), cần đem từ hi chỉ sự nổi tiếng đến liên kết thành “giống như đối với y vậy” (cīvare viya hī), và đem từ tu chỉ ý nghĩa đặc biệt đến liên kết thành “còn của vật được đặt” (ṭhapitassa tū).
Atha vā nipātānamanekatthattā yathāṭhāne ṭhitānameva visesatthe hi-saddo, pasiddhiyaṃ tu-saddo ca yojetabbo.
Alternatively, since particles have many meanings, the particle " hi" should be connected in the sense of a special meaning, and " tu" in the sense of common knowledge, as they stand in their respective places.
Hoặc, vì các tiểu từ có nhiều nghĩa, nên ngay tại vị trí của chúng, từ hi có thể được liên kết với ý nghĩa đặc biệt, và từ tu với ý nghĩa nổi tiếng.
Vinicchayo veditabboti yojanā.
The determination should be known, this is the connection.
Cần phải biết sự phân xử. Đây là cách liên kết.
Dīghato vā tiriyato vā pasāretvā cīvaravaṃse nikkhittassa cīvarassa vinicchayo pana saṃharitvā cīvaravaṃse ṭhapitacīvaravinicchayo viya vutto, ‘‘orimantena…pe… pārājikaṃ bhave’’ti gāthāttaye vuttanayena veditabboti attho.
The determination concerning a robe placed on a robe-pole, whether extended lengthwise or crosswise, is stated like the determination concerning a robe folded and placed on a robe-pole. The meaning is that it should be known according to the method stated in the three verses, "by the near end... (etc.)... it would be a pārājika."
Nghĩa là, sự phân xử đối với y được đặt trên sào phơi y sau khi đã trải ra theo chiều dài hoặc chiều ngang được nói giống như sự phân xử đối với y được đặt trên sào phơi y sau khi đã xếp lại; cần phải được biết theo phương pháp đã nói trong ba câu kệ: “bởi đầu y bên này… cho đến… sẽ phạm pārājika”.
91. Sikkāyāti olambikādhāre.
91. Sikkāyā means in a hanging receptacle.
91. Trong cái giỏ (Sikkāya) là trong vật chứa treo lủng lẳng.
Yaṃ bhaṇḍakanti sambandho.
"Whatever goods" is the connection.
Vật dụng nào. Đây là sự liên kết.
Pakkhipitvāti nivesetvā.
Pakkhipitvā means having placed.
Bỏ vào (Pakkhipitvā) là đặt vào.
Laggitaṃ hotīti olambitaṃ hoti.
Laggitaṃ hotīti means it is hanging.
Được treo (Laggitaṃ hoti) là được móc lên.
‘‘Sikkāto taṃ haranto vā cuto’’ti etasmiṃ vikappe sikkāya phuṭṭhaṭṭhānavasena ṭhānācāvanaṃ veditabbaṃ.
In the case of "Sikkāto taṃ haranto vā cuto" (removing it from the sling, or it having fallen), the displacement from its place should be understood based on the point of contact with the sling.
Trong trường hợp “hoặc người ấy lấy vật đó từ giỏ ra thì bị dời” (Sikkāto taṃ haranto vā cuto), cần phải biết sự dời khỏi vị trí dựa trên nơi đã chạm vào giỏ.
Dutiyavikappe sikkāya, bandhanaṭṭhānassa ca bhittipasse phuṭṭhaṭṭhānaṃ yadi siyā, tassa ca vasena ṭhānācāvanaṃ veditabbaṃ.
In the second case, if the point of contact of the sling and the binding place is against the wall, the displacement from its place should be understood based on that.
Trong trường hợp thứ hai, nếu có nơi chạm vào giỏ và nơi buộc ở bên vách tường, thì cần phải biết sự dời khỏi vị trí cũng dựa vào nơi đó.
94-5. Evaṃ dīghato ākaḍḍhane, ukkhipane ca vinicchayaṃ dassetvā tiriyaṃ ākaḍḍhane, parato nayane ca vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pākārābhimukho’’tiādi.
94-5. Having thus shown the determination for pulling lengthwise and lifting, he now states the determination for pulling crosswise and pushing away, saying "pākārābhimukho" and so on.
94-5. Như vậy, sau khi đã chỉ ra sự phân xử trong việc kéo theo chiều dài và nhấc lên, để chỉ ra sự phân xử trong việc kéo theo chiều ngang và đưa đi nơi khác, ngài nói “hướng về phía tường rào” (pākārābhimukho), v.v.
Ākaḍḍhatīti attano ṭhitaṭṭhānābhimukhaṃ āviñchati.
Ākaḍḍhatīti means he pulls it towards his own standing place.
Kéo (Ākaḍḍhati) là kéo về phía nơi mình đang đứng.
Orimantaphuṭṭhokāsanti orimantena phuṭṭhokāsaṃ, attano disāya kuntadaṇḍena phuṭṭhokāsanti attho.
Orimantaphuṭṭhokāsaṃ means the point of contact at the near end, which is the point of contact with the spear shaft on his side.
Nơi đã chạm bởi đầu bên này (Orimantaphuṭṭhokāsaṃ) là nơi đã chạm bởi đầu bên này; nghĩa là, nơi đã chạm bởi cán giáo ở phía của mình.
Ettha accayanakiriyāsambandhe sāmivacanappasaṅge upayogavacanaṃ.
Here, in the context of transgressing a connection, the instrumental case is used where the genitive might be expected.
Ở đây, trong mối liên hệ với hành động vượt qua, khi có khả năng dùng sở hữu cách, thì lại dùng công cụ cách.
‘‘Sakammakadhātuppayoge upayogavacanassa māgadhikavohāre dassanato kammattheyeva upayogavacana’’nti eke vadanti, etaṃ kaccāyanalakkhaṇena samānaṃ.
Some say, "In the Magadhan usage of verbs with an active object, the instrumental case is used only in the sense of the object," and this is consistent with Kaccāyana's grammar.
Một số người nói: “Trong cách dùng của động từ có đối tượng, việc sử dụng công cụ cách trong văn nói của người Magadha chỉ có ý nghĩa là đối cách”, điều này phù hợp với ngữ pháp Kaccāyana.
Itarantaccayeti itarantena kato accayoti itarantaccayo, majjhepadalopasamāso, pārimantena kattabbātikkame kateti attho.
Itarantaccayeti means a transgression committed by the other end, which is a majjhepadalopasamāsa (compound with elision of a middle word), meaning a transgression committed by exceeding what should be done by the far end.
Khi đầu kia vượt qua (Itarantaccaye) là sự vượt qua được thực hiện bởi đầu kia, gọi là itarantaccayo, đây là một hợp từ có từ ở giữa bị lược bỏ; nghĩa là, khi sự vượt qua cần được thực hiện bởi đầu bên kia đã được thực hiện.
Kesaggena cutoti yojanā.
"Fallen by a hair's breadth" is the connection.
Bị dời chỉ bằng một sợi tóc. Đây là cách liên kết.
Yathāvuttoyeva attho.
The meaning is as stated before.
Ý nghĩa cũng giống như đã nói ở trên.
97. Tālassa piṇḍiṃ chindatīti tālaphalakaṇṇikaṃ chindati.
97. Tālassa piṇḍiṃ chindatīti means he cuts the stalk of the palm fruit.
97. Tālassa piṇḍiṃ chindati (cắt buồng thốt nốt) nghĩa là cắt chùm quả thốt nốt.
Yāya vatthu pūrati, tassā chinnamattāya ‘‘assa pārājikaṃ siyā’’ti heṭṭhā vuttanayo idhāpi yojetabbo.
The method stated above, "when that by which the value of the object is reached is cut, it would be a pārājika for him," should be applied here as well.
Khi buồng nào làm đủ vật giá trị, ngay khi buồng ấy được cắt, “vị ấy phạm pārājika,” phương pháp đã được nói ở dưới cũng nên được áp dụng ở đây.
Tālapiṇḍi sace ākāsagatā hoti, piṇḍimūlameva ṭhānaṃ.
If the palm fruit cluster is in the air, the base of the cluster itself is the place.
Nếu buồng thốt nốt đang ở trên không, chính gốc của buồng là vị trí (ṭhāna).
Paṇṇadaṇḍe vā paṇṇe vā apassāya ṭhitā ce, ṭhitaṭṭhānehi saha piṇḍimūlaṃ gahetvā ṭhānabhedaṃ ñatvā ṭhānācāvanena pārājikampi daṭṭhabbaṃ.
If it is resting on a leaf stalk or a leaf, then by taking the base of the cluster together with its resting places, and knowing the breaking of the place, a pārājika should be seen due to the displacement from its place.
Nếu nó nằm tựa vào cuống lá hoặc lá, thì nên hiểu rằng cũng phạm pārājika do làm rời khỏi vị trí (ṭhānācāvana) sau khi đã xác định gốc của buồng cùng với các vị trí mà nó đang nằm và biết được sự phân biệt về vị trí (ṭhāna).
Eseva nayoti ‘‘yena vatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā mutte assa pārājikaṃ siyā’’ti yathāvutto eva nayo.
Eseva nayoti means the very same method as stated before: "when that by which the value of the object is reached is freed from its attachment, it would be a pārājika for him."
Eseva nayo (cũng cùng phương pháp này) là phương pháp đã được nói đến: “Khi vật nào làm đủ vật giá trị, lúc vật ấy được giải thoát khỏi sự ràng buộc, vị ấy phạm pārājika.”
Etesu sabbesu ṭhānesu pārājikavītikkamato pubbabhāgānantarappayoge thullaccayañca sahapayoge pācittiyaṭṭhāne dukkaṭañca tatopi pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne pācittiyañca dukkaṭañca gamanadutiyapariyesanādiavasesapayogesu adinnādānapubbakattā dukkaṭañca asammuyhantehi veditabbaṃ.
In all these instances, in the immediately preceding application leading to a pārājika transgression, there is a thullaccaya; and in the co-occurring application where a pācittiya would arise, there is a dukkaṭa; and also in the preceding application where a pācittiya would arise, there is a pācittiya and a dukkaṭa; and in the remaining applications such as going, secondary searching, etc., because they are preliminary to taking what is not given, there is a dukkaṭa. This should be understood by those who are not confused.
Trong tất cả các trường hợp này, những người không bị mê mờ nên biết rằng: trong tác động tức thời trước khi vi phạm pārājika là tội thullaccaya; trong tác động đồng thời ở trường hợp pācittiya là tội dukkaṭa; trong tác động trước đó nữa ở trường hợp pācittiya là tội pācittiya và tội dukkaṭa; và trong các tác động còn lại như tìm kiếm lần thứ hai v.v..., vì là hành vi có trước của việc trộm cắp, là tội dukkaṭa.
98. Udake nidhiṭṭhānaṃ gacchatoti sambandho.
98. The connection is: "going to the place of the treasure in the water."
98. Nên liên kết là: đi đến nơi cất giấu trong nước.
Agambhīrodake nidhiṭṭhānaṃ padavārena gacchato pade pade pubbapayoge dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: In shallow water, for one going to the treasure's location step by step, at each and every step in the preceding application, a dukkaṭa arises.
Nên hiểu rằng: đối với người đi bộ đến nơi cất giấu ở chỗ nước không sâu, trong tác động có trước, mỗi bước chân là một tội dukkaṭa.
Gambhīre pana tathāti ‘‘padavārena gacchato dukkaṭa’’nti yathāvuttamatidisati.
And similarly in deep water—this extends the previously stated meaning of "a dukkaṭa for one going step by step."
Gambhīre pana tathā (còn trong nước sâu cũng vậy) là chỉ dẫn đến điều đã nói: “đối với người đi bộ, là tội dukkaṭa.”
Gacchatoti tarato, hatthaṃ acāletvā tarantassa padavāragaṇanāya, hatthena ca vāyamantassa ‘‘padavārenā’’ti idaṃ upalakkhaṇanti katvā hatthavāragaṇanāya padavāragaṇanāya dukkaṭāni veditabbāni.
Gacchato (going) means swimming. For one swimming without moving the hands, dukkaṭas should be understood by counting the foot-strokes; and for one exerting with hands, considering "by foot-strokes" as an indication, dukkaṭas should be understood by counting the hand-strokes and foot-strokes.
Gacchato (đối với người đi) là đang bơi; đối với người bơi mà không cử động tay, thì tính theo số bước chân; đối với người đang cố gắng bằng tay, thì nên hiểu các tội dukkaṭa được tính theo số lần vung tay và số bước chân, xem “bằng bước chân” như là một cách nói bao hàm.
Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gambhīre hatthehi vā pādehi vā payogaṃ karontassa hatthavārehi vā padavārehi vā payoge payoge dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 1.98).
Therefore, it is stated in the Commentary: "In deep water, for one making an effort with hands or feet, there is a dukkaṭa for each and every application, whether by hand-strokes or foot-strokes" (Pārā. Aṭṭha. 1.98).
Do đó, trong Aṭṭhakathā có nói: “Trong nước sâu, đối với người đang thực hiện tác động bằng tay hoặc bằng chân, mỗi tác động theo từng lần vung tay hoặc từng bước chân là một tội dukkaṭa.”
Ummujjanādisūti ettha ādi-saddena nimujjanaṃ saṅgaṇhāti.
In ummujjanādisu (in emerging, etc.), the term ādi (etc.) includes submerging.
Ummujjanādisū (trong việc trồi lên v.v…), ở đây từ ādi (v.v…) bao gồm cả việc lặn xuống.
Etthāpi ‘‘tathā’’ti anuvattamānattā payoge payoge dukkaṭanti ayamattho veditabbo.
Here too, since "tathā" (similarly) is understood, the meaning "a dukkaṭa for each and every application" should be understood.
Ở đây cũng vậy, do từ “tathā” (cũng vậy) được tiếp nối, nên ý nghĩa này cần được hiểu là: mỗi tác động là một tội dukkaṭa.
Nihitakumbhiyā gahaṇatthaṃ nimujjanummujjanesupi hatthavārena, padavārena, hatthapadavārehi ca dukkaṭamevāti vuttaṃ hoti.
It is stated that even in submerging and emerging for the purpose of taking the buried pot, there is only a dukkaṭa by hand-strokes, by foot-strokes, and by both hand and foot-strokes.
Điều được nói đến là: ngay cả trong việc lặn xuống và trồi lên để lấy cái hũ đã được đặt, mỗi lần vung tay, mỗi bước chân, hoặc cả tay và chân, đều là tội dukkaṭa.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘eseva nayo kumbhigahaṇatthaṃ nimujjanummujjanesū’’ti (pārā. aṭṭha. 1.98).
Therefore, the Commentary says: "The same method applies to submerging and emerging for the purpose of taking the pot" (Pārā. Aṭṭha. 1.98).
Do đó, ngài đã nói trong Aṭṭhakathā: “Cũng cùng phương pháp này trong việc lặn xuống và trồi lên để lấy cái hũ.”
Imissā gāthāya ‘‘nidhiṭṭhānaṃ gacchato dukkaṭa’’nti vacanato tathā gacchantassa udakasappacaṇḍamacchadassanena bhāyitvā palāyantassa gamanassa atadatthattā anāpattīti byatirekena viññāyati.
From the phrase "a dukkaṭa for one going to the place of the treasure" in this verse, it is understood by implication that there is no offense for one who, while going in such a way, becomes frightened by the sight of water snakes or fierce fish and flees, because that going is not for that purpose.
Trong câu kệ này, theo câu “đối với người đi đến nơi cất giấu, là tội dukkaṭa,” có thể hiểu theo cách loại trừ rằng: đối với người đang đi như vậy mà hoảng sợ bỏ chạy do thấy rắn nước hay cá dữ, thì không phạm tội vì việc đi đó không nhằm mục đích ấy.
Ettha dutiyapariyesanādisabbapayogesu pācittiyaṭṭhāne pācittiyañca pācittiyena saha dukkaṭañca avasesapayogesu suddhadukkaṭañca sahapayoge bhājanāmasane anāmāsadukkaṭañca phandāpane thullaccayañca ṭhānācāvane pārājikañca nidhikumbhiyā vuttanayena viññātuṃ sakkāti na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be noted that it is not stated because it can be understood in the same way as for the treasure pot: in all applications such as secondary searching, a pācittiya where a pācittiya would arise, a pācittiya and a dukkaṭa together with the pācittiya, a pure dukkaṭa in the remaining applications, a dukkaṭa for not touching when touching the vessel, a thullaccaya for causing movement, and a pārājika for displacing it from its position.
Nên hiểu rằng ở đây không được đề cập đến vì có thể hiểu theo phương pháp đã nói về cái hũ chứa của cải: trong tất cả các tác động như tìm kiếm lần thứ hai v.v…, ở trường hợp pācittiya là tội pācittiya và tội dukkaṭa cùng với pācittiya; trong các tác động còn lại là tội dukkaṭa đơn thuần; trong tác động đồng thời, việc chạm vào bình chứa là tội dukkaṭa do không chạm; việc làm rung động là tội thullaccaya; và việc làm rời khỏi vị trí là tội pārājika.
Tattha ṭhānabhedo pañcadhā hoti, idha pīḷetvā osāretuṃ sakkuṇeyyattā adhodisāya saha chabbidhaṃ hotīti ayametesaṃ viseso.
Among these, the distinction of location is fivefold, but here, because it can be pressed down, it is sixfold including the downward direction; this is the difference among them.
Ở đó, sự phân biệt về vị trí (ṭhānabheda) có năm loại; ở đây, vì có thể ép xuống và di chuyển, nên cùng với phương dưới là sáu loại. Đây là điểm khác biệt giữa chúng.
99. Tattha jātakapupphesūti tasmiṃ jale ruḷhesu uppalādikusumesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
99. Tattha jātakapupphesu (in the flowers born there) refers to the lotus and other flowers grown in that water; the locative case is for determination.
99. Tattha jātakapupphesū (trong các loài hoa mọc ở đó) là trong các loài hoa như hoa súng v.v… mọc trong nước đó; đây là cách dùng bhumma (biến cách thứ bảy) trong ý nghĩa xác định.
Yena pupphenāti niddhāritabbaṃ.
Yena pupphena (by which flower) is what is to be determined.
Yena pupphenā (bởi hoa nào) là điều cần được xác định.
Chindatoti ettha vattamānakālavasena atthaṃ aggahetvā ‘‘chinnavato’’ti bhūtavasena attho gahetabbo.
Chindato (while cutting) — here, without taking the meaning in the present tense, the meaning "having cut" should be taken in the past tense.
Chindato (của người đang cắt), ở đây không nên hiểu theo nghĩa của thì hiện tại, mà nên hiểu theo nghĩa của thì quá khứ là “chinnavato” (của người đã cắt).
Evaṃ aggahite antimassa payogassa yāva anuparamo, thullaccayārahattā pārājikavacanassa vatthuvirodhitāya ca imasseva pacchimakusumassa kantanakāle pupphanāḷapasse tacamattepi acchinne pārājikaṃ natthīti dassetuṃ ‘‘ekanāḷa…pe… parirakkhatī’’ti ettheva anantare vuccamānanayassa viruddhattā ca imaṃ vinicchayaṃ dassetuṃ likhitassa ‘‘yasmiṃ pupphe vatthu pūrati, tasmiṃ chinnamatte pārājika’’nti (pārā. aṭṭha. 1.98) aṭṭhakathāvacanassa viruddhattā ca vattamānakālamagahetvā bhūtakālasseva gahetabbattā ‘‘kadā devadatta āgatosī’’ti pañhassa ‘‘esohamāgacchāmi, āgacchantaṃ mā maṃ vijjhā’’ti uttare viya vattamānasamīpe vattamānevāti bhūte vattamānabyapadesato vuttanti daṭṭhabbaṃ.
If it is not taken this way, then until the cessation of the last application, due to the possibility of a thullaccaya, and due to the contradiction with the statement of a pārājika, and to show that there is no pārājika if not even a mere skin of the flower stem is cut at the time of cutting this very last flower, and due to the contradiction with the method immediately stated here in "ekanāḷa…pe… parirakkhatī" (one stem... protects...), and to show this determination, the Commentary's statement "When the object is fulfilled in which flower, a pārājika arises as soon as it is cut" (Pārā. Aṭṭha. 1.98) would be contradicted. Therefore, the present tense should not be taken, but the past tense should be taken, and it should be understood that it is stated as a present tense designation for a past event, just as in the answer to the question "When did Devadatta come?" one might say "Here I am coming, do not strike me while I am coming."
Nên hiểu rằng nếu không hiểu như vậy, vì tác động cuối cùng kéo dài cho đến khi hoàn tất, vì tội thullaccaya có thể xảy ra, vì lời nói về pārājika sẽ mâu thuẫn với đối tượng, và để chỉ ra rằng vào lúc cắt bông hoa cuối cùng này, dù chỉ một lớp vỏ mỏng ở bên cạnh cọng hoa chưa bị cắt đứt thì vẫn chưa phạm pārājika, và vì nó cũng mâu thuẫn với phương pháp sẽ được nói đến ngay sau đây trong câu “ekanāḷa…pe… parirakkhati” (một cọng…v.v… bảo vệ), và vì nó mâu thuẫn với lời trong Aṭṭhakathā: “Khi bông hoa nào làm đủ vật giá trị, ngay khi nó được cắt, thì phạm pārājika,” nên không lấy thì hiện tại mà phải lấy thì quá khứ. Điều này được nói đến do việc dùng thì hiện tại để chỉ sự việc gần với hiện tại, giống như trong câu trả lời “esohamāgacchāmi, āgacchantaṃ mā maṃ vijjhā” (đây, tôi đang đến, đừng bắn tôi khi tôi đang đến) cho câu hỏi “kadā devadatta āgatosī” (này Devadatta, ông đến khi nào?).
102. Bhāraṃ katvā baddhāni bhārabaddhānīti majjhapadalopīsamāso.
"Bhārabaddhānī" (bound in bundles) is a compound with the middle word omitted, meaning "bound having made a bundle."
102. Bhārabaddhānī (được bó thành bó) là một từ ghép samāsa loại majjhapadalopī, có nghĩa là những thứ được bó lại thành một bó.
Pupphānīti pādagghanakāni uppalādikusumāni.
"Pupphānī" refers to flowers like lotuses, which are used for offerings.
Pupphānī là các loài hoa như hoa súng v.v… có giá trị một pāda.
Chasvākāresūti udake osīdāpetuṃ sakkuṇeyyattā adhodisāya saha catasso disā, uddhanti imāsu chasu disāsu, niddhāraṇe bhummaṃ.
"Chasvākāresu" (in six ways) means in these six directions: the four cardinal directions together with the downward direction, and the upward direction, because it is possible to immerse them in water; the locative case is for specification.
Chasvākāresū (trong sáu cách) là trong sáu phương này: bốn phương, phương trên, và cùng với phương dưới vì có thể nhận chìm trong nước; đây là cách dùng bhumma (biến cách thứ bảy) trong ý nghĩa xác định.
Kenaci ākārenāti niddhāretabbadassanaṃ.
"Kenaci ākārenā" (in any way) is a demonstration of what is to be specified.
Kenaci ākārenā (bằng cách nào đó) là sự chỉ ra điều cần được xác định.
Ṭhānācāvanassa sādhakatamattā karaṇeyeva karaṇavacanaṃ.
The instrumental case is used for the instrumental itself, as it is most effective for dislodging from its place.
Đây là cách dùng biến cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa công cụ (karaṇa) vì nó là phương tiện hiệu quả nhất để làm rời khỏi vị trí.
Nassatīti pādagghanakapupphānaṃ ṭhānācāvanena pārājikamāpajjitvā lokiyalokuttarānaṃ anavasesaguṇānaṃ patiṭṭhānabhūtaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ nāsetvā sayaṃ guṇamaraṇena mīyatīti attho.
"Nassatī" means that by dislodging the flowers used for offerings from their place, one incurs a pārājika offense, thereby destroying the pātimokkha saṃvara sīla, which is the foundation for all mundane and supramundane qualities, and thus one dies by the death of qualities.
Nassatī (bị hủy hoại) có nghĩa là: do làm rời khỏi vị trí các bông hoa có giá trị một pāda, người ấy phạm pārājika, hủy hoại giới pātimokkhasaṃvara là nền tảng của tất cả các phẩm hạnh thế gian và siêu thế, và tự mình chết đi cái chết về phẩm hạnh.
103. Pupphānaṃ kalāpanti pādagghanakauppalādikusumakalāpaṃ.
"Pupphānaṃ kalāpaṃ" means a cluster of lotus and other flowers used for offerings.
103. Pupphānaṃ kalāpaṃ là bó hoa súng v.v… có giá trị một pāda.
Udakaṃ cāletvāti yathā vīci uṭṭhāti, tathā cāletvā.
"Udakaṃ cāletvā" means having stirred the water so that waves arise.
Udakaṃ cāletvā là làm lay động nước sao cho sóng nổi lên.
Pupphaṭṭhānāti pupphānaṃ ṭhitaṭṭhānā.
"Pupphaṭṭhānā" means from the place where the flowers are located.
Pupphaṭṭhānā là từ vị trí đang đứng của các bông hoa.
Cāvetīti kalāpaṃ kesaggamattampi apaneti.
"Cāvetī" means he moves the cluster even by a hair's breadth.
Cāvetī là làm di chuyển bó hoa dù chỉ bằng một sợi tóc.
‘‘Pupphaṃ ṭhānā cāvetī’’ti katthaci potthakesu pāṭho dissati.
In some manuscripts, the reading "pupphaṃ ṭhānā cāvetī" (moves the flower from its place) is seen.
Trong một số bản kinh, có thấy ghi là “pupphaṃ ṭhānā cāvetī” (làm di chuyển bông hoa khỏi vị trí).
Pupphakalāpasseva gahitattā purimoyeva gahetabbo.
Since only the flower cluster is taken, the former reading should be adopted.
Vì đối tượng được lấy là cả bó hoa, nên nên lấy bản ghi trước.
104. ‘‘Ettha gataṃ gahessāmī’’ti saha pāṭhasesena yojanā.
"Ettha gataṃ gahessāmī" should be connected with the rest of the sentence.
104. “Ettha gataṃ gahessāmī” (tôi sẽ lấy vật đã đến đây), nên được hiểu cùng với phần còn lại của câu.
Parikappetīti ‘‘ettha gataṃ gahessāmī’’ti ṭhānaṃ paricchinditvā takketi.
"Parikappetī" means he defines the place and intends "I will take it when it reaches here."
Parikappetī (dự tính) là ước tính và xác định một vị trí rằng “tôi sẽ lấy vật đã đến đây.”
Rakkhatīti ṭhānācāvanepi sati so parikappo pārājikāpattito taṃ bhikkhuṃ rakkhati.
"Rakkhatī" means that even if it is dislodged from its place, that intention protects the bhikkhu from a pārājika offense.
Rakkhati có nghĩa là: Ngay cả khi có sự di chuyển khỏi nơi chốn, sự dự định đó vẫn bảo vệ vị tỳ-khưu ấy khỏi tội pārājika.
Gataṭṭhānāti pupphakalāpena gataṃ sampattañca taṃ ṭhānañcāti viggaho.
"Gataṭṭhānā" is analyzed as "the place to which the flower cluster has gone and arrived."
Gataṭṭhānā có cách phân tích là: nơi chốn mà chùm hoa đã đi đến và đạt tới.
‘‘Uddharanto’’ti etena ‘‘pupphānaṃ kalāpa’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.
"Uddharanto" should be connected by bringing in "pupphānaṃ kalāpaṃ" (the cluster of flowers).
Với từ “Uddharanto”, nên mang đến và liên kết với “chùm hoa”.
‘‘Kataṭṭhānā’’tipi pāṭho, katā pupphānaṃ ṭhānā uddharantoti sambandho.
There is also the reading "kataṭṭhānā"; the connection is "uddharanto from the place where the flowers were made."
Cũng có bản đọc là “Kataṭṭhānā”, liên kết là: nhấc lên khỏi nơi chốn của những bông hoa đã được tạo ra.
Udakaṃ cāletvā vīciyo uṭṭhāpetvā vīcippahārena udakapiṭṭhena parikappitaṭṭhānaṃ sampattaṃ pupphakalāpaṃ ṭhitaṭṭhānā uddharanto kesaggamattampi ṭhānā cāventoti attho.
The meaning is: stirring the water and raising waves, by the impact of the waves, he moves the flower cluster that has reached the intended place on the water's surface, dislodging it from its original position even by a hair's breadth.
Nghĩa là: làm cho nước chuyển động, tạo ra các gợn sóng, rồi bằng tác động của sóng, khi chùm hoa đã đến được nơi chốn đã dự định trên mặt nước, trong khi nhấc nó lên khỏi nơi nó đang đứng, làm nó di chuyển khỏi nơi chốn dù chỉ bằng một sợi tóc.
‘‘Ṭhānā’’ti idaṃ ‘‘bhaṭṭho’’ti iminā sambandhanīyaṃ.
"Ṭhānā" should be connected with "bhaṭṭho."
Từ “ṭhānā” này nên được liên kết với từ “bhaṭṭho”.
Bhaṭṭho nāma pavuccatīti attanā samādāya rakkhiyamānā pātimokkhasaṃvarasīlasaṅkhātasabbaguṇaratanaṅkurābhinibbattaṭṭhānā patito nāma hotīti pavuccati.
"Bhaṭṭho nāma pavuccatī" means he is said to have fallen from the place where all the jewel-like qualities, such as the pātimokkha saṃvara sīla, which he himself maintained and guarded, originated.
Bhaṭṭho nāma pavuccati có nghĩa là: được gọi là người đã rơi rớt khỏi nơi chốn phát sinh mầm mống của tất cả các kho tàng phẩm hạnh, được gọi là giới Pātimokkha saṃvara, mà người ấy đã tự mình thọ trì và bảo vệ.
105. Jalato accuggatassāti ettha ‘‘pupphassā’’ti sāmatthiyā labbhati.
In "jalato accuggatassā," "pupphassa" (of the flower) is understood by context.
105. Trong câu Jalato accuggatassā, từ “pupphassa” được hiểu theo năng lực của văn cảnh.
Jalapiṭṭhito accuggatassa pupphassa sakalajalaṃ ṭhānaṃ, kaddamapiṭṭhito paṭṭhāya udakapiṭṭhipariyantaṃ pupphadaṇḍena pharitvā ṭhitaṃ sabbamudakaṃ ṭhānanti vuttaṃ hoti.
It is said that for a flower that has risen high above the water, the entire water is its place, and all the water, from the mud surface up to the water surface, which the flower stalk has penetrated and occupied, is its place.
Đối với bông hoa nhô cao khỏi mặt nước, toàn bộ nước là nơi chốn của nó; được nói rằng tất cả nước, tính từ mặt bùn cho đến mặt nước, nơi cọng hoa vươn tới và đứng, đều là nơi chốn của nó.
Uppāṭetvāti pupphaggaṃ ākaḍḍhitvā uppīḷetvā.
"Uppāṭetvā" means having pulled and pressed the top of the flower.
Uppāṭetvā là kéo ngọn hoa và nhổ lên.
Tatoti tasmā pupphaṭṭhānabhūtasakalajalarāsito.
"Tato" means from that entire mass of water that constitutes the flower's place.
Tato là từ toàn bộ khối nước vốn là nơi chốn của bông hoa đó.
Ujunti ujuṃ katvā.
"Ujuṃ" means having straightened it.
Ujuṃ là làm cho thẳng.
Uddharatoti uppāṭentassa.
"Uddharato" means while uprooting.
Uddharato là của người đang nhổ lên.
106. Nāḷanteti uppāṭitapupphanāḷassa mūlakoṭiyā.
"Nāḷante" means at the root-end of the uprooted flower stalk.
106. Nāḷante là ở đầu gốc của cọng hoa đã được nhổ lên.
Jalatoti udakapiṭṭhito.
"Jalato" means from the water surface.
Jalato là từ mặt nước.
Muttamatte kesaggamattaṃ dūraṃ katvāti pāṭhasesayojanā kātabbā.
The rest of the sentence should be interpreted as "having moved it a hair's breadth away, as soon as it is released."
Nên bổ sung phần còn lại của câu là: vừa khi rời khỏi, làm cho cách xa một khoảng bằng sợi tóc.
‘‘Jalato’’ti paṭhamatatiyapādesu dvikkhattuṃ vacanaṃ atthāvisesepi padāvuttialaṅkāre aḍḍhayamakavasena vuttattā punaruttidoso na hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that the repetition of the word "jalato" in the first and third lines, even without a difference in meaning, does not constitute a fault of repetition because it is used as a half-yamaka, an adornment of word-arrangement.
Nên biết rằng, việc nói từ “jalato” hai lần ở câu đầu và câu thứ ba, dù không có sự khác biệt về nghĩa, không phải là lỗi lặp từ vì nó được nói theo lối aḍḍhayamaka trong phép trang trí lặp từ.
‘‘Muttamatte, amutte’’ti ca sambandhitabbaṃ, atthānaṃ vā visesato ubhayattha vuttanti veditabbaṃ.
It should be connected as "muttamatte, amutte" (as soon as released, not released), or it should be understood as having been said in both places due to a specific difference in meanings.
Cũng nên liên kết “muttamatte, amutte”, hoặc nên biết rằng nó được nói ở cả hai nơi để phân biệt ý nghĩa.
Tasmiṃ nāḷanteti sambandho.
The connection is "in that stalk-end."
Liên kết là: ở đầu cọng hoa đó.
107. Tassa nāmetvā uppāṭitassa.
"Tassa" means of that which was bent and uprooted.
107. Tassa là của bông hoa đã được uốn cong và nhổ lên.
Saha gacchena uppāṭitassāpi ayameva vinicchayo.
Even for that which was uprooted with its stem, this same determination applies.
Ngay cả đối với bông hoa được nhổ lên cùng với bụi cây, quyết định này cũng tương tự.
Idha pana sabbapupphapaṇṇanāḷāni mūlato pabhuti paṭhamaṃ ṭhitaṭṭhānato apanāmanavasena ṭhānācāvanaṃ veditabbaṃ.
Here, however, the removal from its place should be understood as the act of removing all flowers, leaves, and stalks from their original position, starting from the root.
Tuy nhiên, ở đây, nên hiểu sự di chuyển khỏi nơi chốn là việc dời tất cả hoa, lá, cọng từ gốc của chúng khỏi nơi chúng đứng ban đầu.
Evaṃ pupphādīni uppāṭentassa bhūtagāmavikopanāpattiyā ṭhāne sahapayogadukkaṭaṃ hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that for one uprooting flowers and the like, a dukkaṭa offense of joint effort arises in place of the offense of destroying living plants.
Nên biết rằng, đối với người nhổ hoa v.v. như vậy, có tội dukkaṭa do hành động đồng thời tại nơi có tội phá hoại thảo mộc.
108-9. Baḷisādimacchaggahaṇopakaraṇānaṃ vacanato, jale ṭhitamatamacchānaṃ vinicchayassa ca vakkhamānattā maccheti jīvamānakamacchānaṃ gahaṇaṃ.
108-9. Due to the mention of fish-catching implements like hooks, and because the determination regarding dead fish in the water will be stated later, macche (fish) refers to the catching of living fish.
108-9. Vì sẽ nói về các dụng cụ bắt cá như lưỡi câu v.v., và về quyết định đối với cá chết trong nước, nên macche là việc bắt cá còn sống.
Upalakkhaṇavasena vā avuttasamuccayattha vā-saddena vā khipakādīni macchavadhopakaraṇāni vuttānevāti daṭṭhabbaṃ.
Or, by way of indication, or by the word vā (or) implying the inclusion of unmentioned items, it should be understood that nets and other fish-killing implements are also mentioned.
Hoặc nên hiểu rằng, theo cách nói bao hàm, hoặc bằng từ vā có nghĩa là tập hợp những gì chưa được nói đến, các dụng cụ giết cá như lưới v.v. đã được đề cập.
Vatthūti pādo.
Vatthū (object) means a foot.
Vatthū là trường hợp.
Tasmiṃ macche.
Tasmiṃ (in that) refers to the fish.
Tasmiṃ là trong con cá đó.
Uddhaṭoyeva uddhaṭamatto, maccho, tasmiṃ.
Uddhaṭamatto (just lifted) refers to the fish that is just lifted, in that.
Chỉ vừa được nhấc lên là uddhaṭamatto, con cá, trong con cá đó.
Jalāti udakato kesaggamattampi apanetvā ukkhittamatteti vuttaṃ hoti.
Jalā (from the water) means that it is said to be just lifted, having been removed from the water even by a hair's breadth.
Jalā được nói có nghĩa là: vừa khi nhấc lên, dời khỏi nước dù chỉ bằng một sợi tóc.
110. Pupphānaṃ viya macchānampi ṭhitaṭṭhānameva ṭhānanti aggahetvā sakalajalaṃ ṭhānaṃ katvā kasmā vuttanti āha ‘‘ṭhānaṃ salilajānaṃ hī’’tiādi.
110. Why is it said that the entire water is the place, without taking the specific spot of the fish as its place, like with flowers? It states: “For the place of water-born creatures is” and so on.
110. Tại sao lại nói rằng toàn bộ nước là nơi chốn của cá, mà không coi nơi nó đang đứng là nơi chốn như đối với hoa? Ngài nói: “ṭhānaṃ salilajānaṃ hī” v.v.
Salile jātā salilajā, iti pakaraṇato macchāyeva vuccanti.
Salilajā (water-born) are those born in water, and in this context, they refer specifically to fish.
Sinh ra trong nước là salilajā, ở đây, theo văn cảnh, chỉ có cá được đề cập.
Atthappakaraṇasaddantarasannidhānādīhi saddā visesatthaṃ vadantīti.
Words convey specific meanings by context, subject matter, proximity to other words, and so on.
Bởi vì các từ ngữ biểu thị một ý nghĩa đặc biệt thông qua sự gần gũi của ngữ cảnh, chủ đề, và các từ khác.
Hīti pasiddhiyaṃ.
Hī (indeed) is for emphasis.
Hī dùng để chỉ điều đã được biết rõ.
Kevalanti avadhāraṇe, jalamevāti vuttaṃ hoti.
Kevalaṃ (only) is for emphasis, meaning only water.
Kevalaṃ dùng để nhấn mạnh, được nói có nghĩa là: chỉ có nước.
Iminā bahiudakaṃ nivattitaṃ hoti.
By this, water outside is excluded.
Bằng từ này, nước bên ngoài được loại trừ.
Sakalaṃ jalameva ṭhānaṃ yasmā, tasmā salilaṭṭhaṃ jalā vimocento pārājiko hotīti hetuhetumantabhāvena yojanā veditabbā.
Since the entire water is the place, therefore, one who removes a water-dwelling creature from the water incurs a pārājika offense—this is how the cause and effect relationship should be understood.
Nên biết rằng sự kết nối theo mối quan hệ nhân quả là: vì toàn bộ nước là nơi chốn, do đó, người giải thoát sinh vật trong nước khỏi nước sẽ phạm pārājika.
Āpannaṃ parājetīti pārājikā, āpatti, sā etassa atthīti pārājiko, puggalo.
Pārājikā (defeating) is an offense that defeats one; pārājiko (one who is defeated) is the person who has this offense.
Tội làm cho người phạm bị đánh bại là pārājikā, tội ấy; người có tội ấy là pārājiko, cá nhân.
111. Nīraṃ udakaṃ.
111. Nīraṃ means water.
111. Nīraṃ là nước.
Vārimhi jale jāto vārijo, iti pakaraṇato macchova gayhati.
Vārijo (water-born) refers to that which is born in water, and in this context, it refers specifically to fish.
Sinh ra trong nước là vārijo, ở đây, theo văn cảnh, chỉ có cá được hiểu.
Eteneva ākāse uppatitamaccho, gocaratthāya ca thalamuggatakummādayo upalakkhitāti veditabbaṃ.
By this, it should be understood that fish flying in the air, and turtles and the like that have come ashore for food, are also indicated.
Nên biết rằng, bằng từ này, cá bay lên không trung và rùa v.v. lên cạn để tìm mồi cũng được bao hàm.
Tesaṃ gahaṇe vinicchayo ākāsaṭṭhathalaṭṭhakathāya vuttanayena veditabbo.
The determination regarding their catching should be understood according to the method stated in the discourse on creatures in the air and on land.
Quyết định về việc bắt chúng nên được hiểu theo cách đã được nói trong phần về vật ở trên không và vật ở trên cạn.
Bhaṇḍagghena viniddiseti dukkaṭādivatthuno bhaṇḍassa agghavasena dukkaṭathullaccayapārājikāpattiyo vadeyyāti attho.
Bhaṇḍagghena viniddise (should determine by the value of the goods) means that one should declare the dukkaṭa, thullaccaya, or pārājika offenses based on the value of the goods, which is the object.
Bhaṇḍagghena viniddise có nghĩa là: nên tuyên bố các tội dukkaṭa, thullaccaya, và pārājika tùy theo giá trị của vật phẩm, là đối tượng của tội dukkaṭa v.v.
112. Taḷāketi sarasmiṃ, iminā ca vāpipokkharaṇisobbhādijalāsayā saṅgayhanti.
112. Taḷāke (in a pond) means in a lake; by this, reservoirs such as tanks, ponds, and pits are included.
112. Taḷāke là trong hồ, và từ này bao gồm các hồ chứa nước như hồ nhân tạo, ao sen, và hố nước.
Nadiyāti ninnagāya, iminā ca kandarādayo saṅgayhanti.
Nadiyā (in a river) means in a stream; by this, ravines and the like are included.
Nadiyā là trong sông, và từ này bao gồm các khe suối v.v.
Ninneti āvāṭe.
Ninne (in a hollow) means in a ditch.
Ninne là trong hố.
Macchavisaṃ nāmāti ettha nāma-saddo saññāyaṃ.
In macchavisaṃ nāmā (fish poison, by name), the word nāma is used for designation.
Trong câu Macchavisaṃ nāma, từ nāma chỉ tên gọi.
Macchavisanāmakaṃ madanaphalādikaṃ daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as a substance named fish poison, such as madana fruit and the like.
Nên hiểu là quả madana v.v. được gọi là thuốc độc cá.
Gateti visapakkhipake macchaghātake gate.
Gate (gone) refers to those who have gone to poison the fish, the fish killers.
Gate là khi những người giết cá đã bỏ thuốc độc đi.
117. Nāvanti ettha ‘‘nāvā nāma yāya taratī’’ti (pārā. 99) vacanato jalatāraṇārahaṃ antamaso ekampi vahantaṃ rajanadoṇiveṇukalāpādikaṃ veditabbaṃ.
117. In nāvaṃ (boat), according to the saying "nāvā is that by which one crosses" (pārā. 99), any object suitable for crossing water, even one carrying a single item, such as a laundry trough, a bamboo raft, or a bundle of reeds, should be understood.
117. Trong từ Nāvaṃ, nên hiểu là bất cứ thứ gì có thể dùng để qua nước, có thể chở được ít nhất một người, như chậu nhuộm, bè tre v.v., theo câu “thuyền là thứ dùng để qua sông”.
Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yaṃ kiñci indriyabaddhaṃ vā anindriyabaddhaṃ vā.
Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ (goods in a boat) refers to any goods, whether animate or inanimate.
Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ là bất kỳ vật phẩm nào, dù là hữu tình hay vô tình, ở trên thuyền.
‘‘Thenetvā gaṇhissāmī’’ti iminā ‘‘theyyacittassā’’ti imamatthaṃ viññāpeti.
‘‘Thenetvā gaṇhissāmī’’ (I will take it by stealing) conveys the meaning of "with the intention of stealing."
Câu “Thenetvā gaṇhissāmī” làm rõ ý nghĩa của “theyyacittassa”.
Pāduddhāreti dutiyapariyesanādiatthaṃ gacchantassa pade pade.
Pāduddhāre (at every step) means at every step of one going for a second search or similar purpose.
Pāduddhāre là trong mỗi bước chân của người đi tìm lần thứ hai v.v.
Dosāti dukkaṭāpattiyo.
Dosā (faults) refers to dukkaṭa offenses.
Dosā là các tội dukkaṭa.
Vuttāti ‘‘nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 99) padabhājaniyaṃ bhagavatā vuttā, iminā pubbapayogasahapayogadukkaṭāni, phandāpane thullaccayaṃ, ṭhānācāvane pārājikañca upalakkhaṇavasena dassitanti veditabbaṃ.
"Vuttā" (stated) refers to the Buddha's statement in the Padabhājanīya: "If, with the intention of stealing goods located in a boat, one searches for a second boat or goes to it, there is an offense of dukkaṭa." It should be understood that by this, dukkaṭa offenses for preliminary and concurrent actions, a thullaccaya for shaking, and a pārājika for removing from its place are indicated by way of implication.
Vuttā có nghĩa là: Đức Thế Tôn đã dạy trong Padabhājaniya rằng: “Với tâm trộm cắp, nghĩ rằng ‘ta sẽ lấy vật phẩm trên thuyền’, khi tìm kiếm hoặc đi lần thứ hai, phạm tội dukkaṭa”. Nên biết rằng, bằng cách nói bao hàm này, các tội dukkaṭa do hành vi chuẩn bị và hành vi đồng thời, tội thullaccaya khi làm rung chuyển, và tội pārājika khi di chuyển khỏi nơi chốn đã được chỉ ra.
119-120. ‘‘Niccale udake nāva-mabandhanamavaṭṭhita’’nti iminā chadhā ṭhānaparicchedassa labbhamānatte kāraṇaṃ dasseti.
119-120. By "niccale udake nāva-mabandhanamavaṭṭhitaṃ" (in still water, a boat that is not moored is considered to be in place), the reason for the sixfold definition of "place" being obtainable is shown.
119-120. Bằng câu “Con thuyền không bị buộc trong làn nước tĩnh lặng đã được xác định vị trí”, ngài chỉ ra lý do cho việc có thể xác định vị trí theo sáu cách.
Nāvaṃ kaḍḍhato tassa pārājikanti sambandho.
The connection is: for one who pulls the boat, it is a pārājika.
Mối liên hệ là: “Người kéo con thuyền ấy phạm tội pārājika.”
Punapi kiṃ karontoti āha ‘‘ekenantena samphuṭṭha’’ntiādi.
Again, he asks what they are doing, saying "ekenantena samphuṭṭha" (touching one end), and so on.
Lại nữa, khi làm gì? Ngài nói: “Được chạm bởi một đầu” v.v...
Taṃ nāvaṃ atikkāmayatoti sambandho.
The connection is: he causes that boat to pass beyond.
Mối liên hệ là: “Làm cho con thuyền ấy vượt qua.”
Etthāpi ‘‘kaḍḍhitavato atikkamitavato’’ti bhūtavasena attho yojetabbo.
Here too, the meaning should be construed in the past tense: "for one who has pulled, for one who has caused to pass beyond."
Ở đây, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo thì quá khứ là “của người đã kéo, của người đã làm cho vượt qua.”
Yamettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
What needs to be said here is the same as what was said earlier concerning the pot.
Những gì cần nói ở đây đều theo phương pháp đã được trình bày ở dưới.
121. Evaṃ catupassākaḍḍhane vinicchayaṃ dassetvā idāni uddhaṃ, adho ca ukkhipanaosīdāpanesu vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tathā’’tiādi.
121. Having thus shown the determination for pulling in four directions, he now proceeds to show the determination for lifting up and sinking down, saying "tathā" (similarly) and so on.
121. Sau khi đã chỉ ra sự phân xử về việc kéo theo bốn hướng như vậy, bây giờ để chỉ ra sự phân xử trong việc nhấc lên và ấn xuống, ngài nói “cũng vậy” v.v...
Tathāti ‘‘tassa pārājika’’nti ākaḍḍhati.
"Tathā" (similarly) means he pulls, leading to a pārājika for him.
Cũng vậy là ngài dẫn lại câu “người ấy phạm tội pārājika.”
Kasmiṃ kāleti āha ‘‘uddhaṃ kesaggamattampī’’tiādi.
He asks at what time, saying "uddhaṃ kesaggamattampi" (even a hair's breadth upwards) and so on.
Vào lúc nào? Ngài nói: “Dù chỉ bằng một sợi tóc lên trên” v.v...
Adhonāvātalanti nāvātalassa adho adhonāvātalaṃ, tasmiṃ uddhaṃ kesaggamattampi udakamhā vimociteti iminā sambandho.
"Adhonāvātalaṃ" (below the bottom of the boat) is below the bottom of the boat. The connection is: even a hair's breadth upwards from the water is released into it.
Adhonāvātala là phần dưới của đáy thuyền; trong đó. Mối liên hệ với câu này là: “đã giải thoát khỏi nước dù chỉ bằng một sợi tóc lên trên.”
Tena phuṭṭhaṃ kesaggamattampi mukhavaṭṭiyā vimociteti yojanā.
The construction is: even a hair's breadth of what is touched by it is released by means of the gunwale.
Cách kết hợp là: “đã giải thoát khỏi phần mạn thuyền đã chạm vào nó dù chỉ bằng một sợi tóc.”
Tenāti adhonāvātalena phuṭṭhe udake mukhavaṭṭiyā karaṇabhūtāya kesaggamattampi vimociteti gahetabbaṃ.
"Tena" (by that) should be understood as: even a hair's breadth is released by means of the gunwale into the water touched by the bottom of the boat.
Bởi nó nên được hiểu là: “đã giải thoát dù chỉ bằng một sợi tóc khỏi phần mạn thuyền, vốn là công cụ, trong làn nước đã được chạm bởi phần dưới đáy thuyền.”
124. Paṭhamaṃ ṭhānā cāvetvāti ‘‘purato pacchato vā’’tiādinā yathāvuttesu chasu ākāresu aññatarena ākārena nāvaṃ ṭhapitaṭṭhānato paṭhamaṃ cāvetvā.
124. "Paṭhamaṃ ṭhānā cāvetvā" (having first removed from its place) means having first removed the boat from its placed position by one of the six aforementioned methods, such as "from the front or from the back," and so on.
124. Sau khi làm di chuyển khỏi vị trí trước là sau khi làm di chuyển con thuyền khỏi nơi nó được đặt trước, bằng một trong sáu cách đã được nêu như “từ phía trước hoặc từ phía sau” v.v...
Eseva ca nayoti nāvāya paṭhamaṃ ṭhitaṭṭhānato cāvane thullaccayaṃ, pacchā bandhanamocane pārājikanti eseva nayo netabboti attho.
"Eseva ca nayo" (and this is the method) means this method should be applied: a thullaccaya for removing the boat from its original position, and a pārājika for unmooring it afterwards.
Và đây là phương pháp có nghĩa là phương pháp này nên được áp dụng: khi làm di chuyển con thuyền khỏi nơi nó đứng trước, phạm tội thullaccaya; sau đó, khi tháo dây buộc, phạm tội pārājika.
Ettha ca ‘‘tīre bandhitvā niccale udake ṭhapitanāvāya bandhanañca ṭhitokāso cāti dve ṭhānāni, taṃ paṭhamaṃ bandhanā moceti, thullaccayaṃ.
Here, the determination stated in the Aṭṭhakathā is included: "For a boat moored on the bank and placed in still water, there are two places: the mooring and the stable position. If one first unmoors it, it is a thullaccaya.
Và ở đây, sự phân xử được nêu trong Chú giải đã được tóm tắt: “Đối với con thuyền được buộc ở bờ và đặt trong nước tĩnh, có hai vị trí: chỗ buộc và nơi nó đứng. Nếu trước hết tháo dây buộc, phạm tội thullaccaya.
Pacchā channaṃ ākārānaṃ aññatarena ṭhānā cāveti, pārājikaṃ.
If one afterwards removes it from its place by one of the six methods, it is a pārājika.
Sau đó, nếu làm di chuyển khỏi vị trí bằng một trong sáu cách, phạm tội pārājika.
Paṭhamaṃ ṭhānā cāvetvā pacchā bandhanamocanepi eseva nayo’’ti (pārā. 99) aṭṭhakathāyaṃ vuttavinicchayo saṅgahito.
Even if one first removes it from its place and then unmoors it, this same method applies."
Nếu trước hết làm di chuyển khỏi vị trí rồi sau đó tháo dây buộc, cũng theo phương pháp này.”
Āmasanaphandāpanesu dukkaṭathullaccayāni heṭṭhā kumbhiyaṃ vuttanayeneva ñātuṃ sakkuṇeyyattā na vuttānīti veditabbaṃ.
It should be understood that dukkaṭa and thullaccaya for touching and shaking are not mentioned because they can be known by the same method as stated earlier concerning the pot.
Cần biết rằng các tội dukkaṭa và thullaccaya trong việc chạm và làm rung động không được nêu ra vì có thể hiểu được theo phương pháp đã được trình bày ở dưới về cái bình.
Evamuparipi.
And similarly, further on.
Ở trên cũng vậy.
127. Ukkujjitāyapīti uddhaṃmukhaṃ ṭhapitāyapi.
127. Even if upturned means, even if placed face upwards.
127. Cả khi được lật ngửa là cả khi được đặt với miệng hướng lên trên.
Ghaṭikānanti dārukhaṇḍānaṃ.
Of logs means, of pieces of wood.
Của các con kê là của các khúc gỗ.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘ñeyyo ṭhānaparicchedo’’tiādinā vuttanayaṃ atidisati.
By "Thus", it refers to the method stated by "the demarcation of the place should be known" and so on.
Bằng từ “cũng vậy”, ngài áp dụng phương pháp đã được nêu qua các câu như “sự xác định vị trí nên được biết.”
So pana ukkujjitvā bhūmiyaṃ ṭhapitanāvāya yujjati.
But that is applicable to a boat placed on the ground after being upturned.
Tuy nhiên, điều đó phù hợp với con thuyền được lật ngửa và đặt trên mặt đất.
Ghaṭikānaṃ upari ṭhapitāya pana nāgadantesu ṭhapitakunte vuttavinicchayo yujjati.
However, for one placed on logs, the decision stated for a spear placed on elephant tusks is applicable.
Còn đối với con thuyền được đặt trên các con kê, sự phân xử đã được nêu về cây giáo đặt trên các ngà voi là phù hợp.
128. ‘‘Theyyā’’ti idaṃ ‘‘pājentassā’’ti visesanaṃ.
128. "By stealth" is an adjective for "while propelling".
128. “Với ý định trộm cắp” là tính từ cho “của người đang chèo.”
Tittheti titthāsannajale.
At the ford means, in the water near the ford.
Tại bến nước là trong vùng nước gần bến.
Arittenāti kenipātena.
With an oar means, with a paddle.
Bằng mái chèo là bằng cây dầm.
Phiyenāti pājanaphalakena.
With a rudder means, with a steering board.
Bằng mái lái là bằng tấm ván để chèo.
Pājentassāti pesentassa.
While propelling means, while sending forth.
Của người đang chèo là của người đang đẩy đi.
‘‘Taṃ pājetī’’tipi pāṭho dissati, taṃ nāvaṃ yo pājeti, tassa parājayoti attho.
The reading "Taṃ pājeti" is also seen; the meaning is, whoever propels that boat, for him there is defeat.
Cũng có bản đọc là “người nào chèo nó”, nghĩa là người nào chèo con thuyền ấy, người ấy phạm tội pārājika.
129-30. Chattanti ātapavāraṇaṃ.
129-30. Umbrella means, a sunshade.
129-30. Tán là vật che nắng.
Paṇāmetvāti yathā vātaṃ gaṇhāti, tathā paṇāmetvā.
Having lowered means, having lowered it so that it catches the wind.
Sau khi giương ra là sau khi giương ra để nó đón gió.
Ussāpetvāva cīvaranti cīvaraṃ uddhaṃ uccāretvā vā.
Or having raised the robe means, or having lifted the robe upwards.
Hoặc giương y lên là hoặc sau khi nâng y lên cao.
Gāthāchandavasena ‘va’iti rassattaṃ.
The shortening of 'va' is due to the Gāthā meter.
Do vần luật của thể kệ, ‘va’ được đọc ngắn lại.
Laṅkārasadisanti pasāritapaṭasarikkhakaṃ.
Like a sail means, resembling an unfurled cloth.
Giống như cánh buồm là tương tự như tấm vải được giăng ra.
Samīraṇanti mālutaṃ.
Wind means, air.
Gió là ngọn gió.
Na doso tassa vijjatīti idaṃ vātassa avijjamānakkhaṇe evaṃ karoto pacchā āgatena vātena nītanāvāya vasena vuttaṃ.
There is no fault for him is stated regarding a boat carried by wind that came later, when one acts in this way in the absence of wind.
Người ấy không có tội câu này được nói về trường hợp con thuyền bị gió đến sau đó cuốn đi, đối với người làm như vậy vào lúc không có gió.
Vāyamāne pana vāte evaṃ karontassa āpattiyevāti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that when one acts in this way while the wind is blowing, an offense is incurred.
Cần hiểu rằng, khi gió đang thổi, người làm như vậy thì phạm tội.
131-2. Sayameva upāgatanti sambandho.
131-2. The connection is "approached by itself".
131-2. Mối liên hệ là: tự nó đến.
Gāmasamīpe titthaṃ gāmatitthaṃ.
A ford near a village is a village ford.
Bến nước gần làng là gāmatitthaṃ.
Tanti nāvaṃ.
That means, the boat.
Nó là con thuyền.
Ṭhānāti chattena vā cīvarena vā gahitavātena gantvā gāmatitthe ṭhitaṭṭhānā.
From its place means, from the place where it stood at the village ford, having gone there by wind caught by an umbrella or a robe.
Khỏi vị trí là khỏi nơi nó đã dừng lại ở bến nước của làng, sau khi đã đi nhờ gió được đón bởi tán hoặc y.
Acālentoti phandāpanampi akaronto, iminā thullaccayassāpi abhāvaṃ dasseti.
Without moving means, not even causing it to vibrate; by this, it shows the absence of even a Thullaccaya.
Không làm di chuyển là ngay cả việc làm rung động cũng không làm, bằng điều này ngài chỉ ra cả việc không phạm tội thullaccaya.
‘‘Acāvento’’tipi pāṭho, ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi anapanentoti attho, iminā pārājikābhāvaṃ dasseti.
The reading "Acāvento" is also found, meaning, not removing it even by a hair's breadth from its standing place; by this, it shows the absence of a Pārājika.
Cũng có bản đọc là “không làm lay chuyển”, nghĩa là không dời đi dù chỉ bằng một sợi tóc khỏi nơi nó đứng, bằng điều này ngài chỉ ra việc không phạm tội pārājika.
Kiṇitvāti mūlena vikkiṇitvā.
Having bought means, having sold for a price.
Sau khi mua là sau khi mua bằng giá tiền.
Sayameva ca gacchantinti ettha ca-kāro vattabbantarasamuccaye.
In "and they go by themselves", the particle ca is for the collection of other things to be stated.
Trong câu “và tự nó đi”, từ ca dùng để kết hợp các điều cần nói khác.
Tathā paṇāmitachattena vā ussāpitacīvarena vā gahitavātena attanā gacchantiṃ.
Similarly, one who goes by oneself with the wind caught by a lowered umbrella or a raised robe.
Tương tự như vậy, con thuyền tự đi nhờ gió được đón bởi tán đã giương ra hoặc y đã giương lên.
Ṭhānā cāvetīti attanā icchitadisābhimukhaṃ katvā pājanavasena gamanaṭṭhānā cāveti.
Moves from its place means, moves from the place of going by propelling it towards the direction one desires.
Làm di chuyển khỏi vị trí là làm di chuyển khỏi nơi xuất phát bằng cách chèo, sau khi đã hướng nó về phía mình muốn.
133-4. Yanti etenāti yānaṃ.
That by which one goes is a vehicle.
133-4. Cái mà người ta đi bằng nó là yānaṃ (phương tiện đi lại).
Ramayatīti ratho.
That which delights is a chariot.
Cái làm cho vui thích là ratho (xe ngựa).
Vahati, vuyhati, vahanti etenāti vā vayhaṃ.
That which carries, is carried, or by which one carries is a bier (or litter).
Nó chở, nó được chở, hoặc người ta được chở bằng nó là vayhaṃ (kiệu).
‘‘Upari maṇḍapasadisaṃ padaracchannaṃ, sabbapāliguṇṭhimaṃ vā chādetvā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.100) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena kataṃ sakaṭaṃ vayhaṃ nāma.
A cart made in the manner stated in the Commentary (Pārā. Aṭṭha. 1.100) as "having given rafters made of gold, silver, etc., on both sides, constructed in the manner of a Garuda's wing, or covered with an upper canopy-like roof, entirely enclosed by panels" is called a vayhaṃ.
Chiếc xe bò được làm theo phương pháp được nêu trong Chú giải: “lợp mái che bằng ván giống như một cái lều ở trên, hoặc che kín hoàn toàn” được gọi là vayhaṃ.
Sandamānikāti ‘‘ubhosu passesu suvaṇṇarajatādimayā gopānasiyo datvā garuḷapakkhakanayena katā sandamānikā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.100) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena katayānaviseso.
Sandamānikā is a special kind of vehicle made in the manner stated in the Commentary (Pārā. Aṭṭha. 1.100) as "having given rafters made of gold, silver, etc., on both sides, constructed in the manner of a Garuda's wing".
Sandamānikā là một loại phương tiện đi lại đặc biệt được làm theo phương pháp được nêu trong Chú giải: “sandamānikā được làm theo kiểu cánh chim garuḷa, bằng cách gắn các thanh nóc nhà bằng vàng, bạc, v.v... ở cả hai bên.”
Ṭhānā cāvanayogasminti ṭhānā cāvanappayoge.
In the application of moving from its place means, in the act of moving from its place.
Trong hành vi làm di chuyển khỏi vị trí là trong sự cố gắng làm di chuyển khỏi vị trí.
135-6. Dasaṭṭhānācāvanavasena pārājikaṃ vadantehi paṭhamaṃ ṭhānabhedassa ñātabbattā taṃ dassetvā āpattibhedaṃ dassetumāha ‘‘yānassa dukayuttassā’’tiādi.
135-6. Since the distinction of place must first be known by those who speak of Pārājika due to moving from ten places, having shown that, it proceeds to show the distinction of offenses, saying "of a vehicle yoked with two" and so on.
135-6. Khi nói về tội pārājika qua việc làm di chuyển khỏi mười vị trí, vì trước hết cần phải biết sự phân biệt về vị trí, nên sau khi chỉ ra điều đó, để chỉ ra sự phân biệt về tội, ngài nói “của phương tiện đi lại được thắng đôi” v.v...
Dukayuttassāti dukaṃ goyugaṃ yuttassa yassāti, yutte yasminti vā viggaho.
Of a vehicle yoked with two has the analysis: "of which a pair of oxen is yoked" or "in which a pair is yoked".
Của phương tiện được thắng đôi cách phân tích là: phương tiện nào có đôi, tức cặp bò, được thắng vào, hoặc được thắng vào trong đó.
Dasa ṭhānānīti dvinnaṃ goṇānaṃ aṭṭha pādā, dve ca cakkānīti etesaṃ dasannaṃ patiṭṭhitaṭṭhānānaṃ vasena dasa ṭhānāni vadeyyāti attho.
Ten places means, it should be stated as ten places based on the eight feet of the two oxen and the two wheels, which are these ten established places.
Mười vị trí có nghĩa là nên nói có mười vị trí, dựa vào tám chân của hai con bò và hai bánh xe, là những nơi chúng đứng.
Eteneva nayena catuyuttādiyāne aṭṭhārasāti ṭhānabhedassa nayo dassito hoti.
By this same method, the distinction of places, such as eighteen in a vehicle yoked with four, is shown.
Bằng phương pháp này, phương pháp phân biệt vị trí đối với phương tiện được thắng bốn con v.v... là mười tám vị trí cũng được chỉ ra.
Yānaṃ pājayatoti sakaṭādiyānaṃ pesayato.
While propelling a vehicle means, while sending forth a cart or other vehicle.
Yānaṃ pājayato có nghĩa là của người điều khiển các cỗ xe như xe bò.
‘‘Dhureti yugāsanne’’ti aṭṭhakathāya gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Commentary's glossary, it is stated: "Dhura is near the yoke."
Trong sách Sớ giải đã nói rằng: “Dhure có nghĩa là gần ách”.
Rathīsāya yugena saddhiṃ bandhanaṭṭhānāsanneti vuttaṃ hoti.
It means, near the place of binding the pole of the chariot with the yoke.
Có nghĩa là đã được nói rằng gần nơi buộc càng xe cùng với cái ách.
‘‘Dhura’’nti ca yugasseva nāmaṃ.
And "Dhura" is also a name for the yoke itself.
Và “dhura” chính là tên của cái ách.
‘‘Dhuraṃ chaḍḍetvā, dhuraṃ āropetvā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.100) aṭṭhakathāvacanato taṃsahacariyāya sambandhanaṭṭhānampi dhuraṃ nāma.
From the statement in the Commentary (Pārā. Aṭṭha. 1.100) "having abandoned the yoke, having loaded the yoke", the place of binding associated with it is also called Dhura.
Do lời nói trong Chú giải rằng “tháo ách ra, đặt ách lên”, nên do sự liên quan đến nó, nơi buộc cũng được gọi là dhura.
Idha pana gaṅgā-saddo viya gaṅgāsamīpe dhurasamīpe pājakassa nisajjārahaṭṭhāne dhurassa vattamānatā labbhati.
Here, however, just as the word "Gangā" (Ganges) can refer to the vicinity of the Gangā, so too, the presence of the yoke is understood to be in the vicinity of the yoke, at the place suitable for the driver's sitting.
Tuy nhiên ở đây, giống như từ “sông Hằng” được dùng cho vùng gần sông Hằng, nên sự hiện hữu của dhura được hiểu là ở nơi gần cái ách, là nơi thích hợp để người điều khiển ngồi.
Goṇānaṃ pāduddhāre tassa thullaccayaṃ viniddiseti yojanā.
The interpretation is that when the oxen lift their feet, a serious offense (thullaccaya) is specified for him.
Nên hiểu sự phối hợp là: Ngài chỉ ra tội thullaccaya cho người ấy khi những con bò nhấc chân lên.
Idañca goṇānaṃ avilomakālaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this is stated with reference to a time when the oxen are not acting perversely.
Và điều này được nói liên quan đến thời điểm những con bò đi thuận chiều.
Vilomakāle sambhavantaṃ visesaṃ jotetuṃ ‘‘thullaccayaṃ tu’’ iccatra tu-saddena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana goṇā ‘nāyaṃ amhākaṃ sāmiko’ti ñatvā dhuraṃ chaḍḍetvā ākaḍḍhantā tiṭṭhanti vā phandanti vā, rakkhati tāva.
To highlight a special circumstance that arises during a perverse time, the word " tu" in " thullaccayaṃ tu" in the commentary states: "If, however, the oxen, knowing, 'This is not our master,' abandon the yoke and stand still or struggle while being pulled, he is protected (from offense) for the time being.
Để làm rõ điểm đặc biệt xảy ra trong trường hợp đi ngược chiều, nên hiểu rằng với từ tu trong câu “thullaccayaṃ tu”, điểm đặc biệt đã được nói trong Chú giải được bao gồm: “Nhưng nếu những con bò, khi biết rằng ‘đây không phải là chủ của chúng ta’, liền tháo ách ra và đứng lại hoặc giãy giụa trong khi kéo, thì vị ấy vẫn đang bảo vệ.
Goṇe puna ujukaṃ paṭipādetvā dhuraṃ āropetvā daḷhaṃ yojetvā pācanena vijjhitvā pājentassa vuttanayeneva tesaṃ pāduddhārena thullaccaya’’nti vuttaviseso saṅgahitoti daṭṭhabbo.
However, when he makes the oxen go straight again, places the yoke, firmly harnesses them, and drives them by prodding with a goad, the aforementioned special circumstance, namely a serious offense (thullaccaya) upon their lifting their feet, is to be understood as included.
Khi đã điều khiển những con bò đi thẳng trở lại, đặt ách lên, buộc chặt, thúc bằng roi và điều khiển, thì tội thullaccaya xảy ra khi chúng nhấc chân lên, theo cách đã nói”.
Cakkānaṃ hīti ettha adhikena hi-saddena ‘‘sacepi sakaddame magge ekaṃ cakkaṃ kaddame laggaṃ hoti, dutiyaṃ cakkaṃ goṇā parivattentā pavattenti, ekassa pana ṭhitattā na tāva avahāro hoti.
Here, by the additional word " hi" in " Cakkānaṃ hi" (for the wheels), it is indicated: "Even if, on a muddy road, one wheel is stuck in the mud, and the oxen turn and move the second wheel, yet because one wheel is stationary, there is no transgression for the time being.
Ở đây, trong câu Cakkānaṃ hī, nên hiểu rằng với từ hi được thêm vào, điểm đặc biệt đã được nói trong Chú giải được chỉ ra: “Và nếu trên con đường có bùn, một bánh xe bị kẹt trong bùn, những con bò xoay và làm cho bánh xe thứ hai lăn đi, nhưng vì một bánh xe vẫn đứng yên nên chưa phải là hành vi trộm cắp.
Goṇe pana puna ujukaṃ paṭipādetvā pājentassa ṭhitacakke kesaggamattaṃ phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājika’’nti (pārā. aṭṭha. 1.100) aṭṭhakathāyaṃ vuttaviseso dassito hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, when he makes the oxen go straight again and drives them, a pārājika offense occurs when the stationary wheel moves even a hair's breadth beyond the point it touched," as stated in the commentary (Pārā. Aṭṭha. 1.100).
Nhưng khi đã điều khiển những con bò đi thẳng trở lại và thúc chúng đi, thì tội pārājika xảy ra khi bánh xe đang đứng yên vượt qua khỏi nơi đã chạm dù chỉ bằng một sợi tóc”.
137-9. Ettāvatā yuttayānavinicchayaṃ dassetvā idāni ayuttayānavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ayuttakassā’’tiādi.
Having thus explained the determination of a properly yoked vehicle, he now begins to explain the determination of an improperly yoked vehicle with " ayuttakassā" and so forth.
137-9. Sau khi đã chỉ ra sự phân định về cỗ xe đã được thắng, bây giờ để chỉ ra sự phân định về cỗ xe chưa được thắng, ngài nói “ayuttakassā” và các câu tiếp theo.
Dhurena upatthambhaniyaṃ ṭhitassa tassa ayuttakassāpi ca yānakassa upatthambhanicakkakānaṃ vasena tīṇeva ṭhānāni bhavantīti yojanā.
The interpretation is that even for that vehicle which is improperly yoked, standing supported by the yoke, there are only three places by way of the supporting wheels.
Nên hiểu sự phối hợp là: Đối với cỗ xe chưa được thắng đó, vốn được chống đỡ bởi càng, cũng chỉ có ba vị trí dựa vào các bánh xe chống đỡ.
Tattha ayuttakassāti goṇehi ayuttakassa.
Therein, " ayuttakassā" means 'of that which is not yoked by oxen'.
Trong đó, ayuttakassā có nghĩa là của cỗ xe chưa được thắng vào bò.
Dhurenāti yathāvuttanayena dhurayuttaṭṭhānasamīpadesena, sakaṭasīsenāti vuttaṃ hoti.
" Dhurenā" means by the area near the place where the yoke is attached in the aforementioned manner; it means by the front of the cart.
Dhurenā có nghĩa là bởi vùng gần nơi buộc ách theo cách đã nói; có nghĩa là bởi đầu xe.
Upatthambhaniyanti sakaṭasīsopatthambhaniyā upari ṭhitassa.
" Upatthambhaniya" means of that which is placed upon the support at the front of the cart.
Upatthambhaniyanti có nghĩa là của cỗ xe đứng trên thanh chống của đầu xe.
Upatthambhayati dhuranti upatthambhanī.
That which supports the yoke is called upatthambhanī.
Thứ chống đỡ cái ách là upatthambhanī (thanh chống).
Sakaṭassa pacchimabhāgopatthambhanatthaṃ dīyamānaṃ daṇḍadvayaṃ pacchimopatthambhanī nāma, purimabhāgassa dīyamānassa upatthambhanī purimopatthambhanī nāmāti ayamupatthambhanīnaṃ viseso.
The two poles given for supporting the rear part of the cart are called pacchimopatthambhanī, and the support given for the front part is called purimopatthambhanī; this is the distinction of supports.
Hai thanh gỗ được đặt để chống đỡ phần sau của xe được gọi là thanh chống sau, thanh chống được đặt cho phần trước được gọi là thanh chống trước; đây là sự khác biệt của các thanh chống.
Idha purimopatthambhanī adhippetā.
Here, the front support (purimopatthambhanī) is intended.
Ở đây, thanh chống trước được ám chỉ.
‘‘Upatthambhanicakkakānaṃ vasena tīṇeva ṭhānānī’’ti idaṃ heṭṭhā akappakatāya upatthambhaniyā vasena vuttaṃ, kappakatāya pana vasena ‘‘cattārī’’ti vattabbaṃ.
" Upatthambhanicakkakānaṃ vasena tīṇeva ṭhānānī" (only three places by way of the supporting wheels) is stated with reference to an unapproved support below; however, with reference to an approved one, it should be said "four".
Câu “dựa vào các bánh xe chống đỡ, chỉ có ba vị trí” này được nói dựa vào thanh chống chưa được làm cho hợp lệ ở phía dưới; nhưng dựa vào thanh chống đã được làm cho hợp lệ, nên nói là “bốn”.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘ṭhānāni tīṇevā’’ti ākaḍḍhati, dārucakkadvayavasena tīṇi ṭhānānīti attho.
By " Tathā" (similarly), it implies "only three places," meaning three places by way of the two wooden wheels.
Với từ “tathā” này, ngài dẫn lại câu “chỉ có ba vị trí”; có nghĩa là có ba vị trí dựa vào hai bánh xe gỗ.
‘‘Dārūna’’nti iminā bahuvacananiddesena rāsikatadārūnaṃ dārukassa ekassāpi phalakassāpi gahaṇaṃ veditabbaṃ.
By the plural designation " Dārūna" (of timbers), the taking of a pile of timbers, or even a single piece of wood, or a single plank, should be understood.
Với việc chỉ định số nhiều bằng từ “dārūnaṃ” này, nên biết rằng nó bao gồm cả những thanh gỗ được chất thành đống, một thanh gỗ nhỏ, và cả một tấm ván.
‘‘Bhūmiyampi dhureneva, tatheva ṭhapitassa cā’’ti iminā tīṇiyeva ṭhānānīti atidisati.
By " Bhūmiyampi dhureneva, tatheva ṭhapitassa cā" (and of that placed on the ground by the yoke itself, similarly), it extends the meaning to "only three places".
Với câu “trên mặt đất, cũng chỉ bởi càng; và của cỗ xe được đặt như vậy”, ngài áp dụng rằng chỉ có ba vị trí.
Ettha dhuracakkānaṃ patiṭṭhitokāsavasena tīṇi ṭhānāni.
Here, there are three places by way of the established positions of the yoke and wheels.
Ở đây, có ba vị trí dựa vào nơi càng và các bánh xe được đặt.
Ettha ca upariṭṭhapitassa cāti ca-kāraṃ ‘‘bhūmiyaṃ ṭhapitassā’’ti etthāpi yojetvā samuccayaṃ kātuṃ sakkāti.
And here, the particle " ca" in " upariṭṭhapitassa cā" (and of that placed above) can also be joined with "bhūmiyaṃ ṭhapitassa" (of that placed on the ground) to form a conjunction.
Và ở đây, có thể kết hợp từ ca trong câu upariṭṭhapitassa cā với câu “của cỗ xe được đặt trên mặt đất” để tạo thành sự kết hợp.
Tattha adhikavacanena ca-kārena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ pana ayuttakaṃ dhure ekāya, pacchato ca dvīhi upatthambhanīhi upatthambhetvā ṭhapitaṃ, tassa tiṇṇaṃ upatthambhanīnaṃ, cakkānañca vasena pañca ṭhānāni.
Therein, by the additional particle "ca", the commentary includes the determination stated as: "For that which is improperly yoked, placed with one support at the yoke and two supports at the rear, there are five places by way of the three supports and the wheels.
Trong đó, với từ ca-kāra có thêm ý nghĩa, ngài bao gồm sự phân định đã được nói trong Chú giải: “Còn cỗ xe chưa được thắng nào được đặt bằng cách chống đỡ bởi một thanh chống ở càng và hai thanh chống ở phía sau, thì cỗ xe đó có năm vị trí dựa vào ba thanh chống và các bánh xe.
Sace dhure upatthambhanī heṭṭhābhāge kappakatā hoti, cha ṭhānānī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.100) vuttavinicchayaṃ saṅgaṇhāti.
If the support at the yoke is approved in its lower part, there are six places" (Pārā. Aṭṭha. 1.100).
Nếu thanh chống ở càng được làm cho hợp lệ ở phần dưới, thì có sáu vị trí”.
Purato pacchato vāpīti ettha ‘‘kaḍḍhitvā’’ti pāṭhaseso.
In " Purato pacchato vāpi" (either from the front or from the rear), "kaḍḍhitvā" (having pulled) is the remaining part of the text.
Ở đây trong câu Purato pacchato vāpī, phần còn thiếu của câu là “kaḍḍhitvā” (kéo).
Api-saddena ‘‘ukkhipitvāpī’’ti avuttaṃ samuccinoti.
By the particle " api", it includes the unstated "ukkhipitvāpi" (or having lifted).
Với từ api, ngài kết hợp cả điều chưa được nói là “ukkhipitvāpī” (hoặc nhấc lên).
Yo pana purato kaḍḍhitvā ṭhānā cāveti, yo vā pana pacchato kaḍḍhitvā ṭhānā cāveti, yo vā pana ukkhipitvā ṭhānā cāvetīti yojanā.
The interpretation is: whoever pulls it from the front and moves it from its place, or whoever pulls it from the rear and moves it from its place, or whoever lifts it and moves it from its place.
Nên hiểu sự phối hợp là: Người nào kéo về phía trước và làm di chuyển khỏi vị trí, hoặc người nào kéo về phía sau và làm di chuyển khỏi vị trí, hoặc người nào nhấc lên và làm di chuyển khỏi vị trí.
Tiṇṇanti ime tayo gahitā, ‘‘tesa’’nti sāmatthiyā labbhati, tesaṃ tiṇṇaṃ puggalānanti vuttaṃ hoti.
" Tiṇṇaṃ" (of the three) refers to these three individuals mentioned; "tesaṃ" (of them) is implied by context, meaning of those three individuals.
Tiṇṇanti, ba người này được kể đến; “tesaṃ” (của họ) được hiểu theo năng lực của văn cảnh; có nghĩa là của ba người đó.
Kadā kiṃ hotīti āha ‘‘thullaccayaṃ tu…pe… parājayo’’ti.
"When does what occur?" he says, "A grave offense… or a pārājika offense."
Khi nào thì bị tội gì? Ngài nói “thullaccayaṃ tu…pe… parājayo”.
‘‘Ṭhānā cāve’’ti idaṃ ‘‘thullaccaya’’nti imināpi sambandhanīyaṃ.
This phrase, "displacing from its position," should also be connected with "grave offense."
Câu “ṭhānā cāve” này cũng cần được liên kết với câu “thullaccayaṃ”.
Tu-saddassa visesajotanatthaṃ upāttattā sāvasesaṭṭhānācāvane phandāpanathullaccayaṃ, niravasesaṭṭhānācāvane pana kate ṭhānācāvanapārājikā vuttā hotīti daṭṭhabbaṃ.
Because the particle tu is used to indicate a distinction, it should be understood that if the displacement from its position is partial, it is a grave offense of shaking, but if the displacement from its position is complete, it is said to be a pārājika offense of displacing from its position.
Vì từ tu được dùng để chỉ rõ sự khác biệt, nên cần hiểu rằng tội thullaccaya về việc làm rung chuyển xảy ra khi di chuyển khỏi vị trí mà vẫn còn một phần, nhưng khi đã làm di chuyển hoàn toàn khỏi vị trí, thì tội pārājika về việc di chuyển khỏi vị trí đã được nói đến.
140. Akkhānaṃ sīsakehīti akkhassa ubhayakoṭīhi.
"By the ends of the axles" means by both ends of the axle.
140. Akkhānaṃ sīsakehī có nghĩa là bởi hai đầu của trục xe.
‘‘Jātyākhyāyamekasmiṃ bahuvacanamaññatarāya’’miti vacanato ekasmiṃ atthe bahuvacanaṃ yujjati.
According to the saying "the plural is used for one in a generic sense, optionally," the plural is appropriate for a singular meaning.
Theo quy tắc “khi nói về một loài, số nhiều đôi khi được dùng cho số ít”, việc dùng số nhiều cho một đối tượng là hợp lý.
‘‘Ṭhitassā’’ti etassa visesanassa ‘‘yānassā’’ti visesitabbaṃ sāmatthiyā labbhati.
The qualified term "of the vehicle" is understood by implication for the qualifier "of that which is standing."
Đối với tính từ “ṭhitassā” này, danh từ được bổ nghĩa là “yānassā” (của cỗ xe) được hiểu theo năng lực của văn cảnh.
‘‘Ṭhānāni dve’’ti vuttattā yathā sakaṭadhuraṃ bhūmiṃ na phusati, evaṃ uccataresu dvīsu tulādidārūsu dve akkhasīse āropetvā ṭhapitaṃ yānameva gayhati.
Since it is said "two positions," it refers to a vehicle placed by lifting its two axle-ends onto two higher beams or similar timbers, such that the cart's axle does not touch the ground.
Vì đã nói “hai vị trí”, nên chỉ cỗ xe được đặt bằng cách gác hai đầu trục lên hai thanh gỗ cao như cái cân, sao cho càng xe không chạm đất, mới được kể đến.
142. Akkhuddhīnanti catunnaṃ akkharuddhanakaāṇīnaṃ.
"Of the axle-pins" means of the four pins that secure the axle.
142. Akkhuddhīnanti có nghĩa là của bốn cái chốt hãm trục.
Akkhassa ubhayakoṭīsu cakkāvuṇanaṭṭhānato anto dvīsu sakaṭabāhāsu akkharuddhanatthāya dve aṅguliyo viya ākoṭitā catasso āṇiyo akkhuddhi nāma.
Axle-pins are the four pins, driven in like two fingers, for securing the axle on the two cart-arms, inside the wheel-securing points at both ends of the axle.
Bốn cái chốt được đóng vào hai càng xe, bên trong chỗ lắp bánh xe ở hai đầu trục, giống như hai ngón tay để hãm trục, được gọi là akkhuddhi.
Dhurassāti dhurabandhanaṭṭhānāsannassa rathasīsaggassa.
"Of the pole" means of the front end of the chariot near the pole-binding point.
Dhurassāti có nghĩa là của đầu càng xe gần nơi buộc ách.
Taṃ yānaṃ.
"That" vehicle.
Taṃ có nghĩa là cỗ xe đó.
Vā-saddena passe vā gahetvā kaḍḍhanto, majjhe vā gahetvā ukkhipentoti kiriyantaraṃ vikappeti.
The particle vā indicates an alternative action, such as dragging it by holding its side, or lifting it by holding its middle.
Với từ vā, ngài phân loại một hành động khác: hoặc nắm ở bên hông mà kéo, hoặc nắm ở giữa mà nhấc lên.
Gahetvāti ettha ‘‘kaḍḍhanto’’ti pāṭhaseso.
In "having taken," the rest of the phrase is "dragging."
Ở đây trong câu gahetvā, phần còn thiếu của câu là “kaḍḍhanto” (kéo).
Ṭhānā cāvetīti uddhīsu gahetvā kaḍḍhanto attano disāya uddhiantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ itarena uddhipariyantena kesaggamattampi atikkāmeti.
"Displaces from its position": dragging it by holding the axle-pins, one end of the axle-pin exceeds the touched spot by even a hair's tip with the other end of the axle-pin in its direction.
Ṭhānā cāvetī có nghĩa là người nắm ở các chốt hãm mà kéo, làm cho nơi đã chạm bởi đầu chốt hãm ở phía mình vượt qua đầu chốt hãm còn lại dù chỉ bằng một sợi tóc.
143. Nābhiyāti nābhimukhena.
"By the nave" means facing the nave.
143. Bằng cái đùm là bằng mặt của cái đùm.
Ekameva siyā ṭhānanti ekaṃ nābhiyā phuṭṭhaṭṭhānameva ṭhānaṃ bhavatīti attho.
"There might be only one position" means there is only one position, the spot touched by the nave.
Chỉ có một chỗ đứng nghĩa là chỉ có một chỗ đứng là nơi cái đùm chạm vào.
‘‘Ekamassa siyā ṭhāna’’nti potthakesu dissati, tato purimapāṭhova sundarataro.
The reading "there might be one position for it" is seen in manuscripts, but the former reading is better.
Trong các sách, thấy có câu “Ekamassa siyā ṭhāna”, bản đọc trước đó hay hơn.
Paricchedopīti ettha pi-saddo visesatthajotako, paricchedo panāti attho.
In "even the demarcation," the particle pi indicates a distinction; it means "but the demarcation."
Trong từ Paricchedopi, tiểu từ pi có nghĩa nhấn mạnh, nghĩa là “còn sự phân định thì”.
Pañcadhāti nābhiyā catupassapariyantaṃ, uddhañca pañcadhā, ṭhānācāvanākāro hotīti attho.
"In five ways" means the manner of displacing from its position is five-fold: around the four sides of the nave and upwards.
Năm cách là bốn phía xung quanh đùm và phía trên, là năm cách, nghĩa là có năm cách làm di chuyển khỏi chỗ.
146. Bhāraṭṭhakathāya sīsakkhandhakaṭolambavasāti evaṃnāmakānaṃ sarīrāvayavānaṃ vasena bhāro catubbidho hoti.
In the Commentary on Burdens, "by means of the head, shoulder, and carrying-pole" means a burden is four-fold according to these named body parts.
146. Trong chú giải về vật mang, do đầu, vai, hông, và treo là do các bộ phận cơ thể có tên như vậy, vật mang có bốn loại.
Tattha sīsabhārādīsu asammohatthaṃ sīsādīnaṃ paricchedo veditabbo – sīsassa tāva purimagale galavāṭako piṭṭhigale kesañci kesante āvaṭṭo hoti, galasseva ubhosu passesu kesañci kesāvaṭṭā oruyha jāyanti, ye ‘‘kaṇṇacūḷikā’’ti vuccanti, tesaṃ adhobhāgo cāti ayaṃ heṭṭhimaparicchedo, tato upari sīsaṃ, etthantare ṭhitabhāro sīsabhāro nāma.
There, for the purpose of avoiding confusion regarding head-loads and so on, the definition of the head and so on should be understood. As for the head, in the front of the neck, the Adam's apple (or throat opening); in the back of the neck, for some, there is a swirl at the hairline; and on both sides of the neck, for some, hair-swirls descend and arise, which are called "ear-locks" (kaṇṇacūḷikā), and the lower part of these – this is the lower boundary. From there upwards is the head. A load placed within this area is called a head-load (sīsabhāro).
Trong đó, để không nhầm lẫn về vật mang trên đầu v.v..., cần phải biết sự phân định của đầu v.v... – Trước hết, đối với đầu, giới hạn dưới là chỗ lõm ở cổ trước, xoáy tóc ở chân tóc sau gáy của một số người, và ở hai bên cổ, xoáy tóc của một số người mọc xuống, được gọi là “tóc mai”, và phần dưới của chúng. Phần trên đó là đầu, vật mang đặt trong khoảng này gọi là vật mang trên đầu.
Bharatīti bhāro, bharati etena, etasminti vā bhāro, iti yathāvuttasīsādayo avayavā vuccanti.
It carries, thus bhāro (load); one carries with it, or on it, thus bhāro; in this way, the aforementioned parts of the body, such as the head, are referred to.
Mang vác nên gọi là bhāra (vật mang), hoặc mang vác bằng cái này, trong cái này nên gọi là bhāra, do đó, các bộ phận như đầu v.v... đã nói được gọi như vậy.
Bhāre tiṭṭhatīti bhāraṭṭhaṃ.
It stands on a load, thus bhāraṭṭhaṃ.
Nằm trên vật mang nên gọi là bhāraṭṭha (vật trên chỗ mang).
Iti sīsādīsu ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ vuccati.
Thus, it refers to goods placed on the head and so on.
Do đó, vật phẩm đặt trên đầu v.v... được gọi như vậy.
‘‘Bhāroyeva bhāraṭṭha’’nti (pārā. aṭṭha. 1.101) aṭṭhakathāvacanato bharīyatīti bhāro, kammani siddhena bhāra-saddena bhaṇḍameva vuccati.
From the statement in the commentary (aṭṭhakathā), "A load itself is a bhāraṭṭhaṃ," bhāro means that which is carried, and by the word bhāra established in the passive voice, it refers to goods.
Theo lời Chú Giải “Bhāroyeva bhāraṭṭha” (chính vật mang là vật trên chỗ mang), được mang vác nên gọi là bhāra, do từ bhāra được hình thành ở thể bị động, chính vật phẩm được gọi như vậy.
148. Khandhanti yathāparicchinnameva khandhaṃ.
148. Shoulder means the shoulder as precisely defined.
148. Vai là chính vai đã được phân định.
Oropiteti ohārite.
When put down means when lowered.
Khi được đặt xuống là khi được hạ xuống.
Sīsatoti ettha ‘‘uddha’’nti pāṭhaseso, yathāparicchinnasīsato uparīti attho.
From the head – here, "upwards" is the remaining part of the text, meaning upwards from the head as precisely defined.
Từ đầu, ở đây có phần đọc bị thiếu là “trên”, nghĩa là trên đầu đã được phân định.
Kesaggamattampīti kesaggamattaṃ dūraṃ katvā.
Even by a hair's breadth means by a distance of a hair's breadth.
Dù chỉ bằng một ngọn tóc là làm cho cách xa một khoảng bằng một ngọn tóc.
Pi-saddo pageva tato adhikanti dīpeti.
The word pi indicates that it is even more so if it is more than that.
Tiểu từ pi cho thấy rằng nếu nhiều hơn thế thì càng phải phạm.
Mocentopīti kesaggena aphusantaṃ apanento.
Even when releasing means removing it without its touching the tip of a hair.
Dù là người cất đi là người lấy đi mà không chạm vào bằng ngọn tóc.
Etthāpi pi-saddena na kevalaṃ khandhaṃ oropentasseva pārājikaṃ, apica kho mocentopi parājitoti heṭṭhā vuttamapekkhati.
Here too, the word pi implies what was stated below: that not only one who puts down a load from the shoulder incurs a pārājika, but also one who releases it.
Ở đây, tiểu từ pi cũng quy chiếu đến điều đã nói ở dưới rằng không chỉ người đặt xuống vai mới phạm pārājika, mà cả người cất đi cũng bị parājita (thất bại).
Pasibbakādiyamakabhāraṃ pana sīse ca piṭṭhiyañcāti dvīsu ṭhānesu ṭhitattā dvīhi ṭhānehi apanayanena pārājikaṃ hoti, tañca ‘‘sīsato mocento’’ti imināva ekadesavasena saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
However, a double-load like a shoulder-bag, being placed on two locations, namely the head and the back, incurs a pārājika by removing it from two locations. And that should be understood as included by the phrase "releasing from the head" in a partial sense.
Còn đối với vật mang đôi như túi lưới v.v..., vì nó nằm ở hai nơi là trên đầu và trên lưng, nên phạm pārājika do lấy đi khỏi hai nơi, và điều đó cần được hiểu là đã được bao gồm một phần qua câu “cất đi từ đầu”.
149-50. Evaṃ sīsabhāre vinicchayaṃ dassetvā tadanantaraṃ uddesakkamesu khandhabhārādīsu vinicchaye dassetabbepi avasāne vuttaolambakabhāre vinicchayaṃ dassetvā ādyantabhārānaṃ vuttanayānusārena sesesupi vinicchayaṃ atidisitumāha ‘‘bhāra’’ntiādi.
149-50. Having thus shown the ruling on head-loads, and although the ruling on shoulder-loads and so on should be shown next in the order of exposition, the text shows the ruling on hanging-loads, which was mentioned at the end, and then states "load" and so on, in order to extend the ruling to the remaining loads according to the method stated for the initial and final loads.
149-50. Như vậy, sau khi trình bày quyết định về vật mang trên đầu, và mặc dù cần phải trình bày các quyết định về vật mang trên vai v.v... theo thứ tự của đề mục, nhưng sau khi trình bày quyết định về vật mang treo được nói ở cuối, để ngoại suy quyết định cho các trường hợp còn lại theo phương pháp đã nói cho vật mang ở đầu và cuối, ngài nói “bhāra” v.v...
Suddhamānasoti pātarāsādikāraṇena atheyyacitto, hatthagatabhāraṃ theyyacittena bhūmiyaṃ ṭhapananissajjanādiṃ karontassa hatthato muttamatte pārājikanti idametena upalakkhitanti daṭṭhabbaṃ.
With a pure mind means with a mind free from the intention to steal, for reasons such as breakfast. It should be understood that this refers to the fact that a pārājika occurs as soon as one releases from the hand a load held in hand, or places it on the ground, with the intention of stealing.
Với tâm trong sạch là không có ý trộm cắp do các lý do như bữa ăn sáng v.v... Cần hiểu rằng, qua điều này, ngài muốn chỉ ra rằng: đối với người có ý trộm cắp mà thực hiện việc đặt xuống đất, từ bỏ v.v... vật mang đang cầm trên tay, thì ngay khi vật đó rời khỏi tay, người ấy phạm pārājika.
Ettha vuttanayenevāti sīsabhāraolambakabhāresu vuttānusārena.
In the manner stated here means according to what was stated regarding head-loads and hanging-loads.
Chính bằng phương pháp đã nói ở đây là theo như đã nói trong các trường hợp vật mang trên đầu và vật mang treo.
Sesesupi bhāresūti khandhabhārādikesupi.
In the remaining loads as well means in shoulder-loads and so on.
Trong các vật mang còn lại là trong các vật mang trên vai v.v...
Matisārena sāramatinā.
By one with discerning wisdom or with keen intellect.
Với trí tuệ sắc bén là người có trí tuệ sắc bén.
Veditabbo vinicchayoti yathāparicchinnesu ṭhānesu ṭhitaṃ pādagghanakaṃ yaṃ kiñci vatthuṃ theyyacittena ‘‘gaṇhissāmī’’ti āmasantassa dukkaṭaṃ, ṭhānā acāvetvā phandāpentassa thullaccayaṃ, yathāparicchinnaṭṭhānātikkamanavasena vā uddhaṃukkhipanavasena vā ṭhānā cāventassa pārājikaṃ hotīti ayaṃ vinicchayo veditabboti attho.
The ruling should be understood means that if one, with the intention to steal, touches any object worth a quarter (pāda) that is placed in the precisely defined locations, it is a dukkaṭa; if one moves it without displacing it from its location, it is a thullaccaya; if one displaces it from its location by exceeding the precisely defined location or by lifting it upwards, it is a pārājika – this is the ruling that should be understood.
Cần biết quyết định nghĩa là, cần biết quyết định này: đối với người có ý trộm cắp mà chạm vào bất kỳ vật gì đáng giá một pāda, đang nằm ở những nơi đã được phân định, với ý định “ta sẽ lấy”, thì phạm dukkaṭa; làm rung động mà không di chuyển khỏi chỗ thì phạm thullaccaya; làm di chuyển khỏi chỗ bằng cách vượt qua nơi đã được phân định hoặc bằng cách nhấc lên trên thì phạm pārājika.
151-3. Idāni ārāmaṭṭhavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘dukkaṭa’’ntiādi.
151-3. Now, to show the ruling on the ārāmaṭṭha, it begins with "dukkaṭa" and so on.
151-3. Bây giờ, để trình bày quyết định về vật trong trú xứ, ngài nói “dukkaṭa” v.v...
Ārāmanti campakādipupphārāmañca ambādiphalārāmañcāti dvīsu ārāmesu yaṃ kañci ārāmaṃ.
Ārāma means any ārāma among the two types: a flower garden, such as a campaka garden, or a fruit garden, such as a mango garden.
Trú xứ là bất kỳ trú xứ nào trong hai loại trú xứ: vườn hoa như hoa campaka v.v... và vườn quả như xoài v.v...
Āramanti ettha pupphādikāminoti viggaho, taṃ ārāmaṃ, abhi-saddayoge upayogavacanaṃ.
The etymology is: "Those desiring flowers and so on delight here." That is an ārāma. In conjunction with the word abhi, it is a term indicating application.
Giải thích từ nguyên: người ưa thích hoa v.v... đến đây, nên gọi là ārāma (trú xứ), khi đi cùng với tiếp đầu ngữ abhi, nó có nghĩa là sử dụng.
Abhiyuñjatoti parāyattabhāvaṃ jānanto ‘‘mama santaka’’nti aṭṭaṃ katvā gaṇhituṃ theyyacittena sahāyādibhāvatthaṃ dutiyakapariyesanādivasena abhiyuñjantassa dukkaṭaṃ muninā vuttanti iminā sambandhanīyaṃ, adinnādānassa pubbapayogattā sahapayogagaṇanāya dukkaṭanti bhagavatā vuttanti attho.
Abhiyuñjato means that the Muni declared a dukkaṭa for one who, knowing it belongs to another, makes a claim "it is mine" with a thievish mind to take it, and then applies himself to it by way of seeking a companion or other secondary investigations. This is the connection. The meaning is that the Blessed One declared a dukkaṭa as a preliminary application of taking what is not given, or as an act counted together with the application.
Đối với người tranh chấp, cần liên kết như sau: biết rằng đó là tài sản của người khác, nhưng khởi kiện với ý nói “là của tôi”, và với ý trộm cắp để chiếm đoạt, người đó tranh chấp bằng cách tìm kiếm người thứ hai để làm đồng minh v.v..., thì Đức Muni đã dạy là phạm dukkaṭa; nghĩa là, vì đây là sự chuẩn bị trước của việc lấy của không cho, nên được tính là hành động đồng thời, Đức Phật đã dạy là phạm dukkaṭa.
Dhammaṃ carantoti aṭṭaṃ karonto.
Dhammaṃ caranto means making a claim.
Tiến hành vụ kiện là khởi kiện.
Paraṃ sāmikaṃ parājeti ce, sayaṃ sāsanato parājitoti yojanā.
Paraṃ (the owner) parājeti ce, (if he defeats), then parājito (he is defeated) from the Dispensation himself—this is the connection.
Cách nối câu là: nếu thắng kiện người khác, tức là chủ sở hữu, thì tự mình bị parājita (thất bại) khỏi giáo pháp.
Sāmino dhuranikkhepeti ‘‘ayaṃ thaddho kakkhaḷo jīvitabrahmacariyantarāyampi me kareyya, alaṃ dāni mayhaṃ iminā ārāmenā’’ti sāmino dhuranikkhepe sati, attano ‘‘na dassāmī’’ti dhuranikkhepe cāti yojanā.
Sāmino dhuranikkhepe means when the owner abandons the burden, thinking, "This person is stubborn and harsh; he might even cause an obstacle to my life or to my holy life. Enough now with this ārāma for me," and also when one himself abandons the burden, thinking, "I will not give it." This is the connection.
Sāmino dhuranikkhepe có nghĩa là: khi người chủ từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ rằng: “Vị này cứng đầu, thô lỗ, cũng có thể gây nguy hại đến mạng sống và đời sống phạm hạnh của ta, thôi đủ rồi, đối với ta tu viện này”, và khi (vị tỳ khưu) tự mình từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ “ta sẽ không trả lại”. Đây là cách kết nối.
Evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ.
Thus, when both abandon the burden, it is a pārājika.
Như vậy, khi cả hai từ bỏ trách nhiệm, (phạm) pārājika.
Tassāti abhiyuñjantassa.
Tassā means for the one who applies himself.
Tassā có nghĩa là của người tố cáo.
Sabbesaṃ kūṭasakkhīnañcāti ca-kāro luttaniddiṭṭhoti veditabbo.
Sabbesaṃ kūṭasakkhīnañcā means that the particle ca is to be understood as indicating an omitted word.
Sabbesaṃ kūṭasakkhīnañcā có nghĩa là: nên hiểu rằng từ ca ở đây đã được tỉnh lược.
Corassa assāmikabhāvaṃ ñatvāpi tadāyattakaraṇatthaṃ yaṃ kiñci vadantā kūṭasakkhino, tesaṃ sabbesampi bhikkhūnaṃ pārājikaṃ hotīti attho.
Those who, knowing the thief's lack of ownership, say anything to make it dependent on him are false witnesses; for all such bhikkhus, it is a pārājika—this is the meaning.
Những người làm chứng gian là những người nói bất cứ điều gì để làm cho (tài sản) thuộc về tên trộm, dù biết rằng tên trộm không phải là chủ sở hữu. Ý nghĩa là tất cả các tỳ khưu ấy đều phạm pārājika.
154. Vihāraṭṭhakathāyaṃ vihāranti upalakkhaṇattā ‘‘pariveṇaṃ vā, āvāsaṃ vā’’ti ca gahetabbaṃ.
154. In the commentary on Vihāra, vihāra is a designation, so "a precinct or an abode" should also be understood.
154. Trong chú giải về trú xá, từ vihāra (trú xá) là một thuật ngữ bao hàm, nên cũng cần được hiểu là “pariveṇa (tịnh xá) hoặc āvāsa (nơi ở)”.
Saṅghikanti cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnattā saṅghasantakaṃ.
Saṅghika means belonging to the Saṅgha because it was given to the bhikkhus for the Saṅgha of the four directions.
Saṅghika (thuộc về Tăng chúng) có nghĩa là tài sản của Tăng chúng, vì đã được dâng cúng cho Tăng chúng bốn phương.
Kañcīti khuddakaṃ, mahantaṃ vāti attho.
Kañcī means whether small or large.
Kañci (bất kỳ) có nghĩa là nhỏ hoặc lớn.
Acchinditvāna gaṇhituṃ abhiyuñjantassa pārājikā na sijjhatītipi pāṭhasesayojanā.
A further connection in the text is that a pārājika is not incurred by one who applies himself to take it by force.
Cũng có thể kết nối phần còn lại của câu là: đối với người tố cáo để chiếm đoạt mà không tước đoạt, tội pārājika không thành tựu.
Hetuṃ dasseti ‘‘sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato’’ti, sabbasseva cātuddisikasaṅghassa dhuranikkhepassa asambhavatoti attho.
The reason is shown by "sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato", meaning because it is impossible for the entire Saṅgha of the four directions to abandon the burden.
Ngài nêu lý do: “sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato” (vì không có sự từ bỏ trách nhiệm của tất cả), ý nghĩa là vì không thể có sự từ bỏ trách nhiệm của toàn thể Tăng chúng bốn phương.
‘‘Vihāra’’nti ettakameva avatvā ‘‘saṅghika’’nti visesanena dīghabhāṇakādibhedassa gaṇassa, ekapuggalassa vā dinnavihārādiṃ acchinditvā gaṇhante dhuranikkhepasambhavā pārājikanti vuttaṃ hoti.
By not merely saying "vihāra" but adding the qualifier "saṅghika," it is stated that a pārājika is incurred when one forcibly takes a vihāra or similar property given to a group, such as those of the Dīghabhāṇakas, or to an individual, because in such cases, the abandonment of the burden is possible.
Khi nói “saṅghika” (thuộc về Tăng chúng) để làm rõ thay vì chỉ nói “vihāra” (trú xá), điều này có nghĩa là khi chiếm đoạt mà không tước đoạt trú xá v.v... đã được dâng cúng cho một nhóm Tăng chúng như các vị Dīghabhāṇaka v.v... hoặc cho một cá nhân, thì có thể có sự từ bỏ trách nhiệm, nên (phạm) pārājika.
Ettha vinicchayo ārāme viya veditabbo.
The decision here should be understood as in the case of the ārāma.
Sự phân xử ở đây nên được hiểu tương tự như trong trường hợp tu viện.
Imesu tatraṭṭhabhaṇḍe vinicchayo bhūmaṭṭhathalaṭṭhaākāsaṭṭhavehāsaṭṭhesu vuttanayena ñātuṃ sakkāti na vuttoti veditabbo.
It should be understood that the decision regarding the property located therein is not stated because it can be known by the method mentioned for ground-level, elevated, aerial, and sky-level objects.
Nên hiểu rằng sự phân xử về các vật dụng ở những nơi này không được nêu ra vì có thể được biết đến theo phương pháp đã được trình bày trong các trường hợp vật dụng trên mặt đất, vật dụng trên nền đất, vật dụng trong không gian, và vật dụng trên không.
155-6. Khettaṭṭhe sīsānīti valliyo.
155-6. In the context of the field, sīsānī means stalks.
155-6. Trong phần về ruộng, sīsāni là các dây leo.
Nidampitvānāti yathā dhaññamattaṃ hatthagataṃ hoti, tathā katvā.
Nidampitvānā means having done so that only the grain is obtained.
Nidampitvāna có nghĩa là làm sao cho chỉ có hạt lúa vào tay.
Asitenāti dāttena.
Asitenā means with a sickle.
Asitena có nghĩa là bằng liềm.
Lāyitvāti dāyitvā.
Lāyitvā means having reaped.
Lāyitvā có nghĩa là cắt, gặt.
Sabbakiriyāpadesu ‘‘sāliādīnaṃ sīsānī’’ti sambandhanīyaṃ.
In all verbal expressions, "sāliādīnaṃ sīsānī" (the stalks of rice and so on) should be connected.
Trong tất cả các hành động, cần phải liên kết với “sāliādīnaṃ sīsāni” (bông của lúa sāli v.v...).
Sāliādīnaṃ sīsāni nidampitvā gaṇhato yasmiṃ bīje gahite vatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā mocite tassa pārājikaṃ bhaveti yojanā.
The connection is that for one who takes the stalks of rice and so on after having threshed them, if the object reaches the value when the seed is taken, and it is released from its binding, a pārājika is incurred for him.
Đối với người lấy bông lúa sāli v.v... bằng cách tuốt, khi hạt giống được lấy đủ giá trị của vật, và được tách ra khỏi chỗ buộc, vị ấy phạm pārājika. Đây là cách kết nối.
Asitena lāyitvā gaṇhato yasmiṃ sīse gahite…pe… bhave, karena chinditvā gaṇhato yassaṃ muṭṭhiyaṃ gahitāyaṃ…pe… bhaveti yojanā.
The connection is: for one who takes it after reaping with a sickle, if the object reaches the value when the head is taken... a pārājika is incurred; for one who takes it after breaking it off with the hand, if the object reaches the value when the handful is taken... a pārājika is incurred.
Đối với người lấy bằng cách gặt liềm, khi bông lúa được lấy... (như trên)... phạm; đối với người lấy bằng cách ngắt tay, khi nắm lúa được lấy... (như trên)... phạm. Đây là cách kết nối.
Bījeti vīhādiphale.
Bīje means in the grain or fruit.
Bīje có nghĩa là quả của lúa v.v...
Vatthu pūratīti pādagghanakaṃ hotīti.
Vatthu pūratī means it reaches the value of a quarter padaka.
Vatthu pūrati có nghĩa là đủ giá trị một pāda.
Muṭṭhiyanti sīsamuṭṭhiyaṃ, bījamuṭṭhiyaṃ vā.
Muṭṭhiya means a handful of heads or a handful of seeds.
Muṭṭhiyaṃ có nghĩa là một nắm bông lúa hoặc một nắm hạt.
Bandhanā mociteti bandhanaṭṭhānato mocite.
Bandhanā mocite means released from its binding place.
Bandhanā mocite có nghĩa là được tách ra khỏi chỗ buộc.
157. Daṇḍo vāti vatthupūrakavīhidaṇḍo vā.
157. Daṇḍo vā means a stalk of grain that reaches the value.
157. Daṇḍo vā có nghĩa là thân cây lúa đủ giá trị của vật.
Acchinno rakkhatīti sambandho.
The connection is: "uncut, it protects."
Nó bảo vệ khi chưa bị cắt đứt. Đây là cách liên kết.
Taco vāti tassa daṇḍassa ekapasse challi vā acchinno rakkhaticceva sambandho.
Taco vā means a layer of bark on one side of that stalk. The connection is still "uncut, it protects."
Taco vā có nghĩa là vỏ ở một bên của thân cây đó chưa bị cắt đứt, nó bảo vệ. Đây là cách liên kết.
Vā-ggahaṇena idhāvuttaṃ aṭṭhakathāgataṃ (pārā. aṭṭha. 1.104) ‘‘vāko’’ti idaṃ saṅgaṇhāti.
By the particle vā, the word "vāko" (bark) mentioned in the Aṭṭhakathā (Pārā. Aṭṭha. 1.104) which is not stated here, is included.
Việc dùng từ vā bao gồm cả từ “vāko” được đề cập trong Chú giải mà không được nêu ở đây.
Vāko nāma daṇḍe vā tace vā bāhiraṃ.
Vāka means the outer part of a stalk or bark.
Vāko là phần bên ngoài của thân cây hoặc vỏ cây.
Idhāpi taco vā acchinno rakkhatīti yojanā.
Here too, the meaning is that the unsevered bark protects.
Ở đây cũng vậy, vỏ cây chưa bị cắt đứt thì bảo vệ. Đây là cách kết nối.
Vīhināḷampi vāti gahitadhaññasālisīsena patiṭṭhitaṃ vīhikudrūsādigacchānaṃ nāḷaṃ, tacagabbhoti vuttaṃ hoti.
"Vīhināḷampi vā" means the stalk of rice, millet, etc., plants, which is established by the ears of harvested grain; it is said to be the inner part of the bark.
Vīhināḷampi vā có nghĩa là cọng của các loại cây như lúa, kê v.v... mà bông lúa đã được lấy vẫn còn dính vào, được gọi là phần lõi trong vỏ.
Dīghanti dīghaṃ ce hoti.
"Dīghaṃ" means if it is long.
Dīgha có nghĩa là nếu nó dài.
‘‘Anikkhantovā’’ti iminā ‘‘daṇḍo’’ti sambandho.
The word "daṇḍo" is connected with "Anikkhantovā".
Từ “anikkhantovā” có liên quan đến “daṇḍo” (thân cây).
‘‘Tato’’ti pāṭhaseso.
"Tato" is the remaining part of the text.
Phần còn thiếu của câu là “tato”.
Tato dīghavīhināḷato sabījavīhisīsadaṇḍo sabbaso chinno chinnakoṭiyā kesaggamattampi bahi anikkhantoti attho.
The meaning is that the stalk of the rice ear with seeds, completely severed from that long rice stalk, with its severed tip, not even a hair's breadth emerged outside.
Ý nghĩa là: từ cọng lúa dài đó, thân cây lúa mang hạt đã được cắt hoàn toàn, nhưng phần đầu bị cắt vẫn chưa nhô ra ngoài dù chỉ bằng một sợi tóc.
Rakkhatīti taṃ bhikkhuṃ dukkaṭathullaccayapārājikavatthūnaṃ anurūpāpattito pāleti.
"Rakkhatī" means it protects that bhikkhu from offenses such as dukkaṭa, thullaccaya, and pārājika, according to the nature of the object.
Rakkhati (bảo vệ) có nghĩa là bảo vệ vị tỳ khưu ấy khỏi các tội tương ứng với vật trộm là dukkaṭa, thullaccaya, và pārājika.
Mutto ce, na rakkhatīti attho.
If it is released, it does not protect; that is the meaning.
Ý nghĩa là nếu đã thoát ra, thì không còn bảo vệ nữa.
Vuttañcetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vīhināḷaṃ dīghampi hoti, yāva antonāḷato vīhisīsadaṇḍako na nikkhamati, tāva rakkhati.
This has been stated in the Aṭṭhakathā: "Even if the rice stalk is long, it protects as long as the stalk of the rice ear does not emerge from the inner stalk.
Điều này đã được nói trong Chú giải: “Cọng lúa dù dài, chừng nào thân cây lúa chưa ra khỏi bên trong cọng, chừng đó nó còn bảo vệ.
Kesaggamattampi nāḷato daṇḍakassa heṭṭhimatale nikkhantamatte bhaṇḍagghavasena kāretabbo’’ti (pārā. 1.104).
If even a hair's breadth of the stalk's lower part emerges from the stalk, an offense should be incurred based on the value of the goods."
Ngay khi phần dưới của thân cây nhô ra khỏi cọng dù chỉ bằng một sợi tóc, vị ấy phải bị xử lý theo giá trị của vật”.
Tathā imināva vinicchayena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘lāyitabbavatthupūrakavīhisīsamuṭṭhiyā mūle chinnepi sīsesu acchinnavīhisīsaggehi saddhiṃ jaṭetvā ṭhitesu rakkhati, jaṭaṃ vijaṭetvā viyojitesu yathāvuttapārājikādiāpattiyo hontī’’ti evamādiko vinicchayo ca sūcitoti gahetabbo.
Similarly, it should be understood that by this very determination, the Aṭṭhakathā also indicates such determinations as: "Even if the root of the rice ear cluster, which fills the object to be reaped, is cut, it protects when the unsevered tips of the rice ears are intertwined and remain; when the intertwining is undone and separated, offenses like the aforementioned pārājika occur."
Tương tự, nên hiểu rằng với sự phân xử này, các quyết định trong Chú giải cũng được gợi ý, chẳng hạn như: “Ngay cả khi gốc của nắm bông lúa đủ giá trị vật cần gặt đã bị cắt, nhưng nếu chúng vẫn còn dính lại với nhau qua các ngọn bông lúa chưa bị cắt, thì nó vẫn bảo vệ; khi chúng được gỡ ra và tách rời, các tội như pārājika v.v... đã nói sẽ phát sinh”.
158. Madditvāti vīhisīsāni madditvā.
158. "Madditvā" means having threshed the rice ears.
158. Madditvā có nghĩa là sau khi đập các bông lúa.
Papphoṭetvāti bhusādīni ophunitvā.
"Papphoṭetvā" means having winnowed the husks, etc.
Papphoṭetvā có nghĩa là sau khi sàng sảy trấu v.v...
Ito sāraṃ gaṇhissāmīti parikappetīti yojanā.
The meaning is that one intends, "I will take the essence from this."
Vị ấy dự định “từ đây ta sẽ lấy phần tinh túy”. Đây là cách kết nối.
Itoti vīhisīsato.
"Ito" means from the rice ears.
Ito có nghĩa là từ bông lúa.
Sāraṃ gaṇhissāmīti sārabhāgaṃ ādiyissāmi.
"Sāraṃ gaṇhissāmī" means I will take the essential part.
Sāraṃ gaṇhissāmi có nghĩa là ta sẽ lấy phần tinh túy.
Sace parikappetīti yojanā.
The meaning is: if one intends.
Nếu vị ấy dự định. Đây là cách kết nối.
Rakkhatīti vatthupahonakappamāṇaṃ dāttena lāyitvā vā hatthena chinditvā vā ṭhānā cāvetvā gahitampi yāva parikappo na niṭṭhāti, tāva āpattito rakkhatīti attho.
"Rakkhatī" means it protects from offense as long as the intention is not completed, even if it is reaped with a sickle or cut with the hand to an amount sufficient for the object, and moved from its place and taken.
Rakkhati (bảo vệ) có nghĩa là: dù đã lấy vật có giá trị đủ mức quy định bằng cách gặt liềm hoặc ngắt tay và di chuyển khỏi vị trí, nhưng chừng nào sự dự định chưa hoàn tất, chừng đó nó vẫn bảo vệ khỏi tội.
159. Maddanepīti vīhisīsamaddanepi.
159. "Maddanepī" means even in threshing the rice ears.
159. Maddanepī có nghĩa là ngay cả khi đang đập bông lúa.
Uddharaṇepīti palālāpanayanepi.
"Uddharaṇepī" means even in removing the straw.
Uddharaṇepī có nghĩa là ngay cả khi đang loại bỏ rơm.
Papphoṭanepīti bhusādikacavarāpanayanepi.
"Papphoṭanepī" means even in removing husks and other refuse.
Papphoṭanepī có nghĩa là ngay cả khi đang loại bỏ rác như trấu v.v...
Doso natthīti agghavasena pārājikādiāpattiyo na bhavanti, sahapayogadukkaṭaṃ pana hoteva.
"Doso natthī" means offenses like pārājika do not occur based on value, but a dukkaṭa offense for concurrent use certainly occurs.
Doso natthi có nghĩa là không có các tội như pārājika v.v... dựa trên giá trị, nhưng vẫn có tội dukkaṭa do hành động đi kèm.
Attano…pe… parājayoti attano paṭhamaṃ parikappitākārena sabbaṃ katvā sārabhāgaṃ gaṇhituṃ attano bhājane pakkhittamatte yathāvuttapārājikādayo hontīti attho.
"Attano…pe… parājayo" means that offenses like the aforementioned pārājika occur as soon as one has done everything according to one's initial intention and put the essential part into one's own container.
Attano…pe… parājayo có nghĩa là: sau khi đã làm tất cả mọi việc theo cách đã dự định ban đầu, ngay khi bỏ phần tinh túy vào vật chứa của mình để lấy, các tội như pārājika v.v... đã nói sẽ phát sinh.
160. Ettāvatā ‘‘khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭha’’nti (pārā. 104) vuttāni khettaṭṭhāni cattāri yathāvuttasadisānīti tāni pahāya ‘‘tatthajātaka’’ntiādi pāḷiyaṃ āgate tatrajāte vinicchayaṃ dassetvā idāni ‘‘khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyatī’’ti (pārā. 104) evamāgate khettepi vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘jāna’’ntiādi.
160. Up to this point, the four types of field-situated goods mentioned as "goods situated in a field are placed in the field in four ways: on the ground, on a mound, in the air, or hovering" were similar to what has been described. Having omitted those and shown the determination regarding "tatthajātaka" (born there) mentioned in the Pāḷi as "tatthajātaka" and so on, now, to show the determination regarding "field" as mentioned in "a field is where early crops or late crops grow," it states "jāna" and so on.
160. Đến đây, sau khi đã trình bày sự phân xử về những gì mọc ở ruộng, vốn được đề cập trong Pāḷi là “tatthajātaka” (mọc ở đó), và bỏ qua bốn loại vật ở ruộng đã được nói: “Vật ở ruộng là vật được đặt ở bốn nơi trong ruộng: trên mặt đất, trên nền đất, trong không gian, trên không”, vì chúng tương tự như những gì đã được trình bày; bây giờ, để trình bày sự phân xử về chính thửa ruộng, vốn được đề cập là “Ruộng là nơi ngũ cốc sớm hoặc ngũ cốc muộn mọc lên”, Ngài nói “jāna” (biết) v.v...
Jānanti parasantakabhāvaṃ jānanto.
"Jānaṃ" means knowing it to be another's property.
Jāna có nghĩa là biết rằng đó là tài sản của người khác.
Khīlanti appitakkharaṃ vā itaraṃ vā pāsāṇādikhīlaṃ.
"Khīlaṃ" means a post, whether inscribed or not, such as a stone post.
Khīla có nghĩa là cọc mốc bằng đá v.v..., dù được khắc chữ hay không.
Saṅkāmetīti parāyattabhūmiṃ sāmikā yathā passanti, tathā vā aññathā vā attano santakaṃ kātukāmatāya kesaggamattampi ṭhānaṃ yathā sasantakaṃ hoti, tathā theyyacittena nikhaṇatīti attho.
"Saṅkāmetī" means with a thieving mind, one buries even a hair's breadth of land in such a way that it becomes one's own property, whether the owners of the land belonging to others see it or not, out of a desire to make it one's own.
Saṅkāmetī (dời đi) có nghĩa là: với ý định trộm cắp, vị ấy đào cọc mốc lên dù chỉ bằng một sợi tóc để làm cho đất của người khác trở thành của mình, dù các chủ sở hữu có thấy hay không, sao cho vị trí đó trở thành của mình.
161. Taṃ pārājikattaṃ tassa kadā hotīti āha ‘‘sāmikānaṃ tu dhuranikkhepane satī’’ti.
161. When does that pārājika offense occur for him? He states: "sāmikānaṃ tu dhuranikkhepane satī" (when the owners abandon their responsibility).
161. Khi nào vị ấy phạm tội pārājika đó? Ngài nói: “sāmikānaṃ tu dhuranikkhepane satī” (nhưng khi các chủ sở hữu từ bỏ trách nhiệm).
‘‘Hotī’’ti pāṭhaseso.
"Hotī" is the remaining part of the text.
Phần còn thiếu của câu là “hoti” (thì phạm).
Tu-saddena ‘‘attano vā’’ti visesassa saṅgahitattā sāmino nirālayabhāvasaṅkhātadhuranikkhepe ca ‘‘sāmikassa na dassāmī’’ti attano dhuranikkhepe ca tassa pārājikattaṃ hotīti attho.
By the word "tu", since the specific case "or his own" is included, the pārājika offense occurs for him both when the owners abandon their responsibility, meaning they are detached, and when he abandons his own responsibility, saying, "I will not give it to the owner."
Do từ tu, phần đặc biệt “attano vā” (hoặc của chính mình) được bao hàm, nên ý nghĩa là: khi người chủ từ bỏ trách nhiệm, được gọi là trạng thái không còn quan tâm, và khi chính vị ấy từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ “sẽ không trả lại cho chủ”, thì vị ấy phạm tội pārājika.
Evamudīritanti ‘‘kesaggamattampī’’ti evaṃ niyamitaṃ kathitaṃ.
"Evamudīritaṃ" means "even a hair's breadth" and so on, thus defined and stated.
Evamudīrita có nghĩa là được nói, được quy định như vậy: “dù chỉ bằng một sợi tóc”.
162. Yā panāti yā bhūmi pana.
162. "Yā panā" means whichever land.
162. Yā panā nghĩa là mảnh đất nào.
Tesu dvīsu khīlesu.
"Tesu" means in those two posts.
Tesu là trong hai cọc mốc ấy.
Ādo thullaccayanti paṭhame khīle saṅkāmite so bhikkhu thullaccayaṃ āpajjati.
"Ādo thullaccayaṃ" means when the first post is moved, that bhikkhu incurs a thullaccaya offense.
Ādo thullaccaya nghĩa là khi cọc mốc thứ nhất được di dời, vị tỳ khưu ấy phạm tội thullaccaya.
Dutiyeti dutiye khīle saṅkāmite parājayo hotīti yojanā.
In the second means that when the second peg is moved, it is a Pārājika; thus is the connection.
Dutiye nghĩa là khi cọc mốc thứ hai được di dời, thì phạm tội pārājika, nên được hiểu như vậy.
Bahūhi khīlehi gahetabbaṭṭhāne pariyantakhīlesu dvīsu vinicchayo ca eteneva vutto hoti.
In a place to be taken with many pegs, the decision concerning the two pegs at the ends is also stated by this.
Và trong trường hợp nơi cần được lấy bằng nhiều cọc mốc, sự quyết định đối với hai cọc mốc ở cuối cũng được nói đến bởi chính điều này.
Ettha pana ante khīladvayaṃ vinā avasesakhīlanikhaṇane ca itaresu tadatthesu sabbapayogesu ca dukkaṭaṃ hotīti viseso.
Here, however, apart from the two pegs at the end, in the digging in of the remaining pegs and in all other applications concerning that matter, it is a Dukkata; this is the distinction.
Tuy nhiên, ở đây có điểm đặc biệt là: ngoại trừ hai cọc mốc ở cuối, trong việc đóng các cọc mốc còn lại và trong tất cả các hành vi khác có cùng mục đích ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Idha rajjuṃ vāpīti vikappattha vā-saddena ‘‘yaṭṭhiṃ vā’’ti yojetabbepi avuttasamuccayatthaṃ adhikavacanabhāvena vutta pi-saddena idhāvuttamariyādavatīnaṃ vinicchayassa ñāpitattā yathāvuttarajjuyaṭṭhivinicchayesu viya parasantakāya bhūmiyā kesaggamattampi ṭhānaṃ theyyacittena gaṇhitukāmatāya vatipāde nikhaṇitvā vā sākhāmattena vā vatiṃ karontassa mariyādaṃ vā bandhantassa pākāraṃ vā cinantassa paṃsumattikā vā vaḍḍhentassa pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne pācittiyañca dukkaṭañca sahapayoge kevaladukkaṭañca pacchimapayogesu dvīsu paṭhamapayoge thullaccayañca avasānapayoge pārājikañca hotīti vinicchayopi saṅgahitoti daṭṭhabbaṃ.
Here, by the word or a rope which signifies an option, even though it should be connected with "or a stick," by the word pi which indicates an additional statement for comprehensive inclusion, it is shown that the decision concerning boundaries not mentioned here is also included. Thus, it should be understood that just as in the decisions concerning ropes and sticks, if one, with a thieving mind, desires to take even a hair's breadth of land belonging to another, and either digs in a fence post, or makes a fence with a branch, or sets a boundary, or builds a wall, or adds earth and soil, then in the initial application, it is a Pācittiya where it should be a Pācittiya, and a Dukkata; in the simultaneous application, it is merely a Dukkata; and in the last two applications, in the first application, it is a Thullaccaya, and in the final application, it is a Pārājika.
Ở đây, mặc dù trong câu rajjuṃ vāpī, từ vā có nghĩa là tùy chọn nên được kết hợp với “yaṭṭhiṃ vā” (hoặc cây gậy), nhưng từ pi được nói đến như một lời nói thêm với ý nghĩa tổng hợp những gì chưa được nói. Do đó, sự quyết định về những bờ ranh chưa được đề cập ở đây cũng được chỉ ra. Vì vậy, nên hiểu rằng sự quyết định sau đây cũng được bao gồm: giống như trong các quyết định về dây và gậy đã được nói đến, do muốn lấy dù chỉ một khoảng bằng đầu sợi tóc của mảnh đất thuộc sở hữu của người khác với tâm trộm cắp, người nào đóng cọc làm bờ ranh, hoặc làm bờ ranh chỉ bằng cành cây, hoặc đắp bờ ranh, hoặc xây tường rào, hoặc vun thêm đất bùn, thì trong hành vi ban đầu, phạm tội pācittiya ở nơi đáng bị pācittiya và tội dukkaṭa; trong hành vi đồng thời, chỉ phạm tội dukkaṭa; trong hai hành vi cuối cùng, phạm tội thullaccaya ở hành vi thứ nhất và phạm tội pārājika ở hành vi kết thúc.
165. Vatthaṭṭhādīsu vatthaṭṭhassāti ettha ‘‘vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthū’’ti (pārā. 105) padabhājane vuttattā pupphādiārāme kātuṃ saṅkharitvā ṭhapitabhūmi ca pubbakatārāmānaṃ vināse tucchabhūmi ca vihāraṃ kātuṃ abhisaṅkhatā bhūmi ca naṭṭhavihārabhūmi cāti evaṃ vibhāgavati vasati ettha uparopo vā vihāro vāti ‘‘vatthū’’ti vuccati iccevaṃ duvidhaṃ vatthuñca ‘‘vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭha’’nti (pārā. 105) vacanato evaṃ catubbidhaṃ bhaṇḍañcāti idaṃ dvayaṃ vatthu ca vatthuṭṭhañca vatthuvatthuṭṭhanti vattabbe ekadesasarūpekasesavasena samāsetvā, u-kārassa ca akāraṃ katvā ‘‘vatthaṭṭhassā’’ti dassitanti gahetabbaṃ.
165. In Chapter on Sites and so on, concerning of the site-located, since it is stated in the word analysis that "site means monastery-site and dwelling-site", it should be understood that "site" refers to two kinds: land prepared and set aside for making flower gardens and so on, and empty land after the destruction of previously built gardens; and land prepared for making a dwelling, and land of a destroyed dwelling, classified in this way, where one resides or where a tree is planted or a dwelling is built; and "site-located" refers to four kinds of goods laid in a site: "ground-located, elevated-located, sky-located, and suspended-located"; this duality of site and site-located is combined by means of a partial identity and a single remainder, and the vowel 'u' is changed to 'a' to show vatthaṭṭhassa.
165. Trong các từ vatthaṭṭha v.v., ở đây, đối với từ vatthaṭṭhassā, do trong padabhājana có nói rằng “vatthu tên là nền đất khu vườn, nền đất ngôi tịnh xá”, nên cần hiểu như sau: nền đất được dọn dẹp để làm vườn hoa v.v., nền đất trống khi các khu vườn cũ bị hư hoại, nền đất được chuẩn bị để xây tịnh xá, và nền đất của tịnh xá đã bị hư hoại. Như vậy, đất nền có sự phân chia như thế được gọi là “vatthu” vì nơi đó có thể trồng cây hoặc xây tịnh xá. Cả hai loại vatthu này và bốn loại vật dụng như đã được nói trong câu “vật dụng ở nền đất tên là vật dụng được đặt ở nền đất theo bốn cách: đặt trên mặt đất, đặt trên nền, đặt trong không gian, đặt lơ lửng” — hai thứ này, tức là vatthu và vatthuṭṭha, khi cần nói là vatthuvatthuṭṭha, đã được rút gọn bằng cách hợp thành một từ theo phép ekadesasarūpekasesa, và chữ u-kāra được đổi thành a-kāra, nên được trình bày là “vatthaṭṭhassā”.
Yathāvuttaduvidhavatthuno, vatthaṭṭhassa ca bhaṇḍassāti attho.
This means of the two kinds of sites as mentioned, and of the goods located in the site.
Nghĩa là: của hai loại nền đất đã nói, và của vật dụng ở trên nền đất.
Khettaṭṭheti etthāpi ayameva samāsoti khette ca khettaṭṭhe cāti gahetabbaṃ.
In in the field-located, this is also the same compound, and should be understood as in the field and in the field-located.
Khettaṭṭheti: ở đây cũng là phép hợp từ tương tự, nên hiểu là “trong ruộng và trên ruộng”.
Nāvaṭṭhādivohārepi eseva nayo.
The same method applies to terms like in the boat-located.
Trong cách dùng từ nāvaṭṭha v.v. cũng theo phương pháp này.
Gāmaṭṭhepi cāti ‘‘gāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti bhūmaṭṭhaṃ…pe… vehāsaṭṭha’’nti (pārā. 106) vutte catubbidhe gāmaṭṭhabhaṇḍepīti attho.
And also in the village-located means in the four kinds of goods located in a village, as stated: "village-located means goods laid in a village in four places: ground-located... and suspended-located."
Gāmaṭṭhepi cāti: nghĩa là, trong bốn loại vật dụng ở trong làng đã được nói đến trong câu “vật dụng ở trong làng tên là vật dụng được đặt ở trong làng theo bốn cách: đặt trên mặt đất... cho đến... đặt lơ lửng”.
166. Araññaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tiṇaṃ vā’’tiādipadānaṃ ‘‘tatthajātaka’’nti padena sambandho.
166. In the commentary on the Chapter on Forests, the words "or grass" and so on are connected with the word "grown therein".
166. Trong chú giải về vật ở trong rừng, các từ ‘‘tiṇaṃ vā’’ v.v. có liên hệ với từ “tatthajātaka”.
Tatthajātakanti ‘‘araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.107) vacanato tatthajātaṃ yaṃ kiñci manussasantakaṃ sāmikānaṃ akāmā agahetabbato sārakkhe araññe uppannanti attho.
Grown therein means, according to the statement "forest means that which is appropriated by humans," anything grown therein that belongs to humans, and which, because it is not to be taken against the owners' will, has arisen in a protected forest.
Tatthajātakanti: theo câu “rừng tên là nơi được con người sở hữu”, nghĩa là bất cứ thứ gì mọc ở đó, thuộc sở hữu của con người, mọc lên trong khu rừng được canh giữ, do không được lấy đi khi chủ nhân không muốn.
Tiṇaṃ vāti parehi lāyitvā ṭhapitaṃ vā attanā lāyitabbaṃ vā gehacchādanārahaṃ tiṇaṃ vā.
Or grass means grass that has been cut and stored by others, or that is to be cut by oneself, or grass suitable for roofing a house.
Tiṇaṃ vāti: cỏ đã được người khác cắt và để đó, hoặc cỏ mà mình sẽ cắt, hoặc cỏ thích hợp để lợp nhà.
Paṇṇaṃ vāti evarūpameva gehacchādanārahaṃ tālapaṇṇādipaṇṇaṃ vā.
Or leaves means similar leaves, such as palm leaves, suitable for roofing a house.
Paṇṇaṃ vāti: hoặc lá như lá cọ v.v. cũng có hình thức tương tự, thích hợp để lợp nhà.
Lataṃ vāti tathārūpameva vettalatādikaṃ valliṃ vā.
Or a creeper means a similar creeper, such as a rattan creeper.
Lataṃ vāti: hoặc dây leo như dây mây v.v. cũng có hình thức tương tự.
Yā pana dīghā hoti, mahārukkhe ca gacche ca vinivijjhitvā vā veṭhetvā vā gatā, sā mūle chinnāpi avahāraṃ na janeti, agge chinnāpi.
But if it is long, having pierced through or entwined a large tree or a bush, even if cut at the root, it does not constitute theft, nor if cut at the top.
Còn dây nào dài, mọc xuyên qua hoặc quấn quanh cây lớn và bụi cây, thì dù bị chặt ở gốc cũng không cấu thành sự lấy trộm, và dù bị chặt ở ngọn cũng vậy.
Yadā pana aggepi mūlepi chinnā hoti, tadā avahāraṃ janeti.
However, when it is cut at both the top and the root, then it constitutes theft.
Nhưng khi nó bị chặt cả ở ngọn và ở gốc, lúc đó mới cấu thành sự lấy trộm.
Sace pana veṭhetvā ṭhitā hoti, veṭhetvā ṭhitā pana rukkhato mocitamattā avahāraṃ janetīti ayamettha viseso.
But if it remains entwined, once it is merely released from the tree, it constitutes theft—this is the distinction here.
Tuy nhiên, nếu nó ở trạng thái quấn quanh, thì chỉ cần gỡ ra khỏi cây mà nó quấn quanh là đã cấu thành sự lấy trộm. Đây là điểm đặc biệt ở đây.
Sāmikena avissajjitālayaṃ challivākādiavasesabhaṇḍañca imināva upalakkhitvā saṅgahitanti veditabbaṃ.
It should be understood that other remaining items like bark, etc., for which the owner has not abandoned attachment, are also included by this same principle.
Nên biết rằng các vật dụng còn lại như vỏ cây v.v. mà chủ nhân chưa từ bỏ sự luyến tiếc cũng được bao gồm bằng cách ám chỉ qua điều này.
Kaṭṭhameva vāti dāruṃ vā.
Or merely wood means wood.
Kaṭṭhameva vāti: hoặc gỗ.
Bhaṇḍaggheneva kātabboti ettha antobhūtahetutthavasena kāretabboti attho gahetabbo.
Here, in must be made according to the value of the item, the meaning to be taken is 'should be caused to be made' due to the implicit causal sense.
Bhaṇḍaggheneva kātabboti: ở đây, nên hiểu nghĩa là “phải bị xử phạt” theo ý nghĩa của tác nhân ẩn tàng.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhaṇḍagghena kāretabbo’’ti.
Therefore, it is said in the commentary, 'it should be caused to be made according to the value of the item'.
Do đó, ngài nói trong chú giải: “phải bị xử phạt theo giá trị của vật dụng”.
Avahaṭatiṇādibhaṇḍesu agghavasena māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā hoti, dukkaṭaṃ.
Among items like grass, etc., that are taken, if the value is one māsaka or less than one māsaka, it is a dukkaṭa.
Trong các vật dụng bị lấy đi như cỏ v.v., nếu giá trị là một māsaka hoặc dưới một māsaka, thì phạm tội dukkaṭa.
Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā hoti, thullaccayaṃ.
If it is more than one māsaka or less than five māsakas, it is a thullaccaya.
Nếu giá trị trên một māsaka hoặc dưới năm māsaka, thì phạm tội thullaccaya.
Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā hoti, pārājikaṃ.
If it is five māsakas or more than five māsakas, it is a pārājika.
Nếu giá trị là năm māsaka hoặc trên năm māsaka, thì phạm tội pārājika.
Pārājikaṃ ce anāpanno, āmasanadukkaṭaṃ, phandāpanathullaccayañca kāretabboti attho.
If one has not incurred a pārājika, the meaning is that a dukkaṭa for touching and a thullaccaya for causing to move should be incurred.
Nghĩa là: nếu chưa phạm tội pārājika, thì phải bị xử phạt tội dukkaṭa do chạm vào, và tội thullaccaya do làm rung chuyển.
Gaṇhantoti avaharanto.
Taking means stealing.
Gaṇhantoti: lấy đi.
167-74. Idāni ‘‘kaṭṭhameva vā’’ti vuttarukkhadārūsu vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mahagghe’’tiādi.
167-74. Now, to show the distinction regarding the wood of trees mentioned as "or merely wood," it says "of great value" and so on.
167-74. Bây giờ, để chỉ ra sự quyết định đối với gỗ cây đã được nói trong câu “kaṭṭhameva vā”, ngài nói “mahagghe” v.v.
Mahaggheti pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghakaṃ hutvā mahagghe.
Of great value means being of great value, having a value of five māsakas or more than five māsakas.
Mahaggheti: có giá trị lớn, tức là có giá trị năm māsaka hoặc trên năm māsaka.
Nassatīti theyyacittasamaṅgī hutvā chinnamattepi pārājikaṃ āpajjati.
Perishes means one incurs a pārājika even if it is merely cut with the intention of theft.
Nassatīti: trở thành người có tâm trộm cắp, phạm tội pārājika ngay khi vừa chặt xong.
Pi-saddo avadhāraṇe.
The word pi is for emphasis.
Từ pi có nghĩa là nhấn mạnh.
‘‘Kocipī’’ti iminā addhagatopi allaṃ vā hotu purāṇaṃ vā, tacchetvā ṭhapitaṃ na gahetabbamevāti attho.
By "anybody", the meaning is that even if it is old, whether it is fresh or old, it should not be taken if it has been cut and set aside.
“Kocipī”ti: với từ này, nghĩa là dù đã mục rữa, dù còn tươi hay đã cũ, dù đã được đẽo gọt và để đó, thì cũng không được lấy.
Lakkhaṇeti attano santakaṃ ñāpetuṃ rukkhakkhandhe tacaṃ chinditvā katasallakkhaṇe.
Marked means marked by cutting the bark on the tree trunk to indicate ownership.
Lakkhaṇeti: trong dấu hiệu được làm bằng cách chặt vỏ trên thân cây để cho biết đó là của mình.
Challiyonaddheti samantato abhinavuppannāhi challīhi pariyonandhitvā adassanaṃ gamite.
Covered with bark means completely covered and hidden by newly grown bark all around.
Challiyonaddheti: bị che khuất do được bao bọc xung quanh bởi các lớp vỏ mới mọc.
Ajjhāvutthañcāti ettha ‘‘geha’’nti pāṭhaseso.
Here, in and inhabited, "house" is the remaining part of the text.
Ajjhāvutthañcāti: ở đây, có phần thiếu sót là từ “gehaṃ” (ngôi nhà).
Gehaṃ katañca ajjhāvutthañcāti yojanā.
The construction is "a house made and inhabited."
Nên hiểu là “đã được làm thành nhà và đã được ở”.
Gehaṃ kātuṃ araññasāmikānaṃ mūlaṃ datvā rukkhe kiṇitvā chinnadārūhi taṃ gehaṃ katañca paribhuttañcāti attho.
The meaning is that having given money to the forest owners to build a house, and having bought and cut trees, that house was built and used.
Nghĩa là: đã trả tiền cho chủ rừng để mua cây, và ngôi nhà đó đã được làm bằng gỗ đã chặt và đã được sử dụng.
Vinassantañcāti etthāpi ‘‘avasiṭṭhaṃ dāru’’nti pāṭhaseso.
Here, in and perishing, "remaining wood" is the remaining part of the text.
Vinassantañcāti: ở đây cũng có phần thiếu sót là “avasiṭṭhaṃ dāru” (phần gỗ còn lại).
Taṃ gehaṃ katvā avasiṭṭhaṃ vassātapādīhi vividhā jīritvā vinassamānaṃ, vipannadārunti vuttaṃ hoti.
The meaning is that the remaining wood, after building that house, is deteriorating due to rain, sun, etc., and is said to be spoiled wood.
Sau khi đã làm cái nhà ấy, phần còn lại bị hư hỏng và hủy hoại theo nhiều cách bởi mưa, nắng, v.v., được gọi là gỗ bị hư hỏng.
Gaṇhato na doso kocīti sambandho.
"There is no fault for one who takes it" is the connection.
Cần liên kết rằng: “Người lấy không có lỗi gì cả.”
‘‘Sāmikā nirālayā’’ti gaṇhato kācipi āpatti natthīti attho.
"Owners without attachment" means there is no offense whatsoever for one who takes it.
Nghĩa là, đối với người lấy vì nghĩ rằng “chủ nhân đã từ bỏ”, không có tội nào cả.
Kiṃkāraṇanti ce?
If it is asked, "What is the reason?"
Nếu hỏi: “Vì lý do gì?”
Araññasāmikehi mūlaṃ gahetvā aññesaṃ dinnattā, tesañca nirālayaṃ chaḍḍitattāti idamettha kāraṇaṃ.
The reason here is that the forest owners took money and gave it to others, and those others abandoned it without attachment.
Nguyên nhân ở đây là: vì đã lấy giá trị từ các chủ rừng và đã được cho người khác, và vì những người đó đã từ bỏ, không còn luyến tiếc.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gehādīnaṃ atthāya rukkhe chinditvā yadā tāni katāni, ajjhāvutthāni ca honti, dārūnipi araññe vassena ca ātapena ca vinassanti, īdisānipi disvā ‘chaḍḍitānī’ti gahetuṃ vaṭṭati.
This is stated in the commentary: "When trees are cut for the purpose of houses, etc., and these are built and inhabited, and the wood in the forest perishes due to rain and sun, it is permissible to take such wood, seeing it as 'abandoned'."
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Khi cây được đốn vì mục đích làm nhà, v.v., và khi chúng đã được làm xong và đã được ở, và gỗ cũng bị hủy hoại trong rừng bởi mưa và nắng, thấy những thứ như vậy, được phép lấy với ý nghĩ ‘đã bị vứt bỏ’.
Yasmā araññasāmikā etesaṃ anissarā.
"Because the forest owners have no authority over these."
Bởi vì các chủ rừng không phải là chủ sở hữu của những thứ này.
Yehi araññasāmikānaṃ deyyadhammaṃ datvā chinnāni, te eva issarā, tehi ca tāni chaḍḍitāni, nirālayā tattha jātā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.107).
"Those who cut them after giving payment to the forest owners are the true owners, and they have abandoned them, having no attachment to them."
Những người đã đốn cây sau khi đã trả vật đáng trả cho các chủ rừng mới là chủ sở hữu, và họ đã vứt bỏ chúng, không còn luyến tiếc ở đó.”
Evampi sati pacchā sāmikesu āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Even so, it should be understood that if the owners later demand it, the value of the item must be given.
Cần hiểu rằng, dù vậy, nếu sau đó các chủ sở hữu yêu cầu mang lại, đó là vật phải trả.
Yo cāti araññasāmikānaṃ deyyadhammaṃ pavisanto adatvā ‘‘nikkhamanto dassāmī’’ti rukkhe gāhāpetvā nikkhamanto yo ca bhikkhu.
And whoever refers to the bhikkhu who, without giving the payment due to the forest owners, caused the trees to be taken, saying, "I will give it when I leave," and then leaves.
Vị nào: là vị tỳ khưu nào, khi vào rừng, không trả vật đáng trả cho các chủ rừng mà nói rằng “khi ra sẽ trả”, rồi cho người lấy cây, và khi ra đi.
Ārakkhaṭṭhānaṃ patvāti araññapālakā yattha nisinnā araññaṃ rakkhanti, taṃ ṭhānaṃ patvā.
Having reached the guard post means having reached the place where the forest rangers sit and guard the forest.
Đến nơi canh gác: đến nơi mà những người giữ rừng ngồi để canh gác rừng.
‘‘Cintento’’ti kiriyantarasāpekkhattā ‘‘atikkameyyā’’ti sāmatthiyato labbhati.
"Intending" is understood by implication to mean "would transgress," due to its dependence on another verb.
“Suy tư”: do phụ thuộc vào một động từ khác, nên có thể hiểu được từ “atikkameyyā” (có thể đi qua) theo năng lực của câu.
Tasmā citte kammaṭṭhānādīni katvāti ettha ādi-saddena pakāratthena kusalapakkhiyā vitakkā saṅgayhanti.
Therefore, in "having made meditation subjects etc. in the mind," by the word "etc." here, in the sense of kind, wholesome thoughts are included.
Do đó, trong câu làm các đề mục thiền định, v.v. trong tâm, từ ādi (v.v.) ở đây, với ý nghĩa là các loại, bao gồm các tầm thuộc thiện pháp.
Aññaṃ cintento vā ārakkhanaṭṭhānaṃ patvāyeva atikkāmeyyāti yojetvā attho vattabbo.
The meaning should be stated by combining (the phrases) "or thinking of something else, having reached the protected place itself, he might pass beyond."
Nên hiểu ý nghĩa bằng cách kết hợp rằng: hoặc đang suy tư việc khác, hoặc đi qua ngay khi đến nơi canh gác.
Tattha aññaṃ cintento vāti aññaṃ vihito vā, iminā yathāvuttavitakkānaṃ saṅgaho.
There, "or thinking of something else" means or being otherwise occupied; by this, the aforementioned thoughts are included.
Trong đó, hoặc đang suy tư việc khác nghĩa là hoặc đang bận tâm việc khác; điều này bao gồm các tầm đã nói.
Assāti ettha ‘‘deyya’’nti kitayoge kattari sāmivacanattā anenāti attho.
Here, in "assa," because "deyya" is in the possessive case of the agent in a kitya-formation, the meaning is "by him."
Trong từ assā, vì là cách thứ sáu trong vai trò chủ cách của động tính từ quá khứ, nên có nghĩa là “bởi vị ấy”.
‘‘Yocā’’ti ettha avuttasamuccayatthena ca-saddena araññapavisanakāle yathāvuttanayena mūlaṃ adatvā araññaṃ pavisitvā dārūni gahetvā gamanakāle ‘‘araññapālakā sace yācanti, dassāmī’’ti parikappetvā gantvā tehi ayācitattā adatvā gacchantopi tatheva āgantvā ārakkhakesu kīḷāpasutesu vā niddāyantesu vā bahi nikkhantesu vā tattha ṭhatvā ārakkhake pariyesitvā adisvā gacchantopi tatheva āgantvā tattha niyuttaissarajanehi attano hatthato dātabbaṃ datvā vā attānaṃ sammānaṃ katvā vā pālake saññāpetvā vā pālake okāsaṃ yācitvā tehi dinnokāso vā gacchantopīti ettakā vuttena sadisattā saṅgahitāti daṭṭhabbā.
Here, in "yocā," by the word "ca" in the sense of including what is unstated, it should be understood that the following are included as similar to what has been stated: one who, at the time of entering the forest, without giving the due payment in the aforementioned manner, enters the forest and takes wood, and at the time of leaving, thinks, "If the forest guards ask, I will give it," and goes, but because they did not ask, he leaves without giving; or one who arrives in the same way and, when the guards are engaged in play, or sleeping, or have gone out, stays there, searches for the guards, and, not seeing them, leaves; or one who arrives in the same way and, having given what should be given from his hand to the officials appointed there, or having honored himself, or having informed the guards, or having asked permission from the guards and been given permission by them, leaves.
Trong từ “yocā”, cần hiểu rằng, do từ ca có ý nghĩa tổng hợp những điều chưa được nói, nên bao gồm cả những trường hợp sau đây, vì tương tự với điều đã nói: vị tỳ khưu khi vào rừng không trả giá trị theo cách đã nói, vào rừng lấy gỗ, và khi đi ra, với ý định rằng “nếu những người giữ rừng đòi, ta sẽ trả”, rồi đi, nhưng vì họ không đòi nên không trả mà đi; hoặc cũng vậy, đến nơi mà những người canh gác đang mải vui chơi, hoặc đang ngủ, hoặc đã đi ra ngoài, rồi đứng đó tìm kiếm những người canh gác nhưng không thấy mà đi; hoặc cũng vậy, đến nơi đó và đã trả vật phải trả từ tay mình cho những người có quyền được bổ nhiệm ở đó, hoặc đã tự mình tỏ lòng tôn trọng, hoặc đã báo cho những người canh gác biết, hoặc đã xin phép những người canh gác và được họ cho phép rồi đi.
Varāhāti sūkarā.
"Varāhā" are boars.
Varāhā: heo rừng.
Vagghāti byagghā.
"Vagghā" are tigers.
Vagghā: cọp.
Acchāti issā.
"Acchā" are bears.
Acchā: gấu.
Taracchāti kāḷasīhā.
"Taracchā" are hyenas.
Taracchā: sư tử đen.
Ādi-saddena dīpimattahatthisīhādayo vāḷamigā saṅgayhanti.
By the word "ādi" (etc.), wild animals such as leopards, elephants, and lions are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các loài thú dữ như báo, voi, sư tử.
Eteyeva varāhādayo samāgamavasena maraṇādianiṭṭhasamīpacāritāya upa aniṭṭhasamīpe davanti pavattantīti ‘‘upaddavā’’ti vuccanti.
These very boars and so on, by way of coming together, due to their proximity to undesirable things like death, are called "upaddavā" (dangers) because they occur near undesirable things.
Chính những loài heo rừng, v.v. này, do sự hội ngộ, chúng đi lại gần những điều không mong muốn như cái chết, nên được gọi là “upaddavā” (tai ương), vì chúng “upa” (gần) những điều không mong muốn, “davanti” (đi lại, diễn ra).
Ārakkhaṭṭhānaṃ āgatakāle diṭṭhavarāhādiupaddavatoti vuttaṃ hoti.
It is said that "dangers from boars, etc., seen when arriving at the protected place."
Nghĩa là, do tai ương từ heo rừng, v.v. đã thấy khi đến nơi canh gác.
Muccitukāmatāyāti mokkhādhippāyena.
"Muccitukāmatāyā" means with the intention of release.
Vì muốn thoát khỏi: với ý định giải thoát.
‘‘Tathevā’’ti iminā pavisanakāle deyyadhammaṃ adatvā ‘‘nikkhamanakāle dassāmī’’ti pavisitvā dāruṃ gahetvā ārakkhaṭṭhānaṃ pattoti purimagāthāya sāmatthiyato labbhamānoyevattho dassito.
By "tathevā," it is shown that the meaning obtained by the implication of the previous verse is that one who, at the time of entering, without giving the due item, enters thinking, "I will give it at the time of leaving," and having taken wood, reaches the protected place.
Từ “tathevā” (cũng như vậy) chỉ ra ý nghĩa có thể hiểu được từ năng lực của câu kệ trước: khi vào đã không trả vật đáng trả mà nói rằng “khi ra sẽ trả”, rồi vào lấy gỗ và đã đến nơi canh gác.
Taṃ ṭhānanti taṃ ārakkhaṭṭhānaṃ.
"Taṃ ṭhānaṃ" means that protected place.
Nơi ấy: nơi canh gác ấy.
Atikkāmetīti ‘‘idaṃ taṃ ṭhāna’’ntipi asallakkhaṇamattabhayupaddavo hutvā palāyanto atikkamati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti yojanā.
"Atikkāmetī" means he passes beyond, fleeing due to fear and danger, without even recognizing "this is that place," but the item is still due; this is the construction.
Đi qua: cần kết hợp rằng, do tai ương sợ hãi đến mức không nhận ra “đây là nơi ấy” rồi bỏ chạy mà đi qua, nhưng đó là vật phải trả.
Suṅkaghātatoti etthāpi pi-saddo luttaniddiṭṭhoti veditabbo, suṅkagahaṇaṭṭhānatopīti attho.
Here, in "suṅkaghātato," the word "pi" is to be understood as elided, meaning "even from the customs post."
Từ trạm thuế: ở đây cũng cần hiểu rằng từ pi đã bị lược bỏ, có nghĩa là “cũng từ nơi thu thuế”.
Suṅkassa rañño dātabbabhāgassa ghāto musitvā gahaṇamatto, suṅko haññati etthāti vā suṅkaghātoti viggaho.
"Suṅkaghāto" is merely the seizure of the king's share of customs by robbery, or it is a "suṅkaghāto" in the sense that customs are destroyed there; this is the derivation.
Sự trốn thuế là hành vi lén lút lấy đi phần phải nộp cho vua; hoặc giải thích rằng, nơi mà thuế bị trốn tránh được gọi là suṅkaghāta.
Suṅkaghātasarūpaṃ parato āvi bhavissati.
The nature of "suṅkaghāta" will become clear later.
Bản chất của việc trốn thuế sẽ được làm rõ sau.
Tasmāti suṅkaghātato tassa garukattā eva.
"Tasmā" means precisely because of the gravity of that "suṅkaghāta."
Do đó: chính vì việc trốn thuế đó là trọng tội.
Tanti taṃ suṅkaghātaṭṭhānaṃ.
"Taṃ" refers to that customs post.
Nơi ấy: nơi trạm thuế ấy.
Anokkamma gacchatoti apavisitvā gacchantassa.
"Anokkamma gacchato" means for one who goes without entering.
Đối với người đi mà không vào: đối với người đi mà không vào.
Dukkaṭaṃ uddiṭṭhaṃ ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 113).
A dukkaṭa is prescribed: "He evades customs, an offense of dukkaṭa."
Tội dukkaṭa đã được chỉ định: “trốn thuế, phạm tội dukkaṭa”.
Nanu ca ‘‘idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.107) aṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ vinā pāḷiyaṃ ‘‘araññaṭṭha’’nti mātikāpadassa vibhaṅge ‘‘tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Now, why is it said "by the Teacher" and not "in the Aṭṭhakathā," even though the Aṭṭhakathā states, "Indeed, for one who evades this with a thievish intention, even if he goes through the air, it is a pārājika" (Pārā. Aṭṭha. 1.107), and in the Pāḷi, in the Vibhaṅga of the mātikā-pada "araññaṭṭhaṃ," there is a general statement: "If, with a thievish intention, he touches wood, a creeper, or grass grown there, worth five māsa or more than five māsa, it is an offense of dukkaṭa.
Nhưng tại sao, ngoài lời nói trong Aṭṭhakathā rằng “nhưng điều này, đối với người trốn tránh với tâm trộm cắp, dù đi bằng đường không cũng là tội pārājika”, trong Pāḷi, trong phần Vibhaṅga của đề mục “araññaṭṭha”, chỉ có lời nói chung chung rằng “gỗ, dây leo, hoặc cỏ mọc ở đó, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, nếu chạm đến với tâm trộm cắp, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If he causes it to stir, it is an offense of thullaccaya.
Làm rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 106) sāmaññavacanato suṅkaghāte ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanaṃ viya ettha ārakkhaṭṭhānaṃ pariharantassa visuṃ vuttapārājikāpattivacane asatipi ‘‘aṭṭhakathāya’’nti avatvā ‘‘satthunā’’ti kasmā āhāti?
If he removes it from its place, it is an offense of pārājika" (Pārā. 106), and there is no separate statement of a pārājika offense for one who evades the protected place, like the statement "He evades customs, an offense of dukkaṭa" regarding customs evasion?
Dời khỏi chỗ, phạm tội pārājika”; và giống như lời nói về việc trốn thuế “trốn thuế, phạm tội dukkaṭa”, ở đây, mặc dù không có lời nói riêng về tội pārājika cho người trốn tránh nơi canh gác, tại sao lại nói “bởi Đức Thế Tôn” thay vì “trong Aṭṭhakathā”?
Vuccate – aṭṭhakathācariyena tatheva vuttattā āha.
It is said: He said it because the Aṭṭhakathā teacher stated it that way.
Trả lời: nói như vậy vì ngài Chú giải sư đã nói như thế.
Kasmā pana aṭṭhakathācariyena ‘‘apaññattaṃ na paññapessāma, paññattaṃ na samucchindissāmā’’ti (pārā. 565) pāḷipāṭhaṃ jānantenapi pāḷiyaṃ avuttapārājikaṃ niddiṭṭhanti?
Why then did the commentator, even though knowing the Pāli text, "We shall not lay down what has not been laid down, nor shall we abolish what has been laid down," specify a pārājika that was not mentioned in the Pāli?
Vậy tại sao ngài Chú giải sư, dù biết đoạn Pāḷi “chúng ta sẽ không chế định điều chưa được chế định, sẽ không hủy bỏ điều đã được chế định”, lại chỉ định tội pārājika không được nói trong Pāḷi?
Ettha vinicchayaṃ bhikkhūhi puṭṭhena bhagavatā vuttanayassa mahāaṭṭhakathāya āgatattā tasseva nayassa samantapāsādikāyaṃ niddiṭṭhabhāvaṃ jānantena imināpi ācariyena idha ‘‘satthunā’’ti vuttanti gahetabbaṃ.
Here, it should be understood that this teacher also stated "by the Teacher" because he knew that the method spoken by the Blessed One when questioned by the bhikkhus about the decision came in the Mahāaṭṭhakathā, and that the same method was specified in the Samantapāsādikā.
Cần hiểu rằng, ở đây, vì phương pháp được Đức Thế Tôn nói khi được các vị tỳ khưu hỏi về quyết định đã có trong Mahāaṭṭhakathā, và vì biết rằng chính phương pháp đó đã được chỉ định trong Samantapāsādikā, nên vị Luận sư này cũng đã nói “bởi Đức Thế Tôn” ở đây.
Atha vā ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti vatvā ārakkhaṭṭhānavinicchaye avacanaṃ yathāvuttavisayassa adiṭṭhabhāvena vā siyā, imassa tathā anavajjatā vā siyā, vuttānusārena suviññeyyatā vā siyāti tayo vikappā.
Or, having said, "One who avoids customs duty commits an offense of dukkata," the non-mention in the decision concerning the protected place might be due to the non-perception of the aforementioned scope, or this might be blameless in that way, or it might be easily understood according to what has been said—these are three alternatives.
Hoặc là, sau khi nói “trốn thuế, phạm tội dukkaṭa”, việc không nói gì trong quyết định về nơi canh gác có thể là do không thấy trường hợp đã nói, hoặc do điều này không có lỗi như vậy, hoặc do có thể dễ dàng hiểu được theo điều đã nói; có ba giả thuyết.
Tesu paṭhamavikappo sabbaññubhāvabādhanato dubbikappamattaṃ hoti.
Among these, the first alternative is merely a bad alternative because it contradicts omniscience.
Trong số đó, giả thuyết đầu tiên là một giả thuyết tồi tệ vì nó phủ nhận khả năng toàn tri.
Dutiyavikappo lokavajjassa imassa anavajjabhāvo nāma anupapannoti anādātabbo.
The second alternative, that this which is blameworthy in the world should be blameless, is improper and should not be accepted.
Giả thuyết thứ hai không thể chấp nhận được vì việc không có lỗi đối với hành vi bị thế gian chê trách này là không hợp lý.
Pārisesato tatiyavikappo yujjati.
By elimination, the third alternative is appropriate.
Theo phương pháp loại trừ, giả thuyết thứ ba là hợp lý.
Tattha ‘‘vuttānusārenā’’ti kimettha vuttaṃ nāma, tadanusārena imassāpi suviññeyyatā kathanti ce?
In that case, if it is asked, "What is meant by 'according to what has been said' here, and how is this also easily understood according to that?"
Trong đó, nếu hỏi: “Trong câu ‘theo điều đã nói’, điều gì đã được nói ở đây, và làm thế nào mà điều này cũng có thể dễ dàng hiểu được theo đó?”
Paṭhamaniddiṭṭhe araññaṭṭhaniddese sāmaññena ‘‘ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 106) idaṃ vuttaṃ, na pana theyyacittena ārakkhaṭṭhānapariharaṇañca.
In the previously specified statement regarding a forest place, "One who removes from a place commits an offense of pārājika," this was stated generally, but not the avoidance of a protected place with a thieving mind.
Trong phần giải thích về trạm gác trong rừng đã được chỉ định đầu tiên, nói chung chung rằng: “làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika”, nhưng không nói đến việc tránh né trạm canh gác với tâm trộm cắp.
‘‘Gamanakāle ‘mūlaṃ datvā gamissāmī’ti pubbaparikappitaniyāmena adatvā gacchato parikappāvahārova hotī’’ti ca ‘‘taṃ pana yena kenaci ākārena parikappitaṭṭhānaṃ pahāya gamanaṃ ṭhānācāvanaṃ nāma hotevāti tena vatthunā pārājikameva hotī’’ti ca ‘‘ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’ti iminā ca viññātatthameva hotī’’ti ca visuṃ na vuttaṃ.
It was not separately stated: "When departing, if one leaves without paying, having previously intended 'I will pay the price and go,' it is merely an act of carrying away with an intention," nor "The act of leaving a place that has been designated in any way whatsoever is indeed called 'removing from a place,' and thus by that object, it is indeed a pārājika," nor "It is understood by 'One who removes from a place commits an offense of pārājika.'"
Và cũng không nói riêng rằng: “Vào lúc đi, người đi mà không trả tiền theo như dự định trước rằng ‘ta sẽ trả tiền rồi đi’ thì đó là sự lấy trộm theo dự định”, và rằng: “việc rời khỏi nơi đã dự định theo bất kỳ cách thức nào cũng được gọi là làm di chuyển khỏi chỗ, do đó, với vật ấy, đó chính là tội pārājika”, và rằng: “điều này cũng đã được hiểu rõ qua câu ‘làm di chuyển khỏi chỗ, phạm tội pārājika’”.
Suṅkaṭṭhānapariharaṇaṃ pana ṭhānapariharaṇasabhāvattā sabhāvato īdisaṃva santampi idaṃ viya parikappitaṭṭhānaṃ na hotīti vakkhamānarājasammataṭṭhānato aññaṃ parikappitaṭṭhānaṃ samānampi theyyacittuppattimattena taṃ pariharitvā gacchantassa theyyacittena attano pattaṃ gaṇhantassa viya pārājikāya avatthutañca dukkaṭasseva vatthubhāvañca viññāpetuṃ ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttanti bhagavato adhippāyaññunā aṭṭhakathācariyena ‘‘pārājikamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.107) vuttattā tena aṭṭhakathāyaṃ vuttanīhārameva dassetuṃ ayamācariyopi ‘‘satthunā pārājikamanuddiṭṭha’’nti āhāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
However, since avoiding a customs post is by nature an act of avoiding a place, and even though it is inherently of this nature, it is not a designated place like this (other than a royal designated place to be mentioned later), and even though it is similar to a designated place, it is not an object for a pārājika, but an object for a dukkata, for one who avoids it and departs with a thieving mind, just as one who takes one's own bowl with a thieving mind. To make this clear, the commentator, who understood the Blessed One's intention, stated "One who avoids customs duty commits an offense of dukkata," and "it is indeed a pārājika." Therefore, it must be concluded that this teacher also said "a pārājika not specified by the Teacher" to show the method stated in the commentary.
Tuy nhiên, việc tránh né trạm thu thuế, do bản chất là sự tránh né một địa điểm, về bản chất cũng tương tự như vậy, nhưng nó không phải là một nơi đã được dự định như trường hợp này. Để làm rõ rằng, ngay cả khi một nơi đã dự định khác với nơi được vua chấp thuận sẽ được đề cập sau, dù tương tự, nhưng đối với người tránh né nó chỉ với tâm trộm cắp khởi lên, thì đó không phải là cơ sở cho tội pārājika, giống như người lấy bát của mình với tâm trộm cắp, và rằng nó chỉ là cơ sở cho tội dukkaṭa, nên đã nói: “tránh né thuế, phạm tội dukkaṭa”. Do đó, vị Chú giải sư, người thấu hiểu ý của đức Thế Tôn, đã nói rằng “chính là pārājika”. Vì vậy, để trình bày theo phương pháp đã được nói trong Chú giải đó, vị Ācariya này cũng đã nói rằng “đức Thế Tôn đã không chỉ định tội pārājika”. Cần phải đi đến kết luận ở đây.
Tasmāti yasmā evaṃ pariharitvā theyyacittena dūrato vajjetvā gacchantassāpi pārājikappahonakatāya accantabhāriyaṃ hoti, tasmā.
Therefore (Tasmā): Because it becomes extremely serious, leading to a pārājika offense even for one who avoids it and departs, keeping far away with a thieving mind, therefore.
Do đó: Bởi vì việc tránh né như vậy, đi xa lánh với tâm trộm cắp, là vô cùng nặng nề do có khả năng dẫn đến tội pārājika, do đó.
Etthāti imasmiṃ araññārakkhaṭṭhāne.
Here (Ettha): In this protected forest place.
Ở đây: Tại trạm gác trong rừng này.
‘‘Visesenā’’ti idaṃ ‘‘appamattena hotabba’’nti iminā hetubhāvena sambandhanīyaṃ.
The phrase "especially" (visesena) should be connected as a reason with the phrase "one should be heedful."
“Một cách đặc biệt”: Cần được liên kết với câu “cần phải không dể duôi” như là một nguyên nhân.
Satisampannacetasāti ca piyasīlenāti ca ‘‘bhikkhunā’’ti etassa visesanaṃ.
With a mind endowed with mindfulness (satisampannacetasā) and of amiable conduct (piyasīlena) are qualifiers for "bhikkhu."
Với tâm có niệm và tỉnh giác và với giới hạnh đáng mến: là tính từ của “vị tỳ-khưu”.
Asikkhākāmassa bhikkhuno imassa ovādassa abhājanatāya taṃ parivajjetumāha ‘‘piyasīlenā’’ti.
To avoid a bhikkhu who is not desirous of training, and thus not a recipient of this advice, it says "of amiable conduct."
Để loại trừ vị tỳ-khưu không muốn học giới vì không phải là đối tượng của lời giáo huấn này, ngài nói “với giới hạnh đáng mến”.
Piyasīlassāpi sativirahitassa pamattaṭṭhāne saraṇāsambhavā imassa abhājanatāya taṃ vajjetumāha ‘‘satisampannacetasā’’ti.
To avoid a bhikkhu of amiable conduct who is without mindfulness, and thus not a recipient of this advice due to the impossibility of refuge in a state of heedlessness, it says "with a mind endowed with mindfulness."
Để loại trừ người, dù có giới hạnh đáng mến nhưng thiếu niệm, không phải là đối tượng của lời giáo huấn này vì không có nơi nương tựa ở nơi dể duôi, ngài nói “với tâm có niệm và tỉnh giác”.
175-6. Toyadullabhakālasminti toyaṃ dullabhaṃ yasmiṃ so toyadullabho, toyadullabho ca so kālo cāti toyadullabhakālo, tasmiṃ.
175-6. In a time when water is scarce (Toyadullabhakālasmiṃ): That in which water is scarce is "toyadullabha"; "toyadullabha" and "kāla" (time) make "toyadullabhakāla"; in that (time).
175-6. Trong thời điểm nước khan hiếm: Thời điểm mà nước khan hiếm gọi là toyadullabho, thời điểm đó là khan hiếm nước, do đó là toyadullabhakālo, trong thời điểm đó.
Āvajjetvā vāti udakabhājanaṃ nāmetvā vā.
Or having tilted (Āvajjetvā vā): Or having turned down the water vessel.
Hoặc bằng cách nghiêng: Hoặc bằng cách nghiêng đồ chứa nước.
Pavesetvā vāti attano bhājanaṃ tasmiṃ pakkhipitvā vā.
Or having inserted (Pavesetvā vā): Or having put one's vessel into that.
Hoặc bằng cách đưa vào: Hoặc bằng cách bỏ đồ chứa của mình vào trong đó.
Chiddaṃ katvāpi vāti udakabhājane omaṭṭhādibhedaṃ chiddaṃ katvā vā gaṇhantassa bhaṇḍagghena viniddiseti vakkhamānena sambandhanīyaṃ.
Or even having made a hole (Chiddaṃ katvāpi vā): Or having made a hole in the water vessel, such as a scratch, it should be connected with the phrase "specifies by the value of the goods" which will be mentioned later.
Hoặc bằng cách đục một lỗ: Cần được liên kết với câu sẽ được nói sau: “được xác định theo giá trị của vật phẩm” đối với người lấy nước bằng cách đục một lỗ trong đồ chứa nước, như là một lỗ thủng do bị mài mòn.
Tathāti yathā toyadullabhakālasmiṃ bhājane rakkhitagopitaṃ udakaṃ avaharantassa pārājikaṃ vuttaṃ, teneva nīhārena.
Similarly, just as a pārājika is declared for one who takes away water kept and protected in a vessel during a time of water scarcity, it is by that same principle.
Tương tự: Giống như tội pārājika đã được quy định cho người lấy trộm nước được giữ gìn cẩn mật trong đồ chứa vào thời điểm nước khan hiếm, theo cùng phương pháp đó.
Vāpiyaṃ vāti parasantakāya sārakkhāya vāpiyaṃ vā.
Or from a reservoir means or from a reservoir belonging to others and protected.
Hoặc trong hồ chứa: Hoặc trong hồ chứa nước có người canh gác thuộc sở hữu của người khác.
Taḷāke vāti tādise jātassare vā.
Or from a pond means or from a natural lake of that kind.
Hoặc trong hồ: Hoặc trong hồ tự nhiên tương tự.
Evaṃ sārakkhānaṃ pokkharaṇiādīnaṃ etehi vā avuttasamuccayena vā-saddena vā gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the inclusion of protected ponds and so forth, either by these examples or by the word "or" (vā) implying unstated items, should be understood.
Như vậy, cần hiểu rằng các hồ sen v.v. có người canh gác được bao gồm bởi những từ này hoặc bởi từ vā có chức năng bao hàm những gì chưa được nói đến.
Attano bhājanaṃ pavesetvā gaṇhantassāti upalakkhaṇapadanti bhājanagatajale ca idha ca telabhājane viya mukhena vā vaṃsādīhi vā ākaḍḍhitvā theyyacittena pivantassa yathāvatthukamāpattividhānaṃ veditabbaṃ.
For one who inserts his own vessel and takes is an indicative phrase; the rule for offenses should be understood as applying according to the actual situation, for one who, with the intention of theft, drinks by drawing water from a vessel or from here (the reservoir) with his mouth or with bamboo poles and so forth, like oil from an oil jar.
Đối với người lấy bằng cách đưa đồ chứa của mình vào: Đây là một thuật ngữ biểu trưng; cần hiểu rằng việc quy định tội tùy theo vật phẩm cũng áp dụng cho người uống với tâm trộm cắp bằng cách hút bằng miệng hoặc bằng ống tre v.v., cả trong trường hợp nước trong đồ chứa và ở đây, giống như trong trường hợp đồ chứa dầu.
177. Mariyādanti vāpiādīnaṃ pāḷivaṭṭabandhaṃ.
177. Boundary means the embankment surrounding reservoirs and so forth.
177. Bờ đê: Bờ kè bao quanh của hồ chứa v.v.
Chindatoti kudālādīhi paṃsuādīni uddharitvā dvidhā karontassa.
Breaking means removing earth and so forth with a spade and so forth, making it two parts.
Đối với người phá vỡ: Đối với người dùng cuốc v.v. đào đất lên và làm cho nó tách ra làm hai.
Visesatthāvajotakena tu-saddena ‘‘mariyādaṃ chinditvā dubbalaṃ katvā tassa chindanatthāya vīciyo uṭṭhāpetuṃ udakaṃ sayaṃ otaritvā vā gomahiṃse vā aññe manusse vā kīḷante dārake vā otāretvā vā attano dhammatāya otiṇṇe tāsetvā vā udake ṭhitaṃ rukkhaṃ chinditvā vā chedāpetvā vā pātetvā vā pātāpetvā vā jalaṃ khobheti, tato uṭṭhitāhi vīcīhi mariyāde chinnepi teneva chinno hoti.
By the word "tu" (indeed), which highlights a special meaning, it encompasses the specific details found in the Commentary as follows: "By breaking the boundary and weakening it, or by descending into the water oneself to create waves to break it, or by causing cattle, buffaloes, other people, or children playing to descend, or by scaring away those who have descended naturally, or by cutting down a tree standing in the water, or causing it to be cut down, or felling it, or causing it to be felled, one agitates the water. Even if the boundary is broken by the waves that arise from this, it is considered broken by that person.
Từ tu, nhấn mạnh một ý nghĩa đặc biệt, bao hàm các điểm đặc biệt trong Chú giải như sau: “bằng cách phá vỡ bờ đê làm cho nó yếu đi, để phá vỡ nó, người ấy tự mình xuống nước để tạo sóng, hoặc cho bò, trâu, hoặc những người khác, hoặc trẻ con đang chơi đùa xuống nước, hoặc dọa những người đã tự xuống nước theo cách thông thường của họ, hoặc chặt hay sai người chặt, làm ngã hay sai người làm ngã một cái cây đứng trong nước, làm cho nước xáo động; khi bờ đê bị vỡ bởi những con sóng nổi lên từ đó, nó cũng được xem là do chính người ấy phá vỡ.
Evameva gomahiṃsādayo mariyādaṃ ārohantenāpi aññehi ārohāpentenāpi tesaṃ khurehi mariyāde chinnepi, udakaniddhamanādiṃ pidahitvā vā pidahāpetvā vā vāpimariyādāya nīcaṭṭhānaṃ bandhitvā vā bandhāpetvā vā atirekajalāpagamanamaggato nīharitabbodakaṃ vāretvā vā bāhirato udakaṃ pavesetvā vā pūreti, oghena mariyāde chinnepi teneva chinnaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.108 atthato samānaṃ) evamādikaṃ aṭṭhakathāgatavisesaṃ saṅgaṇhāti.
Similarly, even if the boundary is broken by the hooves of cattle and buffaloes and so forth, when one causes them to ascend the boundary, or causes others to make them ascend; or by blocking or causing to be blocked the water outlet and so forth, or by constructing or causing to be constructed a low point in the reservoir boundary, or by preventing the water that should be removed from the excess water outlet, or by letting water in from outside, one fills it. Even if the boundary is broken by the current, it is considered broken by that person."
Tương tự như vậy, khi bò, trâu v.v. leo lên bờ đê, hoặc do người khác cho chúng leo lên, và bờ đê bị vỡ bởi móng của chúng; hoặc bằng cách bịt hay sai người bịt cống thoát nước v.v., hoặc bằng cách đắp hay sai người đắp một chỗ thấp trên bờ hồ, hoặc bằng cách ngăn nước cần được thoát ra khỏi đường thoát nước thừa, hoặc bằng cách cho nước từ bên ngoài vào làm đầy hồ; khi bờ đê bị vỡ bởi dòng nước, nó cũng được xem là do chính người ấy phá vỡ” (tương đương về nghĩa với Pārā. aṭṭha. 1.108).
Adinnādānapubbatoti adinnādānassa pubbapayogattā.
Due to being a prior application of taking what is not given means due to being a prior application of taking what is not given.
Do là hành động chuẩn bị của việc trộm cắp: Vì là hành động chuẩn bị của việc trộm cắp.
Bhūtagāmena saddhimpīti bhūtagāmenapi saddhiṃ.
Even with living plants means even with living plants.
Cũng cùng với thực vật: Cùng với thực vật.
Api-saddena pathavikhaṇanaṃ sampiṇḍeti.
The word "api" (even) includes digging the earth.
Từ api bao gồm cả việc đào đất.
Mariyādaṃ chindanto tatthajātaṃ tiṇādiṃ chindati, bhūtagāmapācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ.
One who breaks the boundary cuts the grass and so forth that has grown there, incurring a dukkaṭa together with a pācittiya for living plants.
Khi phá vỡ bờ đê, người ấy cắt cỏ v.v. mọc ở đó, phạm tội dukkaṭa cùng với tội pācittiya về thực vật.
Jātapathaviṃ chindati, pathavikhaṇanapācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ āpajjatīti adhippāyo.
The intention is that one who cuts the grown earth incurs a dukkaṭa together with a pācittiya for digging the earth.
Khi phá vỡ đất có sẵn, người ấy phạm tội dukkaṭa cùng với tội pācittiya về đào đất; đó là ý nghĩa.
178. Kātabboti ettha ‘‘bhaṇḍagghena āpattiyā’’ti pāṭhaseso.
178. Should be made to incur—here, "the offense according to the value of the goods" is the remaining part of the text.
178. Cần phải xử: Ở đây, phần còn thiếu của câu là “theo tội tương ứng với giá trị của vật phẩm”.
Antobhūtahetvatthavasena kāretabboti gahetabbo.
It should be understood as "should be made to incur" by virtue of an inherent causative meaning.
Cần hiểu là “cần phải xử” theo nghĩa nguyên nhân được bao hàm bên trong.
Anto ṭhatvā chindanto bahiantena, bahi ṭhatvā chindanto antoantena, ubhayatthāpi ṭhatvā chindanto majjhato bhaṇḍagghena āpattiyā kāretabboti yojanā.
The construction is: one who cuts while standing inside, by the outer part; one who cuts while standing outside, by the inner part; one who cuts while standing in both places, by the value of the goods from the middle, should be made to incur the offense.
Cách kết hợp câu là: người đứng bên trong mà phá vỡ thì cần phải xử theo tội tương ứng với giá trị của vật phẩm ở phần cuối bên ngoài; người đứng bên ngoài mà phá vỡ thì cần phải xử theo tội tương ứng với giá trị của vật phẩm ở phần cuối bên trong; người đứng ở cả hai nơi mà phá vỡ thì cần phải xử theo tội tương ứng với giá trị của vật phẩm từ giữa.
Ayaṃ panettha attho – antovāpiyaṃ ṭhatvā mariyādaṃ chinditvā udake bahi nikkhamite nikkhantaudakagghena dukkaṭathullaccayapārājikāsu yathāpannāya āpattiyā kāretabbo.
The meaning here is this: one who stands inside the reservoir and breaks the boundary, when the water flows out, should be made to incur the appropriate offense (dukkaṭa, thullaccaya, or pārājika) according to the value of the water that has flowed out.
Ý nghĩa ở đây là: người đứng trong hồ chứa, phá vỡ bờ đê, khi nước chảy ra ngoài, cần phải xử theo tội dukkaṭa, thullaccaya, hoặc pārājika, tùy theo tội đã phạm, dựa trên giá trị của lượng nước đã chảy ra.
Bahi ṭhatvā mariyādaṃ chinditvā antovāpiyaṃ pavisantodakassa ṭhitaṭṭhānato cāvitakkhaṇe nikkhantaudakagghena āpattiyā kāretabbo.
One who stands outside and breaks the boundary, should be made to incur the offense according to the value of the water that has moved from its place at the moment it enters the reservoir.
Người đứng bên ngoài, phá vỡ bờ đê, vào khoảnh khắc nước chảy vào hồ chứa bị di chuyển khỏi vị trí của nó, cần phải xử theo tội tương ứng với giá trị của lượng nước đã chảy ra.
Kadāci anto kadāci bahi ṭhatvā mariyādaṃ majjhe ṭhapetvā chindanto majjhe ṭhitaṭṭhānaṃ chinditvā udakassa nīhaṭakkhaṇe nīhaṭaudakassa agghena āpattiyā kāretabboti.
If one stands sometimes inside, sometimes outside, placing the boundary in the middle, and breaks it, at the moment the water is drawn out after breaking the middle part, one should be made to incur the offense according to the value of the water drawn out.
Người lúc thì đứng bên trong, lúc thì đứng bên ngoài, đặt bờ đê ở giữa mà phá vỡ, vào khoảnh khắc phá vỡ vị trí ở giữa và nước bị lấy đi, cần phải xử theo tội tương ứng với giá trị của lượng nước đã bị lấy đi.
181. Tasmāti yasmā tesameva sāmaṇerānaṃ santakaṃ hoti, tasmā.
181. Therefore means because it is the property of those sāmaṇeras, therefore.
181. Tasmā có nghĩa là bởi vì vật ấy thuộc sở hữu của chính các vị sa-di ấy, cho nên.
Taṃ araññato ābhataṃ dantakaṭṭhañca saṅghassa garubhaṇḍañca dantakaṭṭhanti sambandho.
The connection is that "that tooth-stick brought from the forest" refers to "a tooth-stick that is a valuable belonging of the Saṅgha."
Taṃ vật ấy, tức là tăm xỉa răng được mang về từ rừng và vật nặng của Tăng, nên có sự liên kết là tăm xỉa răng.
Saṅghikāya bhūmiyaṃ uppannaṃ saṅghena rakkhitagopitattā garubhaṇḍabhūtaṃ dantakaṭṭhañcāti vuttaṃ hoti.
It is said that a tooth-stick that has arisen on Saṅgha-land and is protected and guarded by the Saṅgha is thereby a valuable belonging.
Điều được nói là: Tăm xỉa răng phát sinh trên đất của Tăng, do được Tăng gìn giữ bảo vệ nên trở thành vật nặng.
Gaṇhantassa cāti adhikaca-kārena ihāvuttassa aṭṭhakathāgatassa gaṇapuggalagihiparibaddha ārāmuyyānasañjātachinnāchinnarakkhitagopitadantakaṭṭhassa samuccitattā tañca theyyacittena gaṇhantassa avahaṭadantakaṭṭhassa agghavasena āpattiyo vattabbāti ayamattho dīpito hoti.
The meaning illuminated here is that by the additional particle "ca" in "and for one who takes," the tooth-sticks mentioned here and found in the Commentary—those belonging to groups, individuals, or laypeople, growing in monasteries or gardens, whether cut or uncut, protected and guarded—are all included. Therefore, the offenses should be stated according to the value of such a tooth-stick stolen by one who takes it with a thieving mind.
Gaṇhantassa cāti: do chữ ca-kāra (và) thêm vào, ý nghĩa này được làm sáng tỏ: việc gộp lại tăm xỉa răng thuộc sở hữu của hội chúng, của cá nhân, của gia chủ, đã được cắt hoặc chưa cắt, được gìn giữ bảo vệ, phát sinh trong khuôn viên tu viện và vườn cây, vốn đã được đề cập trong Aṭṭhakathā nhưng không được nói ở đây, và do đó, đối với người lấy vật ấy với tâm trộm cắp, các tội lỗi phải được nêu rõ tùy theo giá trị của tăm xỉa răng đã lấy đi.
183. Saṅghikakālato paṭṭhāya theyyacittena gaṇhatopi avahārābhāve kāraṇaṃ dassetumāha ‘‘arakkhattā’’tiādi.
183. To show the reason for the absence of an offense of theft even when taking with a thieving mind from the time it becomes Saṅgha property, it says " because it is unprotected" and so on.
183. Để chỉ ra lý do không có sự lấy trộm ngay cả đối với người lấy với tâm trộm cắp kể từ thời điểm vật ấy thuộc về Tăng, ngài nói ‘‘arakkhattā’’tiādi (do không được gìn giữ, v.v...).
Tattha arakkhattāti saṅghikabhāvena laddhepi rakkhitagopitadantakaṭṭhe viya saṅghena katārakkhāyābhāvā.
Therein, " because it is unprotected" means due to the absence of protection made by the Saṅgha, unlike a protected and guarded tooth-stick, even though it has been obtained as Saṅgha property.
Trong đó, arakkhattāti là do không có sự gìn giữ được thực hiện bởi Tăng, giống như đối với tăm xỉa răng đã được gìn giữ bảo vệ, mặc dù đã được nhận với tư cách là vật của Tăng.
Yathāvuḍḍhamabhājetabbatoti saṅghikattassāpi sato yathāvuḍḍhaṃ paṭipāṭimanatikkamma bhājetabbaphalapupphādīnaṃ viya bhājetabbatābhāvato.
" Because it is not to be distributed according to seniority" means that even though it belongs to the Saṅgha, it is not to be distributed like fruits and flowers that are to be distributed according to seniority, without transgressing the order.
Yathāvuḍḍhamabhājetabbatoti là do không có việc phải phân chia, giống như các loại quả, hoa, v.v... phải được phân chia mà không vượt qua thứ tự theo hạ lạp, mặc dù vật ấy là của Tăng.
Sabbasādhāraṇattā cāti saṅghapariyāpannānaṃ sabbesameva sādhāraṇattā.
" And because it is common to all" means it is common to all those included in the Saṅgha.
Sabbasādhāraṇattā cāti và do là của chung cho tất cả những vị thuộc về Tăng.
Idanti saṅghassa niyyāditadantakaṭṭhaṃ.
"This" refers to the tooth-stick handed over to the Saṅgha.
Idanti tăm xỉa răng đã được dâng cúng cho Tăng này.
Aññaṃ viyāti aññaṃ gaṇapuggalādisantakaṃ rakkhitagopitadantakaṭṭhaṃ viya.
"Like another" means like another protected and guarded tooth-stick belonging to a group, individual, and so on.
Aññaṃ viyāti giống như tăm xỉa răng khác được gìn giữ bảo vệ thuộc sở hữu của hội chúng, cá nhân, v.v...
Evaṃ corikāya gaṇhato avahārābhāve kāraṇena sādhitepi theyyacittena sakaparikkhārampi gaṇhato dukkaṭassa vuttattā tathā gaṇhanto dukkaṭā na muccatīti daṭṭhabbaṃ.
Even though the absence of an offense of theft when taking by stealing is established by this reason, it should be understood that one who takes even one's own requisites with a thieving mind incurs a dukkaṭa offense, and thus, one who takes in such a way is not free from a dukkaṭa.
Như vậy, mặc dù đã chứng minh bằng lý do rằng không có sự lấy trộm đối với người lấy một cách trộm cắp, nhưng cần hiểu rằng người lấy như vậy không thoát khỏi tội dukkaṭa, vì đã có quy định về tội dukkaṭa đối với người lấy ngay cả vật dụng cá nhân của mình với tâm trộm cắp.
Vattaṃ pana jānitabbaṃ – saṅghikadantakaṭṭhaṃ gaṇhantena padhānagharādīsu pavisitvā cirena osarantena bahi vītināmetabbadivase gaṇetvā taṃpamāṇena gahetabbaṃ, maggaṃ gacchantena ekaṃ dve dantakaṭṭhāni thavikāya pakkhipitvā gantabbaṃ, tattheva vasantena divase khāditabbadantakaṭṭhaṃ gahetabbanti.
However, the proper practice should be known: when taking a Saṅgha tooth-stick, one should enter the main residence and other places, calculate the number of days to be spent outside when leaving after a long stay, and take that amount; when traveling, one or two tooth-sticks should be placed in a pouch and taken; when staying in the same place, one should take the tooth-stick to be used for the day.
Tuy nhiên, phận sự cần được biết là: người lấy tăm xỉa răng của Tăng, khi vào các nơi như nhà chính, v.v... và ra ngoài sau một thời gian dài, nên đếm số ngày sẽ trải qua bên ngoài và lấy số lượng tương ứng; khi đi đường, nên bỏ một hai cây tăm xỉa răng vào túi rồi đi; khi ở tại nơi đó, nên lấy tăm xỉa răng đủ dùng trong ngày.
184. ‘‘Aggiṃ vā detī’’tiādīsu ‘‘rukkhe’’ti pakaraṇato labbhati ‘‘rukkho vinassatī’’ti vakkhamānattā, rukkho ca ‘‘vanappati nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo’’ti (pārā. 110) pāḷiyaṃ āgatattā ca aṭṭhakathāya (pārā. aṭṭha. 1.110) ca vuttanayena ambalabujapanasādiko manussānaṃ paribhogāraho manussāyatto rakkhitagopitoyeva gahetabbo.
184. In " sets fire" and so on, "tree" is understood from the context, as it will be stated that "the tree perishes." And because it is stated in the Pāḷi (Pārā. 110) that "a tree is called a forest-tree if it is appropriated and used by humans," and as explained in the Commentary (Pārā. aṭṭha. 1.110), only a mango, rose-apple, jackfruit, or similar tree that is suitable for human use, appropriated by humans, and protected and guarded, should be taken.
184. Trong các câu ‘‘Aggiṃ vā detī’’tiādi (hoặc đốt lửa), do bối cảnh nên hiểu là "cây"; và vì sẽ nói rằng "cây bị hủy hoại", và cây ấy, theo như đã được nêu trong Pāḷi rằng "vanappati là cây được con người sở hữu, là vật dụng" và theo phương pháp đã được nói trong Aṭṭhakathā, cần được hiểu là cây thuộc sở hữu của con người, được gìn giữ bảo vệ, và hữu ích cho con người như cây xoài, cây mít, v.v...
Aggiṃ vā detīti corikāya aggiṃ ālimpeti vā.
" Sets fire" means ignites a fire with a thieving mind.
Aggiṃ vā detīti hoặc đốt lửa một cách trộm cắp.
Satthena rukkhe samantato ākoṭetīti vāsipharasuādisatthena rukkhatacaṃ chindanto samantato āvāṭaṃ dasseti.
" Strikes all around" the tree with a weapon means cutting the tree bark with an axe, adze, or similar weapon, making a hole all around.
Satthena rukkhe samantato ākoṭetīti dùng dụng cụ sắc bén như rìu, búa, v.v... chặt vào vỏ cây, tạo thành một đường rãnh xung quanh.
Maṇḍūkakaṇṭakanāmakaṃ visaṃ vā rukkhe ākoṭetīti corikāya rukkhaṃ nāsetukāmo rukkhe maṇḍūkakaṇṭakanāmakaṃ visaṃ paveseti.
" Strikes the tree with poison called maṇḍūkakaṇṭaka" means desiring to destroy the tree with a thieving mind, one inserts poison called maṇḍūkakaṇṭaka into the tree.
Maṇḍūkakaṇṭakanāmakaṃ visaṃ vā rukkhe ākoṭetīti muốn hủy hoại cây một cách trộm cắp, bèn đưa chất độc tên là maṇḍūkakaṇṭaka vào cây.
185. Yena vā tena vāti yathāvuttena vā avuttena vā yena kenaci upāyena.
185. " By whatever means" means by any means whatsoever, whether described or not described.
185. Yena vā tena vāti bằng bất kỳ phương cách nào, dù đã được nói hay chưa được nói.
Rukkho vinassatīti aggiṃ datvā jhāpito dhaññakalāpo viya, telakumbhī viya ca vināva ṭhānācāvanena yathāṭṭhitamevanassati.
" The tree perishes" means it perishes as it is, without being removed from its place, like a heap of grain burnt by fire, or like an oil pot.
Rukkho vinassatīti cây bị hủy hoại ngay tại chỗ mà không cần di chuyển khỏi vị trí, giống như đống lúa bị đốt cháy, và giống như hũ dầu.
‘‘Ḍayhatī’’ti idaṃ ‘‘aggiṃ detī’’ti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
" It burns" is stated with reference to "sets fire."
‘‘Ḍayhatī’’ti (bị cháy) câu này được nói liên quan đến câu ‘‘aggiṃ detī’’ (đốt lửa).
Vinassatīti maṇḍūkakaṇṭakākoṭanādiavasesapayogaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ ‘‘theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa, ekaṃ pahāraṃ anāgate āpatti thullaccayassa, tasmiṃ pahāre āgate āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 110) ṭhānācāvanena pārājikassa āgatattā.
" Perishes" should be understood as stated with reference to other applications like striking with maṇḍūkakaṇṭaka poison, because the pārājika offense is incurred without removal from its place: "If one cuts with a thieving mind, for each blow there is an offense of dukkaṭa; if one blow is not yet struck, there is an offense of thullaccaya; when that blow is struck, there is an offense of pārājika" (Pārā. 110).
Vinassatīti (bị hủy hoại) cần được hiểu là được nói liên quan đến các hành động còn lại như đưa chất độc maṇḍūkakaṇṭaka vào, v.v...; bởi vì tội pārājika xảy ra do việc di chuyển khỏi vị trí, như đã nói: "với tâm trộm cắp, chặt cây, mỗi nhát chặt là tội dukkaṭa, khi còn một nhát nữa là xong thì phạm tội thullaccaya, khi nhát chặt đó hoàn tất thì phạm tội pārājika".
Pakāsitanti ettha ‘‘aṭṭhakathāya’’nti labbhati.
" Declared"—here, "in the Commentary" is understood.
Pakāsitanti ở đây nên hiểu là "trong Aṭṭhakathā".
Pāṭhāgataṃ pārājikaṃ pana pārisesato ca sūcīyatīti tabbācakassa vā saṅgāhakassa vā vacanassa ihāvijjamānattā tattha vinicchayo pāsaṃsikopi ihāvutto.
However, the pārājika offense mentioned in the text is also indicated by implication, and since the words of its expounder or compiler are not present here, the decision on that point is also commendable here.
Tuy nhiên, tội pārājika được nêu trong bản Pāḷi cũng được ngụ ý bằng cách loại trừ, và vì ở đây không có từ ngữ nào chỉ rõ hoặc bao hàm điều đó, nên sự phân định ở đó, dù có thể gây nghi ngờ, cũng đã được trình bày ở đây.
186-7. ‘‘Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ.
186-7. “‘Haraṇaka’ means an article belonging to another that is to be stolen.
186-7. Trong phần giải thích về vật có thể mang đi, được nói rằng: "Vật có thể mang đi là vật có thể mang đi của người khác.
Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches it with the intention to steal, there is an offense of dukkata.
Với tâm trộm cắp, chạm vào, phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes it to stir, there is an offense of thullaccaya.
Làm cho rung động, phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 111) vuttaharaṇakaniddese ‘‘ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 111) pāṭhe ‘‘ṭhāna’’nti gahitasīsādiṭṭhānappabhedavasena aṭṭhakathāya (pārā. aṭṭha. 1.110) āgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘chinditvā mocetvā gaṇhato’’ti.
To show the determination given in the commentary regarding the various types of places such as the head, which are encompassed by the word "place" in the passage "If one removes it from its place, there is an offense of pārājika," in the explanation of haraṇaka mentioned as "If one removes it from its place, there is an offense of pārājika," it says: "by severing or detaching and taking."
Di chuyển khỏi vị trí, phạm tội pārājika", trong câu "di chuyển khỏi vị trí, phạm tội pārājika", để chỉ ra sự phân định được nêu trong Aṭṭhakathā về từ "vị trí" theo các loại vị trí như đầu, v.v... nơi vật được giữ, ngài nói ‘‘chinditvā mocetvā gaṇhato’’ti (đối với người lấy bằng cách cắt, tháo ra).
Kiriyānaṃ sakammakattā ‘‘alaṅkāra’’nti pāṭhaseso.
Since actions are deeds, the remaining part of the text is "ornament."
Do các hành động đã hoàn tất, nên phần còn thiếu của câu là "trang sức".
Chinditvāti gīveyyakādiṃ.
"Severing" means a necklace, etc.
Chinditvāti là vòng cổ, v.v...
Mocetvāti kaṇṇapiḷandhanādiṃ.
"Detaching" means an earring, etc.
Mocetvāti là bông tai, v.v...
188-9. Valayanti avaṅkaṃ maṭṭhahatthūpagaṃ.
188-9. "Bracelet" means a straight, smooth ornament for the hand.
188-9. Valayanti vòng tay không có đường cong, được đánh bóng, đeo ở tay.
Kaṭakampi vāti anekavaṅke yojetvā bubbuḷādīni dassetvā vā adassetvā vā kataṃ hatthūpagaṃ.
"Or a bangle" means an ornament for the hand made by joining several bends, either showing bubbles or not showing them.
Kaṭakampi vāti hoặc vòng tay được làm bằng cách nối nhiều đường cong lại, có hoặc không có các chi tiết như hình bong bóng, v.v..., đeo ở tay.
Aggabāhunti kapparato paṭṭhāya aggahatthaṃ.
"Forearm" means the part of the hand from the elbow onwards.
Aggabāhunti từ khuỷu tay đến đầu bàn tay.
Aparāparaṃ cāretīti ito cito ca sañcāreti.
"Moves it back and forth" means moves it here and there.
Aparāparaṃ cāretīti di chuyển qua lại từ bên này sang bên kia.
‘‘Sāretī’’ti vā pāṭho, soyeva attho.
Or the reading is "sāretī," which has the same meaning.
Hoặc có thể đọc là ‘‘Sāretī’’, ý nghĩa cũng như vậy.
Taṃ valayaṃ vā kaṭakaṃ vā.
"It" refers to the bracelet or the bangle.
Taṃ vòng valaya hoặc vòng kaṭaka ấy.
Ākāsagataṃ karotīti sabbadisāhi yathā hatthaṃ na phusati, tathā ākāsagataṃ karoti.
"Makes it airborne" means makes it airborne so that it does not touch the hand in any direction.
Ākāsagataṃ karotīti làm cho nó lơ lửng trong không trung sao cho không chạm vào tay từ mọi phía.
Nidhivalayassa pavesitarukkhamūle sabbadisāhi aphusantaṃ ākāsagatakaraṇe pārājikaṃ hoti, idha ‘‘rakkhatī’’ti kasmā vuttanti āha ‘‘saviññāṇakato’’tiādi.
If a hidden bracelet is made airborne without touching the tree root it was placed in from any direction, it is a pārājika. Why is it said here "protects"? It says: "from a sentient being," etc.
Đối với vòng tay được chôn giấu, khi làm cho nó lơ lửng trong không trung ở gốc cây nơi nó được đặt vào mà không chạm vào từ mọi phía thì phạm tội pārājika, tại sao ở đây lại nói "rakkhati" (bảo vệ)? Ngài nói ‘‘saviññāṇakato’’tiādi (do có thức).
Idanti valayaṃ kaṭakañca.
"This" refers to both the bracelet and the bangle.
Idanti vòng valaya và vòng kaṭaka này.
192. ‘‘Ṭhānā cāveyyā’’ti pāṭhe ṭhāna-saddena saṅgahitasīsādiṭṭhānato harīyateti haraṇakanti vuttālaṅkārādibhaṇḍassa cāvanena pārājikaṃ dassetvā idāni tadeva haraṇakaṃ hārakena saha harantassa hārakassa ṭhitaṭṭhānato apanayanena ṭhānācāvanañca ‘‘ṭhānā cāveyyā’’ti imināva saṅgayhatīti tatthāpi vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sabhaṇḍahāraka’’ntiādi.
192. In the passage "If one removes it from its place," after showing that removing an ornament or other article, which is called haraṇaka because it is taken from a place like the head, results in pārājika, it now says "together with the carrier of the article," etc., to show the determination even there, that the removal from its place of the carrier who is carrying that very haraṇaka together with the article is also included by "If one removes it from its place."
192. Trong bài đọc ‘‘Ṭhānā cāveyyā’’ (di chuyển khỏi chỗ), sau khi chỉ rõ tội Pārājika do sự di chuyển vật trang sức, v.v., được gọi là haraṇaka (vật bị lấy đi) – là vật được lấy đi từ nơi đầu, v.v., được bao gồm bởi từ ṭhāna (chỗ) – bây giờ, để chỉ rõ sự quyết định rằng sự di chuyển khỏi chỗ đứng của người mang vật đó (haraṇaka) cùng với người mang (hārakassa) cũng được bao gồm bởi chính câu ‘‘ṭhānā cāveyyā’’ (di chuyển khỏi chỗ), (bản Chú giải) đã nói ‘‘sabhaṇḍahārakaṃ’’ (với người mang vật) v.v.
Bhaṇḍaṃ harati netīti bhaṇḍahārako, purisādiko, tena sahāti sabhaṇḍahārakaṃ, alaṅkāravatthādīni ādāya gacchantehi itthipurisādipāṇehi saheva.
One who carries or takes an article is a carrier of the article, such as a man, etc.; "together with the carrier of the article" means together with living beings like women and men who are carrying ornaments, garments, etc.
Người mang vật đi là bhaṇḍahārako (người mang vật), tức là người đàn ông, v.v. Cùng với người đó là sabhaṇḍahārakaṃ (với người mang vật), tức là cùng với những sinh vật như phụ nữ, đàn ông, v.v., đang mang y phục, trang sức, v.v., đi.
Bhaṇḍanti tehi hariyamānattā haraṇakasaṅkhātavatthābharaṇādibhaṇḍaṃ.
"Article" means the article of clothing, ornaments, etc., called haraṇaka, because they are being carried by them.
Bhaṇḍaṃ (vật) là y phục, trang sức, v.v., được gọi là haraṇaka (vật bị lấy đi) vì chúng được những người đó mang đi.
Nentassāti ‘‘nento assā’’ti padacchedo.
"While carrying" is the word division "nento assa."
Nentassā (của người đang mang đi) là cách chia từ ‘‘nento assa’’ (người đang mang đi của người đó).
Nentoti ṭhitaṭṭhānato cāvetvā attanā icchitadisābhimukhaṃ pāpento.
"Carrying" means moving it from its standing place and bringing it towards the direction one desires.
Nento (người đang mang đi) là người di chuyển (vật) khỏi chỗ đứng và đưa đến hướng mà mình mong muốn.
Assa paṭhame pāde atikkante thullaccayaṃ āpajjitvāti pāṭhasesayojanā.
The connected remaining part of the text is: "Having incurred a thullaccaya offense when its first foot has passed."
Yojana (cách kết nối câu) còn lại là: ‘‘Khi bước qua bước đầu tiên, phạm tội thullaccaya’’.
Assāti imassa bhaṇḍahārakassa.
"Its" refers to this carrier of the article.
Assā (của người đó) là của người mang vật này.
Paṭhamapāde atikkante attanā paṭhamaṃ gantabbadisato corassābhimatadisaṃ gate thullaccayaṃ āpajjitvā dutiye atikkante cuto siyāti yojanā.
The connection is: "Having incurred a thullaccaya offense when its first foot has passed from the direction where one was initially supposed to go to the direction desired by the thief, one would be cut off when the second foot has passed."
Yojana là: Khi bước qua bước đầu tiên, tức là khi đi từ hướng ban đầu phải đi đến hướng mà kẻ trộm mong muốn, thì phạm tội thullaccaya; khi bước qua bước thứ hai, thì bị đoạn tuyệt (khỏi đời sống Sa-môn).
195. Yathāvatthunti bhaṇḍassa agghānurūpaṃ, thullaccayaṃ hotīti adhippāyo.
195. Yathāvatthu means according to the value of the goods; the intention is that it becomes a thullaccaya.
195. Yathāvatthaṃ (tùy theo vật) có nghĩa là tùy theo giá trị của vật, thì sẽ là tội thullaccaya.
Chaḍḍitepīti tassa corabhāvaṃ jānitvā bhītatasitena attanā nīyamāne bhaṇḍe chaḍḍitepi sati.
Chaḍḍitepī means even if the goods are abandoned, while being carried by oneself, out of fear and terror, knowing that person to be a thief.
Chaḍḍitepi (ngay cả khi bị vứt bỏ) là ngay cả khi vật đang được mình mang đi bị vứt bỏ do sợ hãi và kinh hoàng khi biết người đó là kẻ trộm.
Teneva ṭhānācāvanaṃ kārāpitanti pārājikanti na gahetabbanti āha ‘‘na doso’’ti.
Therefore, he says "there is no fault", meaning it should not be taken as a pārājika if one causes it to be moved from its place.
Vì vậy, không nên hiểu rằng đó là tội Pārājika vì chính người đó đã khiến vật bị di chuyển khỏi chỗ, nên (bản Chú giải) đã nói ‘‘na doso’’ (không có lỗi).
‘‘Tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vutte pana uttasitvā chaḍḍanaṃ tassa āṇattiyā vinā hotīti tattha tassa anāpattīti adhippāyo.
However, if one is told "Stop, stop!" and abandons it out of fright, that abandonment occurs without his command; the intention is that there is no offense for him in that case.
Tuy nhiên, khi bị nói ‘‘Đứng lại! Đứng lại!’’, việc vứt bỏ do sợ hãi xảy ra mà không có lệnh của người đó, nên trong trường hợp đó, người đó không phạm tội.
Tathā vadato pana adinnādānapubbapayogattā dukkaṭameva.
But for one who speaks thus, it is merely a dukkata because it is a preliminary action to taking what is not given.
Nhưng đối với người nói như vậy, thì vẫn là tội dukkaṭa vì đó là hành vi chuẩn bị cho tội adinnādāna (lấy của không cho).
197. Sāmikassa sālayakāle gaṇhantassāpi pārājikābhāvappakāraṃ dassetumāha ‘‘gaṇhato’’ti.
197. To show the manner in which there is no pārājika even when taking it while the owner is still attached, he says "when taking".
197. Để chỉ rõ cách mà ngay cả khi nhặt vật khi chủ nhân vẫn còn sự gắn bó, không phạm tội Pārājika, (bản Chú giải) đã nói ‘‘gaṇhato’’ (khi nhặt).
Pubbagāthāya ‘‘ta’’nti idhānuvattate.
The word "taṃ" from the previous verse is carried over here.
Từ ‘‘taṃ’’ (cái đó) từ câu kệ trước được tiếp tục ở đây.
Sakasaññāyagaṇhatoti ‘‘tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vacanato uttasitvā sālayaṃ chaḍḍitaṃ taṃ vatthuṃ sakasaññāya gaṇhantassa.
Sakasaññāyagaṇhato means for one who takes that object, which was abandoned with attachment out of fright due to the command "Stop, stop!", with the perception that it is one's own.
Sakasaññāyagaṇhato (khi nhặt với ý nghĩ của mình) là khi nhặt cái vật đó đã bị vứt bỏ với sự gắn bó do sợ hãi bởi lời nói ‘‘Đứng lại! Đứng lại!’’ với ý nghĩ của mình.
Gahaṇeti sakasaññāya gahaṇahetu, sakasaññāya gahitabhaṇḍaṃ attano gahaṇakāraṇā bhikkhuṃ avahārāpattito rakkhatīti adhippāyo.
Gahaṇe means due to taking it with the perception of it being one's own; the intention is that the goods taken with the perception of being one's own protect the bhikkhu from the offense of misappropriation due to his taking.
Gahaṇe (trong việc nhặt) là do việc nhặt với ý nghĩ của mình; có nghĩa là vật được nhặt với ý nghĩ của mình bảo vệ Tỳ-khưu khỏi tội lấy của không cho do việc nhặt của mình.
Tenāha ‘‘gahaṇe pana rakkhatī’’ti.
Therefore, he says "but in taking, it protects".
Vì vậy, (bản Chú giải) đã nói ‘‘gahaṇe pana rakkhatī’’ (nhưng trong việc nhặt thì bảo vệ).
Bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti yojanā.
The interpretation is that the goods must be given back.
Yojana là: Nhưng vật đó phải được trả lại.
‘‘Tathā’’ti iminā gahaṇe rakkhatīti atidisati.
"Tathā" (likewise) implies that it protects in taking.
‘‘Tathā’’ (cũng vậy) chỉ sự suy rộng ra rằng ‘‘trong việc nhặt thì bảo vệ’’.
198-9. Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘mayhaṃ kimetena bhaṇḍena, jīvitarakkhanameva varatara’’nti nirālayo hutvā.
198-9. Dhuranikkhepaṃ katvā means having abandoned the burden, thinking, "What is this property to me? Protecting my life is better," thus becoming unattached.
198-9. Dhuranikkhepaṃ katvā (sau khi từ bỏ gánh nặng) là sau khi trở nên không gắn bó, nghĩ rằng ‘‘Vật này có ích gì cho tôi? Bảo vệ mạng sống còn tốt hơn’’.
Tenāha ‘‘bhīto corā palāyatī’’ti.
Therefore, he says "frightened, he flees from the thief".
Vì vậy, (bản Chú giải) đã nói ‘‘bhīto corā palāyatī’’ (sợ hãi kẻ trộm mà bỏ chạy).
Corāti ettha ca hetumhi nissakkaṃ.
Here, corā is in the ablative case of cause.
Ở đây, từ Corā (kẻ trộm) là cách ly cách chỉ nguyên nhân.
Gaṇhatoti ettha ‘‘ta’’nti pāṭhaseso, tathā chaḍḍitaṃ taṃ bhaṇḍanti attho.
In gaṇhato, "taṃ" is a remaining part of the text, meaning "that abandoned property".
Ở đây, từ Gaṇhato (khi nhặt) là phần còn lại của câu ‘‘taṃ’’ (cái đó), có nghĩa là cái vật đã bị vứt bỏ như vậy.
Uddhāre dukkaṭanti vatthumhi anavajjepi theyyacittavasena dukkaṭaṃ hoti, asati theyyacitte dukkaṭampi na hotīti vuttaṃ hoti.
Uddhāre dukkaṭaṃ means that even if the object is blameless, a dukkata arises due to the intention of theft; it is stated that if there is no intention of theft, there is not even a dukkata.
Uddhāre dukkaṭaṃ (khi nhặt lên thì phạm tội dukkaṭa) có nghĩa là ngay cả khi vật đó không có lỗi, thì do ý định trộm cắp, vẫn phạm tội dukkaṭa; nếu không có ý định trộm cắp thì ngay cả tội dukkaṭa cũng không có.
Āharāpenteti ettha bhāvalakkhaṇe bhummaṃ, tasmiṃ bhaṇḍasāmini āharāpente satīti attho.
In āharāpente, the locative case denotes a characteristic circumstance, meaning "when the owner of the goods causes them to be brought back".
Ở đây, từ Āharāpente (khi khiến mang đến) là cách định sở chỉ trạng thái, có nghĩa là khi chủ nhân của vật khiến mang đến.
201. Upanidhikathāya ‘‘na gaṇhāmī’’ti sampajānamusāvādaṃ bhāsatoti yojanā.
201. In the section on deposits, the interpretation is that he speaks a deliberate falsehood, saying "I did not take it".
201. Trong câu chuyện về Upanidhi (vật ký thác), yojana là: ‘‘nói lời nói dối có chủ ý rằng ‘tôi không nhận’ ’’.
Yena kenaci rahasi ‘‘idaṃ mayhaṃ bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dehī’’ti niyyāditaṃ bhaṇḍaṃ pacchā sāmikena ‘‘dehi me taṃ bhaṇḍa’’nti vutte accantamupagantuṃ ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti sampajānamusāvādaṃ bhāsatoti attho.
The meaning is that if goods are entrusted by anyone in secret, saying "Keep these goods for me and give them back," and afterwards the owner says "Give me those goods," he completely denies it and speaks a deliberate falsehood, saying "I did not take them."
Có nghĩa là: Một vật đã được ký thác riêng tư bởi bất kỳ ai, nói rằng ‘‘Hãy giữ vật này cho tôi rồi trả lại’’, sau đó khi chủ nhân nói ‘‘Hãy trả lại vật đó cho tôi’’, (người đó) tuyệt đối từ chối và nói lời nói dối có chủ ý rằng ‘‘Tôi không nhận’’.
Gaṇhāmīti aggahesiṃ.
Gaṇhāmī means "I took".
Gaṇhāmī (tôi nhận) có nghĩa là ‘‘tôi đã nhận’’.
Accantā heso atīte vattamānappayogoyaṃ.
This is an absolute present tense usage referring to the past.
Đây là cách dùng thì hiện tại để chỉ quá khứ một cách tuyệt đối.
‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti (pāci. 2) imassa sikkhāpadassa visaye kasmā dukkaṭaṃ vuttanti āha ‘‘adinnādānapubbakattā’’tiādi.
He asks why a dukkata is stated in the context of this training rule "For deliberate falsehood, there is an offense of expiation" (Pāci. 2), and says "adinnādānapubbakattā" (because it is a preliminary to taking what is not given) and so on.
Tại sao lại nói tội dukkaṭa trong trường hợp này, vốn là phạm vi của giới luật ‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’ (tội Pācittiya khi nói dối có chủ ý) (pāci. 2)? (Bản Chú giải) đã nói ‘‘adinnādānapubbakattā’’ (vì là hành vi chuẩn bị cho tội adinnādāna) v.v.
Tattha adinnādānapubbakattāti adinnādānassa sahapayogavasena pubbaṅgamattā, na pubbapayogattā.
Here, adinnādānapubbakattā means being a forerunner due to being a co-action of taking what is not given, not due to being a preliminary action.
Ở đây, adinnādānapubbakattā (vì là hành vi chuẩn bị cho tội adinnādāna) là vì nó đi kèm với hành vi adinnādāna, chứ không phải là hành vi chuẩn bị trước.
Na hi adinnādānassa pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne dukkaṭamatthīti.
For there is no dukkata in the place of a pācittiya for a preliminary action to taking what is not given.
Không có tội dukkaṭa nào ở vị trí của tội Pācittiya trong hành vi chuẩn bị trước của adinnādāna.
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘adinnādānassa payogattā’’ti.
Therefore, the commentary says "because it is an action of taking what is not given".
Vì vậy, trong bản Chú giải đã nói ‘‘adinnādānassa payogattā’’ (vì là hành vi của adinnādāna).
203. Tasminti yasmiṃ upanikkhittaṃ, tasmiṃ bhikkhumhi.
203. Tasmiṃ refers to that bhikkhu with whom it was deposited.
203. Tasmiṃ (trong người đó) là trong Tỳ-khưu mà vật đã được ký thác.
Dāne nirussāheti attani nikkhittassa bhaṇḍassa sāmikassa dānavisaye ussāharahite sati, ‘‘na dāni taṃ dassāmī’’ti dhuranikkhepe kateti adhippāyo.
"When there is no enthusiasm for giving" means that when the owner of the goods deposited with him lacks enthusiasm regarding the act of giving, the intention is to lay down the burden, saying, "I will not give it now."
Dāne nirussāhe (khi không có nhiệt tâm trong việc trả lại) là khi không có nhiệt tâm trong việc trả lại vật đã được ký thác cho chủ nhân, có nghĩa là đã từ bỏ gánh nặng, nghĩ rằng ‘‘Bây giờ tôi sẽ không trả lại nó’’.
Tenevāha ‘‘ubhinnaṃ dhuranikkhepe’’ti.
Therefore it is said, "when both lay down the burden."
Vì vậy, (bản Chú giải) đã nói ‘‘ubhinnaṃ dhuranikkhepe’’ (khi cả hai đều từ bỏ gánh nặng).
Paroti bhaṇḍasāmiko.
"The other" is the owner of the goods.
Paro (người khác) là chủ nhân của vật.
Dhuranti ‘‘yena kenaci ākārena gaṇhissāmī’’ti ussāhaṃ.
"Burden" is the enthusiasm of "I will take it by whatever means."
Dhuraṃ (gánh nặng) là sự nhiệt tâm ‘‘tôi sẽ lấy bằng bất kỳ cách nào’’.
Nikkhipeti nikkhipeyya.
"Lays down" means should lay down.
Nikkhipe (nên từ bỏ) là nên từ bỏ.
204. Cittenādātukāmovāti ettha ‘‘yo tassā’’ti pāṭhaseso.
204. In "or wishing not to give with the mind," the remaining part of the text is "who of him."
204. Ở đây, Cittenādātukāmovā (hoặc là không muốn cho bằng tâm) thì ‘‘yo tassā’’ (người nào của người đó) là phần còn lại của câu.
Ceti api-saddatthe.
"Ce" is in the sense of the word "api" (even).
Ce (nếu) có nghĩa là ‘‘api’’ (cũng).
Yo coro cittena adātukāmova, tassa corassa ‘‘dassāmī’’ti mukhena vadatopīti yojanā.
The construction is: even if the thief, who wishes not to give with the mind, says "I will give" with his mouth, for that thief.
Yojana là: Kẻ trộm nào không muốn cho bằng tâm, thì ngay cả khi nói bằng miệng ‘‘tôi sẽ cho’’.
Atha vā adātukāmoti ettha ‘‘hutvā’’ti pāṭhaseso.
Alternatively, in "adātukāmo" (wishing not to give), the remaining part of the text is "hutvā" (having been).
Hoặc là, ở đây, adātukāmo (không muốn cho) thì ‘‘hutvā’’ (sau khi trở thành) là phần còn lại của câu.
Ceti vuttattho.
"Ce" has the meaning already stated.
Ce (nếu) có nghĩa đã được nói.
Evāti ‘‘parājayo’’ti iminā yujjati.
"Eva" connects with "parājayo" (defeat).
Evā (chính là) kết hợp với ‘‘parājayo’’ (Pārājika).
Cittena adātukāmo hutvā mukhena ‘‘dassāmī’’ti vadatopi sāmino dhuranikkhepe sati parājayo hotevāti yojanā.
The construction is: having been "wishing not to give with the mind," even if one says "I will give" with the mouth, when "the owner lays down the burden," "defeat" certainly occurs.
Yojana là: Sau khi trở thành cittena adātukāmo (không muốn cho bằng tâm), ngay cả khi nói bằng miệng ‘‘tôi sẽ cho’’, nếu có sāmino dhuranikkhepe (sự từ bỏ gánh nặng của chủ nhân), thì parājayo (Pārājika) vẫn xảy ra.
205. Suṅkaghātassāti ‘‘suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā’’ti (pārā. 113) pāḷiyaṃ āgatassa ‘‘suṅkaṃ tato hananti…pe… vināsentī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.113) aṭṭhakathāyaṃ niruttassa ‘‘ito paṭṭhāya nīyamāne bhaṇḍe ettakato ettakaṃ rājabhāgaṃ gahetabba’’nti rājādīhi taṃtaṃpadesasāmikehi niyamitassa pabbatakhaṇḍādiṭṭhānassa.
205. "Of the customs post" refers to a place like a mountain pass, a river ford, or a village gate, which is "established by the king" as stated in the Pāḷi (Pārā. 113), and defined in the Commentary (Pārā. Aṭṭha. 1.113) as "where customs are taken from... and destroyed," meaning a place like a mountain pass, designated by kings and other regional lords, where "a royal share of such and such an amount must be taken from goods being transported from this point onwards."
205. Của trạm thuế quan: Của địa điểm như là sườn núi v.v... đã được quy định bởi các vị vua chúa, những người chủ của từng vùng, rằng: “Đối với hàng hóa được mang đi từ đây trở đi, phần của vua phải được lấy từ mức này đến mức này”, được định nghĩa trong Chú giải rằng: “họ đánh thuế từ đó... cho đến... họ hủy hoại”, và đã xuất hiện trong Pāḷi rằng: “‘Trạm thuế quan’ là nơi được vua thiết lập ở sườn núi, hoặc ở bến sông, hoặc ở cổng làng”.
Bahīti suṅkagahaṇatthāya parikappitasīmato bahi.
"Outside" means outside the boundary designated for collecting customs.
Bên ngoài: là bên ngoài ranh giới được quy định để thu thuế.
Pātetīti ettha ‘‘theyyacitto’’ti pakaraṇato labbhati.
In "throws," the phrase "with thievish intent" is understood from the context.
Làm cho rơi xuống: Ở đây, theo văn mạch, được hiểu là “với tâm trộm cắp”.
‘‘Rājārahaṃ bhaṇḍa’’nti pāṭhaseso.
The remaining part of the text is "goods worthy of the king."
Phần còn thiếu của câu là “hàng hóa đáng phải nộp cho vua”.
Yato kutoci bhaṇḍato pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanako bhāgo rājādidesasāmikassa dātabbo hoti, tādisaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto yathā bahi patati, evaṃ khipatīti attho.
The meaning is: with thievish intent, he throws goods in such a way that they fall outside, such goods being those from which a share worth five māsa or more must be given to the king or the lord of the region.
Ý nghĩa là: từ bất kỳ hàng hóa nào mà phần trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka phải được nộp cho vị chủ của vùng là vua chúa v.v..., người ấy với tâm trộm cắp ném hàng hóa như vậy để nó rơi ra bên ngoài.
Dhuvaṃ patatīti etthāpi ‘‘ta’’nti pāṭhaseso, ‘‘bhaṇḍa’’nti pakaraṇato labbhati.
In "it certainly falls," "it" is the remaining part of the text, and "goods" is understood from the context.
Chắc chắn rơi xuống: Ở đây cũng vậy, phần còn thiếu của câu là “vật ấy”, và theo văn mạch, được hiểu là “hàng hóa”.
Yathā khittaṃ taṃ bhaṇḍaṃ ekantena bahi patatīti.
Meaning: that thrown good certainly falls outside.
Để cho hàng hóa được ném ấy chắc chắn rơi ra bên ngoài.
Hatthato muttamatte tasmiṃ bhaṇḍe.
When those goods are "just released" from the hand.
Ngay khi vừa rời khỏi tay, đối với hàng hóa đó.
208. ‘‘Ṭhatvā’’tiādinā patitaṭṭhāne acirāyitvā gatepi tasmiṃ bahi patitaṭṭhānato itaratrāpi cirāyitena bahi pātanappayogena sādhiyaṃ kāriyaṃ siddhamevāti pārājikakāraṇassa siddhataṃ dasseti.
208. By "having stood," etc., it shows that even if he does not delay at the place where it fell, but goes to another place from the place where it fell outside, the task to be accomplished by the effort of throwing it outside with delay is completed, thus showing the fulfillment of the cause for a pārājika.
208. Bằng câu “Sau khi đứng lại” v.v..., ngài chỉ ra rằng ngay cả khi người ấy đi mà không nán lại ở nơi rơi xuống, thì việc cần được hoàn thành bởi sự cố gắng làm rơi ra ngoài cũng đã được thành tựu nhờ việc nán lại ở một nơi khác ngoài nơi rơi xuống, do đó nguyên nhân của tội pārājika đã được thành tựu.
Tenevāha ‘‘parājayo’’ti.
Therefore it is said, "defeat."
Chính vì thế, ngài nói “bị thất bại”.
‘‘Atiṭṭhamāna’’ntiādinā yattha katthaci acirāyanena payogassa niratthakataṃ dasseti.
By "not staying," etc., it shows the futility of the effort by not delaying anywhere.
Bằng câu “Không đứng lại” v.v..., ngài chỉ ra rằng sự cố gắng trở nên vô ích do không nán lại ở bất cứ nơi nào.
Tenevāha ‘‘rakkhatī’’ti.
Therefore it is said, "he protects."
Chính vì thế, ngài nói “bảo vệ”.
211. Taṃ bhaṇḍaṃ sace anto ṭhatvā ṭhatvā bahi gacchatīti yojanā.
211. The construction is: if that item, having stopped inside, then goes outside.
211. Nếu hàng hóa đó đi ra ngoài sau khi dừng lại rồi đi, dừng lại rồi đi bên trong, nên được liên kết như vậy.
Yadi antosīmāya ṭhatvā ṭhatvā bahisīmaṃ gacchatīti attho.
The meaning is: if it stops within the inner boundary, and then goes to the outer boundary.
Ý nghĩa là: nếu nó đi đến ranh giới bên ngoài sau khi dừng lại rồi đi, dừng lại rồi đi trong ranh giới bên trong.
Rakkhatīti antosīmāya paṭhamagatinivattaneneva etassa bhikkhuno payogavegassa nivattattā, tato upari nivattanārahakāraṇassa aladdhabhāvena attanā ca gatattā tathā bahisīmappattaṃ taṃ bhaṇḍaṃ taṃmūlakapayojakaṃ bhikkhuṃ āpattiyā rakkhatīti adhippāyo.
Rakkhatī (protects) means that since the bhikkhu's forceful effort ceases with the first return within the boundary, and as no reason for further return is found, and he himself has gone, the intention is that the goods reaching outside the boundary protect the bhikkhu who caused it from an offense.
Bảo vệ: Ý muốn nói rằng, vì lực của sự cố gắng của vị tỳ khưu này đã chấm dứt ngay khi chuyển động đầu tiên dừng lại trong ranh giới bên trong, và sau đó không có nguyên nhân nào có thể làm nó chuyển động nữa, và nó tự đi, nên hàng hóa đó, khi đến ranh giới bên ngoài như vậy, bảo vệ vị tỳ khưu là người khởi xướng sự cố gắng ban đầu khỏi tội lỗi.
Suddhacittena ṭhapiteti ‘‘evaṃ ṭhapite vaṭṭitvā gamissatī’’ti theyyacittena vinā ‘‘kevalaṃ ṭhapessāmī’’ti cittena bahisīmābhimukhaṃ ninnaṭṭhānaṃ otāretvā ṭhapite.
Suddhacittena ṭhapite (placed with a pure intention) means placed without a thievish intention, but with the thought, "I will merely place it," having lowered it to a sloping place facing outside the boundary.
Khi được đặt với tâm trong sạch: Khi được đặt xuống bằng cách hạ xuống nơi dốc hướng ra ranh giới bên ngoài, với tâm chỉ đơn thuần là “ta sẽ đặt nó xuống”, không có tâm trộm cắp rằng “nếu đặt như thế này, nó sẽ lăn đi”.
Sayaṃ vaṭṭatīti bhaṇḍaṃ sayameva ninnaṭṭhānaṃ ninnaṃ hutvā bahisīmaṃ ce pavaṭṭantaṃ gacchati.
Sayaṃ vaṭṭatī (it rolls by itself) means if the goods themselves roll down the sloping place and go outside the boundary.
Tự nó lăn: Nếu hàng hóa tự nó lăn đi đến ranh giới bên ngoài do nơi dốc.
Vaṭṭatīti āpattiyā akaraṇato vaṭṭati.
Vaṭṭatī (it is permissible) means it is permissible because no offense is committed.
Được phép: là được phép vì không cấu thành tội.
212. Gacchanteti corassa payogaṃ vinā attanāva gacchante.
212. Gacchante (while going) means going by itself without the thief's effort.
212. Khi đang đi: Khi đang tự đi mà không có sự cố gắng của kẻ trộm.
Tanti rājadeyyapañcamāsakaatirekapañcamāsakamattaṃ suṅkavantaṃ bhaṇḍaṃ.
Taṃ (that) refers to goods with a duty value of five māsakas or more, due to the king.
Vật ấy: là hàng hóa phải chịu thuế, có giá trị bằng năm māsaka hoặc hơn năm māsaka phải nộp cho vua.
Nīhaṭepi nāvahāroti yojanā.
The connection is that even if taken out, there is no removal of property.
Dù được mang ra ngoài, cũng không phải là sự chiếm đoạt, nên được liên kết như vậy.
Kevalaṃ theyyacittassa āpattiyā anaṅgabhāvato, yānādipayojakakāyavacīpayogassa abhāvato, bhaṇḍaṭṭhapitayānādino attanāva bahisīmappattattā, teneva bhaṇḍassāpi gatattā ca bhikkhuno avahāro natthīti attho.
The meaning is that there is no removal of property by the bhikkhu because a thievish intention alone is not a component of the offense, there is no bodily or verbal effort like driving a vehicle, the vehicle itself reached outside the boundary, and therefore the goods also went.
Ý nghĩa là: vì chỉ có tâm trộm cắp không phải là yếu tố cấu thành tội, vì không có sự cố gắng bằng thân và lời nói để thúc đẩy cỗ xe v.v..., vì cỗ xe v.v... nơi hàng hóa được đặt đã tự đến ranh giới bên ngoài, và do đó hàng hóa cũng đi theo, nên không có sự chiếm đoạt của vị tỳ khưu.
215. Matanti ‘‘ettakabhaṇḍato ettakaṃ gahetabba’’nti rājūhi anumataṃ.
215. Mataṃ (approved) means approved by the kings as "so much is to be taken from so much goods."
215. Được chấp thuận: được các vị vua chấp thuận rằng “từ lượng hàng hóa này, phải lấy chừng này”.
Seso kathāmaggoti ‘‘suṅkaṭṭhānaṃ patvā suṅkikesu niddāyamānesu, kīḷantesu, bahigatesu vā pariyesitvā adisvā gacchato na doso, bhaṇḍadeyyaṃ hotī’’ti evamādiko vinicchayakathāmaggo.
Seso kathāmaggo (the rest of the discourse) refers to the rest of the discourse on rulings, such as, "If one arrives at the duty station and finds the duty collectors sleeping, playing, or gone outside, and does not see them after searching, there is no fault in going, but the goods are liable for duty."
Phần còn lại của câu chuyện: là dòng câu chuyện phân xử bắt đầu bằng: “Khi đến trạm thuế, nếu các nhân viên thuế đang ngủ, đang vui chơi, hoặc đã đi ra ngoài, sau khi tìm kiếm mà không thấy, người đi qua không có lỗi, nhưng phải nộp phần thuế cho hàng hóa”.
Araññaṭṭhakathāsamoti ‘‘yo cārakkhaṭṭhānaṃ patvā’’tiādinā (vi. vi. 170) yathāvuttaaraññaṭṭhakathāya sadiso,
Araññaṭṭhakathāsamo (similar to the Araññaṭṭhakathā) means it is similar to the Araññaṭṭhakathā as stated in "Yo cārakkhaṭṭhānaṃ patvā" (Vi. Vi. 170).
Giống như chú giải về rừng: là tương tự với chú giải về rừng đã được nói đến, bắt đầu bằng “Người nào đến nơi canh gác” v.v...
216. ‘‘Pāṇo nāma manussapāṇo vuccatī’’ti (pārā. 114) pāḷito ca ‘‘tampi bhujissaṃ harantassa avahāro natthī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.114) aṭṭhakathāvacanato ca paradāsamanussoyeva adhippetoti tameva dassetumāha ‘‘antojāta’’ntiādi.
216. From the Pāḷi "Pāṇo nāma manussapāṇo vuccatī" (Pārā. 114) and from the Aṭṭhakathā statement "Tampi bhujissaṃ harantassa avahāro natthī" (Pārā. Aṭṭha. 1.114), it is intended that a human slave belonging to another is meant, and to show this, it states "antojāta" and so on.
216. Từ Pāḷi: “‘Sinh mạng’ được gọi là sinh mạng của con người”, và từ lời của Chú giải: “Đối với người mang đi cả người tự do, cũng không có sự chiếm đoạt”, người nô lệ của người khác được ám chỉ; để chỉ rõ điều đó, ngài nói “sinh trong nhà” v.v...
Gehadāsiyā kucchimhi dāsassa jāto antojāto nāma, taṃ vā.
One born in the womb of a female slave of the house is called antojāta, or such a one.
Người sinh ra từ một người nô lệ trong bụng của một nữ tỳ trong nhà được gọi là antojāto, hoặc người đó.
Dhanena kīto dhanakkīto, taṃ vā.
One bought with money is dhanakkīto, or such a one.
Người được mua bằng tiền là dhanakkīto, hoặc người đó.
Dinnaṃ vā pana kenacīti mātulaayyakādīsu yena kenaci dāsaṃ katvā dinnaṃ vā.
Dinnaṃ vā pana kenacī (or given by someone) means one given as a slave by anyone, such as an uncle or grandfather.
Hoặc được ai đó cho: Hoặc người được cho để làm nô lệ bởi bất kỳ ai trong số cậu, ông nội v.v...
Dāsanti paccekaṃ sambandhanīyaṃ.
Dāsaṃ (slave) is to be connected individually.
Nô lệ: nên được liên kết với từng trường hợp.
Karamarānītaṃ vā dāsanti paravisayaṃ vilumpitvā ānetvā dāsabhāvāya gahitasaṅkhātaṃ karamarānītadāsaṃ vā.
Karamarānītaṃ vā dāsaṃ (or a slave brought by plunder) means a slave brought by plundering another country and taken into slavery.
Hoặc nô lệ bị bắt làm tù binh: Hoặc người nô lệ bị bắt làm tù binh, tức là người bị bắt để làm nô lệ sau khi cướp phá xứ người.
Harantassa parājayoti ettha ‘‘corikāya harissāmī’’ti āmasane dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayaṃ āpajjitvā ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi atikkāmayato pārājikaṃ hotīti adhippāyo.
Harantassa parājayo (a pārājika for one who takes away); the intention here is that a dukkaṭa is incurred upon merely touching with the intention "I will steal it," a thullaccaya upon causing it to stir, and a pārājika upon moving it even a hair's breadth from its original place.
Người mang đi bị thất bại: Ý muốn nói rằng, ở đây, khi chạm vào với ý nghĩ “ta sẽ mang đi bằng cách trộm cắp” thì phạm dukkaṭa, khi làm cho lay động thì phạm thullaccaya, và khi làm cho di chuyển khỏi nơi đứng dù chỉ bằng đầu sợi tóc, thì phạm pārājika.
218. Tanti antojātādīsu dāsesu yaṃ kañci dāsaṃ.
218. Taṃ (that) refers to any slave among the antojāta and others.
218. Người đó: là bất kỳ người nô lệ nào trong số những người sinh trong nhà v.v...
Palāyitukāmovāti palāpetukāmo nīharitukāmo.
Palāyitukāmovā (or wishing to make him flee) means wishing to make him flee, wishing to take him out.
Hoặc muốn bỏ trốn: là muốn làm cho bỏ trốn, muốn mang đi.
Atha vā taṃ dāsaṃ bhujehi ukkhipitvā ayaṃ palāyitukāmotipi attho gahetabbo.
Alternatively, the meaning should be taken as: "This one wishes to flee," having lifted that slave with his arms.
Hoặc, nên hiểu ý nghĩa là: sau khi nhấc người nô lệ đó lên bằng hai tay, người này muốn bỏ trốn.
Bhujehīti ubhohi hatthehi.
Bhujehī (with arms) means with both hands.
Bằng hai tay: là bằng cả hai tay.
Taṃ ṭhitaṭṭhānatoti tassa ṭhitaṭṭhānaṃ taṃṭhitaṭṭhānaṃ, tato taṃṭhitaṭṭhānato, corena attanā ṭhitaṭṭhānatoti attho na gahetabboti dassetumevaṃ vuttaṃ.
"From that place where it was located" means "that place where it was located" is "that place where it was located"; "from that place where it was located." It is stated thus to show that the meaning "from the place where the thief himself was located" should not be taken.
Từ chỗ đứng đó có nghĩa là chỗ đứng của nó, từ chỗ đứng đó. Điều này được nói ra để chỉ rõ rằng ý nghĩa "từ chỗ đứng của chính tên trộm" không nên được hiểu.
Kiñci saṅkāmetīti kesaggamattampi tato aññaṃ ṭhānaṃ pāpeti.
"Causes to move anything" means causes even a hair's breadth to reach another place from there.
Chuyển dịch một chút có nghĩa là đưa đến một chỗ khác dù chỉ bằng đầu sợi tóc từ chỗ đó.
Bhujehi vāti ettha vā-saddo vakkhamānapakārantarāpekkho, ‘‘saṅkāmeti vā’’ti yojetabbaṃ.
"Or with the hands" – here, the word "or" refers to another mode of action to be stated later; it should be construed as "or causes to move."
Hoặc bằng tay – ở đây, từ "vā" (hoặc) mong đợi một cách thức khác sẽ được nói đến, nên được kết hợp với "hoặc chuyển dịch".
220. Hatthādīsūti ādi-saddena kesavatthādiṃ saṅgaṇhāti.
220. "In hands and so on" – the word "and so on" includes hair, clothing, and the like.
220. Trong tay, v.v. – từ "v.v." bao gồm tóc, y phục, v.v.
Tanti dāsaṃ.
"Him" refers to the slave.
Nó là người nô lệ.
Kaḍḍhatopīti ākaḍḍhatopi.
"Even while pulling" means even while dragging.
Dù kéo đi có nghĩa là kéo đi.
Parājayoti ‘‘padavārato’’ti anuvattamānattā paṭhamapadavāre thullaccayaṃ, dutiyapadavāre atikkante pārājikanti attho.
"Defeat" – since "according to the stages of movement" is understood, the meaning is a thullaccaya in the first stage of movement, and a pārājika when the second stage of movement is exceeded.
Pārājika – vì "theo từng bước" được tiếp nối, nên ý nghĩa là: Thullaccaya ở bước đầu tiên, Pārājika khi vượt qua bước thứ hai.
Ayaṃ nayoti ‘‘padavārato yuttā thullaccayādayo āpattiyo hontī’’ti vuttanayo.
"This method" refers to the method stated as "offenses such as thullaccaya arise according to the stages of movement."
Phương pháp này là phương pháp đã nói "các tội lỗi Thullaccaya, v.v., phù hợp theo từng bước xảy ra".
232. Sālāyanti hatthisālāyaṃ.
232. "In the stable" means in the elephant stable.
232. Trong chuồng là trong chuồng voi.
Vasati etthāti vatthu, rājāgāraṃ, tassa anto antovatthu, antorājagehanti attho.
"That in which one dwells" is a "dwelling," a royal palace; "within that" is "within the dwelling," meaning within the royal palace.
Nơi mà nó ở là vatthu (nơi ở), tức là cung điện của vua; bên trong cung điện là antovatthu, có nghĩa là bên trong cung điện của vua.
Aṅgaṇeti antorājaṅgaṇe.
"In the courtyard" means in the royal courtyard.
Trong sân là trong sân trong của cung điện.
Pi-saddo ‘‘antonagare’’ti avuttampi sampiṇḍeti.
The word "pi" (even) also includes "within the city" though not explicitly stated.
Từ "pi" (cũng) bao gồm cả "bên trong thành phố" dù không được nói rõ.
Vatthu cāti ca-saddena aṅgaṇaṃ samuccinoti.
"And the dwelling" – the word "ca" (and) collects the courtyard.
Và vatthu – từ "ca" (và) bao gồm cả sân.
Sakalaṃ aṅgaṇaṃ ṭhānanti hatthino vicaraṇayoggaṃ aṅgaṇaṭṭhānaṃ sandhāyāha, sakalasālāti gahetabbaṃ.
"The entire courtyard is the place" refers to the courtyard suitable for the elephant's movement; it should be taken as the entire stable.
Toàn bộ sân là chỗ nói đến chỗ sân thích hợp cho voi đi lại, nên được hiểu là toàn bộ chuồng.
233. Abaddhassāti yathāvuttasālārājavatthaṅgaṇāpekkhāya vuttaṃ.
233. "Of an unchained one" is stated with reference to the aforementioned stable, royal dwelling, and courtyard.
233. Của con chưa buộc được nói liên quan đến chuồng, cung điện của vua và sân đã nói.
Abaddhassa hi hatthino sakalasālādayo ṭhānaṃ, tadatikkame ṭhānācāvanaṃ hotīti attho.
For an untethered elephant, the entire stable and so forth is its place; if it is moved from there, it is considered a removal from its place—this is the meaning.
Ý nghĩa là: Đối với con voi chưa buộc, toàn bộ chuồng, v.v., là chỗ của nó; nếu vượt qua chỗ đó, thì là việc di chuyển khỏi chỗ.
Hīti avadhāraṇe vā.
The particle "hi" is for emphasis or ascertainment.
Hī có thể là để nhấn mạnh.
‘‘Baddhassa hī’’ti yojanāya visesatthova daṭṭhabbo, baddhassa panāti vuttaṃ hoti.
When construed as "for the tethered one indeed," a special meaning should be understood; it means "but for the tethered one."
"Của con đã buộc" – khi kết hợp như vậy, chỉ nên hiểu ý nghĩa đặc biệt, tức là "còn đối với con đã buộc".
Baddhassa panāti sālādīsu sannihitassa pana.
"But for the tethered one" means for one present in the stable, etc.
Còn đối với con đã buộc là con đã ở trong chuồng, v.v.
Ṭhitaṭṭhānañcāti sālādīsu ṭhitaṭṭhānañca, catūhi pādehi akkantaṭṭhānanti vuttaṃ hoti.
"And the standing place" means the standing place in the stable, etc.; it means the place trodden by all four feet.
Và chỗ đứng là chỗ đứng trong chuồng, v.v., tức là chỗ mà nó đã đứng bằng bốn chân.
Bandhanañcāti gīvāya vā pacchā pādadvayabandhanavalaye vā ubhayattha vā bandhanaṭṭhānañca.
"And the tethering place" means the place where it is tethered, either by the neck or by the two hind legs, or both.
Và chỗ buộc là chỗ buộc ở cổ hoặc ở vòng buộc hai chân sau, hoặc ở cả hai nơi.
Tasmāti yasmā ṭhitaṭṭhānañca bandhanañca ṭhānanti cha vā pañca vā ṭhānāni labbhanti, tasmā.
"Therefore" means because six or five places are obtained: the standing place and the tethering place.
Do đó – vì có thể có sáu hoặc năm chỗ được xem là chỗ đứng và chỗ buộc, do đó.
Tesaṃ ṭhānānaṃ.
"Of those" places.
Của những chỗ đó.
Kārayeti ettha ‘‘āpatti’’nti sāmatthiyā labbhatīti.
In "kāraye" (causes to be made), the word "āpatti" (offence) is understood by context.
Sẽ gây ra – ở đây, "tội lỗi" được hiểu ngầm.
Haratoti hatthisālādito corikāya harantassa.
"Harato" means for one who steals and removes it from the elephant stable, etc.
Khi kéo đi là khi kéo trộm từ chuồng voi, v.v.
Kārayeti āmasane dukkaṭaṃ, ṭhānabhedagaṇanāya yāva pacchimaṭṭhānā purimesu thullaccayāni, antimaṭṭhānā kesaggamattampi cāvane pārājikaṃ kāreyyāti attho.
"Kāraye" (causes to be made) implies a dukkaṭa offence for touching; by counting the breaches of place, the earlier ones incur a thullaccaya, and if even a hair's breadth is moved from the final place, it causes a pārājika offence—this is the meaning.
Sẽ gây ra – khi chạm vào thì Dukkata; theo cách tính từng chỗ, các tội Thullaccaya ở những chỗ trước chỗ cuối cùng; nếu di chuyển dù chỉ bằng đầu sợi tóc khỏi chỗ cuối cùng, thì sẽ gây ra tội Pārājika.
236. Eseva nayo ñeyyo, vattabbaṃ kiñcipi natthīti yojanā.
236. The same method should be understood; the construction is that there is nothing to be said.
236. Nên biết phương pháp này cũng vậy, không có gì cần phải nói thêm.
Tattha turaṅgā assā.
Here, "horses" are steeds.
Ở đây, ngựa là assā.
Mahisā lulāyā.
"Buffaloes" are water buffaloes.
Trâu là lulāyā.
Ādi-saddena gogadrabhaoṭṭhādicatuppadānaṃ saṅgaho.
The term "etc." includes quadrupeds such as cows, donkeys, and camels.
Từ v.v. bao gồm các loài bốn chân như bò, lừa, lạc đà, v.v.
Natthi kiñcipi vattabbanti assasālārājāgāraṅgaṇabahinagarādīsu abandhitasayanaassādīnaṃ ṭhānabhedo yathāvuttasadisattā na vutto.
"There is nothing to be said" means that the distinction of places for untethered horses, etc., in horse stables, royal courtyards, outside the city, etc., is not stated because it is similar to what has been said.
Không có gì cần phải nói thêm – sự khác biệt về chỗ của ngựa, v.v., không bị buộc trong chuồng ngựa, cung điện của vua, sân, bên ngoài thành phố, v.v., không được nói đến vì nó tương tự như đã nói.
Bandhitvā ṭhapitaassassa pana sace so catūsu pādesu baddho hoti, bandhanānaṃ, khurānañca gaṇanāya aṭṭha ṭhānāni, sace mukhe ca baddho hoti, nava ṭhānāni, mukheyeva baddho, pañca ṭhānānīti ṭhānabhedo ca tatheva sasamigasūkarādicatuppadesu bandhitvā ṭhapitesu baddhabaddhaṭṭhānehi saha catūhi pādehi akkantaṭṭhānavasena labbhamāno ṭhānabhedo ca gomahisesu baddhesu evameva labbhamāno ṭhānabhedo ca vajādīsu padesesu pavesitesu dvāresu rukkhasūciyo apanetvā vā anapanetvā vā nāmaṃ vatvā vā avatvā vā pakkosantassa, sākhābhaṅgatiṇādīni dassetvā pakkositvā vā apakkositvā vā palobhentassa tāsetvā nikkhamantassa sappakaraṇḍake sappassa vuttanayena labbhamāno viseso ca netabbo.
However, for a horse kept tethered, if it is tethered by all four feet, there are eight places by counting the tethers and the hooves; if it is also tethered by the mouth, there are nine places; if it is tethered only by the mouth, there are five places. The distinction of places is similar in the case of tethered quadrupeds like deer, wild boars, etc., obtained by considering the places where they are tethered together with the places trodden by their four feet. The distinction of places obtained in the same way for tethered cows and buffaloes, and the specific details obtained in the manner stated for a snake in a snake basket, when one calls out by removing or not removing the wooden pegs at the entrances where they are led into enclosures, or by speaking or not speaking their name, or by enticing them by showing branches, grass, etc., whether called or not, or by frightening them and causing them to leave—all these should be understood.
Hơn nữa, đối với con ngựa đã bị buộc và giữ lại, nếu nó bị buộc ở bốn chân, thì có tám vị trí khi tính các dây buộc và các móng; nếu nó cũng bị buộc ở miệng, thì có chín vị trí; nếu chỉ buộc ở miệng, thì có năm vị trí. Sự phân biệt về vị trí như vậy cũng cần được hiểu tương tự đối với các loài bốn chân như nai, hươu, heo rừng, v.v., đã bị buộc và giữ lại, khi sự phân biệt về vị trí có được dựa vào nơi bị buộc cùng với bốn chân đã giẫm lên; và sự phân biệt về vị trí cũng có được theo cách tương tự đối với bò và trâu đã bị buộc; và đối với việc gọi các con vật đã được lùa vào những nơi như chuồng, v.v., bằng cách gỡ hoặc không gỡ các thanh chắn ở cửa, bằng cách gọi tên hoặc không gọi tên; và đối với việc dụ dỗ bằng cách cho xem cành cây gãy, cỏ, v.v., rồi gọi hoặc không gọi; và đối với việc làm cho chúng sợ hãi rồi đi ra; và sự khác biệt có được theo cách đã trình bày đối với con rắn trong giỏ đựng rắn cũng cần được áp dụng.
Iha sabbattha ṭhānabhedesu bahukesupi upantaṭṭhānesu thullaccayaṃ, antaṭṭhāne pārājikaṃ vuttasadisanti imassa sabbassa vinicchayassa ‘‘eseva nayo’’ti imināva gatattā, āhaṭato aviññāyamānassa kassaci visesassābhāvā ca vuttaṃ ‘‘natthi kiñcipi vattabba’’nti.
Here, in all distinctions of places, even if there are many, a thullaccaya is incurred for the penultimate places, and a pārājika for the final place, as stated. Since all this determination is already covered by "the same method," and there is no special detail that cannot be understood from what has been brought forth, it is said, "there is nothing to be said."
Ở đây, trong tất cả các trường hợp, mặc dù có nhiều sự phân biệt về vị trí, nhưng đối với các vị trí gần kề thì phạm thullaccaya, đối với vị trí cuối cùng thì phạm pārājika, điều này tương tự như đã được trình bày. Do toàn bộ phần quyết nghị này đã được bao hàm bởi câu “đây là phương pháp,” và do không có sự khác biệt nào không được biết đến từ những gì đã được mang đến, nên đã nói rằng “không có gì cần phải nói thêm.”
Tattha ‘‘ocarako nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhatī’’ti (pārā. 118) pāḷiyaṃ vutto corāpanapuriso ‘‘ocarako’’ti veditabbo.
Therein, the person who incites theft, mentioned in the Pāli as “An ocaraka is one who, having informed about goods, reports*”, should be understood as an “ocaraka”.
Trong đó, người do thám cho kẻ trộm được nói đến trong Pāḷi rằng “ocaraka là người do thám tài vật rồi báo lại” cần được hiểu là “ocaraka.”
Ocaratīti ocarako, tattha tattha gantvā anto anupavisatīti vuttaṃ hotīti.
He informs, therefore he is an ocaraka; it means that he goes here and there and enters within.
Người do thám là ocaraka, có nghĩa là người đi đến các nơi và vào bên trong.
‘‘Oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento’’ti (pārā. 118) pāḷiyaṃ vutto muhuttaṃ attani ṭhapitassa parabhaṇḍassa rakkhako ‘‘oṇirakkho’’ti veditabbo.
The guardian of another's goods, kept with oneself for a moment, mentioned in the Pāli as “An oṇirakkho is one who guards goods that have been brought”, should be understood as an “oṇirakkho”.
Người giữ hộ tài vật của người khác được đặt lại trong chốc lát, được nói đến trong Pāḷi rằng “oṇirakkha là người canh giữ tài vật đã được mang đến,” cần được hiểu là “oṇirakkha.”
Oṇitaṃ rakkhatīti oṇirakkho, yo parena attano vasanaṭṭhāne ābhataṃ bhaṇḍaṃ ‘‘idaṃ tāva bhante muhuttaṃ oloketha, yāvāhaṃ idaṃ nāma kiccaṃ katvā āgacchāmī’’ti vutto rakkhati, tassetaṃ adhivacanaṃ.
He guards what has been deposited, therefore he is an oṇirakkho; this is a designation for one who guards goods brought by another to his dwelling, when told, “Please look after this for a moment, venerable sir, until I perform such and such a task and return.”
Người giữ vật đã được đặt xuống là oṇirakkha, đây là tên gọi cho người giữ tài vật đã được người khác mang đến nơi ở của mình và được yêu cầu rằng: “Thưa ngài, xin hãy trông chừng vật này một lát, trong khi tôi làm việc này rồi sẽ quay lại.”
238. Ettāvatā tiṃsamātikākathāvinicchayaṃ saṅgahetvā idāni ‘‘anāpatti sasaññissa vissāsaggāhe tāvakālike petapariggahe tiracchānagatapariggahe paṃsukūlasaññissā’’tiādinā (pārā. 131) nayena pāḷiyaṃ āgataṃ anāpattivāraṃ saṅgahetumāha ‘‘anāpattī’’tiādi.
Having thus included the determination of the thirty-matrix account, he now states “no offense” and so on, to include the no-offense section mentioned in the Pāli by the method beginning with “no offense for one who has a correct perception, for one who takes on trust, for temporary possession, for possession by animals, for one who has the perception of a rag-robe”.
238. Đến đây, sau khi đã tóm lược phần quyết nghị về ba mươi đề mục, bây giờ, để tóm lược chương về các trường hợp không phạm tội đã được trình bày trong Pāḷi theo phương pháp bắt đầu bằng câu “Không phạm tội đối với người có tưởng khác, trong trường hợp lấy do thân quen, lấy tạm thời, vật sở hữu của loài ma quỷ, vật sở hữu của loài bàng sanh, người có tưởng là vật vô chủ,” ngài đã nói “không phạm tội” v.v.
Tattha sasaññissāti parasantakampi ‘‘sasantaka’’nti suddhasaññāya gaṇhantassa anāpattīti sabbattha yojetabbaṃ.
Therein, sasaññissa (for one who has a correct perception) should be connected everywhere, meaning no offense for one who takes what belongs to others with a pure perception, thinking it belongs to oneself.
Trong đó, đối với người có tưởng khác cần được liên kết với tất cả các trường hợp, có nghĩa là không phạm tội đối với người lấy vật thuộc sở hữu của người khác với tưởng trong sạch rằng “đó là của mình.”
Evaṃ gahitaṃ sāmikehi disvā yācite adentassa ubhinnaṃ dhuranikkhepena pārājikaṃ.
If, having taken it thus, the owners see it and ask for it, and he does not give it, it is a pārājika offense for both due to the abandonment of responsibility.
Nếu vật đã được lấy như vậy bị chủ nhân nhìn thấy và đòi lại, mà không trả, thì phạm pārājika khi cả hai bên từ bỏ trách nhiệm.
Tiracchānapariggaheti tiracchānehi pariggahitavatthumhi.
Tiracchānapariggahe (for possession by animals) refers to an object possessed by animals.
Trong trường hợp vật sở hữu của loài bàng sanh, tức là đối với vật đã bị loài bàng sanh chiếm hữu.
Sacepi hi nāgagaruḷamāṇavakamāṇavikāpi manussavesena āpaṇaṃ pasāretvā nisinnā honti, bhikkhu ca theyyacittena tesaṃ santakaṃ gaṇhāti, anāpattīti vuttaṃ hoti.
Even if nāgas, garuḷas, young men, or young women are sitting, having opened shops in human guise, and a bhikkhu takes their property with the intention to steal, it is said that there is no offense.
Điều này có nghĩa là, ngay cả khi các nāga, garuḷa, chàng trai, cô gái biến thành hình người và ngồi mở hàng quán, nếu một tỳ khưu với tâm trộm cắp lấy vật của họ, thì không phạm tội.
Sīhabyagghadīpipabhutīhi vāḷamigehi gahitagocaraṃ paṭhamaṃ mocāpentassa taṃ muñcitvā attanopi hiṃsanato thokaṃ khāyite vārentassa doso natthi.
There is no fault for one who first frees prey caught by wild animals such as lions, tigers, and leopards, or for one who prevents them from eating a little, out of fear of being harmed by them after they release it.
Đối với người giải thoát con mồi đã bị các loài thú dữ như sư tử, cọp, báo, v.v., bắt, không có lỗi khi ngăn cản chúng sau khi chúng đã ăn một ít, vì chúng có thể bỏ con mồi đó và làm hại chính mình.
Senādīsu tiracchānesu yena kenaci gahitaṃ gocaraṃ mocāpetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to free prey caught by any animal, such as hawks.
Được phép giải thoát con mồi đã bị bất kỳ loài bàng sanh nào như diều hâu, v.v., bắt.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘senādayopi āmisaṃ gahetvā gacchante pātāpetvā gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.131).
This is stated in the Commentary: “It is permissible to make even hawks and others drop their prey and take it.”
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Cũng được phép làm cho diều hâu, v.v., đang tha miếng thịt bay đi, làm rơi xuống rồi nhặt lấy.”
Evameva dhammanideḍḍubhādīhi gahitamaṇḍūkādayo jīvitarakkhanatthāya mocāpetuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Similarly, it should be understood that it is permissible to free frogs and other creatures caught by dhammanideḍḍubhas and the like, for the sake of preserving their lives.
Tương tự, cần hiểu rằng được phép giải thoát con nhái, v.v., đã bị rắn nước, v.v., bắt để cứu mạng chúng.
Tāvakālikaggāheti ‘‘paṭikarissāmī’’ti tāvakālikaṃ gaṇhantassa evaṃ gahitaṃ sace bhaṇḍasāmiko puggalo vā gaṇo vā ‘‘tumheva gaṇhathā’’ti anujāneyya, vaṭṭati.
Tāvakālikaggāhe (for temporary taking) refers to one who takes temporarily, thinking “I will return it”. If the owner of the goods, whether an individual or a group, permits, saying “You may take it”, then it is permissible.
Trong trường hợp lấy tạm thời, tức là đối với người lấy tạm thời với ý định “tôi sẽ trả lại.” Nếu vật đã được lấy như vậy được chủ sở hữu là cá nhân hoặc tập thể cho phép rằng “các ông cứ lấy đi,” thì được phép.
Nānujāneyya, na gaṇheyya, dātabbaṃ.
If they do not permit, he should not take it; it must be returned.
Nếu không cho phép, thì không được lấy, phải trả lại.
Adentassa ubhinnaṃ dhuranikkhepena pārājikaṃ.
If he does not return it, it is a pārājika offense for both due to the abandonment of responsibility.
Nếu không trả, thì phạm pārājika khi cả hai bên từ bỏ trách nhiệm.
‘‘Saṅghasantakaṃ pana paṭidātumeva vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Commentary that “as for property belonging to the Saṅgha, it is only permissible to return it.”
Trong Aṭṭhakathā đã nói rằng: “Còn đối với vật của Tăng chúng thì chỉ được phép trả lại mà thôi.”
Tattha sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto.
Here, "sandiṭṭha" means a friend merely seen.
Trong đó, người quen biết là người bạn chỉ mới gặp mặt.
Sambhattoti daḷhamitto.
"Sambhatta" means a close friend.
Bạn thân là người bạn vững chắc.
Ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.
"Ālapita" means one who has said, "Whatever of my property you wish, you may take; there is no need to ask permission before taking it."
Ālapita là người được nói rằng: “Tài sản của tôi, bạn muốn gì thì hãy lấy thứ đó, không có lý do gì phải hỏi trước khi lấy.”
Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.
"Jīvati" means that even if he is lying in an unarousable state, he has not yet reached the cessation of the life faculty.
Jīvati là dù đang nằm trong tư thế không thể đứng dậy, cho đến khi mạng căn chưa bị đoạn tuyệt.
Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti, evarūpassa santakaṃ ‘‘gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati.
"Gahite ca attamano" means he is pleased in mind with what is taken. It is permissible to take the property of such a person, knowing, "He will be pleased with what I have taken."
Và gahite attamano là người có tâm hoan hỷ khi tài sản bị lấy. Tài sản của người như vậy, nếu biết rằng “người ấy sẽ hoan hỷ khi tài sản của mình bị lấy” thì được phép lấy.
Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni, vissāsaggāho pana tīhaṅgehi ruhati – sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano, sambhatto, jīvati, gahite attamano, ālapito, jīvati, gahite attamanoti.
These five factors are stated in terms of taking all without remainder, but taking on trust is established by three factors: seen, alive, and pleased with what is taken; familiar, alive, and pleased with what is taken; spoken to, alive, and pleased with what is taken.
Năm yếu tố này được nói đến theo cách lấy toàn bộ không còn sót lại, nhưng việc lấy do thân quen (vissāsaggāha) có thể thành tựu với ba yếu tố: là người quen biết, còn sống, và hoan hỷ khi tài sản bị lấy; là người thân thiết, còn sống, và hoan hỷ khi tài sản bị lấy; là người được ngỏ lời, còn sống, và hoan hỷ khi tài sản bị lấy.
Yo pana jīvati, na ca gahite attamano hoti, tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ.
However, if one is alive but not pleased with what is taken, his property, even if taken on trust, must be returned.
Còn người nào còn sống, nhưng không hoan hỷ khi tài sản bị lấy, tài sản của người đó dù đã lấy do thân quen cũng phải trả lại.
Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ.
And when returning, if it is the property of a deceased person, it should be given to those householders or renunciants who are the owners of his property.
Và khi trả, đối với tài sản của người đã chết, phải trả cho những người có quyền sở hữu tài sản đó, dù là gia chủ hay tu sĩ.
Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ.
The property of one who is not pleased should be given back to that very person.
Tài sản của người không hoan hỷ thì phải trả lại cho chính người đó.
Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito paccāharāpetuṃ na labhati.
But one who first approved, either by verbal expression or by mere thought, saying, "You did well by taking my property," and later becomes angry for some reason, is not allowed to have it returned.
Còn người nào ban đầu đã tùy hỷ bằng lời nói rằng: “Bạn làm tốt lắm khi lấy tài sản của tôi” hoặc chỉ bằng sự khởi lên của tâm, nhưng sau đó vì một lý do nào đó mà tức giận, thì không thể đòi lại được.
Yopi adātukāmova, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati.
Even one who does not wish to give, but mentally acquiesces and says nothing, is also not allowed to have it returned.
Người nào dù không muốn cho, nhưng trong tâm lại chấp thuận, không nói gì cả, người đó cũng không thể đòi lại được.
Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, taṃ pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati, ayaṃ paccāharāpetuṃ labhatīti (pārā. aṭṭha. 1.131).
However, if one, when told, "I have taken or used your property," says, "Whether taken or used, I had set it aside for some purpose, and it should be made normal again," he is allowed to have it returned.
Còn người nào khi được nói: “Tôi đã lấy hoặc đã sử dụng tài sản của ngài,” liền trả lời: “Dù đã lấy hay đã sử dụng, nhưng tôi đã cất giữ nó vì một công việc nào đó, cần phải làm cho nó trở lại như cũ,” người này có thể đòi lại được.
Petapariggaheti pettivisayuppannā ca maritvā tasmiṃyeva attabhāve nibbattā ca cātumahārājikādayo devā ca imasmiṃ atthe petā nāma, tesaṃ santakaṃ gaṇhantassa ca anāpattīti attho.
Regarding property of departed beings: Here, "departed beings" refers to devas such as those of the Cātumahārājika realm, who were born in the realm of departed beings and then died and were reborn in that very existence. There is no offense in taking their property.
Petapariggaha: Các chúng sinh sinh trong cảnh giới ngạ quỷ, và các vị trời như Tứ Đại Thiên Vương v.v... chết đi rồi sinh lại trong chính thân ấy, trong ý nghĩa này được gọi là peta (ngạ quỷ); ý nghĩa là khi lấy tài sản của họ thì không phạm tội.
Sacepi hi sakko devarājā āpaṇaṃ pasāretvā nisinno hoti, dibbacakkhuko ca bhikkhu taṃ ñatvā satasahassagghanakampi vatthaṃ tassa viravantasseva acchinditvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
Even if Sakka, the king of devas, is sitting having spread out his wares, a bhikkhu with divine sight, knowing this, may snatch and take a cloth worth a hundred thousand, even while Sakka cries out, and it is permissible.
Ngay cả khi vua trời Sakka bày gian hàng và ngồi đó, một vị tỳ-khưu có thiên nhãn biết được điều đó, cũng được phép giật lấy tấm vải trị giá một trăm ngàn dù cho vị ấy đang la lối.
Devapūjatthaṃ rukkhādīsu maṭṭhavatthādīni gaṇhato niddosatāya kimeva vattabbaṃ.
What then need be said about taking clean cloths, etc., from trees for the purpose of worshipping devas, as there is no fault?
Việc lấy các vật như vải sạch v.v... ở trên cây cối để cúng dường chư thiên thì còn gì để nói về việc vô tội nữa.
Paṃsukūlasaññāya gaṇhatopi anāpatti.
There is also no offense if one takes it with the perception of it being a rag from a dust-heap (paṃsukūla).
Người lấy với tưởng là y phấn tảo cũng không phạm tội.
Tathā gahitampi sace sassāmikaṃ hoti, sāmike āharāpente dātabbanti upalakkhaṇato veditabbaṃ.
It should be understood by implication that if such a taken item belongs to an owner, it must be returned if the owner demands it.
Cần phải hiểu qua ví dụ rằng, vật được lấy như vậy nếu có chủ sở hữu, khi chủ đòi lại thì phải trả.
240. Parājitānekamalenāti aparimeyyakappakoṭisatasahassopacitapāramitāsambhūtena sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānena āsavakkhayañāṇena saha vāsanāya samucchedappahānena parājitā rāgādayo anekakilesamalā yena so parājitānekamalo, tena parājitānekamalena.
Parājitānekamalenā means "by him who has vanquished many defilements." He is "parājitānekamala" (one who has vanquished many defilements) because the many defilements, such as greed, have been vanquished by him through eradication, along with their latent tendencies, by the knowledge of the destruction of the asavas, which is based on the omniscient knowledge accumulated over countless hundreds of thousands of immeasurable eons of perfections.
Bởi bậc đã chiến thắng vô số cấu uế: Bậc đã chiến thắng vô số cấu uế là người mà các cấu uế phiền não như tham v.v... đã bị chiến thắng bởi sự đoạn trừ cùng với các tiềm miên (vāsanā) nhờ vào Lậu tận trí (āsavakkhayañāṇa), vốn là nền tảng cho Toàn giác trí (sabbaññutaññāṇa) được thành tựu nhờ các pháp ba-la-mật đã tích lũy trong vô lượng trăm ngàn ức kiếp; bởi bậc đã chiến thắng vô số cấu uế ấy.
Jinena yaṃ dutiyaṃ pārājikaṃ vuttaṃ, assa dutiyapārājikassa ca attho mayā samāsena vutto.
The second Pārājika spoken by the Conqueror, its meaning has been stated by me in brief.
Điều học Pārājika thứ hai nào đã được bậc Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, ý nghĩa của điều học Pārājika thứ hai ấy đã được tôi nói một cách tóm tắt.
Asesena ativitthāranayena vattuṃ tassa atthaṃ kathetuṃ ko hi samatthoti yojanā.
The construction is: "Who indeed is capable of stating its meaning completely, in an extremely detailed manner?"
Cách kết nối câu là: Ai thật sự có khả năng nói một cách trọn vẹn, tức theo cách diễn giải chi tiết, ý nghĩa của điều học ấy?
Ettha ca-saddo paṭhamapārājikasamuccayattho.
Here, the word ca (and) implies the first Pārājika.
Ở đây, từ ca có ý nghĩa bao gồm cả điều học Pārājika thứ nhất.
Hi-saddo avadhāraṇe, tena asesena tadatthaṃ vattuṃ samattho nattheva aññatra tathāgatāti dīpeti.
The particle hi is for emphasis, thereby indicating that no one else is capable of explaining its meaning completely, except the Tathāgata.
Từ hi dùng để nhấn mạnh, qua đó chỉ ra rằng: thật sự không có ai có khả năng nói trọn vẹn ý nghĩa ấy, ngoại trừ đức Như Lai.
Vuttāni jātiuṇṇaṃsumhi pasannatilatele vā sappimaṇḍe vā otāretvā ukkhipitvā vidhunite agge lambamānabinduppamāṇakalalasaṅkhātāni sabhāvakānaṃ kāyabhāvavatthudasakavasena tiṃsa rūpāni ca abhāvakānaṃ kāyavatthudasakavasena vīsati rūpāni cāti ayaṃ nāmarūpapaṭisandhi idha ‘‘jātī’’ti gahitā.
So is the corresponding form called kalala" – the thirty rūpas, which are the kalala (embryonic fluid) equal to a drop hanging at the tip when it is dipped into and lifted out of pure sesame oil or a film of ghee, and shaken, consisting of the ten rūpas of the body-existence-base (kāyabhāvavatthudasaka) for those that exist, and the twenty rūpas of the body-base (kāyavatthudasaka) for those that do not exist – this nāmarūpa-paṭisandhi is taken as jāti here.
Ba mươi sắc pháp theo cách thập pháp thân, thập pháp tánh, thập pháp căn đối với chúng sinh có đủ các căn, và hai mươi sắc pháp theo cách thập pháp thân và thập pháp căn đối với chúng sinh không đủ các căn, được gọi là kalala, có kích thước bằng một giọt nước bám ở đầu sợi lông cừu đã được nhúng vào dầu mè trong hoặc lớp váng sữa rồi nhấc lên và vẩy đi, như đã được nói – sự tái sinh của danh và sắc này được xem là “jāti” ở đây.
‘‘Yassā’’ti iminā aññapadena ‘‘yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāmā’’ti (pārā. 172) padabhājane vuttanayena paṭhamabhavaṅgato paṭṭhāya cuticittāsannabhavaṅgapariyantasantānasaṅkhātasatto gahito.
By the word yassā (whose), an external word, a being (satta) is taken, which is the continuum from the first bhavaṅga up to the bhavaṅga proximate to the death-consciousness, as stated in the Padabhājana: "This human body is called so from the time of birth until the time of death."
Với từ “yassa” này, là một từ khác, chúng sinh được hiểu là một chuỗi tương tục kéo dài từ sát-na bhavaṅga đầu tiên cho đến sát-na bhavaṅga gần kề tâm tử, theo phương pháp đã được nói trong phần phân tích từ rằng “Trong khoảng thời gian cho đến lúc chết, đây được gọi là thân người” (pārā. 172).
Iminā manussaviggahassa paṭisandhito paṭṭhāya pārājikavatthubhāvaṃ dasseti.
By this, it is shown that the human body is the object of a pārājika offense from the time of rebirth-linking.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng thân người là đối tượng của tội Pārājika kể từ lúc tái sinh.
Tañca jīvitindriyaṃ rūpārūpavasena duvidhaṃ hoti.
And that life faculty is of two kinds, according to rūpa (matter) and arūpa (mind).
Và mạng căn ấy có hai loại theo sắc và danh.
Tattha arūpajīvitindriyaṃ aviggahattā upakkamavisayaṃ na hoti.
Among these, the arūpa-jīvitindriya, being without body, is not subject to exertion (upakkama).
Trong đó, mạng căn danh vì không có hình thể nên không phải là đối tượng của sự cố gắng (giết hại).
Rūpajīvitindriyupacchedena pana tadāyattavuttitāya taṃsamakālameva occhijjamānatāya ettha sāmaññena ubhayampi gahetabbaṃ.
However, by the cutting off of the rūpa-jīvitindriya, due to the dependence of the former on the latter, and its cessation at the same time, both should be taken generally here.
Tuy nhiên, do sự đoạn tuyệt của mạng căn sắc, và vì mạng căn danh có sự tồn tại phụ thuộc vào đó và bị đoạn tuyệt cùng lúc, nên ở đây cần hiểu chung là cả hai.
Idañca atītānāgataṃ na gahetabbaṃ tassa avijjamānattā.
And this (life faculty) should not be taken as past or future, as it does not exist (in those states).
Và ở đây, không nên hiểu là quá khứ và vị lai, vì chúng không hiện hữu.
Upakkamavisayārahaṃ pana paccuppannameva gahetabbaṃ.
Only the present, which is suitable for exertion, should be taken.
Chỉ nên hiểu là hiện tại, vốn có thể là đối tượng của sự cố gắng.
Tañca khaṇasantatiaddhāvasena tividhaṃ hoti.
And that is of three kinds according to moment (khaṇa), continuum (santati), and duration (addhā).
Và hiện tại đó có ba loại theo sát-na, tương tục, và thời gian.
Tattha uppādaṭṭhitibhaṅgavasena khaṇattayapariyāpanno bhāvo khaṇapaccuppannaṃ nāma.
Among these, the state encompassed by the three moments of arising, presence, and dissolution is called khaṇapaccuppannaṃ (momentary present).
Trong đó, sự tồn tại bao gồm ba sát-na là sinh, trụ, diệt được gọi là sát-na hiện tại.
Taṃ sarasabhaṅgabhūtattā sayaṃ bhijjamānaṃ upakkamasādhiyaṃ vināsavantaṃ na hoti.
Being inherently subject to dissolution, it does not possess destruction that can be achieved by exertion, as it dissolves by itself.
Nó, do có bản chất tự hoại, tự tan rã, nên không phải là thứ có sự hủy diệt có thể được thực hiện bởi sự cố gắng.
Ātape ṭhatvā gabbhaṃ paviṭṭhassa andhakāravigamantarañca sītena ovarakaṃ paviṭṭhassa visabhāgautusamuṭṭhānena sītapanūdantarañca rūpasantati santatipaccuppannaṃ nāma.
The continuum of rūpa, such as when one who has stood in the sun enters a dark room and experiences the cessation of darkness, or when one who has entered a cold room experiences the removal of cold due to a dissimilar season-originated (rūpa), is called santatipaccuppannaṃ (continuum present).
Sự tương tục của sắc pháp, như là khoảng thời gian bóng tối tan đi đối với người đã đứng ngoài nắng rồi đi vào trong phòng, và khoảng thời gian cái lạnh được xua tan bởi nhiệt độ không tương hợp sinh khởi đối với người đã từ ngoài lạnh đi vào trong buồng, được gọi là santatipaccuppannaṃ (hiện tại tương tục).
Paṭisandhicutīnamantarāḷappavatti khandhasantati addhāpaccuppannaṃ nāma.
The continuum of aggregates (khandhas) that occurs between rebirth-linking and death is called addhāpaccuppannaṃ (duration present).
Sự tương tục của các uẩn diễn tiến trong khoảng giữa sự tái sanh và cái chết được gọi là addhāpaccuppannaṃ (hiện tại thời gian).
Imasmiṃ dvaye upakkamasambhavo, taṃvasena upacchijjamānaṃ jīvitaṃ santānaparihānipaccayabhāvato santatiaddhāpaccuppannadvayaṃ yathāparicchinnakālamappatvā upakkamavasena antarāyeva nirujjhati, tasmā santatiaddhāpaccuppannarūpajīvitindriyañca taṃnirodhena nirujjhamānaarūpajīvitindriyañcāti ubhayaṃ ettha ‘‘jīvitā’’ti gahitanti veditabbaṃ.
In these two, exertion is possible; by means of it, the life that is cut off, due to being a condition for the decline of the continuum, the two kinds of present, santati and addhā, cease prematurely by exertion, without reaching their predetermined time. Therefore, both the rūpa-jīvitindriya of the santati and addhā present, and the arūpa-jīvitindriya that ceases with its cessation, are to be understood as taken as "life" (jīvitā) here.
Trong hai loại này, sự cố gắng (giết) có thể xảy ra. Do đó, mạng sống bị cắt đứt, do không có duyên làm cho sự tương tục suy giảm, cả hai loại hiện tại tương tục và hiện tại thời gian không đạt đến thời gian đã được định trước mà bị đoạn diệt ngay giữa chừng do sự cố gắng (giết). Vì vậy, cần phải hiểu rằng ở đây, cả hai, tức là mạng căn sắc pháp thuộc hiện tại tương tục và hiện tại thời gian, và mạng căn vô sắc pháp bị đoạn diệt do sự đoạn diệt của mạng căn sắc pháp ấy, đều được bao gồm trong từ “mạng sống”.
Idameva sandhāyāha padabhājane ‘‘santatiṃ vikopetī’’ti (pārā. 172).
It is with this in mind that the Padabhājana states: "He disturbs the continuum."
Chính vì ý này mà trong Padabhājana đã nói: “làm tổn hại sự tương tục”.
Imissāva pāṇātipātabhāve āpattibhāvato ettha ṭhatvā aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.172) pāṇapāṇātipātapāṇātipātīpāṇātipātappayogānaṃ vibhāgo dassito.
Since the offense of taking life is in this very category, remaining here, the Commentary explains the distinction of pāṇa, pāṇātipāta, pāṇātipātī, and pāṇātipātappayoga.
Bởi vì chính điều này, khi là sát sanh, mới trở thành tội, nên đứng trên lập trường này, trong Chú giải, sự phân biệt về sanh mạng, sát sanh, kẻ sát sanh, và phương tiện sát sanh đã được chỉ ra.
Tattha pāṇoti vohārato satto, paramatthato upacchijjamānaṃ jīvitindriyaṃ, taṃ ‘‘jīvitā’’ti iminā vuttaṃ.
There, pāṇa conventionally means a living being, but ultimately it is the life faculty (jīvitindriya) that is being cut off; this is expressed by "life."
Trong đó, sanh mạng theo cách nói thông thường là chúng sanh, theo nghĩa chân đế là mạng căn đang bị cắt đứt; điều đó đã được nói đến bằng từ “mạng sống”.
Pāṇātipāto nāma vadhakacetanā, so ca ‘‘viyojaye’’ti iminā sandassito.
Pāṇātipāta is the intention to kill, and this is indicated by "should separate."
Sát sanh là tác ý giết; điều đó được chỉ ra bằng từ “cắt đứt”.
Pāṇātipātī nāma puggalo, so ca ‘‘yo’’ti iminā sandassito.
Pāṇātipātī is the person who takes life, and this is indicated by "who."
Kẻ sát sanh là cá nhân; điều đó được chỉ ra bằng từ “người nào”.
Pāṇātipātappayogo pana –
However, pāṇātipātappayoga (the application of taking life) –
Còn phương tiện sát sanh thì –
Assa satthaṃ nikkhipeyya vāti yojanā.
This is the construction: "or should place a weapon for him."
Nên được liên kết là: hoặc đặt vũ khí cho người ấy.
Assāti manussajātikassa.
Assa means for a human being.
Cho người ấy có nghĩa là cho người thuộc loài người.
‘‘Hatthapāse’’ti pāṭhaseso.
"Hatthapāse" is the remainder of the passage.
Phần còn thiếu của câu là “trong tầm tay”.
Hatthapāso nāma samīpoti.
Hatthapāso means nearby.
Tầm tay có nghĩa là gần.
Assāti samīpasambandhe sāmivacanaṃ.
Assa is the genitive case indicating proximity.
Của người ấy là sở hữu cách trong mối quan hệ gần gũi.
Satthanti ettha jīvitavihiṃ sanupakaraṇabhāvena sammatā dhārāvantaasiādi ca dhārārahitayaṭṭhibhindivālalaguḷādi ca upalakkhaṇavasena gahetabbā.
Here, satthaṃ (weapon) is to be taken by way of indication to include both sharp-edged instruments like swords, etc., which are considered means of destroying life, and blunt instruments like staffs, slings, clubs, etc.
Trong từ vũ khí, cần phải hiểu bao gồm cả những vật được xem là công cụ để hủy hoại mạng sống như gươm có lưỡi bén, v.v., và cả những vật không có lưỡi bén như gậy, lao, gậy tày, v.v., theo cách nói ẩn dụ.
Sasati hiṃsatīti satthaṃ.
It harms, it injures, therefore it is a sattha (weapon).
Vũ khí (satthaṃ) là thứ gây sát thương, gây tổn hại.
Tenevāha padabhājane ‘‘asiṃ vā sattiṃ vā bhindivālaṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā’’ti.
Therefore, it is said in the word-by-word explanation: "a sword, or a spear, or a sling, or a club, or a stone, or a weapon, or poison, or a rope."
Chính vì vậy, trong Padabhājana đã nói: “gươm, hoặc giáo, hoặc lao, hoặc gậy tày, hoặc đá, hoặc vũ khí, hoặc thuốc độc, hoặc dây thừng”.
Idhāvuttaṃ karapālikāchurikādi samukhaṃ ‘‘satthaṃ vā’’ti iminā saṅgahitaṃ.
What is mentioned here, such as a dagger or a knife, is included in "or a weapon."
Những thứ không được đề cập ở đây như dao găm, dao nhỏ, v.v., có đầu nhọn, được bao gồm trong cụm từ “hoặc vũ khí”.
Nikkhipeyyāti yathā bhogahetuṃ labhati, tathā upanikkhipeyya, attavadhāya icchitakkhaṇe yathā gaṇhāti, tathā samīpe teneva cittena ṭhapeyyāti vuttaṃ hoti.
Nikkhipeyyā means he should place it in such a way that he obtains it for the purpose of enjoyment, or that he places it nearby with that very intention, so that he may take it at the desired moment for self-destruction.
Đặt có nghĩa là đặt gần để người đó có thể nhận được với mục đích tự sát, hoặc đặt gần với chính tâm ý đó để người đó có thể lấy bất cứ lúc nào muốn tự sát.
Iminā thāvarappayogo sandassito.
This indicates the thāvara (fixed) application.
Bằng cách này, phương tiện cố định được chỉ ra.
Maraṇe guṇaṃ vā vadeyyāti yojanā, maraṇatthāya maraṇe guṇaṃ vaṇṇetīti attho.
This is the construction: "or should speak in praise of death," meaning he praises the virtues of death for the purpose of death.
Nên được liên kết là: hoặc nói về lợi ích của cái chết. Nghĩa là, tán thán lợi ích của cái chết với mục đích làm cho chết.
‘‘Jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe guṇaṃ bhaṇatī’’ti (pārā. 172) padabhājane vuttattā ‘‘kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, yo tvaṃ na labhasi paṇītabhojanāni bhuñjitu’’miccādinā nayena maraṇatthāya jīvite avaṇṇaṃ vadanto ca ‘‘tvaṃ khosi upāsaka katakalyāṇo akatapāpo, mataṃ te jīvitā seyyo, ito tvaṃ kālakato vividhavihaṅgamavikūjite paramasurabhikusumabhūsitataruvaranicite paramaratikaralaḷitagatibhāsitavilapitasurayuvatigaṇavicarite varanandane accharāsaṅghaparivārito vicarissasī’’tiādinā nayena maraṇatthāya maraṇānisaṃsaṃ dassento ca ‘‘maraṇe guṇaṃ vadeyya’’icceva vuccati.
As stated in the word-by-word explanation "He points out the drawbacks of life, he speaks of the virtues of death," one who speaks disparagingly of life for the purpose of death, saying, "What is this evil, wretched life to you, where you cannot partake of excellent food?" and so forth, and one who points out the advantages of death for the purpose of death, saying, "You, lay follower, are one who has done good deeds and not evil deeds; death is better for you than life. Having passed away from here, you will wander in the excellent Nandana grove, filled with the calls of various birds, adorned with trees laden with supremely fragrant flowers, frequented by groups of celestial nymphs whose charming movements, speech, and laments are supremely delightful, surrounded by hosts of Apsaras," and so forth, is said to "speak in praise of death."
Bởi vì trong Padabhājana đã nói: “chỉ ra sự nguy hại trong sự sống, nói về lợi ích trong cái chết”, nên người nói về sự xấu của sự sống với mục đích làm cho chết theo cách như: “Này ngươi, sống một cuộc đời tồi tệ, khốn khổ thế này để làm gì, khi mà ngươi không được ăn những món ngon”, và người chỉ ra lợi ích của cái chết với mục đích làm cho chết theo cách như: “Này thiện tín, ngươi đã làm điều lành, không làm điều ác, cái chết của ngươi tốt hơn sự sống. Khi ngươi chết đi, ngươi sẽ được vây quanh bởi các nàng thiên nữ và dạo chơi trong khu vườn Nandana tuyệt vời, nơi có tiếng chim hót líu lo, được trang hoàng bởi những cây cối tuyệt đẹp đầy hoa thơm ngát, và là nơi dạo chơi của các nhóm tiên nữ xinh đẹp với những dáng đi duyên dáng và lời nói ngọt ngào”, đều được gọi là “nói về lợi ích của cái chết”.
Maraṇūpāyaṃ deseyyāti yojanā.
This is the construction: "or should describe a means of death."
Nên được liên kết là: chỉ bày phương cách chết.
Maraṇādhippāyeneva ‘‘satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohī’’ti padabhājane vuttasatthaharaṇāni ca avuttampi sobbhanarakapapātādīsu papatanañcāti evamādikaṃ maraṇūpāyaṃ ācikkheyya.
With the intention of death, he should explain a means of death, such as bringing a weapon, eating poison, or hanging oneself with a rope, as mentioned in the word-by-word explanation regarding bringing a weapon, and also falling into pits or chasms in a precipice, even if not explicitly mentioned.
Với ý định làm cho chết, chỉ bày các phương cách chết như đã nói trong Padabhājana: “hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy treo cổ tự vẫn”, và cả những cách không được nói đến như gieo mình xuống vực thẳm, hố sâu, v.v.
‘‘Hoti ayampī’’ti padacchedo, apīti pubbe vuttadvayaṃ samuccinoti.
"Hoti ayampī" is the word division; api (also) combines the two previously mentioned points.
Cụm từ được phân chia là “hoti ayampī”. Apī (cũng) bao gồm cả hai điều đã nói trước đó.
Dvedhā bhinnasilā viya asandheyyova so ñeyyoti dvidhā bhinnapāsāṇo viya bhagavato paṭipattipaṭivedhasāsanadvayena so paccuppanne attabhāve sandhātumasakkuṇeyyovāti ñātabboti attho.
Dvedhā bhinnasilā viya asandheyyova so ñeyyo means he should be known as one who cannot be united in his present existence with the two teachings of the Buddha – the path of practice and the penetration of the truth – just like a rock split into two parts.
Người ấy nên được biết là không thể hàn gắn lại được, giống như tảng đá vỡ làm đôi có nghĩa là: cần phải biết rằng người ấy không thể hàn gắn lại được với hai giáo pháp thực hành và chứng ngộ của Đức Thế Tôn trong kiếp hiện tại, giống như một tảng đá đã vỡ làm hai.
246. Dūranti dūraṭṭhaṃ.
246. Dūraṃ (far) means far off.
246. Ở xa có nghĩa là ở nơi xa.
Kāyena paṭibaddhenāti ettha kāyekadeso hatthādi kāyo avayave samudāyopacārato ‘‘gāmo daḍḍho’’ti yathā.
Here, by what is bound to the body refers to a part of the body, such as a hand, which is the body itself, just as "the village is burnt" is a collective designation for a part.
Bằng vật gắn liền với thân: Ở đây, một phần của thân như tay, v.v., được gọi là thân, theo cách nói ẩn dụ về toàn thể trong một bộ phận, giống như câu “làng bị cháy”.
Kāyapaṭibaddhaṃ cāpādikaṃ paṭibaddhaṃ nāma pubbapadalopena ‘‘devadatto datto’’ti yathā.
Something bound to the body, like a bow, is called "bound" by the elision of the first word, just as "Devadatta is Datta."
Vật gắn liền với thân như cung, v.v., được gọi là vật gắn liền, do lược bỏ từ đầu, giống như “Devadatto” được gọi là “Datto”.
Vā-saddo luttaniddiṭṭho, kāyena vā kāyapaṭibaddhena vāti vuttaṃ hoti, ‘‘usuādinipātana’’nti iminā sambandho.
The word "vā" (or) is implied; it means "by the body or by what is bound to the body," and this is connected with "shooting arrows, etc."
Từ vā được chỉ định là đã bị lược bỏ; có nghĩa là, bằng thân hoặc bằng vật gắn liền với thân, có liên quan đến câu “bắn tên, v.v.”.
Vidhānaṃ vidhi, payogoti attho.
"Vidhāna" is method, meaning application.
Sự thực hiện là vidhi, có nghĩa là phương tiện.
249. Māraṇe samatthā yā kammavipākajā iddhi, ayaṃ iddhimayo payogo nāmāti samudīritoti yojanā.
249. The connection is: "That power (iddhi) born of kamma-result which is capable of killing, this is called the application of power."
249. Thần thông do quả của nghiệp có khả năng giết người, đây được gọi là phương tiện thần thông; nên được liên kết như vậy.
Kammavipāke jātā kammavipākajā, iddhi, yā ‘‘nāgānaṃ nāgiddhi supaṇṇānaṃ supaṇṇiddhi yakkhānaṃ yakkhiddhī’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.172) bahudhā aṭṭhakathāyaṃ vuttā.
Kammavipākajā means born of kamma-result, the iddhi which is described in various ways in the Aṭṭhakathā as "the iddhi of nāgas, the iddhi of supaṇṇas, the iddhi of yakkhas," and so forth.
Sinh ra từ quả của nghiệp là kammavipākajā, là thần thông; thần thông này đã được nói đến trong Chú giải theo nhiều cách như: “thần thông của rồng là nāgiddhi, thần thông của chim garuḷa là supaṇṇiddhi, thần thông của dạ-xoa là yakkhiddhi”, v.v.
Tattha diṭṭhadaṭṭhaphuṭṭhavisānaṃ nāgānaṃ disvā, ḍaṃsitvā, phusitvā ca parūpaghātakaraṇe nāgiddhi veditabbā.
There, the nāgiddhi (power of nāgas) should be understood as the ability of nāgas, whose venom is seen, bitten, and touched, to cause harm to others by seeing, biting, and touching.
Trong đó, cần phải hiểu nāgiddhi là khả năng gây hại cho người khác của các loài rồng có nọc độc qua cái nhìn, cái cắn và cái chạm.
Evaṃ sesānampi.
Similarly for the others.
Tương tự đối với các loài còn lại.
Iddhiyeva iddhimayo, bhāvanāmayo iddhippayogo panettha na gahetabbo.
Iddhimayo means consisting of iddhi itself; the application of iddhi born of development (bhāvanāmayo iddhippayogo) is not to be taken here.
Chính thần thông là iddhimayo; phương tiện thần thông do tu tập không nên được bao gồm ở đây.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
For this was said in the Aṭṭhakathā:
Điều này đã được nói trong Chú giải –
‘‘Keci pana bhāvanāmayiddhiyāpi parūpaghātakaraṇaṃ vadanti.
"Some, however, speak of causing harm to others even by iddhi born of development.
“Tuy nhiên, một số người cho rằng cũng có thể gây hại cho người khác bằng thần thông do tu tập.”
Saha parūpaghātakaraṇena ca ādittagharūpari khittassa udakaghaṭassa bhedanaṃ viya iddhivināsañca icchanti, taṃ tesaṃ icchāmattameva.
And they desire the destruction of iddhi, like the breaking of a water-pot thrown onto a burning house, along with the causing of harm to others. But that is merely their desire.
Và họ cho rằng cùng với việc gây hại cho người khác, thần thông cũng bị hủy hoại, giống như việc một bình nước bị vỡ khi ném lên một ngôi nhà đang cháy; nhưng đó chỉ là mong muốn của họ.
Yasmā taṃ kusalavedanāvitakkaparittattikādīhi na sameti.
Because it does not agree with the pleasant feeling, applied thought, and limitedness of wholesome states.
Bởi vì điều ấy không tương hợp với các tam đề như thiện, thọ, tầm, và hữu hạn.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ayañhi bhāvanāmayiddhi nāma catutthajjhānamayā kusalattike kusalā ceva abyākatā ca, pāṇātipāto akusalo.
For this iddhi born of development, which is of the fourth jhāna, is wholesome and indeterminate in the wholesome triad, whereas the destruction of life is unwholesome.
Thật vậy, thần thông do tu tập này thuộc về đệ tứ thiền, trong tam đề thiện thì vừa là thiện vừa là vô ký, còn việc sát sanh là bất thiện.
Vedanāttike adukkhamasukhasampayuttā, pāṇātipāto dukkhasampayutto.
In the feeling triad, it is associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, whereas the destruction of life is associated with painful feeling.
Trong tam đề thọ, nó tương ưng với xả thọ; còn việc sát sanh tương ưng với khổ thọ.
Vitakkattike avitakkaavicārā, pāṇātipāto savitakkasavicāro.
In the applied thought triad, it is without applied thought and sustained thought, whereas the destruction of life is with applied thought and sustained thought.
Trong tam đề tầm, nó là vô tầm vô tứ; còn việc sát sanh là hữu tầm hữu tứ.
Parittattike mahaggatā, pāṇātipāto parittoyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.172).
In the limited triad, it is exalted, whereas the destruction of life is merely limited."
Trong tam đề hữu hạn, nó là đại hành; còn việc sát sanh chỉ là hữu hạn.
250. Tatthāti tesu chabbidhesu payogesu.
250. There means among those six kinds of applications.
250. Tattha có nghĩa là trong sáu loại phương tiện ấy.
Uddesopīti uddisanaṃ uddeso, taṃsahito payogopi uddesoti vuttaṃ hoti ‘‘kunte pavesehī’’ti yathā.
Even the designation means the act of designating is a designation, and an application accompanied by it is also called a designation, just as "thrust it with a spear."
Uddesopi: việc chỉ định là uddesa, phương tiện đi cùng với nó cũng được gọi là uddesa, giống như câu “hãy đưa giáo vào”.
Evaṃ vattabbatāya ca anuddesoti tabbiparītavacanameva ñāpakanti veditabbaṃ.
It should be understood that to be spoken of in this way, anuddeso (non-designation) is merely the opposite statement.
Và vì phải nói như vậy, nên anuddeso cần được hiểu là lời nói ngược lại chính là dấu hiệu chỉ báo.
Ettha ekeko uddesopi anuddesopi hotīti tesamayaṃ bhedo pana duvidho hotīti paridīpitoti yojanā.
The connection is: "Here, each designation and non-designation becomes twofold, and thus this distinction of theirs is twofold."
Ở đây, mỗi một loại vừa là uddesa vừa là anuddesa, do đó sự phân biệt của chúng trở thành hai loại, như vậy đã được giải thích. Đây là cách kết nối.
Imesu chasu payogesveva ekekasseva uddissānuddissakiriyamānatāya duvidhabhāvato tesaṃ dvādasavidho bhedo padabhājane ca aṭṭhakathāya ca dīpito, tattha vinicchayamidāni dassayissāmīti adhippāyo.
The intention is that in these six applications, each one being done by designation and non-designation, their twelvefold distinction is explained in the Padabhājana and the Aṭṭhakathā, and now the determination regarding them will be shown.
Trong sáu phương tiện này, vì mỗi một phương tiện được thực hiện theo cách chỉ định và không chỉ định nên có hai loại, do đó sự phân biệt của chúng thành mười hai loại đã được giải thích trong Padabhājana và trong Aṭṭhakathā. Ý muốn nói rằng: bây giờ tôi sẽ trình bày sự quyết đoán ở đó.
253. Pahaṭamatte vāti pahaṭakkhaṇe vā.
253. Or immediately upon being struck means or at the moment of being struck.
253. Pahaṭamatte vā: hoặc ngay trong khoảnh khắc đánh.
Pacchāti tappaccayā kālantare vā.
Later means or at a later time due to that cause.
Pacchā: hoặc sau đó, do nhân duyên ấy mà chết vào một thời điểm khác.
Ubhayathāpi ca mateti dvinnaṃ ākārānamaññatarena matepi.
And if he dies in either way means if he dies in one of the two ways.
Ubhayathāpi ca mate: dù chết theo một trong hai cách.
Hantā vadhako.
Hantā is the killer.
Hantā: kẻ giết.
Pahaṭamattasminti tasmiṃ maraṇārahapahārassa laddhakkhaṇeyeva, maraṇato pubbabhāgeyevāti mattasaddena dīpeti.
Immediately upon being struck means at the very moment the fatal blow is received, that is, even before death, as indicated by the word "matta."
Pahaṭamattasminti: ngay khi cú đánh có thể gây chết người được thực hiện, tức là ngay trước khi chết, từ "matte" đã làm rõ điều này.
Maraṇatthāya ca aññatthāya ca dinnesu anekesu pahāresu maraṇatthāya dinnappahāreneva yadā kadāci marissati, pahāradānakkhaṇeyeva pārājikaṃ hoti.
Among many blows given for death or for other purposes, if one will die at some point by a blow given for the purpose of death, the pārājika offense occurs at the very moment the blow is given.
Trong nhiều cú đánh được thực hiện với ý định giết và không có ý định giết, khi người đó chết vào bất cứ lúc nào do cú đánh được thực hiện với ý định giết, thì phạm tội pārājika ngay tại khoảnh khắc ra tay đánh.
Amaraṇādhippāyena dinnappahārabalena ce mareyya, na hotīti vuttaṃ hotīti.
If one were to die by the force of a blow given with the intention of not killing, it is said that it does not occur.
Nếu người đó chết do sức của cú đánh được thực hiện không có ý định giết, thì không phạm tội, điều này đã được nói đến.
258. Vijjhananti usuādīhi vijjhanaṃ.
258. Vijjhanaṃ (piercing) means piercing with arrows, etc.
258. Vijjhananti: việc đâm bằng tên v.v...
Bhedananti kakacādīhi dvidhākaraṇaṃ.
Bhedanaṃ (splitting) means dividing into two with saws, etc.
Bhedananti: việc xẻ làm đôi bằng cưa v.v...
Chedananti khaggādīhi dvidhākaraṇaṃ.
Chedanaṃ (cutting) means cutting into two with swords, etc.
Chedananti: việc chặt làm đôi bằng gươm v.v...
Tāḷananti muggarādīhi āghātanaṃ.
Tāḷanaṃ (striking) means striking with clubs, etc.
Tāḷananti: việc đập bằng chùy v.v...
Evamādividhoti evamādippakāro.
Evamādividho (of such and similar kinds) means of such and similar types.
Evamādividho: loại như vậy.
Anekoti bahuko bhedo.
Aneko (manifold) means many kinds of distinction.
Aneko: nhiều sự phân biệt.
Karaṇassa viseso kiriyāvisesoti attho.
Karaṇassa viseso means distinction of action.
Karaṇassa viseso: có nghĩa là sự khác biệt của hành động.
259-60. ‘‘Purato paharitvāna mārehī’’ti yo bhāsito āṇāpakena, tena āṇattena pacchato…pe… māriteti yojanā.
259-60. The connection is: if the one commanded kills the enemy from behind, when the commander bhāsito (said), ‘‘Strike and kill him from the front’’.
259-60. Người được nói bởi người ra lệnh rằng “Hãy đánh từ phía trước mà giết đi”, người được lệnh đó đã giết từ phía sau... Đây là cách kết nối.
Vatthāṇatti visaṅketāti ettha ‘‘yaṃ ‘mārehī’ti…pe… tato’’ti vatthuvisaṅketo dassito.
In vatthāṇatti visaṅketā (discrepancy in object or command), the discrepancy in object is shown by ‘‘if ‘kill him’…pe… then’’.
Vatthāṇatti visaṅketā: ở đây, sự sai khác về đối tượng được chỉ ra qua câu “Điều mà ‘hãy giết’... cho đến... từ đó”.
‘‘Purato…pe… mārite’’ti āṇattivisaṅketo dassito.
The discrepancy in command is shown by ‘‘from the front…pe… if killed’’.
Sự sai khác về mệnh lệnh được chỉ ra qua câu “Từ phía trước... cho đến... khi đã giết”.
Mūlaṭṭhoti āṇāpako.
Mūlaṭṭho (the original one) means the commander.
Mūlaṭṭho: người ra lệnh.
Mūlanti hi pubbakiriyānurūpaṃ āṇāpanaṃ, tattha ṭhitoti mūlaṭṭho.
Mūlaṃ (root) refers to the command in accordance with the prior action; one who stands therein is mūlaṭṭho.
Mūla là việc ra lệnh tương ứng với hành động trước đó, người đứng ở đó là mūlaṭṭho.
261. Iminā visaṅkete āṇāpakassa anāpattiṃ dassetvā saṅkete avirādhite ubhinnampi pārājikaṃ dassetumāha ‘‘vatthu’’ntiādi.
261. Having shown the commander's blamelessness in this discrepancy, he then says vatthu (object), etc., to show that both incur a pārājika when there is no discrepancy.
261. Bằng cách này, sau khi chỉ ra sự không phạm tội của người ra lệnh trong trường hợp sai khác, để chỉ ra tội pārājika của cả hai khi sự thỏa thuận không bị vi phạm, ngài nói “vatthu” v.v...
Taṃ vatthuṃ avirajjhitvā mārite ubhayesaṃ…pe… udīrito, yathāṇatti ca mārite…pe… udīritoti yojanā.
The connection is: if that object is killed without discrepancy, both…pe… are declared, and if killed according to the command…pe… are declared.
Khi đối tượng đó được giết mà không vi phạm... của cả hai... đã được tuyên bố; và khi giết đúng theo lệnh... đã được tuyên bố. Đây là cách kết nối.
Mārite vatthusminti sāmatthiyā labbhati.
Mārite (when killed) is understood to mean in the case of the object.
Mārite: khi đối tượng bị giết, điều này được hiểu theo năng lực của từ.
Ubhayesanti āṇāpakaāṇattānaṃ.
Ubhayesaṃ (for both) means for the commander and the commanded.
Ubhayesanti: của người ra lệnh và người được lệnh.
Yathākālanti āṇāpakassa āṇattikkhaṇaṃ, āṇattassa māraṇakkhaṇañca anatikkamitvā.
Yathākālaṃ (according to time) means without exceeding the moment of the commander's command and the moment of the commanded person's killing.
Yathākālanti: không vượt quá khoảnh khắc ra lệnh của người ra lệnh, và khoảnh khắc giết của người được lệnh.
Bandhanaṃ bandho, kammunā bandho kammabandho.
Bandhanaṃ (binding) is a bond; a bond by action is kammabandho.
Sự trói buộc là bandha, sự trói buộc bởi nghiệp là kammabandho.
Atha vā bajjhati etenāti bandho, kammameva bandho kammabandho.
Alternatively, that by which one is bound is a bond; action itself is a bond, kammabandho.
Hoặc, bị trói buộc bởi cái này nên là bandha, nghiệp chính là sự trói buộc, kammabandho.
266-7-8. ‘‘Imaṃ gāme ṭhita’’nti idaṃ taṃ sañjānituṃ vuttaṃ, na māraṇakkhaṇaṭṭhānaniyamatthāyāti ‘‘yattha katthaci ṭhita’’nti vatvāpi ‘‘natthi tassa visaṅketo’’ti āha.
266-7-8. The phrase imaṃ gāme ṭhitaṃ (this one who is in the village) is said to identify him, not to specify the place of killing; therefore, even after saying yattha katthaci ṭhitaṃ (who is standing anywhere), he says natthi tassa visaṅketo (there is no discrepancy for him).
266-7-8. “Người này đang ở trong làng”: câu này được nói để nhận dạng người đó, chứ không phải để quy định nơi chốn tại thời điểm giết, do đó, dù nói “đang ở bất cứ nơi đâu”, ngài vẫn nói “không có sự sai khác đối với người đó”.
Tassāti āṇāpakassa.
Tassā (for him) refers to the commander.
Tassā: của người ra lệnh.
‘‘Tatthā’’ti vā pāṭho, tassaṃ āṇattiyanti attho.
Alternatively, the reading is tatthā (therein), meaning in that command.
Hoặc có bản đọc là “tatthā”, có nghĩa là trong mệnh lệnh ấy.
‘‘Gāmeyeva ṭhitaṃ veriṃ mārehī’’ti sāvadhāraṇaṃ āṇatto vane ce ṭhitaṃ māreti vā ‘‘vaneyeva ṭhitaṃ veriṃ mārehī’’ti sāvadhāraṇaṃ vutto gāme ṭhitaṃ ce māreti vāti yojanā.
The connection is: if one is commanded with emphasis, ‘‘Kill the enemy who is gāmeyeva (only in the village),’’ and one kills him while he is in the forest, or if one is commanded with emphasis, ‘‘Kill the enemy who is vaneyeva (only in the forest),’’ and one kills him while he is in the village.
Người được lệnh một cách xác định rằng “ chỉ giết kẻ thù đang ở trong làng”, nếu giết người đó đang ở trong rừng; hoặc người được nói một cách xác định rằng “ chỉ giết kẻ thù đang ở trong rừng”, nếu giết người đó đang ở trong làng. Đây là cách kết nối.
‘‘Bhikkhunā sāvadhāraṇa’’nti ca potthakesu likhanti, taṃ aggahetvā ‘‘vane vā sāvadhāraṇa’’nti pāṭhoyeva gahetabbo.
Some books write ‘‘bhikkhunā sāvadhāraṇaṃ (by the monk with emphasis),’’ but that should not be taken; the reading vane vā sāvadhāraṇaṃ (or in the forest with emphasis) should be adopted.
Trong các bản kinh sách có ghi “bởi tỳ-khưu một cách xác định”, không nên lấy theo đó, mà nên lấy bản đọc là “hoặc trong rừng, một cách xác định”.
Vigato saṅketo āṇattiniyāmo etthāti visaṅketo.
Visaṅketo (discrepancy) means that the regulation of the command is absent here.
Sự thỏa thuận, tức quy định của mệnh lệnh, đã không còn ở đây, nên là visaṅketo.
271-2. Iminā vāsinā hīti ettha hīti padapūraṇe.
271-2. In iminā vāsinā hī (indeed with this axe), the word hī is a particle for emphasis.
271-2. Iminā vāsinā hī: ở đây, hī chỉ là từ đệm.
‘‘Iminā asinā māreyyā’’ti vutto aññena asinā māreti vā ‘‘tvaṃ imassa asissa etāya dhārāya māraya’’ iti vutto taṃ veriṃ sace itarāya dhārāya māreti vā tharunā māreti vā tuṇḍena māreti vā, tathā mārite visaṅketoyeva hotīti yojanā.
If, being told, "Kill with this sword," one kills with another sword, or if, being told, "You, kill that enemy with this blade of this sword," one kills with another blade, or kills with the hilt, or kills with the point, when killed in such a way, it is a visaṅketa (discrepancy). This is the explanation.
Người được nói “hãy giết bằng thanh gươm này” mà lại giết bằng một thanh gươm khác; hoặc người được nói “ngươi hãy giết kẻ thù này bằng lưỡi gươm này của ta” mà nếu giết kẻ thù đó bằng lưỡi gươm kia, hoặc giết bằng chuôi, hoặc giết bằng mũi, khi giết như vậy thì có sự sai khác. Đây là cách kết nối.
Tharunāti khaggamuṭṭhinā.
Tharunā means with the hilt of the sword.
Tharunā: bằng chuôi gươm.
Tuṇḍenāti khaggatuṇḍena.
Tuṇḍenā means with the point of the sword.
Tuṇḍenā: bằng mũi gươm.
‘‘Visaṅketovā’’ti saṅketavirādheneva pārājikaṃ na hotīti dassanapadametaṃ.
"Visaṅketovā" is a term indicating that a pārājika does not arise due to a deviation from the instruction.
“Visaṅketovā”: đây là từ ngữ chỉ ra rằng không phạm tội pārājika chính do sự vi phạm thỏa thuận.
275-6. Asati sāvadhāraṇe visaṅketābhāvaṃ dassetvā idāni sāvadhāraṇe iriyāpathantaresu visaṅketaṃ dassetumāha ‘‘nisinnaṃyevā’’tiādi.
275-6. Having shown the absence of visaṅketa when there is no restrictive particle, it now shows visaṅketa in different postures when there is a restrictive particle, beginning with "nisinnaṃyevā" (only while sitting).
275-6. Sau khi chỉ ra sự không sai lệch khi không có sự nhấn mạnh, bây giờ để chỉ ra sự sai lệch trong các oai nghi khác khi có sự nhấn mạnh, ngài nói “nisinnaṃyevā”ti, v.v.
‘‘Nisinnaṃyeva mārehī’’ti vutto gacchantaṃ māreti, visaṅketanti ñātabbaṃ.
It should be understood that if, being told, "Kill him only while he is sitting," one kills him while he is walking, it is a visaṅketa.
Được bảo “hãy giết khi nó đang ngồi”, nhưng lại giết khi nó đang đi, nên biết đó là sự sai lệch.
‘‘Gacchantaṃyeva mārehī’’ti vutto nisinnaṃ māreti, visaṅketanti ñātabbanti yojanā.
It should be understood that if, being told, "Kill him only while he is walking," one kills him while he is sitting, it is a visaṅketa. This is the explanation.
Cách liên kết là: Được bảo “hãy giết khi nó đang đi”, nhưng lại giết khi nó đang ngồi, nên biết đó là sự sai lệch.
Imameva yojanākkamaṃ sandhāyāha ‘‘yathākkama’’nti.
Referring to this sequence of explanation, it says "yathākkama" (in due order).
Nhắm đến chính trình tự liên kết này, ngài nói “yathākkama”nti (theo thứ tự).
280-1. Ettāvatā āṇattiniyāmakaniddesaṃ dassetvā idāni dīghādiliṅgavasenāpi sambhavantaṃ visaṅketaṃ dassetumāha ‘‘dīgha’’ntiādi.
280-1. Having thus shown the instruction-regulating directive, it now shows the visaṅketa that can occur due to long, etc., characteristics, beginning with "dīgha" (long).
280-1. Sau khi trình bày xong phần chỉ dẫn về sự quy định trong mệnh lệnh, bây giờ để chỉ ra sự sai lệch cũng có thể xảy ra dựa trên đặc điểm dài, v.v., ngài nói “dīgha”nti, v.v.
‘‘Dīghaṃ…pe… thūlaṃ mārehīti aniyametvā āṇāpetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.174) aṭṭhakathāvacanato eva-kāraṃ vinā ‘‘dīghaṃ mārehī’’ti aniyametvā kenaci yo āṇatto hoti, sopi āṇatto yaṃ kiñci tādisaṃ sace māreti, natthi tattha visaṅketo, ubhinnampi parājayoti yojanā.
From the Aṭṭhakathā statement, "If one commands without specifying, 'Kill the long one... etc. ...the stout one'," if someone is commanded by someone without the particle "eva" (only), "Kill the long one," and that commanded person kills any such person, there is no visaṅketa in that case, and both incur pārājika. This is the explanation.
Do câu Chú giải nói rằng “ra lệnh mà không quy định: ‘hãy giết người cao… người mập’”, nên cách liên kết là: người nào được ra lệnh mà không có từ eva (chỉ), không quy định rằng “hãy giết người cao”, nếu người được lệnh đó giết bất kỳ ai có đặc điểm tương tự, thì ở đó không có sự sai lệch, cả hai đều phạm tội bất cộng trụ.
Evaṃ ‘‘rassa’’ntiādisabbapadehipi paccekaṃ yojanā kātabbā.
Similarly, the explanation should be made individually for all terms like "rassa" (short), etc.
Cũng cần phải liên kết riêng với tất cả các từ như “rassa”nti (lùn), v.v.
Aniyametvāti visaṅketābhāvassa hetudassanaṃ.
Aniyametvā (without specifying) is the reason shown for the absence of visaṅketa.
Aniyametvāti (không quy định) là sự chỉ ra nguyên nhân của việc không có sự sai lệch.
Evakāro vākyālaṅkāro.
The particle eva is an ornamental particle in the sentence.
Từ eva là một từ trang trí cho câu.
Tatthāti āṇattikappayoge.
Tatthā means in the application of the command.
Tatthāti là trong trường hợp ra lệnh.
‘‘Ubhinnampi parājayo’’ti vuttattā āṇāpakaṃ vinā aññaṃ yathāvuttakkhaṇaṃ manussaviggahaṃ ‘‘yaṃ kiñci tādisa’’nti iminā dasseti.
Since it is said, "Both incur pārājika," "yaṃ kiñci tādisaṃ" (any such person) indicates a human form of the aforementioned characteristic, other than the one who commanded.
Vì đã nói “cả hai đều phạm tội bất cộng trụ”, nên từ “yaṃ kiñci tādisa” (bất kỳ ai tương tự) chỉ ra một hình người khác với người ra lệnh, có đặc điểm như đã nói.
Sace āṇāpako āṇāpetvā attānameva māreti, āṇāpako dukkaṭaṃ āpajjitvā marati, āṇattassa pārājikaṃ.
If the one who commands, after giving the command, kills himself, the one who commanded incurs a dukkaṭa and dies, while the one commanded incurs a pārājika.
Nếu người ra lệnh, sau khi ra lệnh, lại tự giết chính mình, thì người ra lệnh phạm tội tác ác rồi chết, người được lệnh phạm tội bất cộng trụ.
Āṇāpakena attānamuddissa āṇattiyā katāya āṇatto ajānitvā tādisaṃ aññaṃ māreti, okāsassa aniyamitattā āṇāpako muccati, itaro kammunā bajjhati.
If the one commanded, not knowing, kills another such person when the one who commanded gave the command intending to kill himself, the one who commanded is absolved because the location was not specified, and the other is bound by the action.
Khi người ra lệnh đã ra lệnh nhắm đến chính mình, nhưng người được lệnh không biết mà giết một người khác tương tự, vì nơi chốn không được quy định, người ra lệnh được thoát tội, người kia bị ràng buộc bởi nghiệp.
Yadi ‘‘amukasmiṃ rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnaṃ īdisaṃ mārehī’’ti okāsaṃ niyametvā āṇāpeti, tattha āṇāpakato aññasmiṃ mārite ubhinnampi pārājikaṃ.
If one specifies the location and commands, "Kill such a one sitting in such a night-place or day-place," and someone other than the one who commanded is killed there, both incur pārājika.
Nếu ra lệnh bằng cách quy định nơi chốn rằng “hãy giết người có đặc điểm như vậy đang ngồi ở nơi này vào ban đêm hoặc ban ngày”, khi một người khác với người ra lệnh bị giết ở đó, cả hai đều phạm tội bất cộng trụ.
Tato bahi mārite vadhakasseva kammabandho.
If killed outside of that place, only the killer is bound by the action.
Nếu giết ở bên ngoài nơi đó, chỉ có người giết bị ràng buộc bởi nghiệp.
Āṇāpako attānameva uddissa āṇāpeti, itaro ca tameva tattha māreti, āṇāpakassa dukkaṭaṃ, āṇattassa pārājikaṃ.
If the one who commanded gives the command intending to kill himself, and the other kills him there, the one who commanded incurs a dukkaṭa, and the one commanded incurs a pārājika.
Người ra lệnh nhắm đến chính mình, và người kia cũng giết chính người đó tại nơi đó, người ra lệnh phạm tội tác ác, người được lệnh phạm tội bất cộng trụ.
Sace aññattha māreti, mūlaṭṭho muccati.
If killed elsewhere, the original instigator is absolved.
Nếu giết ở nơi khác, người ra lệnh được thoát tội.
Ajānitvā aññaṃ tattha vā aññattha vā māreti, vadhako pārājikaṃ āpajjati, mūlaṭṭho muccati.
If, not knowing, one kills another person there or elsewhere, the killer incurs a pārājika, and the original instigator is absolved.
Nếu không biết mà giết một người khác tại nơi đó hoặc nơi khác, người giết phạm tội bất cộng trụ, người ra lệnh được thoát tội.
Ānantariyavatthumhi ānantariyena saddhiṃ yojetabbaṃ.
In the immediate preceding case, it should be connected with the immediate preceding.
Trong trường hợp tội vô gián, cần liên kết với tội vô gián.
282. Yo manussaṃ kañci uddissa sace opātaṃ khaṇati, tathā opātaṃ khaṇantassa tassa dukkaṭaṃ nāma āpatti hotīti ajjhāhārayojanā.
282. If one digs a pit intending to kill a certain person, then for such a one digging a pit, a dukkaṭa offense arises. This is the implied explanation.
282. Cách liên kết bằng cách thêm từ là: nếu người nào nhắm đến một người nào đó mà đào một cái hố, thì người đó khi đang đào cái hố như vậy sẽ phạm một tội gọi là tác ác.
Yojanā ca nāmesā yathārutayojanā, ajjhāhārayojanāti duvidhā.
And this explanation is of two kinds: literal explanation and implied explanation.
Và sự liên kết này có hai loại: liên kết theo văn bản và liên kết bằng cách thêm từ.
Tattha pāṭhāgatapadānameva yojanā yathārutayojanā, ūnapūraṇatthamajjhāhārapadehi saha pāṭhāgatapadānaṃ yojanā ajjhāhārayojanāti veditabbā.
There, the explanation of only the words present in the text is yathārutayojanā (explanation according to what is stated), and the explanation of the words present in the text along with words supplied for completion is ajjhāhārayojanā (explanation by supplying words) – this should be understood.
Trong đó, sự liên kết chỉ các từ có trong văn bản được gọi là yathārutayojanā (liên kết theo văn bản), sự liên kết các từ có trong văn bản cùng với các từ được thêm vào để bổ sung phần thiếu được gọi là ajjhāhārayojanā (liên kết bằng cách thêm từ), cần phải hiểu như vậy.
‘‘Khaṇantassa ca opāta’’nti potthakesu pāṭho dissati.
In the books, the reading khaṇantassa ca opāta (and a pit for one digging) is seen.
Trong các bản kinh, thấy có câu “khaṇantassa ca opāta”.
‘‘Khaṇantassa tathopāta’nti pāṭho sundaro’’ti nissandehe vuttaṃ.
It is stated in the Nissandeha that the reading khaṇantassa tathopāta (and such a pit for one digging) is better.
Trong sách Nissandeha có nói rằng: “Câu ‘khaṇantassa tathopāta’nti thì hay hơn”.
‘‘Āvāṭanti etassa ‘opāta’nti pariyāyo’’ti ca vuttaṃ.
And it is also stated that opāta is a synonym for āvāṭa (pit).
Và cũng có nói rằng: “‘opāta’ là từ đồng nghĩa của ‘āvāṭanti’ (cái hố)”.
Tatopi –
Even from that –
Do đó –
284. Aññasminti yaṃ samuddissa āvāṭo khato, tato aññasmiṃ.
284. Aññasminti means "in another" (person), other than the one for whom the pit was intended.
284. Aññasminti là một người khác với người đã được nhắm đến khi đào hố.
Anuddissakanti kiriyāvisesanaṃ, anuddissakaṃ katvāti attho.
Anuddissakanti is an adverb modifying the action, meaning "having done it without intending anyone".
Anuddissakanti là trạng từ, có nghĩa là làm một cách không nhắm đến ai.
Opātavisesanaṃ ce, ‘‘anuddissako opāto’’ti padacchedo.
If it is an adjective for opāta, then the word division is anuddissako opāto.
Nếu là tính từ của cái hố, thì cách ngắt từ là “anuddissako opāto”.
‘‘Aggamakkhāyatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.139; a. ni. 4.34; 10.15; itivu. 90; netti. 170) viya o-kāraṭṭhāne a-kāro, ma-kārāgamo ca daṭṭhabbo, anodissako opāto khato hotīti attho.
As in aggamakkhāyatī and so on, the a sound in place of o and the insertion of ma should be understood; the meaning is "a pit dug without intending anyone".
Giống như trong các câu “aggamakkhāyatī”ti, v.v., cần hiểu rằng chữ a đứng ở vị trí của chữ o, và có sự thêm vào của chữ ma, có nghĩa là một cái hố được đào không nhắm đến ai.
285. ‘‘Ettha patitvā yo koci maratū’’ti anodissako opāto sace khato hoti, yattakā nipatitvā maranti ce, assa tattakā dosā hontīti yojanā.
285. The explanation is: "If a pit is dug without intending anyone, with the thought 'Let anyone who falls here die,' then for as many as fall and die, that many faults accrue to him."
285. Cách liên kết là: nếu một cái hố được đào không nhắm đến ai với ý nghĩ “ai rơi vào đây mà chết cũng được”, thì bao nhiêu người rơi xuống và chết, người ấy sẽ có bấy nhiêu tội lỗi.
‘‘Yo kocī’’ti iminā attano mātāpitaro ca saṅgahitā.
By "Yo kocī" (whoever), one's own mother and father are also included.
Từ “yo kocī” (bất kỳ ai) cũng bao gồm cả cha mẹ của mình.
Dosāti kammabandhadosā, pārājikaṃ pana ekameva.
Dosāti means "faults of karmic entanglement"; the pārājika, however, is only one.
Dosāti là tội lỗi do nghiệp ràng buộc, nhưng tội bất cộng trụ thì chỉ có một.
Assāti yena anodissa opāto khato, tassa.
Assāti means "of him by whom the pit was dug without intending anyone".
Assāti là của người đã đào cái hố không nhắm đến ai.
286. Ānantariyavatthusmiṃ mateti pāṭhaseso, ‘‘tattha patitvā’’ti adhikāro, arahante, mātari, pitari ca tasmiṃ patitvā mate kālakateti attho.
286. In ānantariyavatthusmiṃ (in the case of an ānantariya deed), the rest of the reading is "mate" (when dead); the context is "tattha patitvā" (having fallen there); the meaning is "when an Arahant, mother, or father falls there and dies, they pass away."
286. Trong ānantariyavatthusmiṃ (trường hợp tội vô gián), phần còn thiếu của câu là mate (khi chết), với quyền hạn của “tattha patitvā” (rơi vào đó), có nghĩa là khi một vị A-la-hán, mẹ, hoặc cha rơi vào đó và chết.
Ānantariyakanti ettha sakatthe, kucchite, saññāyaṃ vā ka-paccayo daṭṭhabbo.
In ānantariyakanti, the suffix ka should be understood in the sense of self, disparagement, or designation.
Trong từ ānantariyakanti, cần hiểu hậu tố ka có nghĩa là chính nó, hoặc nghĩa xấu, hoặc là một danh từ.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘ānantariyavatthusmi’’nti imasmiṃ samāsapade avayavabhūtampi ‘‘vatthusmi’’nti idañca ‘‘tattha patitvā mate’’ti idañca ākaḍḍhati.
By "Tathā" (similarly), even the component part "vatthusmiṃ" (in the case) within the compound word "ānantariyavatthusmiṃ" and "tattha patitvā mate" (having fallen there, when dead) are drawn in.
Từ “tathā” (như vậy) này kéo theo cả từ “vatthusmi” là một phần của từ ghép “ānantariyavatthusmi” và cả cụm từ “tattha patitvā mate” (khi rơi vào đó và chết).
Thullaccayādīnaṃ vatthusmiṃ tattha patitvā mate thullaccayādayo hontīti yojanā.
The explanation is: "In the case of thullaccaya and other offenses, if one falls there and dies, thullaccaya and other offenses arise."
Cách liên kết là: trong trường hợp của tội thullaccayādīnaṃ (trọng tội, v.v.), khi rơi vào đó và chết, sẽ phạm các tội thullaccayādayo.
Tasmiṃ āvāṭe patitvā yakkhādīsu matesu, pārājikavatthuno dukkhuppattiyañca thullaccayaṃ, manussaviggahe mate pārājikaṃ, tiracchāne mate pācittiyanti vuttaṃ hoti.
It is stated that if yakkhas and so on die after falling into that pit, or if suffering arises in the case of a pārājika offense, there is a thullaccaya; if a human body dies, there is a pārājika; if an animal dies, there is a pācittiya.
Điều này có nghĩa là: khi các dạ-xoa, v.v., rơi vào cái hố đó và chết, thì phạm tội trọng tội; khi có sự phát sinh đau khổ đối với đối tượng của tội bất cộng trụ, cũng phạm tội trọng tội; khi một hình người chết, phạm tội bất cộng trụ; khi một loài bàng sinh chết, phạm tội ưng đối trị.
289-90. Verino bhikkhuto aññe veripuggalā.
289-90. Verino means "enemies" other than the bhikkhu.
289-90. Verino là những kẻ thù khác với vị tỳ-khưu.
Tattha tasmiṃ opāte sace manussaṃ pātetvā mārenti, tathā verino tattha sayameva patitaṃ manussaṃ bahi nīharitvā sace mārenti, tattha opapātikā manussā opāte nibbattitvā tato nikkhantuṃ asakkontā matā ce siyuṃ, sabbattha ca yathāvuttasabbavāresu opātakhaṇakasseva parājayoti yojanā.
The explanation is: "If enemies cause a person to fall into that pit and kill them, or if enemies themselves pull out a person who has fallen into that pit and kill them, or if opapātika beings are born in the pit and die unable to get out, in all such cases, in all the aforementioned situations, the digger of the pit incurs defeat."
Ở đó: trong cái hố đó, nếu xô người xuống và giết chết, cũng vậy, nếu kẻ thù lôi người đã tự mình rơi xuống đó ra ngoài rồi giết chết, những người hóa sanh ở đó, là những người sanh ra trong hố rồi chết vì không thể thoát ra khỏi đó, và trong tất cả các trường hợp đã được nói đến, nên hiểu rằng chỉ người đào hố mới phạm parājaya.
Nibbattitvā hīti ettha hīti padapūraṇe.
In nibbattitvā hī, hī is a particle for emphasis.
Nibbattitvā hīti: ở đây, từ hī chỉ là để điền vào chỗ trống.
Yattha yattha nipātasaddānaṃ attho na dassito, tattha tattha padapūraṇamattatā veditabbā.
Wherever the meaning of particles (nipāta) is not given, it should be understood as merely an emphatic particle.
Ở bất cứ nơi nào mà ý nghĩa của các tiểu từ không được giải thích, thì nên hiểu rằng chúng chỉ có tác dụng điền vào chỗ trống.
297. Mudhā vāpīti amūlena vāpi.
297. Even for free means even without payment.
297. Mudhā vāpīti: hoặc là không có giá trị.
Mūlaṭṭhassevāti pāsakārakasseva.
Only of the original owner means only of the one who set the snare.
Mūlaṭṭhassevāti: chỉ của người làm bẫy.
Kammabandhoti pāṇātipāto.
Kammabandha means the offense of taking life.
Kammabandhoti: là sát sanh.
Bajjhati etenāti bandho, kammameva bandho kammabandho.
That by which one is bound is a bond; the kamma itself is the bond, kammabandha.
Bị trói buộc bởi cái đó, nên gọi là bandho (sự trói buộc); chính hành động là sự trói buộc, nên gọi là kammabandho (sự trói buộc của hành động).
Pārājikamatte vattabbepi yāva so vattati, tāva tattha bajjhitvā matasattesu paṭhamamatassa vasena pārājikaṃ, avasesānaṃ pāṇātipātasaṅkhātassa akusalarāsino sambhavato taṃ sabbaṃ saṅgahetvā sāmaññena dvayampi dassetumāha ‘‘kammabandho’’ti.
Even though it should only be said for the pārājika offense, as long as it operates, being bound therein, pārājika is incurred due to the first animal that dies among the dead animals, and because of the arising of the mass of unwholesome kamma, namely the taking of life, for the remaining ones, to include all of it and show both generally, it is said, “kammabandha.”
Mặc dù chỉ cần nói về tội pārājika, nhưng vì trong suốt thời gian bẫy còn tồn tại, đối với các chúng sanh bị mắc bẫy và chết ở đó, tội pārājika phát sinh dựa trên chúng sanh chết đầu tiên, và đối với những chúng sanh còn lại, do sự hiện hữu của một khối bất thiện được gọi là sát sanh, để bao gồm tất cả điều đó và chỉ ra cả hai một cách tổng quát, ngài nói “kammabandho”.
298. ‘‘Sace yena laddho, so uggaḷitaṃ vā pāsaṃ saṇṭhapeti, tassa passena vā gacchante disvā vatiṃ katvā sammukhe paveseti, thaddhataraṃ vā pāsayaṭṭhiṃ ṭhapeti, daḷhataraṃ vā pāsarajjuṃ bandhati, thirataraṃ vā khāṇukaṃ ākoṭetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.176) aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ saṅgahitumāha ‘‘pāsamuggaḷitampi vā’’ti.
298. To include the determination found in the Aṭṭhakathā, “If the one who found it either resets the dislodged snare, or, seeing an animal passing by, makes a fence and drives it into the snare, or places the snare-stick more firmly, or ties the snare-rope more tightly, or drives the stake more securely” (Pārā. Aṭṭha. 2.176), it is said, “even if the snare is dislodged.”
298. Để tóm tắt phần phân tích trong Chú giải (Pārā. aṭṭha. 2.176) rằng: “Nếu người nhận được bẫy, người đó sửa lại cái bẫy đã bị bung ra, hoặc khi thấy có người đi ngang qua bẫy, người đó làm một hàng rào rồi dẫn họ vào phía trước, hoặc đặt cây gậy bẫy cứng hơn, hoặc buộc dây bẫy chắc hơn, hoặc đóng cọc chắc hơn”, ngài nói “pāsamuggaḷitampi vā” (hoặc cái bẫy đã bị bung ra).
Ettha avuttasamuccayatthena pi-saddena ‘‘saṇṭhapetī’’tiādikā ‘‘bandhatī’’ti dassitakiriyāvasānā payogā dassitā.
Here, by the word pi in the sense of including what is unsaid, actions like “resets” and ending with “ties” are shown.
Ở đây, từ pi với ý nghĩa bao hàm những điều chưa được nói đến, chỉ ra các hành động bắt đầu bằng “sửa lại” và kết thúc bằng hành động được chỉ ra là “buộc lại”.
Thiraṃ vāpīti ettha api-saddo aṭṭhakathāya avasiṭṭhaṃ ‘‘khāṇukaṃ ākoṭetī’’ti kiriyaṃ samuccinoti ubhayatthapi pakārantaravikappatthattāti gahetabbā.
In “or securely,” the word api includes the remaining action from the Aṭṭhakathā, “drives the stake,” and it should be understood that in both cases it is for the purpose of an alternative type.
Thiraṃ vāpīti: ở đây, nên hiểu rằng từ api bao hàm hành động còn lại trong Chú giải là “đóng cọc”, và ở cả hai nơi, nó có ý nghĩa lựa chọn một phương cách khác.
Evanti evaṃ sati.
Thus means when this is the case.
Evanti: khi như vậy.
Yena pāso laddho, tenāpi evaṃ pāse katavisese satīti vuttaṃ hoti.
It is said that even if the one who found the snare makes such an improvement to the snare.
Điều được nói là: khi người nhận được bẫy đã thực hiện những thay đổi như vậy đối với cái bẫy.
Ubhinnanti pāsakārakassa ca idāni labhitvā paṭijaggantassa cāti ubhayesaṃ.
Of both means of both the one who set the snare and the one who has now found and maintained it.
Ubhinnanti: của cả hai, tức là của người làm bẫy và của người nhận được và bây giờ đang sửa chữa nó.
301-2. Gopetvāti gopanahetu mokkho na hotīti yojanā.
301-2. Having protected means the connection is that there is no release due to protection.
301-2. Gopetvāti: nên hiểu rằng sự giải thoát không xảy ra vì lý do canh giữ.
‘‘Sīhaṃ disvā bhayaṃ hotī’’tiādīsu viya hetumhi tvā-paccayo daṭṭhabbo.
The tvā suffix in the sense of cause should be understood as in “Seeing a lion, there is fear,” etc.
Nên xem hậu tố tvā ở đây có nghĩa là nguyên nhân, giống như trong các câu “Sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti” (thấy sư tử nên sợ hãi) v.v.
Tamañño…pe… na ca muccatīti ettha na cāti neva.
In “that other… and is not released,” na ca means never.
Tamañño…pe… na ca muccatīti: ở đây, na cā có nghĩa là không bao giờ.
Nāsetvā sabbaso vāti so yathā yassa kassaci sattassa vināsopakaraṇaṃ na hoti, tathā chindanādīhi nāsetvā.
Or having completely destroyed means having destroyed it by cutting, etc., so that it does not become an instrument for the destruction of any living being.
Nāsetvā sabbaso vāti: sau khi phá hủy nó bằng cách chặt đứt v.v., sao cho nó không trở thành công cụ hủy diệt bất kỳ chúng sanh nào.
Taṃ pāsayaṭṭhiṃ.
That snare-stick.
Taṃ: cây gậy bẫy đó.
Ko vimuccati?
Who is released?
Ai được giải thoát?
Pāsakārako.
The one who set the snare.
Người làm bẫy.
304. Asañciccāti ettha ‘‘katena payogenā’’ti pāṭhaseso, ‘‘matepi anāpattī’’ti etehi sambandho.
304. In “without intention,” the remaining part of the text is “by the action performed,” and it is connected with “no offense even if dead.”
304. Asañciccāti: ở đây, phần còn thiếu của câu là “bằng phương tiện đã thực hiện”, và nó có liên quan đến “dù có chết cũng không phạm tội”.
‘‘Imināhaṃ upakkamena imaṃ māressāmī’’ti acetetvā apakappetvā avadhakacetano hutvā katena aññatthikenapi upakkamena pare matepi āpatti natthīti attho, musalussāpanādivatthūsu (pārā. 180) viya ayaṃ sattotisaññī hutvā ‘‘iminā upakkamena imaṃ māressāmī’’ti vītikkamasamuṭṭhāpakacetanāsampayuttavikapparahito hutvā aññatthikena payogena manusse matepi pārājikaṃ natthīti vuttaṃ hoti.
It means that even if others die by an action performed without the intention, “I will kill this one by this means,” without planning, without having the intention of a murderer, even by an action intended for another purpose, there is no offense. It is said that, as in the cases of lifting a pestle, etc., if a human dies by an action performed for another purpose, without having the intention of transgressing, “I will kill this one by this means,” while having the perception of a living being, there is no pārājika.
Ý nghĩa là: không có ý định “ta sẽ giết người này bằng phương tiện này”, không sắp đặt, không có ý định giết, dù người khác có chết bởi một phương tiện được thực hiện với mục đích khác, cũng không có tội; giống như trong các trường hợp nâng chày lên v.v., điều được nói là: dù người đó có tưởng đây là chúng sanh, nhưng không có sự lựa chọn đi kèm với tâm khởi lên sự vi phạm rằng “ta sẽ giết người này bằng phương tiện này”, và nếu một người chết bởi một phương tiện được thực hiện với mục đích khác, thì không phạm pārājika.
Ajānantassāti ‘‘iminā ayaṃ marissatī’’ti ajānantassa upakkamena pare matepi anāpatti, visagatapiṇḍapātavatthumhi (pārā. 181) viya ‘‘idaṃ kāraṇa’’nti ajānitvā katena manusse matepi anāpattīti vuttaṃ hoti.
For the one not knowing means that even if others die by an action performed by one not knowing, “this one will die by this,” there is no offense. It is said that, as in the case of the poisoned alms-food, even if a human dies by an action performed without knowing, “this is the cause,” there is no offense.
Ajānantassāti: không biết rằng “người này sẽ chết vì điều này”, dù người khác có chết bởi phương tiện đó cũng không phạm tội; giống như trong trường hợp vật thực có tẩm độc, điều được nói là: dù một người có chết bởi hành động được thực hiện mà không biết rằng “đây là nguyên nhân”, cũng không phạm tội.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘anāpattī’’ti ākaḍḍhati.
“Thus” implies “no offense.”
“Tathā”ti: bằng từ này, ngài dẫn đến “không phạm tội”.
Amaraṇacittassa amaraṇicchāsahitacittassa upakkamena pare matepi anāpatti vuddhapabbajitādivatthūsu (pārā. 180) viyāti attho.
The meaning is that there is no offense, even if others die by the effort of a mind without the intention to kill, a mind accompanied by the wish not to kill, as in the cases of the old monk, etc.
Amaraṇacittassa: của người có tâm không muốn chết, dù người khác có chết bởi phương tiện đó cũng không phạm tội; ý nghĩa là giống như trong các trường hợp vị xuất gia già v.v..
Ummattakādayo vuttasarūpāyeva.
The insane and others are just as described.
Người điên v.v. có bản chất như đã nói.