Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3100

Mūlasikkhā

Mūlasikkhā

Mūlasikkhā

3101
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời nói đầu về tác phẩm
3102
Natvā nāthaṃ pavakkhāmi, mūlasikkhaṃ samāsato;
Having paid homage to the Lord, I shall briefly expound the Mūlasikkhā;
Sau khi đảnh lễ Đức Đạo Sư, tôi sẽ tóm tắt Mūlasikkhā;
3103
Bhikkhunā navakenādo, mūlabhāsāya sikkhituṃ.
For a newly ordained bhikkhu to train in the original language at the outset.
Để tỳ-khưu mới có thể học từ đầu bằng ngôn ngữ gốc.
3104
1. Pārājikaniddeso
1. Definition of Pārājika
1. Giải thích về Pārājika
3105
1.
1.
1.
3106
Saṃ nimittaṃ pavesanto, bhikkhu maggattaye cuto;
A bhikkhu who inserts his own organ into any of the three paths,
Tỳ-khưu nào đưa bộ phận sinh dục của mình vào ba đường,
3107
Pavesanaṭṭhituddhāra-paviṭṭhe cepi sādiyaṃ.
Or who assents to it at the moment of insertion, during its stay, removal, or after it has entered, is fallen from the Buddha's dispensation.
Dù chỉ là lúc đưa vào, lúc ở trong, lúc rút ra, hay lúc đã vào mà còn hoan hỷ, thì vị ấy đã phạm Pārājika.
3108
2.
2.
2.
3109
Adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍaṃ, theyyāyekena ādiyaṃ;
If a bhikkhu takes human property that is not given, through any of the twenty-five kinds of theft,
Tỳ-khưu nào lấy tài sản của người khác, vật không được cho, với ý trộm cắp,
3110
Pañcavīsāvahāresu, garukaṃ ce cuto bhave.
If it is of serious value, he is fallen from the Buddha's dispensation.
Nếu vật đó đáng giá năm đồng hay hơn, trong hai mươi lăm loại trộm cắp, thì vị ấy đã phạm Pārājika.
3111
3.
3.
3.
3112
Ādiyanto harantova-harantopiriyāpathaṃ;
One who takes by force, one who steals by carrying away, one who steals by changing the posture,
Vị nào lấy, vị nào mang đi, vị nào làm hư hại tư thế (của vật),
3113
Vikopento tathā ṭhānā, cāventopi parājiko.
One who displaces from its place, is also defeated (pārājika).
Vị nào di chuyển vật khỏi chỗ của nó, vị ấy đều phạm Pārājika.
3114
4.
4.
4.
3115
Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
There, by the power of five kinds of manifold and single articles,
Trong đó, tùy theo năm loại tài sản khác nhau và không khác nhau,
3116
Avahārā dasañceti, viññātabbā vibhāvinā.
Ten kinds of theft are to be understood by the discerning one.
Mười loại trộm cắp nên được người trí hiểu rõ.
3117
5.
5.
5.
3118
Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggo cātthasādhako;
By one's own hand, by command, by abandonment, and by causing the purpose to be achieved;
Tự tay trộm cắp, sai bảo người khác trộm cắp, vứt bỏ,
3119
Dhuranikkhepanañceva, idaṃ sāhatthapañcakaṃ.
And renouncing the burden (dhuranikkhepana) – this is the group of five acts of stealing with one's own hand (sāhatthapañcaka).
Làm thành tựu mục đích, và từ chối trách nhiệm, đây là năm loại tự tay trộm cắp.
3120
6.
6.
6.
3121
Pubbasahappayogo ca, saṃvidhāharaṇampi ca;
The prior application (pubbasahappayoga), and the combined action (saṃvidhāharaṇa);
Sự cố ý trước và sự cố ý cùng lúc,
3122
Saṅketakammaṃ nimittaṃ, pubbappayogapañcakaṃ.
The agreed action (saṅketakamma) and the sign (nimitta) – this is the group of five prior applications (pubbappayogapañcaka).
Sự thỏa thuận, sự ra hiệu, đây là năm loại cố ý trước.
3123
7.
7.
7.
3124
Theyyāpasayhaparikappa-ppaṭicchannakusādikā;
Stealing by trickery (theyyā), by force (apasayha), by contrivance (parikappa), by concealment (paṭicchanna), and by alteration (kusādikā);
Trộm cắp bằng cách lừa dối, bằng cách cưỡng đoạt, bằng cách lập kế hoạch, bằng cách che giấu, bằng cách đổi tên, v.v.
3125
Avahārā ime pañca, viññātabbā vibhāvinā.
These five acts of theft (avahārā) are to be understood by one who discerns (vibhāvinā).
Năm loại trộm cắp này nên được người trí hiểu rõ.
3126
8.
8.
8.
3127
Manussapāṇaṃ pāṇoti, jānaṃ vadhakacetasā;
A bhikkhu who, knowing a human being to be a living being (pāṇa),
Tỳ-khưu nào biết rõ đó là một người, với ý muốn giết người,
3128
Jīvitā yo viyojeti, sāsanā so parājito.
deprives them of life with the intention of killing, is defeated from the Dispensation (sāsana).
Mà đoạn tuyệt mạng sống của người ấy, vị ấy đã phạm Pārājika khỏi giáo pháp.
3129
9.
9.
9.
3130
Jhānādibhedaṃ hadaye asantaṃ,
If a bhikkhu, without the intention of referring to another
Nếu tỳ-khưu nói với người,
3131
Aññapadesañca vinādhimānaṃ;
and without false pride, declares to a human being
Về thiền định, v.v., không có trong lòng mình, hoặc tự cho mình là có mà không phải là người khác,
3132
Manussajātissa vadeyya bhikkhu,
a distinction such as jhāna, which is not present in his heart,
Thì ngay khi người đó biết, vị ấy đã phạm Pārājika.
3133
Ñātakkhaṇe tena parājiko bhaveti.
he becomes defeated at the moment it is known.
10.
3134
2. Garukāpattiniddeso
2. Explanation of Grave Offences
2. Giải thích về các tội nặng (Garukāpatti)
3135
10.
10.
11.
3136
Mocetukāmacittena, upakkamma vimocayaṃ;
With the intention of causing emission, a bhikkhu who makes an effort
Tỳ-khưu nào, với ý muốn xuất tinh, cố ý làm cho tinh xuất ra,
3137
Sukkamaññatra supinā, samaṇo garukaṃ phuse.
to emit semen, other than in a dream, incurs a grave offence.
Trừ khi trong giấc mơ, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3138
11.
11.
12.
3139
Kāyasaṃsaggarāgena, manussitthiṃ parāmasaṃ;
A bhikkhu who, perceiving a human female as female,
Tỳ-khưu nào, với ý nghĩ đó là phụ nữ, cố ý xúc chạm thân thể phụ nữ,
3140
Itthisaññī upakkamma, samaṇo garukaṃ phuse.
touches her with lust for bodily contact, incurs a grave offence.
Với lòng tham dục, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3141
12.
12.
13.
3142
Duṭṭhullavācassādena, maggaṃ vārabbha methunaṃ;
A bhikkhu who, with lust for coarse speech, speaks to a human female
Tỳ-khưu nào, với lòng tham dục, nói lời thô tục với phụ nữ đang nghe,
3143
Obhāsanto manussitthiṃ, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
who is listening, referring to the path or sexual intercourse, incurs a grave offence.
Liên quan đến đường đại tiện, đường tiểu tiện hoặc hành vi giao cấu, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3144
13.
13.
14.
3145
Vaṇṇaṃ vatvāttanokāma-pāricariyāya methunaṃ;
A bhikkhu who, having praised the service of sexual intercourse for himself,
Nói lời ca ngợi về chính mình để được phụng sự tình dục,
3146
Itthiṃ methunarāgena, yācamāno garuṃ phuse.
solicits a woman for sexual intercourse with lust for it, incurs a grave offence.
Một Tỳ-khưu, vì dục lạc tính dục, yêu cầu một người phụ nữ quan hệ tình dục, phạm trọng tội.
3147
14.
14.
14.
3148
Sandesaṃ paṭiggaṇhitvā, purisassitthiyāpi vā;
Having accepted a message from a man or a woman,
Sau khi nhận lời nhắn, dù là của nam hay nữ;
3149
Vīmaṃsitvā haraṃpaccā, samaṇo garukaṃ phuse.
a bhikkhu who investigates and then conveys it, incurs a grave offence.
Sau khi điều tra rồi chuyển lời, Tỳ-khưu ấy phạm trọng tội.
3150
15.
15.
15.
3151
Cāvetukāmo codento, amūlantimavatthunā;
A bhikkhu who, desiring to dislodge (another bhikkhu), accuses him
Với ý muốn đuổi ra khỏi Tăng đoàn, một Tỳ-khưu buộc tội với một sự việc không có căn cứ;
3152
Codāpayaṃ vā samaṇo, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
with a groundless Pārājika offence, or causes another to accuse him, incurs a grave offence if it is heard.
Hoặc khiến người khác buộc tội, Tỳ-khưu ấy phạm trọng tội khi nghe.
3153
16.
16.
16.
3154
Lesamattaṃ upādāya, amūlantimavatthunā;
A bhikkhu who, taking even a mere hint, accuses (another bhikkhu)
Với ý muốn đuổi ra khỏi Tăng đoàn, chỉ dựa vào một chút manh mối, với một sự việc không có căn cứ;
3155
Cāvetukāmo codento, suṇamānaṃ garuṃ phuseti.
with a groundless Pārājika offence, desiring to dislodge him, incurs a grave offence if it is heard.
Một Tỳ-khưu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội, phạm trọng tội khi nghe.
3156
3. Nissaggiyaniddeso
3. Explanation of Nissaggiya Offences
3. Nissaggiya Niddesa
Next Page →