Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3196
4. Pācittiyaniddeso
4. Explanation of Pācittiya Offences
4. Phần Giải Thích Các Giới Pācittiya
3197
30.
30.
30.
3198
Sampajānamusāvāde, pācittiyamudīritaṃ;
A Pācittiya offence is declared for intentionally telling a lie;
Do cố ý nói dối, pācittiya đã được tuyên bố;
3199
Bhikkhuñca omasantassa, pesuññaharaṇepi ca.
and for reviling a bhikkhu, and for carrying tales.
và do mắng nhiếc tỳ-khưu, và do nói lời chia rẽ.
3200
31.
31.
31.
3201
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
Excluding a bhikkhunī or a bhikkhu, if one teaches the Dhamma from the three Piṭakas
Trừ tỳ-khưu-ni và tỳ-khưu, nếu vị ấy giảng Pháp từng câu, từng chữ
3202
Padasodhammaṃ bhaṇantassa, pācittiyamudīritaṃ.
word by word to another, a Pācittiya offence is declared.
cho người khác (không phải tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni) về Tam Tạng, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3203
32.
32.
32.
3204
Anupasampanneneva, sayitvāna tirattiyaṃ;
Having slept for three nights with an unordained person (anupasampanna),
Sau khi ngủ chung với người chưa thọ giới ba đêm,
3205
Pācitti sahaseyyāya, catutthatthaṅgate puna.
if one sleeps again on the fourth day after sunset, it is a Pācittiya offence for co-sleeping.
nếu lại ngủ chung vào ngày thứ tư khi mặt trời đã lặn, thì pācittiya do ngủ chung.
3206
33.
33.
33.
3207
Itthiyā ekarattampi, seyyaṃ kappayatopi vā;
If one sleeps even for one night with a woman, or
Hoặc ngủ chung với phụ nữ dù chỉ một đêm;
3208
Desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttariṃ.
teaches her the Dhamma of more than six verses without a discerning person present.
hoặc giảng Pháp quá sáu câu cho phụ nữ mà không có người nam hiểu biết.
3209
34.
34.
34.
3210
Duṭṭhullaṃ bhikkhuno vajjaṃ, bhikkhusammutiyā vinā;
Excluding a bhikkhu who has received the Sangha's permission,
Nếu không có sự đồng ý của Tăng-già, vị ấy nói lỗi thô của tỳ-khưu
3211
Abhikkhuno vadantassa, pācittiyamudīritaṃ.
if one declares a bhikkhu's grave fault to a non-bhikkhu, a Pācittiya offence is declared.
cho người không phải tỳ-khưu, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3212
35.
35.
35.
3213
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviñca akappiyaṃ;
If a bhikkhu digs or causes to dig the earth, which is not allowable,
Hoặc tự đào đất, hoặc sai người khác đào đất không hợp luật;
3214
Bhūtagāmaṃ vikopeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
or damages vegetation, it is a Pācittiya offence for him.
hoặc làm hư hại cây cối, thì vị ấy phạm pācittiya.
3215
36.
36.
36.
3216
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
Having arranged a bed or similar item belonging to the Sangha in the open air,
Ở ngoài trời, sau khi sắp xếp giường ghế và các vật dụng tương tự của Tăng-già,
3217
Saṅghikaṃ yāti pācitti, akatvāpucchanādikaṃ.
if one departs without asking permission, it is a Pācittiya offence.
mà không hỏi ý kiến ai, vị ấy rời đi thì phạm pācittiya.
3218
37.
37.
37.
3219
Saṅghikāvasathe seyyaṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
Having made one's own bed and so forth in a Saṅgha-owned dwelling,
Ở trong tịnh xá của Tăng-già, sau khi sắp xếp giường ghế và các vật dụng tương tự,
3220
Akatvāpucchanādiṃ yo, yāti pācitti tassapi.
the bhikkhu who goes without asking permission incurs a pācittiya.
mà không hỏi ý kiến ai, vị ấy rời đi thì cũng phạm pācittiya.
3221
38.
38.
38.
3222
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, pācitti paribhuñjato;
Knowing water to contain living beings, one who partakes of it incurs a pācittiya;
Biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng, thì phạm pācittiya;
3223
Aññātikā bhikkhuniyā, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
to a bhikkhunī who is not a relative, except for an exchange.
trừ trường hợp trao đổi, nếu vị ấy cho y phục cho tỳ-khưu-ni không phải bà con.
3224
39.
39.
39.
3225
Cīvaraṃ deti pācitti, cīvaraṃ sibbatopi ca;
One who gives a robe incurs a pācittiya, and one who sews a robe;
Cho y phục thì phạm pācittiya, may y phục cũng vậy;
3226
Atirittaṃ akāretvā, pavāretvāna bhuñjato.
one who eats after having made a pavāraṇā, without having made it an atiritta.
sau khi đã từ chối (thức ăn), mà không làm nghi thức cho phép dùng đồ ăn còn lại, rồi thọ dụng.
3227
40.
40.
40.
3228
Bhikkhuṃ āsādanāpekkho, pavāreti pavāritaṃ;
A bhikkhu, intending to cause offense, invites a bhikkhu who has made a pavāraṇā;
Vị ấy thỉnh cầu một tỳ-khưu đã từ chối (thức ăn) với ý muốn làm cho vị ấy phạm giới;
3229
Anatirittena bhutte tu, pācittiyamudīritaṃ.
if the latter eats food that has not been made an atiritta, a pācittiya is declared for the former.
nếu vị ấy thọ dụng (thức ăn) mà không làm nghi thức cho phép dùng đồ ăn còn lại, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3230
41.
41.
41.
3231
Sannidhibhojanaṃ bhuñje, vikāle yāvakālikaṃ;
One who eats stored food, or yāvakālika food at the wrong time;
Thọ dụng thức ăn đã cất giữ, thọ dụng thức ăn hợp thời vào phi thời;
3232
Bhuñjato vāpi pācitti, agilāno paṇītakaṃ.
or one who, not being sick, eats delicious food after requesting it incurs a pācittiya.
hoặc thọ dụng thức ăn quý giá khi không bệnh, thì cũng phạm pācittiya.
3233
42.
42.
42.
3234
Viññāpetvāna bhuñjeyya, sappibhattādikampi ca;
One who eats ghee-rice and so forth after requesting it;
Thỉnh cầu rồi thọ dụng các món như cơm trộn bơ tinh khiết;
3235
Appaṭiggahitaṃ bhuñje, dantakaṭṭhodakaṃ vinā.
one who eats what has not been received, except for a tooth-stick and water.
thọ dụng vật chưa được dâng cúng, trừ tăm xỉa răng và nước.
3236
43.
43.
43.
3237
Titthiyassa dade kiñci, bhuñjitabbaṃ sahatthato;
One who gives anything edible by hand to a follower of another sect;
Tự tay cho bất cứ thứ gì có thể ăn được cho ngoại đạo;
3238
Nisajjaṃ vāraho kappe, mātugāmena cekato.
or sits alone with a woman in a secluded place, incurs a pācittiya.
ngồi chung một mình với phụ nữ ở nơi kín đáo.
3239
44.
44.
44.
3240
Surāmerayapānepi, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya is declared for drinking fermented and distilled liquors;
Do uống rượu mạnh và rượu nhẹ, thì pācittiya đã được tuyên bố;
3241
Aṅgulipatodake cāpi, hasadhammepi codake.
also for poking with a finger, for playing in water, and for accusing.
cũng như do chọc ngón tay vào nách, do đùa giỡn trong nước, và do tố cáo.
3242
45.
45.
45.
3243
Anādarepi pācitti, bhikkhuṃ bhīsayatopi vā;
A pācittiya for disrespect, or for frightening a bhikkhu;
Do không tôn trọng cũng phạm pācittiya, hoặc do hù dọa tỳ-khưu;
3244
Bhayānakaṃ kathaṃ katvā, dassetvā vā bhayānakaṃ.
by speaking frightening words, or by showing a frightening sight.
do nói lời đáng sợ, hoặc do bày ra cảnh đáng sợ.
3245
46.
46.
46.
3246
Ṭhapetvā paccayaṃ kiñci, agilāno jaleyya vā;
Except for some reason, one who, not being sick, lights a fire;
Trừ một số trường hợp đặc biệt, nếu không bệnh mà đốt lửa;
3247
Jotiṃ jalāpayeyyāpi, tassa pācittiyaṃ siyā.
or causes a flame to be lit, incurs a pācittiya.
hoặc sai người khác đốt lửa, thì vị ấy phạm pācittiya.
3248
47.
47.
47.
3249
Kappabindumanādāya, navacīvarabhogino;
A bhikkhu who uses a new robe without making a kappabindu;
Đối với vị tỳ-khưu thọ dụng y mới mà không đánh dấu kappabindu;
3250
Hasāpekkhassa pācitti, bhikkhuno cīvarādikaṃ.
one who, intending to jest, moves a bhikkhu's robe and so forth.
đối với vị tỳ-khưu có ý định đùa giỡn với y phục và các vật dụng khác.
3251
48.
48.
48.
3252
Apanetvā nidhentassa, nidhāpentassa vā pana;
One who removes and hides, or causes to hide;
Do tự mình cất giấu, hoặc sai người khác cất giấu (y phục);
3253
Jānaṃ pāṇaṃ mārentassa, tiracchānagatampi ca.
one who knowingly kills a living being, even an animal.
biết rõ sinh vật mà giết hại, dù là động vật hoang dã.
3254
49.
49.
49.
3255
Chādetukāmo chādeti, duṭṭhullaṃ bhikkhunopi ca;
One who, wishing to conceal, conceals a gross offense of a bhikkhu;
Có ý định che giấu thì che giấu lỗi thô của tỳ-khưu;
3256
Gāmantaragatassāpi, saṃvidhāyitthiyā saha.
or one who goes to another village having arranged to do so with a woman.
hoặc đi đến thôn xóm khác cùng với phụ nữ đã thỏa thuận.
3257
50.
50.
50.
3258
Bhikkhuṃ paharato vāpi, talasattikamuggire;
One who strikes a bhikkhu, or raises a palm-sword;
Hoặc đánh tỳ-khưu, hoặc giơ tay định đánh;
3259
Codeti vā codāpeti, garukāmūlakenapi.
or accuses, or causes to accuse, with a serious offense without foundation.
hoặc tự mình tố cáo, hoặc sai người khác tố cáo với tội nặng mà không có căn cứ.
3260
51.
51.
51.
3261
Kukkuccuppādane cāpi, bhaṇḍanatthāyupassutiṃ;
Also for causing remorse, and for eavesdropping for the purpose of quarreling;
Do gây ra sự hối hận, hoặc do nghe lén với mục đích gây tranh cãi;
3262
Sotuṃ bhaṇḍanajātānaṃ, yāti pācittiyaṃ siyā.
to listen to those who are quarreling, one incurs a pācittiya.
do đi nghe những lời của những người đang tranh cãi, thì vị ấy phạm pācittiya.
3263
52.
52.
52.
3264
Saṅghassa lābhaṃ pariṇāmitaṃ tu,
The bhikkhu who diverts a gain that has been designated for the Saṅgha,
Nếu vị nào chuyển lợi lộc của Tăng-già đã được cúng dường
3265
Nāmeti yo taṃ parapuggalassa;
to another person;
cho người khác;
3266
Pucchaṃ akatvāpi ca santabhikkhuṃ,
or who, without asking a present bhikkhu,
hoặc không hỏi ý kiến tỳ-khưu hiện diện,
3267
Pācitti gāmassa gate vikāleti.
goes to a village at the wrong time, incurs a pācittiya.
mà đi vào thôn xóm vào phi thời thì phạm pācittiya.
3268
5. Pakiṇṇakaniddeso
5. Miscellaneous Section
5. Phần Giải Thích Các Điều Lặt Vặt
3269
53.
53.
53.
3270
Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ yo, deti aññassa issaro;
The bhikkhu who, being in authority, gives Saṅgha-owned heavy articles to another;
Nếu vị nào có quyền mà cho vật nặng của Tăng-già cho người khác;
3271
Thullaccayaṃ yathāvatthuṃ, theyyā pārājikādipi.
incurs a thullaccaya, or a pārājika and so forth according to the object, if stolen.
thì phạm thullaccaya tùy theo trường hợp, hoặc pārājika do trộm cắp.
3272
54.
54.
54.
3273
Kusādimayacīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
Robes made of kusa grass and so forth, blankets made of hair or yak-tail hair;
Các loại y làm bằng cỏ, y làm bằng lông tóc;
3274
Samayaṃ vinā dhārayato, lūkapakkhājinakkhipaṃ.
one who wears them without a valid reason, or garments made of owl feathers or black antelope hide.
nếu không đúng thời mà mặc, y làm bằng lông chim cú, y làm bằng da thú.
3275
55.
55.
55.
3276
Satthakamme vatthikamme, saṃ nimittañca chindato;
For performing surgery, or enema treatment, or for cutting one's own genitals;
Do phẫu thuật, do thắt bàng quang, do tự cắt bộ phận sinh dục;
3277
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃsādibhojanepi vā.
a thullaccaya is incurred, also for eating human flesh and so forth.
do thọ dụng thịt người và các loại tương tự, thì phạm thullaccaya.
3278
56.
56.
56.
3279
Kadalerakakkadussāni, potthakaṃ sabbanīlakaṃ;
Garments made of banana fiber, or hemp fiber, or cotton, or entirely blue;
Các loại y làm bằng sợi chuối, sợi cây bình bát, sợi vỏ cây, y làm bằng sợi gai dầu, y màu xanh hoàn toàn;
3280
Sabbapītādikañcāpi, dhārayantassa dukkaṭaṃ.
or entirely yellow and so forth, one who wears them incurs a dukkaṭa.
hoặc y màu vàng hoàn toàn và các loại tương tự, nếu mặc thì phạm dukkaṭa.
3281
57.
57.
57.
3282
Hatthissuragasoṇānaṃ, sīhabyagghacchadīpinaṃ;
Flesh and so forth of elephants, horses, snakes, lions, tigers, bears, leopards;
Thịt voi, ngựa, rắn, sư tử, hổ, báo, cọp;
3283
Taracchassa ca maṃsādiṃ, uddissakatakampi ca.
and of hyenas, or that which has been killed specifically for bhikkhus.
và thịt chó rừng, và thịt đã được giết mổ vì mục đích dâng cúng.
3284
58.
58.
58.
3285
Anāpucchitamaṃsañca, bhuñjato dukkaṭaṃ siyā;
One who eats meat without having asked incurs a dukkaṭa;
Nếu thọ dụng thịt chưa hỏi ý kiến thì phạm dukkaṭa;
3286
Yātānupubbaṃ hitvāna, dakatitthādikaṃ vaje.
one who, abandoning the proper sequence, goes to a watering place and so forth.
bỏ qua con đường đã đi, mà đi đến bến nước và các nơi tương tự.
3287
59.
59.
59.
3288
Sahasā vubbhajitvāna, pavise nikkhameyya vā;
One who hastily pulls up the robe and enters or exits;
Vội vàng vén y mà đi vào hoặc đi ra;
3289
Vaccapassāvakuṭikaṃ, vinā ukkāsikaṃ vise.
the latrine or urinal, or enters without coughing.
đi vào nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện mà không ho khan.
3290
60.
60.
60.
3291
Nitthunanto kare vaccaṃ, dantakaṭṭhañca khādayaṃ;
One who defecates while groaning, or while chewing a tooth-stick;
Than thở khi đi vệ sinh, nhai tăm xỉa răng;
3292
Vaccapassāvadoṇīnaṃ, bahi vaccādikaṃ kare.
or defecates and so forth outside the latrine or urinal pits.
đi vệ sinh bên ngoài bồn vệ sinh và bồn tiểu tiện.
3293
61.
61.
61.
3294
Kharena cāvalekheyya, kaṭṭhaṃ pāteyya kūpake;
One who scrapes with a rough stick, or drops a stick into the pit;
Dùng vật thô để chùi rửa, ném tăm xỉa răng vào bồn;
3295
Ūhatañca na dhoveyya, uklāpañca na sodhaye.
or does not wash away the excrement, or does not clean the dirt.
không rửa chỗ đã dùng, không dọn dẹp rác rưởi.
3296
62.
62.
62.
3297
Dakakiccaṃ karontassa, katvā ‘‘capucapū’’ti ca;
One who makes a splashing sound while performing water duties;
Khi đang làm việc với nước, làm ra tiếng “capu capu”;
3298
Anajjhiṭṭhova therena, pātimokkhampi uddise.
or recites the Pātimokkha without being invited by an elder.
không được trưởng lão yêu cầu mà vẫn tụng Pātimokkha.
3299
63.
63.
63.
3300
Anāpucchāya pañhassa, kathane vissajjanepi ca;
For speaking without asking, or for asking or answering a question;
Không hỏi ý kiến mà giảng giải vấn đề;
3301
Sajjhāyakaraṇe dīpa-jālane vijjhāpanepi ca.
for chanting, for lighting a lamp, or for extinguishing it.
do tụng đọc, do đốt đèn, do tắt đèn.
3302
64.
64.
64.
3303
Vātapānakavāṭāni, vivareyya thakeyya vā;
One who opens or closes windows or doors;
Mở hoặc đóng cửa sổ, cửa ra vào;
3304
Vandanādiṃ kare naggo, gamanaṃ bhojanādikaṃ.
or performs salutations and so forth naked, or goes or eats and so forth.
làm lễ lạy và các việc tương tự khi trần truồng, đi lại, ăn uống.
3305
65.
65.
65.
3306
Parikammaṃ kare kāre, tipaṭicchannakaṃ vinā;
One who cleanses oneself, or causes to be cleansed, without a three-fold covering;
Tự mình chà xát thân thể, hoặc sai người khác chà xát khi tắm mà không có ba tấm che;
3307
Kāyaṃ nahāyaṃ ghaṃseyya, kuṭṭe thambhe tarumhi vā.
or rubs the body while bathing against a wall, pillar, or tree.
chà xát thân thể vào tường, cột, hoặc cây cối.
3308
66.
66.
66.
3309
Kuruvindakasuttena, aññamaññassa kāyato;
One who rubs another's body with a pumice stone, or with one's own body;
Dùng bột đá kuruvindaka, hoặc chà xát thân thể của nhau;
3310
Agilāno bahārāme, careyya saupāhano.
or one who, not being sick, walks outside the monastery grounds wearing sandals.
không bệnh mà mang dép đi trong khuôn viên chùa.
3311
67.
67.
67.
3312
Upāhanaṃ yo dhāreti, sabbanīlādikampi ca;
One who wears sandals that are entirely blue and so forth;
Vị nào mang dép màu xanh hoàn toàn và các loại tương tự;
3313
Nimittaṃ itthiyā ratto, mukhaṃ vā bhikkhadāyiyā.
or one who, with lustful intention, looks at the private parts or face of a woman offering alms.
với tâm tham đắm, nhìn bộ phận sinh dục hoặc khuôn mặt của người phụ nữ dâng cúng thức ăn.
3314
68.
68.
68.
3315
Ujjhānasaññī aññassa, pattaṃ vā attano mukhaṃ;
One who, intending to find fault, looks at another's bowl or one's own face;
Với tâm chỉ trích, nhìn bát của người khác hoặc nhìn mặt mình;
3316
Ādāsādimhi passeyya, uccāsanamahāsane.
Should see in a mirror, etc., on a high or grand seat.
trong gương và các vật tương tự, ngồi trên ghế cao, ghế lớn.
3317
69.
69.
69.
3318
Nisajjādiṃ karontassa, dukkaṭaṃ vandanepi ca;
For one sitting, etc., a dukkaṭa; and also for venerating
Do ngồi và các việc tương tự, thì phạm dukkaṭa, do lễ lạy;
3319
Ukkhittānupasampanna-nānāsaṃvāsakādinaṃ.
an expelled bhikkhu, an unordained person, or one of different communion, etc.
những người bị khai trừ, những người chưa thọ giới, những người có giới hạnh khác nhau và các loại tương tự.
3320
70.
70.
70.
3321
Ekato paṇḍakitthīhi, ubhatobyañjanena vā;
With a paṇḍaka or a woman, or with an hermaphrodite, in the same place;
Cùng với người ái nam ái nữ, hoặc người lưỡng tính;
3322
Dīghāsane nisīdeyya, adīghe āsane pana.
should sit on a long seat, but on a short seat.
ngồi trên ghế dài, hoặc trên ghế không dài.
3323
71.
71.
71.
3324
Asamānāsanikena, mañcapīṭhe sayeyya vā;
With one not sharing the same seat, or should sleep on a couch or chair;
Cùng với người không có chỗ ngồi bằng nhau, hoặc ngủ trên giường ghế;
3325
Kulasaṅgahatthaṃ dadato, phalapupphādikampi ca.
also for giving fruit, flowers, etc., for the purpose of gaining family support.
do cho trái cây, hoa và các loại tương tự để kết giao với gia đình.
3326
72.
72.
72.
3327
Ganthimādiṃ kare kāre, jinavāritapaccaye;
Should make or have made garlands, etc., or should consume requisites forbidden by the Buddha;
Tự mình làm hoặc sai người khác làm các loại vòng hoa và các vật tương tự, thọ dụng các vật phẩm bị Đức Phật cấm;
3328
Paribhuñjeyya abyatto, anissāya vaseyya vā.
being unskilled, or should dwell without reliance.
người không hiểu biết thọ dụng, hoặc sống mà không nương tựa (vào người có giới hạnh).
3329
73.
73.
73.
3330
Anuññātehi aññassa, bhesajjaṃ vā kare vade;
Should treat or speak about medicine for others not among those permitted;
Tự mình chữa bệnh hoặc nói về thuốc cho người khác ngoài những người được phép;
3331
Kare sāpattiko bhikkhu, uposathappavāraṇaṃ.
a bhikkhu who has an offense should perform Uposatha and Pavāraṇā.
vị tỳ-khưu đang phạm giới mà làm lễ Uposatha và Pavāraṇā.
3332
74.
74.
74.
3333
Dvārabandhādike ṭhāne, parivattakavāṭakaṃ;
In a place with door frames, etc., a revolving door;
Ở nơi có cửa và các vị trí tương tự, nếu không đóng cửa xoay;
3334
Apidhāya vinābhogaṃ, niyogaṃ vā saye divā.
should sleep during the day without closing it, or without intention or without a joint agreement.
không có ý định hay sự sắp đặt, mà ngủ trưa.
3335
75.
75.
75.
3336
Dhaññitthirūparatanaṃ, āvudhitthipasādhanaṃ;
Should touch grain, images of women, jewels,
Chạm vào bảy loại ngũ cốc, tượng phụ nữ, bảy loại châu báu, vũ khí, trang sức phụ nữ;
3337
Tūriyabhaṇḍaṃ phalaṃ rukkhe, pubbaṇṇādiñca āmase.
weapons, women's ornaments, musical instruments, fruit on a tree, or early crops, etc.
nhạc cụ, trái cây trên cây, ngũ cốc và các loại tương tự.
3338
76.
76.
76.
3339
Sasitthodakatelehi, phaṇahatthaphaṇehi vā;
With oil mixed with wax or water, or with combs or hand-combs;
Dùng lược sừng hoặc lược tay có lẫn sáp, nước, dầu;
3340
Kesamosaṇṭhanekasmiṃ, bhājane bhojanepi ca.
for combing hair, or for eating together in the same bowl.
do chải tóc, do ăn uống trong cùng một bát.
3341
77.
77.
77.
3342
Ekattharaṇapāvuraṇā, sayeyyuṃ dvekamañcake;
Two bhikkhus should sleep on the same couch with one covering;
Hai vị tỳ-khưu ngủ trên cùng một giường, dùng chung một tấm trải và một tấm đắp;
3343
Dantakaṭṭhañca khādeyya, adhikūnaṃ pamāṇato.
or should chew a tooth-stick exceeding or falling short of the measure.
nhai tăm xỉa răng vượt quá mức cho phép.
3344
78.
78.
78.
3345
Yojeti vā yojāpeti, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
Should arrange or have arranged dancing, singing, and instrumental music;
Tự mình sắp xếp hoặc sai người khác sắp xếp các buổi ca, múa, nhạc;
3346
Dassanaṃ savanaṃ tesaṃ, karontassa ca dukkaṭaṃ.
and for one who watches or listens to them, a dukkaṭa.
do xem hoặc nghe những buổi đó, thì phạm dukkaṭa.
3347
79.
79.
79.
3348
Vīhādiropime cāpi, bahipākārakuṭṭake;
Also in places for planting grains, etc., outside walls or fences;
Do gieo trồng lúa và các loại tương tự, do ở bên ngoài tường rào;
3349
Vaccādichaḍḍanādimhi, dīghakesādidhāraṇe.
for discarding excrement, etc., or for wearing long hair, etc.
do đổ chất thải và các loại tương tự, do để tóc dài và các loại tương tự.
3350
80.
80.
80.
3351
Nakhamaṭṭhakaraṇādimhi, sambādhe lomahāraṇe;
For polishing nails, etc., in a confined space for removing hair;
Do làm móng tay, móng chân và các loại tương tự, do nhổ lông ở nơi kín đáo;
3352
Parikammakataṃ bhūmiṃ, akkame saupāhano.
should step on prepared ground with sandals.
mang dép đi trên nền đất đã được dọn dẹp.
3353
81.
81.
81.
3354
Adhotaallapādehi, saṅghikaṃ mañcapīṭhakaṃ;
For one who steps on a Sangha's couch or chair with unwashed, wet feet;
Mang chân chưa rửa, chân ướt mà dẫm lên giường ghế của Tăng-già;
3355
Parikammakataṃ bhittiṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
for one who touches a prepared wall, a dukkaṭa.
chạm vào bức tường đã được dọn dẹp, thì phạm dukkaṭa.
3356
82.
82.
82.
3357
Saṅghāṭiyāpi pallatthe, dupparibhuñjeyya cīvaraṃ;
Should wear the outer robe improperly, or misuse a robe;
Nếu y saṅghāṭi bị xộc xệch, y sẽ khó sử dụng;
3358
Akāyabandhano gāmaṃ, vaje katvāna vaccakaṃ.
should go to a village without a waist-band, or after relieving oneself.
Không thắt dây lưng, đi vào làng sau khi đã đại tiện/tiểu tiện.
3359
83.
83.
83.
3360
Nācameyya dake sante, samādeyya akappiye;
Should not relieve oneself when there is water, or should accept what is improper;
Không tắm khi có nước, mà thọ nhận vật không thích hợp;
3361
Desanārocanādimhi, sabhāgāpattiyāpi ca.
for teaching or announcing, etc., or for a shared offense.
Trong việc thuyết giảng, thông báo, và cả trong những āpatti tương đồng.
3362
84.
84.
84.
3363
Na vase vassaṃ visaṃvāde, suddhacitte paṭissavaṃ;
Should not observe the Rains-residence, or should break a promise with a pure mind;
Không an cư kiết hạ khi có sự bất đồng, không giữ lời hứa với tâm trong sạch;
3364
Vassaṃ vasitvā gamane, ananuññātakiccato.
for going after observing the Rains-residence for an unpermitted reason.
Sau khi đã an cư kiết hạ, rời đi mà không được phép.
3365
85.
85.
85.
3366
Vināpadaṃ tarussuddhaṃ, porisamhābhirūhaṇe;
Without danger, should climb a tree higher than a man's height;
Trừ trường hợp nguy hiểm, leo lên cây cao hơn một tầm người;
3367
Aparissāvanoddhānaṃ, vaje taṃ yācato na de.
should go a distance without a water-strainer, or should not give it when asked.
Đi đường mà không mang theo cái lọc nước, không cho khi được yêu cầu.
3368
86.
86.
86.
3369
Attano ghātane itthi-rūpādiṃ kārayeyya vā;
Should cause the killing of oneself, or images of women, etc.;
Tự mình tạo ra hình ảnh phụ nữ hoặc tương tự, hoặc sai người khác làm;
3370
Hitvā mālādikaṃ cittaṃ, jātakādiṃ sayaṃ kare.
having abandoned garlands, etc., should paint Jātaka stories, etc., oneself.
Bỏ qua đồ trang trí như vòng hoa, tự mình tạo ra những hình ảnh như jātakas.
3371
87.
87.
87.
3372
Bhuñjantamuṭṭhape tassa, sālādīsu nisīdato;
For one who makes another rise while eating, or for one sitting in a hall, etc.;
Đuổi người đang ăn, ngồi vào chỗ của người khác trong các sảnh đường;
3373
Vuḍḍhānaṃ pana okāsaṃ, adatvā vāpi dukkaṭaṃ.
and for not giving place to elders, a dukkaṭa.
Hoặc không nhường chỗ cho các vị trưởng lão, cũng là dukkaṭa.
3374
88.
88.
88.
3375
Yānādimabhirūheyya, kallako ratanattayaṃ;
Should ride in a vehicle, etc., being healthy, or should speak of the Triple Gem;
Leo lên xe cộ, một người khỏe mạnh nói về Tam Bảo;
3376
Ārabbha vade davañña-parisāyopalālane.
for joking with others, or for flattering an assembly.
Bắt đầu nói đùa cợt với một hội chúng khác.
3377
89.
89.
89.
3378
Kāyādiṃ vivaritvāna, bhikkhunīnaṃ na dassaye;
Should not expose the body, etc., to bhikkhunīs;
Mở y ra, không cho các tỳ khưu ni thấy;
3379
Vāce lokāyataṃ palitaṃ, gaṇheyya gaṇhāpeyya vā.
should teach Lokāyata, or should take or have taken white hair.
Dạy triết học thế tục, tự mình hoặc sai người khác nhổ tóc bạc.
3380
90.
90.
90.
3381
Yattha katthaci peḷāyaṃ, bhuñjato pattahatthako;
For one eating anywhere in a basket, with a bowl in hand;
Ăn trong bất kỳ hộp đựng nào, cầm bát trong tay;
3382
Vātapānakavāṭaṃ vā, paṇāme sodakampi ca.
or should push a window or door, or a bowl with water.
Hoặc đóng cửa sổ, hoặc đóng cửa có nước.
3383
91.
91.
91.
3384
Uṇheyya paṭisāmeyya, atiuṇheyya vodakaṃ;
Should warm or store, or should over-warm a waterless bowl;
Phơi bát, cất bát, phơi quá lâu bát không có nước;
3385
Ṭhapeyya bhūmiyaṃ pattaṃ, aṅke vā mañcapīṭhake.
should place the bowl on the ground, or on the lap, or on a couch or chair.
Đặt bát trên đất, hoặc trên đùi, hoặc trên giường, ghế.
3386
92.
92.
92.
3387
Miḍḍhante paribhaṇḍante, pāde chatte ṭhapeti vā;
Should place the bowl on the rim, or on the outer rim, or on the feet, or on an umbrella;
Đặt chân lên mép trong, mép ngoài của bát, hoặc trên dù;
3388
Calakādiṃ ṭhape pattaṃ, patte vā hatthadhovane.
should place food scraps, etc., in the bowl, or for washing hands in the bowl.
Đặt bát có thức ăn thừa, hoặc rửa tay vào bát.
3389
93.
93.
93.
3390
Pattena nīharantassa, ucchiṭṭhamudakampi ca;
For one removing leftover water with the bowl;
Dùng bát đổ nước rửa tay, nước thức ăn thừa;
3391
Akappiyampi pattaṃ vā, paribhuñjeyya dukkaṭaṃ.
or should use an improper bowl, a dukkaṭa.
Hoặc dùng bát không thích hợp, là dukkaṭa.
3392
94.
94.
94.
3393
Vade ‘‘jīvā’’ti khipite, na sikkhati anādaro;
Should say "May you live" when one sneezes, or should not train out of disrespect;
Nói “Hãy sống” khi bị ném đồ, không học hỏi vì thiếu tôn kính;
3394
Parimaṇḍalakādimhi, sekhiye dukkaṭaṃ siyā.
in the Sekhiya rules regarding wearing the robe properly, etc., there would be a dukkaṭa.
Trong các giới điều về y phục chỉnh tề, sẽ là dukkaṭa.
3395
95.
95.
95.
3396
Yo bhaṇḍagāre payutova bhaṇḍakaṃ,
A bhikkhu who, being engaged in the storehouse,
Tỳ khưu nào làm việc trong kho,
3397
Mātūna pācittiyamassa gopaye;
should store the goods of his mother, for him there is a Pācittiya;
Bảo vệ tài sản của mẹ mình, đó là pācittiya;
3398
Davāya hīnenapi jātiādinā,
or should speak ill of a superior person out of jest,
Vì muốn đùa cợt, nói lời thô tục với người cao quý,
3399
Vadeyya dubbhāsitamuttamampi yoti.
even with a low birth, etc., for him there is a Dubbhāsita offense.
Hoặc nói lời thô tục với người thấp kém do địa vị, v.v.
3400
6. Vattādikaṇḍaniddeso
6. Section on Duties, etc.
6. Giải thích về các giới điều và bổn phận
3401
96.
96.
96.
3402
Upajjhācariyavattañca, gamikāgantukampi ca;
The duties towards preceptors and teachers, and for departing and arriving bhikkhus;
Bổn phận đối với Upajjhāya và Acariya, bổn phận đối với người đi và người đến;
3403
Senāsanādivattañca, kātabbaṃ piyasīlinā.
and the duties concerning lodgings, etc., should be performed by one who loves virtue.
Và các bổn phận liên quan đến chỗ ở, v.v., đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3404
97.
97.
97.
3405
Hatthapāse ṭhito kiñci, gahitabbaṃ dade tidhā;
One standing within arm's reach should give anything that is to be accepted in three ways;
Người đứng trong tầm tay sẽ dâng vật có thể thọ nhận theo ba cách;
3406
Gahetukāmo gaṇheyya, dvidhāyaṃ sampaṭiggaho.
one wishing to accept should accept in two ways. This is acceptance.
Người muốn thọ nhận sẽ thọ nhận theo hai cách, đây là sự thọ nhận.
3407
98.
98.
98.
3408
Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, tathā antaravāsakaṃ;
The outer robe, the upper robe, and also the under robe;
Y saṅghāṭi, y uttarāsaṅga, và y antaravāsaka;
3409
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi’’, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"I determine this," and also "I revoke this."
“Tôi adhiṭṭhāna cái này, cái này”, và “Tôi paccuddhara”.
3410
99.
99.
99.
3411
‘‘Imaṃ imāni etāni, etampi cīvara’’nti vā;
"This robe, these robes, these robes, or this robe,"
“Cái này, những cái này, những cái này, hoặc cái y này”;
3412
‘‘Parikkhāracoḷānī’’ti, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"These are accessory cloths," and also "I revoke this."
“Những mảnh vải vật dụng”, và “Tôi paccuddhara”.
3413
100.
100.
100.
3414
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi, pattaṃ paccuddharāmi’’ti;
“I determine this (bowl), I revoke the determination of this bowl.”
“Tôi adhiṭṭhāna cái bát này, tôi paccuddhara cái bát này”;
3415
Evaṃ paccuddharedhiṭṭhe, cīvarādiṃ yathāvidhi.
In this manner, one should revoke the determination of and determine robes and so forth, according to the prescribed procedure.
Như vậy, hãy paccuddhara và adhiṭṭhāna y phục, v.v., đúng theo nghi thức.
3416
101.
101.
101.
3417
Sañcarittaṃ vinā sesā, sacittā garukantimā;
Except for Sañcaritta, the remaining grave offenses and the pārājikā are with intention.
Trừ sañcaritta, các giới trọng khác là sacittaka;
3418
Acchinnaṃ pariṇataṃ hitvā, nissaggiyamacittakaṃ.
Excluding the sikkhāpada of snatching a robe already given, and the sikkhāpada of diverting to oneself a gain dedicated to the Saṅgha, the remaining Nissaggiya offenses are without intention.
Trừ achinna và pariṇata, các giới nissaggiya còn lại là acittaka.
3419
102.
102.
102.
3420
Padasodhammaṃ duve seyyā, itthiyā dhammadesanā;
The sikkhāpada of teaching Dhamma word by word, the two sikkhāpadas concerning sleeping with another, the sikkhāpada of teaching Dhamma to a woman,
Thuyết pháp từng lời, hai giới ngủ chung, thuyết pháp cho phụ nữ;
3421
Duve senāsanānīpi, sibbanaṃ cīvarassapi.
the two sikkhāpadas concerning sleeping places, and the sikkhāpada of sewing a robe.
Hai giới về chỗ ở, và giới may y phục.
3422
103.
103.
103.
3423
Pavāritaṃ surāpānaṃ, pañcasannidhiādikaṃ;
The sikkhāpada concerning eating after pavāraṇā, the sikkhāpada concerning drinking liquor, the five sikkhāpadas beginning with storing food,
Thọ nhận vật thực đã được cúng dường, uống rượu, năm giới về tích trữ, v.v.;
3424
Jotinujjālanañceva, kappabindumanādikaṃ;
the sikkhāpada concerning kindling a fire, and the sikkhāpada concerning not making a kappabindu mark;
Thắp lửa, và giới về kappabindu, v.v.;
3425
Gāmappavesanantete, pācittīsu acittakā.
these fifteen Pācittiya offenses, ending with entering a village, are without intention.
Và giới đi vào làng, những giới này trong các pācittiya là acittaka.
3426
104.
104.
104.
3427
Pakiṇṇakesu uddissa-kataṃ hitvāññamaṃsakaṃ;
Among the miscellaneous sikkhāpadas, excluding the sikkhāpada concerning eating meat specifically prepared for one,
Trong các giới pakiṇṇaka, trừ giới ăn thịt đã được chỉ định;
3428
Ekattharaṇapāvuraṇaṃ, ekamañce tuvaṭṭanaṃ;
the sikkhāpada concerning two bhikkhus lying down with one covering, the sikkhāpada concerning two bhikkhus sleeping on one bed,
Đắp chung một tấm chăn, ngủ chung một giường;
3429
Ekato bhuñjanañcāpi, naccagītādisattapi.
the sikkhāpada concerning two bhikkhus eating together, and the seven sikkhāpadas beginning with dancing and singing.
Và ăn chung, và bảy giới về ca múa, v.v.
3430
105.
105.
105.
3431
Akāyabandhanañcāpi, pattahatthakavāṭakaṃ;
And the sikkhāpada concerning not wearing a waistband, and the sikkhāpada concerning opening a door with a bowl in hand;
Và không thắt dây lưng, và cầm bát mở cửa;
3432
Acittakamidaṃ sabbaṃ, sesamettha sacittakaṃ.
all these are without intention; the remaining ones among these are with intention.
Tất cả những điều này là acittaka, những điều còn lại là sacittaka.
3433
106.
106.
106.
3434
Vītikkamanacittena, sacittakamacittakaṃ;
An offense committed with the intention of transgression is with intention; the other is without intention.
Với tâm ý vi phạm, sacittaka và acittaka;
3435
Paññattijānanenāpi, vadantācariyā tathā.
Similarly, the teachers state that knowing the regulation makes it with intention, and the other is without intention.
Và với sự hiểu biết về giới luật, các vị thầy cũng nói như vậy.
3436
107.
107.
107.
3437
Pubbakaraṇādikaṃ katvā, uposathappavāraṇaṃ;
Having performed the preliminary duties and so forth, the Uposatha and Pavāraṇā
Sau khi thực hiện các việc chuẩn bị trước, v.v., uposatha và pavāraṇā;
3438
Navadhā dīpitaṃ sabbaṃ, kātabbaṃ piyasīlinā.
all ninefold explained, should be observed by one who loves virtue.
Tất cả chín điều đã được trình bày, đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3439
108.
108.
108.
3440
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
Sweeping, a lamp, and water together with a seat;
Chổi, đèn, nước và chỗ ngồi;
3441
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
these are called the preliminary duties (pubbakaraṇa) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakaraṇa của uposatha.
3442
109.
109.
109.
3443
Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Bringing chanda and pārisuddhi, announcing the season, counting the bhikkhus, and the admonition;
Chanda và pārisuddhi, thông báo về thời tiết, đếm số tỳ khưu và lời khuyên;
3444
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
these are called the preliminary acts (pubbakicca) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakicca của uposatha.
3445
110.
110.
110.
3446
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
The Uposatha is suitable when there are enough bhikkhus capable of performing the act,
Uposatha, và bao nhiêu tỳ khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức,
3447
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
when there are no common offenses,
Và không có các āpatti tương đồng;
3448
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
and when there are no individuals to be excluded present in it;
Và không có những người bị cấm trong đó,
3449
Pattakallanti vuccati.
it is called "suitable time" (pattakalla).
Được gọi là pattakalla (đúng thời điểm).
3450
111. Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
Having completed the preliminary duties and preliminary acts, we request permission to recite the Pātimokkha for the united Saṅgha of bhikkhus who have confessed their offenses.
111. Sau khi hoàn tất các pubbakaraṇa và pubbakicca, chúng tôi xin thỉnh cầu sự chấp thuận của Tăng đoàn tỳ khưu hòa hợp, những người đã sám hối các āpatti, để tụng đọc Pātimokkha.
3451
112.
112.
112.
3452
Pārisuddhiadhiṭṭhāna-suttuddesavasā tidhā;
The Uposatha is threefold by way of pārisuddhi, determination (adhiṭṭhāna), and recitation of the Sutta (suttuddesa);
Theo pārisuddhi, adhiṭṭhāna và suttuddesa, có ba loại;
3453
Gaṇapuggalasaṅghā ca, taṃ kareyyuṃ yathākkamaṃ.
groups, individuals, and the Saṅgha should perform it in due order.
Tăng đoàn, cá nhân và hội chúng, sẽ thực hiện chúng theo thứ tự.
3454
113.
113.
113.
3455
Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā;
The Uposatha is threefold by way of the day: the fourteenth, the fifteenth, and the unity (of the Saṅgha);
Uposatha 14, 15, và sāmaggī theo ngày có ba loại;
3456
Dinapuggalakattabbā-kārato te naveritā.
those nine are taught by way of the day, the individual, and the manner of performance.
Theo ngày, cá nhân và cách thực hiện, chúng được nói là chín loại.
3457
114.
114.
114.
3458
Tayo tayoti katvāna, dinapuggalabhedato;
By making them three by three, according to the distinction of day and individual,
Chia thành ba ba, theo sự khác biệt về ngày và cá nhân;
3459
Tevācīdvekavācīti, nava vuttā pavāraṇā.
the nine Pavāraṇā are stated as three-word, two-word, and one-word.
Tevācī, Dvevācī, Ekavācī, có chín loại pavāraṇā đã được nói.
3460
115.
115.
115.
3461
Kattikantimapakkhamhā, hemaṃ phaggunapuṇṇamā;
From the last fortnight of Kattika (November), the cold season lasts until the full moon of Phagguṇa (March);
Từ nửa tháng cuối của tháng Kattika, mùa đông đến rằm tháng Phagguna;
3462
Tassa antimapakkhamhā, gimhaṃ āsāḷhipuṇṇamā;
from the last fortnight of that (Phagguṇa), the hot season lasts until the full moon of Āsāḷha (July);
Từ nửa tháng cuối của tháng đó, mùa hè đến rằm tháng Āsāḷha;
3463
Vassakālaṃ tato sesaṃ, catuvīsatuposathā.
the remaining time from then is the rainy season, making twenty-four Uposatha days.
Còn lại là mùa mưa, có hai mươi bốn ngày uposatha.
3464
116.
116.
116.
3465
Cātuddasā cha etesu, pakkhā tatiyasattamā;
Among these, six are cātuddasī, being the third and seventh fortnights;
Trong số đó, sáu ngày là uposatha 14, nửa tháng thứ ba và thứ bảy;
3466
Ñeyyā pannarasā sesā, aṭṭhārasa uposathā.
the remaining eighteen Uposatha days should be known as pannarasī.
Mười tám ngày uposatha còn lại được biết là uposatha 15.
3467
117. ‘‘Chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti chandaṃ dātabbaṃ.
Chanda should be given with the words: “I give chanda, take my chanda, announce my chanda.”
117. Nên dâng chanda (ý muốn) bằng cách nói: “Con xin dâng chanda, xin hãy mang chanda của con, xin hãy thông báo chanda của con.”
3468
118. ‘‘Pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti pārisuddhi dātabbā.
Pārisuddhi should be given with the words: “I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi.”
118. Nên dâng pārisuddhi (sự thanh tịnh) bằng cách nói: “Con xin dâng pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của con, xin hãy thông báo pārisuddhi của con.”
3469
119. ‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti pavāraṇā dātabbā.
Pavāraṇā should be given with the words: “I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, perform pavāraṇā on my behalf.”
119. Nên dâng pavāraṇā (sự thỉnh cầu) bằng cách nói: “Con xin dâng pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con, xin hãy thông báo pavāraṇā của con, xin hãy làm pavāraṇā thay cho con.”
3470
120. Āpattidesakena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā nānāvatthukā āpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā paṭiggaṇhantena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna paṭiggaṇhantena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu, suṭṭhu, bhante saṃvarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā desetabbaṃ.
The bhikkhu confessing an offense should say: “Venerable Sir, I have incurred many offenses of various kinds; I confess them to you.” When the bhikkhu receiving the confession asks: “Friend, do you see those offenses?” he should reply: “Yes, Venerable Sir, I see them.” Then, when the bhikkhu receiving the confession says: “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say three times: “Very well, Venerable Sir, I will restrain myself,” and then confess the offense.
120. Vị tỳ khưu sám hối āpatti nên nói: “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau, con xin sám hối chúng trước Đại đức.” Khi vị nhận sám hối hỏi: “Thưa Đại đức, Đại đức có thấy những āpatti đó không?” và vị ấy đáp: “Vâng, bạch Đại đức, con thấy.” Lần nữa, khi vị nhận sám hối nói: “Thưa Đại đức, Đại đức nên tự chế ngự trong tương lai.” Vị kia nên nói ba lần: “Lành thay, bạch Đại đức, con sẽ tự chế ngự tốt.” và rồi sám hối.
3471
121. Vematiṃ ārocentena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulāsu nānāvatthukāsu āpattīsu vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā tā āpattiyo paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ārocetabbaṃ.
The bhikkhu announcing doubt should say three times: “Venerable Sir, I am in doubt about many offenses of various kinds; when I am free from doubt, I will remedy those offenses,” and then make the announcement.
121. Vị tỳ khưu thông báo sự nghi ngờ nên nói ba lần: “Bạch Đại đức, con đang nghi ngờ về nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau. Khi nào con hết nghi ngờ, con sẽ sám hối những āpatti đó.”
3472
122. ‘‘Ajja me uposatho ‘pannaraso, cātuddaso’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā puggalena adhiṭṭhānuposatho kātabbo.
An individual should perform the adhiṭṭhāna uposatha by saying three times: “Today, my Uposatha is the fifteenth (or) the fourteenth, I determine it.”
122. Một cá nhân nên thực hiện uposatha adhiṭṭhāna bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, uposatha của con là ngày 15 (hoặc 14), con xin adhiṭṭhāna.”
3473
123. Dvīsu pana therena ‘‘parisuddho ahaṃ āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
Among two bhikkhus, the senior bhikkhu should say three times: “Friend, I am pure; remember me as pure.”
123. Trong trường hợp có hai vị, vị trưởng lão nên nói ba lần: “Thưa Đại đức, con đã thanh tịnh, xin hãy ghi nhận con là thanh tịnh.”
Navakenapi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also say the same.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nên nói tương tự.
‘‘Bhante, dhārethā’’ti vacanaṃ viseso.
The phrase “Venerable Sir, remember me” is the distinction.
Lời nói “Bạch Đại đức, xin hãy ghi nhận” là điểm khác biệt.
3474
124. Tīsu pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā paṭipāṭiyā vuttanayena pārisuddhiuposatho kātabbo.
124. In the case of three bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is the Uposatha, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform the pārisuddhi-uposatha for one another," the pārisuddhi-uposatha should be performed in the manner stated, in order of seniority.
124. Trong trường hợp có ba vị, sau khi đặt ñatti: “Xin các Đại đức lắng nghe con, hôm nay là uposatha ngày 15. Nếu các Đại đức thấy thích hợp, chúng ta sẽ thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.” Rồi uposatha pārisuddhi nên được thực hiện theo cách đã nói, theo thứ tự.
3475
125. ‘‘Ajja me pavāraṇā ‘cātuddasī, pannarasī’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ekena pavāretabbaṃ.
125. A single bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Today is my Pavāraṇā, the fifteenth day (or the fourteenth day), I undertake (this Pavāraṇā)."
125. Một vị nên thực hiện pavāraṇā bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, pavāraṇā của con là ngày 14 (hoặc 15), con xin adhiṭṭhāna.”
3476
126. Dvīsu pana therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
126. In the case of two bhikkhus, the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friend, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, friend, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số hai vị, vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.” Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy. Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
Navakenāpi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also speak in the same way.
Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy.
‘‘Bhante’’ti vacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3477
127. Tīsu vā catūsu vā pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
127. In the case of three or four bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform Pavāraṇā for one another," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số ba hoặc bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin các Tôn giả lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ tác Pavāraṇā lẫn nhau.” Vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho các Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority.
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy.
‘‘Bhante’’tivacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3478
128. Catūhi adhikesu pana ‘‘suṇātu me āvuso saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā vuḍḍhatarena ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
128. In the case of more than four bhikkhus, having established the ñatti, "Friends, let the Saṅgha listen to me. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should perform Pavāraṇā," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Nếu có hơn bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin Tăng chúng lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng sẽ tác Pavāraṇā.” Vị Tỳ-khưu lớn tuổi nhất cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority, saying three times, "Bhante, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy, ba lần bằng cách nói: “Bạch Đại đức, con tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà nói cho con biết, nếu thấy có lỗi con sẽ sửa chữa.”
3479
Mūlasikkhā niṭṭhitā.
The Mūlasikkhā is finished.
Mūlasikkhā kết thúc.
3480
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác.
3481

Mūlasikkhā-ṭīkā

Mūlasikkhā-ṭīkā

Mūlasikkhā-ṭīkā

3482
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời mở đầu của tác phẩm
3483
Sabbakāmadadaṃ sabbaratane ratanattayaṃ;
Having paid homage to the Triple Gem, the supreme gem, the giver of all desires, the giver of all treasures;
Sau khi đảnh lễ Tam Bảo, tối thượng và cao quý hơn tất cả các châu báu, ban cho mọi ước muốn;
3484
Uttamaṃ uttamataraṃ, vanditvā vandanārahaṃ.
Having placed my head at the feet of the teachers, the brahmacārīs, worthy of veneration,
Tối thượng, và tối thượng hơn, đáng được đảnh lễ.
3485
Caraṇe brahmacārīnaṃ, ācariyānaṃ siraṃ mama;
I shall compose this commentary on the Mūlasikkhā.
Tôi sẽ đặt đầu mình dưới chân các bậc Phạm hạnh, các bậc thầy;
3486
Ṭhapetvāna karissāmi, mūlasikkhatthavaṇṇanaṃ.
Elucidation of the Introduction to the Text
Và sẽ làm chú giải cho Mūlasikkhā.
3487
Ganthārambhakathāvaṇṇanā
First, showing homage to the Teacher, who is honored by all and supreme among all beings, it says "natvā nātha" and so on.
Chú giải lời mở đầu của tác phẩm
3488
Tatthādo tāva sabbasakkatassa sabbasattuttamassa satthuno paṇāmaṃ dassento āha ‘‘natvā nātha’’ntyādi.
Having paid homage to the Bhagavā, the Nātha, endowed with the four qualities of a protector, I shall briefly explain the Mūlasikkhā in the root language, the Māgadha language, for a new bhikkhu who has recently gone forth and received upasampadā, starting from the time of his upasampadā. This is the condensed meaning.
Trước hết, để bày tỏ sự đảnh lễ đến Bậc Đạo Sư, Đấng tối thượng trong tất cả chúng sanh, được tất cả tôn kính, nên nói “natvā nātha” (đảnh lễ Bậc Đạo Sư) v.v. Nāthaṃ (Bậc Đạo Sư) là Đức Thế Tôn đầy đủ bốn yếu tố hộ trì. Natvā (đảnh lễ) có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý. Ādo (ban đầu), từ khi thọ Cụ túc giới trở đi, navakena bhikkhunā (bởi Tỳ-khưu mới) vừa mới xuất gia và thọ Cụ túc giới, mūlabhāsāya (bằng ngôn ngữ gốc) tức tiếng Māgadha, tôi sẽ trình bày samāsato (tóm tắt) Mūlasikkhā. Đó là ý nghĩa chung.
Nāthaṃ catūhi nāthaṅgehi samannāgataṃ bhagavantaṃ natvā vanditvā ādo ādimhi upasampannato paṭṭhāya navakena bhikkhunā adhunā pabbajitena upasampannena mūlabhāsāya māgadhabhāsāya sikkhituṃ samāsato saṅkhepena mūlasikkhaṃ ahaṃ pavakkhāmīti piṇḍattho.
This is the meaning of the individual words: natvā means having become inclined, bent, and devoted, and having paid homage through the doors of body, speech, and mind.
Nāthaṃ (Bậc Đạo Sư) là Đức Thế Tôn đầy đủ bốn yếu tố hộ trì. Natvā (đảnh lễ) có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý. Ādo (ban đầu), từ khi thọ Cụ túc giới trở đi, navakena bhikkhunā (bởi Tỳ-khưu mới) vừa mới xuất gia và thọ Cụ túc giới, mūlabhāsāya (bằng ngôn ngữ gốc) tức tiếng Māgadha, tôi sẽ trình bày samāsato (tóm tắt) Mūlasikkhā. Đó là ý nghĩa chung.
3489
Ayaṃ pana avayavattho – natvāti tanninnatappoṇatappabbhāro hutvā kāyavacīmanodvārehi vanditvāti attho.
He protects, therefore he is Nātha. He wishes for and seeks the welfare and happiness of those to be trained out of compassion, or alternatively, he torments the defilements present in those to be trained, or he requests.
Và đây là ý nghĩa từng phần – natvā có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý.
Nāthatīti nātho, veneyyānaṃ hitasukhaṃ mettāyanavasena āsīsati patthetīti attho, atha vā nāthati veneyyagate kilese upatāpetīti attho, nāthati vā yācatīti attho.
For the Bhagavā, endowed with supreme spiritual power, rules over all beings, thus he is called the supreme Lord, "Nātha."
Vị che chở (nāthati) là Nātha, có nghĩa là vị mong cầu và ước nguyện hạnh phúc và lợi ích cho những người cần được giáo hóa bằng lòng từ bi, hoặc Nātha có nghĩa là vị làm cho phiền não của những người cần được giáo hóa bị thiêu đốt, hoặc Nātha có nghĩa là vị cầu xin.
Bhagavā hi ‘‘sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkheyyā’’tiādinā (a. ni. 8.7) sattānaṃ taṃ taṃ hitappaṭipattiṃ yācitvāpi karuṇāya samussāhito te tattha niyojeti.
All this meaning should be understood according to the science of grammar.
Đức Thế Tôn, với lòng từ bi, đã khuyến khích chúng sanh thực hành những điều lợi ích và an lạc khác nhau, như trong câu “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nên thường xuyên quán xét sự thành tựu của mình” (A.N. 8.7), và Ngài đã hướng dẫn họ thực hành những điều đó.
Paramena vā cittissariyena samannāgato sabbasatte īsati abhibhavatīti paramissaro bhagavā ‘‘nātho’’ti vuccati.
Pavakkhāmī means I will explain in detail.
Hoặc Đức Thế Tôn, vị có quyền uy tối thượng trong tâm, vượt trội hơn tất cả chúng sanh, được gọi là “Nātha” (Bậc Đạo Sư).
Sabbo cāyamattho saddasatthānusārato veditabbo.
Mūlasikkhā refers to all three trainings: adhisīla, adhicitta, and adhipaññā. It is the root because it establishes the state of being a fully ordained bhikkhu, and it is the training because it must be trained in; thus, Mūlasikkhā.
Tất cả ý nghĩa này cần được hiểu theo ngữ pháp học.
Pavakkhāmīti pakārena kathessāmi.
Pavakkhāmi means I will declare in detail.
Pavakkhāmī có nghĩa là tôi sẽ giải thích một cách chi tiết.
Mūlasikkhāti adhisīlaadhicittaadhipaññāvasena tissopi sikkhā, upasampannassa suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṭṭhena mūlā ca sā sikkhitabbato sikkhā cāti mūlasikkhā.
Mūlasikkhā refers to all three trainings—higher morality (adhisīla), higher mind (adhicitta), and higher wisdom (adhipaññā)—which are fundamental in the sense that they are the means for establishing a fully ordained person firmly, and which are called training because they are to be trained in; thus, Mūlasikkhā.
Mūlasikkhā là ba pháp học (sikkhā) về giới tăng thượng (adhisīla), tâm tăng thượng (adhicitta), và tuệ tăng thượng (adhipaññā). Nó là nền tảng (mūla) vì nó là phương tiện để người thọ Cụ túc giới được an lập vững chắc, và nó là pháp học (sikkhā) vì nó cần được học hỏi, nên gọi là Mūlasikkhā.
Ganthavasenettha saṅkhipitvā vuttattā taddīpano gantho ‘‘mūlasikkhā’’ti vuccati.
Because it is stated concisely here in the form of a treatise, the text that illuminates it is called "Mūlasikkhā."
Ở đây, vì nó được trình bày tóm tắt dưới dạng văn bản, nên văn bản giải thích đó được gọi là “Mūlasikkhā”.
3490
Tattha katamaṃ sīlaṃ, katamaṃ adhisīlaṃ, katamaṃ cittaṃ, katamaṃ adhicittaṃ, katamā paññā, katamā adhipaññāti?
Therein, what is sīla, what is adhisīla, what is citta, what is adhicitta, what is paññā, what is adhipaññā?
Trong đó, giới là gì, giới tăng thượng là gì, tâm là gì, tâm tăng thượng là gì, tuệ là gì, tuệ tăng thượng là gì?
Vuccate – pañcaṅgaaṭṭhaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva.
It is said: The sīla with five, eight, or ten components is indeed sīla itself.
Được nói rằng – giới năm phần, tám phần, mười phần là giới.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana ‘‘adhisīla’’nti vuccati.
The sīla of Pātimokkha restraint, however, is called "adhisīla."
Giới luật Pātimokkha được gọi là “giới tăng thượng” (adhisīla).
Tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ, sineru viya pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca.
For it is superior and supreme among all worldly sīlas, like the sun among luminaries, like Sineru among mountains.
Nó vượt trội và tối thượng hơn tất cả các giới thế gian, giống như mặt trời vượt trội hơn các vì sao, giống như núi Sineru vượt trội hơn các ngọn núi.
Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha nādhippetaṃ.
And even more than the Pātimokkha restraint, the sīla associated with the path and fruition is adhisīla, but that is not intended here.
Hơn nữa, giới liên quan đến đạo và quả cũng là giới tăng thượng (adhisīla), nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Vì người đang học giới đó không thực hành pháp dâm dục.
Kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittāni, lokiyaaṭṭhasamāpatticittāni ca ekajjhaṃ katvā cittameva.
The eight wholesome kāmāvacara cittas and the worldly eight jhāna cittas, taken together, are citta itself.
Tám tâm thiện dục giới, và tám tâm thiền định thế gian, khi được gom lại, chính là tâm.
Vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ pana ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
The eight jhāna cittas that serve as a basis for vipassanā, however, are called "adhicitta."
Tám tâm thiền định là nền tảng của thiền quán được gọi là “tâm tăng thượng” (adhicitta).
Tañhi sabbalokiyacittānaṃ adhikañceva uttamañca.
For they are superior and supreme among all worldly cittas.
Nó vượt trội và tối thượng hơn tất cả các tâm thế gian.
Tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha nādhippetaṃ.
And even more than that, the citta of the path and fruition is adhicitta, but that is not intended here.
Hơn nữa, tâm đạo và tâm quả cũng là tâm tăng thượng (adhicitta), nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Vì người đang học giới đó không thực hành pháp dâm dục.
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’ntiādinayappavattaṃ kammassakatāñāṇaṃ paññā, tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇaṃ ‘‘adhipaññā’’ti vuccati.
The knowledge of kamma ownership that arises in the manner of "There is what is given, there is what is offered," and so on, is paññā, but the vipassanā knowledge that discerns the characteristics of the three marks (tilakkhaṇa) is called "adhipaññā."
Trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp (kammassakatāñāṇa) được diễn ra theo cách thức “Có sự bố thí, có sự cúng dường” v.v… được gọi là paññā (trí tuệ); nhưng trí tuệ minh sát (vipassanāñāṇa) có khả năng phân định các tướng của tam tướng (tilakkhaṇa) thì được gọi là “adhipaññā” (thắng tuệ).
Sā hi sabbalokiyapaññānaṃ adhikā ceva uttamā ca.
For it is superior and supreme among all worldly paññās.
Bởi vì tuệ ấy vừa cao hơn, vừa tối thượng hơn tất cả các trí tuệ thế gian.
Tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha nādhippetā.
And even more than that, the paññā of the path and fruition is adhipaññā, but that is not intended here.
Và hơn cả thế nữa, trí tuệ đạo và quả chính là thắng tuệ, nhưng ở đây không có ý nói đến tuệ ấy.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Bởi vì người đang học tập điều ấy thì không thực hành pháp dâm dục.
3491
Tāsu tīsu adhisīlasikkhā cārittavārittavasena duvidhampi sīlaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānena, tappaṭipakkhe kilese tadaṅgappahānavasena pajahantena sikkhitabbā.
Among these three, the adhisīlasikkhā should be trained in by one who practices both types of sīla, cāritta and vāritta, as instructed, abandoning opposing defilements through tadaṅgappahāna (abandonment by substitution).
Trong ba học pháp ấy, adhisīlasikkhā (tăng thượng giới học) cần được học tập bởi người thực hành giới theo cả hai phương diện là tác hành và phòng hộ như đã được chỉ dạy, và bởi người đoạn trừ các phiền não đối nghịch với giới ấy bằng cách đoạn trừ theo từng phần (tadaṅgappahāna).
Adhicittasikkhā yathāvuttesu ārammaṇesu abhiyogavasena jhānappaṭipakkhānaṃ nīvaraṇagaṇānaṃ vikkhambhanappahānaṃ kurumānena sikkhitabbā.
The adhicittasikkhā should be trained in by one who, through application to the aforementioned objects, performs vikkhambhanappahāna (abandonment by suppression) of the groups of hindrances that oppose jhāna.
Adhicittasikkhā (tăng thượng tâm học) cần được học tập bởi người chế ngự và đoạn trừ nhóm triền cái là những pháp đối nghịch với thiền bằng cách chuyên tâm vào các đề mục đã được nói đến.
Adhipaññāsikkhā pana yathānurūpaṃ tadaṅgappahānasamucchedavasena sānusaye kilese samucchindantena sikkhitabbā.
The adhipaññāsikkhā, however, should be trained in by one who eradicates latent defilements through tadaṅgappahāna and samucchedappahāna (abandonment by eradication) as appropriate.
Còn adhipaññāsikkhā (tăng thượng tuệ học) cần được học tập bởi người đoạn tận các phiền não cùng với các tùy miên (sānusaye kilese) bằng cách đoạn trừ theo từng phần và đoạn trừ bằng cách cắt đứt (samucchedappahāna) một cách tương xứng.
Tasmā suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṭṭhena mūlā ca sā sikkhitabbato sikkhā cāti mūlasikkhā, kammavacanicchāyaṃ ‘‘mūlasikkha’’nti vuttaṃ.
Therefore, because it is the root in the sense of establishing a firm foundation, and because it is a training (sikkhā) in the sense of being trainable, it is Mūlasikkhā; in the sense of a kammavacana (formal act), it is called "Mūlasikkhā."
Do đó, vì là nền tảng với ý nghĩa thiết lập sự vững chắc, và là điều cần phải học nên gọi là học pháp, nên là mūlasikkhā (học pháp căn bản); trong ý muốn về ngữ pháp, được nói là “mūlasikkha”.
3492
Samāsīyate saṅkhipīyateti samāso, tato samāsato.
It is aggregated, it is concise, hence samāsa, therefore samāsato (concisely).
Được tóm lược, được rút gọn lại gọi là samāso, do đó là samāsato (một cách tóm tắt).
Samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu.
One who is fully ordained by the Sangha, united, through a ñatticatuttha kamma (a formal act with a motion and three announcements), unshakeable and worthy of the status, is a bhikkhu.
Vị đã được cụ túc giới bởi Tăng chúng hòa hợp qua một yết-ma tứ tụng (ñatticatutthakamma) không thể bị hủy bỏ và xứng đáng với vị trí ấy, vị ấy là bhikkhu.
Tattha sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā, chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato ekasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena saṅghena tīhi anussāvanāhi ekāya ñattiyā kātabbakammasaṅkhātena ñatticatutthena dhammikena vinayakammena vatthuñattianussāvanasīmāparisāsampattisampannattā akopetabbataṃ, appaṭikkositabbataṃ upagatena ṭhānārahena kāraṇārahena satthusāsanārahena upasampanno nāma, uparibhāvaṃ samāpanno pattoti attho.
Therein, by the Sangha, which has attained unity in a single kamma, meaning that all bhikkhus eligible for the kamma are present, and those whose consent is due have given their consent, and those present have not objected, for the five-member kamma in the final instance; by a ñatticatuttha kamma, which is a formal act to be performed with one motion and three announcements, a Dhamma-based Vinaya kamma, which is unshakeable and unchallengeable due to the completeness of the proposition, motion, announcements, boundary, and assembly; by one who is worthy of the status, worthy of the cause, worthy of the Teacher's Dispensation, one is said to be upasampanna, meaning one has attained a higher state.
Trong đó, theo cách cuối cùng, trong một hành vi cần năm Tỳ-khưu, do sự hiện diện của tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện cho hành vi, do sự mang đến của ý muốn (chanda) của những người đáng được ý muốn, và do không phản đối của những người hiện diện, một Tăng-già đã đạt được sự hòa hợp trong một hành vi, thông qua một hành vi Vinaya hợp pháp, tức là một hành vi Tuyên ngôn Bốn Phần (ñatticatutthena) được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn và ba lần tuyên bố (anussāvanā), do đã hoàn thành đầy đủ các điều kiện về đối tượng (vatthu), tuyên ngôn (ñatti), tuyên bố (anussāvanā), giới hạn (sīmā) và hội chúng (parisā), đạt đến trạng thái không thể bị hủy bỏ, không thể bị phản đối, người xứng đáng với vị trí, xứng đáng với lý do, xứng đáng với giáo pháp của Bậc Đạo Sư, được gọi là Upasampanna (Tỳ-khưu), có nghĩa là đã đạt được vị trí cao hơn.
Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo.
For the state of a bhikkhu is a higher state.
Quả thật, trạng thái Tỳ-khưu là trạng thái cao hơn.
Tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati, tena bhikkhunā.
And because one has attained it through the aforementioned kamma, one is called "upasampanna," hence bhikkhunā (by a bhikkhu).
Và vì đã đạt được trạng thái đó bằng hành vi đã nói trên, nên được gọi là “Upasampanna” (Tỳ-khưu), do đó là vị Tỳ-khưu đó.
Ūnapañcavassatāya navako, tena navakena adhunā pabbajitena, acirapabbajitenāti vuttaṃ hoti.
One who is less than five years (ordained) is a novice, hence navakena (by a novice), meaning one who has recently gone forth, one who has gone forth not long ago.
Do chưa đủ năm hạ, là người mới (navaka), do đó là vị Tỳ-khưu mới (navakena), có nghĩa là người vừa mới xuất gia, người xuất gia chưa lâu.
Ādoti ādimhiyevāti attho, ādito paṭṭhāyāti vā.
Ādo means "at the very beginning," or "from the beginning onwards."
Ban đầu (ādo) có nghĩa là ngay từ đầu, hoặc từ lúc ban đầu.
Api ca thero ‘‘ādo’’ti vacanena saddhāpabbajitānaṃ kulaputtānaṃ ālasiyadosena, appaṭipajjantānaṃ aññāṇadosena ca aññathā paṭipajjantānaṃ saṃvegaṃ janeti.
Moreover, by the word "ādo," the elder generates a sense of urgency in young men who have gone forth out of faith but are negligent due to laziness, or who act improperly due to ignorance.
Hơn nữa, vị Trưởng lão dùng từ “ban đầu” để tạo sự xúc động cho các thiện gia nam tử đã xuất gia với đức tin, những người lười biếng, hoặc những người không thực hành do thiếu hiểu biết, hoặc những người thực hành sai cách.
Kathaṃ?
How so?
Thế nào?
Atidullabhaṃ khaṇaṃ samavāyaṃ paṭilabhitvā taṅkhaṇaṃ na kusītena vā niratthakakathāpasutena vā vītināmetabbaṃ, kiṃ kātabbaṃ?
Having obtained the exceedingly rare conjunction of opportune moments, one should not let that moment pass in idleness or by indulging in useless talk. What should be done?
Đã đạt được cơ hội vô cùng khó khăn, không nên để thời khắc đó trôi qua một cách lười biếng hoặc chìm đắm trong những câu chuyện vô ích, vậy phải làm gì?
Ādito paṭṭhāya nirantarameva tīsu sikkhāsu ādaro janetabboti.
From the very beginning, continuous diligence should be generated in the three trainings.
Từ ban đầu trở đi, cần phải không ngừng nỗ lực trong ba học pháp.
3493
‘‘Sā māgadhī mūlabhāsā, narā yāyādikappikā;
"That Māgadhī is the original language, which was spoken by the people of the primal epoch;
“Ngôn ngữ Magadha đó là ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ mà những người thuộc thời đại sơ khai,
3494
Brahmāno cassutālāpā, sambuddhā cāpi bhāsare’’ti–
"Brahmās speak with unlearned speech, and even the Fully Enlightened Ones speak*"—
các Phạm thiên có lời nói trong sạch, và cả các vị Phật Chánh Đẳng Giác cũng nói.”
3495
Vacanato mūlabhāsāyāti māgadhamūlāya bhāsāya, sabhāvaniruttiyā bhāsāyāti vuttaṃ hoti.
From this statement, " by the original language" means by the original Magadhan language, by the language of natural expression, it is said.
Theo lời dạy đó, ngôn ngữ gốc (mūlabhāsāyā) có nghĩa là ngôn ngữ gốc Magadha, ngôn ngữ của bản chất thực tại.
Sikkhitunti uggaṇhituṃ.
" To learn" means to grasp.
Để học (sikkhituṃ) có nghĩa là để thọ trì.
3496
1. Pārājikaniddesavaṇṇanā
1. Description of the Pārājika
1. Giải thích về Điều Pārājika
3497
1. Idāni sabbasikkhānaṃ pana mūlabhūtattā adhisīlasikkhāva paṭhamaṃ vuttā, tatrāpi mahāsāvajjattā, mūlacchejjavasena pavattanato ca sabbapaṭhamaṃ pārājikaṃ jānitabbanti dassento ‘‘saṃ nimitta’’ntyādimāha.
1. Now, because the training in higher morality is the foundation of all trainings, it is spoken of first; and even within that, because of its great blameworthiness and because it operates by way of uprooting, the Pārājika should be known first of all. To show this, he states " having entered his sign" and so on.
1. Bây giờ, vì học giới về giới luật tối thượng (adhisīlasikkhā) là nền tảng của tất cả các học giới, nên nó được nói đến đầu tiên, và trong đó, để chỉ ra rằng điều Pārājika phải được biết đến trước tiên vì nó là tội lỗi lớn nhất và dẫn đến việc bị đoạn tuyệt gốc rễ, nên Đức Phật đã nói “saṃ nimitta” và những điều tương tự.
Tattha maggattaye saṃ nimittaṃ pavesanto bhikkhu cutoti attho.
Here, the meaning is: a bhikkhu who enters his sign into one of the three passages is cut off.
Trong đó, Tỳ-khưu đưa bộ phận sinh dục (nimitta) vào một trong ba con đường (maggattaye) thì bị đọa lạc (cuta) – đó là ý nghĩa.
Saṃ nimittanti attano aṅgajātaṃ, sabbantimena paricchedena ekatilabījamattampi attano aṅgajātanti vuttaṃ hoti.
" His sign" means his own generative organ; it is said that even a sesame seed's worth of his own generative organ at the absolute limit.
Saṃ nimitta (bộ phận sinh dục) có nghĩa là bộ phận sinh dục của chính mình, theo định nghĩa cuối cùng, dù chỉ là một hạt mè cũng được gọi là bộ phận sinh dục của chính mình.
Bhikkhūti anikkhittasikkho.
" Bhikkhu" means one who has not renounced the training.
Tỳ-khưu (bhikkhū) có nghĩa là người chưa từ bỏ học giới.
Maggattayeti ettha manussāmanussatiracchānagatānaṃ vasena tisso itthiyo, tayo ubhatobyañjanakā, tayo paṇḍakā, tayo purisāti pārājikavatthubhūtānaṃ nimittānaṃ nissayā dvādasa sattā honti.
In "into one of the three passages," there are twelve beings who are the bases for the Pārājika offense: three women (human, non-human, animal), three hermaphrodites, three paṇḍakas, and three men.
Trong cụm từ maggattaye (ba con đường) này, có ba loại phụ nữ (người, phi nhân, súc vật), ba loại song tính (ubhatobyañjanaka), ba loại hoạn nhân (paṇḍaka), và ba loại đàn ông (purisa), tổng cộng có mười hai loại chúng sinh là đối tượng của Pārājika.
Tesaṃ vaccapassāvamukhamaggavasena tayo maggā.
Their three passages are the anus, urethra, and mouth.
Ba con đường của họ là đường đại tiện, đường tiểu tiện và đường miệng.
Tattha manussitthiyā tayo, amanussitthiyā tayo, tiracchānagatitthiyā tayoti nava, tathā manussubhatobyañjanakādīnaṃ.
Of these, there are three for a human woman, three for a non-human woman, and three for an animal woman, making nine; similarly for human hermaphrodites and so on.
Trong đó, phụ nữ loài người có ba, phụ nữ phi nhân có ba, phụ nữ súc vật có ba, tổng cộng là chín, và tương tự với song tính loài người, v.v.
Manussapaṇḍakādīnaṃ pana vaccamukhamaggavasena dve dveti cha, tathā manussapurisādīnanti sabbesaṃ vasena tiṃsa maggā honti.
For human paṇḍakas and so on, there are two each by way of the anus and mouth, making six; similarly for human men and so on, resulting in thirty passages in all.
Đối với hoạn nhân loài người, v.v., có hai con đường (đường đại tiện và đường miệng) tức là sáu, và tương tự với đàn ông loài người, v.v., tổng cộng có ba mươi con đường.
Te sabbe pariggahetvā idha ‘‘maggattaye’’ti vuttaṃ, tasmiṃ maggattaye, dvādasannaṃ sattānaṃ tīsu maggesu yattha katthaci maggeti attho.
Encompassing all of these, it is here stated as "into one of the three passages," meaning into any passage among the three passages of the twelve beings.
Tất cả những điều đó được bao gồm ở đây khi nói “maggattaye” (ba con đường), có nghĩa là bất kỳ con đường nào trong ba con đường của mười hai loại chúng sinh đó.
Cutoti sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya sāsanato cuto hoti, pārājiko hotīti attho.
" Cut off" means cut off from the Dispensation, like a being cut off from the state of a Sakka or a Brahmā; it means he becomes a pārājika.
Cuto (bị đọa lạc) có nghĩa là bị đọa lạc khỏi giáo pháp, giống như một chúng sinh bị đọa lạc khỏi cõi trời Sakka hoặc cõi Phạm thiên, có nghĩa là bị phạm Pārājika.
3498
Idāni pavesanaṃ nāma na kevalaṃ attupakkameneva hoti, parūpakkamenāpi hoti, tatthāpi sevanacitte sati pārājiko hotīti dassanatthaṃ ‘‘pavesanā’’tyādi vuttaṃ.
Now, to show that penetration does not occur only by one's own effort, but can also occur by another's effort, and that even then one becomes a pārājika if there is an intention to enjoy, " penetration" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng việc đưa vào không chỉ xảy ra do hành động của chính mình mà còn do hành động của người khác, và trong trường hợp đó, nếu có ý muốn hưởng thụ thì cũng phạm Pārājika, nên câu “pavesanā” và những điều tương tự đã được nói đến.
Tassattho – yo bhikkhu pavesanaṭṭhitauddharaṇapaviṭṭhakkhaṇesu aññataraṃ khaṇaṃ cepi sādiyaṃ sādiyanto sacepi tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpento, cuto pārājiko hoti.
Its meaning is: whatever bhikkhu, even if he assents to one of the moments of penetration, remaining, extraction, or entry—if he assents, if he generates an intention to enjoy at that moment, he is "cut off," he becomes a pārājika.
Ý nghĩa của nó là – vị Tỳ-khưu nào, trong bất kỳ thời điểm nào trong số các thời điểm đưa vào, giữ lại, rút ra, hoặc đã đưa vào, nếu chấp nhận (cepi sādiyaṃ) tức là nếu trong thời điểm đó có ý muốn hưởng thụ, thì bị đọa lạc (cuto) tức là phạm Pārājika.
Yo pana sabbaso asādiyanto āsīvisamukhaṃ aṅgārakāsuṃ paviṭṭhaṃ viya ca maññati, so nipparādho hoti.
But one who does not assent at all, and considers it like entering the mouth of a venomous snake or a pit of glowing coals, is blameless.
Còn người nào hoàn toàn không chấp nhận, và coi đó như việc đi vào miệng rắn độc hoặc hố than hồng, thì người đó không có lỗi.
Ettha pana ṭhitaṃ nāma sukkavissaṭṭhisamayappattaṃ.
Here, " remaining" means having reached the moment of ejaculation.
Ở đây, giữ lại (ṭhitaṃ) có nghĩa là đạt đến thời điểm xuất tinh.
Paṭhamapārājikaṃ.
The first Pārājika.
Điều Pārājika thứ nhất.
3499
2-7. Idāni dutiyaṃ dassetuṃ ‘‘adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍa’’ntyādimāha.
2-7. Now, to show the second, he states " unappropriated human property" and so on.
2-7. Bây giờ, để chỉ ra điều thứ hai, Đức Phật đã nói “adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍaṃ” và những điều tương tự.
Tattha yo bhikkhu adinnaṃ mānusaṃ garukaṃ bhaṇḍaṃ pañcavīsāvahāresu yena kenaci avahārena ādiyanto cuto bhaveti sambandho.
Here, the connection is: whatever bhikkhu, taking unappropriated, human, weighty property by any of the twenty-five modes of theft, becomes cut off.
Trong đó, có sự liên kết rằng vị Tỳ-khưu nào lấy một vật dụng nặng của loài người mà không được cho (adinnaṃ mānusaṃ garukaṃ bhaṇḍaṃ) bằng bất kỳ một trong hai mươi lăm cách lấy trộm (pañcavīsāvahāresu), thì sẽ bị đọa lạc (cuta).
Adinnanti yaṃ kiñci parapariggahitaṃ sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ, taṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ, anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ.
" Unappropriated" means any property belonging to another, with an owner, which has not been given by those owners, either physically or verbally; it is unreleased, unabandoned, protected, guarded, cherished, belonging to another.
Không được cho (adinnaṃ) có nghĩa là bất kỳ vật dụng nào thuộc sở hữu của người khác, có chủ, mà chủ nhân không cho bằng thân hoặc bằng lời nói, tức là không được cho, không được phép, không được từ bỏ, được bảo vệ, được giữ gìn, được coi là của mình, thuộc sở hữu của người khác.
Manussassa idanti mānusaṃ, manussasantakaṃ, ‘‘bhaṇḍa’’ntiminā tulyādhikaraṇaṃ.
" Human" means belonging to a human, property of a human; this is in apposition with "property."
Cái này thuộc về con người, tức là của loài người (mānusaṃ), thuộc về con người, “vật dụng” (bhaṇḍaṃ) là từ đồng nghĩa.
Theyyāyekenāti theyyāya ekena, ekena avahārenāti attho.
" By way of theft" means by way of theft, by one mode of theft.
Bằng một cách trộm cắp (theyyāyekenā) có nghĩa là bằng một cách trộm cắp, bằng một cách lấy trộm.
Liṅgabhedaṃ katvā vuttaṃ.
It is stated with a change of gender.
Được nói bằng cách thay đổi giống từ.
‘‘Theyyā kenacī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "by any theft."
Hoặc là đọc “theyyā kenacī” (bằng một cách trộm cắp nào đó).
Tattha thenoti coro, thenassa bhāvo theyyā, karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā kenaci theyyena avahārenāti attho.
Here, " thief" means a robber; the state of a thief is theft; and this is a nominative case in the sense of an instrument. Therefore, it means by any mode of theft.
Trong đó, theno là kẻ trộm, trạng thái của kẻ trộm là theyyā, và đây là một từ ở cách công cụ, do đó có nghĩa là bằng một cách lấy trộm nào đó.
Ādiyanti ādiyanto gaṇhanto.
" Taking" means taking, grasping.
Lấy (ādiyanti) có nghĩa là đang lấy, đang nhận.
Pañcavīsāvahāresūti pañcapañcake samodhānetvā pañcavīsati avahārā.
" In the twenty-five modes of theft" means twenty-five modes of theft by combining five sets of five.
Trong hai mươi lăm cách lấy trộm (pañcavīsāvahāresu) là hai mươi lăm cách lấy trộm được nhóm lại thành năm nhóm năm.
Tattha pañcapañcakāni nāma nānābhaṇḍapañcakaṃ ekabhaṇḍapañcakaṃ sāhatthikapañcakaṃ pubbappayogapañcakaṃ theyyāvahārapañcakanti.
Here, the " five sets of five" are: the five of various properties, the five of a single property, the five of direct action, the five of prior instigation, and the five of modes of theft.
Trong đó, năm nhóm năm (pañcapañcakāni) là nhóm năm vật dụng khác nhau, nhóm năm vật dụng giống nhau, nhóm năm hành động tự tay, nhóm năm hành động chuẩn bị trước, và nhóm năm cách lấy trộm.
3500
Tattha saviññāṇakāviññāṇakamissakabhaṇḍavasena nānābhaṇḍapañcakaṃ, saviññāṇakabhaṇḍavasena ekabhaṇḍapañcakaṃ.
Here, the five of various properties are by way of sentient, non-sentient, and mixed property; the five of a single property are by way of sentient property.
Trong đó, nhóm năm vật dụng khác nhau theo cách vật dụng có tri giác, không tri giác và hỗn hợp; nhóm năm vật dụng giống nhau theo cách vật dụng có tri giác.
Tattha nānābhaṇḍavasena tāva evaṃ veditabbo – yo ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Here, by way of various properties, it should be understood thus: whoever appropriates a monastery, incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Trong đó, theo cách vật dụng khác nhau, cần phải hiểu như sau – người nào xâm chiếm một khu vườn, phạm tội Dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
He causes doubt in the owner, an offense of thullaccaya.
Khiến chủ nhân nghi ngờ, phạm tội Thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner abandons the claim, thinking, "It will not be mine," an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi nữa”, phạm tội Pārājika.
Aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Carrying another's goods as a burden on his head, with thievish intent, he touches it, an offense of dukkaṭa.
Người nào chạm vào một vật dụng của người khác với ý định trộm cắp để mang trên đầu, phạm tội Dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
He makes it sway, an offense of thullaccaya.
Làm cho nó rung chuyển, phạm tội Thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
He lowers it from his shoulder, an offense of pārājika.
Đặt nó lên vai, phạm tội Pārājika.
Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti vuccamāno ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
When asked, "Give me my goods," concerning deposited goods, he says, "I did not take it," an offense of dukkaṭa.
Khi được yêu cầu “hãy trả lại vật dụng cho tôi” đối với một vật dụng đã được ký gửi, người đó nói “tôi không nhận”, phạm tội Dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
He causes doubt in the owner, an offense of thullaccaya.
Khiến chủ nhân nghi ngờ, phạm tội Thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner abandons the claim, thinking, "He will not give it to me," an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “người đó sẽ không trả lại cho tôi”, phạm tội Pārājika.
‘‘Sahabhaṇḍahārakaṃ nessāmī’’ti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
He moves the first foot, intending, "I will take it with the goods," an offense of thullaccaya.
Với ý định “tôi sẽ mang nó đi cùng với vật dụng”, người đó nhấc chân đầu tiên, phạm tội Thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
He moves the second foot, an offense of pārājika.
Nhấc chân thứ hai, phạm tội Pārājika.
Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
He touches goods on land with thievish intent, an offense of dukkaṭa.
Người nào chạm vào một vật dụng trên mặt đất với ý định trộm cắp, phạm tội Dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
He makes it sway, an offense of thullaccaya.
Làm cho nó rung chuyển, phạm tội Thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
He removes it from its place, an offense of pārājika.
Di chuyển nó khỏi vị trí, phạm tội Pārājika.
Ayamettha nānābhaṇḍavasena yojanā.
This is the application in terms of various goods.
Đây là cách áp dụng theo nhóm vật dụng khác nhau.
Ekabhaṇḍavasena pana sassāmikaṃ dāsaṃ vā tiracchānaṃ vā yathāvuttena abhiyogādinā nayena ādiyati vā harati vā avaharati vā iriyāpathaṃ kopeti vā ṭhānā cāveti vāti.
In terms of a single item, it is when one takes, carries, or removes a slave or an animal belonging to an owner, or disturbs its posture, or removes it from its place, by means of the aforementioned methods such as application.
Tuy nhiên, theo cách một vật phẩm, nếu một nô lệ hoặc một con vật có chủ, bị lấy đi, mang đi, hoặc trộm cắp, hoặc tư thế bị thay đổi, hoặc bị di chuyển khỏi vị trí của nó, theo cách đã nói ở trên bằng sự chiếm đoạt, v.v.
Ayamettha ekabhaṇḍavasena yojanā.
This is the application in terms of a single item.
Đây là cách áp dụng theo nghĩa một vật phẩm.
3501
Pañca avahārā sāhatthiko āṇattiko nissaggiyo atthasādhako dhuranikkhepoti.
There are five types of taking: by oneself, by command, by abandonment, by accomplishing the purpose, and by abandoning the claim.
Có năm loại trộm cắp: tự tay trộm cắp, sai khiến trộm cắp, bỏ rơi trộm cắp, hoàn thành mục đích trộm cắp, và giao phó trộm cắp.
Tattha sāhatthiko nāma parassa bhaṇḍaṃ sahatthā avaharati.
Among these, taking by oneself means taking another's goods with one's own hand.
Trong đó, tự tay trộm cắp (sāhatthiko) là tự tay trộm cắp tài sản của người khác.
Āṇattiko nāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃ avaharā’’ti aññaṃ āṇāpeti.
Taking by command means commanding another, "Take so-and-so's goods."
Sai khiến trộm cắp (āṇattiko) là sai người khác: “Hãy trộm cắp tài sản của người kia.”
Nissaggiyo nāma antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
Taking by abandonment means standing within the customs barrier and dropping it outside the customs barrier, an offense of pārājika.
Bỏ rơi trộm cắp (nissaggiyo) là người đang đứng trong khu vực hải quan nội địa mà lại đưa ra khu vực hải quan ngoại địa, thì phạm tội pārājika.
Atthasādhako nāma ‘‘asukaṃ bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā avaharā’’ti āṇāpeti.
Taking by accomplishing the purpose means commanding, "Whenever you can, take those goods."
Hoàn thành mục đích trộm cắp (atthasādhako) là sai khiến: “Khi nào có thể, hãy trộm cắp vật phẩm kia.”
Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpako āṇattikkhaṇeyeva pārājiko hoti, avahārako pana avahaṭakāle, ayaṃ atthasādhako.
In this case, if the other person takes it without hindrance, the one who commanded becomes pārājika at the moment of the command, while the one who took it becomes pārājika at the time of taking. This is taking by accomplishing the purpose.
Trong trường hợp đó, nếu người kia không gặp trở ngại và trộm cắp vật phẩm đó, thì người sai khiến phạm tội pārājika ngay tại thời điểm sai khiến, còn người trộm cắp thì phạm tội vào lúc trộm cắp. Đây là hoàn thành mục đích trộm cắp.
Dhuranikkhepo pana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabboti idaṃ sāhatthikapañcakaṃ.
Abandoning the claim should be understood in terms of deposited goods. This is the group of five types of taking by oneself.
Còn giao phó trộm cắp (dhuranikkhepo) cần được hiểu theo nghĩa vật phẩm được ký gửi. Đây là nhóm năm loại tự tay trộm cắp.
3502
Aparepi pañca avahārā pubbappayogo sahappayogo saṃvidhāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
There are also another five types of taking: prior application, simultaneous application, concerted taking, taking by signal, and taking by indication.
Năm loại trộm cắp khác là: chuẩn bị trước, đồng thời, trộm cắp có thỏa thuận, hành động ám hiệu, hành động dấu hiệu.
Tattha āṇattivasena pubbappayogo veditabbo, ṭhānācāvanavasena sahappayogo.
Among these, prior application should be understood in terms of commanding, and simultaneous application in terms of removing from its place.
Trong đó, chuẩn bị trước (pubbappayogo) cần được hiểu theo nghĩa sai khiến, đồng thời (sahappayogo) theo nghĩa di chuyển khỏi vị trí.
Saṃvidhāvahāro nāma sambahulā bhikkhū ‘‘amukaṃ nāma gehaṃ gantvā, chadanaṃ vā bhinditvā, sandhiṃ vā chinditvā bhaṇḍaṃ harissāmā’’ti saṃvidahitvā gacchanti, tesu eko bhaṇḍaṃ avaharati, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.
Concerted taking means when many bhikkhus agree, "We will go to such-and-such a house, break the roof, or cut through the wall, and take the goods," and then go, and one of them takes the goods; upon its removal, all incur a pārājika.
Trộm cắp có thỏa thuận (saṃvidhāvahāro) là nhiều tỳ khưu thỏa thuận với nhau: “Chúng ta sẽ đến nhà kia, phá mái nhà hoặc cắt tường để trộm cắp tài sản.” Trong số đó, một người trộm cắp tài sản, thì tất cả đều phạm tội pārājika khi vật phẩm đó được lấy đi.
Saṅketakammaṃ nāma sañjānanakammaṃ kālaparicchedavasena saññākaraṇaṃ.
Taking by signal means an act of recognition, making a sign based on a time limit.
Hành động ám hiệu (saṅketakammaṃ) là hành động nhận biết, tạo dấu hiệu theo thời gian quy định.
Ettha ca ‘‘purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja vā purebhattaṃ avaharatu, sve vā anāgate saṃvacchare vā, natthi visaṅketo, saṅketakārakassa āṇattikkhaṇe, itarassa ṭhānā cāvaneti evaṃ āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
In this case, if it is said, "Take it before noon," whether it is taken before noon today, or tomorrow, or in a future year, there is no disagreement; the one who made the signal incurs pārājika at the moment of the command, and the other at the removal from its place. Thus, both incur a pārājika offense.
Ở đây, nếu nói: “Hãy trộm cắp trước bữa ăn,” thì dù trộm cắp trước bữa ăn hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc trong năm tới, không có sự sai lầm trong ám hiệu. Người tạo ám hiệu phạm tội vào thời điểm ám hiệu, còn người kia thì vào thời điểm di chuyển khỏi vị trí. Như vậy, cả hai đều phạm tội pārājika.
Nimittakammaṃ nāma saññuppādanatthaṃ kassaci nimittassa karaṇaṃ akkhinikhaṇanahatthālaṅghanapāṇippahāraaṅguliphoṭanagīvunnāmanaukkāsanādinā anekappakāraṃ.
Taking by indication means making some sign to convey a message, of many kinds, such as winking, touching the hand, striking the palm, snapping the fingers, raising the neck, or clearing the throat.
Hành động dấu hiệu (nimittakammaṃ) là việc tạo ra một dấu hiệu nào đó để gây ra sự nhận biết, có nhiều loại như nháy mắt, chạm tay, vỗ tay, búng ngón tay, ngẩng cổ, tằng hắng, v.v.
Avahārako āṇāpakena yaṃ nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ, taṃ ‘‘eta’’nti maññamāno tameva avaharati, ubhinnaṃ pārājikaṃ.
The taker, understanding the sign indicated by the commander to mean "this," takes that very item; both incur a pārājika.
Người trộm cắp, khi nhận ra dấu hiệu mà người sai khiến đã nói, cho rằng “đây là vật đó” và trộm cắp đúng vật đó, thì cả hai đều phạm tội pārājika.
Yaṃ ‘‘avaharā’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘eta’’nti maññamāno aññaṃ tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapitaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If, understanding "this" to be what was commanded to be taken, he takes another item placed in the same spot, the original owner incurs no offense.
Nếu vật được nói là “hãy trộm cắp” nhưng người đó lại cho rằng “đây là vật đó” và trộm cắp một vật khác được đặt ở cùng vị trí, thì người chủ không phạm tội.
Idaṃ pubbappayogapañcakaṃ.
This is the group of five types of prior application.
Đây là nhóm năm loại chuẩn bị trước.
3503
Aparepi pañca avahārā theyyāvahāro pasayhāvahāro parikappāvahāro paṭicchannāvahāro kusāvahāroti.
There are also another five types of taking: taking by stealth, taking by force, taking by deception, taking by concealment, and taking by trickery.
Năm loại trộm cắp khác là: trộm cắp bằng gian lận, trộm cắp bằng vũ lực, trộm cắp bằng dự định, trộm cắp che giấu, trộm cắp bằng thanh cỏ.
Tattha yo kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhi vañcetvā gaṇhāti, tassevaṃ gaṇhato avahāro theyyāvahāro.
Among these, taking by stealth is when one deceives with false measures, false coins, or similar means, and takes something in this manner.
Trong đó, người nào lừa gạt bằng cân đong, tiền bạc giả mạo, v.v., thì hành vi trộm cắp của người đó là trộm cắp bằng gian lận (theyyāvahāro).
Yo santajjetvā sayaṃ dassetvā tesaṃ santakaṃ gaṇhāti, yo vā attano pattabalito ca adhikaṃ balakkārena gaṇhāti rājarājamahāmattādayo viya, tassevaṃ gaṇhato avahāro pasayhāvahāro.
The act of taking property by one who, having threatened and revealed himself, takes their possessions, or who, like kings and great ministers, takes by force more than his due power, is called taking by force (pasayhāvahāro).
Người nào đe dọa, tự mình chỉ ra và lấy tài sản của họ, hoặc người nào lấy bằng vũ lực nhiều hơn sức mạnh của mình, như các vị vua, quan đại thần, v.v., thì hành vi trộm cắp của người đó là trộm cắp bằng vũ lực (pasayhāvahāro).
Parikappetvā gaṇhato panāvahāro parikappāvahāro.
However, the act of taking by one who makes a stipulation is called taking by stipulation (parikappāvahāro).
Còn hành vi trộm cắp bằng cách dự định là trộm cắp bằng dự định (parikappāvahāro).
So duvidho bhaṇḍokāsaparikappavasena.
This is twofold, by way of stipulation of goods and stipulation of place.
Nó có hai loại: dự định về vật phẩm và dự định về địa điểm.
Tatra yo ‘‘sāṭako ce, gaṇhissāmi, suttaṃ ce, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti, tatra sāṭako ce, uddhāreyeva pārājikaṃ, suttaṃ ce hoti, rakkhati.
In this regard, if one stipulates, "If it's a cloth, I'll take it; if it's thread, I won't," and then takes a bag in the dark, if it's a cloth, it is a pārājika offense upon lifting it; if it's thread, it is not an offense.
Trong đó, người nào dự định: “Nếu là y phục, tôi sẽ lấy; nếu là sợi chỉ, tôi sẽ không lấy,” rồi trong bóng tối lấy một cái túi, nếu đó là y phục, thì phạm tội pārājika ngay khi lấy đi; nếu đó là sợi chỉ, thì không phạm tội.
Ayaṃ bhaṇḍaparikappo nāma.
This is called stipulation of goods (bhaṇḍaparikappo).
Đây gọi là dự định về vật phẩm (bhaṇḍaparikappo).
Yo ṭhānaṃ parikappetvā bhaṇḍaṃ gaṇhāti, tassa taṃ parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte pārājikaṃ.
If one stipulates a place and takes goods, it is a pārājika offense as soon as that stipulated boundary is exceeded.
Người nào dự định địa điểm rồi lấy vật phẩm, thì khi vật phẩm vượt quá giới hạn đã dự định, người đó phạm tội pārājika.
Ayaṃ okāsaparikappo nāma.
This is called stipulation of place (okāsaparikappo).
Đây gọi là dự định về địa điểm (okāsaparikappo).
Evamimesaṃ dvinnaṃ parikappānaṃ vasena parikappetvā gaṇhato avahāro parikappāvahāro.
Thus, the act of taking by one who makes a stipulation, according to these two types of stipulations, is taking by stipulation (parikappāvahāro).
Như vậy, hành vi trộm cắp bằng cách dự định là trộm cắp theo hai loại dự định này.
Paṭicchādetvā parassa bhaṇḍaṃ gaṇhato avahāro paṭicchannāvahāro nāma.
The act of taking another's goods by concealing them is called taking by concealment (paṭicchannāvahāro).
Hành vi trộm cắp tài sản của người khác bằng cách che giấu gọi là trộm cắp che giấu (paṭicchannāvahāro).
Kusaṃ saṅkāmetvā avaharaṇaṃ kusāvahāro.
Taking by shifting a blade of grass is taking by grass-shifting (kusāvahāro).
Trộm cắp bằng cách di chuyển thanh cỏ là trộm cắp bằng thanh cỏ (kusāvahāro).
Yo kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ appagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā parassa koṭṭhāsaṃ disvā sace paṭhamataraṃ parakoṭṭhāsato kusadaṇḍakaṃ uddharati, attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātanepi rakkhati, attano koṭṭhāsato pana kusadaṇḍaṃ uddharati, uddhāre rakkhati, taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
If, when robes are being divided, one, having dropped a blade of grass, sees another's portion, whether of lesser, greater, or equal value, situated near one's own portion, and if one first removes the grass-stick from the other's portion with the intention of dropping it into one's own portion, it is not an offense upon removal, nor upon dropping it; but if one removes the grass-stick from one's own portion, it is not an offense upon removal, but it is a pārājika offense as soon as it leaves one's hand when one drops it into another's portion.
Người nào, khi y phục đang được chia, ném thanh cỏ xuống, rồi thấy phần của người khác ở gần phần của mình, dù là ít giá trị hơn, nhiều giá trị hơn, hay bằng giá trị, nếu người đó rút thanh cỏ từ phần của người khác trước, với ý định ném vào phần của mình, thì khi rút ra không phạm tội, khi ném xuống cũng không phạm tội. Nhưng nếu người đó rút thanh cỏ từ phần của mình, thì khi rút ra không phạm tội; khi rút ra rồi ném vào phần của người khác, thì ngay khi rời khỏi tay, người đó phạm tội pārājika.
Ayaṃ kusāvahāro nāmāti imesu pañcavīsāvahāresu yena kenaci avahārena gaṇhanto pārājiko bhaveti attho.
This is called kusāvahāro. The meaning is that one who takes by any of these twenty-five types of taking becomes pārājika.
Đây gọi là trộm cắp bằng thanh cỏ. Ý nghĩa là: trong hai mươi lăm loại trộm cắp này, ai trộm cắp bằng bất kỳ loại nào cũng phạm tội pārājika.
3504
Garukanti pañcamāsakaṃ.
Garuka means five māsakas.
Nghiêm trọng (garukaṃ) là năm đồng māsa.
Vīsatimāsako hi kahāpaṇo, kahāpaṇassa catuttho bhāgo pādo nāma, tasmā pañcamāsakaṃ vā pādaṃ vā garukanti veditabbaṃ.
Indeed, a kahāpaṇa is twenty māsakas, and a quarter of a kahāpaṇa is called a pāda; therefore, five māsakas or a pāda should be understood as garuka.
Một đồng kahāpaṇa là hai mươi đồng māsa, một phần tư của kahāpaṇa gọi là pāda. Do đó, năm đồng māsa hoặc một pāda cần được hiểu là nghiêm trọng.
Tattha ‘‘cattāro vīhayo guñjā, dve guñjā māsako bhave’’ti vacanato vīhivasena cattālīsa vīhayo dasa guñjā pañcamāsakoti veditabbo.
In this regard, according to the saying, "Four grains of paddy make a guñjā, two guñjās make a māsaka," forty grains of paddy, ten guñjās, should be understood as five māsakas.
Trong đó, theo câu nói: “Bốn hạt lúa là một guñjā, hai guñjā là một māsa,” thì theo hạt lúa, bốn mươi hạt lúa là mười guñjā, là năm đồng māsa.
Yaṃ pana sāmaṇerasikkhāyaṃ ‘‘vīsativīhī’’ti vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ atthi, vīmaṃsitabbametaṃ.
However, what is stated as "twenty grains of paddy" in the Sāmaṇerasikkhā is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā; this should be investigated.
Tuy nhiên, điều được nói trong Sāmaṇerasikkhā là “hai mươi hạt lúa” thì không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải, điều này cần được xem xét.
Dutiyapārājikaṃ.
The Second Pārājika.
Điều Pārājika thứ hai.
3505
8. Idāni tatiyaṃ dassetuṃ ‘‘manussapāṇaṃ pāṇo’’tyādi vuttaṃ.
8. Now, to explain the third, "manussapāṇaṃ pāṇo" and so on, was stated.
8. Bây giờ, để trình bày điều thứ ba, đã nói “mạng người là mạng sống” (manussapāṇaṃ pāṇo), v.v.
Tattha yo bhikkhu ‘‘manussapāṇo’’ iti jānanto vadhakacittena manussapāṇaṃ jīvitā viyojeti, so bhikkhu sāsanā pārājiko hotīti samudāyattho.
In this, the overall meaning is that if a bhikkhu, knowing it to be a human being, deprives a human being of life with the intention of killing, that bhikkhu is pārājika from the Dispensation.
Trong đó, ý nghĩa tổng quát là: Tỳ khưu nào biết “đây là mạng người” mà với tâm sát hại làm cho mạng người đó chấm dứt sự sống, thì tỳ khưu đó phạm tội pārājika đối với giáo pháp.
3506
Manussapāṇanti mātukucchismiṃ paṭisandhicittena sahuppannaṃ atiparittaṃ kalalarūpaṃ ādiṃ katvā pakatiyā vīsavassasatāyukassa sattassa yāva maraṇakālā etthantare anupubbena vuddhippatto attabhāvo, eso manussapāṇo nāma, evarūpaṃ manussapāṇanti attho.
Manussapāṇa means a living being whose existence, starting from the extremely minute kalala form that arises with the rebirth-linking consciousness in the mother's womb, and gradually developing, reaches its full body up to the time of death for a being whose natural lifespan is one hundred or twenty years; such a living being is called a human being, that is the meaning of a human being.
Mạng người (manussapāṇaṃ) là thân thể phát triển tuần tự, bắt đầu từ hình thể kalala rất nhỏ bé cùng phát sinh với tâm tái tục trong bụng mẹ, cho đến thời điểm chết của chúng sinh có tuổi thọ tự nhiên hai trăm năm. Đó gọi là mạng người, nghĩa là một mạng người như vậy.
Pāṇoti jānanti ‘‘pāṇo’’ iti jānanto ‘‘taṃ jīvitā voropemī’’ti jānanto.
Pāṇoti jāna means knowing "it is a living being," knowing "I will deprive it of life."
Biết là mạng sống (pāṇoti jānanti) là biết “đây là mạng sống,” biết “tôi sẽ làm cho mạng sống đó chấm dứt.”
Vadhakacetasāti vadhakacittena, itthambhūte karaṇavacanaṃ, vadhakacitto hutvā maraṇādhippāyo hutvāti vuttaṃ hoti.
Vadhakacetasā means with a murderous mind; this is the instrumental case for such a state, meaning having a murderous mind, having the intention to kill.
Với tâm sát hại (vadhakacetasā) là với tâm sát hại, đây là cách dùng từ chỉ phương tiện; có nghĩa là với tâm sát hại, với ý định giết chết.
Jīvitāti jīvitindriyato.
Jīvitā means from the life faculty.
Sự sống (jīvitā) là từ sinh mạng căn (jīvitindriya).
Yoti aniyamavacanaṃ.
Yo is an indefinite pronoun.
Người nào (yo) là từ không xác định.
Soti etena niyamanaṃ veditabbaṃ.
So indicates the specification.
Người đó (so) cần được hiểu là từ xác định.
Viyojetīti vuttappakāraṃ manussaviggahaṃ kalalakālepi tāpanamaddanehi vā bhesajjasampadānena vā tato vā uddhampi tadanurūpena upakkamena jīvitā viyojetīti attho.
Viyojetī means to deprive the aforementioned human body of life, even in the kalala stage, by heating or crushing, or by administering medicine, or even beyond that, by a corresponding stratagem.
Làm cho chấm dứt (viyojetīti) nghĩa là làm cho thân người đã nói trên chấm dứt sự sống bằng cách nung nóng, nghiền nát, hoặc cho thuốc, hoặc bằng những phương tiện tương tự khác, ngay cả khi còn ở giai đoạn kalala.
Sāsanāti parāpubbajidhātuppayoge nissakkavacanaṃ, tena satthusāsanatoti attho.
Sāsanā is the ablative case used with the verb root parāpubbaji, meaning from the Teacher's Dispensation.
Đối với giáo pháp (sāsanā) là cách dùng từ chỉ sự tách rời trong việc sử dụng động từ có tiền tố parā và gốc jidhā, nghĩa là đối với giáo pháp của Đức Phật.
Parājitoti parājayamāpanno.
Parājito means having met with defeat.
Bị đánh bại (parājito) là bị thất bại.
Hotīti pāṭhaseso.
Hotī is the remainder of the text.
Trở thành (hotīti) là phần còn lại của câu.
Tatiyapārājikaṃ.
The Third Pārājika.
Điều Pārājika thứ ba.
3507
9. Idāni catutthaṃ dassetuṃ ‘‘jhānādibheda’’ntyādi vuttaṃ.
9. Now, to explain the fourth, "jhānādibheda" and so on, was stated.
9. Bây giờ, để trình bày điều thứ tư, đã nói “phân biệt thiền định” (jhānādibheda), v.v.
Tattha yo bhikkhu aññāpadesañca adhimānañca vajjetvā hadaye asantaṃ jhānādibhedaṃ dhammaṃ manussajātikassa sattassa vadeyya, tasmiṃ khaṇe ñāte so tato sāsanā pārājiko eva hotīti attho.
In this, the meaning is that if a bhikkhu, avoiding false claims and conceit, declares to a human being a dhamma such as jhāna, etc., which is not present in his heart, as soon as this is known, he is pārājika from that Dispensation.
Trong đó, ý nghĩa là: vị bhikkhu nào, sau khi đã tránh nói ám chỉ và tránh tăng thượng mạn, nói với một chúng sanh thuộc loài người về một pháp không có trong tâm mình, thuộc loại thiền v.v…, vào khoảnh khắc được biết đến, vị ấy bị pārājika khỏi giáo pháp này.
3508
Jhānādibhedanti ‘‘jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) evaṃ vuttaṃ jhānādibhedaṃ uttarimanussadhammaṃ.
"Jhānādibheda" refers to the supramundane states such as jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruit, abandonment of defilements, freedom from hindrances, and delight of the mind in an empty dwelling, as thus stated.
Thuộc loại thiền v.v… là pháp thượng nhân thuộc loại thiền v.v… đã được nói đến như sau: “thiền, giải thoát, định, nhập, trí kiến, tu tập đạo, chứng ngộ quả, đoạn trừ phiền não, tâm không còn triền cái, hoan hỷ trong trú xứ vắng vẻ”.
Hadayeti citte.
"Hadaye" means in the mind.
Trong tâm là trong citta.
Asantanti asaṃvijjamānaṃ.
"Asanta" means non-existent.
Không có là không hiện hữu.
Aññāpadesanti ‘‘yo te vihāre vasi, so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’tiādinā nayena aññāpadesaṃ vajjetvāti attho.
"Aññāpadesa" means avoiding an indirect declaration, such as "the bhikkhu who lived in your monastery has attained the first jhāna."
Nói ám chỉ có nghĩa là sau khi đã tránh nói ám chỉ theo cách thức: “Vị bhikkhu nào đã ở trong trú xá của ông, vị ấy là người đắc sơ thiền” v.v…
Vināti vajjanatthe nipāto, tassa vajjetvāti attho.
"Vinā" is a particle meaning "avoiding"; its meaning is "having avoided."
Vinā là một bất biến từ có nghĩa là tránh; ý nghĩa của nó là sau khi đã tránh.
Adhimānanti ‘‘adhigatā mayā’’ti evaṃ uppannaṃ mānanti attho.
"Adhimāna" means the conceit that arises as "I have attained it."
Tăng thượng mạn có nghĩa là mạn sanh khởi rằng: “đã được ta chứng đắc”.
Adhigato mānoti viggaho, taṃ adhimānaṃ vajjetvāti attho.
"Adhigato māno" is the analysis; it means avoiding that adhimāna.
Cách phân tích là: adhigato māno (mạn đã chứng đắc), có nghĩa là sau khi đã tránh mạn đã chứng đắc ấy.
Manussajātissāti manussajātikassa, na devabrahmādīsu aññatarassāti attho.
"Manussajātissā" means to one of human birth, not to any of the devas or brahmas.
Với loài người là với người thuộc loài người, có nghĩa là không phải với một trong các loài như chư thiên, phạm thiên v.v…
Vadeyyāti āroceyya.
"Vadeyyā" means should declare.
Nói là cho biết.
Ñātakkhaṇeti ñāte khaṇeti chedo, tasmiṃ tenārocitakkhaṇe manussajātikena ñāteti attho.
"Ñātakkhaṇe" is broken down as "ñāte khaṇe"; it means at the moment of his declaration, it is known by a human being.
Vào khoảnh khắc được biết phân tích là ñāte khaṇe (vào khoảnh khắc được biết); có nghĩa là vào khoảnh khắc được người thuộc loài người biết đến điều đã được vị ấy cho biết.
Tenāti nissakke karaṇavacanaṃ, tato sāsanato pārājikoti attho.
"Tenā" is an instrumental case for the sense of separation; it means therefore, due to that teaching, he is defeated.
Bởi vị ấy là cách dùng công cụ cách trong nghĩa bị động; ý nghĩa là bị pārājika khỏi giáo pháp ấy.
Catutthapārājikaṃ.
The fourth Pārājika.
Pārājika thứ tư.
3509
Pārājikaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pārājika offenses is concluded.
Phần giải thích về các điều Pārājika đã chấm dứt.
3510
2. Garukāpattiniddesavaṇṇanā
2. Explanation of Grave Offenses
2. Giải thích về các tội nặng
3511
10. Idāni saṅghādisesaṃ pakāsetuṃ ‘‘mocetukāmacittenā’’tiādimāraddhaṃ.
10. Now, to explain the Saṅghādisesa, the section beginning with "mocetukāmacittenā" is commenced.
10. Bây giờ, để làm rõ về Saṅghādisesa, câu “với tâm muốn làm xuất” v.v… đã được bắt đầu.
Tattha mocetuṃ kāmetīti mocetukāmaṃ, mocetukāmañca taṃ cittañcāti mocetukāmacittaṃ, tena, mocanassādacittenāti attho.
Therein, "mocetuṃ kāmetīti mocetukāmaṃ," and "mocetukāmañca taṃ cittañcāti mocetukāmacittaṃ"; by that, it means with a mind delighting in emission.
Trong đó, muốn làm xuất gọi là mocetukāmaṃ; vừa muốn làm xuất vừa là tâm ấy gọi là mocetukāmacittaṃ; bởi tâm ấy, có nghĩa là với tâm có sự khoái cảm trong việc làm xuất.
Ekādasannañhi rāgānaṃ ekena mocanassādena āpatti hotīti vuttaṃ hoti.
It is said that an offense occurs by one of the eleven types of delight in emission.
Điều này có nghĩa là tội sẽ xảy ra do một trong mười một loại khoái cảm của ái dục, đó là khoái cảm làm xuất.
3512
Tatrime ekādasa assādā mocanassādo muccanassādo muttassādo methunassādo phassassādo kaṇḍūvanassādo dassanassādo nisajjassādo vācassādo gehasitapemaṃ vanabhaṅgiyanti.
Among these, the eleven delights are: delight in emission, delight in being emitted, delight in what has been emitted, delight in sexual intercourse, delight in touch, delight in scratching, delight in seeing, delight in sitting, delight in speech, affection for home, and breaking of branches.
Trong đó, mười một khoái cảm này là: khoái cảm làm xuất, khoái cảm khi đang xuất, khoái cảm sau khi đã xuất, khoái cảm dâm dục, khoái cảm xúc chạm, khoái cảm gãi, khoái cảm nhìn, khoái cảm ngồi, khoái cảm lời nói, tình thương quyến luyến gia đình, và vật phẩm từ rừng.
Tattha mocanassādacetanāya cetento ceva assādento ca upakkamati, muccati, saṅghādiseso, na muccati ce, thullaccayaṃ.
Among these, with the volition of delight in emission, one makes an effort, delighting and intending to emit; if it is emitted, it is a Saṅghādisesa; if it is not emitted, it is a Thullaccaya.
Trong đó, với tác ý về khoái cảm làm xuất, vừa có ý định vừa có sự khoái cảm mà cố gắng, nếu xuất tinh thì phạm Saṅghādisesa; nếu không xuất tinh thì phạm Thullaccaya.
Sace pana sayanakāle rāgapariyuṭṭhito hutvā ūrunā vā muṭṭhinā vā aṅgajātaṃ gāḷhaṃ pīḷetvā mocanatthāya saussāho supati, supantassa cassa asuci muccati, saṅghādiseso.
However, if, at bedtime, overcome by lust, one presses the private part firmly with the thigh or fist, and falls asleep with the intention of emission, and while sleeping, semen is emitted, it is a Saṅghādisesa.
Nhưng nếu vào lúc ngủ, bị ái dục xâm chiếm, dùng đùi hoặc nắm tay ép chặt bộ phận sinh dục và nỗ lực để làm xuất tinh rồi ngủ, và trong khi ngủ mà tinh dịch xuất ra, thì phạm Saṅghādisesa.
Muccanassāde attano dhammatāya muccamānaṃ assādeti, na upakkamati, muccati, anāpatti.
In delight in being emitted, one delights in what is naturally being emitted, without making an effort; if it is emitted, there is no offense.
Trong khoái cảm khi đang xuất, vị ấy cảm thấy khoái cảm khi tinh dịch đang xuất ra theo tự nhiên, không có sự cố gắng; nếu xuất tinh, thì không phạm tội.
Muttassāde attano dhammatāya mutte ṭhānā cute asucimhi pacchā assādentassa vinā upakkamena muccati, anāpatti.
In delight in what has been emitted, when semen, naturally emitted, has fallen from its place, one delights in it afterwards; if it is emitted without effort, there is no offense.
Trong khoái cảm sau khi đã xuất, sau khi tinh dịch đã xuất ra theo tự nhiên và đã rời khỏi chỗ, sau đó mới cảm thấy khoái cảm mà không có sự cố gắng làm xuất tinh, thì không phạm tội.
Methunassāde methunarāgena mātugāmaṃ gaṇhāti, tena asuci muccati, anāpatti, dukkaṭaṃ pana āpajjati.
In delight in sexual intercourse, one takes a woman out of sexual desire, and semen is emitted by that; there is no offense, but one incurs a Dukkata.
Trong khoái cảm dâm dục, với ái dục dâm đãng mà nắm lấy người nữ, do đó mà xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Dukkaṭa.
Phassassādo duvidho ajjhattiko bāhiro cāti.
Delight in touch is of two kinds: internal and external.
Khoái cảm xúc chạm có hai loại: bên trong và bên ngoài.
Tattha attano nimittaṃ ‘‘thaddhaṃ, mudukanti jānissāmī’’ti vā lolabhāvena vā kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti.
Therein, if one plays with one's own private part, thinking "I will know if it is hard or soft," or out of wantonness, and semen is emitted, there is no offense.
Trong đó, với bộ phận sinh dục của mình, nếu chạm vào với ý nghĩ “ta sẽ biết nó cứng hay mềm” hoặc do tính ham chơi mà nghịch ngợm, nếu xuất tinh, thì không phạm tội.
Bāhiraphassassāde pana kāyasaṃsaggarāgena itthiṃ phusato, āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti, kāyasaṃsaggasaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
However, in external delight in touch, if one touches or embraces a woman out of desire for bodily contact, and semen is emitted, there is no offense, but one incurs the Saṅghādisesa of bodily contact.
Còn trong khoái cảm xúc chạm bên ngoài, do ái dục về sự tiếp xúc thân thể mà chạm vào người nữ, và ôm, nếu xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Saṅghādisesa về sự tiếp xúc thân thể.
3513
Kaṇḍūvanassāde daddukacchupiḷakapāṇakādīnaṃ aññatarena khajjamānaṃ nimittaṃ kaṇḍūvanassādena kaṇḍūvato asuci muccati, anāpatti.
In delight in scratching, if one scratches the private part, which is itching due to ringworm, boils, parasites, or other causes, with the delight of scratching, and semen is emitted, there is no offense.
Trong khoái cảm gãi, khi bộ phận sinh dục bị ngứa do một trong các nguyên nhân như bệnh hắc lào, ghẻ, mụn nhọt, hoặc côn trùng, nếu gãi với khoái cảm gãi mà xuất tinh, thì không phạm tội.
Dassanassāde itthiyā anokāsaṃ upanijjhāyato asuci muccati, anāpatti, dukkaṭaṃ pana hoti.
In delight in seeing, if one gazes intently at a woman in an inappropriate manner, and semen is emitted, there is no offense, but it is a Dukkata.
Trong khoái cảm nhìn, khi nhìn chăm chú vào chỗ kín của người nữ mà xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Dukkaṭa.
Nisajjassāde mātugāmena saddhiṃ raho nisinnassa muttepi anāpatti, rahonisajjāpatti pana hoti.
In delight in sitting, if one sits alone with a woman, even if semen is emitted, there is no offense, but there is the offense of sitting alone.
Trong khoái cảm ngồi, khi ngồi một mình với người nữ ở nơi kín đáo, dù có xuất tinh cũng không phạm tội; nhưng phạm tội ngồi ở nơi kín đáo.
Vācassāde mātugāmaṃ methunappaṭisaṃyuttāhi vācāhi obhāsantassa muttepi anāpatti, duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
In delight in speech, if one speaks to a woman with words related to sexual intercourse, even if semen is emitted, there is no offense, but one incurs the Saṅghādisesa of coarse speech.
Trong khoái cảm lời nói, khi nói những lời liên quan đến dâm dục với người nữ, dù có xuất tinh cũng không phạm tội; nhưng phạm Saṅghādisesa về lời nói thô tục.
Gehasitapeme mātādīnaṃ mātādipemena āliṅganādiṃ karontassa muttepi anāpatti.
In affection for home, if one embraces one's mother or others with motherly affection, even if semen is emitted, there is no offense.
Trong tình thương quyến luyến gia đình, khi làm những hành động như ôm mẹ v.v… với tình thương của mẹ v.v…, dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
Vanabhaṅgaṃ santhavakaraṇatthāya itthiyā pesitapupphādivanabhaṅgasaññitaṃ paṇṇākāraṃ ‘‘itthannāmāya imaṃ pesita’’nti assādena āmasantassa muttepi anāpattīti.
In breaking of branches, if one touches a gift (such as flowers or branches) sent by a woman with the intention of forming a relationship, thinking "this was sent by so-and-so," even if semen is emitted, there is no offense.
Trong vật phẩm từ rừng, khi chạm vào với sự khoái cảm một món quà được gọi là vật phẩm từ rừng như hoa v.v… do một người nữ gửi đến để làm quen, với ý nghĩ “món này do cô ấy gửi”, dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
Evametesu mocanassādena āpatti hotīti dassetuṃ ‘‘mocetu…pe… nā’’ti vuttaṃ.
Thus, to show that an offense occurs through the delight in emission among these, "mocetu…pe… nā" is stated.
Như vậy, để chỉ ra rằng tội xảy ra do khoái cảm làm xuất trong số các khoái cảm này, câu “với tâm muốn làm xuất…” đã được nói đến.
Atha vā mocetukāmaṃ cittaṃ yassa soyaṃ mocetukāmacitto, tena, itthambhūte karaṇavacanaṃ, mocetukāmacitto hutvāti attho.
Or, one whose mind desires to emit (semen) is mocetukāmacitto (one with a mind desiring emission). By him, in such a case, the instrumental case is used, meaning 'having a mind desiring emission'.
Hoặc là, người có tâm muốn làm xuất là mocetukāmacitto; bởi người ấy, đây là cách dùng công cụ cách trong nghĩa trạng thái; có nghĩa là sau khi đã trở thành người có tâm muốn làm xuất.
3514
Upakkammāti hatthādīsu yena kenaci nimitte upakkamitvāti attho.
Upakkammā means having made an effort by any means, such as with the hands, etc.
Cố gắng có nghĩa là sau khi đã cố gắng tác động lên bộ phận sinh dục bằng bất cứ thứ gì như tay v.v…
Vimocayanti yaṃ antamaso ekā khuddakamakkhikā piveyya, tattakampi vimocentoti attho.
Vimocayanti means they emit even as much as a small fly might drink.
Làm xuất có nghĩa là làm xuất ra dù chỉ một lượng nhỏ mà một con ruồi nhỏ có thể uống được.
Sukkanti nīlapītalohitodātatakkateladakakhīradadhisappivaṇṇasaṅkhātesu dasavidhesu sukkesu yaṃ kiñci sukkaṃ.
Sukka (semen) means any semen among the ten kinds of semen, namely, those with the colors blue, yellow, red, white, or resembling oil, water, milk, curds, or ghee.
Tinh dịch là bất kỳ loại tinh dịch nào trong mười loại được phân loại theo màu sắc: xanh, vàng, đỏ, trắng, màu bơ lỏng, màu dầu, màu nước, màu sữa, màu sữa đông, và màu bơ đặc.
Aññatra supināti yā supinante sukkavissaṭṭhi hoti, taṃ ṭhapetvāti attho.
Aññatra supinā means excluding that emission of semen which occurs in a dream.
Trừ khi trong giấc mộng có nghĩa là ngoại trừ việc xuất tinh xảy ra trong giấc mộng.
Samaṇoti yo koci upasampanno.
Samaṇo means any bhikkhu who has received the higher ordination.
Sa-môn là bất kỳ vị nào đã được cụ túc giới.
Garukanti saṅghādisesaṃ.
Garukaṃ (a grave offense) means a Saṅghādisesa.
Tội nặng là Saṅghādisesa.
Phuseti āpajjeyyāti attho.
Phuseti means incurs.
Phạm có nghĩa là vướng phải.
Cetanā upakkamo muccananti imānettha tīṇi aṅgānīti.
Herein, these are the three factors: intention, effort, and emission.
Tác ý, sự cố gắng, và sự xuất tinh, đây là ba yếu tố trong trường hợp này.
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the emission of semen.
Học pháp về việc cố ý làm xuất tinh.
3515
11. Idāni kāyasaṃsaggaṃ dassetuṃ ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’tiādimāraddhaṃ.
11. Now, to explain physical contact, the passage beginning with "kāyasaṃsaggarāgena" has been commenced.
11. Bây giờ, để chỉ ra về sự tiếp xúc thân thể, câu “do ái dục về sự tiếp xúc thân thể” v.v… đã được bắt đầu.
Bhikkhu manussitthiyā manussitthisaññī hutvā kāyasaṃsaggarāgena upakkamitvā manussitthiṃ parāmasanto saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti yojanā.
The construction is: A bhikkhu, perceiving a human female as a human female, having made an effort with the desire for physical contact, by touching a human female, incurs a Saṅghādisesa.
Cách kết nối câu là: một vị bhikkhu, có nhận thức về một người nữ là người nữ, do ái dục về sự tiếp xúc thân thể mà cố gắng chạm vào người nữ ấy, thì phạm Saṅghādisesa.
Tattha kāyasaṃsaggarāgenāti hatthaggahaṇādikāyasamphassena rāgena kāyamissarāgena.
Herein, kāyasaṃsaggarāgena means with the desire for physical contact, such as holding hands, or with the desire for bodily union.
Ở đây, kāyasaṃsaggarāgena (với lòng ham muốn trong sự tiếp xúc thân thể) là với lòng ham muốn qua sự tiếp xúc thân thể như nắm tay, là lòng ham muốn quyện với thân thể.
Manussitthinti tadahujātampi jīvamānakamanussitthiṃ.
Manussitthiṃ means a living human female, even one born on that very day.
Manussitthi (người nữ nhân loại) là người nữ nhân loại đang còn sống, dẫu cho chỉ mới sinh trong ngày hôm đó.
Parāmasanti parāmasanto, itthīti saññā itthisaññā, sā assa atthīti itthisaññī, itthisaññī hutvāti attho.
Parāmasanti means touching. The perception that it is a female is itthisaññā (female perception). One who has that is itthisaññī (perceiving as a female), meaning 'having perceived as a female'.
Parāmasati (sờ mó) là đang sờ mó; sự nhận thức rằng “đây là người nữ” là itthisaññā (nhận thức về người nữ); người có nhận thức ấy là itthisaññī (người có nhận thức về người nữ); nghĩa là, sau khi có nhận thức về người nữ.
Manussitthī, itthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, tena rāgena vāyāmo, hatthaggāhādisamāpajjananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for physical contact, effort with that desire, and the act of touching hands, etc.
Người nữ nhân loại, có nhận thức về người nữ, có lòng ham muốn trong sự tiếp xúc thân thể, có sự cố gắng với lòng ham muốn ấy, và việc thực hiện hành vi như nắm tay; đây là năm chi phần ở trường hợp này.
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning physical contact.
Học giới về sự tiếp xúc thân thể.
3516
12. Idāni duṭṭhullaṃ dassetuṃ ‘‘duṭṭhullavācassādenā’’tiādi āraddhaṃ.
12. Now, to explain coarse speech, the passage beginning with "duṭṭhullavācassādena" has been commenced.
12. Bây giờ, để trình bày về lời nói thô tục, đoạn bắt đầu bằng ‘‘duṭṭhullavācassādena’’ (với sự thích thú trong lời nói thô tục) được nêu lên.
Tattha duṭṭhullavācassādenāti vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttavācassādarāgena.
Herein, duṭṭhullavācassādena means with the desire for coarse speech connected with the anus, urethra, or sexual intercourse.
Ở đây, duṭṭhullavācassādena là với lòng ham muốn thích thú trong lời nói liên quan đến pháp giao hợp, đường đại tiện, và đường tiểu tiện.
Maggaṃ vārabbha methunanti vaccamaggapassāvamaggānaṃ aññataraṃ maggaṃ vā methunaṃ vā ārabbhāti attho.
Maggaṃ vārabbha methunaṃ means referring to either the anus or the urethra, or referring to sexual intercourse.
Maggaṃ vārabbha methunaṃ (đề cập đến đường hoặc sự giao hợp) có nghĩa là đề cập đến một trong hai đường là đường đại tiện và đường tiểu tiện, hoặc đề cập đến sự giao hợp.
Obhāsantoti avabhāsanto.
Obhāsanto means addressing.
Obhāsanto là đang nói bóng gió.
Manussitthinti viññuṃ paṭibalaṃ subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ sallakkhaṇasamatthaṃ manussitthiṃ.
Manussitthiṃ means a human female who is intelligent, capable, and able to discern good speech from bad speech, and coarse from not coarse.
Manussitthi (người nữ nhân loại) là người nữ nhân loại có trí, có khả năng, có năng lực nhận biết lời nói hay, lời nói dở, lời nói thô tục, và lời nói không thô tục.
Suṇamānanti suṇantiṃ.
Suṇamānaṃ means listening.
Suṇamānaṃ là người đang nghe.
Iminā paṭibalāyapi itthiyā aviññattipathe ṭhitāya dūtena vā paṇṇena vā ārocentassa duṭṭhullavācāpatti na hotīti dīpitaṃ hoti.
By this, it is shown that there is no offense of coarse speech for one who informs a capable woman through a messenger or a letter, while she is not in the path of direct communication.
Qua điều này, được chỉ ra rằng đối với người nói cho người nữ nghe, dù người nữ ấy có khả năng hiểu biết nhưng đang ở ngoài tầm nghe trực tiếp, hoặc nói qua người đưa tin hay qua thư từ, thì không phạm tội về lời nói thô tục.
Manussitthī, itthisaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena rāgena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for coarse speech, addressing with that desire, and her understanding at that moment.
Nữ nhân, nhận thức là nữ nhân, dục ái đối với lời nói thô tục, do dục ái đó mà nói lời thô tục, và biết rõ ngay lúc đó – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Duṭṭhullavācassādasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning coarse speech.
Giới học về dục ái lời nói thô tục.
3517
13. Idāni attakāmapāricariyaṃ dassetuṃ ‘‘vaṇṇa’’ntyādi vuttaṃ.
13. Now, to explain service for one's own lust, the passage beginning with "vaṇṇa" has been stated.
13. Bây giờ, để trình bày về việc phục vụ dục vọng của mình, đoạn “vaṇṇa” (lời khen) v.v… đã được nói đến.
Tattha yo bhikkhu attano kāmapāricariyāya vaṇṇaṃ vatvā methunarāgena itthiṃ methunaṃ yācamāno garuṃ phuseti sambandho.
Herein, the connection is: Whatever bhikkhu, having praised the qualities for his own lustful service, by soliciting a female for sexual intercourse with sexual desire, incurs a grave offense.
Ở đây, ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào, vì phục vụ dục vọng của mình, nói lời khen ngợi, rồi do dục ái đối với việc giao hợp mà thỉnh cầu nữ nhân giao hợp, thì mắc tội nặng.
Vaṇṇaṃ vatvāti guṇaṃ ānisaṃsaṃ pakāsetvā.
Vaṇṇaṃ vatvā means having declared the good qualities or advantages.
Nói lời khen ngợi có nghĩa là công bố phẩm chất, lợi ích.
Attanokāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyā kāmapāricariyā, attano atthāya kāmapāricariyā attanokāmapāricariyā, aluttasamāsoyaṃ.
Attanokāmapāricariyāyā means service for lust (kāmapāricariyā) which is called sexual intercourse. Service for one's own sake through lust is attanokāmapāricariyā. This is an alutta-samāsa (a compound where the case ending is not dropped).
Vì phục vụ dục vọng của mình (attanokāmapāricariyāya): sự phục vụ (pāricariyā) bằng dục vọng (kāmena) gọi là kāmapāricariyā (phục vụ dục vọng); sự phục vụ dục vọng vì lợi ích của mình (attano atthāya) gọi là attanokāmapāricariyā (phục vụ dục vọng của mình). Đây là một hợp từ không bị mất âm.
Atha vā attanoti katvatthe sāmivacanaṃ, attano kāmitā icchitāti attanokāmā, sayaṃ methunarāgavasena patthitāti attho, attanokāmā ca sā pāricariyā cāti attanokāmapāricariyā, tāya attanokāmapāricariyāya, ‘‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ, yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti evaṃ vaṇṇaṃ vatvāti attho.
Alternatively, attanoti is the possessive case used in the sense of the agent. Attanokāmā means desired by oneself, wished for by oneself due to sexual desire. Attanokāmā ca sā pāricariyā cāti attanokāmapāricariyā (service desired by oneself). Attanokāmapāricariyāya means 'for that service desired by oneself', meaning having praised the qualities thus: "This, sister, is the highest of services, that one should serve a virtuous, good-natured brahmacārī like me with this practice."
Hoặc là, từ attanoti là sở thuộc cách với ý nghĩa chủ cách (katvatthe sāmivacanaṃ): sự mong muốn, sự khao khát của chính mình (attano kāmitā icchitā) gọi là attanokāmā, nghĩa là tự mình mong muốn do dục ái giao hợp; attanokāmā và pāricariyā là attanokāmapāricariyā. Với attanokāmapāricariyāya (vì sự phục vụ dục vọng của mình), có nghĩa là nói lời khen ngợi như vầy: “Này chị, trong các sự phục vụ, sự phục vụ nào mà một người giữ giới, có thiện pháp, sống phạm hạnh như tôi được phục vụ bằng pháp này, thì sự phục vụ đó là tối thượng”.
Yācadhātuno dvikammikattā ‘‘itthiṃ methunaṃ yācamāno’’ti vuttaṃ.
Because the root yāc (to ask) takes two objects, it is stated "itthiṃ methunaṃ yācamāno" (soliciting a female for sexual intercourse).
Vì động từ yāc (thỉnh cầu) có hai túc từ nên đã nói “thỉnh cầu nữ nhân giao hợp” (itthiṃ methunaṃ yācamāno).
Tattha itthinti duṭṭhullobhāsane vuttappakāraṃ itthiṃ.
Herein, itthiṃ means a female of the kind described in the offense of coarse speech.
Ở đây, nữ nhân là nữ nhân theo cách đã nói trong giới nói lời thô tục.
Manussitthī, itthisaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena rāgena vaṇṇabhaṇanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for service for one's own lust, praising qualities with that desire, and her understanding at that moment.
Nữ nhân, nhận thức là nữ nhân, dục ái vì phục vụ dục vọng của mình, do dục ái đó mà nói lời khen ngợi, và biết rõ ngay lúc đó – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning service for one's own lust.
Giới học về phục vụ dục vọng của mình.
3518
14. Idāni sañcarittaṃ dassetuṃ ‘‘sandesa’’ntyādimāraddhaṃ.
14. Now, in order to explain the offense of acting as a go-between (sañcaritta), the section beginning with "sandesa" has been commenced.
14. Bây giờ, để trình bày về sự mai mối, đoạn “sandesa” (lời nhắn) v.v… đã được bắt đầu.
Tattha bhikkhu purisassa vā sandesaṃ, itthiyā vā sandesaṃ paṭiggahetvā vīmaṃsitvā paccāharanto garukaṃ phuseti sambandho.
In this regard, a bhikkhu who, having received a message for a man or a message for a woman, having conveyed it, and while bringing back the reply, incurs a serious offense.
Ở đây, ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào nhận lời nhắn của nam nhân hoặc lời nhắn của nữ nhân, sau khi suy nghĩ kỹ rồi mang lời nhắn đó đi, thì mắc tội nặng.
Tattha sandesanti ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti (pārā. 305) evaṃ vuttaṃ purisassa sāsanaṃ, ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ purisaṃ brūhi ‘ahaṃ tassa bhariyā bhavissāmī’’ti (pārā. 326-327 thokaṃ visadisaṃ) evaṃ vuttaṃ itthiyā sāsanaṃ.
Here, sandesa means a man's message spoken thus: "Go, venerable sir, tell so-and-so, Mātarakkhitā, 'Be, it is said, the wife of so-and-so, bought with money'"; and a woman's message spoken thus: "Go, venerable sir, tell so-and-so man, 'I will be his wife.'"
Ở đây, lời nhắn là lời nhắn của nam nhân đã được nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người tên là Mātarakkhitā rằng: ‘Ngươi hãy là vợ của người tên là Dhanakkītā’”; lời nhắn của nữ nhân đã được nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người nam tên là X rằng: ‘Tôi sẽ là vợ của người ấy’”.
Paṭiggaṇhitvāti ‘‘sādhu upāsakā’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘ārocessāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādīhi vā paṭiggaṇhitvā sampaṭicchitvāti attho.
Paṭiggaṇhitvā means having accepted, having received, by making a verbal utterance in some way such as "Very well, lay followers," or "So be it," or "I will inform," or by nodding the head, etc.
Sau khi nhận có nghĩa là sau khi chấp nhận bằng cách phá vỡ lời nói bằng bất kỳ cách nào như “Lành thay, cư sĩ”, hoặc “Được thôi”, hoặc “Tôi sẽ báo lại”, hoặc bằng cách gật đầu v.v….
Vīmaṃsitvāti vuttappakārena sāsanaṃ gahetvā purisassa vā itthiyā vā tesaṃ avassārocanakānaṃ mātāpitābhātābhaginiādīnaṃ vā ārocetvāti attho.
Vīmaṃsitvā means having taken the message in the manner stated, and having informed the man or the woman, or their parents, siblings, etc., who are not to be informed.
Sau khi suy nghĩ kỹ có nghĩa là sau khi nhận lời nhắn theo cách đã nói, rồi báo lại cho nam nhân hoặc nữ nhân đó, hoặc cho cha mẹ, anh chị em v.v… của họ, những người không cần phải báo lại.
Haraṃpaccāti ettha ‘‘paccāhara’’nti vattabbe chandahānibhayā hara-saddaṃ pubbanipātaṃ katvā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In Haraṃpaccā, it should be understood that the word hara was placed as a prefix (pubbanipāta) due to fear of losing the meter, when it should have been paccāhara.
Ở đây, trong Haraṃpaccā, cần phải hiểu rằng từ “hara” được đặt trước để tránh mất âm khi đáng lẽ phải nói “paccāharaṃ”.
Yattha pahitena tattha gantvā tena ārocitā sā itthī ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā paṭikkhipatu vā lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassa purisassa haranto ettāvatā imāya paṭiggahaṇārocanappaccāharaṇasaṅkhātāya tivaṅgasampattiyā so bhikkhu saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti attho.
The meaning is that if the woman to whom the message was sent goes there and is informed by him, whether she accepts by saying "Very well," or rejects it, or remains silent out of shame, and then he returns and brings the reply to that man, by this three-fold completeness consisting of acceptance, conveying, and bringing back the reply, that bhikkhu incurs a Saṅghādisesa.
Ý nghĩa là: Sau khi đến nơi được gửi đến, người nữ được báo lại đó có thể chấp nhận bằng cách nói “Lành thay”, hoặc từ chối, hoặc im lặng vì xấu hổ; sau khi quay lại và mang lời nhắn đó đến cho người nam, với sự thành tựu ba chi phần này bao gồm việc nhận, báo lại và mang đi, tỳ-khưu đó sẽ mắc tội Tăng-già-đề-thiếp-ba.
Tesaṃ manussajātikatā, alaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhanavīmaṃsanappaccāharaṇānīti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: their human nature, their being worthy of being spoken to, and the acts of receiving, conveying, and bringing back the reply.
Việc họ thuộc loài người, có khả năng nói chuyện, và việc nhận, suy nghĩ kỹ, mang lời nhắn đi – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Sañcarittasikkhāpadaṃ.
The Sañcaritta training rule.
Giới học về mai mối.
3519
15. Idāni amūlakaṃ pakāsetuṃ ‘‘cāvetukāmo’’tiādimāraddhaṃ.
15. Now, in order to explain the groundless accusation (amūlaka), the section beginning with "cāvetukāmo" has been commenced.
15. Bây giờ, để trình bày về việc vu khống không căn cứ, đoạn “cāvetukāmo” (muốn trục xuất) v.v… đã được bắt đầu.
Cāvetukāmo bhikkhu amūlantimavatthunā aññaṃ suṇamānaṃ bhikkhuṃ codento vā codāpento vā garuṃ phuseti sambandho.
The connection is that a bhikkhu who, desiring to dislodge, accuses or causes another bhikkhu to accuse, a bhikkhu who is listening, with a groundless Pārājika offense, incurs a serious offense.
Ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào muốn trục xuất, dùng một sự việc cuối cùng không có căn cứ để cáo buộc hoặc khiến người khác cáo buộc một tỳ-khưu đang lắng nghe, thì mắc tội nặng.
Tattha cāvetukāmoti brahmacariyā cāvetukāmo.
Here, cāvetukāmo means desiring to dislodge from the holy life.
Ở đây, muốn trục xuất có nghĩa là muốn trục xuất khỏi phạm hạnh.
Codentoti ‘‘tvaṃ pārājikaṃ dhammaṃ āpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosī’’tiādīhi vacanehi sayaṃ codentoti attho.
Codento means accusing by oneself with words such as, "You have committed a Pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas."
Cáo buộc có nghĩa là tự mình cáo buộc bằng những lời như: “Ngươi đã phạm pháp Ba-la-di, ngươi không phải là sa-môn, ngươi không phải là Thích tử”.
Evaṃ codentassa vācāya vācāya saṅghādiseso.
For one who accuses thus, a Saṅghādisesa is incurred with each utterance.
Tỳ-khưu nào cáo buộc như vậy, mỗi lời nói là một tội Tăng-già-đề-thiếp-ba.
Amūlantimavatthunāti yaṃ codakena cuditakamhi puggale adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ, idaṃ etesaṃ dassanasavanaparisaṅkitasaṅkhātānaṃ mūlānaṃ abhāvato nāssa mūlanti amūlaṃ, antimaṃ vatthu yassa pārājikassa tadidaṃ antimavatthu, amūlañca taṃ antimavatthu ceti amūlantimavatthu, tena amūlantimavatthunā, bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā pārājikesu aññatarenāti attho.
Amūlantimavatthunā means that which is not seen, not heard, not suspected by the accuser regarding the person accused; this is groundless (amūla) because of the absence of these roots, namely seeing, hearing, and suspicion. An ultimate matter (antima vatthu) is a Pārājika offense. That which is both groundless and an ultimate matter is a groundless ultimate matter (amūlantimavatthu). Thus, by a groundless ultimate matter, meaning by any one of the nineteen Pārājika offenses appropriate for a bhikkhu.
Với sự việc cuối cùng không có căn cứ (amūlantimavatthunā): điều mà người cáo buộc chưa thấy, chưa nghe, chưa nghi ngờ nơi người bị cáo buộc; điều này không có căn cứ (amūlaṃ) vì không có những căn cứ là thấy, nghe, nghi ngờ; sự việc cuối cùng (antimaṃ vatthu) là điều mà Ba-la-di liên quan đến nó; điều đó vừa không có căn cứ vừa là sự việc cuối cùng, nên gọi là amūlantimavatthu (sự việc cuối cùng không có căn cứ). Có nghĩa là bằng một trong mười chín tội Ba-la-di phù hợp với tỳ-khưu.
Codāpayanti codāpayanto, tassa samīpe ṭhatvā aññaṃ bhikkhuṃ āṇāpetvā codāpento tassa āṇattassa vācāya vācāya garuṃ phuseti attho.
Codāpaya means causing to accuse. The meaning is that by standing near him and commanding another bhikkhu to accuse, he incurs a serious offense with each utterance of the one commanded.
Khiến người khác cáo buộc (codāpayaṃ) có nghĩa là khiến người khác cáo buộc; ý nghĩa là: đứng gần người đó, ra lệnh cho một tỳ-khưu khác cáo buộc, thì mỗi lời nói của người được ra lệnh đó sẽ mắc tội nặng.
Suṇamānanti iminā parammukhā dūtena vā paṇṇena vā codentassa na ruhatīti dīpitaṃ hoti.
By Suṇamānaṃ (who is listening), it is indicated that accusing through a messenger or a letter from afar does not apply.
Với đang lắng nghe (suṇamānaṃ), điều này cho thấy rằng việc cáo buộc qua người đưa tin hoặc qua thư thì không thành tội.
Parammukhā pana sattahi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ.
However, for one who speaks from afar, a dukkata is incurred for seven classes of offenses.
Tuy nhiên, nếu nói sau lưng bằng bảy loại tội, thì mắc tội tác ác (dukkaṭaṃ).
Yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyūpagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhā codanā, tassa taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the one accused is an ordained person, the perception of his purity, the groundlessness of the Pārājika offense with which he is accused (in terms of being seen, etc.), the direct accusation with the intention to dislodge, and the accused's understanding at that moment.
Người bị cáo buộc là tỳ-khưu đã thọ Cụ túc, nhận thức người đó là thanh tịnh, sự việc Ba-la-di mà mình cáo buộc là không có căn cứ dựa trên việc thấy v.v…, việc cáo buộc trực tiếp với ý định trục xuất, và sự biết rõ ngay lúc đó của người bị cáo buộc – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Amūlakasikkhāpadaṃ.
The Amūlaka training rule.
Giới học về vu khống không căn cứ.
3520
16. Idāni aññabhāgiyaṃ dassetuṃ ‘‘lesamatta’’ntiādimāha.
16. Now, in order to explain the offense of partial accusation (aññabhāgiya), the section beginning with "lesamatta" is stated.
16. Bây giờ, để trình bày về việc vu khống một phần, đoạn “lesamatta” (một phần nhỏ) v.v… đã được nói.
Tattha lesamattamupādāyāti jātināmagottaliṅgāpattipattacīvarūpajjhāyācariyasenāsanalesasaṅkhātesu dasasu lesesu yo tasmiṃ puggale dissati, taṃ lesamattaṃ upādāya nissāya bhikkhuṃ brahmacariyā cāvetukāmo amūlantimavatthunā suṇamānaṃ bhikkhuṃ codento garuṃ phuseti attho.
Here, lesamattamupādāyā means taking a mere trace (lesamatta) from the ten traces—birth, name, clan, gender, offense, robes, preceptor, teacher, dwelling, and other minor traces—whatever trace is seen in that person, and relying on it, a bhikkhu who, desiring to dislodge him from the holy life, accuses a listening bhikkhu with a groundless Pārājika offense, incurs a serious offense.
Ở đây, dựa vào một phần nhỏ (lesamattamupādāya) có nghĩa là: trong mười phần nhỏ như chủng tộc, tên, dòng họ, giới tính, tội lỗi, y, bát, thầy tế độ, thầy giáo thọ, chỗ ở, nếu có phần nhỏ nào được thấy nơi người đó, thì tỳ-khưu nào muốn trục xuất tỳ-khưu đó khỏi phạm hạnh, dùng một sự việc cuối cùng không có căn cứ để cáo buộc một tỳ-khưu đang lắng nghe, thì mắc tội nặng.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Añño khattiyajātiko iminā codakena pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, so aññaṃ attano veriṃ khattiyajātikaṃ bhikkhuṃ passitvā taṃ khattiyajātilesaṃ gahetvā evaṃ ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tvaṃ khattiyo pārājikaṃ dhammaṃ āpannosī’’ti vā ‘‘tvaṃ so khattiyo, nāñño, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ti vā codeti, evaṃ nāmalesādayopi veditabbā.
Another person of the warrior caste, seen by this accuser as having committed a pārājika offense, seeing another bhikkhu of the warrior caste who is his enemy, takes that warrior caste characteristic and accuses him thus: "A warrior was seen by me committing a pārājika offense; you, a warrior, have committed a pārājika offense," or "You are that warrior, no other, who has committed a pārājika offense." In this way, characteristics of name, etc., should also be understood.
Một người thuộc dòng Sát-đế-lợi khác đã bị người cáo buộc này thấy phạm pháp Ba-la-di. Vị ấy thấy một tỳ-khưu khác thuộc dòng Sát-đế-lợi là kẻ thù của mình, bèn lấy phần nhỏ thuộc dòng Sát-đế-lợi đó mà cáo buộc như vầy: “Ta đã thấy một người Sát-đế-lợi phạm pháp Ba-la-di, ngươi là Sát-đế-lợi đã phạm pháp Ba-la-di”, hoặc “Ngươi chính là người Sát-đế-lợi đó, không ai khác, đã phạm pháp Ba-la-di”. Tương tự như vậy, các phần nhỏ về tên v.v… cũng phải được hiểu.
Aṅgāni panettha anantarasadisāni.
The factors here are similar to the preceding ones.
Các chi phần trong trường hợp này tương tự như trường hợp trước.
Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ.
The Training Rule concerning another's characteristic.
Giới học về vu khống một phần.
3521
Garukāpattiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the designation of serious offenses is concluded.
Phần giải thích về các tội nặng đã hoàn tất.
3522
3. Nissaggiyaniddesavaṇṇanā
3. Explanation of the Designation of Nissaggiya
3. Phần giải thích về giới xả đọa
Next Page →