Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
1165
Uddeso
Summary
Tóm tắt
1166
583. Katame dhammā abyākatā?
583. Which phenomena are indeterminate?
583. Những pháp nào là vô ký?
Kusalākusalānaṃ dhammānaṃ vipākā kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā apariyāpannā vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho, ye ca dhammā kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā, sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā abyākatā.
The results of wholesome and unwholesome phenomena—those of the sense-sphere, fine-material sphere, immaterial sphere, and the unincluded—namely, the feeling aggregate, the perception aggregate, the mental formations aggregate, the consciousness aggregate; and those phenomena that are functional consciousnesses (kiriyā), neither wholesome nor unwholesome, and not results of kamma; and all form; and the unconditioned element—these phenomena are indeterminate.
Các quả của pháp thiện và bất thiện là dục giới, sắc giới, vô sắc giới, không thuộc phạm vi (apariyāpannā) là uẩn thọ (vedanākkhandho), uẩn tưởng (saññākkhandho), uẩn hành (saṅkhārakkhandho), uẩn thức (viññāṇakkhandho); và những pháp là hành động (kiriyā) không thiện cũng không bất thiện, không phải là quả của nghiệp; tất cả các sắc (rūpa); và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này là vô ký.
1167

Mātikā

Matrix

Mātika

1168
Ekakaṃ
Section of Ones
Phần Một
1169
584. Tattha katamaṃ sabbaṃ rūpaṃ?
584. Among these, what is all form?
584. Trong đó, tất cả các sắc là gì?
Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ – idaṃ vuccati sabbaṃ rūpaṃ.
The four great primary elements, and the form derived from the four great primary elements—this is called all form.
Bốn đại chủng (mahābhūtā) và sắc y đại chủng (upādāya rūpa) – đây được gọi là tất cả các sắc.
Sabbaṃ rūpaṃ na hetu, ahetukaṃ, hetuvippayuttaṃ, sappaccayaṃ, saṅkhataṃ, rūpaṃ* , lokiyaṃ, sāsavaṃ, saṃyojaniyaṃ, ganthaniyaṃ, oghaniyaṃ, yoganiyaṃ, nīvaraṇiyaṃ, parāmaṭṭhaṃ, upādāniyaṃ, saṃkilesikaṃ, abyākataṃ, anārammaṇaṃ, acetasikaṃ, cittavippayuttaṃ, nevavipākanavipākadhammadhammaṃ, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikaṃ, na savitakkasavicāraṃ, na avitakkavicāramattaṃ, avitakkaavicāraṃ, na pītisahagataṃ, na sukhasahagataṃ, na upekkhāsahagataṃ, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbaṃ, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukaṃ, neva ācayagāmi na apacayagāmi, nevasekkhanāsekkhaṃ, parittaṃ, kāmāvacaraṃ, na rūpāvacaraṃ, na arūpāvacaraṃ, pariyāpannaṃ, no apariyāpannaṃ, aniyataṃ, aniyyānikaṃ, uppannaṃ, chahi viññāṇehi viññeyyaṃ, aniccaṃ, jarābhibhūtaṃ.
All form is not a root, rootless, dissociated from roots, conditioned, compounded, form, worldly, with taints, fettering, binding, with floods, with yokes, with hindrances, grasped, with clinging, defiling, indeterminate, without object, non-mental, dissociated from consciousness, neither a result nor productive of results, undefiled but defiling, not with initial and sustained application, not merely with sustained application, without initial and sustained application, not accompanied by joy, not accompanied by pleasure, not accompanied by equanimity, to be abandoned neither by seeing nor by development, having roots to be abandoned neither by seeing nor by development, neither leading to accumulation nor to diminution, neither training nor adept, limited, of the sense-sphere, not of the fine-material sphere, not of the immaterial sphere, included, not unincluded, indeterminate, not leading to liberation, arisen, to be cognized by six consciousnesses, impermanent, overcome by old age.
Tất cả các sắc không phải là nhân (na hetu), vô nhân (ahetukaṃ), không tương ưng với nhân (hetuvippayuttaṃ), có duyên (sappaccayaṃ), hữu vi (saṅkhataṃ), sắc (rūpaṃ), thế gian (lokiyaṃ), hữu lậu (sāsavaṃ), thuộc về kiết sử (saṃyojaniyaṃ), thuộc về phược (ganthaniyaṃ), thuộc về bộc lưu (oghaniyaṃ), thuộc về ách phược (yoganiyaṃ), thuộc về triền cái (nīvaraṇiyaṃ), thuộc về chấp thủ (parāmaṭṭhaṃ), thuộc về thủ (upādāniyaṃ), thuộc về phiền não (saṃkilesikaṃ), vô ký (abyākataṃ), vô đối tượng (anārammaṇaṃ), vô tâm sở (acetasikaṃ), không tương ưng với tâm (cittavippayuttaṃ), không phải là quả cũng không phải là pháp có khả năng sinh quả (nevavipākanavipākadhammadhammaṃ), không ô nhiễm nhưng thuộc về phiền não (asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikaṃ), không tầm không tứ (na savitakkasavicāraṃ), không chỉ có tứ (na avitakkavicāramattaṃ), vô tầm vô tứ (avitakkaavicāraṃ), không tương ưng với hỷ (na pītisahagataṃ), không tương ưng với lạc (na sukhasahagataṃ), không tương ưng với xả (na upekkhāsahagataṃ), không phải đoạn trừ bằng thấy cũng không phải đoạn trừ bằng tu (neva dassanena na bhāvanāya pahātabbaṃ), không phải nhân đoạn trừ bằng thấy cũng không phải nhân đoạn trừ bằng tu (neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukaṃ), không đưa đến tích tập cũng không đưa đến tiêu hoại (neva ācayagāmi na apacayagāmi), không phải hữu học cũng không phải vô học (nevasekkhanāsekkhaṃ), nhỏ nhặt (parittaṃ), dục giới (kāmāvacaraṃ), không phải sắc giới (na rūpāvacaraṃ), không phải vô sắc giới (na arūpāvacaraṃ), thuộc phạm vi (pariyāpannaṃ), không phải không thuộc phạm vi (no apariyāpannaṃ), không nhất định (aniyataṃ), không đưa đến giải thoát (aniyyānikaṃ), đã sinh (uppannaṃ), được sáu thức biết (chahi viññāṇehi viññeyyaṃ), vô thường (aniccaṃ), bị già chi phối (jarābhibhūtaṃ).
1170
Evaṃ ekavidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of form in one way.
Như vậy là sự tổng hợp sắc theo một loại.
1171
Ekakaṃ.
Section of Ones.
Phần Một.
1172
Dukaṃ
Section of Twos
Phần Hai
1173
Duvidhena rūpasaṅgaho –
The collection of form in two ways:
Tổng hợp sắc theo hai loại –
1174
Atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ no upādā.
There is form that is primary, there is form that is not primary.
Có sắc là thủ (upādā), có sắc không phải thủ (no upādā).
1175
Atthi rūpaṃ upādiṇṇaṃ, atthi rūpaṃ anupādiṇṇaṃ.
There is form that is grasped, there is form that is not grasped.
Có sắc bị chấp thủ (upādiṇṇaṃ), có sắc không bị chấp thủ (anupādiṇṇaṃ).
1176
Atthi rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, atthi rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ.
There is form that is grasped and with clinging, there is form that is not grasped but with clinging.
Có sắc bị chấp thủ và là thủ (upādiṇṇupādāniyaṃ), có sắc không bị chấp thủ nhưng là thủ (anupādiṇṇupādāniyaṃ).
1177
Atthi rūpaṃ sanidassanaṃ, atthi rūpaṃ anidassanaṃ.
There is form that is visible, there is form that is invisible.
Có sắc hữu kiến (sanidassanaṃ), có sắc vô kiến (anidassanaṃ).
1178
Atthi rūpaṃ sappaṭighaṃ, atthi rūpaṃ appaṭighaṃ.
There is form that has impact, there is form that has no impact.
Có sắc hữu đối (sappaṭighaṃ), có sắc vô đối (appaṭighaṃ).
1179
Atthi rūpaṃ indriyaṃ, atthi rūpaṃ na indriyaṃ.
There is form that is an faculty, there is form that is not an faculty.
Có sắc là căn (indriyaṃ), có sắc không phải căn (na indriyaṃ).
1180
Atthi rūpaṃ mahābhūtaṃ, atthi rūpaṃ na mahābhūtaṃ.
There is form that is a great primary element, there is form that is not a great primary element.
Có sắc là đại chủng (mahābhūtaṃ), có sắc không phải đại chủng (na mahābhūtaṃ).
1181
Atthi rūpaṃ viññatti, atthi rūpaṃ na viññatti.
There is form that is a communication, there is form that is not a communication.
Có sắc là biểu tri (viññatti), có sắc không phải biểu tri (na viññatti).
1182
Atthi rūpaṃ cittasamuṭṭhānaṃ, atthi rūpaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
There is form that originates from consciousness, there is form that does not originate from consciousness.
Có sắc do tâm sinh (cittasamuṭṭhānaṃ), có sắc không do tâm sinh (na cittasamuṭṭhānaṃ).
1183
Atthi rūpaṃ cittasahabhu, atthi rūpaṃ na cittasahabhu.
There is form that arises together with consciousness, there is form that does not arise together with consciousness.
Có sắc đồng sinh với tâm (cittasahabhu), có sắc không đồng sinh với tâm (na cittasahabhu).
1184
Atthi rūpaṃ cittānuparivatti, atthi rūpaṃ na cittānuparivatti.
There is form that follows consciousness, there is form that does not follow consciousness.
Có sắc tùy chuyển theo tâm (cittānuparivatti), có sắc không tùy chuyển theo tâm (na cittānuparivatti).
1185
Atthi rūpaṃ ajjhattikaṃ, atthi rūpaṃ bāhiraṃ.
There is form that is internal, there is form that is external.
Có sắc nội phần (ajjhattikaṃ), có sắc ngoại phần (bāhiraṃ).
1186
Atthi rūpaṃ oḷārikaṃ, atthi rūpaṃ sukhumaṃ.
There is form that is gross, there is form that is subtle.
Có sắc thô (oḷārikaṃ), có sắc vi tế (sukhumaṃ).
1187
Atthi rūpaṃ dūre, atthi rūpaṃ santike.
There is form that is distant, there is form that is near.
Có sắc ở xa (dūre), có sắc ở gần (santike).
1188
Atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu, atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
There is material form that is a basis for eye-contact; there is material form that is not a basis for eye-contact.
Có sắc là nền tảng của xúc chạm nhãn căn, có sắc không phải là nền tảng của xúc chạm nhãn căn.
Atthi rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa vatthu, atthi rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu.
There is material form that is a basis for feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness; there is material form that is not a basis for eye-consciousness.
Có sắc là nền tảng của thọ do xúc chạm nhãn căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… nhãn thức, có sắc không phải là nền tảng của nhãn thức.
1189
Atthi rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa vatthu, atthi rūpaṃ kāyasamphassassa na vatthu.
There is material form that is a basis for ear-contact... nose-contact... tongue-contact... body-contact; there is material form that is not a basis for body-contact.
Có sắc là nền tảng của xúc chạm nhĩ căn…v.v… xúc chạm tỷ căn…v.v… xúc chạm thiệt căn…v.v… xúc chạm thân căn, có sắc không phải là nền tảng của xúc chạm thân căn.
Atthi rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya …pe… kāyaviññāṇassa vatthu, atthi rūpaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
There is material form that is a basis for feeling born of body-contact... perception... volition... body-consciousness; there is material form that is not a basis for body-consciousness.
Có sắc là nền tảng của thọ do xúc chạm thân căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… thân thức, có sắc không phải là nền tảng của thân thức.
1190
Atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ cakkhusamphassassa nārammaṇaṃ.
There is material form that is an object for eye-contact; there is material form that is not an object for eye-contact.
Có sắc là đối tượng của xúc chạm nhãn căn, có sắc không phải là đối tượng của xúc chạm nhãn căn.
Atthi rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ cakkhuviññāṇassa nārammaṇaṃ.
There is material form that is an object for feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness; there is material form that is not an object for eye-consciousness.
Có sắc là đối tượng của thọ do xúc chạm nhãn căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… nhãn thức, có sắc không phải là đối tượng của nhãn thức.
1191
Atthi rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ kāyasamphassassa nārammaṇaṃ.
There is material form that is an object for ear-contact... nose-contact... tongue-contact... body-contact; there is material form that is not an object for body-contact.
Có sắc là đối tượng của xúc chạm nhĩ căn…v.v… xúc chạm tỷ căn…v.v… xúc chạm thiệt căn…v.v… xúc chạm thân căn, có sắc không phải là đối tượng của xúc chạm thân căn.
Atthi rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ kāyaviññāṇassa nārammaṇaṃ.
There is material form that is an object for feeling born of body-contact... perception... volition... body-consciousness; there is material form that is not an object for body-consciousness.
Có sắc là đối tượng của thọ do xúc chạm thân căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… thân thức, có sắc không phải là đối tượng của thân thức.
1192
Atthi rūpaṃ cakkhāyatanaṃ, atthi rūpaṃ na cakkhāyatanaṃ.
There is material form that is the eye-sphere; there is material form that is not the eye-sphere.
Có sắc là nhãn xứ, có sắc không phải là nhãn xứ.
Atthi rūpaṃ sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, atthi rūpaṃ na kāyāyatanaṃ.
There is material form that is the ear-sphere... nose-sphere... tongue-sphere... body-sphere; there is material form that is not the body-sphere.
Có sắc là nhĩ xứ…v.v… tỷ xứ…v.v… thiệt xứ…v.v… thân xứ, có sắc không phải là thân xứ.
1193
Atthi rūpaṃ rūpāyatanaṃ, atthi rūpaṃ na rūpāyatanaṃ.
There is material form that is the visible-form-sphere; there is material form that is not the visible-form-sphere.
Có sắc là sắc xứ, có sắc không phải là sắc xứ.
Atthi rūpaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ, atthi rūpaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
There is material form that is the sound-sphere... odor-sphere... taste-sphere... tactile-object-sphere; there is material form that is not the tactile-object-sphere.
Có sắc là thanh xứ…v.v… hương xứ…v.v… vị xứ…v.v… xúc xứ, có sắc không phải là xúc xứ.
1194
Atthi rūpaṃ cakkhudhātu, atthi rūpaṃ na cakkhudhātu.
There is material form that is the eye-element; there is material form that is not the eye-element.
Có sắc là nhãn giới, có sắc không phải là nhãn giới.
Atthi rūpaṃ sotadhātu…pe… ghānadhātu…pe… jivhādhātu…pe… kāyadhātu, atthi rūpaṃ na kāyadhātu.
There is material form that is the ear-element... nose-element... tongue-element... body-element; there is material form that is not the body-element.
Có sắc là nhĩ giới…v.v… tỷ giới…v.v… thiệt giới…v.v… thân giới, có sắc không phải là thân giới.
1195
Atthi rūpaṃ rūpadhātu, atthi rūpaṃ na rūpadhātu.
There is material form that is the visible-form-element; there is material form that is not the visible-form-element.
Có sắc là sắc giới, có sắc không phải là sắc giới.
Atthi rūpaṃ saddadhātu…pe… gandhadhātu…pe… rasadhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu, atthi rūpaṃ na phoṭṭhabbadhātu.
There is material form that is the sound-element... odor-element... taste-element... tactile-object-element; there is material form that is not the tactile-object-element.
Có sắc là thanh giới…v.v… hương giới…v.v… vị giới…v.v… xúc giới, có sắc không phải là xúc giới.
1196
Atthi rūpaṃ cakkhundriyaṃ, atthi rūpaṃ na cakkhundriyaṃ.
There is material form that is the eye-faculty; there is material form that is not the eye-faculty.
Có sắc là nhãn quyền, có sắc không phải là nhãn quyền.
Atthi rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ, atthi rūpaṃ na kāyindriyaṃ.
There is material form that is the ear-faculty... nose-faculty... tongue-faculty... body-faculty; there is material form that is not the body-faculty.
Có sắc là nhĩ quyền…v.v… tỷ quyền…v.v… thiệt quyền…v.v… thân quyền, có sắc không phải là thân quyền.
1197
Atthi rūpaṃ itthindriyaṃ, atthi rūpaṃ na itthindriyaṃ.
There is material form that is the femininity-faculty; there is material form that is not the femininity-faculty.
Có sắc là nữ quyền, có sắc không phải là nữ quyền.
1198
Atthi rūpaṃ purisindriyaṃ, atthi rūpaṃ na purisindriyaṃ.
There is material form that is the masculinity-faculty; there is material form that is not the masculinity-faculty.
Có sắc là nam quyền, có sắc không phải là nam quyền.
1199
Atthi rūpaṃ jīvitindriyaṃ, atthi rūpaṃ na jīvitindriyaṃ.
There is material form that is the life-faculty; there is material form that is not the life-faculty.
Có sắc là mạng quyền, có sắc không phải là mạng quyền.
1200
Atthi rūpaṃ kāyaviññatti, atthi rūpaṃ na kāyaviññatti.
There is material form that is bodily intimation; there is material form that is not bodily intimation.
Có sắc là thân biểu tri, có sắc không phải là thân biểu tri.
1201
Atthi rūpaṃ vacīviññatti, atthi rūpaṃ na vacīviññatti.
There is material form that is verbal intimation; there is material form that is not verbal intimation.
Có sắc là ngữ biểu tri, có sắc không phải là ngữ biểu tri.
1202
Atthi rūpaṃ ākāsadhātu, atthi rūpaṃ na ākāsadhātu.
There is material form that is the space-element; there is material form that is not the space-element.
Có sắc là không giới, có sắc không phải là không giới.
1203
Atthi rūpaṃ āpodhātu, atthi rūpaṃ na āpodhātu.
There is material form that is the water-element; there is material form that is not the water-element.
Có sắc là thủy giới, có sắc không phải là thủy giới.
1204
Atthi rūpaṃ rūpassa lahutā, atthi rūpaṃ rūpassa na lahutā.
There is material form that is the lightness of material form; there is material form that is not the lightness of material form.
Có sắc là nhẹ nhàng của sắc, có sắc không phải là nhẹ nhàng của sắc.
1205
Atthi rūpaṃ rūpassa mudutā, atthi rūpaṃ rūpassa na mudutā.
There is material form that is the pliancy of material form; there is material form that is not the pliancy of material form.
Có sắc là mềm mại của sắc, có sắc không phải là mềm mại của sắc.
1206
Atthi rūpaṃ rūpassa kammaññatā, atthi rūpaṃ rūpassa na kammaññatā.
There is material form that is the wieldiness of material form; there is material form that is not the wieldiness of material form.
Có sắc là thích nghi của sắc, có sắc không phải là thích nghi của sắc.
1207
Atthi rūpaṃ rūpassa upacayo, atthi rūpaṃ rūpassa na upacayo.
There is material form that is the growth of material form; there is material form that is not the growth of material form.
Có sắc là sự tích tụ của sắc, có sắc không phải là sự tích tụ của sắc.
1208
Atthi rūpaṃ rūpassa santati, atthi rūpaṃ rūpassa na santati.
There is material form that is the continuity of material form; there is material form that is not the continuity of material form.
Có sắc là sự liên tục của sắc, có sắc không phải là sự liên tục của sắc.
1209
Atthi rūpaṃ rūpassa jaratā, atthi rūpaṃ rūpassa na jaratā.
There is material form that is the aging of material form; there is material form that is not the aging of material form.
Có sắc là sự già yếu của sắc, có sắc không phải là sự già yếu của sắc.
1210
Atthi rūpaṃ rūpassa aniccatā, atthi rūpaṃ rūpassa na aniccatā.
There is material form that is the impermanence of material form; there is material form that is not the impermanence of material form.
Có sắc là vô thường của sắc, có sắc không phải là vô thường của sắc.
1211
Atthi rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro, atthi rūpaṃ na kabaḷīkāro āhāro.
There is material form that is edible food; there is material form that is not edible food.
Có sắc là đoàn thực, có sắc không phải là đoàn thực.
1212
Evaṃ duvidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the collection of material form in two ways.
Sự tổng hợp sắc theo hai cách như vậy.
1213
Dukaṃ.
The Dyad.
Phần Hai Pháp.
1214
Tikaṃ
The Triad
Phần Ba Pháp
1215
Tividhena rūpasaṅgaho –
The collection of material form in three ways:
Sự tổng hợp sắc theo ba cách –
1216
585. Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ upādā.
That material form which is internal is upādā material form.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là upādā.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi upādā, atthi no upādā.
That material form which is external is partly upādā material form, and partly not upādā material form.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có upādā, có không phải upādā.
1217
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ upādiṇṇaṃ.
That material form which is internal is upādiṇṇa.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là upādiṇṇa.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi upādiṇṇaṃ, atthi anupādiṇṇaṃ.
That material form which is external is partly upādiṇṇa, and partly anupādiṇṇa.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có upādiṇṇa, có anupādiṇṇa.
1218
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
That material form which is internal is upādiṇṇupādāniya.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là upādiṇṇupādāniya.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi upādiṇṇupādāniyaṃ, atthi anupādiṇṇupādāniyaṃ.
That material form which is external is partly upādiṇṇupādāniya, and partly anupādiṇṇupādāniya.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có upādiṇṇupādāniya, có anupādiṇṇupādāniya.
1219
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ anidassanaṃ.
That material form which is internal is invisible.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là anidassana.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassanaṃ.
That material form which is external is partly visible, and partly invisible.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có sanidassana, có anidassana.
1220
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ sappaṭighaṃ.
That material form which is internal is with impact.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là sappaṭigha.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
That material form which is external is partly with impact, and partly without impact.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có sappaṭigha, có appaṭigha.
1221
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ indriyaṃ.
That material form which is internal is a faculty.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là indriya.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriyaṃ.
That material form which is external is partly a faculty, and partly not a faculty.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có indriya, có không phải indriya.
1222
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na mahābhūtaṃ.
That material form which is internal is not a great primary element.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không phải là mahābhūta.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That material form which is external is partly a great primary element, and partly not a great primary element.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có mahābhūta, có không phải mahābhūta.
1223
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na viññatti.
That material form which is internal is not an intimation.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không phải là viññatti.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi viññatti, atthi na viññatti.
That material form which is external is partly an intimation, and partly not an intimation.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có viññatti, có không phải viññatti.
1224
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
That material form which is internal is not mind-originated.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không phải do tâm sinh.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi cittasamuṭṭhānaṃ, atthi na cittasamuṭṭhānaṃ.
That material form which is external is partly mind-originated, and partly not mind-originated.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có do tâm sinh, có không do tâm sinh.
1225
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na cittasahabhu.
That material form which is internal is not co-existent with mind.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không đồng sinh với tâm.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi cittasahabhu, atthi na cittasahabhu.
That material form which is external is partly co-existent with mind, and partly not co-existent with mind.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có đồng sinh với tâm, có không đồng sinh với tâm.
1226
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na cittānuparivatti.
That material form which is internal is not mind-following.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không tùy chuyển với tâm.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi cittānuparivatti, atthi na cittānuparivatti.
That material form which is external is partly mind-following, and partly not mind-following.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có tùy chuyển với tâm, có không tùy chuyển với tâm.
1227
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ oḷārikaṃ.
That material form which is internal is gross.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là thô (oḷārika).
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That material form which is external is partly gross, and partly subtle.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có thô, có vi tế.
1228
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ santike.
That material form which is internal is near.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy là gần.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That material form which is external is partly far, and partly near.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy có xa, có gần.
1229
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
That material form which is external is not a basis for eye-contact.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy không phải là nền tảng của xúc chạm nhãn căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi cakkhusamphassassa vatthu, atthi cakkhusamphassassa na vatthu.
That material form which is internal is partly a basis for eye-contact, and partly not a basis for eye-contact.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy có là nền tảng của xúc chạm nhãn căn, có không phải là nền tảng của xúc chạm nhãn căn.
1230
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa na vatthu.
That material form which is external is not a basis for feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy không phải là nền tảng của thọ do xúc chạm nhãn căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… nhãn thức.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi cakkhuviññāṇassa vatthu, atthi cakkhuviññāṇassa na vatthu.
That material form which is internal is partly a basis for eye-consciousness, and partly not a basis for eye-consciousness.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy có là nền tảng của nhãn thức, có không phải là nền tảng của nhãn thức.
1231
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa na vatthu.
That material form which is external is not a basis for ear-contact... nose-contact... tongue-contact... body-contact.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy không phải là nền tảng của xúc chạm nhĩ căn…v.v… xúc chạm tỷ căn…v.v… xúc chạm thiệt căn…v.v… xúc chạm thân căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi kāyasamphassassa vatthu, atthi kāyasamphassassa na vatthu.
That material form which is internal is partly a basis for body-contact, and partly not a basis for body-contact.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy có là nền tảng của xúc chạm thân căn, có không phải là nền tảng của xúc chạm thân căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa na vatthu.
That material form which is external is not a basis for feeling born of body-contact... perception... volition... body-consciousness.
Sắc nào là ngoại tại, sắc ấy không phải là nền tảng của thọ do xúc chạm thân căn sinh…v.v… tưởng…v.v… tư…v.v… thân thức.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi kāyaviññāṇassa vatthu, atthi kāyaviññāṇassa na vatthu.
That material form which is internal is partly a basis for body-consciousness, and partly not a basis for body-consciousness.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy có là nền tảng của thân thức, có không phải là nền tảng của thân thức.
1232
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ cakkhusamphassassa nārammaṇaṃ.
That material form which is internal is not an object for eye-contact.
Sắc nào là nội tại, sắc ấy không phải là đối tượng của xúc chạm nhãn căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ, atthi cakkhusamphassassa nārammaṇaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes an object of eye-contact, and sometimes not an object of eye-contact.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là đối tượng của xúc chạm nhãn, có không là đối tượng của xúc chạm nhãn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa nārammaṇaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not an object of feeling born of eye-contact…pe… perception…pe… volition…pe… eye-consciousness.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không là đối tượng của thọ do xúc chạm nhãn sinh…pe… của tưởng…pe… của tư…pe… của nhãn thức.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi cakkhuviññāṇassa nārammaṇaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes an object of eye-consciousness, and sometimes not an object of eye-consciousness.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là đối tượng của nhãn thức, có không là đối tượng của nhãn thức.
1233
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa nārammaṇaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not an object of ear-contact…pe… nose-contact…pe… tongue-contact…pe… body-contact.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không là đối tượng của xúc chạm nhĩ…pe… của xúc chạm tỉ…pe… của xúc chạm thiệt…pe… của xúc chạm thân.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi kāyasamphassassa ārammaṇaṃ, atthi kāyasamphassassa nārammaṇaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes an object of body-contact, and sometimes not an object of body-contact.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là đối tượng của xúc chạm thân, có không là đối tượng của xúc chạm thân.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa nārammaṇaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not an object of feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không là đối tượng của thọ do xúc chạm thân sinh…pe… của tưởng…pe… của tư…pe… của thân thức.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi kāyaviññāṇassa nārammaṇaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes an object of body-consciousness, and sometimes not an object of body-consciousness.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là đối tượng của thân thức, có không là đối tượng của thân thức.
1234
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na cakkhāyatanaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is not the eye-base.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhãn xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi cakkhāyatanaṃ, atthi na cakkhāyatanaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the eye-base, and sometimes not the eye-base.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là nhãn xứ, có không phải là nhãn xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na sotāyatanaṃ…pe… na ghānāyatanaṃ…pe… na jivhāyatanaṃ…pe… na kāyāyatanaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is not the ear-base…pe… not the nose-base…pe… not the tongue-base…pe… not the body-base.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhĩ xứ…pe… không phải là tỉ xứ…pe… không phải là thiệt xứ…pe… không phải là thân xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi kāyāyatanaṃ, atthi na kāyāyatanaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the body-base, and sometimes not the body-base.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là thân xứ, có không phải là thân xứ.
1235
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na rūpāyatanaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not the form-base.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sắc xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpāyatanaṃ, atthi na rūpāyatanaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the form-base, and sometimes not the form-base.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sắc xứ, có không phải là sắc xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na saddāyatanaṃ…pe… na gandhāyatanaṃ…pe… na rasāyatanaṃ…pe… na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not the sound-base…pe… not the odour-base…pe… not the taste-base…pe… not the tangible-base.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là thanh xứ…pe… không phải là hương xứ…pe… không phải là vị xứ…pe… không phải là xúc xứ.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, atthi na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the tangible-base, and sometimes not the tangible-base.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là xúc xứ, có không phải là xúc xứ.
1236
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na cakkhudhātu.
Whatever external rūpa there is, that is not the eye-element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhãn giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi cakkhudhātu, atthi na cakkhudhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the eye-element, and sometimes not the eye-element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là nhãn giới, có không phải là nhãn giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na sotadhātu…pe… na ghānadhātu…pe… na jivhādhātu…pe… na kāyadhātu.
Whatever external rūpa there is, that is not the ear-element…pe… not the nose-element…pe… not the tongue-element…pe… not the body-element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhĩ giới…pe… không phải là tỉ giới…pe… không phải là thiệt giới…pe… không phải là thân giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi kāyadhātu, atthi na kāyadhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the body-element, and sometimes not the body-element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là thân giới, có không phải là thân giới.
1237
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na rūpadhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is not the form-element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sắc giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpadhātu, atthi na rūpadhātu.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the form-element, and sometimes not the form-element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sắc giới, có không phải là sắc giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na saddadhātu…pe… na gandhadhātu…pe… na rasadhātu…pe… na phoṭṭhabbadhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is not the sound-element…pe… not the odour-element…pe… not the taste-element…pe… not the tangible-element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là thanh giới…pe… không phải là hương giới…pe… không phải là vị giới…pe… không phải là xúc giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi phoṭṭhabbadhātu, atthi na phoṭṭhabbadhātu.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the tangible-element, and sometimes not the tangible-element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là xúc giới, có không phải là xúc giới.
1238
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na cakkhundriyaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is not the faculty of eye.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhãn căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi cakkhundriyaṃ, atthi na cakkhundriyaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the faculty of eye, and sometimes not the faculty of eye.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là nhãn căn, có không phải là nhãn căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ na sotindriyaṃ…pe… na ghānindriyaṃ…pe… na jivhindriyaṃ…pe… na kāyindriyaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is not the faculty of ear…pe… not the faculty of nose…pe… not the faculty of tongue…pe… not the faculty of body.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy không phải là nhĩ căn…pe… không phải là tỉ căn…pe… không phải là thiệt căn…pe… không phải là thân căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ atthi kāyindriyaṃ, atthi na kāyindriyaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is sometimes the faculty of body, and sometimes not the faculty of body.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy có là thân căn, có không phải là thân căn.
1239
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na itthindriyaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not the female faculty.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là nữ căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi itthindriyaṃ, atthi na itthindriyaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the female faculty, and sometimes not the female faculty.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là nữ căn, có không phải là nữ căn.
1240
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na purisindriyaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not the male faculty.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là nam căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi purisindriyaṃ, atthi na purisindriyaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the male faculty, and sometimes not the male faculty.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là nam căn, có không phải là nam căn.
1241
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na jīvitindriyaṃ.
Whatever internal rūpa there is, that is not the life faculty.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là mạng căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi jīvitindriyaṃ, atthi na jīvitindriyaṃ.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the life faculty, and sometimes not the life faculty.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là mạng căn, có không phải là mạng căn.
1242
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na kāyaviññatti.
Whatever internal rūpa there is, that is not bodily intimation.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là thân biểu tri.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi kāyaviññatti, atthi na kāyaviññatti.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes bodily intimation, and sometimes not bodily intimation.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là thân biểu tri, có không phải là thân biểu tri.
1243
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na vacīviññatti.
Whatever internal rūpa there is, that is not verbal intimation.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là ngữ biểu tri.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi vacīviññatti, atthi na vacīviññatti.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes verbal intimation, and sometimes not verbal intimation.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là ngữ biểu tri, có không phải là ngữ biểu tri.
1244
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na ākāsadhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is not the space element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là không giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi ākāsadhātu, atthi na ākāsadhātu.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the space element, and sometimes not the space element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là không giới, có không phải là không giới.
1245
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na āpodhātu.
Whatever internal rūpa there is, that is not the water element.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là thủy giới.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi āpodhātu, atthi na āpodhātu.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the water element, and sometimes not the water element.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là thủy giới, có không phải là thủy giới.
1246
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na lahutā.
Whatever internal rūpa there is, that is not the lightness of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là khinh tánh của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa lahutā, atthi rūpassa na lahutā.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the lightness of rūpa, and sometimes not the lightness of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là khinh tánh của sắc, có không phải là khinh tánh của sắc.
1247
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na mudutā.
Whatever internal rūpa there is, that is not the pliancy of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là nhu nhuyến tánh của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa mudutā, atthi rūpassa na mudutā.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the pliancy of rūpa, and sometimes not the pliancy of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là nhu nhuyến tánh của sắc, có không phải là nhu nhuyến tánh của sắc.
1248
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na kammaññatā.
Whatever internal rūpa there is, that is not the adaptability of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là thích nghi tánh của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa kammaññatā, atthi rūpassa na kammaññatā.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the adaptability of rūpa, and sometimes not the adaptability of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là thích nghi tánh của sắc, có không phải là thích nghi tánh của sắc.
1249
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na upacayo.
Whatever internal rūpa there is, that is not the accumulation of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sự tích tập của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa upacayo, atthi rūpassa na upacayo.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the accumulation of rūpa, and sometimes not the accumulation of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sự tích tập của sắc, có không phải là sự tích tập của sắc.
1250
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na santati.
Whatever internal rūpa there is, that is not the continuity of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sự liên tục của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa santati, atthi rūpassa na santati.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the continuity of rūpa, and sometimes not the continuity of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sự liên tục của sắc, có không phải là sự liên tục của sắc.
1251
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na jaratā.
Whatever internal rūpa there is, that is not the aging of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sự già yếu của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa jaratā, atthi rūpassa na jaratā.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the aging of rūpa, and sometimes not the aging of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sự già yếu của sắc, có không phải là sự già yếu của sắc.
1252
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ rūpassa na aniccatā.
Whatever internal rūpa there is, that is not the impermanence of rūpa.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là sự vô thường của sắc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi rūpassa aniccatā, atthi rūpassa na aniccatā.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes the impermanence of rūpa, and sometimes not the impermanence of rūpa.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là sự vô thường của sắc, có không phải là sự vô thường của sắc.
1253
Yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ, taṃ na kabaḷīkāro āhāro.
Whatever internal rūpa there is, that is not edible food.
Sắc nào là sắc bên trong, sắc ấy không phải là đoàn thực.
Yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ, taṃ atthi kabaḷīkāro āhāro, atthi na kabaḷīkāro āhāro.
Whatever external rūpa there is, that is sometimes edible food, and sometimes not edible food.
Sắc nào là sắc bên ngoài, sắc ấy có là đoàn thực, có không phải là đoàn thực.
1254
Evaṃ tividhena rūpasaṅgaho.
Thus, the summary of rūpa in three ways.
Sự tập hợp các sắc theo ba cách như vậy.
1255
Tikaṃ.
The Triad.
Bộ Ba.
1256
Catukkaṃ
The Tetrad
Bộ Bốn
1257
Catubbidhena rūpasaṅgaho –
The summary of rūpa in four ways –
Sự tập hợp các sắc theo bốn cách –
1258
586. Yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi upādiṇṇaṃ, atthi anupādiṇṇaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādā-rūpa, that rūpa is sometimes upādiṇṇa and sometimes anupādiṇṇa.
586. Sắc nào là sắc bị chấp thủ (upādā), sắc ấy có là sắc bị nắm giữ (upādiṇṇa), có là sắc không bị nắm giữ (anupādiṇṇa).
Yaṃ taṃ rūpaṃ no upādā, taṃ atthi upādiṇṇaṃ, atthi anupādiṇṇaṃ.
Whatever rūpa there is that is not upādā-rūpa, that rūpa is sometimes upādiṇṇa and sometimes anupādiṇṇa.
Sắc nào không phải là sắc bị chấp thủ (no upādā), sắc ấy có là sắc bị nắm giữ (upādiṇṇa), có là sắc không bị nắm giữ (anupādiṇṇa).
1259
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi upādiṇṇupādāniyaṃ, atthi anupādiṇṇupādāniyaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādā-rūpa, that is sometimes upādiṇṇupādāniya and sometimes anupādiṇṇupādāniya.
Sắc nào là sắc bị chấp thủ (upādā), sắc ấy có là sắc bị nắm giữ và là đối tượng chấp thủ (upādiṇṇupādāniya), có là sắc không bị nắm giữ và không là đối tượng chấp thủ (anupādiṇṇupādāniya).
Yaṃ taṃ rūpaṃ no upādā, taṃ atthi upādiṇṇupādāniyaṃ, atthi anupādiṇṇupādāniyaṃ.
Whatever rūpa there is that is not upādā-rūpa, that is sometimes upādiṇṇupādāniya and sometimes anupādiṇṇupādāniya.
Sắc nào không phải là sắc bị chấp thủ (no upādā), sắc ấy có là sắc bị nắm giữ và là đối tượng chấp thủ (upādiṇṇupādāniya), có là sắc không bị nắm giữ và không là đối tượng chấp thủ (anupādiṇṇupādāniya).
1260
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādā-rūpa, that is sometimes impingent and sometimes non-impingent.
Sắc nào là sắc bị chấp thủ (upādā), sắc ấy có là sắc có chướng ngại (sappaṭigha), có là sắc không chướng ngại (appaṭigha).
Yaṃ taṃ rūpaṃ no upādā, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
Whatever rūpa there is that is not upādā-rūpa, that is sometimes impingent and sometimes non-impingent.
Sắc nào không phải là sắc bị chấp thủ (no upādā), sắc ấy có là sắc có chướng ngại (sappaṭigha), có là sắc không chướng ngại (appaṭigha).
1261
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādā-rūpa, that is sometimes gross and sometimes subtle.
Sắc nào là sắc bị chấp thủ (upādā), sắc ấy có là sắc thô (oḷārika), có là sắc vi tế (sukhuma).
Yaṃ taṃ rūpaṃ no upādā, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
Whatever rūpa there is that is not upādā-rūpa, that is sometimes gross and sometimes subtle.
Sắc nào không phải là sắc bị chấp thủ (no upādā), sắc ấy có là sắc thô (oḷārika), có là sắc vi tế (sukhuma).
1262
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi dūre, atthi santike.
Whatever rūpa there is that is upādā-rūpa, that is sometimes far and sometimes near.
Sắc nào là sắc bị chấp thủ (upādā), sắc ấy có là sắc ở xa (dūre), có là sắc ở gần (santike).
Yaṃ taṃ rūpaṃ no upādā, taṃ atthi dūre, atthi santike.
Whatever rūpa there is that is not upādā-rūpa, that is sometimes far and sometimes near.
Sắc nào không phải là sắc bị chấp thủ (no upādā), sắc ấy có là sắc ở xa (dūre), có là sắc ở gần (santike).
1263
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ, taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassanaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādiṇṇa, that is sometimes visible and sometimes invisible.
Sắc nào là sắc bị nắm giữ (upādiṇṇa), sắc ấy có là sắc có thể thấy được (sanidassana), có là sắc không thể thấy được (anidassana).
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ, taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassanaṃ.
Whatever rūpa there is that is anupādiṇṇa, that is sometimes visible and sometimes invisible.
Sắc nào là sắc không bị nắm giữ (anupādiṇṇa), sắc ấy có là sắc có thể thấy được (sanidassana), có là sắc không thể thấy được (anidassana).
1264
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ, taṃ atthi sappaṭighaṃ atthi appaṭighaṃ.
Whatever rūpa there is that is upādiṇṇa, that is sometimes impingent and sometimes non-impingent.
Sắc nào là sắc bị nắm giữ (upādiṇṇa), sắc ấy có là sắc có chướng ngại (sappaṭigha), có là sắc không chướng ngại (appaṭigha).
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
Whatever rūpa there is that is anupādiṇṇa, that is sometimes impingent and sometimes non-impingent.
Sắc nào là sắc không bị nắm giữ (anupādiṇṇa), sắc ấy có là sắc có chướng ngại (sappaṭigha), có là sắc không chướng ngại (appaṭigha).
1265
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is grasped, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào được chấp thủ, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is not grasped, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào không được chấp thủ, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
1266
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is grasped, some is gross, some is subtle.
Sắc nào được chấp thủ, thì có thô, có vi tế.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is not grasped, some is gross, some is subtle.
Sắc nào không được chấp thủ, thì có thô, có vi tế.
1267
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is grasped, some is distant, some is near.
Sắc nào được chấp thủ, thì có ở xa, có ở gần.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is not grasped, some is distant, some is near.
Sắc nào không được chấp thủ, thì có ở xa, có ở gần.
1268
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassanaṃ.
That matter which is grasped and graspable, some is visible, some is invisible.
Sắc nào được chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, thì có hiển hiện, có không hiển hiện.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassanaṃ.
That matter which is not grasped and not graspable, some is visible, some is invisible.
Sắc nào không được chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ, thì có hiển hiện, có không hiển hiện.
1269
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
That matter which is grasped and graspable, some is impinging, some is non-impinging.
Sắc nào được chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, thì có đối ngại, có không đối ngại.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
That matter which is not grasped and not graspable, some is impinging, some is non-impinging.
Sắc nào không được chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ, thì có đối ngại, có không đối ngại.
1270
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is grasped and graspable, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào được chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is not grasped and not graspable, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào không được chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
1271
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is grasped and graspable, some is gross, some is subtle.
Sắc nào được chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, thì có thô, có vi tế.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is not grasped and not graspable, some is gross, some is subtle.
Sắc nào không được chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ, thì có thô, có vi tế.
1272
Yaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is grasped and graspable, some is distant, some is near.
Sắc nào được chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, thì có ở xa, có ở gần.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is not grasped and not graspable, some is distant, some is near.
Sắc nào không được chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ, thì có ở xa, có ở gần.
1273
Yaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ, taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriyaṃ.
That matter which is impinging, some is a faculty, some is not a faculty.
Sắc nào có đối ngại, thì có căn, có không căn.
Yaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ, taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriyaṃ.
That matter which is non-impinging, some is a faculty, some is not a faculty.
Sắc nào không đối ngại, thì có căn, có không căn.
1274
Yaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is impinging, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào có đối ngại, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
Yaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ, taṃ atthi mahābhūtaṃ, atthi na mahābhūtaṃ.
That matter which is non-impinging, some is great primary elements, some is not great primary elements.
Sắc nào không đối ngại, thì có đại chủng, có phi đại chủng.
1275
Yaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is a faculty, some is gross, some is subtle.
Sắc nào là căn, thì có thô, có vi tế.
Yaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is not a faculty, some is gross, some is subtle.
Sắc nào không là căn, thì có thô, có vi tế.
1276
Yaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is a faculty, some is distant, some is near.
Sắc nào là căn, thì có ở xa, có ở gần.
Yaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is not a faculty, some is distant, some is near.
Sắc nào không là căn, thì có ở xa, có ở gần.
1277
Yaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is great primary elements, some is gross, some is subtle.
Sắc nào là đại chủng, thì có thô, có vi tế.
Yaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ, taṃ atthi oḷārikaṃ, atthi sukhumaṃ.
That matter which is not great primary elements, some is gross, some is subtle.
Sắc nào không là đại chủng, thì có thô, có vi tế.
1278
Yaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is great primary elements, some is distant, some is near.
Sắc nào là đại chủng, thì có ở xa, có ở gần.
Yaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ, taṃ atthi dūre, atthi santike.
That matter which is not great primary elements, some is distant, some is near.
Sắc nào không là đại chủng, thì có ở xa, có ở gần.
1279
Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ rūpaṃ.
Matter that is seen, heard, sensed, and cognized.
Sắc được thấy, được nghe, được biết qua xúc chạm, được nhận thức.
1280
Evaṃ catubbidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by four methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo bốn loại.
1281
Catukkaṃ.
The Fourfold.
Phần bốn loại.
1282
Pañcakaṃ
The Fivefold
Phần năm loại
1283
Pañcavidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by five methods—
Sự tập hợp các sắc theo năm loại –
1284
587. Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, yañca rūpaṃ upādā.
587. Earth element, water element, fire element, air element, and that matter which is derived.
587. Đất đại, nước đại, lửa đại, gió đại, và sắc là sở y.
1285
Evaṃ pañcavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by five methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo năm loại.
1286
Pañcakaṃ.
The Fivefold.
Phần năm loại.
1287
Chakkaṃ
The Sixfold
Phần sáu loại
1288
Chabbidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by six methods—
Sự tập hợp các sắc theo sáu loại –
1289
588. Cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, manoviññeyyaṃ rūpaṃ.
588. Visible matter, audible matter, olfactory matter, gustatory matter, tactile matter, mind-cognizable matter.
588. Sắc do nhãn thức nhận biết, sắc do nhĩ thức nhận biết, sắc do tỷ thức nhận biết, sắc do thiệt thức nhận biết, sắc do thân thức nhận biết, sắc do ý thức nhận biết.
1290
Evaṃ chabbidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by six methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo sáu loại.
1291
Chakkaṃ.
The Sixfold.
Phần sáu loại.
1292
Sattakaṃ
The Sevenfold
Phần bảy loại
1293
Sattavidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by seven methods—
Sự tập hợp các sắc theo bảy loại –
1294
589. Cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
589. Visible matter, audible matter, olfactory matter, gustatory matter, tactile matter, mind-element-cognizable matter, mind-consciousness-element-cognizable matter.
589. Sắc do nhãn thức nhận biết, sắc do nhĩ thức nhận biết, sắc do tỷ thức nhận biết, sắc do thiệt thức nhận biết, sắc do thân thức nhận biết, sắc do ý giới nhận biết, sắc do ý thức giới nhận biết.
1295
Evaṃ sattavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by seven methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo bảy loại.
1296
Sattakaṃ.
The Sevenfold.
Phần bảy loại.
1297
Aṭṭhakaṃ
The Eightfold
Phần tám loại
1298
Aṭṭhavidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by eight methods—
Sự tập hợp các sắc theo tám loại –
1299
590. Cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, atthi sukhasamphassaṃ, atthi dukkhasamphassaṃ, manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
590. Visible matter, audible matter, olfactory matter, gustatory matter, tactile matter, some is agreeable contact, some is disagreeable contact, mind-element-cognizable matter, mind-consciousness-element-cognizable matter.
590. Sắc do nhãn thức nhận biết, sắc do nhĩ thức nhận biết, sắc do tỷ thức nhận biết, sắc do thiệt thức nhận biết, sắc do thân thức nhận biết, có xúc lạc, có xúc khổ, sắc do ý giới nhận biết, sắc do ý thức giới nhận biết.
1300
Evaṃ aṭṭhavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by eight methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo tám loại.
1301
Aṭṭhakaṃ.
The Eightfold.
Phần tám loại.
1302
Navakaṃ
The Ninefold
Phần chín loại
1303
Navavidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by nine methods—
Sự tập hợp các sắc theo chín loại –
1304
591. Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, yañca rūpaṃ na indriyaṃ.
591. Eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, femininity faculty, masculinity faculty, life faculty, and that matter which is not a faculty.
591. Nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, nữ căn, nam căn, mạng căn, và sắc không là căn.
1305
Evaṃ navavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by nine methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo chín loại.
1306
Navakaṃ.
The Ninefold.
Phần chín loại.
1307
Dasakaṃ
The Tenfold
Phần mười loại
1308
Dasavidhena rūpasaṅgaho –
The classification of matter by ten methods—
Sự tập hợp các sắc theo mười loại –
1309
592. Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, na indriyaṃ rūpaṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighaṃ.
592. Eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, femininity faculty, masculinity faculty, life faculty; matter which is not a faculty, some is impinging, some is non-impinging.
592. Nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, nữ căn, nam căn, mạng căn, sắc không là căn thì có đối ngại, có không đối ngại.
1310
Evaṃ dasavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the classification of matter by ten methods.
Như vậy là sự tập hợp các sắc theo mười loại.
1311
Dasakaṃ.
The Tenfold.
Phần mười loại.
1312
Ekādasakaṃ
The Elevenfold
Phần mười một loại
Next Page →