Table of Contents

Vibhaṅga-mūlaṭīkā

Edit
1363

4. Saccavibhaṅgo

4. Saccavibhaṅga

4. Phân Tích Chân Lý

1364

1. Suttantabhājanīyavaṇṇanā

1. Commentary on the Suttanta Classification

1. Chú giải Phần Phân Tích Kinh

1365
Uddesavaṇṇanā
Commentary on the Summary
Chú giải Phần Tóm Tắt
1366
189. Saccavinimuttaṃ natthi pavattinivattitadubhayahetusandassanavasena pavattanato.
189. Nothing is outside the Truths, because it arises by showing arising, cessation, and the cause of both.
189. Không có gì nằm ngoài chân lý (saccavinimuttaṃ natthi) vì nó vận hành theo cách chỉ ra nguyên nhân của sự tiếp diễn, sự chấm dứt và cả hai.
Saccesu kamatīti saccesu visayabhūtesu pavattati.
It proceeds in the Truths: it operates with the Truths as its object.
“Vận hành trong các chân lý” (saccesu kamatī) có nghĩa là vận hành trong các chân lý với tư cách là đối tượng.
Desetabbatthavisayā hi desanāti.
For a teaching has its teachable meaning as its object.
Thật vậy, lời dạy có đối tượng là ý nghĩa cần được thuyết giảng.
Etesu kamatīti etesu ariyasaccesu pariññādikiccasādhanavasena pavattati.
It proceeds in these: it operates in these Noble Truths by way of accomplishing tasks such as full understanding.
“Vận hành trong những điều này” (etesu kamatī) có nghĩa là vận hành trong các Thánh đế này theo cách hoàn thành các nhiệm vụ như tuệ tri.
‘‘Sīlasamādhipaññāsaṅkhāta’’nti vuttaṃ atthasabhāvaṃ kamanakiriyāya kattubhāvena gahitanti pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ ‘‘kiṃ kamatī’’ti pucchati.
He asks “What proceeds?” in order to make it clearer that the essential nature, stated as “comprising sīla, samādhi, and paññā,” is taken as the agent of the action of proceeding.
Để làm rõ hơn ý nghĩa đã nói “được gọi là giới, định và tuệ” đã được nắm bắt với tư cách là chủ thể của hành động vận hành, đã hỏi “điều gì vận hành?” (kiṃ kamatī).
Tabbohārenāti tadupacārena.
By that designation: by that conventional expression.
“Bằng cách gọi đó” (tabbohārenā) có nghĩa là bằng cách chỉ định đó.
Etena nippariyāyena atthasabhāvaṃ sāsanaṃ, pariyāyena vacanasabhāvanti dasseti.
By this, he shows that the teaching is, in the ultimate sense, the essential nature, and in the conventional sense, the nature of words.
Điều này chỉ ra rằng giáo pháp theo nghĩa tối hậu là bản chất của ý nghĩa, và theo nghĩa quy ước là bản chất của lời nói.
1367
Taṃsabhāvāti dukkhādisabhāvā.
Their own nature: the nature of suffering, etc.
“Bản chất của chúng” (taṃsabhāvā) có nghĩa là bản chất của khổ v.v.
Amusāsabhāvāti bādhanādibhāvena bhūtasabhāvā.
Their true nature: the true nature, in the sense of affliction, etc.
“Bản chất của những điều đó” (amusāsabhāvā) có nghĩa là bản chất tồn tại dưới dạng sự bức hại v.v.
Aññākārarahitāti abādhanādiākāravivittā.
Devoid of other characteristics: devoid of characteristics such as non-affliction.
“Không có các trạng thái khác” (aññākārarahitā) có nghĩa là không có các trạng thái không bức hại v.v.
Dvidhāti dukkhadukkhatātannimittatāhi.
In two ways: by way of suffering as suffering and its cause.
“Hai cách” (dvidhā) có nghĩa là bởi khổ khổ (dukkha-dukkhatā) và nguyên nhân của nó (tannimittatā).
Rāgādikilesapariḷāho kilesadāho.
The burning by defilements such as craving is the burning by defilements.
Sự thiêu đốt của các phiền não như tham ái là sự thiêu đốt của phiền não (kilesadāho).
Santānassa avipphārikatākaraṇaṃ puggalahiṃsanaṃ.
The act of making the continuum not expansive is harming the person.
Việc làm cho dòng tâm thức không bị phân tán là sự làm hại cá nhân (puggalahiṃsanaṃ).
Attano eva tikhiṇabhāvoti saṅkhatadhammassa attano sabhāveneva rujāvahatikkhabhāvo.
Its own sharpness: the extremely sharp nature of a conditioned phenomenon to cause pain by its own nature.
“Sự sắc bén của chính nó” (attano eva tikhiṇabhāvo) có nghĩa là bản chất sắc bén gây đau đớn của pháp hữu vi do chính bản chất của nó.
Sarasenevāti sabhāveneva.
By its own essence: by its own nature.
“Bởi chính bản chất” (sarasenevā) có nghĩa là bởi chính bản chất.
Sampiṇḍakassa samudayassa, kilesasantāparahitassa maggassa, avipariṇāmassa nirodhassa dassanena yathāsaṅkhyaṃ dukkhassa saṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhā āvi bhavantīti āha ‘‘itare yathākkamaṃ samudayamagganirodhadassanehi āvibhavanākārā’’ti.
By the showing of the aggregate of suffering, the path devoid of defilement’s burning, and the non-changeable cessation, respectively, the aspects of suffering as conditioned, burning, and changing become manifest. Therefore, he says, “the others, in due order, are aspects that become manifest by the showing of origination, path, and cessation.”
Bằng cách chỉ ra tập hợp, tập khởi, đạo không có sự thiêu đốt của phiền não, và diệt không biến đổi, các trạng thái của khổ, hữu vi, sự thiêu đốt và sự biến đổi xuất hiện tương ứng; do đó đã nói “các trạng thái xuất hiện của tập khởi, đạo và diệt tương ứng bằng cách chỉ ra chúng” (itare yathākkamaṃ samudayamagganirodhadassanehi āvibhavanākārā).
Byāpetvāti bhavādīsu nānārammaṇesu ca visaṭā hutvā.
Having spread out: having become diffused in various objects, such as existence.
“Lan tỏa” (byāpetvā) có nghĩa là trở nên lan rộng trong các cõi tồn tại (bhava) và trong các đối tượng khác nhau.
Anekatthattā dhātūnaṃ ‘‘ūhanaṃ rāsikaraṇa’’nti vatvā puna tadatthaṃ vivarati ‘‘dukkhanibbattana’’nti.
Because dhātus have many meanings, he first says “ūhanaṃ rāsikaraṇaṃ” (accumulation, heaping up) and then explains that meaning again as “dukkhanibbattanaṃ” (production of suffering).
Vì các dhātu có nhiều nghĩa, sau khi nói “sự tích lũy, sự tập hợp” (ūhanaṃ rāsikaraṇaṃ), lại giải thích ý nghĩa đó “sự sinh ra khổ” (dukkhanibbattanaṃ).
Ekavokārabhavepi hi rāsibhūtameva dukkhaṃ nibbattati anekadhammasamūhato, pageva catupañcavokārabhavesu.
Even in a one-constituent existence, suffering arises as a heap from a multitude of phenomena; how much more so in four- and five-constituent existences.
Thật vậy, ngay cả trong cõi tồn tại một uẩn, khổ cũng sinh khởi dưới dạng tập hợp từ sự tập hợp của nhiều pháp, huống chi trong các cõi tồn tại bốn hoặc năm uẩn.
Ettha ca byāpanatthaṃ ākāraṃ, tassa ca ya-kārāgamaṃ katvā sampiṇḍanatthaṃ āyūhananti padaṃ veditabbaṃ.
Here, the word āyūhana should be understood as meaning “spreading out” (by the characteristic ā, and the augment ya) and also “heaping up.”
Ở đây, từ āyūhana nên được hiểu là có nghĩa lan tỏa, với sự thêm vào âm ‘ya’ (ya-kārāgama) và có nghĩa tập hợp.
Nidadātīti dukkhassa ekantakāraṇattā taṃ nidassentaṃ viya janetīti dassento ‘‘idaṃ taṃ dukkha’’ntiādimāha.
It lays down: indicating that it produces suffering as its absolute cause, as if pointing it out, he states “this is that suffering” and so forth.
“Nó đặt xuống” (nidadātī) có nghĩa là nó tạo ra như thể nó chỉ ra điều đó vì nó là nguyên nhân tuyệt đối của khổ; do đó đã nói “đây là khổ đó” (idaṃ taṃ dukkhaṃ) v.v.
Dukkha…pe… āvi bhavati rogadassanena viya roganidānaṃ.
Suffering…etc… becomes manifest: like the cause of a disease becomes manifest through seeing the disease.
Khổ… v.v… xuất hiện (dukkha…pe… āvi bhavati) giống như nguyên nhân của bệnh xuất hiện khi nhìn thấy bệnh.
Saṃyoga…pe… dassanehīti saṃyogaṭṭho visaṃyogasabhāvassa nirodhassa, palibodhaṭṭho niyyānasabhāvassa maggassa dassanena āvi bhavatīti attho.
By the showing of connection…etc…: the meaning is that the aspect of connection becomes manifest by the showing of cessation, which is disconnection, and the aspect of hindrance becomes manifest by the showing of the path, which is escape.
“Bằng cách chỉ ra sự kết hợp… v.v…” (saṃyoga…pe… dassanehī) có nghĩa là trạng thái kết hợp xuất hiện bằng cách chỉ ra diệt có bản chất ly hệ, và trạng thái ràng buộc xuất hiện bằng cách chỉ ra đạo có bản chất xuất ly.
Teti saṃyogapalibodhaṭṭhā.
These: the aspects of connection and hindrance.
“Những điều đó” (te) là các trạng thái kết hợp và ràng buộc.
1368
Etthāti etasmiṃ ārammaṇabhūte sati.
Here: when there is this object.
“Ở đây” (etthā) có nghĩa là khi đối tượng đó tồn tại.
Samudayato viveko vivekaṭṭho.
Separation from origination is the aspect of separation.
Sự tách biệt khỏi tập khởi là trạng thái tách biệt (vivekaṭṭho).
Nirodho ca taṇhākkhayabhāvato samudayato vivitto, tasmā avivekabhūtassa samudayassa dassanena nirodhassa vivekaṭṭho āvi bhavati, nibbānādhigamahetubhūtassāpi maggassa sappaccayatāya saṅkhatabhāvaṃ passato appaccayassa nirodhassa asaṅkhataṭṭho āvi bhavati, tathā maraṇadhammatāya dukkhaṃ vinassantaṃ passato amaraṇadhammassa nirodhassa amataṭṭho āvi bhavatīti imamatthaṃ dasseti ‘‘vivekā’’tiādinā.
And cessation is separate from origination due to being the destruction of craving. Therefore, by the showing of origination, which is not separate, the aspect of separation of cessation becomes manifest. And seeing the path, which is conditioned due to its conditionality, the unconditioned aspect of cessation becomes manifest. Similarly, seeing suffering perish due to its nature of death, the deathless aspect of cessation, which is immortal, becomes manifest. He demonstrates this meaning with “vivekā” and so forth.
Và diệt thì tách biệt khỏi tập khởi vì nó là trạng thái diệt trừ tham ái; do đó, bằng cách chỉ ra tập khởi vốn không tách biệt, trạng thái tách biệt của diệt xuất hiện. Và khi nhìn thấy bản chất hữu vi của đạo, vốn là nguyên nhân đạt đến Niết Bàn, có điều kiện, thì trạng thái vô vi của diệt, vốn không có điều kiện, xuất hiện. Tương tự, khi nhìn thấy khổ diệt đi do bản chất chết chóc, thì trạng thái bất tử của diệt, vốn có bản chất bất tử, xuất hiện. Ý nghĩa này được chỉ ra bằng “tách biệt” (vivekā) v.v.
Itare samudayanirodhadukkhadassanehīti ettha samudayadassanena ‘‘nāyaṃ hetu nibbānādhigamāya, ayaṃ pana hetū’’ti hetuṭṭho āvi bhavati.
Itare samudayanirodhadukkhadassanehī means that by seeing the origin, the cause-state becomes clear, as in "This is not the cause for the attainment of Nibbāna, but this is the cause."
Trong “bằng cách chỉ ra tập khởi, diệt và khổ khác” (itare samudayanirodhadukkhadassanehī), bằng cách chỉ ra tập khởi, trạng thái nguyên nhân xuất hiện: “Đây không phải là nguyên nhân để đạt đến Niết Bàn, mà đây mới là nguyên nhân”.
Tathā paramagambhīrassa nipuṇatarassa duddasassa nirodhassa dassanena dassanaṭṭho sukhumarūpadassanena cakkhuno viya, dukkhadassanena pana anekarogāturakapaṇajanadassanena issarajanassa uḷārabhāvo viya maggassa ādhipateyyaṭṭho āvi bhavati.
Similarly, the aspect of insight into cessation, which is exceedingly profound, extremely subtle, and difficult to see, becomes manifest, like the eye's seeing of subtle forms; and the aspect of predominance of the path becomes manifest through the seeing of suffering, like the magnanimous nature of a wealthy person through seeing many sick, afflicted, and wretched people.
Tương tự, bằng cách chỉ ra diệt, vốn vô cùng sâu xa, vi tế và khó thấy, trạng thái thấy xuất hiện, giống như mắt thấy được sắc vi tế; và bằng cách chỉ ra khổ, trạng thái thống trị của đạo xuất hiện, giống như sự cao quý của người quyền lực khi nhìn thấy nhiều người bệnh tật, khốn khổ.
1369
Te panete hetuṭṭhādike sarūpato dassetuṃ ‘‘tattha palibodhupacchedavasenā’’tiādi vuttaṃ.
To show these aspects of cause, etc., in their true nature, it is stated: "therein, by way of cutting off hindrances," and so on.
Để chỉ ra các trạng thái nguyên nhân v.v. đó theo bản chất của chúng, đã nói “ở đó, theo cách đoạn trừ ràng buộc” (tattha palibodhupacchedavasenā) v.v.
Tattha palibodhupacchedavasenāti samudayappahānavasena.
Therein, "by way of cutting off hindrances" means by way of abandoning the origin.
Ở đó, “theo cách đoạn trừ ràng buộc” (palibodhupacchedavasenā) có nghĩa là theo cách đoạn trừ tập khởi.
‘‘Maggādhipatino dhammā’’ti vacanatoti yasmā satipi jhānādīnaṃ ārammaṇādhipatibhāve ‘‘jhānādhipatino dhammā’’ti evamādi na vuttaṃ, ‘‘maggādhipatino dhammā’’ icceva pana vuttaṃ.
As for "the states of the path are predominant," because even though jhānas and so on have the nature of object-predominance, it is not said, "the states of jhānas are predominant," etc., but rather only "the states of the path are predominant" is said.
“Theo lời nói ‘các pháp thống trị đạo’” (‘‘Maggādhipatino dhammā’’ti vacanena): Vì mặc dù các thiền v.v. có trạng thái thống trị đối tượng, nhưng không nói “các pháp thống trị thiền” v.v., mà chỉ nói “các pháp thống trị đạo”.
Tasmā sātisayo maggaṅgadhammānaṃ ārammaṇādhipatibhāvo.
Therefore, the object-predominance of the path-factors is exceptional.
Do đó, trạng thái thống trị đối tượng của các pháp chi phần đạo là đặc biệt.
Tenāha ‘‘visesato vā ārammaṇādhipatibhūtā maggaṅgadhammā hontī’’ti.
Therefore it is said: "or the path-factors are especially predominant by way of object."
Vì vậy,* nói: “Hoặc đặc biệt là, các pháp chi phần của đạo trở thành đối tượng làm tăng thượng.”
So tesaṃ ākāroti yo maggaṅgānaṃ garuṃ katvā paccavekkhaṇavasena pavattadhammānaṃ ārammaṇādhipatipaccayatāsaṅkhāto ākāro, so maggassa ādhipateyyaṭṭho.
"That is their mode" refers to the mode, which is the condition of object-predominance for the states that occur by way of reflecting upon the path-factors, regarding them as important; that is the aspect of the path's predominance.
Cái trạng thái của chúng đó – tức là trạng thái được gọi là duyên tăng thượng đối tượng của các pháp đang diễn tiến theo cách quán xét các chi phần đạo một cách coi trọng, đó chính là nghĩa tăng thượng của đạo.
Purimo pana ādhipateyyaṭṭho sahajātādhipativasena vutto.
However, the former aspect of predominance was stated by way of conascent predominance.
Còn nghĩa tăng thượng trước thì được nói theo cách tăng thượng đồng sanh.
Abhisametabbaṭṭhoti yathāvuttapīḷanādiatthameva paṭivijjhitabbatāya ekajjhaṃ katvā vadati.
"The aspect to be fully understood" speaks collectively of the aforementioned meaning of oppression, etc., as it is to be penetrated.
Nghĩa cần phải chứng ngộ – tức là nói bằng cách tổng hợp lại chính nghĩa áp bức, v.v. đã nói, vì là điều cần phải thâm nhập.
Tena abhisamayasaddaṃ kammatthaṃ dasseti.
By this, it shows the word "full understanding" as indicating the object.
Do đó,* chỉ ra rằng từ abhisamaya có nghĩa là đối tượng.
Abhisamayassāti ñāṇassa.
"Of full understanding" means of knowledge.
Của sự chứng ngộ – tức là của trí tuệ.
Pavattiākāroti parijānanādivisesākāro.
"The mode of occurrence" refers to the specific mode of knowing, etc.
Trạng thái diễn tiến – tức là trạng thái đặc biệt như sự hiểu biết thấu đáo, v.v.
So hi maggakkhaṇe asammohato siddho, pacchā paccavekkhaṇādinā pākaṭo hoti.
This is indeed established at the moment of the path through non-confusion, and later becomes evident through reflection, etc.
Trạng thái đó được thành tựu do sự không mê lầm vào khoảnh khắc đạo, sau đó trở nên rõ ràng nhờ sự quán xét, v.v.
Ākāropi ñāṇena araṇīyato atthoti vuccatīti katvā tatiyanayo dassito.
Since the mode is also to be accomplished by knowledge, it is called an "aspect," and thus the third method is shown.
Vì trạng thái cũng là điều cần phải thực hiện bằng trí tuệ nên được gọi là nghĩa, do đó cách thứ ba được chỉ ra.
Pīḷanādinā dassito visayavibhāgenapi visayivibhāgo hoti yathā ‘‘rūpasaññā, saddasaññā’’ti (saṃ. ni. 3.57).
"Shown by way of oppression, etc." Just as there is a division of the object, so too there is a division of the subject, as in "perception of forms, perception of sounds" (Saṃ. Ni. 3.57).
Được chỉ ra bằng sự áp bức, v.v. – sự phân chia đối tượng cũng là sự phân chia chủ thể, như trong ‘‘rūpasaññā, saddasaññā’’ (Tương Ưng Bộ 3.57).
1370
Kucchitaṃ khanti garahitaṃ hutvā asāraṃ.
"Reprehensible kha" means blameworthy and essence-less.
Kucchitaṃ kha – tức là bị chê bai, không có cốt lõi.
‘‘Samāgamo’’tiādinā anvayato byatirekato ca saṃ-saddassa saṃyogatthajotakattamāha.
By "samāgamo" and so on, it states that the prefix saṃ indicates the meaning of conjunction, both by agreement and by difference.
Bằng ‘‘Samāgamo’’ v.v.,* nói rằng từ saṃ biểu thị nghĩa kết hợp cả theo cách thuận và cách nghịch.
‘‘Uppannaṃ udita’’ntiādīsu kevalassa panna-saddassa, ita-saddassa ca payoge uppattiatthassa anupalabbhanato, u-saddassa ca payoge upalabbhanato so uppattiatthaṃ dīpetīti āha ‘‘evaṃ uppannaṃ uditanti etthāpī’’ti.
Since in "uppannaṃ uditaṃ" and so on, when the word panna or ita alone is used, the meaning of arising is not found, but when the prefix u is used, it is found, he states that it signifies the meaning of arising: "thus in 'uppannaṃ uditaṃ' here too."
Trong các trường hợp ‘‘Uppannaṃ uditaṃ’’ v.v., vì không tìm thấy nghĩa phát sinh khi chỉ sử dụng từ panna và từ ita, và vì tìm thấy khi sử dụng từ u, nên* nói rằng từ đó biểu thị nghĩa phát sinh: ‘‘Cũng vậy trong trường hợp uppannaṃ uditaṃ.’’
Visuṃ payujjamānāti āgama-ita-padehi vinā payujjamānā.
"Used separately" means used without the words āgama and ita.
Được sử dụng riêng biệt – tức là được sử dụng mà không có từ āgamaita.
Sadhātukanti antonītena dhātunā sadhātukaṃ.
"Having its root" means having a root implied within it.
Sadhātukaṃ – tức là có gốc từ ẩn chứa bên trong.
Teneva te ‘‘upasaggā’’ti ca vuttā.
It is for this reason that they are also called "prefixes."
Vì lẽ đó, chúng cũng được gọi là ‘‘giới từ’’ (upasagga).
1371
Dukkhavivekabhāvanti dukkhavivittataṃ.
"The state of being free from suffering" means the separateness from suffering.
Dukkhavivekabhāvaṃ – tức là sự tách rời khỏi khổ.
Nivattiyāti nibbānassa.
"Of turning away" means of Nibbāna.
Nivattiyā – tức là của Nibbāna.
Nivattetvāti anuppādasaddena visesanavasena nivattetvā.
"Having turned away" means having turned away by way of specification with the word "non-arising."
Nivattetvā – tức là làm cho chấm dứt theo cách đặc biệt bằng từ không phát sinh.
Nirodhapaccayatā nirodhassa maggassa ārammaṇapaccayatā.
The conditionality of cessation is the conditionality of cessation as an object for the path.
Duyên diệt là duyên đối tượng của đạo diệt.
Puggalasacchikiriyādhammabhāvehīti puggaladhammabhāvena sacchikaraṇadhammabhāvena ca.
"By way of the nature of being personal and to be realized" means by way of the nature of being personal and by way of the nature of being a state to be realized.
Bằng các trạng thái là pháp chứng ngộ cá nhân – tức là bằng trạng thái là cá nhân và trạng thái là pháp cần chứng ngộ.
Phalanti ariyaphalaṃ.
"Result" means the Noble Result.
Quả – tức là Thánh quả.
Tassāti niṭṭhānabhūtāya phalasaṅkhātāya dukkhanirodhappattiyā abhisamayabhūtāya dukkhanirodhappattiyā paṭipadatā daṭṭhabbā.
"Of that" refers to that attainment of the cessation of suffering, which is called the result and is the culmination; its path-nature is to be seen as the attainment of the cessation of suffering by way of full understanding.
Của điều đó – tức là của sự thành tựu diệt khổ đã được chứng ngộ, là sự thành tựu diệt khổ có tính chất hoàn tất, cần phải được xem là con đường.
1372
Paṭivijjhanakāle nippariyāyena buddhādisamaññāti āha ‘‘paṭividdhakāle pavatta’’nti.
He states "occurred at the time of penetration" to mean that at the time of penetration, there is a direct designation such as "Buddha," etc.
Vào thời điểm thâm nhập, danh xưng Phật, v.v. là không gián đoạn, nên* nói: ‘‘Diễn tiến vào thời điểm đã thâm nhập.’’
Tato evāti tena pakāsitattā eva.
"For that very reason" means for the very reason that it was declared by him.
Chính vì điều đó – chính vì đã được tuyên bố như vậy.
1373
Tannimittabhāvoti jātiādi viya adhiṭṭhānabhāvena dukkhassa kāraṇabhāvo, na samudayasaccaṃ viya pabhavabhāvena.
"Its being a cause" means its being a cause of suffering by way of being an underlying condition, like birth, etc., not by way of being a source like the truth of origin.
Trạng thái là nhân của điều đó – tức là trạng thái là nguyên nhân của khổ theo nghĩa là cơ sở, như sanh, v.v., chứ không phải theo nghĩa là nguồn gốc như Tập đế.
Udayabbayapīḷitabhāvo saṅkhāradukkhatā.
The state of being afflicted by arising and passing away is the suffering of formations.
Trạng thái bị áp bức bởi sự sanh diệt là khổ hành.
Pavattanamevāti pavatti eva.
"Just occurrence" means occurrence itself.
Chính sự diễn tiến – tức là chính sự diễn tiến.
Kiccaṃ rasoti rasassa kiccatthataṃ dasseti.
"Function is flavor" indicates that flavor has the meaning of function.
Chức năng là vị – chỉ ra rằng vị có nghĩa là chức năng.
Pavattinivattīsūti niddhāraṇe bhummaṃ.
"In occurrence and cessation" is a locative of determination.
Trong sự diễn tiến và chấm dứt – là cách định rõ.
Avikāratā vikārābhāvo niccatā.
"Non-alteration" means absence of alteration, i.e., permanence.
Sự không biến đổi – sự không có biến đổi là sự thường hằng.
1374
Marīcimāyāattānanti marīciyā māyāya attano ca ariyañāṇassāti ariyānaṃ ñāṇassa.
"Mirage, illusion, and self" means of mirage, of illusion, and of self, and "of Noble knowledge" means of the knowledge of Noble Ones.
Ảo ảnh, huyễn hóa, tự ngã – tức là của ảo ảnh, của huyễn hóa, và của tự ngã, trí tuệ của bậc Thánh – tức là trí tuệ của các bậc Thánh.
Tena ariyānaṃ maggañāṇānusārena pavattanakañāṇampi saṅgahitaṃ hoti.
By this, the knowledge that operates in accordance with the path-knowledge of the Noble Ones is also included.
Do đó, trí tuệ diễn tiến theo trí tuệ đạo của các bậc Thánh cũng được bao gồm.
Tenāha ‘‘avitathagāhakassā’’tiādi.
Therefore, it is said: "of the one who apprehends without error," and so on.
Vì vậy,* nói: ‘‘của người nắm bắt không sai lầm’’ v.v.
Tesanti paṭivedhapaccavekkhaṇañāṇānaṃ.
"Of these" refers to the knowledge of penetration and the knowledge of reflection.
Của chúng đó – tức là của trí tuệ thâm nhập và quán xét.
Tattha paṭivedhañāṇassa paṭivijjhitabbatā gocarabhāvo, itarassa ārammaṇabhāvo.
Therein, for the knowledge of penetration, the object to be penetrated is its sphere; for the other, it is its object.
Trong đó, đối với trí tuệ thâm nhập, điều cần thâm nhập là đối tượng; đối với trí tuệ kia, là đối tượng.
Paṭivijjhitabbatā, ārammaṇabhāvo vā paṭivedhañāṇassa gocarabhāvo, itarassa ārammaṇabhāvova.
The object to be penetrated, or the object, is the sphere of the knowledge of penetration; for the other, it is indeed only the object.
Điều cần thâm nhập, hoặc đối tượng, là đối tượng của trí tuệ thâm nhập; đối với trí tuệ kia, chỉ là đối tượng.
1375
Bādhakappabhavabhāvenāti bādhakassa uppādakabhāvena visuṃ gahitattā na taṇhā bādhakabhāvena gahitā pavattipavattihetūnaṃ asaṅkaravasena bodhanato.
"By way of being the origin of the obstructor" means that since it is taken separately as the producer of the obstructor, craving is not taken by way of being an obstructor, due to clarifying the non-confusion of the causes of occurrence and non-occurrence.
Do trạng thái là nguồn gốc của sự chướng ngại – vì đã được nắm giữ riêng biệt theo trạng thái là nguồn gốc của sự chướng ngại, nên ái không được nắm giữ theo trạng thái chướng ngại, do sự thông báo về sự không lẫn lộn giữa các nguyên nhân của sự diễn tiến và sự chấm dứt.
Evañca katvā abhidhammabhājanīyepi ayamatthavaṇṇanā yujjateva.
And thus, this explanation of meaning is suitable even in the Abhidhamma classification.
Và khi đã làm như vậy, sự giải thích nghĩa này cũng phù hợp trong phần phân tích của Vi Diệu Pháp.
Yadipi evaṃ ‘‘dukkhameva bādhaka’’nti niyamānupapatti, samudayabhāvappasaṅgo cāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘jātiādīnaṃ viya vā’’tiādi.
Even if "suffering alone is the obstructor" were not consistent, and there were a possibility of it being the origin, he states "or like birth, etc.," with reference to this objection.
Mặc dù như vậy, không thể quy định ‘‘chỉ có khổ là chướng ngại’’, và có thể có sự liên quan đến Tập đế, nên* nói: ‘‘Hoặc như của sanh, v.v.’’ v.v. nhằm giải quyết sự phản bác.
Bādhakattassa bādhakatte ca niyamoti āha ‘‘dvidhāpi bādhakatthāvadhāraṇenā’’ti.
And there is a certainty of the nature of an obstructor in both ways, so he states "by ascertaining the meaning of obstructor in both ways."
Và sự quy định về trạng thái chướng ngại trong trạng thái chướng ngại, nên* nói: ‘‘Bằng sự xác định nghĩa chướng ngại theo hai cách.’’
Yathā hi bādhakattassa dukkhe niyatatā, evaṃ dukkhassa ca bādhakatte niyatatāti.
For just as the nature of an obstructor is certain in suffering, so too is suffering certain in its nature as an obstructor.
Như trạng thái chướng ngại được quy định trong khổ, thì khổ cũng được quy định trong trạng thái chướng ngại.
Suttantabhājanīye taṇhāya eva samudayabhāvassa dassitattā taṇhāvasena niyamaṃ dassento ‘‘na taṇhāya vinā’’tiādimāha.
Since in the Suttanta classification the nature of craving as origin is shown, he states "without craving," etc., to show the certainty in terms of craving.
Trong phần phân tích của Kinh tạng, vì trạng thái Tập của ái đã được chỉ ra, nên* nói ‘‘không có ái’’ v.v. để chỉ ra sự quy định theo ái.
Suttantabhājanīyavaṇṇanā hesāti.
This is an explanation of the Suttanta classification.
Đó là sự giải thích phần phân tích của Kinh tạng.
‘‘Kusalehi vinā’’tiādinā dukkhahetutāya taṇhāya padhānabhāvamāha.
By "without wholesome states," etc., he states the predominant nature of craving as the cause of suffering.
Bằng ‘‘không có thiện pháp’’ v.v.,* nói về trạng thái chủ yếu của ái là nguyên nhân của khổ.
Tathā hi sā kammavicittatāya hetubhāvaṃ gacchantī visesena kammassa sahakārikāraṇaṃ hotīti.
For indeed, by diversifying kamma, it becomes a cause, and it becomes a specific auxiliary cause of kamma.
Thật vậy, khi nó trở thành nguyên nhân do sự đa dạng của nghiệp, nó đặc biệt trở thành nguyên nhân hỗ trợ cho nghiệp.
Dvidhāpi niyamenāti maggova niyyānaṃ, niyyānameva ca maggoti dvippakārena niyamena.
"By certainty in both ways" means by two kinds of certainty: the path is indeed the exit, and the exit is indeed the path.
Bằng sự quy định theo hai cách – tức là con đường là sự thoát ly, và sự thoát ly chính là con đường, bằng sự quy định theo hai loại.
1376
Vacīsaccaṃ saccavācā, taṃsamuṭṭhāpikā cetanā cāti āha ‘‘viratisacceti musāvādaviratiya’’nti.
Verbal truth is truthful speech, and the volition that gives rise to it, so he states: "abstention-truth means abstention from false speech."
Lời nói chân thật là lời nói chân thật, và tâm sở tư tạo ra nó, nên* nói: ‘‘Chân lý ly tham là sự ly tham nói dối.’’
Keci pana ‘‘viratisaccaṃ samādānaviratī’’ti vadanti, tesampi na samādānamattaṃ viratisaccaṃ, atha kho samādānāvisaṃvādanaṃ.
Some, however, say that "abstention-truth is abstention by undertaking," but for them too, it is not merely the undertaking that is abstention-truth, but rather the non-deviation from the undertaking.
Một số người nói rằng ‘‘chân lý ly tham là sự ly tham đã thọ trì’’, nhưng đối với họ, không phải chỉ riêng sự thọ trì là chân lý ly tham, mà là sự không trái lời đã thọ trì.
Taṃ pana paṭiññāsaccattā musāvādaviratiyeva hoti.
But that, being a truth of promise, is indeed abstention from false speech.
Tuy nhiên, điều đó chính là sự ly tham nói dối vì nó là chân lý của lời hứa.
Tenāha ‘‘na hi aññaviratīsu saccasaddo niruḷho’’ti.
Therefore, it is said: "for the word 'truth' is not established for other abstentions."
Vì vậy,* nói: ‘‘Thật vậy, từ ‘chân lý’ không được dùng rộng rãi cho các sự ly tham khác.’’
Satipi dukkhasamudayāvabodhe yāvadeva nirodhamaggādhigamatthā paññābhāvanāti pacchimadvayasseva saccatthaṃ sātisayaṃ, tadadhigamassa ca avivādahetukaṃ sutte vibhāvitaṃ dassento ‘‘tassa panā’’tiādimāha.
Even with the comprehension of the origin of suffering, wisdom is cultivated only for the attainment of cessation and the path. Thus, showing that the meaning of truth for the latter two is exceptional, and that their attainment is a cause of undisputedness, as elucidated in the Suttas, he states: "but of that," and so on.
Mặc dù có sự hiểu biết về Tập khổ, nhưng chỉ có sự tu tập trí tuệ nhằm đạt được Diệt và Đạo mới là chân lý một cách đặc biệt, và sự đạt được điều đó là nguyên nhân không tranh cãi, được nêu rõ trong Kinh, nên* nói: ‘‘Tuy nhiên, của điều đó’’ v.v.
1377
Ṭhānaṃ natthīti attano vādapatiṭṭhāpanakāraṇaṃ natthīti attho.
"There is no ground" means there is no reason to establish one's own view.
Không có chỗ đứng – nghĩa là không có lý do để thiết lập quan điểm của mình.
Attabhāvapaṭilābheneva sattānaṃ jātiādīnaṃ patti sammukhībhāvo ca jāyatīti āha ‘‘sampattatā, paccakkhatā ca paṭhamatā’’ti.
He states: "the attainment, presence, and priority" because by the attainment of an individual existence, the beings' birth, etc., and their coming face to face arise.
Chính bằng sự thọ nhận đời sống mà sự đạt được và sự hiện diện của sanh, v.v. của chúng sanh phát sinh, nên* nói: ‘‘Sự đạt được, và sự hiện tiền là hàng đầu.’’
Bhagavato desanākkameneva vā paṭhamāditā daṭṭhabbā.
Or, priority is to be seen according to the order of the Buddha's teaching.
Hoặc sự hàng đầu cần được xem xét theo thứ tự thuyết giảng của Đức Phật.
1378
Parijananādīhīti pariññāppahānasacchikiriyābhāvanāhi, nissakkavacanañcetaṃ aññasaddapekkhāya.
By knowing thoroughly, etc., means by full understanding, abandoning, realizing, and developing; and this is an ablative case, with reference to another word.
Bằng sự hiểu biết thấu đáo, v.v. – tức là bằng sự liễu tri, đoạn trừ, chứng ngộ và tu tập, và đây là từ chỉ sự thoát ly, tùy thuộc vào từ khác.
Dhammañāṇakiccanti sabhāvadhammāvabodhakiccaṃ.
The function of dhamma-knowledge is the function of comprehending phenomena according to their inherent nature.
Chức năng của pháp trí – tức là chức năng hiểu biết về các pháp bản chất.
Pariññeyyādīni etapparamānevāti ito paraṃ neyyaṃ natthīti dasseti.
The things to be fully understood, etc., are just these, the highest, shows that there is nothing further to be known beyond this.
Các điều cần liễu tri, v.v. chỉ là để đạt được điều này – chỉ ra rằng không có điều gì cần được dẫn dắt vượt ra ngoài điều này.
1379
Dukkhādīnaṃ ariyasaccabhāvassa anurūpaṃ yuttaṃ, ācariyaparamparāgataṃ vā savanaṃ anussavo.
Anussavo is the listening, suitable and appropriate to the nature of suffering, etc., as a noble truth, or that which has come down through a succession of teachers.
Sự lắng nghe phù hợp với trạng thái Thánh đế của khổ, v.v., hoặc sự lắng nghe được truyền lại từ truyền thống thầy tổ là anussavo (sự nghe lại).
Sutānusārena, aññathā vā kakkhaḷaphusanādianiccādisabhāvasāmaññākārapariggaṇhanaṃ ākāraparivitakko.
Conceptualizing modes is the grasping of common characteristics such as the impermanent nature of hardness, contact, etc., according to what has been heard, or otherwise.
Theo những gì đã nghe, hoặc bằng cách khác, sự nắm bắt các trạng thái chung như vô thường, v.v. của sự xúc chạm thô cứng, v.v. là ākāraparivitakko (sự suy tư về trạng thái).
Yathāvitakkitākārassa diṭṭhisaṅkhātāya dassanabhūtāya paññāya nijjhānakkhamanaṃ rocanaṃ diṭṭhinijjhānakkhanti.
Tolerance for contemplation by insight is the approval or acceptance for contemplation by wisdom, which is vision, amounting to right view, of the mode as conceptualized.
Sự chấp nhận, sự kiên trì trong việc quán sát trạng thái đã suy tư bằng trí tuệ được gọi là sự thấy là diṭṭhinijjhānakkhanti (sự chấp nhận quán sát bằng kiến giải).
Ādicco viya pabhāya nirodhaṃ phusati sacchikaroti kilesandhakāraṃ viddhaṃseti.
Like the sun with its light, it touches cessation means it realizes cessation and eradicates the darkness of defilements.
Như mặt trời dùng ánh sáng xúc chạm sự diệt – tức là chứng ngộ, phá tan bóng tối phiền não.
Cattāripi saccāni passatīti vuttaṃ ‘‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passatī’’tiādinā.
He sees all four truths is stated by "Monks, whoever sees suffering," and so on.
Thấy cả bốn Thánh đế được nói trong ‘‘Này các Tỳ-khưu, ai thấy khổ’’ v.v.
1380
Kālantaradassananti nānābhisamayaṃ vadati.
Seeing in different times refers to simultaneous realization in various ways.
Sự thấy qua thời gian khác nhau – nói về sự chứng ngộ khác nhau.
Ekadassinoti ekasaccadassino.
Those who see one means those who see one truth.
Người thấy một – tức là người thấy một chân lý.
Na yojetabbā siyāti yojanāyañca sabbadassanaṃ dassanantaraparamanti dassanānuparamo āpajjeyya, saccānañca nānābhisamaye dukkhadassanādīhi paṭhamamaggādippaheyyānaṃ saṃyojanattayādīnaṃ ekadesappahānaṃ āpajjati.
It would not be appropriate to connect them. If it were connected, then all seeing would be the highest of all seeings, which would lead to the cessation of all seeing. And with separate realizations of the truths, there would be a partial abandonment of the three fetters, etc., which are to be abandoned by the first path, such as seeing suffering, etc.
Không nên kết hợp (Na yojetabbā siyā) nghĩa là nếu kết hợp, thì tất cả các thấy biết sẽ là tối thượng sau khi thấy biết, và việc không ngừng thấy biết sẽ xảy ra. Và trong sự chứng ngộ các chân lý một cách riêng biệt, sự đoạn trừ một phần các kiết sử như ba kiết sử, vốn được đoạn trừ bởi đạo lộ đầu tiên, sẽ xảy ra bởi sự thấy biết khổ, v.v.
Tathā ca sati ekadesasotāpattimaggaṭṭhatā, tadanantarañca pattabbena phalena ekadesasotāpannatā ca āpajjati, tasmā na saccānaṃ nānābhisamayo yutto.
If that were the case, there would be a partial attainment of the stream-entry path, and immediately thereafter, a partial stream-enterer by virtue of the fruit to be attained. Therefore, the separate realization of the truths is not appropriate.
Và khi điều đó xảy ra, trạng thái của đạo Tu-đà-hoàn một phần, và ngay sau đó, trạng thái của quả Tu-đà-hoàn một phần sẽ xảy ra với quả cần đạt được. Do đó, sự chứng ngộ các chân lý một cách riêng biệt là không hợp lý.
Yathā ca nānābhisamayo na yutto, evaṃ ārammaṇābhisamayopi.
Just as separate realization is not appropriate, so too is objective realization.
Cũng như sự chứng ngộ riêng biệt là không hợp lý, sự chứng ngộ đối tượng cũng vậy.
Yadi hi ārammaṇakaraṇena catusaccābhisamayo icchito, na maggo sayameva attānaṃ ārammaṇaṃ karotīti aparipuṇṇo saccābhisamayo siyā.
For if the realization of the four truths is desired by making them objects, the path itself does not make itself an object, so the realization of the truths would be incomplete.
Nếu sự chứng ngộ Tứ Thánh Đế được mong muốn bằng cách lấy đối tượng làm cảnh, thì đạo lộ sẽ không tự mình lấy chính nó làm đối tượng, do đó sự chứng ngộ chân lý sẽ không đầy đủ.
Aññena maggena maggo ālambīyatīti paripuṇṇovāti ce?
If one says that the path is taken as an object by another path, and thus it is complete?
Nếu nói rằng đạo lộ được lấy làm đối tượng bởi một đạo lộ khác, thì nó đã đầy đủ rồi ư?
Evaṃ sati yena maggena maggo ālambito, sopi aññena, sopi aññenāti anavaṭṭhānaṃ siyā, tasmā na ārammaṇapaṭivedhato catusaccābhisamayo yutto, vuttanayeneva pana yutto.
In that case, the path by which the path was taken as an object would also be taken by another, and that by another, leading to an endless regression. Therefore, the realization of the four truths through objective penetration is not appropriate; rather, it is appropriate in the manner stated.
Nếu vậy, thì đạo lộ đã lấy đạo lộ làm đối tượng đó cũng sẽ được lấy làm đối tượng bởi một đạo lộ khác, và đạo lộ đó cũng bởi một đạo lộ khác, cứ thế sẽ không có điểm dừng. Do đó, sự chứng ngộ Tứ Thánh Đế bằng cách thâm nhập đối tượng là không hợp lý, mà hợp lý theo cách đã nói.
Kiñca paricchinditabbaṃ samucchinditabbañca ālambitvā paricchedasamucchedabhāvanā maggañāṇassa na yuttā tato anissaṭabhāvato, sabbasaṅkhatavinissaṭaṃ nibbānameva pana ārammaṇatā yuttā.
Furthermore, the cultivation of discrimination and eradication for the path-knowledge, by taking what is to be discriminated and eradicated as its object, is not appropriate because it is not released from them. However, Nibbāna, which is released from all conditioned phenomena, is indeed an appropriate object.
Hơn nữa, sự tu tập phân biệt và đoạn trừ bằng cách lấy những gì cần phân biệt và cần đoạn trừ làm đối tượng là không hợp lý đối với trí đạo, vì nó không thoát ly khỏi những điều đó. Chỉ Niết-bàn, vốn thoát ly khỏi tất cả các pháp hữu vi, mới hợp lý làm đối tượng.
Ahetukadiṭṭhi akiriyadiṭṭhiggahaṇena gahitā hetubyāpārova paramatthato kiriyāti katvā.
The view of no cause and the view of no action are grasped by considering that cause and function are ultimately the same as action.
Tà kiến vô nhân và tà kiến vô tác được bao gồm (Ahetukadiṭṭhi akiriyadiṭṭhiggahaṇena gahitā) vì hành động nhân quả là hành động tối thượng.
1381
Pavattetīti sajjati, pavattiyā vā hetu hoti.
Causes to arise means it binds, or it is the cause of arising.
Khiến phát sinh (Pavattetī) nghĩa là dính mắc, hoặc là nhân của sự phát sinh.
Nivattetīti saṃharati palayaṃ gameti, palokatādivasena vā mokkhahetu hoti.
Causes to cease means it withdraws, brings to destruction, or it is the cause of liberation in the sense of decay, etc.
Khiến đoạn diệt (Nivattetī) nghĩa là thu lại, đưa đến sự hoại diệt, hoặc là nhân của sự giải thoát theo cách hoại diệt, v.v.
Padhānatoti pakatito, yaṃ ‘‘abyatta’’ntipi vuccati.
Padhānato means from primal nature, which is also called "unmanifest."
Từ tự tánh (Padhānato) nghĩa là từ bản chất, điều mà cũng được gọi là "vô biểu" (abyatta).
1382
‘‘Kālo karoti bhūtāni, kālo saṃharatī pajā;
"Time creates beings, time destroys beings;
“Thời gian tạo ra các loài hữu tình, thời gian thu lại chúng sinh;
1383
Kālo sutte jāgarati, kālo hi duratikkamo’’ti–
Time wakes while it sleeps, time is indeed difficult to overcome"—
Thời gian thức tỉnh khi ngủ, thời gian thật khó vượt qua.”
1384
Evaṃvādā kālavādino.
Those who speak thus are time-theorists.
Những người nói như vậy là những người chủ trương thời gian (kālavādino).
‘‘Kaṇṭakassa tikhiṇatā, kapiṭṭhaphalādīnaṃ parimaṇḍalatā, migapakkhisarīsapādīnaṃ vicittabhāvoti evamādayo kena kāritā?
"By whom were the sharpness of thorns, the roundness of wood-apple fruits, etc., and the variegated nature of deer, birds, reptiles, etc., made?
“Sự sắc bén của gai, sự tròn trịa của quả mộc qua, v.v., sự đa dạng của các loài thú, chim, bò sát, v.v. do ai tạo ra?
Sabhāveneva siddhā, evaṃ sabbampi, na ettha kassaci kāmakāro’’ti evaṃvādā sabhāvavādino.
They are established by their own nature. Likewise, everything else; there is no doer's will here." Those who speak thus are nature-theorists.
Chúng tự nhiên mà thành. Mọi thứ đều như vậy, không có ai là người tạo tác ở đây.” Những người nói như vậy là những người chủ trương tự tánh (sabhāvavādino).
‘‘Loko niyato acchejjasuttāvutābhejjamaṇisadiso, na ettha kassaci purisakāro’’ti evaṃpavattavādā niyativādino,
"The world is fixed, like an uncuttable, unbreakable jewel stringed together. There is no human effort here." Those who hold such views are fatalists.—
“Thế giới là cố định, giống như sợi dây không thể cắt, viên ngọc không thể xuyên thủng, không có sự nỗ lực của con người ở đây.” Những người nói như vậy là những người chủ trương định mệnh (niyativādino).
1385
‘‘Yadicchāya pavattanti, yadicchāya nivattare;
"They arise by chance, they cease by chance;
“Chúng phát sinh theo ý muốn, chúng đoạn diệt theo ý muốn;
1386
Yadicchāya sukhadukkhaṃ, tasmā yadicchatī pajā’’ti–
Pleasure and pain arise by chance, therefore beings desire by chance"—
Khổ và vui theo ý muốn, do đó chúng sinh hành động theo ý muốn.”
1387
Evaṃpavattavādā yadicchāvādisaṅkhātā adhiccasamuppattivādino ca ettha sabhāvavāde eva antogadhāti daṭṭhabbā.
Those who hold such views, known as adhiccasamuppāda-vādī (accidentalists) who speak of chance, are to be understood as included within the nature-theorists.
Những người nói như vậy, tức là những người chủ trương ý muốn (yadicchāvādī), và những người chủ trương vô nhân sinh (adhiccasamuppattivādino) cũng được hiểu là nằm trong thuyết tự tánh ở đây.
Aṇūhi loko pavattatīti ājīvakavādaṃ sandhāyāha.
The world arises from atoms is said with reference to the Ājīvaka doctrine.
Thế giới phát sinh từ các nguyên tử (Aṇūhi loko pavattatī) là nói đến thuyết của phái Ājīvaka.
So hi akāraṇapariggaho.
For that doctrine is without cause.
Vì họ chấp thủ không có nhân.
Kaṇādavādo pana issaricchāvasena aṇūnaṃ saṃyogaviyogato lokassa pavattinivattiṃ vadati.
The Kaṇāda doctrine, however, states that the arising and cessation of the world are due to the combination and separation of atoms according to the will of a lord (Īśvara).
Còn thuyết của Kaṇāda thì nói về sự phát sinh và đoạn diệt của thế giới do sự kết hợp và phân ly của các nguyên tử theo ý muốn của Thượng đế.
Padhānassa appavattīti mahatādibhāvena apariṇāmo, anabhibyatti vā.
Non-arising of the primal nature (padhāna) means its non-transformation into the principle of intelligence (mahat) etc., or its non-manifestation.
Sự không phát sinh của tự tánh (Padhānassa appavattī) nghĩa là sự không biến đổi thành các trạng thái như đại tánh, hoặc sự không hiển lộ.
‘‘Ahamañño, pakati aññā’’ti evaṃ pavattapakatipurisantarajānanena attasukhadukkhamohesu avibhāgaggahaṇe nivattite kira vuttanayena padhānaṃ nappavattati, so vimokkhoti kāpilā.
"I am one, primal nature is another." When, by knowing this distinction between primal nature and person, the undifferentiated grasping of one's own pleasure, pain, and delusion is ceased, then, it is said by the Kāpilas, primal nature does not arise in the manner stated, and that is liberation.
Phái Kāpila nói rằng: “Ta khác, tự tánh khác.” Khi sự chấp thủ không phân biệt về khổ, vui, si của tự ngã bị đoạn trừ bởi sự nhận biết sự khác biệt giữa tự tája và con người đã nói như trên, thì tự tánh không phát sinh, đó là sự giải thoát.
Evamādīti ādi-saddena mahābrahmuno samīpatā, saṃyogoti evamādīnampi saṅgaho veditabbo.
Etc. By the word etcetera, the inclusion of things like proximity to Mahābrahmā, and conjunction, should be understood.
Và những điều tương tự (Evamādī) nghĩa là với từ v.v., cần hiểu rằng sự gần gũi với Đại Phạm thiên, sự kết hợp, v.v. cũng được bao gồm.
1388
Ekattāti ekabhāvato ekopi vutto.
Because of oneness, it is also spoken of as one, due to its singular nature.
Do tính nhất thể (Ekattā) nghĩa là do tính nhất thể nên cũng được gọi là một.
Tayoti kiccavibhāgena.
Three means by way of division of functions.
Ba (Tayo) nghĩa là theo sự phân chia chức năng.
Tānīti sammāvācādisīlāni.
Those are the virtues of right speech, etc.
Những điều đó (Tānī) nghĩa là các giới như Chánh ngữ, v.v.
Chandassa saddahanānukūlāpi chandanavasena pavatti hotīti saddhindriyasaddhābalehi saddhiṃ chandiddhipādo vutto.
The basis of psychic power of desire is mentioned together with the faculty of faith and the power of faith, because activity also arises due to desire, even when it is conducive to believing.
Sự phát sinh theo ý muốn cũng xảy ra do sự thích ứng với niềm tin, do đó thần túc Dục được nói cùng với tín căn và tín lực.
Tādise kāle upekkhānimittānubrūhanena upakārā samādhissa samavāhitāvasena tādisakiccāva upekkhā veditabbā.
At such a time, equanimity should be understood as having such a function, being conducive to concentration through the cultivation of the sign of equanimity.
Trong thời điểm như vậy, xả được hiểu là có chức năng tương tự, hỗ trợ thiền định bằng cách nuôi dưỡng các tướng xả.
1389
Vighātakattāti saṃharaṇīyavasena vihantabhāvato.
Because of being a destroyer, means by way of being destructive, due to being subject to removal.
Do tính hủy diệt (Vighātakattā) nghĩa là do tính bị hủy diệt theo cách bị thu lại.
1390
Ariyasaccadvayanti samudayamaggasaccadvayaṃ.
The two Noble Truths means the two Noble Truths of origin and path.
Hai Thánh Đế (Ariyasaccadvayaṃ) nghĩa là hai Thánh Đế về Tập và Đạo.
Tenevāti yathāvuttadukkhādisaddānaṃ pariññeyyādivācakattā eva.
For that very reason, means precisely because the words 'suffering,' etc., as mentioned, denote what is to be fully understood, etc.
Chính vì thế (Tenevā) nghĩa là chính vì các từ Khổ, v.v. đã nói trên là những từ chỉ sự cần phải được liễu tri, v.v.
Ādipadasaṅgahoti ‘‘dukkhaṃ, na ariyasacca’’nti iminā catukke ādipade saṅgaho.
Inclusion in the first term means inclusion in the first term of the tetralemma, "suffering, not a Noble Truth."
Sự bao gồm của từ đầu tiên (Ādipadasaṅgaho) nghĩa là sự bao gồm của từ đầu tiên trong bộ bốn này là “Khổ, không phải Thánh Đế”.
Tadapekkhanti ariyasaccasaddāpekkhaṃ dukkhasaddaṃ.
Dependent on that means the word 'suffering' dependent on the word 'Noble Truth'.
Phụ thuộc vào điều đó (Tadapekkhaṃ) nghĩa là từ Khổ phụ thuộc vào từ Thánh Đế.
Catutthapadasaṅgahoti ‘‘neva dukkhaṃ, na ariyasacca’’nti iminā padena saṅgaho.
Inclusion in the fourth term means inclusion in the term "neither suffering, nor a Noble Truth."
Sự bao gồm của từ thứ tư (Catutthapadasaṅgaho) nghĩa là sự bao gồm bởi từ “Không phải Khổ, không phải Thánh Đế”.
Avasesakilesādayoti taṇhāvajjakilesā avasesākusalā, sāsavāni kusalamūlāni, sāsavā ca kusaladhammā.
The remaining defilements, etc., are defilements apart from craving, the remaining unwholesome states, wholesome roots with taints, and wholesome states with taints.
Các phiền não còn lại, v.v. (Avasesakilesādayo) nghĩa là các phiền não không phải ái, các bất thiện còn lại, các căn lành hữu lậu, và các pháp thiện hữu lậu.
Te hi abhidhammabhājanīye samudayabhāvena vuttā, na ariyasaccabhāvenāti āha ‘‘samudayo, na ariyasacca’’nti.
These are stated in the Abhidhamma classification as 'origin' but not as 'Noble Truth', so he says "origin, not a Noble Truth."
Những điều đó được nói là Tập trong phần Abhidhamma Phân tích, chứ không phải là Thánh Đế, do đó nói “Tập, không phải Thánh Đế” (samudayo, na ariyasaccaṃ).
Aññāni maggaṅgānīti phalasammādiṭṭhiādayo.
Other path factors are the fruit-right-view, etc.
Các chi phần đạo khác (Aññāni maggaṅgānī) nghĩa là Chánh kiến quả, v.v.
Iminā nayenāti etthāyaṃ yojanā – atthi samudayo, na ariyasaccaṃ, atthi ariyasaccaṃ, na samudayo, atthi samudayo ceva ariyasaccañca, atthi neva samudayo, na ariyasaccaṃ.
In this way, the connection is as follows: there is origin, not a Noble Truth; there is a Noble Truth, not origin; there is both origin and a Noble Truth; there is neither origin nor a Noble Truth.
Theo cách này (Iminā nayenā) thì đây là sự kết hợp: Có Tập, không phải Thánh Đế; có Thánh Đế, không phải Tập; có cả Tập và Thánh Đế; có không phải Tập, không phải Thánh Đế.
Tattha paṭhamapadaṃ vuttatthaṃ.
Therein, the first term has been explained.
Trong đó, từ đầu tiên đã được giải thích.
Nirodho ariyasaccaṃ, na samudayo, taṇhā samudayo ceva ariyasaccañca, maggasampayuttā dhammā sāmaññaphalāni ca yassa pahānāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati, tadabhāvato neva samudayo, na ariyasaccaṃ.
Cessation is a Noble Truth, not origin. Craving is both origin and a Noble Truth. The phenomena associated with the path and the fruits of recluseship, for the abandonment of which the holy life is lived in the Blessed One, are neither origin nor a Noble Truth, due to the absence of such a nature.
Diệt là Thánh Đế, không phải Tập; Ái là cả Tập và Thánh Đế; các pháp tương ưng với đạo, và các quả Sa-môn mà vì sự đoạn trừ chúng mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật, thì do không có chúng nên không phải Tập, không phải Thánh Đế.
Itarasaccadvayaṃ ariyasaccaṃ tassa tassa pabhāvakaṭṭhena siyā samudayo, na pana yassa pahānāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathatthena.
The other two truths are Noble Truths. By the nature of causing that and that, they might be origin, but not in the sense for the abandonment of which the holy life is lived in the Blessed One.
Hai Thánh Đế còn lại là Thánh Đế, có thể là Tập theo nghĩa là nhân tạo ra cái đó, nhưng không phải theo nghĩa là cái mà vì sự đoạn trừ nó mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật.
Itaracatukkadvayepi ādipadaṃ vuttatthameva.
In the other two tetralemmas as well, the first term is already explained.
Trong hai bộ bốn còn lại, từ đầu tiên cũng có ý nghĩa tương tự.
Sesesu samudayo ariyasaccaṃ, na nirodho, asaṅkhatadhātu nirodho ceva ariyasaccañca, maggasampayuttā dhammā, sāmaññaphalāni ca yassa sacchikiriyāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathatthena neva nirodho, na ariyasaccaṃ.
In the remaining ones, origin is a Noble Truth, not cessation. The unconditioned element is both cessation and a Noble Truth. The phenomena associated with the path and the fruits of recluseship, for the realization of which the holy life is lived in the Blessed One, are neither cessation nor a Noble Truth in that sense.
Trong các phần còn lại, Tập là Thánh Đế, không phải Diệt; Pháp vô vi là cả Diệt và Thánh Đế; các pháp tương ưng với đạo, và các quả Sa-môn mà vì sự chứng ngộ chúng mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật, thì theo nghĩa đó không phải Diệt, không phải Thánh Đế.
Itarasaccadvayaṃ ariyasaccaṃ, nirodhadhammatāya siyā nirodho, na pana yassa sacchikiriyāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathatthena.
The other two truths are Noble Truths; by its nature of cessation, there may be cessation, but not in the sense by which the holy life is lived in the Buddha for its realization.
Hai Thánh Đế còn lại là Thánh Đế, có thể là Diệt theo tính chất diệt, nhưng không phải theo nghĩa là cái mà vì sự chứng ngộ nó mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật.
Tathā nirodho ariyasaccaṃ, na maggo, ariyamaggo maggo ceva ariyasaccañca, maggasampayuttā dhammā, sāmaññaphalāni ca yassa bhāvanāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathatthena neva maggo, na ariyasaccaṃ.
Similarly, cessation is a noble truth, not a path. The noble path is both a path and a noble truth. The states associated with the path, and the fruits of recluseship, in the sense that the holy life is lived for their development, are neither a path nor a noble truth.
Tương tự, Diệt là Thánh Đế, không phải Đạo; Bát Chánh Đạo là cả Đạo và Thánh Đế; các pháp tương ưng với đạo, và các quả Sa-môn mà vì sự tu tập chúng mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật, thì theo nghĩa đó không phải Đạo, không phải Thánh Đế.
Itarasaccadvayaṃ siyā maggo upapattimaggabhāvato, na pana yassa bhāvanāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathatthena.
The other two truths (Dukkha and Samudaya) might be considered a 'path' in the sense of a path to rebirth, but not in the sense for the development of which the holy life is lived in the Blessed One's teaching.
Hai Thánh Đế còn lại có thể là Đạo theo nghĩa là đạo tái sinh, nhưng không phải theo nghĩa là cái mà vì sự tu tập nó mà Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật.
1391
Santanti samānaṃ.
Santa means similar.
Tồn tại (Santaṃ) nghĩa là tương tự.
Evaṃ itaresupīti kātabbāpi kiriyā kārakarahitā kevalaṃ attano paccayehi tāya pavattamānāya paccayasāmaggī kiriyaṃ karotīti vohāramattaṃ hoti.
Similarly in other cases: Even an action to be done, devoid of an agent, is merely a conventional expression, saying that the assemblage of conditions brings about the action, due to its occurrence solely by its own conditions.
Tương tự với những điều khác (Evaṃ itaresupi) nghĩa là ngay cả hành động cần làm cũng là một cách gọi đơn thuần rằng sự tập hợp các nhân duyên tạo ra hành động đó, mà không có người làm hay người tác động, chỉ đơn thuần phát sinh bởi các nhân duyên của chính nó.
Nibbutigamakesupi eseva nayo.
The same method applies to those leading to Nibbāna.
Đối với những điều dẫn đến Niết-bàn cũng theo cách này.
1392
Sāsavatā asubhatā kilesāsucipaggharaṇato.
Sāsavatā asubhatā (defilement, impurity) is due to the outflow of defilements.
Hữu lậu và bất tịnh (Sāsavatā asubhatā) nghĩa là do sự chảy ra của các phiền não và sự bất tịnh.
Dukkhādīnanti dukkhasamudayamaggānaṃ.
Of suffering, etc. means of suffering, its origin, and the path.
Của Khổ, v.v. (Dukkhādīnaṃ) nghĩa là của Khổ, Tập, Đạo.
Samudayādibhāvoti dukkhassa samudayamaggabhāvo, samudayassa maggadukkhabhāvo, maggassa dukkhasamudayabhāvo ca, na pana nirodhabhāvo dukkhādīnanti sambandho.
The state of origin, etc. means the state of suffering being origin and path, the state of origin being path and suffering, and the state of path being suffering and origin. It is connected to 'not the state of cessation of suffering, etc.'.
Trạng thái tập khởi, v.v. có nghĩa là trạng thái tập khởi và đạo của khổ, trạng thái đạo và khổ của tập khởi, và trạng thái khổ và tập khởi của đạo; nhưng không phải trạng thái diệt của khổ, v.v. là sự liên kết.
Aññamaññasamaṅgitāti dukkhādīnaṃ itarītarasabhāvayogo.
Interconnectedness means the combination of the respective natures of suffering, etc.
Sự tương hỗ hòa hợp có nghĩa là sự kết hợp các trạng thái lẫn nhau của khổ, v.v.
Taṇhāyāti ādhāre bhummaṃ.
In craving: this is the locative case indicating basis.
Trong ái là cách sở thuộc chỉ nơi chốn.
Punabbhavassāti punabhavasaṅkhātassa āyatidukkhassa.
Of future existence means of future suffering, which is called future existence.
Của tái hữu là của khổ trong tương lai được gọi là tái hữu.
Pakativādīnanti kāpilānaṃ.
Of the naturalists means of the Sāṅkhyas.
Của những người chủ trương pakati (tự tính nguyên thủy) là của những người theo phái Kapila (Sāṅkhya).
Vikārāti mahatādayo byattā.
Modifications means the manifest ones such as the great principle (Mahat).
Các biến thểmahat (trí tuệ lớn), v.v. đã hiển lộ.
Vibhāvatoti abhibyattito, pariṇāmato vā pubbe.
From manifestation means from expression, or previously from transformation.
Do sự hiển lộ có nghĩa là do sự hiển lộ, hoặc do sự biến đổi trước đây.
Paṭippalīnā cāti pacchā pakatiyaṃ palayaṃ gatā vesammaṃ muñcitvā sattādisamabhāvena anto samoruddhā.
And dissolved back means having later returned to dissolution in nature, abandoning disparity and being absorbed within in an undifferentiated state.
Và đã trở lại có nghĩa là sau đó đã trở về pakati (tự tính nguyên thủy), đã từ bỏ trạng thái không cân bằng và đã được bao hàm bên trong dưới dạng cân bằng của satta (tồn tại), v.v.
Tenāha ‘‘pakatibhāveneva tiṭṭhantī’’ti.
Therefore, he says, "remaining in their natural state."
Vì vậy, Ngài nói: “chỉ tồn tại ở trạng thái pakati (tự tính nguyên thủy)”.
Pakatibhāvenevāti abyattabhāveneva.
In their natural state means in an unmanifest state.
Chỉ ở trạng thái pakati (tự tính nguyên thủy) có nghĩa là chỉ ở trạng thái chưa hiển lộ.
Samudayabhāvenāti taṇhāsaṅkhātapabhavabhāvena.
In the state of origin means in the state of production, which is craving.
Ở trạng thái tập khởi có nghĩa là ở trạng thái phát sinh được gọi là ái.
Aññathā taṃsampayuttaavijjādīnampi samudayabhāvo labbhatevāti.
Otherwise, the state of origin would also be obtainable for avijjā (ignorance) and other factors associated with it.
Nếu không, trạng thái tập khởi cũng có thể đạt được đối với vô minh, v.v. tương ưng với nó.
Avibhattehīti vesammavirahena pakatibhāvaṃ gatehi.
By the undifferentiated means by those that have entered the state of nature due to the absence of disparity.
Bởi những cái chưa phân biệt có nghĩa là bởi những cái đã đạt đến trạng thái pakati (tự tính nguyên thủy) do không có sự không cân bằng.
‘‘Vikārehī’’ti sāmaññato vutte ‘‘mahantā’’tiādinā sarūpato dasseti.
When "modifications" is stated generally, "the great principle" and so on show their specific form.
Khi nói “các biến thể” một cách tổng quát, Ngài trình bày hình thái của chúng bằng cách nói mahat (trí tuệ lớn)”, v.v.
Tattha mahantoti mahābuddhi.
Among these, mahanto means the great intellect.
Trong đó, mahat (trí tuệ lớn) là đại trí.
Tañhi kāpilā ‘‘mahāajjhāsayo’’ti ca voharanti.
The Sāṅkhyas also refer to this as "the great resolve" (Mahāajjhāsaya).
Những người theo phái Kapila cũng gọi nó là “đại ý chí”.
Rūpatammattādayo pañca tammattā, ahaṃkāro cāti cha avisesā.
The five subtle elements (tanmātras) such as form, etc., and egoity (ahaṅkāra) are the six unspecialised (avisesā).
Năm tammattā như rūpatammattā (vi trần sắc), v.v. và ahaṃkāra (ngã chấp) là sáu avisesā (không đặc biệt).
Cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo vācā pāṇi pādo pāyu upatthaṃ manoti ekādasindriyāni.
The eleven faculties are: eye, ear, nose, tongue, body, speech, hands, feet, anus, genitals, and mind.
Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, lời nói, tay, chân, hậu môn, bộ phận sinh dục, và ý là mười một căn.
Pathavī āpo tejo vāyo ākāsanti pañca bhūtavisesā, tehi.
The five gross elements: earth, water, fire, wind, and space, by these.
Năm bhūtavisesā (đặc tính của yếu tố) là đất, nước, lửa, gió, và không gian, bởi chúng.
‘‘Pakatibhāveneva ṭhitehī’’ti iminā ‘‘avibhattehī’’ti padassa atthaṃ vadati.
By "remaining in their natural state", he explains the meaning of the word "avibhattehi" (undifferentiated).
Với câu “chỉ tồn tại ở trạng thái pakati (tự tính nguyên thủy)”, Ngài nói lên ý nghĩa của từ “bởi những cái chưa phân biệt”.
Sagabbhāti sabījā asuññatā.
Sagabbhā means pregnant, not empty.
Có hạt giống có nghĩa là có hạt giống, không trống rỗng.
Tantūsūti suttesu samavāyikāraṇabhūtesu.
In threads means in threads, which are the inherent causes.
Trong các sợi chỉ có nghĩa là trong các sợi chỉ là nguyên nhân đồng nhất.
Tathā kapālesu.
Similarly in potsherds.
Cũng vậy, trong các mảnh sành.
Tividhañhi te kāraṇaṃ vadanti upādānakāraṇaṃ nimittakāraṇaṃ samavāyikāraṇanti.
They speak of three kinds of cause: material cause, efficient cause, and inherent cause.
Họ nói có ba loại nguyên nhân: nguyên nhân chấp thủ, nguyên nhân tạo tác, và nguyên nhân đồng nhất.
Tattha turivemasalākādayo upādānakāraṇaṃ.
Among these, shuttle, loom, stick, etc., are the material cause.
Trong đó, khung cửi, con thoi, que, v.v. là nguyên nhân chấp thủ.
Tantavāyo nimittakāraṇaṃ.
The weaver is the efficient cause.
Người thợ dệt là nguyên nhân tạo tác.
Tantavo samavāyikāraṇanti.
The threads are the inherent cause.
Các sợi chỉ là nguyên nhân đồng nhất.
Dvīsu aṇūsūti pathavībhūtesu vā āpotejovāyobhūtesu vā dvīsu paramāṇūsu.
In two atoms means in two ultimate atoms, whether of earth, or of water, fire, or wind.
Trong hai nguyên tử có nghĩa là trong hai nguyên tử paramāṇu của yếu tố đất hoặc yếu tố nước, lửa, gió.
Idhabuddhivohārajanakoti ‘‘idha tantūsu paṭo, idha kapālesu ghaṭo, idha bīraṇesu ghaṭo’’tiādinā nayena hetuphalānaṃ sambandhabhūtena sattānaṃ idhabuddhivohārā jāyanti.
Generating the concept and designation of 'here' means that the concepts and designations of 'here' for beings arise, in the manner of "here a cloth in threads, here a pot in potsherds, here a mat in reeds," indicating the connection between cause and effect.
Là nguyên nhân phát sinh nhận thức và cách gọi ở đây có nghĩa là theo cách “tấm vải ở trong các sợi chỉ ở đây, cái bình ở trong các mảnh sành ở đây, cái bình ở trong các sợi cỏ ở đây,” v.v., nhận thức và cách gọi của chúng sinh phát sinh do sự liên kết giữa nhân và quả.
So govisāṇānaṃ viya avisuṃ sahasiddhānaṃ sambandho samavāyo.
That connection, like that of cow horns existing inseparably, spontaneously arisen, is inherence (samavāya).
Sự liên kết của những cái tồn tại đồng thời không tách rời nhau, như sừng bò, được gọi là samavāya (đồng nhất).
Khāṇusenānaṃ viya pana visuṃsiddhānaṃ sambandho saṃyogo.
However, the connection of things existing separately, like a tree trunk and soldiers, is conjunction (saṃyoga).
Còn sự liên kết của những cái tồn tại tách rời nhau, như cây cột và quân đội, được gọi là saṃyoga (kết hợp).
Tīsu aṇūsu tiaṇukaṃ phalaṃ samavetaṃ ekībhūtamiva sambandhanti yojanā.
The phrase means that the tri-atomic product inheres or is connected as if unified in three atoms.
Câu nói được kết nối có nghĩa là quả ba nguyên tử (tiaṇukaṃ) là samaveta (đồng nhất) trong ba nguyên tử, liên kết như thể là một.
‘‘Samaveta’’nti etassa ‘‘ekībhūtamiva sambandha’’nti idaṃ atthavivaraṇaṃ.
The explanation of the meaning of "samavetaṃ" is "connected as if unified."
“Liên kết như thể là một” là giải thích ý nghĩa của từ “samaveta (đồng nhất)” đó.
Mahāparimāṇanti mahantaparimāṇaṃ mahāpathavīādikaṃ ekaṃ phalaṃ, yaṃ te ‘‘kāriyaṃ drabya’’nti vadanti.
A great magnitude means a large size, a great earth, etc., which is a single product, and which they call an "effect-substance."
Kích thước lớn có nghĩa là một quả có kích thước lớn, như đại địa, v.v., mà họ gọi là “vật thể được tạo tác”.
Yehi kāraṇehi āraddhaṃ kāriyadrabyaṃ, tadantogadhāni eva tāni kāraṇāni maññantīti āha ‘‘attano antogadhehi kāraṇehī’’ti.
They think that the causes by which an effect-substance is produced are embedded within it, so he says, "by its own inherent causes."
Họ cho rằng các nguyên nhân mà từ đó vật thể được tạo tác được hình thành là nằm trong chính nó, vì vậy Ngài nói: “bởi các nguyên nhân nằm trong chính nó”.
Sati samavāye hetumhi phalaṃ samavetanti phale hetu siyā, taṃ natthīti dassento āha ‘‘samavāyābhāvā phale hetu natthīti hetusuññaṃ phala’’nti.
Demonstrating that if there were inherence, the cause would be in the effect, but that is not the case, he says, "due to the absence of inherence, there is no cause in the effect; hence the effect is devoid of cause."
Nếu có samavāya (đồng nhất), thì nhân nằm trong quả là samaveta (đồng nhất), nhân sẽ có trong quả, nhưng điều đó không có, để chỉ ra điều đó Ngài nói: “Do không có samavāya (đồng nhất), nhân không có trong quả, nên quả là không có nhân”.
1393
Āhārabhedeti kabaḷīkārādiāhāravisese.
In varieties of nutriment means in particular kinds of nutriment such as edible food.
Trong các loại thực phẩm có nghĩa là trong các loại thực phẩm đặc biệt như thực phẩm ăn được, v.v.
Tappaccayadhammabhedeti ajjhoharaṇīyavatthusaḷāyatanaavijjāabhisaṅkhārasaṅkhāte tesaṃ paccayabhūtadhammavisese, ojaṭṭhamakarūpavedanāpaṭisandhiviññāṇanāmarūpasaṅkhāte vā tannibbattadhammavisese, te paccayā etesaṃ dhammavisesānanti tappaccayadhammabhedā.
In varieties of dependent phenomena means in particular dependent phenomena such as things to be consumed, the six sense bases, ignorance, and volitional formations; or in particular resultant phenomena such as nutriment (ojaṭṭhamakarūpa), feeling, rebirth-consciousness, and mind-and-matter. Tappaccayadhammabhedā means these particular phenomena have those as their conditions.
Trong các loại pháp duyên đó có nghĩa là trong các loại pháp đặc biệt là duyên của chúng, được gọi là các đối tượng cần được tiêu thụ, sáu xứ, vô minh, các hành; hoặc trong các loại pháp đặc biệt được tạo ra bởi chúng, được gọi là chất dinh dưỡng, tám loại sắc, cảm thọ, thức tái tục, danh sắc. Các loại pháp duyên đó có nghĩa là những pháp đặc biệt này có những duyên đó.
Rūpādiārammaṇavasena vāti yojanā.
This is to be understood in terms of sense objects such as form, etc.
Hoặc theo cách các đối tượng như sắc, v.v. là duyên.
Yānadvayavasenāti samathavipassanāyānadvayavasena.
By means of the two vehicles means by means of the two vehicles of tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Theo hai phương tiện có nghĩa là theo hai phương tiện samatha (chỉ) và vipassanā (quán).
Kiñcāpi maggakkhaṇe samathavipassanā yuganaddhāva, yathā pana suññatādisamaññā, evaṃ samathavipassanāsamaññāpi āgamanato maggassa siyunti āha ‘‘āgamanavasena vutto’’ti.
Although tranquility and insight are conjoined at the moment of the path, just as the designations of emptiness (suññatā), etc., so too can the designations of tranquility and insight apply to the path through a particular way of understanding, so he says, "stated according to a way of understanding."
Mặc dù samathavipassanā là song hành vào khoảnh khắc đạo, nhưng vì danh xưng samathavipassanā cũng có thể được dùng cho đạo theo cách đến, giống như các danh xưng như suññatā (không), v.v., nên Ngài nói: “được nói theo cách đến”.
Yassa vā paññindriyaṃ adhikaṃ, tassa maggo vipassanā, itarassa samathoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: for one whose wisdom faculty is predominant, the path is insight; for others, it is tranquility.
Hoặc ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: đối với người có trí tuệ vượt trội, đạo là vipassanā; đối với người kia, đạo là samatha.
1394
Samādhijāti samādhānaṭṭhova.
The nature of concentration is simply the state of concentration.
Tập trung là trạng thái định tâm.
Tato evāti samādhianuguṇakiriyattāva.
For that very reason means because it is an action conducive to concentration.
Chính vì thế có nghĩa là chính vì hành động phù hợp với định.
1395
Ādāya ūhitvāti gahetvā viya takketvā vitakketvā.
By inferring and reasoning means by taking up, as it were, and by reasoning and deliberating.
Nắm giữ và suy xét có nghĩa là như nắm giữ, suy xét và tư duy.
Dvinnanti sammādiṭṭhisammāsaṅkappānaṃ.
Of the two means of right view and right intention.
Của hai có nghĩa là của chánh kiến và chánh tư duy.
Purimakālassa viya niddeso yathā ‘‘ekaṃ khandhaṃ paṭicca tayo khandhā’’ti, ‘‘ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca tayo mahābhūtā’’ti ca.
A statement like that of a previous period is like "one aggregate conditioned by three aggregates," or "one great element conditioned by three great elements."
Sự trình bày giống như thời gian trước như “một uẩn duyên ba uẩn”, và “một đại chủng duyên ba đại chủng”.
1396
Ogāhitunti ñāṇena paṭivijjhituṃ.
To penetrate means to penetrate with knowledge.
Để thâm nhập có nghĩa là để thấu hiểu bằng trí tuệ.
Gahetuṃ asakkuṇeyyatāya saṇhattaṃ.
Subtlety is due to its inability to be grasped.
Sự vi tế do không thể nắm bắt được.
Sukhumāya paññāya gahetabbatāya sukhumattaṃ.
Subtleness is due to its being graspable by subtle wisdom.
Sự tế nhị do phải được nắm bắt bằng trí tuệ vi tế.
Itī ti iminā kamenāti ayamatthoti adhippāyenāha ‘‘itisaddena vijānanakkamaṃ dassetī’’ti.
Thus: with the intention that this is the meaning "in this manner," he says, "the word 'thus' shows the sequence of understanding."
Như vậy có nghĩa là “theo cách này”, với ý nghĩa này Ngài nói: “Với từ iti, Ngài chỉ ra cách thức nhận biết”.
Evaṃ pakārehīti evaṃ-saddena jotiyamāno eva attho pakāra-saddena vuccatīti ‘‘evaṃ-saddena vijānanakāraṇabhūte naye dassetī’’ti vuttaṃ.
In such ways: the meaning illuminated by the word evaṃ (thus) is expressed by the word pakāra (way), so it is said, "the word 'evaṃ' shows the method that is the cause of understanding."
Theo những cách như vậy có nghĩa là ý nghĩa được từ evaṃ chiếu rọi được diễn đạt bằng từ pakāra, vì vậy Ngài nói: “Với từ evaṃ, Ngài chỉ ra cách thức là nguyên nhân của sự nhận biết”.
Itīti vā nidassanattho.
Alternatively, itī is for illustration.
Hoặc iti có nghĩa là ví dụ.
Tena vuttappabhede paccāmasanavasena nidasseti.
By it, he illustrates by reflecting on the previously mentioned categories.
Do đó, Ngài ví dụ bằng cách xem xét các loại đã được nói đến.
Evaṃ-saddo idamattho.
The word evaṃ has this meaning.
Từ evaṃ có nghĩa là “này”.
Tena evaṃ pakārehīti idaṃpakārehi, īdisehīti attho.
Therefore, evaṃ pakārehī means in such ways, that is, in these kinds of ways.
Do đó, theo những cách như vậy có nghĩa là theo những cách này, theo những cách như thế.
1397
Uddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the outline is finished.
Phần giải thích tóm tắt đã hoàn tất.
1398
1. Dukkhasaccaniddeso
1. Elucidation of the Truth of Suffering
1. Trình bày Khổ Thánh Đế
1399
Jātiniddesavaṇṇanā
Explanation of the Elucidation of Birth
Giải thích về sự trình bày về Sanh
1400
190. ‘‘Jātiādiniddese’’ti iminā ‘‘tatthā’’ti padassa atthaṃ vadati.
"In the elucidation of birth, etc.": by this, he states the meaning of the word "tatthā" (therein).
190. “Trong sự trình bày về sanh, v.v.” Với điều này, Ngài nói lên ý nghĩa của từ “trong đó”.
Dukkhamātikāti dukkhadukkhādīnaṃ dukkhavisesānaṃ uddeso.
The mātikā of suffering is an outline of the specific kinds of suffering, such as suffering-as-suffering.
Khổ mẫu đề là sự trình bày về các loại khổ, như khổ khổ, v.v.
Padadvayeti ‘‘pariyāyadukkhaṃ, nippariyāyadukkha’’nti etasmiṃ padadvaye.
In the two terms means in the two terms "suffering by way of designation (pariyāya)" and "suffering not by way of designation (nippariyāya)."
Trong hai từ có nghĩa là trong hai từ “khổ theo phương tiện” và “khổ không theo phương tiện”.
1401
Dukkhattāyevāti nippariyāyadukkhataṃ vadati.
Due to its very nature as suffering refers to its non-designative suffering.
Chính vì là khổ có nghĩa là nói về khổ không theo phương tiện.
Sabhāvena nāmaṃ visesetīti anvatthasaññataṃ dasseti.
It qualifies the name by its nature shows that it is a meaningful designation.
Phân biệt danh xưng bằng tự tính có nghĩa là chỉ ra danh xưng phù hợp với ý nghĩa.
Purimena sabhāvadukkhavācakena dukkhasaddena.
By the preceding word "dukkha" (suffering), which denotes inherent suffering.
Với từ khổ trước đó, là từ chỉ khổ tự tính.
So hi visesanaṃ avacchedakabhāvato pacchimaṃ saṅkhāradukkhaṭṭhaṃ viseseti.
That (preceding word), being a qualifier, distinguishes the subsequent state of saṅkhāra-dukkha.
Vì nó là yếu tố phân biệt do có trạng thái giới hạn, nó phân biệt cái sau, tức là trạng thái hành khổ.
So hi nivattetabbagahetabbasādhāraṇattā avacchinditabbo.
For it should be differentiated due to its being common to what is to be excluded and what is to be included.
Vì nó là cái cần được giới hạn do tính phổ biến của cái cần được loại bỏ và cái cần được nắm giữ.
Tenāti vipariṇāmaadhiṭṭhānādipakāravisesena.
By that means by specific modes such as transformation, designation, and so forth.
Do đó có nghĩa là do các loại đặc biệt như biến hoại, y chỉ, v.v.
1402
Desetabbassa atthassa saṅkhipanaṃ idha saṅkhepo, so ca tabbibhāgānaṃ sādhāraṇabhāvoti āha ‘‘saṅkhepo sāmañña’’nti.
The summarising of the meaning to be taught is here 'summary' (saṅkhepa), and that is the state of being common to its divisions, therefore he says, "summary is generality."
Sự tóm tắt ý nghĩa cần được thuyết giảng ở đây là sự tóm tắt, và đó là trạng thái phổ biến của các phần phân biệt của nó, vì vậy Ngài nói: “Sự tóm tắt là sự phổ biến”.
Antokaritvāti antogadhe katvā, saṅgahetvā vā.
Having included means having made included, or having comprised.
Bao hàm có nghĩa là đã bao hàm vào bên trong, hoặc đã thu thập.
Ubhayathāpīti saṅkhepatopi vitthāratopi.
In both ways means both briefly and extensively.
Trong cả hai cách có nghĩa là cả tóm tắt lẫn chi tiết.
Sādhāraṇabhāgānaṃ vibhajanaṃ vibhāgo, vitthāroti āha ‘‘vitthāro pana viseso’’ti.
The division of common parts is division (vibhāga), which is extensiveness, therefore he says, "but extensiveness is particularity."
Sự phân chia các phần phổ biến là sự phân biệt, sự chi tiết, vì vậy Ngài nói: “Sự chi tiết là sự đặc biệt”.
Visesantaranivattakoti vibhāgantarāsaṅgāhako.
Excluding other particularities means not including other divisions.
Loại trừ sự đặc biệt khác có nghĩa là không bao gồm sự phân biệt khác.
1403
191. Aparatthāti bhummavacanaṃ sāmiatthe yathā ‘‘sabbattha pādaka’’nti āha ‘‘sāmiatthepi hi aparatthasaddo sijjhatī’’ti.
191. In another is a locative case in the sense of possessive, as in "in everything, a base," therefore he says, "the word 'aparattha' is indeed established even in the sense of possessive."
191. Ở nơi khác là cách sở thuộc chỉ nơi chốn trong ý nghĩa sở hữu, như “chân ở khắp mọi nơi”, vì vậy Ngài nói: “Từ aparattha cũng có thể được dùng trong ý nghĩa sở hữu”.
Siddhi pana ‘‘itarāhipi dissatī’’ti iminā veditabbā.
Its establishment, however, should be understood by "it is seen in others too."
Sự thành lập nên được biết qua câu “cũng được thấy ở những nơi khác”.
Yasmā ca evaṃ saddo sambhavati, tasmā pāḷiyaṃ sāmivasena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ bhummavasena dassitanti dīpento ‘‘tesaṃ tesanti vā’’tiādimāha.
And since the word is possible in this way, he indicates that it is expressed in the Pāli by way of possessive, and shown in the commentary by way of locative, saying, "or 'of those (tesaṃ tesaṃ)'" and so forth.
Và bởi vì từ ngữ phát sinh như vậy, do đó, để làm rõ rằng điều được nói chung chung trong Pāḷi thì được trình bày cụ thể trong chú giải, ngài nói, “hoặc của những người ấy, của những người ấy” v.v...
Aparassāti aparassa sattassa.
Of another means of another being.
Aparassā có nghĩa là của một chúng sanh khác.
Manussādibhedo upapattibhavo gati, tabbisesabhūtā khattiyādisāmaññādhiṭṭhānā khandhā jātīti dassento ‘‘pañcagativasenā’’tiādimāha.
The gati is the rebirth-existence differentiated by humans, etc., and the jāti refers to the aggregates which are specific to these, serving as the common basis for Khattiyas and so forth, thus he says, "by way of the five destinies," and so forth.
Để làm rõ rằng gati là cõi tái sanh khác biệt như loài người v.v..., và jāti là các uẩn đặc thù của nó, dựa trên các phân loại chung như dòng Sát-đế-lợi v.v..., ngài nói, “theo năm nẻo sanh” v.v...
1404
Tiṇākāroti tiṇavikappo, tiṇavisesoti attho.
Like a blade of grass means a variant of grass, the sense is a specific type of grass.
Tiṇākāro có nghĩa là một loại cỏ, một loài cỏ, là ý nghĩa.
Evanti nidassane.
Thus refers to the example.
Evaṃ (như vậy) là để minh họa.
Tena vuttappakāraṃ paṭhamaṃ viññāṇapātubhāvaṃ paccāmasati.
By that, it refers back to the first manifestation of consciousness described.
Với điều đó, nó hồi tưởng đến sự xuất hiện đầu tiên của thức đã được nói đến.
Tadupādāyāti tato paṭṭhāya.
Based on that means from that point onwards.
Tadupādāyā có nghĩa là từ đó trở đi.
Ariyabhāvakaraṇattāti ariyabhāvakāraṇattā.
Because it effects the noble state means because it is a cause of the noble state.
Ariyabhāvakaraṇattā có nghĩa là do là nguyên nhân của trạng thái bậc Thánh.
Karotīti hi karaṇaṃ.
For karaṇa means that which effects.
Vì điều gì làm nên thì được gọi là karaṇa.
Ariyasadisattā vā ariyasīlaṃ.
Or it is noble conduct (ariyasīla) because of its similarity to the noble ones.
Hoặc do giống với bậc Thánh nên là ariya-sīlaṃ (giới bậc Thánh).
Puthujjanakalyāṇakānampi hi catupārisuddhisīlaṃ ariyasīlasadisaṃ.
For even the fourfold pure morality of ordinary noble ones is similar to the morality of the noble ones.
Vì ngay cả giới Tứ Thanh Tịnh của phàm phu thiện nhân cũng giống như giới bậc Thánh.
Ākāravikārāti uppajjanādiākāravikatiyo.
Modes and changes means variations in modes such as arising and so forth.
Ākāravikārā có nghĩa là các biến đổi hình thái như phát sinh v.v...
Sahuppādakāti uppādasahitā uppādāvatthā khandhā.
Causal co-arisen means aggregates in the state of arising, accompanied by arising.
Sahuppādakā có nghĩa là các uẩn ở trạng thái phát sinh, cùng với sự phát sinh.
Āyatanavasenāti paripuṇṇāparipuṇṇāyatanavasena.
By way of sense bases means by way of complete and incomplete sense bases.
Āyatanavasena có nghĩa là theo các xứ đầy đủ và không đầy đủ.
Yonivasenāti aṇḍajādiyonivasena.
By way of wombs means by way of wombs such as egg-born, etc.
Yonivasena có nghĩa là theo các loại sanh như noãn sanh v.v...
Ekekeneva padenāti yathā dutiyanaye jātiādipadesu dvīhi dvīhi padehi paripuṇṇāparipuṇṇāyatanayonivibhāgena sabbasatte pariyādiyitvā jāti dassitā, na evamidha.
By each single word means that just as in the second method, in the words such as jāti and so forth, birth is shown by two words each, having encompassed all beings by a division of complete and incomplete sense bases and wombs, it is not so here.
Ekekeneva padenā có nghĩa là không phải như trong phương pháp thứ hai, jāti được trình bày bằng cách bao gồm tất cả chúng sanh thông qua sự phân chia các xứ và loại sanh đầy đủ và không đầy đủ với từng hai từ trong các từ jāti v.v..., mà ở đây không phải như vậy.
Idha panetesu ekekeneva padena avibhāgato sabbasatte pariyādiyitvā.
But here, by each single word among these, without division, having encompassed all beings.
Ở đây, jāti được trình bày bằng cách bao gồm tất cả chúng sanh một cách không phân chia chỉ với từng từ trong số này.
Ubhayatthāti purimapacchimanayesu bhāvaniddesova yutto.
In both places means in the former and latter methods, the indication of state is appropriate.
Ubhayatthā có nghĩa là trong cả hai phương pháp trước và sau, chỉ có sự trình bày về trạng thái là phù hợp.
Anabhihite vibhattividhānaṃ, nābhihiteti.
The assignment of case endings is for what is unexpressed, not for what is expressed.
Sự quy định về biến cách là cho những gì chưa được nói đến, không phải cho những gì đã được nói đến.
Pākaṭā nibbattīti abhibyattā nibbatti.
Manifest birth means patent birth.
Pākaṭā nibbattī có nghĩa là sự phát sanh hiển lộ.
1405
Dvinnaṃ dvinnanti ekavokārabhave rūpāyatanadhammāyatanavasena dvinnaṃ, catuvokārabhave manāyatanadhammāyatanavasena dvinnaṃ.
Of two, of two means of two in the one-constituent existence (ekavokārabhave) by way of the form-base and phenomenon-base; of two in the four-constituent existence (catuvokārabhave) by way of the mind-base and phenomenon-base.
Dvinnaṃ dvinnaṃ có nghĩa là hai trong cõi một uẩn (rūpāyatana và dhammāyatana), hai trong cõi bốn uẩn (manāyatana và dhammāyatana).
Seseti pañcavokārabhave.
In the remainder means in the five-constituent existence (pañcavokārabhave).
Sese có nghĩa là trong cõi năm uẩn.
Pañcannanti cakkhusotamanorūpadhammāyatanavasena pañcannaṃ.
Of five means of five by way of the eye-base, ear-base, mind-base, form-base, and phenomenon-base.
Pañcannaṃ có nghĩa là năm: cakkhāyatana, sotāyatana, manāyatana, rūpāyatana, dhammāyatana.
Tāni hi rūpabhave pañcavokāre upapattikkhaṇe uppajjanti.
For these arise in the rūpa-bhava at the moment of rebirth in the pañcavokāra.
Vì chúng phát sinh vào khoảnh khắc tái sanh trong cõi sắc có năm uẩn.
Kāmadhātuyaṃ paṭisandhikkhaṇe uppajjamānānanti yojanā.
The connection is: "of those arising in the Kāmadhātu at the moment of re-linking."
Sự kết nối là: của những gì phát sinh vào khoảnh khắc tái tục trong Dục giới.
Vikalāvikalindriyānanti aparipuṇṇaparipuṇṇāyatanānaṃ sattānaṃ.
Of beings with defective and perfect faculties means of beings with incomplete and complete sense bases.
Vikalāvikalindriyānaṃ có nghĩa là của các chúng sanh có các xứ không đầy đủ và đầy đủ.
Indriyavaseneva hi āyatanānaṃ vekallaṃ icchitabbaṃ.
For the defectiveness of sense bases is to be desired only by way of faculties.
Vì sự thiếu sót của các xứ nên được hiểu theo sự thiếu sót của các căn.
Tattha vikalindriyassa sattannaṃ navannaṃ dasannaṃ punapi dasannaṃ, itarassa ekādasannaṃ āyatanānaṃ vasena saṅgaho veditabbo.
Among them, the inclusion of sense bases for a being with defective faculties should be understood as seven, nine, ten, and again ten, and for the other (with perfect faculties) as eleven.
Trong đó, sự tập hợp được hiểu là bảy, chín, mười, và lại mười xứ đối với người có căn khuyết tật, và mười một xứ đối với người kia.
Sattannanti kāyamanorūpagandharasaphoṭṭhabbadhammāyatanavasena sattannaṃ.
Of seven means of seven by way of the body-base, mind-base, form-base, smell-base, taste-base, touch-base, and phenomenon-base.
Sattannaṃ có nghĩa là bảy: kāyāyatana, manāyatana, rūpāyatana, gandhāyatana, rasāyatana, phoṭṭhabbāyatana, dhammāyatana.
Gabbhaseyyakañhi sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to a being in the womb.
Điều này được nói đến liên quan đến thai sanh.
Navannanti cakkhusotasaddāyatanavajjānaṃ navannaṃ.
Of nine means of nine, excluding the eye-base, ear-base, and sound-base.
Navannaṃ có nghĩa là chín, trừ cakkhāyatana, sotāyatana và saddāyatana.
Andhabadhiravasena hidaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to the blind and the deaf.
Điều này được nói đến liên quan đến người mù và người điếc.
Dasannanti cakkhusaddavajjānaṃ.
Of ten means of ten, excluding the eye-base and sound-base.
Dasannaṃ có nghĩa là mười, trừ cakkhāyatana và saddāyatana.
Puna dasannanti sotasaddavajjānaṃ.
Again of ten means of ten, excluding the ear-base and sound-base.
Puna dasannaṃ có nghĩa là lại mười, trừ sotāyatana và saddāyatana.
Andhavasena, badhiravasena cetaṃ dvayaṃ vuttaṃ.
These two are said with reference to the blind and the deaf, respectively.
Hai điều này được nói đến liên quan đến người mù và người điếc.
Ekādasannanti saddavajjānaṃ.
Of eleven means of eleven, excluding the sound-base.
Ekādasannaṃ có nghĩa là mười một, trừ saddāyatana.
1406
Taṃdukkhabhāvoti pariyāyadukkhabhāvo.
That state of suffering means the state of suffering by way of implication.
Taṃdukkhabhāvo có nghĩa là trạng thái khổ gián tiếp.
Tattha nibbattinivāraṇenāti uppalapadumādīsu uppattipaṭikkhepena abhāvakathanena.
By preventing birth therein means by stating the non-existence through the rejection of their arising in lotuses, water lilies, and so forth.
Tattha nibbattinivāraṇenā có nghĩa là bằng cách nói về sự không hiện hữu do ngăn cản sự phát sanh trong hoa sen, hoa súng v.v...
Dukkhuppattikāraṇeti dukkhuppattiyā hetubhūte dukkhuppattiṭṭhāne.
In the cause of the arising of suffering means in the place of the arising of suffering, which is the cause of the arising of suffering.
Dukkhuppattikāraṇe có nghĩa là nguyên nhân của sự phát sanh khổ, nơi phát sanh khổ.
1407
Maraṇaniddesavaṇṇanā
Section on the Description of Death
Phần Giải Thích Về Maraṇa
1408
193. Khandhabhedassāti khandhavināsassa.
193. Of the dissolution of aggregates means of the destruction of aggregates.
193. Khandhabhedassā có nghĩa là sự hoại diệt của các uẩn.
Soti khandhabhedo.
It means the dissolution of aggregates.
So có nghĩa là sự hoại diệt của các uẩn.
Pabandhasamucchedoti pabandhassa accantasamucchedo.
The complete cutting off of the series means the absolute cutting off of the series.
Pabandhasamucchedo có nghĩa là sự đoạn tuyệt hoàn toàn của dòng chảy.
Tabbhāvatoti sammutimaraṇabhāvato.
Because of its nature means because of the nature of conventional death.
Tabbhāvato có nghĩa là do là cái chết theo quy ước.
Tadekadesabhāvatoti tadavayavabhāvato.
Because of being a part of it means because of being a component of it.
Tadekadesabhāvato có nghĩa là do là một phần của nó.
Tasseva nāmanti asammohatthaṃ vuttaṃ sabbassāpi ekakammanibbattajīvitindriyappabandhavicchedabhāvato.
It is called by that very name is said for the purpose of clarity, because it is the cutting off of the life-faculty series produced by a single kamma for everyone.
Tasseva nāmanti asammohatthaṃ vuttaṃ có nghĩa là để tránh nhầm lẫn, nó được nói là cùng tên, do là sự đoạn tuyệt của dòng chảy sinh mạng được tạo ra bởi một nghiệp duy nhất.
Sammutimaraṇameva hi jātikkhayamaraṇaṃ, taṃ pana jātikkhayamaraṇaṃ upakkamamaraṇaṃ, sarasamaraṇanti duvidhaṃ.
For conventional death is indeed jātikkhayamaraṇa (death by exhaustion of birth), and that jātikkhayamaraṇa is twofold: upakkamamaraṇa (accidental death) and sarasamaraṇa (natural death).
Vì cái chết theo quy ước chính là cái chết do sự tận diệt của sanh, nhưng cái chết do sự tận diệt của sanh lại có hai loại: cái chết do tai nạn và cái chết tự nhiên.
Tattha sarasamaraṇampi āyukkhayamaraṇaṃ, puññakkhayamaraṇanti duvidhaṃ.
Among these, sarasamaraṇa is also twofold: āyukkhayamaraṇa (death by exhaustion of life-span) and puññakkhayamaraṇa (death by exhaustion of merit).
Trong đó, cái chết tự nhiên cũng có hai loại: cái chết do hết tuổi thọ và cái chết do hết phước.
Evametesaṃ tadekadesatā veditabbā.
In this way, their being a part of it should be understood.
Như vậy, sự là một phần của chúng cần được hiểu.
Yañcettha upakkamamaraṇaṃ, taṃ akālamaraṇaṃ.
And what is upakkamamaraṇa here, that is untimely death.
Cái chết do tai nạn ở đây là cái chết không đúng thời điểm.
Sarasamaraṇaṃ kālamaraṇaṃ.
Sarasamaraṇa is timely death.
Cái chết tự nhiên là cái chết đúng thời điểm.
Maraṇena sattā yathāladdhaattabhāvena viyujjantīti āha ‘‘sampattibhavakkhandhehi viyojetī’’ti.
Beings are separated from their acquired existences by death, thus he says, "it separates from the aggregates of the acquired existence."
Ngài nói, “tách rời chúng sanh khỏi các uẩn của đời sống hiện tại” vì cái chết tách rời chúng sanh khỏi sự hiện hữu đã đạt được.
1409
Kāraṇatthoti mūlattho.
The sense of cause means the fundamental meaning.
Kāraṇattho có nghĩa là ý nghĩa gốc.
Mūlañhi ‘‘ādī’’ti vuccati ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
For the root (mūla) is called "beginning," as in "What is the beginning of wholesome states? Morality that is well purified, and right view" (Saṃ. Ni. 5.369) and so forth.
Vì gốc được gọi là ‘‘ādi’’ trong các câu như ‘‘đâu là gốc rễ của các pháp thiện?
Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.369).
“The sīla is perfectly pure, and the view is straight,” and so on.
Giới thanh tịnh và kiến chấp ngay thẳng’’ v.v... (Saṃ. Ni. 5.369).
Tenāha ‘‘sandhibandhanacchedamūlakanti attho’’ti.
Therefore he says, "the sense is 'root of cutting the bonds of connection'."
Do đó, ngài nói, “ý nghĩa là gốc rễ của sự cắt đứt các mối ràng buộc”.
1410
Phalakiriyāgabbhā īdisī hetukiriyāti katvā vuttaṃ ‘‘antogadhā’’ti.
It is said "included" because a causal action of this kind encompasses a resultant action.
Vì hành động nhân quả như vậy bao hàm hành động quả, nên ngài nói “antogadhā” (bao hàm).
Byasanassa hi āpādakehi āpādanaṃ āpādetabbaāpattiyā saheva sijjhatīti.
For the causing of misfortune by those who cause it, is accomplished together with the misfortune that is to be caused.
Vì sự gây ra tai họa bởi những kẻ gây ra tai họa thành công cùng với tội lỗi phải được gây ra.
1411
Sokaniddesavaṇṇanā
Section on the Description of Sorrow
Phần Giải Thích Về Soka
1412
194. Sukhaṃ hinoti pavattati etenāti sukhakāraṇaṃ hitaṃ.
194. That by which happiness is hindered and does not occur is hita (welfare/benefit), the cause of happiness.
194. Hitaṃ là nguyên nhân của hạnh phúc, vì hạnh phúc được tạo ra và duy trì bởi nó.
Bhogabyasanādipadatthavisesanti bhogabyasanaṃ, sīlabyasananti evaṃ bhogasīlapadānaṃ vasena atthavisesaṃ.
Specific meanings of terms like bhogabyasana (loss of possessions) etc. means specific meanings by way of terms such as bhogabyasana (loss of possessions), sīlabyasana (loss of morality), and so forth.
Bhogabyasanādipadatthavisesaṃ có nghĩa là sự khác biệt về ý nghĩa của các từ như tài sản và giới, như sự tổn thất tài sản, sự tổn thất giới v.v...
Samāsavisesanti ‘‘rogoyeva byasanaṃ, diṭṭhi eva byasana’’nti samānādhikaraṇavasena samāsavisesaṃ.
Specific compounds means specific compounds by way of apposition (samānādhikaraṇa), such as "misfortune is illness," "misfortune is wrong view."
Samāsavisesaṃ có nghĩa là sự khác biệt của hợp chất theo cách đồng vị ngữ, như “bệnh tật chính là tai họa, tà kiến chính là tai họa”.
Annapānavatthayānādi paribhuñjitabbato bhogoti adhippeto, so ca dhammasamūhabhāvena.
What is to be enjoyed, such as food, drink, clothes, conveyances, etc., is intended as bhoga (possessions), and that by way of the collection of phenomena.
Bhogo được hiểu là thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ v.v... những thứ có thể được hưởng thụ, và nó ở dạng tập hợp các pháp.
Tabbināsāti ñātibhogabyasanāni vuttānīti te vikārabhāvena paññāpetabbattā paṇṇattimattā.
Their destruction refers to losses of relatives and possessions, and these are mere concepts (paññattimattā) because they are to be designated by way of a changed state.
Tabbināsā có nghĩa là các tai họa về thân quyến và tài sản đã được nói đến, chúng chỉ là paññatti (chế định) vì chúng được trình bày ở dạng biến đổi.
Parinipphannaṃ nāma khandhapañcakaṃ.
What is complete (parinipphanna) is the five aggregates.
Những gì đã hoàn thành (parinipphanna) là năm uẩn.
Ataṃsabhāvattā paṇṇatti aparinipphannā, anipphannā ca hotīti vuttaṃ ‘‘aparinipphannataṃ sandhāya anipphannānīti āhā’’ti.
Because a concept is not such a reality, it is uncompleted (aparinipphanna) and also unproduced (anipphannā), thus it is said, "he says 'unproduced' with reference to its uncompleted state."
Vì chế định không phải là tự tánh, nó không hoàn thành và không được tạo ra, nên ngài nói, “liên quan đến trạng thái chưa hoàn thành, ngài nói là không được tạo ra”.
Na hi paṇṇatti kenaci nipphādīyati.
For a concept is not produced by anyone.
Vì chế định không được tạo ra bởi bất cứ ai.
Aññatthāpi aparinipphanne anipphannavohāro āgatoti dassetuṃ ‘‘aparinipphannataṃyevā’’tiādimāha.
To show that the term 'unproduced' is used elsewhere for the uncompleted, he says, "even its uncompleted state," and so forth.
Để làm rõ rằng thuật ngữ “anipphanna” (không được tạo ra) cũng được sử dụng cho những gì chưa hoàn thành ở nơi khác, ngài nói, “aparinipphannataṃyevā” v.v...
Kāmañcettha aparinipphannaṃ ‘‘anipphanna’’nti vuttaṃ, ‘‘nipphanna’’nti pana na parinipphannameva vuccati, nāpi sabbo sabhāvadhammoti dassento ‘‘khandhavibhaṅge cā’’tiādimāha.
Although here what is not fully perfected is called "unperfected," yet "perfected" is not said to refer only to what is fully perfected, nor to all inherent phenomena, thus he said "and in the analysis of aggregates," and so on, to demonstrate this.
Mặc dù ở đây, cái chưa hoàn thành được gọi là “anipphanna” (không được tạo ra), nhưng “nipphanna” (được tạo ra) không chỉ có nghĩa là đã hoàn thành, cũng không phải là tất cả các pháp tự tánh, để làm rõ điều này, ngài nói, “khandhavibhaṅge cā” v.v...
Nipphannatā vuttāti sambandho.
The connection is that "perfection is stated."
Sự kết nối là: trạng thái được tạo ra đã được nói đến.
Anipphannatā sabhāvadhammattepi kenaci na nipphādīyatīti katvā.
"Unperfectedness" is so called because even as an inherent phenomenon, it is not perfected by anyone.
Anipphannatā (trạng thái không được tạo ra) là do nó không được tạo ra bởi bất cứ ai, ngay cả khi nó là pháp tự tánh.
1413
Saṅkucitaṃ cintananti pītisomanassapaṭipakkhato, dosasampayogato ca ārammaṇe anabhiratippavattimāha.
"Contracted thinking" refers to the arising of disinterest in the object due to its being contrary to joy and happiness, and due to its association with aversion.
Saṅkucitaṃ cintanaṃ có nghĩa là sự không hoan hỷ trong đối tượng, do đối nghịch với hỷ và hỷ lạc, và do liên kết với sân.
Anto attano nissayassa niddahanavasena vā jhānaṃ cintanaṃ antonijjhānaṃ.
"Internal brooding" (antonijjhāna) is thinking, or contemplation, in the sense of one's own internal reliance being consumed.
Antonijjhānaṃ là sự suy nghĩ, tức là sự thiền định, theo cách thiêu đốt bên trong tự thân.
Satipi anusocanabhāve attano katākatakusalākusalavisayo manovilekhabhūto vippaṭisāro kukkuccaṃ, yathāvuttaantonijjhānaṃ sokoti ubhinnaṃ viseso veditabbo.
Even though there is a state of lamenting, remorse, which is mental affliction concerning one's own deeds, good or bad, is kukkuccaṃ; and the aforementioned internal brooding is soko. The distinction between the two should be understood.
Mặc dù có trạng thái than khóc, nhưng sự khác biệt giữa hai điều này cần được hiểu là: sự hối hận (kukkucca) là sự dằn vặt tâm lý liên quan đến các việc thiện và bất thiện đã làm hoặc chưa làm của chính mình; còn sự than khóc bên trong (antonijjhāna) đã nói trên là soka.
1414
‘‘Manodvārajavanakkhaṇe’’ti paribyattamantonijjhānaṃ sandhāyāha, itaraṃ pana pañcadvārajavanesupi labbhateva.
He said "at the moment of mental-door javana" with reference to manifest internal brooding; the other kind is certainly found even in the javanas of the five doors.
‘‘Manodvārajavanakkhaṇe’’ được nói đến liên quan đến sự than khóc bên trong rõ ràng; còn cái kia thì cũng có thể tìm thấy trong các tốc hành ngũ môn.
Tenāha ‘‘kāyaviññāṇādī’’tiādi.
Therefore, he said "beginning with body-consciousness," and so on.
Do đó, ngài nói, ‘‘kāyaviññāṇādī’’ v.v...
Domanassassāti asocanākārassa domanassassa, socanākārassāpi vā nānāvīthikassa.
"Of mental pain" refers to mental pain in the form of non-lamenting, or mental pain in the form of lamenting, which is of various paths.
Domanassassā có nghĩa là tâm ưu không có trạng thái than khóc, hoặc cũng có thể là tâm ưu có trạng thái than khóc nhưng ở nhiều lộ trình khác nhau.
Tampi hi dukkhamevāti.
For that too is suffering.
Vì điều đó cũng chính là khổ.
Aññathāti manodvārajavane eva gahite.
"Otherwise" means if it is taken only at the mental-door javana.
Khác đi là chỉ khi được nắm bắt trong tâm môn tốc hành.
Tatthāti kāyavatthukamanodvārikesu.
"Therein" refers to those mental-door javanas based on the body.
Ở đó là trong các ý môn dựa trên thân.
1415
Paridevaniddesavaṇṇanā
Description of Lamentation
Chú giải về sự mô tả Than Khóc
1416
195. Ādevanasaddaṃ katvāti ādevitvā, vilapitvāti attho.
195. "Having made a lamenting sound" means having lamented, having wailed.
195. Tạo ra tiếng than khóc nghĩa là sau khi than khóc, sau khi rên rỉ.
Puggalassa sambhamabhāvoti yassa sattassa uppajjati, tassa anavaṭṭhānabhāvo.
"The agitation of the individual" refers to the unsteadiness of the being in whom it arises.
Trạng thái bối rối của chúng sinh là trạng thái không ổn định của chúng sinh mà nó phát sinh.
Sambhamaṃ vā abbhantaragataṃ tassa paccupaṭṭhāpeti pākaṭabhāvakaraṇenāti sambhamapaccupaṭṭhāno.
Or it brings forth internal agitation for that being by making it manifest, thus "bringing forth agitation."
Hoặc làm cho sự bối rối đã đi vào bên trong của chúng sinh đó hiện tiền bằng cách làm cho nó rõ ràng, bởi vậy là sự hiện tiền của bối rối.
1417
Muṭṭhīhi pothanādīni muṭṭhipothanādīni.
Striking with fists, etc., is "striking with fists, etc."
Đấm bằng nắm tay và những thứ tương tự là đấm bằng nắm tay và những thứ tương tự.
1418
Yena domanassena.
"By which" mental pain.
Bởi sự ưu phiền.
Pubbe vuttadukkhatoti ‘‘attano khandhaṃ muṭṭhīhi pothetī’’tiādinā vuttadukkhato.
"From the suffering mentioned before" refers to the suffering mentioned with phrases like "strikes one's own body with fists," and so on.
Từ khổ đã nói trước đây là từ khổ đã nói như ‘‘đấm vào thân mình bằng nắm tay’’ và những thứ tương tự.
Taṃnidānanti paridevanidānaṃ.
"Born of that" refers to born of lamentation.
Nguồn gốc của điều đó là nguồn gốc của sự than khóc.
1419
Dukkhadomanassaniddesavaṇṇanā
Description of Physical and Mental Pain
Chú giải về sự mô tả Khổ và Ưu phiền
1420
196-7. Kāyadukkhābhibhūtassa patikārābhilāsāya tādisadukkhāvahapayogakālādīsu kāyikadukkhassa tadupanissayatā veditabbā.
196-7. The dependence of physical pain on such suffering for one overcome by physical pain, for the desire for remedy, and at the time of engaging in such suffering-inducing actions, should be understood.
Đối với người bị khổ thân áp bức, sự dựa vào khổ thân vào thời điểm thực hành mang lại khổ như vậy, v.v., để mong cầu sự đối trị, cần phải được hiểu.
Etena dukkhenāti anāthatāhatthapādacchedanādidukkhena.
"By this suffering" refers to suffering such as being helpless, or having hands and feet cut off.
Bởi khổ này là bởi khổ như bị cắt tay chân không nơi nương tựa, v.v.
1421
Upāyāsaniddesavaṇṇanā
Description of Despair
Chú giải về sự mô tả Sự tuyệt vọng
1422
198. Dukkhaṭṭhānanisajjādīni dukkhaṭṭhānādīni.
198. Sitting in painful places, etc., is "painful places, etc."
Ngồi ở nơi khổ và những thứ tương tự là nơi khổ và những thứ tương tự.
Domanassassa vatthu hoti upāyāsoti sambandho.
The connection is that despair is the basis of mental pain.
Sự tuyệt vọng là đối tượng của ưu phiền, đó là mối liên hệ.
1423
Appiyasampayoganiddesavaṇṇanā
Description of Association with the Undesirable
Chú giải về sự mô tả Kết hợp với điều không ưa thích
1424
199. Aññasāpekkhasaddo asamatthasamāsoti taṃ dasseti ‘‘yena samāso, na tassāyaṃ paṭisedhako a-kāro’’ti.
199. The word aññasāpekkha is an asamatthasamāsa (a compound of unrelated terms), so he explains it by saying, "the prefix a- (un-) is not a negation of that with which there is a compound."
Từ aññasāpekkha là một hợp từ không tương thích, vì vậy nó được giải thích là ‘‘chữ ‘a’ này không phải là phủ định của cái mà hợp từ được tạo thành’’.
1425
Pacchimadvayanti ‘‘samodhānaṃ missībhāvo’’ti idaṃ padadvayaṃ.
"The latter two" refers to the two phrases "combination and mixture."
Hai từ cuối là hai từ ‘‘sự hòa hợp, sự hỗn hợp’’.
Tadatthavasenāti samodhānatthassa, missībhāvatthassa ca vasena saṅkhāresu labbhati.
"By the meaning of that" means by the meaning of combination and mixture, it is found in formations (saṅkhāra).
Theo nghĩa của điều đó là theo nghĩa của sự hòa hợp và theo nghĩa của sự hỗn hợp, được tìm thấy trong các hành (saṅkhāra).
Āgatehi ca tehi saṅkhārehi puggalassa saṃyogo hotīti yojanā.
The phrasing is that there is a connection of the individual with those formations when they arrive.
Và sự kết nối của chúng sinh với các hành đó khi chúng xuất hiện, đó là cách kết nối.
1426
Taṃgahaṇamattanti āpāthagatārammaṇaggahaṇamattaṃ.
"Mere grasping of that" means merely grasping the object that has come into range.
Chỉ là sự nắm bắt điều đó là chỉ là sự nắm bắt đối tượng xuất hiện trong tầm nhìn.
1427
Icchāniddesavaṇṇanā
Description of Craving
Chú giải về sự mô tả Ước muốn
1428
201. Taṃ kālanti cuticittanirodhato uddhaṃ kālaṃ.
201. "That time" refers to the time after the cessation of the death-consciousness.
Thời điểm đó là thời điểm sau khi tâm tử diệt.
‘‘Yampī’’ti yaṃ-saddo karaṇatthe paccattanti yenapīti attho vutto.
"Whatever (yaṃ-pī)"—the word yaṃ is in the instrumental case, so "by which" is the meaning stated.
‘‘Yampī’’ – từ yaṃ ở đây có nghĩa là công cụ, vì vậy nghĩa là ‘‘bởi cái gì’’ đã được nói.
‘‘Yaṃ iccha’’nti yaṃ-saddo yadā icchāpekkho, tadā ‘‘na labhatī’’ti ettha alābhapadhānābhāvato icchā visesīyatīti āha ‘‘alābhavisiṭṭhā icchā vuttā hotī’’ti.
"Whatever one craves"—when the word yaṃ is relative to craving, then in "does not obtain," since non-obtainment is not primary, craving is specified, so he says, "craving specified by non-obtainment is stated."
‘‘Yaṃ icchaṃ’’ – khi từ yaṃ liên quan đến ước muốn, thì vì không có sự thiếu thốn là chính ở đây trong ‘‘không đạt được’’, ước muốn được đặc biệt hóa, vì vậy đã nói ‘‘ước muốn được đặc biệt hóa bởi sự thiếu thốn đã được nói’’.
‘‘Icchaṃ na labhati ya’’nti evaṃ kiriyāparāmasanabhūto yaṃ-saddo yadā ‘‘na labhatī’’ti etaṃ apekkhati, tattha guṇabhūtā icchā, padhānabhūto alābhoti āha ‘‘tadā icchāvisiṭṭho alābho vutto hotī’’ti.
"Whatever craving one does not obtain"—when the word yaṃ, being a reference to an action, relates to "does not obtain," craving is secondary and non-obtainment is primary, so he says, "then non-obtainment specified by craving is stated."
Khi từ yaṃ có chức năng liên quan đến hành động như ‘‘không đạt được ước muốn’’, và khi nó liên quan đến ‘‘không đạt được’’, thì ước muốn là phụ, sự thiếu thốn là chính, vì vậy đã nói ‘‘lúc đó sự thiếu thốn được đặc biệt hóa bởi ước muốn đã được nói’’.
1429
Hirottapparahitā chinnikā, dhuttikāti vuccantīti āha ‘‘chinnabhinnagaṇenāti nillajjena dhuttagaṇenā’’ti.
Those devoid of shame and fear of wrongdoing are called "cut off" or "rogues," so he says, "by a group of cut off and broken people, that is, a shameless group of rogues."
Những người không có hổ thẹn và ghê sợ được gọi là những kẻ vô liêm sỉ, những kẻ lừa đảo, vì vậy đã nói ‘‘bởi nhóm vô liêm sỉ là nhóm không biết xấu hổ, nhóm lừa đảo’’.
Kappaṭikā sibbitapilotikadhārino.
"Kappaṭikā" are those who wear patched rags.
Kappaṭikā là những người mặc quần áo vá víu.
1430
Alabbhaneyyaicchanti alabbhaneyyavatthusmiṃ icchaṃ.
"Craving for the unobtainable" refers to craving for an unobtainable object.
Ước muốn không thể đạt được là ước muốn đối với những thứ không thể đạt được.
1431
Upādānakkhandhaniddesavaṇṇanā
Description of the Aggregates of Clinging
Chú giải về sự mô tả Các uẩn chấp thủ
1432
202. Tādisassa vatthuno sabbhāvāti sāmaññato anavasesaggahaṇaṃ sandhāyāha.
202. "Existence of such an object" refers to the apprehension of everything without distinction in general.
Do sự tồn tại của đối tượng như vậy là nói đến sự nắm giữ không còn sót lại một cách chung chung.
1433
Atipākaṭena ati viya pakāsena dukkhenāti attho.
"Most manifest" means by suffering that is exceedingly clear, as it were.
Với sự rõ ràng quá mức nghĩa là với khổ quá rõ ràng.
1434
Dukkhasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Noble Truth of Suffering is concluded.
Chú giải về sự mô tả Khổ đế đã hoàn tất.
1435
2. Samudayasaccaniddesavaṇṇanā
2. Description of the Noble Truth of the Origin
2. Chú giải về sự mô tả Tập đế
1436
203. Mano viyāti mano-saddassa viya.
203. "Like mind" refers to like the word mano.
203. Giống như tâm là giống như từ mano.
Ika-saddenāti ‘‘ponobhavikā’’ti ettha ika-saddena.
"By the suffix -ika" refers to the suffix -ika in "ponobhavikā" (leading to renewed existence).
Bởi hậu tố ika là bởi hậu tố ika trong ‘‘ponobhavikā’’.
Gamiyatthattāti ñāpitatthattā.
"Due to being the conveyed meaning" refers to the meaning being made known.
Do có nghĩa được biểu thị là do có nghĩa được làm cho biết.
Karaṇasīlatā hi idha sīlattho, so ca ika-saddena vuccatīti kiriyāvācakassa karaṇasaddassa adassanaṃ appayogo.
For the meaning of sīla here is the characteristic of doing, and that is expressed by the suffix -ika. Thus, the non-appearance or non-use of the agentive word for "action."
Tính năng tạo tác (karaṇasīlatā) ở đây là nghĩa của tính năng (sīlattha), và nó được biểu thị bởi hậu tố ika, vì vậy của từ chỉ hành động là sự không xuất hiện, sự không sử dụng của từ chỉ công cụ.
Vuttatthānañhi appayogo.
For there is non-use of what is already expressed.
Thật vậy, sự không sử dụng của những gì đã được nói.
Sati paccayantarasamavāye punabbhavassa dāyikā, tadabhāve adāyikāti vuttāti āha ‘‘adāyikāpi punabbhavaṃ deticcevā’’ti taṃsabhāvānativattanato.
It is said that if there is a concurrence of other conditions, it gives renewed existence, but if not, it does not give it, so he says, "even if it does not give, it still gives renewed existence," due to not deviating from its nature.
Nếu có sự kết hợp của các duyên khác, nó là cái cho sự tái sinh; nếu không có, nó không phải là cái cho, vì vậy đã nói ‘‘dù không phải là cái cho, nó vẫn cho sự tái sinh’’ do không vượt quá bản chất của nó.
Tenevāha ‘‘samānasabhāvattā, tadānubhāvattā cā’’ti.
Therefore, he said, "due to having the same nature, and due to having that influence."
Vì vậy đã nói ‘‘do có cùng bản chất và do có sức mạnh đó’’.
Tattha sabhāvo taṇhāyanaṃ.
Therein, "nature" is craving.
Ở đó, bản chất là sự tham ái.
Ānubhāvo paccayasamavāye phalanipphādanasamatthatā.
"Influence" is the ability to produce results when conditions concur.
Sức mạnh là khả năng tạo ra quả khi có sự kết hợp của các duyên.
Itaresūti avasiṭṭhakilesādīsu.
"In others" refers to the remaining defilements, etc.
Trong những cái khác là trong các phiền não còn lại, v.v.
Pavattivipākadāyino kammassa sahāyabhūtā taṇhā ‘‘upadhivepakkā’’ti adhippetāti āha ‘‘upadhimhi yathānibbatte’’tiādi.
Craving, which is an assistant to kamma that gives rise to process and result, is implied to be "upadhivepakkā" (resulting in requisites), so he says, "as produced in requisites," and so on.
Tham ái là phụ tá của nghiệp cho quả hoạt động, được hiểu là ‘‘upadhivepakkā’’ (quả của chấp thủ), vì vậy đã nói ‘‘trong chấp thủ như đã được tạo ra’’ v.v.
Yathānibbatteti attano paccayehi nibbattappakāre.
"As produced" means in the manner of being produced by its own conditions.
Như đã được tạo ra là theo cách đã được tạo ra bởi các duyên của chính nó.
Nandanaṃ saṃuppilāvanaṃ abhitassanaṃ.
"Delighting" is agitation, disturbing greatly.
Nandanaṃ là sự vui mừng, sự kích thích.
Rañjanaṃ vatthassa viya raṅgajātena cittassa vipariṇāmanaṃ, ramāpanaṃ vā.
"Coloring" is like coloring a cloth, causing a change in the mind with dye, or delighting.
Rañjanaṃ là sự làm biến đổi tâm như thuốc nhuộm làm biến đổi vải, hoặc sự làm cho vui thích.
Rāgasambandhenāti rāgapadasambandhena ‘‘uppannassā’’ti pulliṅgavasena vuttaṃ.
"By connection with lust" means by connection with the word "lust," "arisen" is said in the masculine gender.
Do liên quan đến tham ái là do liên quan đến từ tham ái, đã được nói theo giống đực ‘‘của cái đã phát sinh’’.
Rūpārūpabhavarāgo visuṃ vakkhatīti ettha vakkhati-kiriyāpadaṃ kammatthe veditabbaṃ.
In "he will speak separately about lust for form and formless existence," the verb "will speak" should be understood in the objective sense.
Ở đây, sẽ nói trong ‘‘sẽ nói riêng về tham ái đối với sắc giới và vô sắc giới’’ – động từ vakkhati cần được hiểu theo nghĩa đối tượng.
1437
‘‘Savatthukaṃ cakkhu’’nti iminā sakalaṃ cakkhudasakamāha, dutiyena sasambhāracakkhuṃ.
"Eye with a basis" refers to the entire eye-decade, and the second refers to the eye with its components.
‘‘Mắt có đối tượng’’ nói đến toàn bộ mười pháp nhãn, cái thứ hai nói đến mắt có các thành phần.
Chiddanti kaṇṇassa chiddapadesaṃ.
"Hole" refers to the area of the hole in the ear.
Lỗ là phần lỗ của tai.
Kaṇṇabaddhanti kaṇṇapāḷi.
"Ear-bound" refers to the earlobe.
Dái tai là dái tai.
Vaṇṇasaṇṭhānato rattakambalapaṭalaṃ viya, kiccato mudusiniddhamadhurarasadaṃ maññanti.
"By color and shape," they think it is like a red blanket, and "by function," that it gives soft, smooth, sweet taste.
Theo hình dạng và màu sắc như một tấm chăn đỏ, theo chức năng thì họ cho rằng nó mềm mại, trơn tru, ngọt ngào và có hương vị.
Sāmaññena gahitāti visayena avisesetvā gahitā.
"Taken in general" means taken without specifying the object.
Được nắm bắt một cách chung chung là được nắm bắt mà không phân biệt theo đối tượng.
Visayavisiṭṭhāti cakkhādivisayavisiṭṭhā.
"Specified by object" refers to specified by objects such as eye, etc.
Được đặc biệt hóa bởi đối tượng là được đặc biệt hóa bởi đối tượng của mắt, v.v.
Ettha uppajjatīti samudāyāvayavehi viya sāmaññavisesehi na nānattavohāro na hoti yathā ‘‘rukkho siṃsapā’’ti.
"Arises here"—there is no difference in designation between general and specific, as between composite parts, like "the tree is a siṃsapā."
Ở đây nó phát sinh là không có sự phân biệt về cách gọi như giữa cái chung và cái riêng, như ‘‘cây là cây sim’’.
Na hi sabbo rukkho siṃsapā.
For not every tree is a siṃsapā.
Không phải tất cả cây đều là cây sim.
Tasmā kiriyābhedasabbhāvato ‘‘sayānā bhuñjanti sadhanā’’tiādīsu viya ‘‘uppajjamānā’’ti ettha kiriyāya lakkhaṇatā, itarattha lakkhitabbatā ca vuttā.
Therefore, due to the existence of a difference in action, as in "the rich eat while lying down," and so on, in "while arising," the action is stated as a characteristic, and in the other case, as what is characterized.
Vì vậy, do có sự khác biệt về hành động, như trong ‘‘người giàu ăn khi nằm’’, v.v., ở đây trong ‘‘uppajjamānā’’ (đang phát sinh), hành động được nói là đặc điểm, và ở chỗ khác là cái được đặc điểm hóa.
Yadi uppajjamānā hotīti anicchitattā sāsaṅkaṃ uppādakiriyāya atthibhāvamāha.
"If it is arising" states the existence of the arising action with doubt, due to its being undesired.
Nếu nó đang phát sinh là nói đến sự tồn tại của hành động phát sinh một cách nghi ngờ do không mong muốn.
Tena uppāde satīti ayametassa atthoti ‘‘uppajjamānā’’ti ettha uppādo hetubhāvena vutto, itaro ca tassa phalabhāvenāti āha ‘‘so hi tena upayojito viya hotī’’ti.
"When that arising exists"—this is its meaning. Thus, in the phrase "uppajjamānā" (arising), "arising" is spoken of as a cause, and the other (craving) as its effect. Therefore, it is said: "For it is, as it were, connected with that."
Vì vậy, nghĩa của điều này là khi có sự phát sinh, ở đây trong ‘‘uppajjamānā’’, sự phát sinh được nói là nguyên nhân, và cái kia là quả của nó, vì vậy đã nói ‘‘thật vậy, điều đó dường như được sử dụng bởi điều này’’.
Uppajjamānāti vā taṇhāya tattha uppajjanasīlatā uppajjanasabhāvo, uppajjanasamatthatā vā vuttā.
Or, by "uppajjamānā" is meant the inherent nature of craving to arise there, its characteristic of arising, or its potential to arise.
Hoặc uppajjamānā nói đến bản chất phát sinh của tham ái ở đó, hoặc khả năng phát sinh.
Tattheva cassā uppajjanasīlatā sakkāyato aññasmiṃ visaye pavattiyā abhāvato, samatthatā paccayasamavāyena, aññathā asamatthatā, yato kadāci na uppajjati.
Its characteristic of arising exists only there because its occurrence is absent in any other sphere apart from sakkāya. Its potential exists due to the confluence of conditions; otherwise, there would be no potential, as it does not always arise.
Tính chất phát sinh của nó ở đó là do không có sự hoạt động trên đối tượng khác ngoài thân kiến, khả năng là do sự kết hợp của các duyên, nếu không thì không có khả năng, vì đôi khi nó không phát sinh.
Nivisamānā nivisatīti etthāpi iminā nayena attho veditabboti.
In "nivesamānā nivesati" (taking root, it takes root), the meaning should be understood in this same way.
Nivisamānā nivisatī (đang an trụ, an trụ) – ở đây cũng vậy, nghĩa cần được hiểu theo cách này.
1438
Samudayasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the noble truth of the origin of suffering is concluded.
Chú giải về sự mô tả Tập đế đã hoàn tất.
1439
3. Nirodhasaccaniddesavaṇṇanā
3. Explanation of the Noble Truth of Cessation
3. Chú giải về sự mô tả Diệt đế
1440
204. Taṇhāya virajjanaṃ haliddirāgassa viya palujjananti katvā āha ‘‘khayagamanavasenā’’ti.
204. Making the fading away of craving like the fading of turmeric dye, it is said: "in the sense of coming to an end."
Sự ly tham của tham ái là sự tan rã như màu nghệ, vì vậy đã nói ‘‘theo cách đi đến sự hủy diệt’’.
Vicchinnaṃ nirujjhananti vuttaṃ ‘‘appavattigamanavasenā’’ti.
Its ceasing completely, being extinguished, is expressed as "in the sense of non-occurrence."
Sự diệt trừ, sự diệt là ‘‘theo cách đi đến sự không hoạt động’’.
Cajanaṃ chaḍḍanaṃ, hāpanaṃ vāti āha ‘‘anapekkhatāya cajanavasena, hānivasena cā’’ti.
Cessation means abandoning, letting go. Thus it is said: "in the sense of abandoning through non-attachment, and in the sense of letting go."
Sự từ bỏ là sự vứt bỏ, hoặc sự từ bỏ, vì vậy đã nói ‘‘theo cách từ bỏ do không quan tâm, và theo cách từ bỏ’’.
1441
Tadappavatti viyāti tassā tittaalābuvalliyā appavatti viya.
"Like its non-occurrence" means like the non-occurrence of that bitter gourd vine.
Giống như sự không hoạt động của điều đó là giống như sự không hoạt động của dây bầu đắng đó.
Appavattihetubhūtampi nibbānaṃ taṇhāya appavatti viya gayhatīti āha ‘‘tadappavatti viyā’’ti yathā ‘‘rāgakkhayo’’ti (saṃ. ni. 4.315, 330).
Even Nibbāna, which is the cause of non-occurrence, is taken as like the non-occurrence of craving. Thus, it is said, "like its non-occurrence," just as in "the destruction of lust" (Saṃ. Ni. 4.315, 330).
Nibbāna, dù là nhân cho sự không tiếp diễn, cũng được hiểu như là sự không tiếp diễn của ái, nên nói: “như là sự không tiếp diễn của cái ấy”, giống như “sự đoạn tận tham ái”.
Appavattibhūtanti taṇhāya appavattiyā pattaṃ, pattabbanti attho.
"Becoming non-occurrence" means attained through the non-occurrence of craving; it means attained.
Appavattibhūta là đã đạt được do sự không tiếp diễn của ái, nghĩa là đã đạt được.
Nibbānaṃ āgamma niruddhāyapi taṇhāya piyarūpasātarūpesu niruddhāti vattabbatādassanatthaṃ vuttāti yojanā.
The explanation is that it is stated to show that craving, even if extinguished owing to Nibbāna, is said to be extinguished in what is dear and agreeable.
Cần hiểu rằng, câu này được nói để chỉ ra rằng ái, dù đã được diệt do duyên Nibbāna, cũng cần được nói là đã được diệt ở các sắc khả ái, khả hỷ.
Ettha ca yasmā maggo, nibbānañca taṇhāya samucchedasādhanaṃ, tasmā ‘‘purimā vā upamā’’tiādinā upamādvayaṃ ubhayattha yathākkamaṃ yojitaṃ, ubhayaṭṭhāniyaṃ pana ubhayatthāpi labbhateva.
And here, since the path and Nibbāna are means for the eradication of craving, the two similes, "the former simile," and so on, are applied respectively to both. However, both aspects can indeed be found in both instances.
Ở đây, vì đạo và Nibbāna là phương tiện đoạn trừ ái, nên hai ví dụ đã được áp dụng tuần tự cho cả hai qua câu “hoặc ví dụ trước…”. Tuy nhiên, đối tượng được ví dụ có thể được áp dụng cho cả hai trong cả hai trường hợp.
1442
Nirodhasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the noble truth of cessation is concluded.
Dứt phần giải về Niddesa của Diệt đế.
1443
4. Maggasaccaniddesavaṇṇanā
4. Explanation of the Noble Truth of the Path
4. Giải về Niddesa của Đạo đế
1444
205. Titthiyehi kappitassa maggassa pakatipurisantarañāṇādikassa.
205. "Of the path conceived by the sectarians": such as the knowledge of the purusa (spirit) and antarā (intermediate states).
205. Của đạo lộ do ngoại đạo tưởng định là của prakati, purisa, ñāṇa bên trong, v.v…
Ariyaṃ labhāpetīti ariyaṃ sāmaññaphalaṃ labhāpeti.
"Causes one to attain the Noble": causes one to attain the noble fruit of recluseship.
Làm cho đạt được Thánh quả nghĩa là làm cho đạt được Thánh quả Sa-môn.
1445
Tabbipakkhaviratisabhāvāti tassā sammāvācāya vipakkhato micchāvācāya viratisabhāvā.
"Having the nature of abstinence from its opposite": having the nature of abstinence from wrong speech, which is the opposite of right speech.
Có bản chất là sự chế ngự đối nghịch với nó nghĩa là có bản chất là sự chế ngự tà ngữ, vốn đối nghịch với chánh ngữ ấy.
Bhedakaramicchāvācā pisuṇavācā, sabbāpi vā micchāvācā visaṃvādanādivasena bhedakarīti āha ‘‘bhedakaramicchāvācāpahānenā’’ti.
"Divisive wrong speech" is slanderous speech, or all wrong speech is divisive in the sense of causing disagreement, and so on. Thus, it is said: "by abandoning divisive wrong speech."
Tà ngữ gây chia rẽ là lời nói hai lưỡi, hoặc tất cả tà ngữ đều gây chia rẽ qua việc nói dối v.v…, nên nói “do đoạn trừ tà ngữ gây chia rẽ”.
Visaṃvādanādikiccatāya hi lūkhānaṃ apariggāhakānaṃ musāvādādīnaṃ paṭipakkhabhūtā siniddhabhāvena pariggāhakasabhāvā sammāvācā tappaccayasubhāsitasampaṭiggāhake jane, sampayuttadhamme ca pariggaṇhantī pavattatīti pariggahalakkhaṇā.
For right speech, being smooth and conducive to acceptance, and being the opposite of harsh, unaccepting actions such as false speech, etc., functions by encompassing people receptive to well-spoken words and the co-arisen phenomena, and thus it is characterized by encompassing.
Bởi vì chánh ngữ, đối nghịch với lời nói dối v.v… vốn thô lỗ và không nhiếp phục do có phận sự nói dối v.v…, có bản chất nhiếp phục do tính chất ôn hòa, nên nó diễn tiến trong khi nhiếp phục những người tiếp nhận lời nói tốt đẹp là nhân của nó, và nhiếp phục các pháp tương ưng, do đó nó có đặc tính nhiếp phục.
Tenāha ‘‘jane, sampayutte ca pariggaṇhanakiccavatī’’ti.
Therefore, it is said: "having the function of encompassing people and co-arisen phenomena."
Do đó, ngài nói “có phận sự nhiếp phục chúng sanh và các pháp tương ưng”.
Cīvarakammādiko tādiso payogo.
"Making robes, etc." is such a use.
Việc làm y v.v… là sự cố gắng như vậy.
Kātabbaṃ cīvararajanādikaṃ.
"To be done" refers to dyeing robes, etc.
Việc cần làm là việc nhuộm y v.v…
Niravajjasamuṭṭhāpanakiccavāti niravajjassa kattabbassa, niravajjākārena vā samuṭṭhāpanakiccavā.
"Having the function of initiating blameless actions" means having the function of initiating what is blameless and ought to be done, or initiating in a blameless manner.
Có phận sự làm phát sinh điều vô tội nghĩa là có phận sự làm phát sinh việc cần làm vô tội, hoặc làm phát sinh theo cách vô tội.
Sampayuttadhamme ca samuṭṭhāpentoti ettha samuṭṭhāpanaṃ micchākammantapaṭipakkhabhūtassa attano kiccassa anuguṇabhāvena sampayuttānaṃ pavattanameva, ukkhipanaṃ vā nesaṃ kāyikakiriyāya bhārukkhipanaṃ viya.
Here, "initiating co-arisen phenomena" means the mere occurrence of co-arisen phenomena in accordance with the function of oneself, which is the opposite of wrong action, or it is like lifting a burden by their physical action.
Và làm phát sinh các pháp tương ưng: ở đây, sự làm phát sinh chính là sự vận hành của các pháp tương ưng theo cách phù hợp với phận sự của chính nó, vốn đối nghịch với tà nghiệp; hoặc là sự nâng đỡ chúng giống như việc nâng một vật nặng bằng hành động của thân.
Sampayuttadhammānaṃ, ājīvasseva vā visodhanaṃ vodāpanaṃ.
The purification of co-arisen phenomena, or of livelihood itself, is "cleansing."
Sự thanh lọc các pháp tương ưng, hoặc của chính mạng, là sự làm trong sạch.
1446
Diṭṭhekaṭṭhāti diṭṭhiyā sahajapahānekaṭṭhā, paṭhamamaggasammādiṭṭhivaseneva taṃ veditabbaṃ.
"Destroying wrong views" means simultaneously abandoning wrong views, which should be understood by means of the right view of the first path.
Cùng chỗ với tà kiến nghĩa là cùng chỗ đoạn trừ đồng sanh với tà kiến. Điều đó nên được hiểu theo chánh kiến của đạo đầu tiên.
‘‘Diṭṭhekaṭṭhaavijjādayo’’tipi pāṭho.
The reading "diṭṭhekaṭṭhaavijjādayo" (destroying wrong views, ignorance, etc.) is also found.
Cũng có bài đọc là “vô minh v.v… cùng chỗ với tà kiến”.
Etasmiṃ pakkhe catumaggasammādiṭṭhiyā saṅgaho kato hoti.
In this case, the right view of all four paths is included.
Theo quan điểm này, chánh kiến của bốn đạo được bao gồm.
Uparimaggasammādiṭṭhiyā pana diṭṭhiṭṭhāne taṃtaṃmaggavajjho māno gahetabbo.
However, for the right view of the higher paths, conceit, which is to be eradicated by that path, should be taken in place of wrong view.
Tuy nhiên, đối với chánh kiến của các đạo cao hơn, ở vị trí của tà kiến, nên hiểu là mạn tương ứng với đạo đó cần được đoạn trừ.
So hi ‘‘aha’’nti pavattiākārato diṭṭhiṭṭhāniyo.
For it is in the position of wrong view due to its occurrence in the manner of "I am."
Bởi vì nó ở vị trí của tà kiến do cách thức vận hành “ta là”.
Pakāsetīti kiccapaṭivedhena paṭivijjhati.
"Reveals" means it penetrates by realizing its function.
Làm sáng tỏ nghĩa là thâm nhập qua sự liễu tri phận sự.
Teneva hi aṅgenāti teneva sammādiṭṭhisaṅkhātena maggaṅgena.
"For by that factor" means by that path-factor called right view.
Chính bởi chi phần ấy nghĩa là chính bởi chi phần của đạo được gọi là chánh kiến.
Tathāpavattitena karaṇabhūtena, tena vā kāraṇena.
By that which has occurred as an instrument, or for that reason.
Bởi công cụ đã vận hành như vậy, hoặc bởi nguyên nhân đó.
Aṅga-saddo hi kāraṇatthopi hotīti.
For the word "aṅga" (factor) can also mean "cause."
Bởi vì từ aṅga cũng có nghĩa là nguyên nhân.
Tatthāti magge, maggacittuppāde vā.
"There" refers to the path, or to the path-consciousness.
Ở đó nghĩa là trong đạo, hoặc trong tâm đạo sanh.
1447
Imassevāti ariyamaggapariyāpannasseva.
"Of this very thing" means only that which is included in the Noble Path.
Chính của cái này nghĩa là chính của cái thuộc về Thánh đạo.
Yadipi viramitabbato viramantassa cetanāpi labbhateva, viratiyā eva pana tadā padhānabhāvoti āha ‘‘viramaṇakāle vā viratiyo’’ti.
Although volition (cetanā) of one who abstains from what should be abstained from is indeed found, abstinence (virati) is predominant at that time. Thus, it is said: "or abstinences at the time of abstaining."
Mặc dù tư tác của người đang chế ngự khỏi điều cần chế ngự cũng có được, nhưng vào lúc đó, chính sự chế ngự là chủ yếu, nên nói “hoặc các sự chế ngự vào lúc chế ngự”.
Subhāsitādīti asamphappalāpādi.
"Well-spoken words, etc." means not frivolous talk, etc.
Lời nói tốt đẹp v.v… là lời nói không phù phiếm v.v…
Ādi-saddena apisuṇādi saṅgahitā.
The word "etc." includes not slanderous speech, etc.
Từ ādi bao gồm cả lời không nói hai lưỡi v.v…
Bhāsanādīti ettha pana kāyasucaritādi.
However, in "speaking, etc.," it refers to good bodily conduct, etc.
Nói v.v…: ở đây là thân thiện nghiệp v.v…
Amaggaṅgattāti amaggasabhāvattā.
"Due to not being a path-factor" means due to not being of the nature of the path.
Vì không phải là chi phần của đạo nghĩa là vì không có bản chất là đạo.
Tameva cetanāya amaggasabhāvataṃ dassetuṃ ‘‘ekassa ñāṇassā’’tiādi vuttaṃ.
To show that volition itself is not of the nature of the path, it is said: "of a single knowledge," and so on.
Để chỉ ra chính bản chất không phải là đạo của tư tác, câu “của một trí tuệ” v.v… đã được nói.
Tattha sammāvācādikiccattayaṃ nāma micchāvācādīnaṃ tiṇṇaṃ pāpadhammānaṃ samucchindanaṃ, maggacetanā ca taṃsabhāvā na hotīti na tassā maggakkhaṇe sammāvācādibhāvasiddhi.
Here, the triple function of right speech, etc., is the complete eradication of the three evil phenomena of wrong speech, etc., and path-volition is not of that nature. Therefore, at the moment of the path, its status as right speech, etc., is not established.
Ở đó, ba phận sự của chánh ngữ v.v… chính là sự đoạn trừ ba pháp ác là tà ngữ v.v…, và tư tác của đạo không có bản chất đó, nên trong khoảnh khắc đạo, nó không thành tựu được bản chất chánh ngữ v.v…
Taṃsiddhiyanti kiccattayasiddhiyaṃ.
"For its establishment" means for the establishment of the triple function.
Để thành tựu điều đó nghĩa là để thành tựu ba phận sự.
Yathā panassā pubbabhāge subhāsitavācādibhāvo, evaṃ maggakkhaṇepi siyā.
However, just as it had the nature of well-spoken words, etc., in the preceding stage, so too might it be at the moment of the path.
Tuy nhiên, giống như trong giai đoạn trước, nó có bản chất là lời nói tốt đẹp v.v…, thì trong khoảnh khắc đạo cũng có thể như vậy.
Evaṃ sante yathā tattha ekassa sammāsaṅkappassa tikiccatā, sammādiṭṭhiādīnañca ekekānaṃ catukiccatā, evaṃ ekā maggacetanā sammāvācādikiccattayassa sādhikā bhaveyya, tathā ca sati magge sammāvācādīni tīṇi aṅgāni na bhaveyyuṃ, chaḷaṅgiko ca ariyamaggo siyāti tayidamāha ‘‘ekāya cetanāyā’’tiādinā.
If this were the case, then just as there is a triple function for one right thought and a quadruple function for each of right view, etc., so too one path-volition could accomplish the triple function of right speech, etc. In that case, the three factors of right speech, etc., would not exist in the path, and the Noble Path would consist of six factors. This is what is meant by "by a single volition," and so on.
Nếu vậy, giống như ở đó, một chánh tư duy có ba phận sự, và chánh kiến v.v… mỗi thứ có bốn phận sự, thì một tư tác của đạo cũng có thể thực hiện ba phận sự của chánh ngữ v.v…, và nếu vậy, trong đạo sẽ không có ba chi phần là chánh ngữ v.v…, và Thánh đạo sẽ chỉ có sáu chi phần. Để chỉ ra điều này, ngài nói “của một tư tác” v.v…
Yasmā panetaṃ natthi, tasmā maggapaccayatāvacanato ca na cetanāya maggabhāvoti maggakkhaṇe viratiyova sammāvācādayo.
However, since this is not the case, and also from the statement of path-conditionality, volition does not have the nature of the path; hence, at the moment of the path, it is abstinences themselves that are right speech, etc.
Tuy nhiên, vì điều này không có, và vì đã nói rằng nó là nhân duyên của đạo, nên tư tác không có bản chất là đạo. Do đó, trong khoảnh khắc đạo, chính các sự chế ngự mới là chánh ngữ v.v…
1448
Brūhanaṃ sukhaṃ.
"Development" is happiness.
Sự tăng trưởng là lạc.
Santasukhaṃ upekkhā.
"Tranquil happiness" is equanimity.
Lạc tĩnh lặng là xả.
Sā hi ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ti (visuddhi. 2.644; vibha. aṭṭha. 232) vuttā.
For it is said: "Equanimity, being tranquil, is indeed spoken of as happiness" (Vism. 2.644; Vibh.A. 232).
Bởi vì nó được nói rằng: “Xả, do tĩnh lặng, được gọi là lạc” (visuddhi. 2.644; vibha. aṭṭha. 232).
Vitakkādīnanti teyeva abhiniropanādayo pākaṭapariyāyena vuttā.
"Thought, etc." means those very projecting, etc., described in a common way.
Của tầm v.v… chính là sự hướng tâm v.v… đã được nói bằng thuật ngữ thông thường.
1449
Vacīsaṅkhārabhāvato vacībhedassa upakārako vitakko.
Thought is helpful for verbal expression due to its nature as a verbal formation.
Do là hành của lời, tầm hỗ trợ cho sự phân biệt của lời.
‘‘Sāvajjā…pe… upakārako evā’’ti iminā vacībhedataṃ samuṭṭhāpakacetanānaṃ viya viratiyāpi visesapaccayo vitakkoti dasseti.
"Blameworthy... etc.... is indeed helpful" shows that thought is a special condition for abstinence, just as it is for volitions that initiate verbal expression.
“Có tội… hỗ trợ”: bằng câu này, ngài chỉ ra rằng tầm là nhân duyên đặc biệt cho sự chế ngự, giống như đối với các tư tác làm phát sinh sự phân biệt của lời.
Vacībhedaniyāmikā vācāti vacīduccaritaviratimāha.
"Speech which regulates verbal expression" refers to abstinence from wrong conduct in speech.
Lời nói điều chỉnh sự phân biệt của lời là nói về sự chế ngự khẩu ác hạnh.
Sā hi sammāvācābhūtā micchāvācāsu saṃyaminī.
For it is right speech that restrains from wrong speech.
Bởi vì nó, khi là chánh ngữ, có tác dụng kiềm chế các tà ngữ.
Tattha yathā visaṃvādanādimicchāvācato avirato micchākammantatopi na viramateva.
Just as one who does not abstain from wrong speech such as deceit, etc., also does not abstain from wrong bodily action.
Ở đó, giống như người không chế ngự tà ngữ nói dối v.v… thì cũng không chế ngự tà nghiệp.
Yathāha – ‘‘ekaṃ dhammaṃ…pe… akāriya’’nti (dha. pa. 176).
As it is said: "One who transgresses one dhamma... cannot do anything" (Dhp. 176).
Như đã nói: “Người… một pháp… không có việc ác nào không làm” (dha. pa. 176).
Tathā avisaṃvādanādinā sammāvācāya ṭhito sammākammantampi pūretiyevāti āha ‘‘vacībheda…pe… upakārikā’’ti.
Similarly, one who abides in right speech, such as not deceiving, etc., also fulfills right bodily action. Thus, it is said: "verbal expression... etc.... helpful."
Tương tự, người đứng vững trong chánh ngữ bằng cách không nói dối v.v… cũng hoàn thành chánh nghiệp, nên nói “sự phân biệt của lời… hỗ trợ”.
Dhammānaṃ pavattiniṭṭhābhāvato yathā gatīti nibbatti vuccati, evaṃ pavattibhāvato rasalakkhaṇānipīti āha ‘‘kiccādisabhāve vā’’ti.
Just as 'going' is called 'arising' (nibbatti) due to the absence of cessation of the arising of phenomena, similarly, because of the state of arising, taste and characteristics (are also spoken of); thus it is said "or in the state of function, etc."
Do các pháp có sự kết thúc trong sự vận hành, giống như gati được gọi là sự tái sanh, thì các đặc tính vị cũng vậy do có sự vận hành, nên nói “hoặc trong bản chất của phận sự v.v…”.
1450
Abhinandananti taṇhādivasena abhinandanaṃ.
"Delighting" is delighting in terms of craving, etc.
Sự hoan hỷ là sự hoan hỷ do ái v.v…
1451
Vācuggatakaraṇaṃ uggaho, atthaparipucchanaṃ paripucchāti tadubhayaṃ savanādhīnanti āha ‘‘savanañāṇe eva avarodhaṃ gacchantī’’ti.
Making it come to speech is learning by heart (uggaho); questioning the meaning is interrogation (paripucchā); since both of these depend on hearing, it is said, "they are restricted to knowledge attained through hearing."
Việc ghi nhớ lời nói là sự học thuộc, việc hỏi về ý nghĩa là sự hỏi han. Cả hai điều đó đều phụ thuộc vào sự nghe, nên nói “chỉ đi vào sự ngăn che trong trí tuệ nghe”.
Ñāṇena paricchinditvā gahaṇaṃ pariggaṇhanaṃ.
Grasping after discerning with knowledge is comprehending.
Sự nắm bắt bằng cách phân định bằng trí tuệ là sự thọ trì.
1452
Tassāti payogassa.
"Of that" means of the application.
Của nó là của sự nỗ lực.
1453
Soti kāmavitakkappavattiyā kāraṇabhūto subhanimitte ayonisomanasikāro.
"That" refers to the unwise attention to a beautiful sign, which is the cause of the arising of the thought of sense-desire.
là sự không như lý tác ý đối với tịnh tướng, là nguyên nhân cho sự vận hành của dục tầm.
Tassāti kāmavitakkassa.
"Of that" means of the thought of sense-desire.
Của nó là của dục tầm.
Gataṃ gamanaṃ pavatti, tassa upāyoti gatamaggo.
The path of going, the means of its arising, is the path gone.
Sự đi, sự vận hành, phương tiện của nó là con đường đã đi.
1454
Pahātabbaekattanti pahātabbatāsāmaññaṃ.
"The oneness of what is to be abandoned" means the common characteristic of being abandonable.
Sự đồng nhất cần được đoạn trừ là sự chung về việc cần được đoạn trừ.
1455
Maggabhāvena catubbidhampi ekattenāti sotāpattimaggādivasena catubbidhampi maggabhāvena ekattena sāmaññato gahetvā ‘‘assā’’ti ekavacanena vuttanti attho.
"Fourfold also in its oneness as a path" means that by taking the four kinds, such as the path of stream-entry, as one due to their common characteristic as a path, it is spoken of in the singular as "assā" (of it).
Bốn loại theo bản chất đạo là một nghĩa là bốn loại theo đạo Tu-đà-hoàn v.v…, do bản chất đạo là một, được gộp chung lại và được nói bằng số ít “của nó”.
Sabbassa maggassa aññamaññaṃ sadisatā, tathā asadisatā ca ekaccasadisatā ca jhānaṅgavasena sabbasadisasabbāsadisaekaccasadisatā, so eva visesoti yojetabbaṃ.
The similarity of all paths to one another, as well as their dissimilarity and partial similarity, should be understood as "all similar, all dissimilar, and partially similar in terms of the jhāna factors," which is the distinction.
Sự tương đồng lẫn nhau của tất cả các đạo, cũng như sự không tương đồng và sự tương đồng một phần là sự hoàn toàn tương đồng, hoàn toàn không tương đồng, và tương đồng một phần xét về các chi thiền. Cần hiểu rằng đó chính là sự khác biệt.
Vipassanāniyāmaṃ dhuraṃ katvā āhāti sambandho.
The connection is that it is stated by making the determination by insight (vipassanāniyāma) paramount.
Cần liên kết rằng ngài nói điều này khi lấy quy tắc của vipassanā làm chính.
Idha panāti imissā sammohavinodaniyaṃ.
"Herein however" means in this Sammohavinodanī.
Còn ở đây là trong bộ Sammohavinodanī này.
Sammasi…pe… nivattanatoti paṭhamattheravādaṃ vadanto tadajjhāsayaṃ purakkhatvā vadatīti adhippāyena vuttaṃ.
"Considering... and ceasing" is said with the intention of speaking according to the disposition of the first Elder (Mahāthera) when stating his view.
"Sammasi…pe… nivattanato" (tạm dịch: quán sát…v.v… từ sự quay lại) được nói với ý định rằng người nói đang trình bày quan điểm của Theravāda đầu tiên, đặt ý định đó lên hàng đầu.
Itarathā itaravādāpettha dassitā evāti.
Otherwise, other views are also shown here.
Nếu không thì, các quan điểm khác cũng đã được trình bày ở đây.
Pādakajjhānaniyāmanti pādakajjhānaniyāmaṃ dhuraṃ katvā āhāti yojanā.
"Determination by foundation jhāna" is to be construed as "by making the determination by foundation jhāna paramount."
"Pādakajjhānaniyāmaṃ" (tạm dịch: sự quyết định của thiền nền tảng) là lời giải thích rằng điều đó được nói lên khi lấy sự quyết định của thiền nền tảng làm trọng tâm.
‘‘Vipassanā …pe… daṭṭhabbo’’ti kasmā vuttaṃ.
Why is it said, "Insight... should be seen"?
"Vipassanā…pe… daṭṭhabbo" (tạm dịch: Tuệ quán…v.v… nên được thấy) tại sao lại được nói như vậy?
Na hi tassā idha paṭikkhepatā atthi.
Indeed, its rejection is not here.
Quả thật, ở đây không có sự bác bỏ tuệ quán.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘keci vuṭṭhānagāminivipassanā niyāmetīti vadantī’’ti?
For it is said, "Some say that the insight leading to emergence determines it."
Như đã nói: "Một số người nói rằng tuệ quán dẫn đến xuất khởi là sự quyết định."
Nayidamevaṃ.
Not so.
Không phải như vậy.
Idhāpīti idha pādakajjhānaniyāmepi vipassanāniyāmo na paṭikkhittoti ayañhettha attho.
"Even here" means that even in this determination by foundation jhāna, the determination by insight is not rejected; this is the meaning here.
"Idhāpi" (tạm dịch: ngay cả ở đây) có nghĩa là ngay cả ở đây, trong sự quyết định của thiền nền tảng, sự quyết định của tuệ quán cũng không bị bác bỏ.
Tenevāha ‘‘sādhāraṇattā’’ti.
Therefore, he says, "due to being common."
Vì thế mới nói "sādhāraṇattā" (tạm dịch: vì tính phổ biến).
‘‘Idha panā’’ti imināpi paṭhamattheravādo saṅgahitoti veditabbo.
It should be understood that the view of the first Elder is also included by "Herein however."
Với "Idha panā" (tạm dịch: nhưng ở đây), quan điểm của Theravāda đầu tiên cũng được bao gồm, điều này cần được hiểu.
Yadi evaṃ kasmā vipassanāniyāmo visuṃ gahitoti?
If so, why is determination by insight taken separately?
Nếu vậy, tại sao sự quyết định của tuệ quán lại được trình bày riêng?
Vādattayāvidhuratādassanatthaṃ.
To show the absence of any defect in the three views.
Để chỉ ra rằng không có sự thiếu sót của ba quan điểm.
Aññe cācariyavādāti sammasitajjhānapuggalajjhāsayavādā.
"And other teachers' views" refers to the views concerning the disposition of individuals who meditate on jhāna.
"Aññe cācariyavādā" (tạm dịch: và các quan điểm khác của các vị đạo sư) là các quan điểm về ý định của người quán sát thiền.
1456
‘‘Āruppe tikacatukkajjhānaṃ…pe… na lokiya’’nti idaṃ theravāde āgataṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ tantiṃ katvā ṭhapitanti aṭṭhasāliniyaṃ saṅgahetvā vuttanti āha ‘‘vuttaṃ aṭṭhasāliniyanti adhippāyo’’ti.
"In the immaterial realms, the triple or quadruple jhāna... is not worldly"—this, which appears in the Elder's tradition and is established as a canonical text in the ancient commentaries, is stated by including it in the Aṭṭhasālinī; thus it is said, "The intention is what is stated in the Aṭṭhasālinī."
"Āruppe tikacatukkajjhānaṃ…pe… na lokiya" (tạm dịch: trong các cõi vô sắc, thiền tam và tứ…v.v… không phải là thế gian) điều này được nói là đã được đưa vào trong Theravāda như một giáo lý trong các chú giải cổ, và được bao gồm trong Aṭṭhasālinī, vì vậy ý định là "vuttaṃ Aṭṭhasāliniyanti adhippāyo" (tạm dịch: ý định là đã được nói trong Aṭṭhasālinī).
Yesūti pacchimajjhānavajjāni sandhāya vadati.
"In which" refers to the jhānas excluding the last jhāna.
"Yesū" (tạm dịch: trong những điều đó) được nói liên quan đến những thiền không phải là thiền cuối cùng.
Tattha hi arūpuppattiyaṃ saṃsayo, na itarasmiṃ.
For there is doubt about rebirth in the immaterial realms in that (last jhāna), but not in the others.
Ở đó, có sự nghi ngờ về sự tái sanh trong cõi vô sắc, không phải trong các cõi khác.
‘‘Catukkapañcakajjhāna’’nti vutte avisesato sāsavānāsavaṃ apekkhīyati, nivattetabbagahetabbasādhāraṇavacanenettha sāsavato avacchindanatthaṃ ‘‘tañca lokuttara’’nti vatvā nivattitadhammadassanatthaṃ ‘‘na lokiya’’nti vuttanti dassento āha ‘‘samudāyañca…pe… āhā’’ti.
He explains that when "quadruple or quintuple jhāna" is stated, it generally refers to both defiled and undefiled (jhānas); here, to separate it from the defiled (jhāna) by means of a general statement of what is to be eliminated and what is to be grasped, and to show the phenomenon that is eliminated, he first says "and that is supra-mundane" and then "not worldly"; thus he says, "the aggregate... is said."
Khi nói "catukkapañcakajjhānaṃ" (tạm dịch: thiền tứ và ngũ), điều đó đề cập đến cả hữu lậu và vô lậu một cách không phân biệt. Để tách biệt khỏi hữu lậu bằng cách nói chung về những gì cần được loại bỏ và những gì cần được chấp nhận, và để chỉ ra rằng "tañca lokuttara" (tạm dịch: và điều đó là siêu thế) đã được nói để loại bỏ các pháp đó, và "na lokiya" (tạm dịch: không phải là thế gian) đã được nói để chỉ ra các pháp đã được loại bỏ, vì thế nói "samudāyañca…pe… āhā" (tạm dịch: và tập khởi…v.v… đã nói).
Itarathā byabhicārābhāvato ‘‘lokuttara’’nti visesanaṃ niratthakaṃ siyā.
Otherwise, as there is no deviation, the epithet "supra-mundane" would be meaningless.
Nếu không thì, do không có sự sai lệch, tính từ "lokuttara" (siêu thế) sẽ trở nên vô nghĩa.
Tayo maggāti dutiyamaggādayo.
"Three paths" refers to the second path and so on.
"Tayo maggā" (tạm dịch: ba đạo) là từ đạo thứ hai trở đi.
Tajjhānikanti tikacatukkajjhānikaṃ sotāpattiphalādiṃ.
"Pertaining to those jhānas" refers to the fruit of stream-entry, etc., pertaining to the triple or quadruple jhāna.
"Tajjhānika" (tạm dịch: thuộc về thiền đó) là quả Nhập Lưu, v.v., thuộc về thiền tam và tứ.
Aññajhānikāpīti tikacatukkajjhānato aññajhānikāpi catukkajjhānikāpi maggā uppajjanti.
"Also pertaining to other jhānas" means that paths pertaining to other jhānas, even quadruple jhānas, arise from the triple or quadruple jhāna.
"Aññajhānikāpi" (tạm dịch: những đạo thuộc về thiền khác) cũng là những đạo thuộc về thiền khác ngoài thiền tam và tứ, tức là những đạo thuộc về thiền tứ, cũng phát sinh.
Pi-saddena tajjhānikāpi tikacatukkajjhānikāti attho.
By the word "pi", it means that those pertaining to those jhānas are also triple or quadruple jhānas.
Với từ "pi", có nghĩa là những đạo thuộc về thiền đó cũng là những đạo thuộc về thiền tam và tứ.
Yadi evaṃ catuvokārabhavepi pañcavokārabhave viya maggassa tikacatukkajjhānikabhāve kenassa jhānaṅgādiniyāmoti āha ‘‘jhānaṅgādiniyāmikā pubbābhisaṅkhārasamāpattī’’ti.
If so, how can there be a determination by jhāna factors, etc., for the path in the four-constituent existence, as in the five-constituent existence? Thus, he says, "The determination by jhāna factors, etc., is the prior wholesome attainment."
Nếu vậy, ngay cả trong cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), làm thế nào có thể có sự quyết định về các chi thiền, v.v., đối với đạo thuộc về thiền tam và tứ, giống như trong cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava)? Vì thế nói "jhānaṅgādiniyāmikā pubbābhisaṅkhārasamāpattī" (tạm dịch: sự thành tựu của các hành chuẩn bị trước là yếu tố quyết định các chi thiền, v.v.).
Pubbābhisaṅkhārasamāpattīti ca pādakabhūtā attanā atikkantadhammavirāgabhāvena vipassanāya pubbābhisaṅkhārakārī arūpasamāpatti, phalasamāpatti vā.
"Prior wholesome attainment" refers to the attainment of the immaterial realms, which serves as a foundation, making prior preparations for insight through the state of dispassion towards phenomena one has transcended, or it refers to the attainment of the fruit.
"Pubbābhisaṅkhārasamāpattī" (tạm dịch: sự thành tựu của các hành chuẩn bị trước) là sự thành tựu vô sắc, hoặc sự thành tựu quả, đóng vai trò là nền tảng, tạo ra các hành chuẩn bị trước cho tuệ quán thông qua sự ly tham đối với các pháp đã vượt qua.
Tenāha ‘‘pādaka’’nti.
Therefore, he says, "foundation."
Vì thế nói "pādaka" (tạm dịch: nền tảng).
Na sammasitabbāti na sammasitabbā samāpatti jhānaṅgādiniyāmikā sammasitabbānaṃ tikacatukkajjhānānaṃ tattha anuppajjanato, itarattha ca visesābhāvato.
"Not to be considered" means that the attainment which determines the jhāna factors, etc., is not to be considered because the triple or quadruple jhānas that are to be considered do not arise there, and there is no distinction otherwise.
"Na sammasitabbā" (tạm dịch: không nên quán sát) có nghĩa là sự thành tựu không nên được quán sát như là yếu tố quyết định các chi thiền, v.v., vì các thiền tam và tứ cần được quán sát không phát sinh ở đó, và vì không có sự khác biệt ở nơi khác.
Phalassapīti catutthapañcamajjhānikaphalassapi.
"Even of the fruit" means even of the fruit of the fourth or fifth jhāna.
"Phalassapī" (tạm dịch: ngay cả đối với quả) là ngay cả đối với quả của thiền tứ và ngũ.
1457
Dukkhañāṇādīnanti dukkhasamudayañāṇānaṃ.
"Of the knowledge of suffering, etc." refers to the knowledge of suffering and the origin of suffering.
"Dukkhañāṇādīnaṃ" (tạm dịch: của các tuệ về khổ, v.v.) là của các tuệ về Khổ và Tập.
Taṃtaṃkusalārammaṇārammaṇattāti kāmāvacarādīsu yena yena kusalena saddhiṃ nekkhammasaṅkappādayo uppajjanti, tassa tassa kusalassa ārammaṇaṃ ārammaṇaṃ etesanti taṃtaṃkusalārammaṇārammaṇā, tabbhāvato.
"Due to having those wholesome objects as objects" means that in the sense-sphere, etc., the thoughts of renunciation, etc., arise together with whichever wholesome states, and the objects of those wholesome states are their objects; due to that state.
"Taṃtaṃkusalārammaṇārammaṇattā" (tạm dịch: vì có đối tượng là đối tượng của các thiện pháp tương ứng) có nghĩa là, trong các cõi dục giới, v.v., các tư duy ly dục, v.v., phát sinh cùng với thiện pháp nào, thì đối tượng của thiện pháp đó là đối tượng của chúng; vì bản chất đó.
Taṃtaṃviramitabbādiārammaṇattāti visaṃvādanavatthuādiārammaṇattā.
"Due to having those to be abstained from, etc., as objects" means having objects such as matters of falsehood.
"Taṃtaṃviramitabbādiārammaṇattā" (tạm dịch: vì có đối tượng là những điều cần phải tránh, v.v.) là vì có đối tượng là các điều như sự lừa dối, v.v.
Vītikkamitabbato eva hi viratīti.
For abstinence is precisely from what is to be transgressed.
Quả thật, sự kiêng cữ là từ việc cần phải vượt qua.
‘‘Aṅgāna’’nti idaṃ ‘‘nekkhammasaṅkappādīna’’nti etthāpi yojetabbaṃ avayavena vinā samudāyābhāvato.
The word "factors" should also be connected with "thoughts of renunciation, etc.," because there is no aggregate without its parts.
"Aṅgānaṃ" (tạm dịch: của các chi) điều này cũng nên được kết hợp với "nekkhammasaṅkappādīnaṃ" (tạm dịch: của các tư duy ly dục, v.v.) vì không có toàn thể nếu không có các bộ phận.
Visesapaccayoti bhinnasīlassa, aparisuddhasīlassa vā sammappadhānāsambhavato samādhānassa viya vāyāmassa sīlaṃ visesapaccayo.
"Specific condition" means that just as concentration (samādhi) is a specific condition for effort (vāyāma), so is virtue (sīla) for right exertion, because right exertion is impossible for one with broken virtue or impure virtue.
"Visesapaccayo" (tạm dịch: nhân đặc biệt) là giới là nhân đặc biệt cho chánh tinh tấn, giống như sự định tâm là nhân cho nỗ lực, vì chánh tinh tấn không thể có được đối với người có giới bị phá vỡ hoặc giới không thanh tịnh.
Ayañca attho yadipi purimasiddhasīlavasena yutto, sahajātavasenāpi pana labbhatevāti dassento ‘‘sampayuttassāpī’’ti āha.
And although this meaning is appropriate in terms of previously established virtue, it is also obtainable in terms of co-arising; thus he says, "even of the co-arising."
Và mặc dù ý nghĩa này phù hợp theo giới đã thành tựu trước đó, nhưng để chỉ ra rằng nó cũng có thể đạt được theo nghĩa đồng sanh, vì thế nói "sampayuttassāpī" (tạm dịch: ngay cả của cái tương ưng).
Sahajameva cettha adhippetanti āha ‘‘sampayuttasseva cā’’tiādi.
And here, co-arising itself is intended; thus he says, "and of the co-arising itself," etc.
Để chỉ ra rằng ở đây ý nghĩa là đồng sanh, vì thế nói "sampayuttasseva cā" (tạm dịch: và của cái tương ưng) v.v.
Sammoso pamādo, tappaṭipakkho asammoso appamādo, so cittassa ārakkhāti āha ‘‘cetaso rakkhitatā’’ti.
Heedlessness (sammosa) is negligence; its opposite is heedfulness (asammosa), diligence; that is the protection of the mind; thus he says, "the guarded state of the mind."
Sự lãng quên là sự phóng dật; đối lập với nó là asammoso (tạm dịch: không lãng quên), tức là sự không phóng dật, đó là sự bảo vệ tâm; vì thế nói "cetaso rakkhitatā" (tạm dịch: sự bảo vệ của tâm).
1458
Sīlakkhandho cāti ca-saddena samādhikkhandho ca.
"And the aggregate of virtue"—by the word "ca" (and), also the aggregate of concentration.
"Sīlakkhandho cā" (tạm dịch: và giới uẩn) với từ "ca" (và) cũng bao gồm định uẩn.
Khantippadhānattā sīlassa adosasādhanatā, nīvaraṇajeṭṭhakassa kāmacchandassa ujuvipaccanīkabhāvato samādhissa alobhasādhanatā daṭṭhabbā.
The accomplishment of non-aversion for virtue is due to its prominence of patience; the accomplishment of non-greed for concentration is due to its direct opposition to sense-desire, the chief of the hindrances.
Cần phải thấy rằng giới là phương tiện để loại bỏ sân hận (adosa) vì tính chủ yếu của nhẫn nhục, và định là phương tiện để loại bỏ tham ái (alobha) vì tính đối lập trực tiếp với dục tham, là phiền não đứng đầu.
Sāsananti paṭivedhasāsanaṃ, ‘‘sāsanabrahmacariya’’nti ca vadanti.
"The Dispensation" refers to the Dispensation of Penetration, which is also called "the holy life of the Dispensation."
"Sāsana" (tạm dịch: giáo pháp) là giáo pháp chứng đắc, và cũng được gọi là "sāsanabrahmacariya" (tạm dịch: phạm hạnh trong giáo pháp).
1459
Maggasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the description of the truth of the path is concluded.
Phần giải thích về sự trình bày Chân đế Đạo đã hoàn tất.
1460
Suttantabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Suttanta division is concluded.
Phần giải thích về phân tích theo Kinh tạng đã hoàn tất.
1461

2. Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā

2. Explanation of the Abhidhamma Division

2. Phần giải thích phân tích theo Vi Diệu Pháp

1462
206-214. ‘‘Pariññeyyabhāvarahite ekantapahātabbe’’ti kasmā vuttaṃ, nanu taṇhāyapi cakkhādīnaṃ viya taṇhāvatthutāvacanena pariññeyyatā vuttā.
206-214. Why is it said, "In what is devoid of the nature of full comprehension, to be absolutely abandoned"? Is not craving also said to be comprehensible, like the eye, etc., by stating it as the basis of craving?
206-214. "Pariññeyyabhāvarahite ekantapahātabbe" (tạm dịch: không có tính chất cần phải liễu tri, hoàn toàn cần phải đoạn trừ) tại sao lại được nói như vậy? Chẳng phải ngay cả đối với ái, tính chất cần phải liễu tri đã được nói đến thông qua việc nói về ái là đối tượng của mắt, v.v., giống như mắt, v.v., sao?
Yathāha ‘‘rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisatī’’tiādi (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; vibha. 203).
As it is said, "Whatever is lovely, whatever is delightful in the world for craving as to form, it is there that this craving, arising, arises; it is there that it, settling, settles," etc.
Như đã nói: "Trong thế gian, sắc ái là điều đáng yêu, đáng ưa, khi ái này phát sinh thì phát sinh ở đây, khi nó an trú thì an trú ở đây" v.v. (Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.133; Vibha. 203).
Tappaṭibaddhasaṃkilesappahānavasena samatikkamitabbatā hi pariññeyyatā.
For full comprehension is the state of being surmounted by abandoning the defilements bound to it.
Quả thật, tính chất cần phải liễu tri là tính chất cần phải vượt qua thông qua việc đoạn trừ các ô nhiễm liên quan đến nó.
Ekantapahātabbatā ca na taṇhāya eva, atha kho avasesānaṃ saṃkilesadhammānampi.
And the state of being absolutely abandonable is not only for craving, but also for the remaining defilement-states.
Và tính chất hoàn toàn cần phải đoạn trừ không chỉ thuộc về ái, mà còn thuộc về các pháp ô nhiễm còn lại.
Tathā hi tesaṃ sabbaso accantappahāyikā dassanabhāvanāti?
For indeed, both insight-knowledge and development-knowledge are absolutely abandoning of them all.
Quả thật, tuệ tri và tu tập là những yếu tố đoạn trừ hoàn toàn chúng sao?
Saccametaṃ, tathāpi yathā ‘‘dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’’nti (saṃ. ni. 5.1099) taṇhāvajje upādānakkhandhapañcake pariññeyyabhāvo niruḷho, na tathā taṇhāya, taṇhāya pana ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobhavikā’’tiādinā (vibha. 203; dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.91, 460; saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 14; paṭi. ma. 1.34) samudayabhāvo viya sātisayaṃ pahātabbabhāvo niruḷhoti dassetuṃ ‘‘pariññeyyabhāvarahite ekantappahātabbe’’ti vuttaṃ.
This is true, yet just as the nature of being fully understood (pariññeyyabhāva) is firmly established in the five aggregates of clinging, excluding craving, as in “‘Suffering, the noble truth, should be fully understood’ (Saṃ. Ni. 5.1099),” it is not so with craving. Rather, to show that the nature of being abandoned is firmly established for craving, as in “‘This craving, which leads to renewed existence’ (Vibha. 203; Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.91, 460; Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 14; Paṭi. Ma. 1.34),” etc., more so than merely the nature of being the origin, it is stated as ‘devoid of the nature of being fully understood, to be absolutely abandoned.’
Điều này là đúng, tuy nhiên, giống như "Khổ Thánh đế cần phải liễu tri" (Saṃ. Ni. 5.1099) tính chất cần phải liễu tri đã được thiết lập rõ ràng trong năm uẩn chấp thủ, trừ ái, nhưng không phải như vậy đối với ái. Đối với ái, tính chất tập khởi, như "ái này dẫn đến tái sanh" v.v. (Vibha. 203; Dī. Ni. 2.400; Ma. Ni. 1.91, 460; Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 14; Paṭi. Ma. 1.34) và tính chất cần phải đoạn trừ đặc biệt đã được thiết lập rõ ràng; để chỉ ra điều đó, "pariññeyyabhāvarahite ekantappahātabbe" (tạm dịch: không có tính chất cần phải liễu tri, hoàn toàn cần phải đoạn trừ) đã được nói.
Yassa asaṅgahito padeso atthi, so sappadeso, ekadesoti attho.
That which has a portion not included is ‘sappadesa,’ meaning ‘having a specific part.’
Điều gì có một phần chưa được bao gồm thì đó là sappadeso (tạm dịch: có phần), tức là một phần.
Tatthāti ariyasaccasadde.
‘There’ refers to the word ‘ariyasacca’ (Noble Truth).
"Tatthā" (tạm dịch: ở đó) là trong từ "ariyasacca" (Thánh đế).
Samudayoti samudayattho.
‘Samudaya’ refers to the meaning of origin.
"Samudayo" (tạm dịch: tập khởi) là ý nghĩa của tập khởi.
‘‘Nippadesato samudayaṃ dassetu’’nti samudayassevettha gahaṇe kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘dukkhanirodhā panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the reason for including only ‘samudaya’ (origin) here, as in ‘to show the origin completely,’ it is stated, ‘But from the cessation of suffering,’ etc.
Để chỉ ra lý do tại sao chỉ có tập khởi được đề cập ở đây, "để trình bày tập khởi một cách không có phần", "dukkha nirodhā panā" (tạm dịch: nhưng từ sự diệt khổ) v.v. đã được nói.
Tattha dukkhanirodhāti dukkhaṃ, nirodho ca.
There, ‘dukkhanirodhā’ means suffering (dukkha) and cessation (nirodha).
Ở đó, "dukkhanirodhā" (tạm dịch: sự diệt khổ) là khổ và sự diệt.
Ariyasaccadesanāyanti ariyasaccadesanāyampi saccadesanāyaṃ viya.
‘In the teaching of the Noble Truths’ means, as in the teaching of truth, even in the teaching of the Noble Truths.
"Ariyasaccadesanāyaṃ" (tạm dịch: trong sự thuyết giảng Thánh đế) cũng giống như trong sự thuyết giảng chân đế.
Dhammatoti desetabbadhammato nippadesā eva.
‘Dhammato’ means precisely from the teachable dhammas.
"Dhammato" (tạm dịch: theo pháp) là hoàn toàn không có phần theo pháp cần được thuyết giảng.
‘‘Avasesā ca kilesā’’tiādinā desanābhedo eva hi tattha viseso.
For there, the difference lies only in the distinction of the teaching, as in ‘the remaining defilements,’ etc.
Thật vậy, sự khác biệt ở đó chỉ là sự khác biệt trong cách thuyết giảng, như "avasesā ca kilesā" (tạm dịch: và các phiền não còn lại) v.v.
Tenāha ‘‘na hi tato añño’’tiādi.
Therefore, he says, ‘For there is no other than that,’ etc.
Vì thế nói "na hi tato añño" (tạm dịch: quả thật không có gì khác ngoài điều đó) v.v.
Apubbo natthīti dhammato apubbo natthīti attho.
‘Apubbo natthi’ means that there is nothing new in terms of dhamma.
"Apubbo natthī" (tạm dịch: không có điều gì chưa từng có) có nghĩa là không có điều gì chưa từng có theo pháp.
Tassāti samudayassa.
‘Tassā’ refers to the origin (samudaya).
"Tassā" (tạm dịch: của điều đó) là của tập khởi.
Sabbattha tīsupi vāresūti aṭṭhaṅgikapañcaṅgikasabbasaṅgāhikabhedesu mahāvāresu, tadantogadhesu ca pañcasu koṭṭhāsesu.
‘In all three rounds everywhere’ refers to the great rounds, such as the eight-factored, five-factored, and all-encompassing divisions, and also to the five sections contained within them.
"Sabbattha tīsupi vāresū" (tạm dịch: ở khắp cả ba phần) là trong các phần lớn được chia thành tám chi, năm chi, và tất cả các sự bao gồm, và trong năm phần nhỏ được bao gồm trong đó.
Apubbassāti ‘‘avasesā ca kilesā’’tiādinā taṇhāya apubbassa.
‘Apubbassā’ refers to the newness of craving, as in ‘the remaining defilements,’ etc.
Apubbassā (của điều chưa từng có) là của điều chưa từng có của ái, như trong câu "và các phiền não còn lại", v.v.
Avasiṭṭhakilesādīnañhi samudayatāvacanaṃ idha apubbadassanaṃ.
For, stating the origin of the remaining defilements, etc., is here a demonstration of newness.
Quả thật, lời nói về sự tập khởi của các phiền não còn lại, v.v., ở đây là sự trình bày điều chưa từng có.
Tassa yadipi dutiyatatiyavāresu viseso natthi, pañcasu pana koṭṭhāsesu uparūpari apubbaṃ dassitanti katvā evaṃ vuttaṃ.
Even though there is no difference in the second and third rounds, it is stated thus because newness is shown increasingly in the five sections.
Mặc dù không có sự khác biệt trong lần thứ hai và thứ ba của nó, nhưng đã nói như vậy vì trong năm phần, điều chưa từng có đã được trình bày ngày càng cao hơn.
Tañhi samudayavisesadassanaṃ, itaraṃ pana maggavisesadassanaṃ.
For that is a demonstration of the distinctness of the origin, while the other is a demonstration of the distinctness of the path.
Điều đó là sự trình bày sự đặc biệt của tập khởi, còn điều kia là sự trình bày sự đặc biệt của đạo.
Tassa ca dhammato apubbābhāvo dassitoyeva.
And its absence of newness in terms of dhamma has already been shown.
Và sự không có điều chưa từng có của nó về mặt pháp đã được trình bày rồi.
Yadi evaṃ dutiyādikoṭṭhāsesu, paṭhamakoṭṭhāsepi vā kasmā taṇhā gahitāti āha ‘‘apubbasamudayadassanatthāyapi hī’’tiādi.
If so, why is craving included in the second and other sections, or even in the first section? He says, ‘For also for the purpose of showing a new origin,’ etc.
Nếu vậy, tại sao ái lại được nắm giữ trong các phần thứ hai, v.v., hoặc trong phần đầu tiên? Do đó, ngài nói "apubbasamudayadassanatthāyapi hī" (cũng vì mục đích trình bày sự tập khởi chưa từng có), v.v.
Kevalāyāti tadaññakilesādinirapekkhāya.
‘Kevalāyā’ means independent of other defilements, etc.
Kevalāyā (chỉ riêng) là không phụ thuộc vào các phiền não khác, v.v.
Desanāvasena na vuttoti na dhammavasenāti adhippāyo.
‘Na vutto desanāvasena’ means not in terms of dhamma, is the intention.
Desanāvasena na vutto (không được nói theo cách thuyết giảng) là ý nói không phải theo cách pháp.
Tasmā dukkhādīni tattha ariyasaccadesanāyaṃ sappadesāni dassitāni honti pariyāyenāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that suffering, etc., are implicitly shown there as having parts (sappadesa) in the teaching of the Noble Truths.
Do đó, khổ, v.v., ở đó được trình bày một cách gián tiếp trong sự thuyết giảng các Thánh đế.
Abhidhammadesanā pana nippariyāyakathāti katvā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nippadesato samudayaṃ dassetuṃ’’icceva vuttaṃ.
However, because the Abhidhamma teaching is a direct discourse (nippariyāyakathā), it is stated in the Aṭṭhakathā as ‘to show the origin completely.’
Còn sự thuyết giảng A-tì-đàm là lời nói không gián tiếp, nên trong Chú giải đã nói "để trình bày tập khởi một cách không gián tiếp" (nippadesato samudayaṃ dassetuṃ).
Paccayasaṅkhātanti paccayābhimataṃ paccayabhūtaṃ, paccayakoṭṭhāsaṃ vā.
‘Paccayasaṅkhātaṃ’ means that which is considered a condition, that which is a condition, or a portion of the condition.
Paccayasaṅkhātaṃ (được xem là duyên) là cái được xem là duyên, là cái làm duyên, hoặc là phần duyên.
1463
Tesanti kusaladhammānaṃ.
‘Tesaṃ’ refers to wholesome dhammas.
Tesaṃ (của chúng) là của các thiện pháp.
Paccayānaṃ pahānavasenāti hetunirodhena phalanirodhaṃ dasseti, tappaṭibaddhakilesappahānena vā kusalānaṃ pahānaṃ vuttaṃ.
‘Paccayānaṃ pahānavasenā’ means showing the cessation of the effect through the cessation of the cause, or the abandoning of wholesome things is stated through the abandoning of the defilements connected with them.
Paccayānaṃ pahānavasenā (theo cách đoạn trừ các duyên) là trình bày sự diệt của quả bằng sự diệt của nhân, hoặc sự đoạn trừ các thiện pháp được nói đến bằng sự đoạn trừ các phiền não ràng buộc với chúng.
Yathā ‘‘dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā’’ti (ma. ni. 1.240).
As in, “‘Even dhammas, bhikkhus, should be abandoned’ (Ma. Ni. 1.240).”
Như câu "Này các Tỳ-kheo, các pháp cũng phải được đoạn trừ" (Trung Bộ Kinh 1.240).
Iti pariyāyato kusalānaṃ pahānaṃ vuttaṃ, na nippariyāyato tadabhāvatoti āha ‘‘na hi kusalā pahātabbā’’ti.
Thus, the abandoning of wholesome things is stated implicitly, not directly, as it does not exist in a direct sense. So he says, ‘For wholesome things are not to be abandoned.’
Như vậy, sự đoạn trừ các thiện pháp được nói đến một cách gián tiếp, không phải trực tiếp vì không có điều đó. Do đó, ngài nói "na hi kusalā pahātabbā" (vì các thiện pháp không phải được đoạn trừ).
Yathā ca kusaladhammesu, abyākatadhammesupi eseva nayo.
And the same method applies to indeterminate dhammas as it does to wholesome dhammas.
Và đối với các pháp vô ký cũng theo cùng một cách như đối với các thiện pháp.
Nirodhanti asaṅkhatadhātuṃ.
‘Nirodhaṃ’ refers to the unconditioned element (asaṅkhatadhātu).
Nirodhaṃ (sự diệt) là yếu tố vô vi.
Appavattibhāvoti yo nirodhassa nibbānassa taṇhādiappavattihetubhāvo, taṃ pahānanti vuttanti attho.
‘Appavattibhāvo’ means that the non-occurrence of craving, etc., which is the state of cessation or Nibbāna being the cause of that, is referred to as abandoning, is the meaning.
Appavattibhāvo (trạng thái không khởi lên) là ý nói rằng trạng thái không khởi lên của ái, v.v., là nguyên nhân của sự diệt, của Nibbāna, đó được gọi là sự đoạn trừ.
1464
Kāyakammādisuddhiyāti pubbabhāgakāyakammavacīkammaājīvasuddhiyā dūratarūpanissayataṃ ariyamaggassa dassetīti sambandho.
‘Kāyakammādisuddhiyā’ means the purification of bodily action, verbal action, and livelihood in the preliminary stage shows the remote supporting condition of the Noble Path—this is the connection.
Kāyakammādisuddhiyā (bằng sự thanh tịnh của thân nghiệp, v.v.) là sự liên hệ với việc trình bày sự hỗ trợ xa hơn của Thánh đạo thông qua sự thanh tịnh của thân nghiệp, khẩu nghiệp và mạng sống ở giai đoạn đầu.
Pañcaṅgikaṃ…pe… pavattataṃ dīpeti, na pana ariyamaggassa pañcaṅgikattāti adhippāyo.
‘Pañcaṅgikaṃ…pe… pavattataṃ dīpeti’ means it reveals the ongoing five-factored nature, but not that the Noble Path itself is five-factored, is the intention.
Pañcaṅgikaṃ…pe… pavattataṃ dīpeti (trình bày sự vận hành của năm chi…), chứ không phải sự năm chi của Thánh đạo, đó là ý nghĩa.
Ñāpakanidassananti ñāpakabhāvanidassanaṃ, etena ‘‘vacanato’’ti idaṃ hetuatthe nissakkavacananti dasseti.
‘Ñāpakanidassanaṃ’ means a demonstration of the demonstrative nature; by this, it shows that ‘vacanato’ is in the sense of a cause.
Ñāpakanidassanaṃ (sự minh họa để biết) là sự minh họa của trạng thái làm cho biết, điều này cho thấy "vacanato" (từ lời nói) là một cách nói ở nghĩa nguyên nhân.
Vacanatoti vā īdisassa vacanassa sabbhāvato.
Or ‘vacanato’ means due to the existence of such a statement.
Hoặc vacanato (từ lời nói) là do sự hiện hữu của một lời nói như vậy.
Paṭipadāya ekadesopi paṭipadā evāti attho.
Even a part of the path is ‘the path itself,’ is the meaning.
Ngay cả một phần của con đường cũng là chính con đường, đó là ý nghĩa.
Niddiṭṭho dhammasaṅgāhakehi saṅgāyanavasena.
‘Niddiṭṭho dhammasaṅgāhakehi’ means enumerated by the compilers of the Dhamma through recitation.
Niddiṭṭho dhammasaṅgāhakehi (được chỉ định bởi những người kết tập pháp) là theo cách kết tập.
1465
Jhānehi desanāpaveso ‘‘lokuttaraṃ jhānaṃ bhāvetī’’ti (dha. sa. 277) jhānasīsena desanāva.
‘Jhānehi desanāpaveso’ means the entry of the teaching by way of jhānas, as in “‘one cultivates supramundane jhāna’ (Dhs. 277),” is the teaching headed by jhāna.
Jhānehi desanāpaveso (sự đi vào thuyết giảng bằng các thiền) là sự thuyết giảng bằng cách đặt thiền lên hàng đầu, như trong câu "tu tập thiền siêu thế" (Dhammasaṅgaṇī 277).
Tathā bhāvanāpaveso.
Similarly, ‘bhāvanāpaveso’ (entry by way of development).
Cũng vậy, bhāvanāpaveso (sự đi vào tu tập).
Pāḷigamananti pāḷipavatti pāṭhadesanā.
‘Pāḷigamanaṃ’ means the occurrence of the Pāli text, the teaching of the text.
Pāḷigamanaṃ (sự đi vào Pāḷi) là sự vận hành của Pāḷi, sự thuyết giảng kinh điển.
Yathāvijjamānadhammavasenāti tasmiṃ cittuppāde labbhamānavitakkādidhammavasena.
‘Yathāvijjamānadhammavasenā’ means according to the dhammas like vitakka, etc., present in that thought-moment.
Yathāvijjamānadhammavasenā (theo các pháp hiện hữu) là theo các pháp như tầm, v.v., có được trong tâm sở đó.
1466
Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Abhidhamma division is finished.
Chú giải về phần phân tích A-tì-đàm đã hoàn tất.
1467

3. Pañhapucchakavaṇṇanā

3. Explanation of the Questioner’s Section

3. Chú giải về phần hỏi đáp

1468
215. Tassāti suttantabhājanīyassa.
215. ‘Tassā’ refers to the Suttanta division.
215. Tassā (của nó) là của phần phân tích Suttanta.
Evaṃ panāti ‘‘apicesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā’’tiādippakārena.
‘Evaṃ panā’ means in this manner, as in “‘Moreover, this right view is in its preliminary stage diverse in moments, diverse in objects,’ etc.”
Evaṃ panā (nhưng như thế này) là theo cách "hơn nữa, chánh kiến này ở giai đoạn đầu có nhiều sát-na, nhiều đối tượng", v.v.
Evañca katvāti lokuttaramaggasseva maggasaccabhāvassa adhippetattā.
‘Evañca katvā’ means because the state of being the truth of the path is intended only for the supramundane path.
Evañca katvā (và đã làm như vậy) là vì chỉ có Thánh đạo siêu thế được xem là Đạo đế.
Tenāti tena kāraṇena, ariyamaggasseva uddisitvā niddiṭṭhattāti attho.
‘Tenā’ means for that reason, or that the Noble Path alone is indicated and enumerated, is the meaning.
Tenā (do đó) là do nguyên nhân đó, ý nói là vì chỉ có Thánh đạo được nêu ra và chỉ định.
1469
Pañhapucchakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Questioner’s Section is finished.
Chú giải về phần hỏi đáp đã hoàn tất.
1470
Saccavibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Saccavibhaṅga is finished.
Chú giải về Saccavibhaṅga đã hoàn tất.
1471

5. Indriyavibhaṅgo

5. Indriyavibhaṅga

5. Indriyavibhaṅga (Phân Tích Căn)

1472

1. Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā

1. Explanation of the Abhidhamma Division

1. Chú giải về phần phân tích A-tì-đàm

1473
219. Cakkhudvārabhāveti cakkhudvārabhāvahetu.
219. ‘Cakkhudvārabhāve’ means due to the state of being the eye-door.
219. Cakkhudvārabhāve (trong trạng thái cửa mắt) là do nguyên nhân của trạng thái cửa mắt.
Taṃdvārikehīti tasmiṃ dvāre pavattanakehi cittacetasikehi.
‘Taṃdvārikehī’ means by the cittas and cetasikas that occur at that door.
Taṃdvārikehī (bởi những cái thuộc về cửa đó) là bởi các tâm và tâm sở vận hành ở cửa đó.
Te hi ‘‘taṃ dvāraṃ pavattiokāsabhūtaṃ etesaṃ atthī’’ti taṃdvārikā.
For they are ‘taṃdvārikā’ because ‘that door is the ground for their occurrence.’
Chúng được gọi là "taṃdvārikā" (thuộc về cửa đó) vì "cửa đó là nơi vận hành của chúng".
Nanu ca tabbatthukehipi taṃ indaṭṭhaṃ kāreti.
But does it not exercise leadership even by those based on it?
Chẳng phải các tâm sở thuộc về vật đó cũng làm cho nó có quyền lực sao?
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tikkhe tikkhattā, mande ca mandattā’’ti?
Therefore, it is stated in the Aṭṭhakathā, “‘by its keenness in the keen, and by its dullness in the dull’?”
Do đó, trong Chú giải có nói "do sự sắc bén ở cái sắc bén, và do sự yếu kém ở cái yếu kém" sao?
Saccaṃ kāreti, tabbatthukāpi pana idha ‘‘taṃdvārikā’’icceva vuttā.
It is true that it does, but those based on it are also here called ‘taṃdvārikā’ (occurring at that door).
Đúng vậy, nó làm cho có quyền lực, nhưng ở đây, các tâm sở thuộc về vật đó cũng được gọi là "taṃdvārikā" (thuộc về cửa đó).
Apariccattadvārabhāvaṃyeva hi cakkhu nissayaṭṭhena ‘‘vatthū’’ti vuccati.
For the eye is called ‘vatthu’ (basis) in the sense of a support, only as not having abandoned its state as a door.
Quả thật, con mắt được gọi là "vatthu" (vật) theo nghĩa là nơi nương tựa, vì nó là trạng thái cửa chưa bị từ bỏ.
Atha vā taṃdvārikesu tassa indaṭṭho pākaṭoti ‘‘taṃdvārikehī’’ti vuttaṃ.
Or alternatively, because its leadership is evident in those occurring at that door, it is stated as ‘taṃdvārikehi.’
Hoặc, quyền lực của nó rõ ràng trong các tâm sở thuộc về cửa đó, nên đã nói "taṃdvārikehī" (bởi những cái thuộc về cửa đó).
Indaṭṭho parehi anuvattanīyatā paramissarabhāvoti dassento ‘‘tañhi…pe… anuvattantī’’ti āha.
To show that ‘indaṭṭha’ (lordship) means being followed by others, being the supreme lord, he says, ‘tañhi…pe… anuvattantī’ (for it…they follow).
Chỉ rõ rằng quyền lực là sự được người khác tuân theo, là trạng thái tối thượng, ngài nói "tañhi…pe… anuvattantī" (vì nó…v.v… tuân theo).
Tattha tanti cakkhuṃ.
There, ‘taṃ’ refers to the eye.
Ở đó, taṃ (nó) là con mắt.
Teti taṃdvārike.
‘Te’ refers to those occurring at that door.
Te (chúng) là những cái thuộc về cửa đó.
Kiriyāniṭṭhānavācī āvī-saddo ‘‘vijitāvī’’tiādīsu (dī. ni. 1.258; 2.33; 3.199) viyāti āha ‘‘pariniṭṭhitakiccajānana’’nti.
The word ‘āvī,’ denoting the completion of an action, is like in “‘vijitāvī’ (Dī. Ni. 1.258; 2.33; 3.199),” etc. So he says, ‘pariniṭṭhitakiccajānanaṃ’ (knowing the completed task).
Từ "āvī" chỉ sự hoàn tất hành động, như trong "vijitāvī" (người chiến thắng), v.v., ngài nói "pariniṭṭhitakiccajānanaṃ" (sự biết công việc đã hoàn tất).
1474
‘‘Cha imāni, bhikkhave, indriyāni.
“‘Bhikkhus, there are these six faculties. Which six?
"Này các Tỳ-kheo, có sáu căn này.
Katamāni cha?
The eye faculty…pe… the mind faculty’ (Saṃ. Ni. 5.495–499).” In some places, six faculties are mentioned thus. But why are the faculties not stated collectively in the Suttanta, like aggregates, but are stated in the Abhidhamma? He says, ‘Tattha suttante’ (There, in the Suttanta), etc.
Sáu căn nào?
Cakkhundriyaṃ…pe… manindriya’’nti (saṃ. ni. 5.495-499) evaṃ katthaci chapindriyāni āgatāni, kasmā pana suttante khandhādayo viya indriyāni ekajjhaṃ na vuttāni, abhidhamme ca vuttānīti āha ‘‘tattha suttante’’tiādi.
‘Nissaraṇūpāyādibhāvato’: here, among the supramundane, those included in the path are liberation (nissaraṇa), while others are the fruit of liberation; the faculties of faith, etc., produced in connection with turning away, are the means of liberation (nissaraṇūpāya), and among the others, some are conditions of occurrence, and some are means of occurrence, this should be understood.
Nhãn căn…pe… ý căn" (Tương Ưng Bộ 5.495-499). Như vậy, sáu căn đôi khi được đề cập, nhưng tại sao trong Suttanta, các căn không được nói chung như các uẩn, v.v., mà lại được nói trong A-tì-đàm? Do đó, ngài nói "tattha suttante" (ở đó, trong Suttanta), v.v.
Nissaraṇūpāyādibhāvatoti ettha lokuttaresu maggapariyāpannāni nissaraṇaṃ, itarāni nissaraṇaphalaṃ, vivaṭṭasannissitena nibbattitāni saddhindriyādīni nissaraṇūpāyo, itaresu kānici pavattibhūtāni, kānici pavattiupāyoti veditabbāni.
‘Khīṇāsavassa bhāvabhūto’ means a dhamma belonging to an Arahant (khīṇāsava), like the six-factored equanimity.
Nissaraṇūpāyādibhāvato (do là phương tiện giải thoát, v.v.): ở đây, những gì thuộc về đạo siêu thế là sự giải thoát (nissaraṇaṃ), những cái khác là quả của sự giải thoát; tín căn, v.v., được phát sinh cùng với sự thoát ly khỏi luân hồi là phương tiện giải thoát (nissaraṇūpāyo); trong những cái khác, một số là sự vận hành, một số là phương tiện của sự vận hành, cần phải hiểu như vậy.
1475
Khīṇāsavassa bhāvabhūtoti chaḷaṅgupekkhā viya khīṇāsavasseva dhammabhūto.
Being a phenomenon of an Arahant means being a phenomenon of an Arahant, like the six-limbed equanimity.
Khīṇāsavassa bhāvabhūto (là pháp tồn tại của vị lậu tận) là pháp chỉ thuộc về vị lậu tận, như xả sáu chi.
1476
Dve atthāti indaliṅgaindasiṭṭhaṭṭhā.
Two meanings means the meaning of indaliṅga and indasiṭṭha.
Dve atthā (hai nghĩa) là nghĩa quyền lực và nghĩa được quyền lực chỉ định.
Attano paccayavasenāti yathāsakaṃ kammādipaccayavasena.
By way of one's own conditions means by way of one's respective conditions such as kamma, etc.
Attano paccayavasenā (theo duyên của chính nó) là theo duyên nghiệp, v.v., của riêng mỗi cái.
Taṃsahitasantāneti itthindriyasahite, purisindriyasahite ca santāne.
" Associated with that continuum" refers to the continuum associated with the feminine faculty and the continuum associated with the masculine faculty.
Taṃsahitasantāne (trong dòng tương tục có kèm theo đó) là trong dòng tương tục có kèm theo nữ căn và có kèm theo nam căn.
Aññākārenāti itthiādito aññena ākārena.
" In another aspect" means in an aspect other than female, etc.
Aññākārenā (bằng cách khác) là bằng cách khác với nữ, v.v.
Anuvattanīyabhāvo itthipurisindriyānaṃ ādhipaccanti yojanā.
The meaning is that the governability of the feminine and masculine faculties is their dominance.
Sự được tuân theo của nữ căn và nam căn là quyền lực, đó là cách kết hợp.
Imasmiñcattheti ādhipaccatthe.
" In this sense" means in the sense of dominance.
Imasmiñcatthe (và trong nghĩa này) là trong nghĩa quyền lực.
1477
Tesanti anaññātaññassāmītindriyādīnaṃ tiṇṇaṃ.
" Of those" refers to the three faculties: the faculty of knowing the unknown, etc.
Tesaṃ (của chúng) là của ba căn: vị tri đương tri căn (anaññātaññassāmītindriya), v.v.
Yā sukhadukkhindriyānaṃ iṭṭhāniṭṭhākārasambhogarasatā vuttā, sā ārammaṇasabhāveneva veditabbā, na ekaccasomanassindriyādīnaṃ viya parikappavasenāti dassento ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
What is stated as the nature of enjoying desirable and undesirable aspects by the faculties of pleasure and pain should be understood as the nature of the object itself, not by way of conceptualization, as in the case of some faculties of joy, etc. Thus, he states " And here", and so on.
Sự thụ hưởng đối tượng mong muốn và không mong muốn của lạc căn và khổ căn đã được nói đến, điều đó cần được hiểu chỉ theo bản chất của đối tượng, không phải theo cách giả định như đối với một số hỷ căn, v.v. Do đó, ngài nói "ettha cā" (và ở đây), v.v.
1478
Yadipi purisindriyānantaraṃ jīvitindriyaṃ rūpakaṇḍepi (dha. sa. 584) desitaṃ, taṃ pana rūpajīvitindriyaṃ, na ca tattha manindriyaṃ vatvā itthipurisindriyāni vuttāni.
Although the life faculty is taught after the masculine faculty even in the section on form (Dhs. 584), that is the material life-faculty, and there, the feminine and masculine faculties are mentioned without stating the mind-faculty.
Mặc dù sinh mạng căn đã được thuyết giảng sau nam căn trong phần sắc (Dhammasaṅgaṇī 584), nhưng đó là sắc sinh mạng căn, và ở đó ý căn không được nói đến rồi nữ căn và nam căn được nói đến.
Idha pana aṭṭhakathāyaṃ indriyānukkamo vutto sabbākārena yamakadesanāya saṃsandatīti dassento āha ‘‘so indriyayamakadesanāya sametī’’ti.
However, here in the commentary, the sequence of faculties is stated to correspond in all respects with the teaching of the Yamaka on faculties, thus he says: " It accords with the teaching of the Yamaka on faculties".
Ở đây, trong Chú giải, thứ tự của các căn được nói đến phù hợp với sự thuyết giảng Yamaka (song đối) về mọi mặt, do đó, ngài nói "so indriyayamakadesanāya sametī" (nó phù hợp với sự thuyết giảng Yamaka về các căn).
Purimapacchimānaṃ ajjhattikabāhirānanti cakkhādīnaṃ purimānaṃ ajjhattikānaṃ, itthindriyādīnaṃ pacchimānaṃ bāhirānaṃ.
" Of the former and latter, internal and external" refers to the former internal ones like the eye, etc., and the latter external ones like the feminine faculty, etc.
Purimapacchimānaṃ ajjhattikabāhirānaṃ (của những cái trước và sau, nội và ngoại) là của các căn trước như nhãn, v.v., là nội, và của các căn sau như nữ căn, v.v., là ngoại.
Tesaṃ majjhe vuttaṃ ubhayesaṃ upakārakatādīpanatthanti adhippāyo.
The intention is to show that what is stated between them is for the purpose of clarifying their helpfulness to both.
Tesaṃ majjhe vuttaṃ (được nói ở giữa chúng) là ý nói để trình bày sự hỗ trợ cho cả hai.
Tena evampi desanantarānurodhena jīvitindriyassa anukkamaṃ vattuṃ vaṭṭatīti dasseti.
Thereby, it shows that even in this way, in accordance with other teachings, it is appropriate to state the sequence of the life-faculty.
Điều đó cho thấy rằng cũng có thể nói về thứ tự của sinh mạng căn theo sự phù hợp với các thuyết giảng khác.
Kāmañcettha evaṃ vuttaṃ, parato pana kiccavinicchaye idha pāḷiyaṃ āgataniyāmeneva manindriyānantaraṃ jīvitindriyassa, tadanantarañca itthipurisindriyānaṃ kiccavinicchayaṃ dassessati.
Although it is stated thus here, later in the determination of functions, it will explain the functions of the life-faculty after the mind-faculty, and then the feminine and masculine faculties, according to the order given in the Pāḷi here.
Mặc dù ở đây đã được nói như vậy, nhưng sau đó, trong việc quyết định chức năng, theo quy tắc đã được trình bày trong Pāḷi ở đây, sẽ trình bày việc quyết định chức năng của sinh mạng căn sau tâm căn, và sau đó là của nữ căn và nam căn.
Sabbaṃ taṃ dukkhaṃ saṅkhāradukkhabhāvena, yathārahaṃ vā dukkhadukkhatādibhāvena.
" All that is suffering" in the sense of saṅkhāra-dukkha (suffering due to formations), or in the sense of dukkha-dukkha (pain as suffering) etc., as appropriate.
Tất cả điều đó là khổ theo bản chất khổ của các hành, hoặc tùy theo trường hợp, theo bản chất khổ khổ v.v.
Duvidhattabhāvānupālakassāti rūpārūpavasena duvidhassa attabhāvassa anupālakassa.
" Of the maintainer of a twofold existence" means of the maintainer of an existence that is twofold, being material and immaterial.
Của người duy trì hai loại hữu thể là của người duy trì hai loại hữu thể theo cách thức sắc và vô sắc.
Rūpārūpavasena duvidhampi hi jīvitindriyaṃ idha gahitaṃ.
For here, the life-faculty, being twofold as material and immaterial, is encompassed.
Quả thật, sinh mạng căn được đề cập ở đây bao gồm cả hai loại theo cách thức sắc và vô sắc.
‘‘Pavattī’’ti etena sahajātadhammānaṃ pavattanarasena jīvitindriyena vedayitānaṃ pavattetabbataṃ dīpeti.
By " continuance", it explains that what is felt by the life-faculty, which has the function of causing co-arisen phenomena to continue, must be continued.
Với từ “sự vận hành”, nó chỉ ra rằng những gì được cảm thọ bởi sinh mạng căn có chức năng vận hành các pháp đồng sinh, thì cần phải được vận hành.
‘‘Bhāvanāmaggasampayutta’’nti iminā phalabhūtaṃ aññindriyaṃ nivatteti.
By " associated with the path of development", it excludes the aññindriya, which is a fruition.
Với câu “được tương ưng với đạo tu tập”, nó loại bỏ aññindriya (vô học tri căn) là quả.
Bhāvanāgahaṇañcettha sakkā avattuṃ.
And here, the mention of development could have been omitted.
Việc đề cập đến bhāvanā (tu tập) ở đây có thể không cần thiết.
‘‘Bhāvetabbattā’’ti vuttattā bhāvanābhāvo pākaṭova.
Since it is said " because it is to be developed", the nature of development is evident.
Vì đã nói “do cần phải tu tập”, nên sự hiện hữu của bhāvanā là hiển nhiên.
Dassanānantarāti samānajātibhūmikena abyavahitataṃ sandhāyāha, na anantarapaccayaṃ.
" Immediately after seeing" refers to being immediately proximate in terms of having the same nature and plane, not in terms of being an anantara-paccaya (contiguity condition).
Ngay sau sự thấy ở đây là nói đến sự không bị ngăn cách bởi các pháp đồng loại và đồng địa, chứ không phải là duyên vô gián.
1479
Tassāti indriyapaccayabhāvassa.
" Of that" refers to the state of being an indriya-paccaya.
Của điều đó là của bản chất duyên căn.
Anaññasādhāraṇattāti aññehi anindriyehi asādhāraṇattā.
" Because it is unique" means because it is not common to other non-faculties.
Do không phải là điều chung cho người khác là do không phải là điều chung cho các pháp không phải là căn khác.
Evaṃ sāmatthiyato kiccavisesaṃ vavatthapetvā pakaraṇatopi taṃ dasseti ‘‘indriyakathāya ca pavattattā’’ti.
Having thus determined the specific function from its power, it also shows it from the context of the treatise, saying " and because it occurs in the chapter on faculties."
Như vậy, sau khi xác định chức năng đặc biệt từ năng lực, nó cũng chỉ ra điều đó từ bối cảnh của luận thư bằng cách nói “và do được trình bày trong phần về các căn”.
Aññesanti aññesaṃ indriyasabhāvānampi sahajātadhammānaṃ.
" Of others" refers to other co-arisen phenomena, even those which are faculties by nature.
Của những cái khác là của các pháp đồng sinh có bản chất là căn khác.
Yehi te indaṭṭhaṃ kārenti, tesaṃ vasavattāpanaṃ natthi, yathā manindriyassa pubbaṅgamasabhāvābhāvato sayañca te aññadatthu manindriyasseva vase vattanti.
Those by which they act as lords do not have the power to control them; just as the mind-faculty, lacking the nature of a forerunner, they themselves in fact act under the control of the mind-faculty.
Những pháp mà nhờ chúng chúng tạo ra ý nghĩa của sự thống trị, thì không có sự chi phối chúng, giống như tâm căn không có bản chất là đi trước, và chính chúng lại vận hành dưới sự chi phối của tâm căn.
Tenāha ‘‘taṃsampayuttānipi hī’’tiādi.
Therefore, he says, " For even those associated with it", and so on.
Vì thế, đã nói “chúng cũng tương ưng với điều đó” v.v.
Yadi evaṃ kathaṃ tesaṃ indaṭṭhoti?
If so, how do they have the nature of a lord?
Nếu vậy, làm sao chúng có ý nghĩa thống trị?
‘‘Sukhanādilakkhaṇe sampayuttānaṃ attākārānuvidhāpanamatta’’nti vuttovāyamattho.
This meaning has been stated as "merely causing the associated phenomena to conform to their own aspect in terms of having the characteristic of pleasure, etc."
Ý nghĩa này đã được nói là “chỉ là sự chi phối các pháp tương ưng theo hình thái của chúng, như là đặc tính của sự lạc v.v.”.
‘‘Cetasikattā’’ti iminā sampayuttadhammānaṃ cittassa padhānataṃ dasseti.
By " because it is mental", it indicates the pre-eminence of the mind among associated phenomena.
Với từ “là tâm sở”, nó chỉ ra sự chủ yếu của tâm đối với các pháp tương ưng.
Tato hi ‘‘cetasikā’’ti vuccanti.
For from it, they are called "mental concomitants."
Từ đó mà chúng được gọi là “tâm sở”.
Sabbatthāti vasavattāpanaṃ sahajātadhammānupālananti evaṃ yāva amatābhimukhabhāvapaccayatā ca sampayuttānanti taṃkiccaniddese.
" In all cases" refers to the determination of its function, such as bringing under control, maintaining co-arisen phenomena, and so on, up to being a condition for approaching the immortal.
Ở khắp mọi nơi là trong việc xác định chức năng đó, tức là sự chi phối, sự duy trì các pháp đồng sinh, và như vậy cho đến khi là duyên cho trạng thái hướng đến Niết Bàn và các pháp tương ưng.
‘‘Anuppādane, anupatthambhe ca satī’’ti padaṃ āharitvā sambandhitabbaṃ.
The phrase "when there is no production and no support" should be understood by being linked to it.
Cần phải lấy và liên kết từ “khi không có sự phát sinh và không có sự hỗ trợ”.
Na hi padattho sabbhāvaṃ byabhicaratīti janakupatthambhakattābhāvepīti vuttaṃ hoti.
For the meaning of a word does not contradict its true nature, meaning that it exists even without being a producer or supporter.
Quả thật, ý nghĩa của từ không làm sai lệch bản chất, vì vậy đã nói là “ngay cả khi không có bản chất là hỗ trợ phát sinh”.
Tappaccayānanti itthipurisanimittādipaccayānaṃ kammādīnaṃ.
" Of their conditions" refers to the conditions, such as kamma, etc., which are the causes of feminine and masculine signs, etc.
Của các duyên đó là của các duyên như tướng nữ, tướng nam, nghiệp v.v.
Tappavattane nimittabhāvoti itthinimittādiākārarūpanibbattane kāraṇabhāvo.
" Being a sign in their continuance" means being the cause for the manifestation of forms like the feminine sign, etc.
Trạng thái là tướng trong sự vận hành của chúng là trạng thái là nguyên nhân trong việc tạo ra các hình thái như tướng nữ v.v.
Svāyaṃ itthindriyādīnaṃ tattha atthibhāvoyevāti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as the mere presence of the feminine faculty, etc., in that.
Điều này cần được hiểu là sự hiện hữu của nữ căn v.v. ở đó.
Yasmiñhi sati yaṃ hoti, asati ca na hoti, taṃ tassa kāraṇanti.
For that in the presence of which something arises, and in the absence of which it does not arise, is its cause.
Vì khi có cái gì thì cái đó hiện hữu, và khi không có thì không hiện hữu, thì cái đó là nguyên nhân của nó.
‘‘Nimittabhāvo anuvidhāna’’nti iminā anuvidhānasaddassa kammatthataṃ dasseti.
By " being a sign, conforming", he shows that the word " conforming" refers to action.
Với câu “trạng thái là tướng, sự tùy thuận”, nó chỉ ra ý nghĩa của từ tùy thuận là nghiệp.
Sukhadukkhabhāvappattā viyāti sayaṃ sukhadukkhasabhāvappattā viya, sukhantā dukkhantā ca viyāti attho.
" As if they had attained the state of pleasure and pain" means as if they themselves had attained the nature of pleasure and pain, that is, as if they were pleasant and painful.
Như thể đạt đến trạng thái lạc và khổ là như thể tự thân đạt đến bản chất lạc và khổ, có nghĩa là như thể là tận cùng của lạc và tận cùng của khổ.
Asantassa…pe… majjhattākārānupāpanaṃ aññāṇupekkhanādivasena veditabbaṃ.
" Leading the non-existent... to the state of equanimity" should be understood in terms of ignorance, equanimity, etc.
Việc duy trì trạng thái trung tính…v.v… của cái không hiện hữu cần được hiểu theo cách vô minh và xả v.v.
Samānajātiyanti akusalehi sukhadukkhehi akusalūpekkhāya, abyākatehi abyākatūpekkhāya, kusalasukhato kusalūpekkhāya.
" Of the same class" refers to akusala-upekkhā for akusala pleasure and pain, abyākata-upekkhā for abyākata, and kusala-upekkhā for kusala pleasure.
Đồng loại là với các khổ bất thiện là xả bất thiện, với các khổ vô ký là xả vô ký, với lạc thiện là xả thiện.
Tatthāpi bhūmivibhāgenāyamattho bhinditvā yojetabbo.
Even there, this meaning should be applied by distinguishing it according to the planes.
Ở đó, ý nghĩa này cũng cần được chia ra và kết hợp theo sự phân chia địa.
Taṃ sabbaṃ khandhavibhaṅge vuttaoḷārikasukhumavibhāgena dīpetabbaṃ.
All of that should be explained by the gross and subtle distinctions mentioned in the Khandhavibhaṅga.
Tất cả điều đó cần được chỉ ra theo sự phân chia thô và tế đã nói trong Khandhavibhaṅga.
Ādisaddenāti ‘‘kāmarāgabyāpādādī’’ti ettha vuttaādisaddena.
" By the word 'etc.'" refers to the word "etc." mentioned in "sensual passion, ill-will, etc."
Với từ “v.v.” là với từ “v.v.” được nói trong “kāmarāga, byāpāda v.v.”.
Saṃyojanasamucchindanatadupanissayatā eva sandhāya aññātāvindriyassa kiccantarāpasutatā vuttā, tassāpi uddhambhāgiyasaṃyojanapaṭippassaddhippahānakiccatā labbhateva.
Only by referring to the uprooting of fetters and being a proximate cause for that, is the non-engagement of the anaññātāvindriya in other functions stated, yet its function of calming and abandoning the higher fetters is still obtainable.
Chỉ dựa vào việc đoạn trừ các kiết sử và là nơi nương tựa cho sự đoạn trừ đó, mà chức năng khác của vô học tri căn đã được nói đến, và chức năng làm lắng dịu và đoạn trừ các kiết sử thượng phần cũng được đạt được.
Abyāpībhāvato vā aññātāvindriyassa paṭippassaddhippahānakiccaṃ na vattabbaṃ, tato aññindriyassāpi taṃ aṭṭhakathāyaṃ anuddhaṭaṃ.
Or, because the anaññātāvindriya is not all-pervading, the function of calming and abandoning should not be stated for it; hence, even for the aññindriya, it is not extracted in the commentary.
Hoặc do không lan tỏa, chức năng làm lắng dịu và đoạn trừ của vô học tri căn không nên được nói đến, vì vậy ngay cả đối với aññindriya (vô học tri căn), điều đó cũng không được đề cập trong Chú giải.
Maggānantarañhi phalaṃ ‘‘tāya saddhāya avūpasantāyā’’tiādivacanato (dha. sa. aṭṭha. 505) kilesānaṃ paṭippassambhanavasena pavattati, na itaraṃ.
For a fruition, immediately after the path, operates by way of calming defilements, as stated in the words " with that faith not yet subsided" (Dhs.A. 505), but not otherwise.
Quả thật, quả sau đạo vận hành theo cách làm lắng dịu các phiền não, từ những lời như “với niềm tin đó chưa được làm lắng dịu” v.v., chứ không phải điều khác.
Aññathā ariyā sabbakālaṃ appaṭippassaddhakilesadarathā siyuṃ.
Otherwise, the Noble Ones would always be afflicted by defilements that are not calmed.
Nếu không, các bậc Thánh sẽ luôn có phiền não chưa được làm lắng dịu.
Itarassa pana nicchandarāgesu sattavohāro viya ruḷhivasena paṭippassaddhikiccatā veditabbā.
However, the function of calming for the other should be understood conventionally, like the term "beings" for those without craving.
Tuy nhiên, đối với điều khác, chức năng làm lắng dịu cần được hiểu theo cách thông thường, giống như cách gọi chúng sinh là “những kẻ không có dục tham” vậy.
1480
Etthāha – kasmā pana ettakāneva indriyāni vuttāni, etāni eva ca vuttānīti?
Here it is said: Why are only these faculties mentioned, and only these particular ones?
Ở đây có người hỏi: Tại sao chỉ có bấy nhiêu căn được nói đến, và chỉ những căn này được nói đến?
Ādhipaccatthasambhavatoti ce.
If it is due to the possibility of the sense of dominance.
Nếu nói là do có ý nghĩa thống trị?
Ādhipaccaṃ nāma issariyanti vuttametaṃ.
It has been stated that dominance is sovereignty.
Điều này đã được nói rằng sự thống trị có nghĩa là quyền uy.
Tayidaṃ ādhipaccaṃ attano kicce balavanti aññesampi sabhāvadhammānaṃ labbhateva.
This dominance, being strong in its own function, is indeed obtainable even for other natural phenomena.
Sự thống trị này, tức là mạnh mẽ trong chức năng của mình, cũng được đạt được bởi các pháp tự tánh khác.
Paccayādhīnavuttikā hi paccayuppannā.
For conditioned phenomena exist dependent on conditions.
Quả thật, các pháp do duyên sinh ra thì vận hành tùy thuộc vào duyên.
Tasmā te tehi anuvattīyanti, te ca te anuvattantīti?
Therefore, they are governed by those, and those govern them?
Vì vậy, chúng được những cái đó tùy thuận, và chúng cũng tùy thuận những cái đó?
Saccametaṃ, tathāpi atthi tesaṃ viseso.
This is true; nevertheless, there is a distinction among them.
Điều này là đúng, tuy nhiên, chúng có một sự khác biệt.
Svāyaṃ viseso ‘‘cakkhuviññāṇādippavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhamādhipacca’’ntiādinā (vibha. aṭṭha. 219) aṭṭhakathāyaṃ dassitoyeva.
This distinction has already been shown in the commentary, saying " For the dominance of the eye, etc., in the arising of eye-consciousness, etc., is established" (Vibh.A. 219), and so on.
Sự khác biệt này đã được chỉ ra trong Chú giải bằng cách nói “quả thật, sự thống trị của nhãn căn v.v. trong sự vận hành của nhãn thức v.v. đã được thiết lập” v.v.
1481
Apica khandhapañcake yāyaṃ sattapaññatti, tassā visesanissayo cha ajjhattikāni āyatanānīti tāni tāva ādhipaccatthaṃ upādāya ‘‘cakkhundriyaṃ…pe… manindriya’’ntiādito vuttāni.
Furthermore, among the five aggregates, the designation of a being (satta-paññatti) has its specific basis in the six internal sense bases. Therefore, these are mentioned first, starting with " the eye faculty... the mind faculty", etc., by taking the sense of dominance.
Hơn nữa, trong năm uẩn, cái được gọi là chúng sinh, nơi nương tựa đặc biệt của nó là sáu nội xứ, vì vậy, dựa trên ý nghĩa thống trị, chúng được nói đến từ “nhãn căn…v.v… tâm căn” v.v.
Tāni pana yena dhammena pavattanti, ayaṃ so dhammo tesaṃ ṭhitihetūti dassanatthaṃ jīvitaṃ.
But to show that the phenomenon by which these things proceed is the cause of their continuance, 'life' is stated.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng pháp mà nhờ đó chúng vận hành, pháp đó là nguyên nhân duy trì của chúng, nên sinh mạng căn được nói đến.
Tayime indriyapaṭibaddhā dhammā imesaṃ vasena ‘‘itthī, puriso’’ti voharīyantīti dassanatthaṃ bhāvadvayaṃ.
To show that these three phenomena, connected with faculties, are referred to as "female" and "male" by means of these, the two bhāvas (sexes) are mentioned.
Và để chỉ ra rằng các pháp liên quan đến các căn này được gọi là “nữ, nam” theo chúng, nên hai loại hữu thể (nữ căn, nam căn) được nói đến.
Svāyaṃ sattasaññito dhammapuñjo pabandhavasena pavattamāno imāhi vedanāhi saṃkilissatīti dassanatthaṃ vedanāpañcakaṃ.
To show that this aggregate of phenomena, conceived as a being, continuing in a series, is defiled by these feelings, the five feelings are mentioned.
Và để chỉ ra rằng khối pháp được gọi là chúng sinh này, khi vận hành liên tục, bị ô nhiễm bởi những cảm thọ này, nên năm thọ căn được nói đến.
Tato visuddhatthikānaṃ vodānasambhāradassanatthaṃ saddhādipañcakaṃ.
Then, to show the requisites for purification to those aspiring for purity, the group of five beginning with faith is mentioned.
Sau đó, để chỉ ra các phương tiện thanh tịnh cho những ai mong cầu sự thanh tịnh, nên năm tín căn v.v. được nói đến.
Tato vodānasambhārā imehi visujjhanti, visuddhippattā, niṭṭhitakiccā ca hontīti dassanatthaṃ ante anaññātaññassāmītindriyādīni tīṇi vuttāni.
Then, to show that the requisites for purification are purified by these, attain purity, and accomplish their task, the three faculties beginning with anaññātaññassāmītindriya are mentioned at the end.
Sau đó, để chỉ ra rằng các phương tiện thanh tịnh này được thanh tịnh nhờ chúng, đạt được sự thanh tịnh, và hoàn thành chức năng, nên ba căn cuối cùng là vô học tri căn v.v. được nói đến.
Sabbattha ‘‘ādhipaccatthaṃ upādāyā’’ti padaṃ yojetabbaṃ.
Everywhere the phrase "for the purpose of dominance" should be applied.
Từ “dựa trên ý nghĩa thống trị” cần được kết hợp ở khắp mọi nơi.
Ettāvatā adhippetatthasiddhīti aññesaṃ aggahaṇaṃ.
Since the intended meaning is achieved thus far, others are not included.
Với bấy nhiêu, ý nghĩa mong muốn đã được thành tựu, nên những cái khác không được đề cập.
1482
Atha vā pavattinivattīnaṃ nissayādidassanatthampi etāni eva vuttāni.
Alternatively, these very same are stated to show the basis of progression and cessation.
Hoặc là, để chỉ ra nơi nương tựa v.v. của sự vận hành và sự chấm dứt, chỉ những căn này được nói đến.
Pavattiyā hi visesato mūlanissayabhūtāni cha ajjhattikāni āyatanāni.
For the six internal sense bases are the fundamental basis for progression in particular.
Quả thật, sáu nội xứ là nơi nương tựa gốc đặc biệt của sự vận hành.
Yathāha ‘‘chasu loko samuppanno’’tiādi (su. ni. 171).
As it is said, "The world arises in six ways," and so on.
Như đã nói “thế gian phát sinh từ sáu” v.v.
Tassā uppatti itthipurisindriyehi.
Its arising is through the female and male faculties.
Sự phát sinh của nó là do nữ căn và nam căn.
Visabhāgavatthusarāganimittā hi yebhuyyena sattakāyassa abhinibbatti.
For the birth of the aggregate of beings is mostly due to the distinguishing marks of disparate objects and attachment.
Quả thật, sự tái sinh của chúng sinh phần lớn là do các tướng ái dục của các đối tượng khác biệt.
Vuttañhetaṃ ‘‘tiṇṇaṃ kho pana, mahārāja, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gabbho ca paccupaṭṭhito hotī’’ti (ma. ni. 1.408; 2.411; mi. pa. 4.1.6).
Indeed, it has been said, "O great king, the descent of the embryo takes place through the conjunction of three things: when the mother and father are united, when the mother is in season, and when the gandhabba is present."
Điều này đã được nói: “Này Đại vương, có sự nhập thai khi ba điều kiện hội đủ: cha mẹ hòa hợp, mẹ có kinh nguyệt, và hương ấm hiện hữu” .
Avaṭṭhānaṃ jīvitindriyena tena anupāletabbato.
Continuance is by the life faculty, because it must be sustained by it.
Sự duy trì là do sinh mạng căn, vì nó cần được duy trì bởi sinh mạng căn.
Tenāha ‘‘āyu ṭhiti yapanā yāpanā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Life is continuance, keeping alive, maintenance," and so on.
Do đó, có nói: “Tuổi thọ (āyu), sự an trú (ṭhiti), sự duy trì (yapanā), sự sinh tồn (yāpanā),” v.v.
Upabhogo vedanāhi.
Enjoyment is by feelings.
Sự thọ hưởng (upabhoga) là do các thọ (vedanā).
Vedanāvasena hi iṭṭhādisabbavisayupabhogo.
For the enjoyment of all objects, desirable and so on, is by way of feelings.
Quả thật, sự thọ hưởng tất cả các đối tượng như khả ái, v.v., là tùy theo thọ (vedanā).
Yathāha – ‘‘vedayati vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā vedanāti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 3.79).
As it is said, "Because it feels, bhikkhus, therefore it is called feeling."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, vì nó thọ hưởng, thọ hưởng, do đó nó được gọi là thọ (vedanā).”
Evaṃ pavattiyā nissayasamuppādaṭṭhitisambhogadassanatthaṃ cakkhundriyaṃ yāva upekkhindriyanti cuddasindriyāni desitāni.
Thus, to show the basis, arising, continuance, and enjoyment of progression, the fourteen faculties, from the eye faculty up to the equanimity faculty, are taught.
Như vậy, để chỉ rõ sự nương tựa, sự sinh khởi, sự an trú và sự thọ hưởng của sự vận hành (pavatti), mười bốn căn (indriya) đã được thuyết giảng, từ nhãn căn (cakkhundriya) cho đến xả căn (upekkhindriya).
Yathā cetāni pavattiyā, evaṃ itarāni nivattiyā.
Just as these are for progression, so the others are for cessation.
Cũng như các căn này thuộc về sự vận hành (pavatti), thì các căn khác thuộc về sự chấm dứt (nivatti).
Vivaṭṭasannissitena hi nibbattitāni saddhādīni pañca indriyāni nivattiyā nissayo.
For the five faculties, beginning with faith, which are produced in dependence on the process of cessation (vivaṭṭa), are the basis for cessation.
Quả thật, năm căn như tín (saddhā), v.v., được phát sinh dựa trên sự thoát ly (vivaṭṭa) là sự nương tựa cho sự chấm dứt (nivatti).
Uppādo anaññātaññassāmītindriyena tassa paṭhamaṃ uppajjanato.
Arising is by the anaññātaññassāmītindriya, because it arises first.
Sự sinh khởi (uppāda) là do căn ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’ (anaññātaññassāmītindriya), vì nó sinh khởi trước tiên.
Avaṭṭhānaṃ aññindriyena.
Continuance is by the aññindriya.
Sự an trú (avaṭṭhāna) là do căn ‘đã biết’ (aññindriya).
Upabhogo aññātāvindriyena aggaphalasamupabhogato.
Enjoyment is by the aññātāvindriya, because it enjoys the highest fruit.
Sự thọ hưởng (upabhoga) là do căn ‘vị đã biết’ (aññātāvindriya) vì sự thọ hưởng quả tối thượng.
Evampi etāni eva indriyāni desitāni.
Even so, these very faculties are taught.
Như vậy, các căn này đã được thuyết giảng.
Ettāvatā yathādhippetatthasiddhito aññesaṃ aggahaṇaṃ.
Since the intended meaning is achieved thus far, others are not included.
Đến đây, vì đã đạt được ý nghĩa mong muốn, nên không nắm giữ các điều khác.
Etenāpi nesaṃ desanānukkamopi saṃvaṇṇito veditabbo.
By this, their order of teaching should also be understood as explained.
Do đó, cần phải hiểu rằng trình tự thuyết giảng của chúng cũng đã được giải thích.
1483
220. Kusalākusalavīriyādīnīti ettha ādi-saddena kusalasamādhiādīnaṃ, abyākatavīriyādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo.
220. In " skilful and unskilful effort, etc." the word " etc." should be understood to include skilful concentration, etc., and indeterminate effort, etc.
220. Trong cụm từ các tinh tấn (vīriya) thiện và bất thiện, v.v. (kusalākusalavīriyādīni), cần phải hiểu rằng từ v.v. (ādi) bao gồm cả các định (samādhi) thiện, v.v., và các tinh tấn (vīriya) vô ký, v.v.
Paccayādīti ādi-saddena desārammaṇādayo gahitā, yathāvuttavīriyādīni, cakkhādīni ca saṅgaṇhāti.
In " condition, etc." the word " etc." includes regions (desa), objects (ārammaṇa), etc., the aforementioned efforts, etc., and the eye, etc.
Trong cụm từ nhân duyên (paccaya), v.v. (paccayādi), từ v.v. (ādi) bao gồm các cảnh giới (desa), đối tượng (ārammaṇa), v.v., các tinh tấn (vīriya) đã nói ở trên, v.v., và các nhãn căn (cakkhu), v.v.
Iccevaṃ sabbasaṅgāhikāni vīriyindriyādipadāni, cakkhundriyādipadāni ca.
Thus, the terms vīriyindriya, etc., and cakkhundriya, etc., are all-inclusive.
Cứ như vậy, các từ như tinh tấn căn (vīriyindriya), v.v., và nhãn căn (cakkhundriya), v.v., là những từ bao gồm tất cả.
Tenāti ‘‘evaṃ santepī’’tiādinā bhūmivibhāgakathanena.
" By that" means by the explanation of the planes of existence, beginning with "even when this is so."
Do đó (tena) là do sự trình bày về sự phân chia các địa (bhūmi) bằng cách nói “dù là như vậy,” v.v.
Tannivattanenāti sabbesaṃ sabbabhūmikattanivattanena.
" By its elimination" means by the elimination of all its qualities in all planes.
Do sự chấm dứt chúng (tannivattanena) là do sự chấm dứt tất cả chúng trong tất cả các địa (bhūmi).
Avijjamānasaṅgāhakattanti tassaṃ tassaṃ bhūmiyaṃ anupalabbhamānassa indriyassa saṅgāhakatā.
" Inclusiveness of the non-existent" is the inclusiveness of a faculty that is not found in that particular plane.
Tính chất bao gồm những gì không tồn tại (avijjamānasaṅgāhakattaṃ) là tính chất bao gồm các căn không được tìm thấy trong địa (bhūmi) tương ứng.
1484
Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Abhidhamma classification is concluded.
Phần giải thích về sự phân tích Vi Diệu Pháp đã hoàn tất.
1485

2. Pañhapucchakavaṇṇanā

2. Explanation of the Question and Answer Section

2. Giải thích về phần vấn đáp

Next Page →