751. Sampayuttānaṃ nissayapaccayatāya, ārammaṇassa pavattiṭṭhānatāya okāsaṭṭho veditabbo.
751. The sense of 'occasion' should be understood as the condition of dependence for co-arisen phenomena, and as the place where the object arises.
751. Được hiểu là nơi chốn do là duyên nương tựa của các pháp tương ưng, và là nơi phát sinh của đối tượng.
Nahetādīti ādi-saddena ‘‘ahetukā’’tiādikaṃ sabbaṃ ekavidhena ñāṇavatthuṃ saṅgaṇhāti.
"Nahetādī": by the word 'ādi' (etc.), it encompasses all knowledge-bases of a single type, such as "ahetukā" (rootless).
Không nhân v.v. nghĩa là, bằng từ v.v. bao gồm tất cả các đối tượng trí tuệ một loại như ‘‘vô nhân’’ v.v..
Ekaṃ nahetūti nahetutāya ekaṃ pañcaviññāṇaṃ nahetūti vuttā tesaṃ nahetutā.
"Ekaṃ nahetū" (one is rootless): their rootlessness is stated as the five kinds of consciousness being 'rootless' due to their rootlessness.
Một không nhân nghĩa là, năm thức giác quan được gọi là không nhân do trạng thái không nhân của chúng.
Ekantāhetubhāvena hi te ekappakārāvāti.
For they are of one kind due to their absolute rootlessness.
Vì chúng là một loại do trạng thái hoàn toàn vô nhân của chúng.
Aññampīti ahetukādi.
"Aññampi": also rootless, etc.
Cái khác nữa nghĩa là, vô nhân v.v..
Avitathasāmaññayuttanti teneva ahetukatādinā yathābhūtena samānabhāvena yuttaṃ.
"Avitathasāmaññayuttaṃ" (endowed with unfailing commonality): endowed with a commonality that is true, such as rootlessness.
Được kết hợp với sự chung chung không sai lệch nghĩa là, được kết hợp với trạng thái chung giống như thật bằng chính trạng thái vô nhân v.v. đó.
Ñāṇārammaṇanti ñāṇassa ārammaṇaṃ yathāvuttapañcaviññāṇādi.
"Ñāṇārammaṇaṃ" (object of knowledge): the object of knowledge, such as the five kinds of consciousness mentioned.
Đối tượng của trí tuệ nghĩa là, đối tượng của trí tuệ, tức là năm thức giác quan đã nói v.v..
Vatthuvibhāvanāti pañcaviññāṇādikassa ñāṇavatthussa yathāvuttavisesena vibhāvanā pakāsanā paññā.
"Vatthuvibhāvanā": the wisdom that illuminates or manifests the knowledge-base, such as the five kinds of consciousness, with the aforementioned distinctions.
Sự làm rõ đối tượng nghĩa là, trí tuệ làm rõ, làm sáng tỏ đối tượng của trí tuệ như năm thức giác quan v.v. với các đặc điểm đã nói.
‘‘Cintāmayā paññā’’tiādikā tikamātikaṃ anissāya vuttāti āha ‘‘evaṃ tikānurūpehīti etthāpi daṭṭhabba’’nti.
It states "evaṃ tikānurūpehīti etthāpi daṭṭhabba" (this should also be understood in 'in accordance with triads') because the triad mātikā, starting with "wisdom born of reflection," is stated independently.
(Kinh) nói rằng: ‘‘Nên được thấy ở đây cũng như vậy, phù hợp với tam đề cương’’ là (tam đề cương) được nói đến mà không nương tựa vào tam đề cương như ‘‘trí tuệ do tư duy’’ v.v...
Yadipi jāpa-saddo byattavacane, mānase ca pavattati, jananatthepi pana daṭṭhabboti dassento āha ‘‘anekatthattā dhātusaddāna’’ntiādi.
Even though the word 'jāpa' is used in the sense of articulate speech and mental activity, it should also be seen in the sense of 'generating', thereby stating "anekatthattā dhātusaddāna" (because verbal roots have many meanings), etc.
Chỉ ra rằng mặc dù từ jāpa được dùng trong nghĩa nói rõ và tâm ý, nhưng cũng nên được thấy trong nghĩa sanh ra, (kinh) nói rằng: ‘‘Vì các từ gốc có nhiều nghĩa’’ v.v...
Kusalapaññā vipākasaṅkhātassa, kiriyapaññā parikammādibhūtā attanā nibbattetabbaphalasaṅkhātassa atthassa nibbattanato atthajāpikāti vuttāti āha ‘‘atthajāpikā kāraṇagatā paññā’’ti.
It states "atthajāpikā kāraṇagatā paññā" (wisdom that generates meaning is wisdom related to a cause) because wholesome wisdom generates meaning in the sense of results, and functional wisdom generates meaning in the sense of the fruit to be produced by itself, serving as preparatory action, etc.
Trí tuệ thiện (kusalapaññā) sanh ra quả (vipāka) và trí tuệ hành (kiriyapaññā) sanh ra mục đích như sự chuẩn bị (parikamma) v.v... nên được gọi là ‘‘sanh ra mục đích’’ (atthajāpikā), (kinh) nói rằng: ‘‘Trí tuệ sanh ra mục đích là trí tuệ thuộc về nguyên nhân’’.
Vipākapaññā, kiriyapaññā ca sahajātādipaccayavasena taṃtaṃvipākādiatthaṃ jāpeti janetīti āha ‘‘jāpito janito attho etissāti jāpitatthā’’ti.
It states "jāpito janito attho etissāti jāpitatthā" (wisdom whose meaning has been generated, meaning that meaning has been generated by it) because resultant wisdom and functional wisdom generate meaning (fruit) in the sense of a cause, such as co-arisen.
Trí tuệ quả và trí tuệ hành sanh ra (jāpeti), tạo ra (janeti) mục đích quả v.v... tương ứng theo duyên đồng sanh v.v... nên (kinh) nói rằng: ‘‘Mục đích được sanh ra (jāpito) hoặc tạo ra (janito) bởi nó nên là jāpitatthā (mục đích được sanh ra)’’.
Satipi sahajātānaṃ paccayabhāve vipākakiriyapaññā na kusalā viya vipākānaṃ nippariyāyena kāraṇavohāraṃ labhatīti āha ‘‘kāraṇapaññāsadisī’’ti.
Even though co-arisen phenomena are conditions, resultant and functional wisdom do not directly receive the designation of a cause like wholesome wisdom does for results, thus it states "kāraṇapaññāsadisī" (similar to causal wisdom).
Mặc dù có duyên đồng sanh, nhưng trí tuệ quả và trí tuệ hành không trực tiếp nhận được danh xưng nguyên nhân của các quả như trí tuệ thiện, nên (kinh) nói rằng: ‘‘Giống như trí tuệ nguyên nhân’’.
Vibhāvanatthena paññā ārammaṇaṃ viya sampayuttepi pakāsetiyevāti vuttaṃ ‘‘phalappakāsanabhūtā’’ti.
It is stated "phalappakāsanabhūtā" (being the manifestation of fruit) because wisdom, by way of clarification, illuminates even co-arisen phenomena, just as it illuminates the object.
Vì trí tuệ làm hiển lộ cả các pháp đồng sanh như đối tượng, như đã nói ‘‘làm hiển lộ quả’’.
Yato sā ālokobhāsapajjotapariyāyehi vibhāvitā.
Because it is illuminated by way of light, radiance, and effulgence.
Vì trí tuệ đó được làm hiển lộ bằng các cách như ánh sáng, sự chiếu sáng và sự rực rỡ.
760. ‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
760. "Knowledge that birth is the condition for aging and death; knowledge that if there is no birth, there is no aging and death.
760. ‘‘Tri kiến rằng do sanh mà có già chết, tri kiến rằng khi không có sanh thì không có già chết.
Atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
Knowledge that in the past, too, birth was the condition for aging and death; knowledge that if there were no birth, there would be no aging and death.
Tri kiến rằng trong thời quá khứ cũng do sanh mà có già chết, tri kiến rằng khi không có sanh thì không có già chết.
Anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
Knowledge that in the future, too, birth will be the condition for aging and death; knowledge that if there is no birth, there will be no aging and death.
Tri kiến rằng trong thời vị lai cũng do sanh mà có già chết, tri kiến rằng khi không có sanh thì không có già chết.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
And that knowledge of the stability of phenomena, too, is knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation.
Và tri kiến pháp trụ của nó cũng là tri kiến rằng nó có pháp hủy diệt, pháp biến hoại, pháp ly tham, pháp đoạn diệt.
Bhavapaccayā…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… nirodhadhamma’’nti (saṃ. ni. 2.34) evamāgatāni sattasattati ñāṇāni.
Conditioned by existence... (and so on)... conditioned by ignorance are formations... (and so on)... subject to cessation" — thus are seventy-seven kinds of knowledge found.
Do hữu mà có…v.v… do vô minh mà có các hành…v.v… pháp đoạn diệt’’ (Saṃ. Ni. 2.34) là bảy mươi bảy loại tri kiến được nói đến như vậy.
‘‘Jarāmaraṇe ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
"Knowledge of aging and death, knowledge of the origin of aging and death, knowledge of the cessation of aging and death, knowledge of the path leading to the cessation of aging and death.
‘‘Tri kiến về già chết, tri kiến về sanh khởi của già chết, tri kiến về đoạn diệt của già chết, tri kiến về con đường đưa đến đoạn diệt của già chết.
Jātiyā ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresu ñāṇaṃ…pe… paṭipadāya ñāṇa’’nti (saṃ. ni. 2.33) evamāgatāni catucattārīsaṃ ñāṇāni.
Knowledge of birth... (and so on)... knowledge of formations... (and so on)... knowledge of the path" — thus are forty-four kinds of knowledge found.
Tri kiến về sanh…v.v… tri kiến về các hành…v.v… tri kiến về con đường’’ (Saṃ. Ni. 2.33) là bốn mươi bốn loại tri kiến được nói đến như vậy.
Sutamayañāṇādīni anāvaraṇañāṇapariyosānāni paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. mātikā 1.1 ādayo) āgatāni tesattati ñāṇāni.
The seventy-three kinds of knowledge found in the Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. Mātikā 1.1 onwards), from knowledge born of learning up to unimpeded knowledge.
Các tri kiến như tri kiến do nghe (sutamayañāṇa) v.v... cho đến tri kiến vô chướng ngại (anāvaraṇañāṇa) được nói đến trong Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. Mātikā 1.1 v.v...) là bảy mươi ba loại tri kiến.
Tenāha ‘‘tesattati pana…pe… na saṃyuttake’’ti.
Therefore, it states "but seventy-three... (and so on)... not in the Saṃyutta".
Vì vậy (kinh) nói rằng: ‘‘Nhưng bảy mươi ba…v.v… không phải trong Tương Ưng’’.
‘‘Saṃyuttake’’ti vā idaṃ ‘‘sattasattati ñāṇānī’’ti iminā sambandhitabbaṃ, na ‘‘tesattatī’’ti iminā.
Or this word "Saṃyuttake" should be connected with "seventy-seven kinds of knowledge," not with "seventy-three."
Hoặc từ ‘‘trong Tương Ưng’’ (Saṃyuttake) này nên được liên kết với ‘‘bảy mươi bảy loại tri kiến’’ (sattasattati ñāṇāni), chứ không phải với ‘‘bảy mươi ba’’ (tesattati).
Aññattha nikkhepakaṇḍādīsu.
"Aññattha": in other sections, such as the Nikkhepa-kaṇḍa.
Ở nơi khác như trong Nikkhepakaṇḍa v.v...
Yathā sammāpaṭivedhābhāvato micchāñāṇādi thusarāsimhi nikhātakhāṇuko viya ārammaṇe cañcalaṃ hoti, na evaṃ hoti yathābhūtāvabodhakaṃ ñāṇanti āha ‘‘yāthāvapaṭivedhato sayañca akampiya’’nti.
It states "yāthāvapaṭivedhato sayañca akampiya" (being unshakable in itself due to accurate penetration) that just as false knowledge, etc., due to the absence of right penetration, is unsteady regarding its object, like a stake driven into a heap of chaff, so knowledge that truly comprehends is not like that.
Vì không có sự thâm nhập đúng đắn, tri kiến tà v.v... giống như cọc được chôn trong đống trấu, dao động trên đối tượng, nhưng tri kiến thấu hiểu chân như thì không như vậy, (kinh) nói rằng: ‘‘Do sự thâm nhập chân thật và tự nó không lay chuyển’’.
Adhibalakaraṇaṃ upatthambhananti taṃ puggale āropento āha ‘‘puggalañca…pe… karotī’’ti.
That which causes strength is support, and applying this to the person, it states "puggalañca... (and so on)... karotī" (makes the person... etc.).
Sự làm cho có sức mạnh (adhibalakaraṇa) là sự hỗ trợ (upatthambhana), áp dụng điều đó vào con người, (kinh) nói rằng: ‘‘Và con người…v.v… làm’’.
Visabhāgadhammesu vā akampiyattho, sabhāgadhammesu upatthambhanattho veditabbo.
The sense of unshakability should be understood regarding dissimilar phenomena, and the sense of support regarding similar phenomena.
Hoặc nên hiểu nghĩa không lay chuyển đối với các pháp khác loại, và nghĩa hỗ trợ đối với các pháp đồng loại.
Phalasampattipavattīti sappurisūpanissayādīnaṃ kāraṇasampattīnaṃ phalabhūtāya patirūpadesavāsaattasammāpaṇidhiādisampattiyā pavattanaṃ.
"Phalasampattipavattī" (occurrence of the attainment of fruit): the occurrence of the attainment of suitable dwelling, right aspiration for oneself, etc., which are the fruit of causal attainments such as association with good persons.
Sự hiện hành của thành tựu quả là sự hiện hành của thành tựu như trú xứ phù hợp, tự mình đặt định đúng đắn v.v... là quả của các thành tựu nguyên nhân như nương tựa bậc thiện trí.
Ādi-saddena suttasesā saṅgahitā.
"Ādi" (etc.) encompasses the remaining suttas.
Với từ v.v... các phần còn lại của kinh được bao gồm.
Tattha sappurisūpanissayādike.
"Tattha": in the association with good persons, etc.
Ở đó là trong sự nương tựa bậc thiện trí v.v...
Kasmā panettha samāne atthakicce paṭivedhañāṇassa viya desanāñāṇassāpi yāva arahattamaggā uppajjamānatā na vuttāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘paṭivedhaniṭṭhattā’’tiādi.
Addressing the question as to why, when there is the same purpose, the occurrence of the knowledge of teaching up to the path of Arahantship is not mentioned here, as it is for penetrative knowledge, it states "paṭivedhaniṭṭhattā" (because it culminates in penetration), etc.
Liên quan đến câu hỏi tại sao ở đây, khi có cùng công việc mục đích, sự sanh khởi của trí tuệ thuyết pháp (desanāñāṇa) cho đến đạo A-la-hán không được nói đến như trí tuệ thâm nhập (paṭivedhañāṇa), (kinh) nói rằng: ‘‘Vì sự thâm nhập đã hoàn tất’’ v.v...
Paṭivedhaniṭṭhattāti paṭivedhassa pariyosānattā.
"Paṭivedhaniṭṭhattā": because penetration is the culmination.
Vì sự thâm nhập đã hoàn tất là vì sự thâm nhập đã đạt đến cuối cùng.
Tenāti paṭivedhapariyosānabhūtena arahattamaggañāṇena.
"Tenā": by that knowledge of the Arahantship path, which is the culmination of penetration.
Bởi đó là bởi trí tuệ đạo A-la-hán là sự hoàn tất của sự thâm nhập.
Tadadhigamena hi sampattasakalasabbaññuguṇo bhagavā anantapaṭibhāno anupamāya buddhalīḷāya dhammaṃ desetuṃ samattho ahosi.
For by its attainment, the Blessed One, having achieved all the qualities of omniscience, possessing infinite insight, was able to teach the Dhamma with incomparable Buddha-majesty.
Thật vậy, với sự thành tựu đó, Đức Thế Tôn, người đã đạt được tất cả các phẩm chất toàn tri, với trí tuệ vô tận, đã có thể thuyết pháp với phong cách Phật Đà vô song.
‘‘Paṭiladdhassāpī’’ti iminā sabbathā labhāpakassa paṭivedhānurūpatā desanāñāṇassa asakkuṇeyyāti dīpeti, tena ca paṭivedhanamattenettha atthasiddhīti dasseti.
By "paṭiladdhassāpī" (even when attained), it shows that the knowledge of teaching cannot be commensurate with penetration for one who cannot attain it in all respects; and thereby, it shows that the purpose here is achieved by penetration alone.
Với ‘‘ngay cả khi đã đạt được’’ điều này, (kinh) chỉ ra rằng trí tuệ thuyết pháp không thể hoàn toàn phù hợp với sự thâm nhập của người không đạt được, và điều này cũng chỉ ra rằng mục đích ở đây được thành tựu chỉ bằng sự thâm nhập.
Tenāha ‘‘desanāñāṇassā’’tiādi.
Therefore, it states "desanāñāṇassā" (of the knowledge of teaching), etc.
Vì vậy (kinh) nói rằng: ‘‘Của trí tuệ thuyết pháp’’ v.v...
Tadabhāvaggahaṇenāti kilesāvaraṇābhāvaggahaṇena.
Tadabhāvaggahaṇenā means by grasping the non-existence of defilement-hindrances (kilesāvaraṇa).
Bằng cách nắm bắt sự không có đó là bằng cách nắm bắt sự không có chướng ngại phiền não.
Ṭhitinti atthibhāvaṃ.
Ṭhitiṃ means existence.
Sự tồn tại là sự hiện hữu.
Tabbiparītāyāti ‘‘natthi dinna’’ntiādikāya micchādiṭṭhiyā.
Tabbiparītāyā means by its opposite, i.e., by wrong view such as "there is no gift (given)."
Của điều ngược lại là của tà kiến như ‘‘không có sự bố thí’’ v.v...
Ṭhānābhāvanti appavattiṃ, natthibhāvaṃ vā.
Ṭhānābhāvaṃ means non-occurrence, or non-existence.
Sự không có chỗ đứng là sự không hiện hành, hoặc sự không tồn tại.
Uparīti imissā balānaṃ anukkamakathāya upari anantarameva.
Uparī means immediately above, in this gradual exposition of the powers.
Phía trên là ngay sau, phía trên lời giải thích về sự tuần tự của các lực này.
Vipākāvaraṇābhāvadassanādikassāti ādi-saddena kammāvaraṇābhāvadassanaṃ saṅgaṇhāti.
Vipākāvaraṇābhāvadassanādikassā: the word ādi (etc.) includes seeing the absence of kamma-hindrances (kammāvaraṇa).
Sự chỉ ra sự không có chướng ngại quả (vipākāvaraṇa) v.v... với từ v.v... bao gồm sự chỉ ra sự không có chướng ngại nghiệp (kammāvaraṇa).
Itaranti adhigamassa aṭṭhānadassanaṃ.
The other (means) showing the unsuitability of attainment.
Cái khác là sự chỉ ra sự không có chỗ đứng của sự thành tựu.
Taṃsahitānaṃ dhātūnanti rāgādisahitānaṃ sabhāvānaṃ.
Of elements associated with that (means) of inherent natures associated with greed and so forth.
Các yếu tố (dhātu) kèm theo đó là các bản chất kèm theo tham v.v...
Vemattatā ca tesaṃ paccayavisesasiddhena avatthādivisesena veditabbā.
And diversity should be understood by the specific states and so forth, established by specific conditions of these.
Và sự khác biệt của chúng nên được hiểu là sự khác biệt về trạng thái v.v... được thành tựu bởi sự đặc biệt của các duyên.
Cariyāhetūnanti rāgādicariyākāraṇabhūtānaṃ dhammānaṃ.
Of the causes of conduct (means) of phenomena that are the causes of conduct like greed and so forth.
Các nguyên nhân của hành vi là các pháp là nguyên nhân của hành vi tham v.v...
761. Ayaṃ visesoti samānepi nayadvayassa tesaṃ ahetubhāvādidīpane ekassa hetubhāvādipaṭisedhatā, itarassa rāsantarāsaṅgahoti idaṃ nānākaraṇaṃ.
761. This difference means that even though the two methods are similar in showing their non-causal nature and so forth, one negates the causal nature and so forth, and the other excludes a different group; this is the distinction.
761. Sự khác biệt này là sự phân biệt này: mặc dù hai phương pháp là giống nhau, nhưng một phương pháp phủ nhận trạng thái nguyên nhân v.v... của chúng trong việc chỉ ra trạng thái vô nhân v.v..., còn phương pháp kia là sự không bao gồm trong các nhóm khác.
Ekāya jātiyāti ādānanikkhepaparicchinnassa ekassa bhavassa.
In one birth (means) of a single existence, delimited by its taking-on and casting-off.
Trong một kiếp là của một hữu được giới hạn bởi sự thọ sanh và sự chết.
Tadantogadhatāyāti gatiantogadhatāya.
Being included therein (means) being included in a destination (gati).
Sự bao gồm trong đó là sự bao gồm trong các cảnh giới (gati).
Tattha tatthāti taṃtaṃgaticutibhavesu.
Therein, therein (means) in each respective destination, death, and existence.
Ở đó, ở đó là trong các cảnh giới, sự chết và các hữu tương ứng.
763. Mahattepīti puthuttepi.
763. Even in greatness (means) even in multitude.
763. Ngay cả trong sự rộng lớn là ngay cả trong sự đa dạng.
Bahubhāvavācako hi ayaṃ mahā-saddo ‘‘mahājano’’tiādīsu viya rūpasaṅghāṭassa adhippetattā.
For this word "mahā-" (great) denotes multitude, as in "mahājano" (a great many people), implying a collection of forms.
Thật vậy, từ mahā này có nghĩa là nhiều, như trong ‘‘mahājano’’ (đại chúng), vì nó ám chỉ sự tập hợp của các sắc pháp.
Aññathā sabhāvadhammassa kā mahantatā, sukhumatā vā.
Otherwise, what is the greatness or subtlety of an inherent phenomenon?
Nếu không, thì bản chất của pháp có sự rộng lớn hay vi tế nào?
Cakkhuviññāṇassa vacanaṃ katvā vuttattā āha ‘‘cakkhupasāde mama vatthumhī’’ti.
Since it is stated by speaking of eye-consciousness, it says "in the eye-base, in my base."
Do đã được nói bằng cách nêu lên lời của nhãn thức, nên (Ngài) nói “trong nhãn thần kinh, trong vật của ta”.
Issariyaṭṭhānanti issariyapavattanaṭṭhānaṃ.
Place of sovereignty (means) the place where sovereignty is exercised.
Nơi quyền chủ (issariyaṭṭhāna) là nơi diễn tiến của quyền chủ.
Tathā hi naṃ aññattha bhāvitaṃ vibhāventameva tiṭṭhati, aññaviññāṇāni ca tena dinnanayāneva tattha pavattanti, api dibbacakkhuñāṇaṃ, yato taṃ andhassa na nipphajjati.
Indeed, when cultivated elsewhere, it only manifests, and other consciousnesses operate there only according to the method given by it, even the divine eye-knowledge, because it does not arise in a blind person.
Thật vậy, nó đứng vững làm sáng tỏ điều đã được tu tập ở nơi khác, và các thức khác chỉ diễn tiến ở đó theo phương pháp do nó đưa ra, ngay cả thiên nhãn trí cũng vậy, vì trí ấy không phát sinh nơi người mù.
Tesanti rūpādīnaṃ.
Of these (means) of forms and so forth.
Của chúng (tesaṃ) là của các pháp như sắc, v.v...
Etesañhi rūpādīnaṃ pañcahi viññāṇehi samāgamo.
Indeed, these forms and so forth are associated with the five consciousnesses.
Vì rằng, sự gặp gỡ của các pháp sắc, v.v... này là với năm loại thức.
Abhinipatitabbāni ālambitabbāni, vijānitabbānīti attho.
To be fallen upon (means) to be apprehended as an object, to be known. This is the meaning.
Cần phải tiếp cận (abhinipatitabbāni) có nghĩa là cần phải được bắt làm đối tượng, cần phải được biết đến.
Tenāha ‘‘ārammaṇakaraṇena paṭivijānitabbānī’’ti.
Therefore it says, "to be known by making them an object."
Do đó, Ngài nói “cần phải được nhận biết bằng cách làm đối tượng”.
Kusalākusalacetanāya, taṃsampayuttānañca yathāvuttānaṃ ‘‘manopubbaṅgamā…pe… akusalaṃ vā’’ti (vibha. aṭṭha. 766) evaṃ vuttānaṃ paṭivijānitabbānaṃ paṭivijānananti sambandho.
The connection is: the knowing of things to be known, as stated in "mind precedes… (and so on) …unwholesome" by wholesome or unwholesome volition and its associated phenomena, as stated.
Cần hiểu mối liên hệ là: sự nhận biết những pháp cần được nhận biết, tức là các tư thiện và bất thiện cùng các pháp tương ưng của chúng đã được nói đến như đã dẫn “các pháp do ý dẫn đầu... hoặc bất thiện”, như vậy.
Kammatthe hi etaṃ sāmivacanaṃ.
For this is a genitive case in the sense of the object.
Vì rằng, sở hữu cách này ở đây mang nghĩa đối cách.
Sahajapubbaṅgamadhammenāti dassanādīhi sahajātaphassādinā pubbaṅgamena āvajjanādinā.
By the conascent preceding phenomenon (means) by the conascent feeling, etc., of seeing, etc., and by the preceding adverting, etc.
Bởi pháp dẫn đầu đồng sinh (sahajapubbaṅgamadhammena) là bởi pháp dẫn đầu như sự hướng tâm, v.v... đồng sinh với các pháp như sự thấy, v.v... và với các pháp như xúc, v.v...
Kiccantaranti dassanādikiccato aññaṃ sampaṭicchanādikiccaṃ.
Another function (means) another function such as receiving, distinct from the function of seeing, etc.
Phận sự khác (kiccantara) là phận sự tiếp thâu, v.v... khác với phận sự thấy, v.v...
Avipākabhāvena kāraṇena, tena vā saddhiṃ.
By the state of being non-resultant, or together with it, as a cause.
Do trạng thái không phải là quả (avipākabhāvena) là do nguyên nhân đó, hoặc cùng với nguyên nhân đó.
Aññanti rūpabhāvādiṃ.
Other (means) the state of being a form, etc.
Điều khác (aññaṃ) là trạng thái sắc, v.v...
Bhāsanakaraṇakarāti viññattisamuṭṭhāpanavasena pavattakusalākusalacittuppādadhammā.
Those that produce uttering (means) wholesome and unwholesome consciousness-moments that operate by way of generating intimation.
Những pháp tạo ra sự biểu hiện (bhāsanakaraṇakarā) là các pháp thuộc tâm thiện và bất thiện sinh khởi do làm phát sinh các biểu tri.
Te eva kāyaṅgavācaṅgaṃ acopetvā pavattā taṃsadisā.
Those that operate without agitating the body-faculty and speech-faculty are similar to them.
Chính những pháp ấy, khi diễn tiến mà không tác động đến thân phần và ngữ phần, thì tương tự như vậy.
Pubbaṅgamapaṭivijānananti pubbaṅgamabhāvena vijānanaṃ manodvārikajavanānaṃ purecarabhāvena gahaṇaṃ.
Preceding knowing (means) knowing by way of being preceding; the apprehension of mind-door javanas as preceding.
Sự nhận biết dẫn đầu (pubbaṅgamapaṭivijānanaṃ) là sự biết với trạng thái dẫn đầu, là sự nắm bắt với trạng thái đi trước của các tốc hành tâm ở ý môn.
Tatthāti pañcadvāre.
Therein (means) in the five doors.
Ở đó (tattha) là ở ngũ môn.
‘‘Na paṭisiddha’’nti vatvā svāyamappaṭisedho sāmatthiyaladdhoti dassetuṃ ‘‘na kāyakammaṃ…pe… anuññātattā’’ti vuttaṃ.
Having said "not forbidden," it is said "no bodily action… (and so on) …because it is allowed" to show that this non-prohibition is obtained by context.
Sau khi nói “không bị ngăn cấm”, để chỉ ra rằng sự không ngăn cấm ấy có được là do năng lực, nên đã nói “vì thân nghiệp... được cho phép”.
‘‘Tathā’’ti idaṃ yathā kāyavacīkammapaṭṭhapanaṃ, evaṃ kusalādidhammasamādānampi natthīti upasaṃharaṇatthaṃ veditabbaṃ.
"Similarly" — this should be understood as a concluding remark, meaning that just as there is no setting up of bodily and verbal action, so too there is no undertaking of wholesome phenomena, etc.
Cần hiểu từ “cũng vậy” (tathā) này có ý nghĩa kết luận rằng, cũng như không có sự thiết lập thân nghiệp và khẩu nghiệp, thì cũng không có sự thọ trì các pháp thiện, v.v...
Yadi na bhavato cavati, kathaṃ pañcadvāre cuti vuttāti āha ‘‘na pañcadvārika…pe… ataṃdvārikattā’’ti.
If it does not fall away from existence, how is falling away stated in the five doors? Therefore, it says "not five-door… (and so on) …because it is not of that door."
Nếu không rời khỏi trạng thái đó, tại sao lại nói có sự chết ở ngũ môn? (Để trả lời,) Ngài nói “tâm ngũ môn... vì không phải là tâm ở môn đó”.
Tassā pāḷiyā.
Of that Pāli text.
Của đoạn Pāḷi đó (tassā).
Āpāthamattanti āpāthagamanamattaṃ ārammaṇapaccayabhāvamattaṃ.
Mere coming into range (means) mere coming into range, mere state of being an object-condition.
Chỉ là sự đi vào cảnh (āpāthamattaṃ) là chỉ là sự đi vào cảnh, chỉ là trạng thái làm duyên đối tượng.
Aññanti ‘‘rūpaṃ nīla’’nti evamādidhammavisesaṃ.
Other (means) a specific phenomenon like "form is blue" and so forth.
Điều khác (aññaṃ) là đặc tính của pháp như “sắc là màu xanh”.
Tenāha ‘‘dhammasabhāva’’nti.
Therefore, it says "inherent nature of phenomena."
Do đó, Ngài nói “tự tánh của pháp”.
Rūpanti ca na gaṇhātīti rūpārammaṇampi samānaṃ ‘‘rūpaṃ nāmeta’’nti na gaṇhāti.
And does not apprehend form (means) even though it is an object of form, it does not apprehend "this is called form."
Và không nắm bắt là ‘sắc’ (rūpanti ca na gaṇhāti) là dù đối tượng là sắc nhưng không nắm bắt rằng “đây gọi là sắc”.
Tathā cāhu eke ‘‘cakkhuviññāṇasamaṅgī nīlaṃ vijānāti, no tu nīla’’nti.
Thus, some say, "one endowed with eye-consciousness knows blue, but not 'blue'."
Và vì vậy, một số vị đã nói: “Người có nhãn thức biết màu xanh, nhưng không biết ‘là màu xanh’”.
Rūpanīlādiākāro rūpārammaṇarūpādānākārapaññatti.
Form-blue-etc. aspect (means) the designation of the aspect of taking form as an object of form.
Hình thái của sắc, màu xanh, v.v... (rūpanīlādiākāro) là chế định về hình thái của đối tượng sắc, của thủ sắc.
Tajjāpaññatti hesā yathā aniccatādi.
For this is a designation arising from that, just like impermanence, etc.
Vì đây là chế định sinh khởi từ đó, giống như vô thường, v.v...
Sātisayaṃ savitakkasavicārattā.
With excellence (means) because it is accompanied by initial application and sustained application.
Một cách vượt trội (sātisayaṃ) là do có tầm và có tứ.
Tato aññanti saddārammaṇato aññaṃ nāmapaññattiārammaṇaṃ, aññathā sahuppattipaṭisedho na sambhaveyyāti adhippāyo.
Other than that (means) an object of conceptual designation different from the sound object; otherwise, the negation of conascent arising would not be possible. This is the intention.
Khác với điều đó có nghĩa là đối tượng danh-khái niệm khác với đối tượng âm thanh; nếu không, việc phủ định sự đồng sanh sẽ không thể xảy ra, đó là ý nghĩa.
Kusalaṃ kammaṃ sakaṃ ekantaṃ hitasukhāvahattā.
Wholesome action is one's own because it exclusively brings welfare and happiness.
Thiện nghiệp là của mình vì nó hoàn toàn mang lại lợi ích và hạnh phúc.
Tappaṭipakkhattā itaraṃ akusalaṃ kammaṃ nosakaṃ.
Because of its opposition to that, the other unwholesome action is not one's own.
Do đối nghịch với điều đó, nghiệp khác là bất thiện thì không phải của mình.
Saccapaṭivedhānulomanaṃ saccānulomanaṃ vuttanti āha ‘‘tappaṭivedhapaccayabhāvenā’’ti.
The conformity to truth is stated as that which leads to the penetration of truth, therefore it says "by being a condition for the penetration of that."
Sự thuận theo việc chứng ngộ chân lý được gọi là thuận theo chân lý, vì vậy ngài nói “do là duyên cho sự chứng ngộ đó”.
Maggasaccassa anulomanato vā saccānulomikatā, tathā paramatthasaccassa anulomanato.
Or conformity to truth by way of conforming to the path-truth, and similarly by conforming to the ultimate truth.
Hoặc là sự tùy thuận chân lý (saccānulomikatā) do vì tùy thuận với Đạo Đế (Maggasacca), cũng vậy, do vì tùy thuận với Chân Đế (paramatthasacca).
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘maggasaccassā’’tiādi.
Therefore, the commentary says, "of the path-truth," etc.
Do đó, trong Chú giải đã nói: “của Đạo Đế” v.v...
Paññā vuttā paññāvisaye paññākiccassa dassitattā.
Wisdom is stated because the function of wisdom is shown in the domain of wisdom.
Trí tuệ được nói đến do vì phận sự của trí tuệ đã được chỉ rõ trong đối tượng của trí tuệ.
‘‘Yogavihitesū’’tiādinā vuttabhūminiddeso, ‘‘kammassakataṃ saccānulomika’’nti vuttasarūpaniddeso, ‘‘rūpaṃ anicca’’ntiādinā vuttappakāraniddeso ca yathāvuttā…pe… niddesā.
The exposition of the ground stated by "in things prepared by right effort," the exposition of the nature stated by "action is one's own, in conformity with truth," and the exposition of the manner stated by "form is impermanent," etc., are expositions as stated.
Sự chỉ dẫn về các hành địa đã được nói đến qua câu “trong các pháp được hành giả thực hành” v.v..., sự chỉ dẫn về bản chất đã được nói đến qua câu “nghiệp là của riêng là pháp tùy thuận chân lý”, và sự chỉ dẫn về phương cách đã được nói đến qua câu “sắc là vô thường” v.v... là những sự chỉ dẫn... như đã nói.
‘‘Yogavihitesu kammāyatanesu khantiṃ, kammassakataṃ khantiṃ, ‘rūpaṃ anicca’nti khanti’’ntiādinā khantiādipadehi yojetabbā.
They should be linked with patience (khanti), etc., in phrases like "patience in actions prepared by right effort, patience in action as one's own, patience in 'form is impermanent'."
Nên được liên kết với các từ khanti v.v... qua các câu như “sự kham nhẫn trong các nghiệp xứ được hành giả thực hành”, “sự kham nhẫn về nghiệp là của riêng”, “sự kham nhẫn rằng ‘sắc là vô thường’” v.v...
Olokanaṃ paccakkhakaraṇaṃ.
Seeing (means) direct perception.
Sự thấy rõ là sự chứng ngộ trực tiếp.
Dhammā olokanaṃ khamantīti paññāya tadolokanasamatthatamāha.
Phenomena are amenable to seeing — this speaks of wisdom's ability to see them.
Các pháp kham nhẫn sự thấy rõ là nói lên khả năng của trí tuệ trong việc thấy rõ điều đó.
796. Ariyasaccesu dhammasaddo ‘‘diṭṭhadhammo’’tiādīsu viya.
“ Dhamma-sadda” in “Ariyasaccesu” is like in “diṭṭhadhammo” and so on.
Trong các Thánh Đế, từ dhamma cũng giống như trong các câu “diṭṭhadhammo” v.v...
Ariyamaggo, tassa ca phalaṃ dhammo yathānusiṭṭhaṃ paṭipanne apāyesu apatamāne dhāretīti.
The Noble Path and its fruit are Dhamma because, when one practices as instructed, it sustains one, preventing falling into the lower realms.
Thánh đạo, và quả của nó là dhamma vì nó nâng đỡ người thực hành theo như đã được chỉ dạy, không để rơi vào các cõi khổ.
Tattha paññāti tasmiṃ ariyamaggaphale nissayabhūte paññā.
“ Wisdom therein” means wisdom that has the Noble Path and its fruit as its basis.
Trí tuệ ở trong đó là trí tuệ có Thánh đạo và quả ấy làm nơi nương tựa.
Tenāha ‘‘taṃsahagatā’’ti.
Therefore, he says, “ accompanied by that.”
Do đó, ngài nói “tương ưng với pháp ấy”.
Aviditaṃ viditaṃ viya neti ñāpetīti nayo, anumānaṃ, tassa nayanaṃ pavattanaṃ, taṃ pana visuṃyevekaṃ ñāṇuppādananti āsaṅkāya nivattanatthamāha ‘‘na añña…pe… viseso’’ti.
It leads or makes known what is unknown as if it were known, thus it is nayo (inference); its nayanaṃ (leading) is its operation. But to prevent the misconception that this is a separate production of knowledge, he says, “ not another...pe... difference.”
Naya là sự suy luận, vì nó dẫn dắt, làm cho biết điều chưa biết như thể đã biết. Sự dẫn dắt (nayana) của nó là sự vận hành. Để ngăn chặn sự nghi ngờ rằng đó là một sự phát sinh của trí tuệ hoàn toàn riêng biệt, ngài nói “không phải là một... khác biệt”.
Attano hi adhigamānusārena parādhigatānaṃ kālattaye maggādīnaṃ pavattiākārānumānaṃ nayanayanaṃ.
Indeed, the inference of the mode of operation of the paths, etc., acquired by others in the three times, based on one's own realization, is nayanayanaṃ.
Sự suy luận về sự dẫn dắt (nayanayana) chính là sự suy luận về phương cách vận hành của đạo v.v... trong ba thời của những người khác đã chứng đắc, dựa theo sự chứng đắc của chính mình.
Anuminanākārameva hissa sandhāya vuttaṃ ‘‘ñāṇasseva pavattiviseso’’ti.
It is said, “ a specific mode of operation of knowledge itself,” referring precisely to its inferential aspect.
Vì quả thực, câu "là sự diễn tiến đặc biệt của chính trí tuệ" đã được nói ra nhắm đến chính phương cách suy luận của nó.
Kāraṇañca nayanayanassa saccesu paccakkhapavattanato.
And the cause of nayanayanaṃ is its direct operation regarding the truths.
Và là nguyên nhân của sự dẫn dắt do sự diễn tiến trực tiếp trong các sự thật.
‘‘Tathā’’ti iminā yathā maggañāṇato aññāpi ‘‘iminā dhammenā’’ti vattuṃ yuttaṃ, tathā pakārantarenapi ‘‘iminā dhammena ñāṇenā’’ti ettha attho yujjatīti imamatthaṃ upasaṃharati.
By the word “ tathā” (thus), he concludes that just as it is proper to say "by this Dhamma" in addition to path-knowledge, so too the meaning "by this Dhamma-knowledge" is applicable here in another way.
Bằng từ "tathā", ngài kết luận ý nghĩa này rằng: cũng như ngoài đạo trí, việc nói "bằng pháp này" là thích hợp, cũng vậy, bằng một phương cách khác, ý nghĩa ở đây là "bằng pháp này, bằng trí tuệ này" cũng hợp lý.
Tenāti tasmā ñāṇena ñātato sampayogehi nayanayanato.
“ Therefore” means because it is known by knowledge and from the nayanayanaṃ of its concomitants.
"Tenā" có nghĩa là: do đó, do được biết bởi trí tuệ, do sự dẫn dắt bởi các pháp tương ưng.
Ñāṇavisayabhāvenāti paṭivedhañāṇassa visayabhāvena.
“ By being an object of knowledge” means by being an object of penetration-knowledge.
"Do là đối tượng của trí tuệ" có nghĩa là do là đối tượng của trí tuệ thâm nhập.
Ñātena paṭividdhena catusaccadhammena, ñāṇasampayogena vā ñātena jānitvā ṭhitena maggaphaladhammena.
“ By what is known” means by the Dhamma of the Four Noble Truths that has been penetrated, or by the Dhamma of the path and fruit that has been known and established through its concomitant knowledge.
Bởi pháp đã được biết là bởi pháp Tứ đế đã được thâm nhập, hoặc bởi pháp đạo và quả đã được biết, tức đã được nhận biết nhờ sự tương ưng với trí tuệ.
Anvayañāṇassapi pariyogāhetvā pavattanato saviseso visayāvabodhoti vuttaṃ ‘‘dhamme ñāṇa…pe… abhāvā’’ti.
It is stated that there is a distinct discernment of the object, “ dhamme ñāṇa...pe... abhāvā,” because even anvaya-ñāṇa operates after having encompassed it.
Do anvayañāṇa cũng diễn tiến bằng cách thấu triệt, nên sự liễu tri đối tượng có tính đặc biệt, do đó đã nói "trí tuệ về pháp... cho đến... do không có".
Visayobhāsanamattajānanasāmaññenāti asatipi abhisamecca gahaṇe visayavibhāvanasaṅkhātaavabodhasāmaññamattena.
“ By the mere general knowledge of the manifestation of the object” means by the mere general understanding, called the elucidation of the object, even without actual penetration.
"Do sự tương đồng trong việc biết chỉ là làm sáng tỏ đối tượng" có nghĩa là chỉ do sự tương đồng trong việc liễu tri được gọi là sự phân định đối tượng, dù không có sự nắm bắt bằng cách thâm nhập.
‘‘Ñāṇa’’nti sammatesūti ‘‘ñāṇa’’nti voharitesu laddhañāṇavohāresu.
“ In what is conventionally called ‘knowledge’” means in those things referred to as ‘knowledge,’ in which the term ‘knowledge’ is applied.
"Trong những pháp được xem là 'trí tuệ'" có nghĩa là trong những pháp có được danh xưng "trí tuệ", được gọi là "trí tuệ".
Sammutivasenāti dhammañāṇādi viya samukhena visaye appavattitvā paññattimukhena pavattaṃ.
“ By way of conventional usage (sammutivasena)” means it operates by way of designation (paññatti), not directly in the object like Dhamma-knowledge (dhammañāṇa) and so on.
"Tùy theo chế định" có nghĩa là diễn tiến theo phương diện chế định, không diễn tiến trực tiếp vào đối tượng như dhammañāṇa v.v...
Avasesanti sammutiñāṇamevāha.
“ The remainder” refers solely to conventional knowledge.
"Phần còn lại" chính là chỉ cho sammutiñāṇa.
Itarañāṇattayavisabhāganti dhammañāṇādiñāṇattayavidhuraṃ.
“ Different from the other three knowledges” means devoid of the three knowledges such as Dhamma-knowledge and so on.
"Khác biệt với ba loại trí tuệ kia" có nghĩa là không có ba loại trí tuệ như dhammañāṇa v.v...
798. Sāti paṭhamajjhānapaññā.
798. “ That” refers to the wisdom (paññā) of the first jhāna.
"Sā" có nghĩa là trí tuệ của sơ thiền.
Vītarāgabhāvanāvatthassāti ‘‘vītarāgo hotī’’ti evaṃ vuttassa.
“ Of the state of freedom from passion through development” refers to what is stated as “one becomes free from passion.”
"Của trạng thái tu tập ly tham" có nghĩa là của trạng thái được nói đến như là "trở nên ly tham".
Tanti chaṭṭhābhiññaṃ.
“ That” refers to the sixth supernormal power (abhiññā).
"Taṃ" có nghĩa là thắng trí thứ sáu.
Maggañāṇañhi kiccato maggasaccampi paṭivijjhati.
Path-knowledge, in terms of its function, also penetrates the truth of the path.
Quả vậy, đạo trí, về mặt phận sự, cũng thâm nhập cả đạo đế.
Itarāti heṭṭhimamaggapaññā.
“ The other” refers to the wisdom of the lower path.
"Loại kia" có nghĩa là trí tuệ của đạo thấp hơn.
Tadupanissayattāti tassā chaṭṭhābhiññāya, tassa vā paṭivijjhanassa upanissayattā paṭivijjhati nāma.
“ Because it is its close supporting condition” means it penetrates because it is a close supporting condition (upanissaya) for that sixth supernormal power, or for that penetration.
"Do là nhân cận y của nó" có nghĩa là do là nhân cận y của thắng trí thứ sáu ấy, hoặc của sự thâm nhập ấy, nên được gọi là thâm nhập.
Yathānurūpanti diṭṭhāsavādīnaṃ yathānurūpaṃ.
“ As is appropriate” means as is appropriate for those with latent defilements, etc.
"Tùy theo sự tương xứng" có nghĩa là tùy theo sự tương xứng của các lậu hoặc như kiến lậu v.v...
Āsavakkhayeti āsavakkhayapariyāye kāraṇūpacārena.
“ In the destruction of the defilements (āsavakkhaye)” means in the destruction of the āsavas, by way of the cause (kāraṇūpacārena).
"Trong sự đoạn tận các lậu hoặc" có nghĩa là trong trường hợp đoạn tận các lậu hoặc, bằng cách dùng từ chỉ nguyên nhân cho kết quả.
Taṃnibbattanatoti tassa āsavakkhayasaṅkhātassa phalassa nibbattanato.
“ Because it produces that” means because it produces that fruit called the destruction of the āsavas.
"Do làm phát sinh điều đó" có nghĩa là do làm phát sinh quả được gọi là sự đoạn tận các lậu hoặc ấy.
Idañca ‘‘āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ chaṭṭhābhiññā’’ti sutte āgatattā vuttaṃ.
This is stated because it appears in the suttas: “the knowledge of the destruction of the āsavas is the sixth supernormal power.”
Và điều này được nói ra vì đã có trong kinh "trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc là thắng trí thứ sáu".
804. Tameva paññaṃ ‘‘dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇenā’’tiādinā vibhajati.
804. He divides that very wisdom into “wisdom in two jhānas is with the pervading of rapture,” and so on.
804. Ngài phân tích chính trí tuệ ấy qua các câu như “trí tuệ trong hai thiền bằng sự biến mãn của hỷ”.
Abhisandanaparisandanaparipūraṇānipi parippharaṇaṃ viya pharaṇāpītiyā, taṃsahagatasukhassa ca kiccavisesabhūtāni adhippetānīti āha ‘‘abhisandetīti…pe… veditabba’’nti.
Streaming forth, flowing forth, and filling completely are also intended as specific functions of pervading rapture and its accompanying pleasure, similar to pervading. Thus he says, “ abhisandetīti...pe... should be understood.”
Các trạng thái thấm nhuần, lan tỏa, và làm cho sung mãn cũng được hiểu là những phận sự đặc biệt của hỷ biến mãn và của lạc đi kèm với hỷ, giống như sự biến mãn, vì vậy ngài nói “thấm nhuần… nên được hiểu”.
Ādinā nayenāti ‘‘abhisandetī’’tiādinā (dī. ni. 1.226; ma. ni. 1.427) sutte āgatanayena.
“ By the method beginning with” means by the method found in the suttas, beginning with “abhisandetī” and so on.
Theo phương pháp bắt đầu bằng có nghĩa là theo phương pháp đã được trình bày trong kinh bắt đầu bằng câu “thấm nhuần”.
Pharaṇañcettha pītisukhasamuṭṭhitapaṇītarūpehi kāyassa abhibyāpanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Pervading here should be understood as the body being enveloped by fine material qualities arisen from rapture and pleasure.
Và ở đây, sự biến mãn cần được hiểu là sự lan khắp thân thể bằng các sắc vi tế được sinh ra từ hỷ và lạc.
Ārammaṇeti pītipharaṇatāsukhapharaṇatāsīsena vuttānaṃ tikadukajhānānaṃ ārammaṇe.
“ In the object” means in the object of the jhānas of three and two factors, which are stated under the heading of pervading rapture and pervading pleasure.
Trong đối tượng có nghĩa là trong đối tượng của các thiền tam chi và nhị chi đã được nói đến với danh xưng là trạng thái hỷ biến mãn và trạng thái lạc biến mãn.
Tāti pītipharaṇatāsukhapharaṇatā.
“ Those” refers to pervading rapture and pervading pleasure.
Những trạng thái ấy tức là trạng thái hỷ biến mãn và trạng thái lạc biến mãn.
Samādhimukhenāti samādhiṃ mukhaṃ pamukhaṃ katvā, samādhisīsenāti attho, samādhipamukhena vā uddesaniddesena.
“ By way of concentration” means making concentration the forefront or chief, i.e., by way of concentration, or by way of instruction and explanation with concentration as the chief.
Thông qua định có nghĩa là lấy định làm đầu, làm chính yếu; nghĩa là với định làm chính. Hoặc là, bằng cách chỉ định và giải thích với định làm chính.
Aññe kilesā diṭṭhimānādayo.
“ Other defilements” are wrong views, conceit, etc.
Các phiền não khác là tà kiến, ngã mạn, v.v.
Appayogenāti jhānavimokkhādīnaṃ viya uppādanīyaparikammapayogena vinā.
“ Without exertion” means without the preparatory exertion required for the production of jhānas, liberation, etc.
Không cần nỗ lực có nghĩa là không cần sự nỗ lực của công phu chuẩn bị cần phải được phát sinh giống như đối với các thiền, giải thoát, v.v.
Āvajjanāsadiso hi phalasamāpattiattho sammasanacāro.
For the meaning of fruition attainment (phalasamāpatti) is indeed an advertence-like (āvajjana) mode of contemplation.
Bởi vì sự thực hành thẩm sát nhằm mục đích nhập quả định tương tự như sự hướng tâm.
Ṭhapitattāti pavattitattā.
“ Because it is established” means because it operates.
Do đã được thiết lập có nghĩa là do đã được vận hành.
Satibahulatāyāti satiyā abhiṇhuppattiyā.
“ Due to much mindfulness” means due to the frequent arising of mindfulness.
Do niệm có nhiều có nghĩa là do niệm sinh khởi thường xuyên.
Paricchindanasatiyā kālassa satoti dassetīti yojanā.
The connection is: it shows that time exists due to mindfulness that defines it.
Cách liên kết câu là: niệm của sự phân định cho thấy rằng thời gian là niệm.
805. Visuddhibhāvanti visuddhiyā sabbhāvaṃ.
805. “ The state of purity” means the reality of purity.
805. Trạng thái thanh tịnh có nghĩa là thực thể của sự thanh tịnh.
‘‘Dibbacakkhuñāṇekadesattā’’ti idaṃ tassa paribhaṇḍañāṇattā vuttaṃ.
“ Because it is a part of the knowledge of the divine eye (dibbacakkhuñāṇa)”—this is stated because it is an accompanying knowledge.
Câu “vì là một phần của thiên nhãn trí” được nói đến vì đó là trí tuệ chuẩn bị.
Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti (dī. ni. 1.247) ārabhitvā ‘‘so dibbena cakkhunā visuddhenā’’tiādi (dī. ni. 1.246) vuttaṃ.
Thus, in the Pāḷi, starting with “He directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearing of beings,” it is said, “He with the divine eye, purified,” and so on.
Thật vậy, trong Chánh tạng, sau khi bắt đầu bằng câu “vị ấy hướng tâm, dẫn tâm đến trí về sự tử và sanh của chúng sanh”, câu “vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh” v.v. đã được nói đến.
Dibbassa tirohitavippakaṭṭhādibhedassa, itarassa ca rūpāyatanassa dassanasamatthassāpi dibbacakkhuñāṇassa sikhāpatti cavamānopapajjamānasattadassananti āha ‘‘muddhappattena cā’’tiādi.
The pinnacle attainment of the divine eye knowledge, which is capable of seeing hidden, distant, etc. forms, and other form-objects, is the seeing of beings passing away and reappearing. Thus he says, “ and by its culmination,” etc.
Mặc dù thiên nhãn trí có khả năng thấy sắc cảnh thuộc loại thiên giới và loại khác, có các loại như bị che khuất, ở xa, v.v., nhưng sự thành tựu đỉnh cao của nó là thấy chúng sanh đang tử và đang sanh, vì vậy ngài nói “và bằng (trí tuệ) đã đạt đến đỉnh cao” v.v.
806. Chabbidhampi paccavekkhaṇañāṇanti ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇa’’ntiādinā (vibha. 806) vuttaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ paccavekkhaṇavasena pavattañāṇaṃ.
The knowledge of six kinds of review is the knowledge that arises by reviewing the factors of dependent origination, as stated (Vb. 806) with "the knowledge that old age and death arise conditioned by birth," and so on.
806. Sáu loại quán sát trí là trí tuệ vận hành theo cách quán sát các chi phần của duyên khởi, được nói đến qua các câu như “trí biết rằng ‘do duyên sanh có già chết’”.
Saha gahetvāti ekajjhaṃ gahetvā vipassanārammaṇabhāvasāmaññena ekattena gahetvā.
Taking together means taking in one place, taking as a unity due to the commonality of being an object of vipassanā.
Saha gahetvā có nghĩa là nắm bắt chung, nắm bắt như là một do sự tương đồng về trạng thái là đối tượng của tuệ quán.
Saṅkhipitvā vuttenāti pubbe chadhā vuttaṃ viya dassitaṃ dhammaṭṭhitiñāṇanti evaṃ saṅkhipitvā vuttena.
By what is stated concisely means by what is stated concisely thus: "the knowledge of the stability of phenomena," which was shown previously in six ways.
Saṅkhipitvā vuttenā có nghĩa là do đã được nói một cách tóm tắt như vậy rằng: "Pháp trụ trí đã được chỉ ra giống như đã được nói theo sáu cách trước đây".
‘‘Khayadhamma’’ntiādinā pakārena dassananti sambandho.
The connection is "showing in the manner of 'subject to destruction,' and so on."
Có mối liên hệ với việc chỉ ra bằng cách thức bắt đầu bằng "có bản chất hoại diệt".
Pavattañāṇassāti ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādinā pavattassa ñāṇassa, pavatte vā saṃsāravaṭṭe ñāṇassa.
Of the arisen knowledge means of the knowledge that arises with "old age and death arise conditioned by birth," and so on, or of the knowledge concerning the arisen cycle of saṃsāra.
Pavattañāṇassā có nghĩa là trí tuệ đã sanh khởi theo cách "do duyên sanh là già-chết"... hoặc là trí tuệ trong sự diễn tiến, tức vòng luân hồi.
Ñāṇārammaṇā vipassanā ñāṇavipassanā.
Vipassanā which has knowledge as its object is knowledge-vipassanā.
Tuệ quán có đối tượng là trí tuệ là ñāṇavipassanā.
Vipassanāti ca ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādinā paccayapaccayuppannadhamme vibhāgena dassanato dhammaṭṭhitiñāṇaṃ idhādhippetaṃ.
And vipassanā here is intended as the dhammaṭṭhitiñāṇa (knowledge of the stability of phenomena), which shows the dependently arisen phenomena distinctly, as in "old age and death arise conditioned by birth," and so on.
Và ở đây, vipassanā được chủ trương là pháp trụ trí, tức sự thấy rõ các pháp duyên và pháp do duyên sanh một cách phân tích theo cách "do duyên sanh là già-chết"...
Tassa khayadhammatādijānanaṃ paṭivipassanā.
The knowing of its characteristic of being subject to destruction, and so on, is paṭivipassanā.
Sự biết rõ bản chất hoại diệt... của trí tuệ ấy là paṭivipassanā.
Tenāha ‘‘vipassanāpaṭivipassanādassanamatta’’nti.
Therefore, he says "merely the showing of vipassanā and paṭivipassanā."
Do đó, ngài đã nói "chỉ là sự thấy của tuệ quán và sự tái tuệ quán".
Evamettha aṭṭhakathādhippāyavasena pāḷiyā atthaṃ dassetvā idāni attano adhippāyavasena dassetuṃ ‘‘pāḷiyaṃ panā’’tiādimāha.
Having thus shown the meaning of the Pali text according to the commentary's intention, he now says "but in the Pali text," and so on, to show it according to his own intention.
Sau khi đã chỉ ra ý nghĩa của đoạn Pāḷi theo quan điểm của Chú giải ở đây như vậy, bây giờ để chỉ ra theo quan điểm của chính mình, ngài bắt đầu bằng "pāḷiyaṃ panā".
Sabbatthāti addhattaye paccayavisesena paccayuppannavisesaniddhāraṇe.
In all cases means in the determination of specific causes and specific effects in the three times.
Sabbatthā có nghĩa là trong việc xác định các pháp do duyên sanh một cách đặc biệt theo các duyên đặc biệt trong cả ba thời.
Ñāṇavacanenāti ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādinā ñāṇassa gahaṇena.
By the word "knowledge" means by taking knowledge with "old age and death arise conditioned by birth," and so on.
Ñāṇavacanenā có nghĩa là do sự nắm bắt trí tuệ theo cách "do duyên sanh là già-chết"...
Aṅgānanti sattasattatiyā aṅgānaṃ.
Of the factors means of the seventy-seven factors.
Aṅgānaṃ có nghĩa là của bảy mươi bảy chi phần.
Itisaddenāti ‘‘nirodhadhamma’’nti ettha vuttaitisaddena.
By the word "iti" means by the word "iti" stated in "nirodhadhamma."
Itisaddenā có nghĩa là do từ "iti" đã được nói ở đây trong câu "nirodhadhammaṃ".
Pakāsetvāti ñāṇassa pavattiākāraṃ jotetvā.
Having illuminated means having illuminated the manner of the knowledge's arising.
Pakāsetvā có nghĩa là sau khi đã làm sáng tỏ cách thức diễn tiến của trí tuệ.
Tena dhammaṭṭhitiñāṇato aññaṃyeva pariyosāne vuttaṃ ñāṇanti dasseti.
Thereby, he shows that the knowledge stated at the end is indeed different from the dhammaṭṭhitiñāṇa.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng trí tuệ được nói ở cuối cùng chính là một trí tuệ khác với pháp trụ trí.
Tenāha ‘‘vipassanāñāṇaṃ sattamaṃ ñāṇa’’nti.
Therefore, he says "the vipassanā-knowledge is the seventh knowledge."
Do đó, ngài đã nói "vipassanāñāṇaṃ sattamaṃ ñāṇaṃ" (tuệ quán là trí tuệ thứ bảy).
Ayameva cettha attho yuttoti dassento ‘‘na hī’’tiādimāha.
Showing that this meaning is appropriate here, he says "for it is not so," and so on.
Để chỉ ra rằng chính ý nghĩa này ở đây là hợp lý, ngài bắt đầu bằng "na hī".
Tattha ‘‘tampi ñāṇanti sambandho na hotī’’ti evaṃ sambandho na yutto aṅgantarabhāvassa avibhāvanatoti attho.
Here, the meaning is that the connection "that knowledge, too" is not appropriate, as the state of being another factor is not clarified.
Trong đó, ý nghĩa là mối liên hệ "tampi ñāṇanti sambandho na hotī" (mối liên hệ rằng 'đó cũng là trí tuệ' là không có) như vậy là không hợp lý, vì trạng thái là một chi phần khác đã không được phân tích.
Tena vuttaṃ ‘‘taṃñāṇa…pe… anadhippetattā’’ti.
Therefore, it is said "that knowledge... because it is not intended."
Do đó, đã được nói "taṃñāṇa…pe… anadhippetattā" (trí tuệ đó... vì không được chủ trương).
Na hi visuṃ visuṃ vuttameva ekajjhaṃ vacanamattena atthantaraṃ hotīti.
For what is stated separately does not become a different meaning merely by being expressed together in words.
Bởi không phải những gì đã được nói riêng biệt lại trở thành một ý nghĩa khác chỉ bằng cách nói gộp lại.
‘‘Khayadhammaṃ…pe… cā’’ti iminā purimasmiṃ pakkhe upacayena dosamāha.
With "subject to destruction... and so on," he states the fault of over-extension in the former interpretation.
Bằng câu "khayadhammaṃ…pe… cā", ngài đã nói lên lỗi lầm một cách gián tiếp trong lập trường trước.
809. Na ṭhānanti aṭṭhānaṃ, anupalabbhanattho ayamakāroti āha ‘‘avijjamānaṃ ṭhānaṃ aṭṭhāna’’nti.
That which is not a place is aṭṭhānaṃ; this a- indicates non-obtainment, so he says "a non-existent place is aṭṭhānaṃ."
809. Không phải là vị trí là aṭṭhānaṃ. Chữ "a" này có nghĩa là không thể có được, do đó ngài nói "avijjamānaṃ ṭhānaṃ aṭṭhānaṃ" (vị trí không hiện hữu là phi vị trí).
Abhāvattho vā, na aññapaṭipakkhādiatthoti āha ‘‘natthi ṭhānanti vā aṭṭhāna’’nti.
Or it means absence, not the meaning of an opposing party, etc., so he says "or aṭṭhānaṃ means 'there is no place'."
Hoặc có nghĩa là không có, chứ không có nghĩa là đối nghịch với cái khác, do đó ngài nói "natthi ṭhānanti vā aṭṭhānaṃ" (hoặc không có vị trí là phi vị trí).
Ko panetassa atthadvayassa visesoti?
What, then, is the difference between these two meanings?
Vậy đâu là sự khác biệt giữa hai ý nghĩa này?
Paṭhamo hetupaccayehi anupalabbhamānataṃ vadati, dutiyo sabbena sabbaṃ abhāvanti ayametesaṃ viseso.
The first speaks of non-obtainment through causes and conditions; the second speaks of absolute absence. This is the difference between them.
Cái thứ nhất nói lên trạng thái không được tìm thấy bởi các duyên-nhân, cái thứ hai (nói lên) sự không có hoàn toàn. Đây là sự khác biệt của chúng.
Taṇhupādānādīnampi sukhato upagamanassa hetubhāve diṭṭhivipallāsassa so sātisayo asukhepi daḷhaṃ pavattāpanatoti āha ‘‘diṭṭhivipallāsova…pe… adhippeta’’nti.
He says "the perversion of views... is intended," because even in the case of craving and clinging leading to happiness, the perversion of views causes it to strongly persist even in suffering, with an excess of such persistence.
Ngay cả trong trường hợp ái, thủ, v.v... là nhân của sự đi đến lạc, sự vượt trội ấy của kiến điên đảo là vì nó làm cho (sự đi đến lạc) khởi sanh một cách vững chắc ngay cả trong khổ, do đó đã nói “chính kiến điên đảo...được ám chỉ”.
‘‘Attadiṭṭhivasenā’’ti kasmā visesetvā vuttaṃ, nanu ariyasāvakassa sabbāpi diṭṭhiyo natthīti?
Why is it specifically said "by way of self-view"? Does not an Ariyan disciple have no views at all?
Tại sao lại nói một cách đặc biệt là “do thân kiến”? Chẳng phải bậc Thánh đệ tử không có tất cả các tà kiến sao?
Saccaṃ natthi, attadiṭṭhisannissayā pana sabbadiṭṭhiyoti dassetuṃ ‘‘attadiṭṭhivasenāti padhānadiṭṭhimāhā’’ti vuttaṃ.
Indeed, they have none. But to show that all views are based on self-view, it is said "by way of self-view refers to the primary view."
Đúng là không có, nhưng để chỉ ra rằng tất cả tà kiến đều y cứ vào thân kiến, nên đã nói “cụm từ ‘do thân kiến’ là chỉ tà kiến chính”.
Bhedānurūpassa vatthuno.
Of the object appropriate to the division.
Của đối tượng tương ứng với sự phân biệt.
Bhedānurūpena ‘‘adhamme dhammo’’tiādinayappavattena.
Appropriate to the division means by the way of progression like "dhamma in what is not dhamma," and so on.
Bằng cách tương ứng với sự phân biệt được tiến hành theo phương thức “pháp trong phi pháp” v.v...
So evāti yo liṅge aparivatte tasmiṃ attabhāve bhavaṅgajīvitindriyappabandho, so eva.
It is that very thing — that very continuity of bhavanga and vital faculty in that existence, where the gender does not change.
Chính cái đó có nghĩa là: dòng tương tục của mạng căn hữu phần trong chính tự thể ấy, nơi mà giới tính không thay đổi, chính là cái đó.
Tañhi upādāya ekajātisamaññā, na cettha bhāvakalāpajīvitindriyassa vasena codanā kātabbā tadaññasseva adhippetattā.
For it is on account of that that there is the designation of a single birth, and here, no objection should be raised regarding the vital faculty of a collection of states, as something else is intended.
Thật vậy, dựa vào đó mà có danh xưng một đời sống; và ở đây, không nên nêu lên sự chất vấn dựa vào mạng căn của sắc pháp hữu biểu, vì một cái khác đã được ám chỉ.
Tañhi tattha avicchedavuttiyā pabandhavohāraṃ labhati, itarampi vā bhāvānupālanatāsāmaññenāti anokāsāva codanā.
For that attains the designation of continuity through uninterrupted occurrence, or the other, too, through the commonality of maintaining states; hence the objection is baseless.
Bởi vì cái đó, do sự vận hành không gián đoạn, nhận được cách gọi là dòng tương tục; hoặc là cái kia cũng vậy, do tính chất chung là duy trì sắc pháp hữu biểu, nên sự chất vấn là không có cơ hội.
Sapattavasena yojetabbanti ‘‘sapattaṃ māremīti abhisandhinā sapattena nipannaṭṭhāne nipannaṃ manussabhūto manussabhūtaṃ mātaraṃ pitaraṃ vā mārento’’tiādinā yojetabbaṃ.
It should be constructed in terms of an enemy means it should be constructed as in "intending 'I will kill an enemy,' an individual, being human, lying in the place where an enemy lies, kills another human, his mother or father."
Nên được liên kết theo trường hợp kẻ thù có nghĩa là: nên được liên kết bằng cách nói “với ý định ‘ta giết kẻ thù’, người ấy giết mẹ hoặc cha là người, đang nằm ở nơi kẻ thù nằm” v.v...
Sabbatthāti catūsupi vikappesu.
In all cases means in all four alternatives.
Trong tất cả có nghĩa là trong cả bốn trường hợp.
Purimaṃ abhisandhicittanti pubbabhāgiyo maraṇādhippāyo.
The former intentional thought is the preliminary intention to kill.
Tâm ý định trước có nghĩa là ý muốn giết ở giai đoạn trước.
Appamāṇaṃ tena atthasiddhiyā abhāvato.
Immeasurable because there is no accomplishment of the goal by it.
Vô lượng vì không có sự thành tựu mục đích bởi nó.
Puthujjanasseva taṃ dinnaṃ hotīti ettha yathā arahattaṃ patvā paribhuttampi puthujjanakāle dinnaṃ puthujjanadānameva hoti, evaṃ maraṇādhippāyena puthujjanakāle pahāre dinne arahattaṃ patvā teneva pahārena mate kasmā arahantaghātoyeva hoti, na puthujjanaghātoti?
In the phrase "it is given to an ordinary person," how is it that just as a gift given during the time of being an ordinary person remains an ordinary person's gift even if enjoyed after attaining arahantship, so too, if a blow is struck by an ordinary person with the intention of killing, and the person dies by that same blow after attaining arahantship, why is it considered the killing of an arahant, not the killing of an ordinary person?
Ở đây, trong câu “vật đó được xem là đã cho đối với phàm nhân”, cũng giống như vật đã dùng sau khi chứng đắc A-la-hán, nếu được cho vào lúc còn là phàm nhân, thì vẫn chỉ là sự bố thí của phàm nhân; vậy tại sao khi một cú đánh được thực hiện vào lúc còn là phàm nhân với ý định giết, và người đó chết vì chính cú đánh đó sau khi đã chứng đắc A-la-hán, thì lại là tội giết A-la-hán, chứ không phải tội giết phàm nhân?
Visesasambhavato.
Because there is a possibility of difference.
Vì có sự khác biệt.
Yathā hi dānaṃ deyyadhammassa pariccāgamattena hoti, na evaṃ vadho.
Just as giving is merely the act of relinquishing a donation, killing is not so.
Thật vậy, sự bố thí chỉ là việc từ bỏ vật thí, còn việc giết thì không như vậy.
So hi pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacetanā, upakkamo, tena maraṇanti imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ pāripūriyāva hoti, na apāripūriyā.
For it occurs only through the fulfillment of these five factors: a living being, the perception of a living being, the intention to kill, the effort, and death by that effort, not by their non-fulfillment.
Việc đó chỉ xảy ra khi năm yếu tố này được viên mãn: sinh mạng, nhận thức có sinh mạng, sát sanh tư, sự cố gắng, và cái chết do sự cố gắng đó; chứ không xảy ra khi chưa viên mãn.
Tasmā arahattaṃ pattasseva maraṇanti arahantaghātoyeva hoti, na puthujjanaghāto.
Therefore, it is the death of one who has attained arahantship, and thus the killing of an arahant, not the killing of an ordinary person.
Do đó, vì cái chết xảy ra khi đã chứng đắc A-la-hán, nên đó chính là tội giết A-la-hán, không phải tội giết phàm nhân.
Yasmā pana ‘‘imaṃ māremī’’ti yaṃ santānaṃ ārabbha māraṇicchā, tassa puthujjanakhīṇāsavabhāvena payogamaraṇakkhaṇānaṃ vasena satipi santānabhede abhedoyeva.
However, as for the continuity against which the intention to kill is directed ("I will kill this person"), there is no difference even if there is a difference in the individual's state of being an ordinary person or an Arahant at the time of the effort and the moment of death.
Nhưng bởi vì, khi ý muốn giết khởi lên nhắm vào một dòng tương tục nào đó với ý định “ta sẽ giết người này”, thì dù có sự khác biệt trong dòng tương tục ấy về phương diện là phàm nhân và bậc lậu tận, giữa các khoảnh khắc nỗ lực và khoảnh khắc chết, vẫn có sự không khác biệt.
Yadā ca atthasiddhi, tadā khīṇāsavabhāvo.
And when the purpose is accomplished, it is the state of an Arahant.
Và khi mục đích được thành tựu, thì người đó đã ở trong trạng thái bậc lậu tận.
Tasmā arahantaghātova hotīti nicchitaṃ.
Therefore, it is decided that it is the killing of an Arahant.
Do đó, điều được quyết định là đó chính là tội giết A-la-hán.
Kathaṃ panettha vadhakacetanā vattamānavisayā siyāti āha ‘‘vadhakacittaṃ paccuppannārammaṇampi…pe… pavattatī’’ti.
How then can the intention to kill be directed towards a present object? He says "the killing thought, even if its object is present... arises."
Về câu hỏi "Làm thế nào ở đây sát sanh tư lại có thể có đối tượng hiện tại?", (ngài) đã nói: "Tâm sát hại cũng có đối tượng hiện tại... vân vân... khởi sanh".
Tattha pabandhavicchedavasenāti yena pabandho vicchijjati, tādisaṃ payogaṃ nibbattetīti attho.
Here, by means of severing continuity means it produces an effort that severs continuity.
Trong đó, do việc cắt đứt sự liên tục có nghĩa là: làm sanh khởi sự cố gắng như thế nào mà do đó sự liên tục bị cắt đứt.
Tena yadā pabandhavicchedo, tadā arahāti yathāvuttaṃ arahantaghātaṃ patiṭṭhāpeti.
Therefore, when the continuity is severed, if the person is an Arahant, it establishes the killing of an Arahant as stated.
Do đó, khi có sự cắt đứt sự liên tục, khi đó (hành động) trở thành việc giết A-la-hán như đã được nói, (ngài) xác lập (như vậy).
Na evanti yathā kālantarāpekkhakiccasiddhaṃ vadhakacittaṃ, na evaṃ cāgacetanā.
Not so means the intention to give is not like the intention to kill, whose accomplishment depends on a later time.
Không phải như vậy có nghĩa là: tâm sát hại mà sự thành tựu của công việc phụ thuộc vào thời gian khác thì không giống như tư tâm xả thí.
‘‘Sā hī’’tiādinā cāgacetanāya kālantarānapekkhakiccasiddhitaṃyeva vibhāveti.
With "for it," he clarifies that the accomplishment of the intention to give is independent of a later time.
Bằng câu "Bởi vì nó" v.v..., (ngài) giải thích rằng sự thành tựu công việc của tư tâm xả thí không phụ thuộc vào thời gian khác.
Aññasakakaraṇanti attato vinimocetvā aññassa dakkhiṇeyyassa santakabhāvakaraṇaṃ.
Making another's own means freeing oneself from it and making it the property of another worthy recipient.
Việc làm cho thành của người khác là việc giải thoát khỏi bản thân và làm cho thành sở hữu của người khác là bậc đáng cúng dường.
Tassāti cajitabbassa vatthuno.
Of that means of the object to be given.
Của nó là của vật cần được từ bỏ.
Yassāti yassa puthujjanassa.
To whom means to which ordinary person.
Của người nào là của phàm nhân nào.
Tasseva taṃ dinnaṃ hoti, sacepi arahattaṃ patvā tena paribhuttanti attho.
That is given to that very person, even if it is enjoyed by him after attaining arahantship.
Vật đó được xem là đã cho người ấy, cho dù đã được vị ấy sử dụng sau khi đắc quả A-la-hán, đó là ý nghĩa.
‘‘Kappavināse’’ti idaṃ ‘‘saṇṭhahante kappe’’ti vuttattā mahākappavināsaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘kappaṭṭhakathāya na sametī’’ti ettha āyukappassa adhippetattā.
The statement "in the destruction of the kalpa" refers to the destruction of the great kalpa, as it is stated "in the standing kalpa"; thus, he says "it does not accord with the commentary on the kalpa" because the lifespan-kalpa is intended here.
Vì đã nói "khi kiếp đang an trú", nên câu "khi kiếp hoại" được nói với ý chỉ sự hoại diệt của đại kiếp, do đó (ngài) nói "không tương hợp với chú giải về kiếp", vì ở đây tuổi thọ kiếp được nhắm đến.
Āyukappo cettha avīciyaṃ nibbattasattānaṃ antarakappaparimāṇaṃ paramāyu veditabbaṃ.
Here, the lifespan (āyukappa) should be understood as the maximum lifespan of beings reborn in Avīci hell, which is the duration of an antarakappa.
Và ở đây, tuổi thọ kiếp nên được hiểu là tuổi thọ tối đa có పరిమాణ (parimāṇa) là một antarakappa (trung kiếp) của các chúng sanh sanh trong địa ngục Avīci.
Tañhi sandhāya ‘‘ekaṃ kappaṃ asītibhāge katvā tato ekabhāgamattaṃ kāla’’nti (kathā. aṭṭha. 654-657) vuttaṃ.
Indeed, referring to that, it was said: "one kappa divided into eighty parts, and then the time equivalent to one such part."
Bởi vì nhắm đến điều đó, nên đã có lời nói rằng "chia một kiếp thành tám mươi phần, rồi lấy một phần thời gian từ đó".
Tayidaṃ ‘‘ekaṃ kappa’’nti yadi ekaṃ mahākappanti attho, tathā sati vīsatiantarakappaparimāṇo eko asaṅkhyeyyakappoti vuttaṃ hoti.
Regarding this expression "one kappa": if the meaning is one mahākappa, then it is said that one asaṅkhyeyyakappa is of the duration of twenty antarakappas.
Ở đây, "một kiếp", nếu có nghĩa là một đại kiếp, thì trong trường hợp đó, một a-tăng-kỳ kiếp có పరిమాణ (parimāṇa) là hai mươi trung kiếp đã được nói đến.
Atha ekaṃ asaṅkhyeyyakappanti attho, sabbathāpi ‘‘catusaṭṭhi antarakappā’’ti vacanena virujjhatīti vīmaṃsitabbaṃ.
Or if the meaning is one asaṅkhyeyyakappa, then in either case, it should be investigated as it contradicts the statement "sixty-four antarakappas."
Còn nếu có nghĩa là một a-tăng-kỳ kiếp, thì trong mọi trường hợp, điều này mâu thuẫn với câu nói "sáu mươi bốn trung kiếp", cần phải được xem xét.
Yathā pana kappaṭṭhakathāya ayaṃ aṭṭhakathā sameti, taṃ dassetuṃ ‘‘kappavināseyevāti panā’’tiādimāha.
However, to show how this commentary aligns with the Kappaṭṭhakathā, it states: "kappavināseyevāti panā" (at the destruction of the eon itself, indeed), and so forth.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng bản chú giải này tương hợp với chú giải về kiếp như thế nào, (ngài) đã nói bắt đầu bằng "Hoặc là, chính trong sự hoại diệt của kiếp".
Niyatassa puggalassa vijjamānataṃ paṭisedhetvāti yojanā.
The construction is "by denying the existence of a designated person."
Sự liên kết là: sau khi phủ nhận sự tồn tại của hạng người quyết định.
Tattha paṭisedhetvāti ‘‘puggalo pana niyato nāma natthī’’ti evaṃ paṭisedhetvā.
Here, paṭisedhetvā means "by denying, saying 'there is no such thing as a designated person'."
Trong đó, sau khi phủ nhận là sau khi phủ nhận rằng "không có hạng người nào được gọi là quyết định".
Tattha kāraṇamāha ‘‘micchattasammattaniyatadhammānaṃ viya sabhāvato’’ti.
The reason for this is stated as "micchattasammattaniyatadhammānaṃ viya sabhāvato" (like the fixed natures of wrongness and rightness, by nature).
Trong đó, (ngài) nêu lý do: "giống như các pháp quyết định tà kiến và chánh kiến về mặt tự tánh".
Paññattimattañhetaṃ micchattasammattaniyatadhammanissayaṃ, yadidaṃ niyato puggaloti.
For this designated person is merely a designation, dependent on the fixed natures of wrongness and rightness.
Bởi vì điều này, tức là hạng người quyết định, chỉ là một khái niệm chế định dựa vào các pháp quyết định tà kiến và chánh kiến.
Yathāpucchitanti ‘‘kiṃ pubbahetu niyametī’’tiādinā pucchitappakāraṃ niyāmakahetuṃ.
Yathāpucchitaṃ (as asked) refers to the determining cause that was asked about, such as "what is the cause that determines?" and so forth.
Như đã được hỏi là nguyên nhân quyết định theo cách đã được hỏi qua câu "Phải chăng do nhân quá khứ mà quyết định?" v.v...
Yenāti yena uparimaggattayavipassanāñāṇena.
Yenā (by which) means by which insight-knowledge of the three higher paths.
Do cái gì là do tuệ quán của ba đạo cao hơn nào.
Niyatāniyatabhedanti sotāpannādiniyatabhedaṃ, sattakkhattuparamādianiyatabhedañca.
Niyatāniyatabhedaṃ (the distinction between fixed and unfixed) refers to the fixed distinction of a Stream-enterer (sotāpanna), and the unfixed distinction of one who will be reborn at most seven times (sattakkhattuparama), and so forth.
Niyatāniyatabhedanti nghĩa là sự phân biệt cố định của bậc Dự Lưu v.v., và sự phân biệt không cố định của bậc Thất Lai v.v.
Sotāpanno eva hi eko sattakkhattuparamo nāma hoti, eko kolaṃkolo nāma, eko ekabījī nāmāti sotāpannassa niyatabhāvo vuttoti āha ‘‘sotāpanno ca niyato’’ti.
For it is the Stream-enterer himself who is called one who will be reborn at most seven times, one who is a "family-to-family" (kolaṃkolo), and one who is "once-seeded" (ekabījī); thus, the fixed nature of a Stream-enterer is stated. Hence, it says: "sotāpanno ca niyato" (and the Stream-enterer is fixed).
Quả vậy, chính một bậc Dự Lưu được gọi là Thất Lai, một vị được gọi là Gia-gia, một vị được gọi là Nhất Chủng; như vậy, trạng thái cố định của bậc Dự Lưu đã được nói đến, nên Ngài đã nói “còn bậc Dự Lưu thì cố định”.
Byatirekattho hi ayaṃ ca-saddo.
This particle ca here implies a contrastive meaning.
Quả vậy, từ “ca” này có nghĩa phủ định.
Tato pubbeti sotāpattimaggato pubbe.
Tato pubbe (before that) means before the path of Stream-entry.
Tato pubbe nghĩa là trước Dự Lưu Đạo.
‘‘Pubbahetukiccaṃ natthī’’ti idaṃ sotāpannassa niyatatāya vuttattā vakkhamānañca dosaṃ hadaye ṭhapetvā vuttaṃ.
The statement "pubbahetukiccaṃ natthī" (there is no function of a prior cause) is uttered, keeping in mind the Stream-enterer's fixed nature and the forthcoming fault.
Câu “pubbahetukiccaṃ natthī” (không có phận sự của nhân trước đó) này được nói do tính cố định của bậc Dự Lưu, và được nói sau khi đã ghi nhận trong tâm lỗi sẽ được đề cập.
Uparimaggānaṃ saupanissayatte paṭhamamaggassāpi saupanissayatā siddhā evāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yadi hī’’tiādi.
Referring to the objection that if the higher paths have supporting conditions, then the first path's having supporting conditions is also established, it says "yadi hī" (if indeed), and so forth.
Nhắm đến sự chất vấn rằng “nếu các đạo thượng có duyên y chỉ, thì việc đạo đầu tiên cũng có duyên y chỉ là điều hiển nhiên”, Ngài đã nói “yadi hī” (quả vậy, nếu) v.v.
Tañca niyatattaṃ.
Tañca (and that) refers to the fixed nature.
Tañca là tính cố định ấy.
Assāti sotāpattimaggassa.
Assā (of it) means of the path of Stream-entry.
Assāti là của Dự Lưu Đạo.
Teneva khīṇāti sotāpattimaggeneva khīṇā.
Teneva khīṇā (extinguished by that) means extinguished by the path of Stream-entry itself.
Teneva khīṇāti là đã được đoạn tận bởi chính Dự Lưu Đạo.
Kāraṇupacchedena hi phalupacchedo siyā.
For the fruit would be extinguished by the eradication of its cause.
Quả vậy, sự chấm dứt của quả sẽ xảy ra do sự chấm dứt của nhân.
Tatoti sattakkhattuparamādito.
Tato (from that) means from being one who will be reborn at most seven times, and so forth.
Tatoti là từ bậc Thất Lai v.v.
Sāti sattakkhattuparamāditā.
Sā (that) means that state of being one who will be reborn at most seven times, and so forth.
Sāti là trạng thái Thất Lai v.v. ấy.
Pavattitoti vipākappabandhato.
Pavattito (from its occurrence) means from the continuation of its results.
Pavattitoti là từ dòng tương tục của quả dị thục.
Tenāti sotāpattimaggena.
Tenā (by that) means by the path of Stream-entry.
Tenāti là bởi Dự Lưu Đạo ấy.
Vuṭṭhāneti vuṭṭhāne sati.
Vuṭṭhāne (upon emergence) means if there is emergence.
Vuṭṭhāneti là khi có sự xuất khởi.
Kāraṇena vinā phalaṃ natthīti āha ‘‘sakkāya…pe… bhavitabba’’nti.
Saying that there is no fruit without a cause, it states "sakkāya…pe… bhavitabba" (existence...etc....should be).
Vì không có quả nếu không có nhân, nên Ngài nói “sakkāya…pe… bhavitabba” (phải có thân kiến v.v.).
‘‘Nāmakaraṇanimittato’’ti iminā nāmakaraṇahetutāya niyāmakataṃ vibhāveti ekabījiādisamaññānaṃ anvatthasaññābhāvato.
By "nāmakaraṇanimittato" (due to the sign of naming), it clarifies the determining factor as the cause of naming, since the designations such as "once-seeded" are meaningful terms.
Với câu “nāmakaraṇanimittato” (từ dấu hiệu của việc đặt tên), Ngài làm rõ tính quy định do là nhân của việc đặt tên, vì các danh xưng Nhất Chủng v.v. không phải là danh xưng theo nghĩa đen.
Tenāha ‘‘vipassanā…pe… sandhāya vutta’’nti.
Therefore, it says "vipassanā…pe… sandhāya vutta" (insight...etc....spoken with reference to).
Do đó, Ngài nói “vipassanā…pe… sandhāya vutta” (được nói nhắm đến tuệ quán v.v.).
Ādi-saddena ‘‘ekomhi sammāsambuddho, sītībhūtosmi nibbuto’’tiādīni (mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285) saṅgayhanti.
The word "etc." includes phrases such as "I am the only Perfectly Self-Enlightened One, I am cool, I am fully extinguished" (mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285).
Bởi từ ādi, cần bao gồm các câu như “Ta là bậc Chánh Đẳng Giác duy nhất, Ta đã tịch tịnh, đã dập tắt phiền não”.
Ettha ca ‘‘sadiso me na vijjati, ekomhi sammāsambuddho (mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285).
And here, from expressions like "No one is equal to me, I am the only Perfectly Self-Enlightened One" (mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285), and "If I were asked, Venerable Sir, 'Are there now any other ascetics or brahmins who are equally enlightened with the Blessed One?', I would say 'No'" (dī. ni. 3.161), it should be understood that the appearance of another Buddha in another world-system, like this world-system, is denied.
Và ở đây, “Không có ai bằng Ta, Ta là bậc Chánh Đẳng Giác duy nhất”.
‘Atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyya’’ntiādi (dī. ni. 3.161) vacanehi imissā lokadhātuyā viya aññassa buddhassa aññissā lokadhātuyā uppādo nivāritoti daṭṭhabbaṃ.
For it is not possible to say "no one is equal to me," and so forth, if there were another.
Cần phải hiểu rằng, sự xuất hiện của một vị Phật khác trong một thế giới khác đã bị ngăn cản bởi các lời dạy như “Bạch Thế Tôn, khi được hỏi rằng: ‘Vậy hiện nay có các vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác ngang bằng với Thế Tôn về sự giác ngộ không?’, con sẽ trả lời là ‘không’”, cũng như trong thế giới này.
Na hi vijjamāne ‘‘sadiso me na vijjatī’’tiādi sakkā vattuṃ.
What some say, "it is spoken with reference to a specific world-system," is also incorrect, as there is no such specification, and it implies a failure to grasp the Buddha's power.
Quả vậy, khi có vị khác tồn tại, không thể nói rằng “Không có ai bằng Ta” v.v.
Yaṃ pana vadanti ‘‘lokadhātuvisesāpekkhāya vutta’’nti, tampi natthi tathā visesanassa abhāvato, buddhānubhāvassa ca asamatthabhāvavibhāvanato.
The declaration of the sphere of influence (āṇākhetta) here is to show a natural law (dhammatā).
Còn điều người ta nói rằng “được nói tùy thuộc vào sự đặc thù của thế giới”, điều đó cũng không có, vì không có sự đặc thù như vậy, và vì nó cho thấy rằng oai lực của chư Phật là không đủ năng lực.
Āṇākhettakittanañcettha dhammatādassanatthaṃ.
For the Blessed One is capable of exercising his command wherever he wishes.
Và việc tuyên bố về phạm vi quyền năng ở đây là để chỉ ra pháp tánh.
Sakkoti hi bhagavā yattha yattha icchati, tattha tattha āṇaṃ vattetuṃ.
And the statement "ekissā lokadhātuyā" (in one world-system) is made to indicate the world-system that is the Buddha's domain (buddhakhetta).
Quả vậy, Thế Tôn có thể thi triển quyền năng ở bất cứ nơi nào Ngài muốn.
‘‘Ekissā lokadhātuyā’’ti ca idaṃ buddhakhettabhūtāya lokadhātuyā dassanatthaṃ vuttaṃ.
The meaning here is: this world-system which is the Buddha's domain is only one.
Và câu “ekissā lokadhātuyā” (trong một thế giới) này được nói để chỉ ra thế giới là Phật địa.
Tatthāyamattho – buddhakhettabhūtā ekāvāyaṃ lokadhātu.
In that, only one Perfectly Self-Enlightened One arises at a time.
Ở đó, ý nghĩa là như vầy: thế giới này, vốn là Phật địa, chỉ có một.
Tattha ekasmiṃ kāle eko eva sammāsambuddho uppajjatīti.
Therefore, it states "buddhakhetta…pe… adhippāyo" (the Buddha's domain...etc....is the intention).
Ở đó, trong một thời chỉ có một vị Chánh Đẳng Giác sanh khởi.
Tenāha ‘‘buddhakhetta…pe… adhippāyo’’ti.
Tasmā (therefore) means because the Pātimokkha is dependent on ordination (upasampadā), and ordination is dependent on going forth (pabbajjā), therefore.
Do đó, ngài đã nói "Phật địa... (vân vân)... là ý nghĩa".
Tasmāti yasmā upasampadādhīnaṃ pātimokkhaṃ, upasampadā ca pabbajjādhīnā, tasmā.
When the Pātimokkha is established, those renunciations and ordinations are established.
"Do đó" có nghĩa là: bởi vì Pātimokkha tùy thuộc vào cụ túc giới, và cụ túc giới tùy thuộc vào sự xuất gia, do đó.
Pātimokkhe siddhe, siddhāsu tāsu pabbajjūpasampadāsu.
Tato paraṃ vinaṭṭhaṃ nāma hotī (after that, it is said to be destroyed) means that the teaching of realization (paṭivedhasāsana) after the final realization, and the teaching of practice (paṭipattisāsana) after the final transgression of precepts, are said to be destroyed. However, intending to show both together by the general term "teaching" (sāsana), it states "pacchima…pe… ekato katvā" (the final…etc.…having brought together).
Khi Pātimokkha được thành tựu, thì các sự xuất gia và cụ túc giới ấy cũng được thành tựu.
Tato paraṃ vinaṭṭhaṃ nāma hotīti pacchimapaṭivedhato paraṃ paṭivedhasāsanaṃ, pacchimasīlabhedato ca paraṃ paṭipattisāsanaṃ vinaṭṭhaṃ nāma hotīti sāsanabhāvasāmaññena pana ubhayaṃ ekajjhaṃ katvā dassento ‘‘pacchima…pe… ekato katvā’’ti āha.
Paridevanakāruññaṃ (pity due to lamentation) refers to compassion, the state of being pitied through lamentation.
"Từ đó về sau được gọi là đã hoại diệt" có nghĩa là: từ sau sự chứng ngộ cuối cùng, giáo pháp chứng ngộ được gọi là đã hoại diệt; và từ sau sự vi phạm giới cuối cùng, giáo pháp thực hành được gọi là đã hoại diệt. Tuy nhiên, do tính chất chung của giáo pháp, khi trình bày cả hai được gộp lại làm một, ngài đã nói "sau cùng... (vân vân)... được gộp lại làm một".
Dhammānaṃ sabhāvaviseso na sakkā dhāretuṃ, yato pāramīpavicayādīsu udakapariyantaṃ katvā mahāpathavīkampo ahosi, abhisambodhidivase ca ṭhapetvā pubbuttaradisābhāge bodhirukkhamūle bhūmibhāgo mahāpurisaṃ dhāretuṃ nāsakkhi, aññadatthu ekapasse pakkhittaatibhārabharitanāvā viya cakkavāḷagabbho viparivatto.
To show that the 'a' in sama (equal) has become 'ā' and one 'pa' has been dropped in samuppādikā when it should be samuppādikā, it states: "samaṃ uddhaṃ pajjatīti sāmupādikā" (it arises equally upwards, hence sāmupādikā).
Không thể duy trì được đặc tính tự nhiên của các pháp, bởi vì trong các việc như thẩm xét các pāramī, đại địa đã chấn động đến tận cùng là nước; và vào ngày thành Chánh Giác, ngoại trừ phần đất tại cội Bồ-đề ở hướng đông-bắc, mặt đất đã không thể nâng đỡ được bậc Đại Nhân, trái lại, toàn thể cõi thế giới đã nghiêng ngả như một chiếc thuyền bị quá tải chất nặng về một bên.
‘‘Samuppādikā’’ti vattabbe sa-kāre a-kārassa ā-kāro, ekassa ca pa-kārassa lopo katoti dassento āha ‘‘samaṃ uddhaṃ pajjatīti sāmupādikā’’ti.
Or samupādā means "it takes up equally." Sāmupādikā is simply samupādā, meaning it produces.
Khi trình bày rằng trong từ "samuppādikā", a-kāra trong sa-kāra đã được biến thành ā-kāra và một pa-kāra đã bị lược bỏ trong khi lẽ ra phải nói là "samuppadikā", ngài đã nói "samaṃ uddhaṃ pajjatīti sāmupādikā".
Samaṃ upādiyatīti vā samupādā, samupādā eva sāmupādikā, samupāhinīti attho.
Santatikhaṇavasenā (by way of continuity and moment) should be construed as: the association with striving (āyūhana) is by way of continuity, and the association with volition (cetanā) is by way of volitional moments, grasping the preceding and succeeding parts.
Hoặc, samaṃ upādiyatīti samupādā, samupādā chính là sāmupādikā, có nghĩa là samupāhinī.
816. Ārammaṇasantānānusayanesūti ārammaṇānusayanaṃ, santānānusayananti dvīsu anusayanesu.
816. Ārammaṇasantānānusayanesu means in the two latent tendencies: object-latent tendency and continuum-latent tendency.
816. Ārammaṇasantānānusayanesu có nghĩa là: trong hai loại tùy miên, là tùy miên nơi đối tượng và tùy miên nơi dòng tương tục.
Yathā hi maggena asamucchinno rāgo kāraṇalābhe uppajjanāraho thāmagataṭṭhena santāne anusetīti vuccati, evaṃ iṭṭhārammaṇepīti tassa ārammaṇānusayanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as lust, not cut off by the path, is said to lie latent in the continuum by way of being ready to arise upon obtaining a cause, so too is it in the case of a desirable object; hence, its object-latent tendency should be understood.
Giống như tham ái chưa được đoạn trừ bởi đạo, khi có đủ duyên, có khả năng sanh khởi, được gọi là ngủ ngầm trong dòng tương tục do trạng thái đã trở nên mạnh mẽ; tương tự, đối với đối tượng khả ái cũng vậy, nên cần hiểu đó là sự ngủ ngầm nơi đối tượng của nó.
Taṃ panassa anusayanaṃ uppattiyā pākaṭaṃ hotīti dassetuṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yathā nāmā’’tiādi (vibha. aṭṭha. 816) vuttaṃ.
To show that this latent tendency becomes manifest upon arising, it is said in the commentary, "just as" (Vibh.A. 816), etc.
Để chỉ ra rằng sự ngủ ngầm của nó trở nên rõ ràng qua sự sanh khởi, trong Chú giải đã nói “yathā nāmā” v.v.
‘‘Āciṇṇasamāciṇṇā’’ti etena iṭṭhārammaṇe rāgassa ciraparibhāvanaṃ vibhāveti.
"Āciṇṇasamāciṇṇā" expresses the long-cultivated nature of lust regarding a desirable object.
Bằng câu “āciṇṇasamāciṇṇā”, vị ấy giải thích sự huân tập lâu dài của tham ái đối với đối tượng khả ái.
Yasmā pana evaṃ ciraparibhāvitaṃ pariveṭhetvā viya ṭhitaṃ hoti, tasmā ‘‘samantato veṭhetvā viya ṭhitabhāvena anusayitataṃ dassetī’’ti vuttaṃ.
Since it is thus long-cultivated and stands as if encircled, it is said, "shows its being latent by way of standing as if completely encircled."
Và bởi vì khi đã được huân tập lâu dài như vậy, nó tồn tại như thể bao bọc lấy, cho nên đã nói “samantato veṭhetvā viya ṭhitabhāvena anusayitataṃ dassetī” (chỉ ra sự ngủ ngầm qua trạng thái tồn tại như thể bao bọc xung quanh).
Tathā hi udake nimuggasadiso udāhaṭo.
Indeed, one immersed in water is given as an example.
Do đó, ví dụ về người chìm trong nước đã được nêu ra.
‘‘Sabbepi tebhūmakā dhammā kāmanīyaṭṭhena kāmā’’tiādipāḷivasena bhavarāgassāpi vatthukāmatā veditabbā.
The object-lust of the lust for existence (bhavarāga) should be understood in the sense of the Pāḷi statement, "All phenomena of the three planes are kāmā (sensual pleasures) by way of being desirable," etc.
Cần hiểu rằng ngay cả hữu ái cũng có dục làm đối tượng, theo đoạn Pāḷi bắt đầu bằng “tất cả các pháp trong ba cõi đều là dục theo nghĩa đáng được ham muốn”.
Rāgavasenāti ārammaṇarajjanavasena.
Rāgavasenā means by way of delighting in the object.
Rāgavasena có nghĩa là: do sự nhiễm đắm nơi đối tượng.
819. Pahātabbena upaddutanirodhanatthaṃ pahāyakaṃ pariyesatīti paṭhamaṃ pahātabbaṃ, pacchā pahāyakanti ayaṃ pahātabbapajahanakkamo pahānakkamapadena vutto.
819. This pahātabbapajahanakkamo (order of abandoning what is to be abandoned), meaning that one first seeks what is to be abandoned, then what abandons, in order to suppress the afflictions that are to be abandoned, is expressed by the term pahānakkama (order of abandonment).
819. Để chấm dứt sự phiền não do pháp cần được đoạn trừ, người ta tìm kiếm pháp đoạn trừ; do đó, trước hết là pháp cần được đoạn trừ, sau đó là pháp đoạn trừ. Trình tự pahātabbapajahanakkamo này được nói bằng từ pahānakkamapadena (từ chỉ trình tự đoạn trừ).
Yassāti pahātabbassa.
Yassā means of what is to be abandoned.
Yassā có nghĩa là: của pháp cần được đoạn trừ.
Tanti pahātabbaṃ.
Taṃ means that which is to be abandoned.
Taṃ có nghĩa là: pháp cần được đoạn trừ ấy.
Paṭhamaṃ vuccatīti pahānavicāraṇānaṃ paṭhamaṃ vuccati.
Paṭhamaṃ vuccati means it is mentioned first in the considerations of abandonment.
Paṭhamaṃ vuccati có nghĩa là: được nói trước tiên trong các sự khảo sát về đoạn trừ.
Tato pacchā appahātabbaṃ yathā taṃ dassanattikādīsu.
Tato (thereafter) appahātabbaṃ (what is not to be abandoned), just as in the "triad of seeing," etc.
Tato (sau đó) appahātabbaṃ (pháp không cần đoạn trừ) như trong các bộ ba về kiến, v.v.
831. Paññāva vimuttīti rāgādīhi vimuttibhūtā paññāva vimuttīti yojanā.
831. Paññāva vimuttī means wisdom itself is liberation, i.e., wisdom, being liberated from lust, etc., is liberation.
831. Paññāva vimuttīti, nên liên kết là: trí tuệ vốn là sự giải thoát khỏi các pháp như tham, v.v., chính là sự giải thoát.
Kammantarassa vipākantaramevāti attho vipākantarajānanasseva dutiyabalakiccattā, kammantarajānanassa ca tatiyabalakiccattā.
Kammantarassa vipākantaramevāti attho (it is simply a different result of a different kamma), because knowing a different result is the function of the second power, and knowing a different kamma is the function of the third power.
Kammantarassa vipākantaramevāti attho có nghĩa là chỉ có quả khác của nghiệp khác; vì việc biết quả khác là phận sự của lực thứ hai, và việc biết nghiệp khác là phận sự của lực thứ ba.
Balasadisatanti ekaccabalasadisataṃ.
Balasadisataṃ means similarity to a certain power.
Balasadisatanti là sự tương đồng với một số lực.
Kasmā panettha balañāṇakicce vuccamāne jhānādiabalañāṇaṃ udāhaṭanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yadipī’’tiādi.
Anticipating the question, "Why is non-power knowledge such as jhāna, etc., cited here when speaking of the functions of power-knowledge?", it says "yadipi" (even though), etc.
Nhắm đến câu chất vấn: “Tại sao ở đây, khi đang nói về phận sự của trí tuệ thuộc lực, lại dẫn ra trí tuệ không thuộc lực như thiền, v.v.?”, ngài nói ‘‘yadipī’’tiādi (dầu rằng, v.v.).
Tadantogadhanti tasmiṃ jhānādipaccavekkhaṇāsabhāve sattamabalañāṇe antogadhaṃ.
Tadantogadhaṃ means included within that seventh power-knowledge, which is the nature of reflecting on jhāna, etc.
Tadantogadhanti là được bao hàm trong trí tuệ thuộc lực thứ bảy, vốn có bản chất quán xét thiền, v.v.
Evanti jhānādiñāṇaṃ viya.
Evaṃ means like the knowledge of jhāna, etc.
Evanti là giống như trí tuệ về thiền, v.v.
Appetuṃ, vikubbituñcāti attanā vuttākāraṃ sandhāyāha.
Appetuṃ, vikubbituñcā means referring to the manner stated by oneself.
Appetuṃ, vikubbituñcāti là ngài nói nhắm đến cách thức đã được chính mình trình bày.
Samudayappahānādiekaccañāṇakiccampi akarontaṃ sabbaññutaññāṇaṃ kathamappanādikaṃ jhānādikiccaṃ kareyya, balañāṇehi pana jānitabbaṃ, tato uttariñca jānantampi yasmā ekaccabalakiccaṃ na karoti, tasmā aññāneva balañāṇāni, aññaṃ sabbaññutaññāṇanti dassanatthaṃ ‘‘etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karotī’’tiādi (vibha. aṭṭha. 831) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
How could the Omniscient Knowledge, which does not perform even certain functions of knowledge such as the abandonment of origination, etc., perform functions like projecting jhāna, etc.? However, because it is knowledge to be known by the power-knowledges, and even though it knows beyond that, it does not perform certain functions of the powers. Therefore, to show that the power-knowledges are one thing and the Omniscient Knowledge is another, it is said in the commentary, "For it does not perform all of their functions" (Vibh.A. 831), etc.
Trong Chú giải (vibha. aṭṭha. 831), câu ‘‘etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karotī’’tiādi (tuy nhiên, nó không làm tất cả phận sự của những pháp này, v.v.) được nói ra để chỉ rõ rằng: Toàn giác trí, vốn không làm cả một số phận sự của trí tuệ như đoạn trừ tập đế, v.v., thì làm sao có thể làm các phận sự của thiền, v.v., như an chỉ? Trái lại, điều cần được biết bởi các trí tuệ thuộc lực, và biết cả những gì vượt ngoài đó, nhưng vì nó không làm phận sự của một số lực, nên các trí tuệ thuộc lực là khác, và toàn giác trí là khác.
Tattha yathā sabbaññutaññāṇaṃ abalakiccaṃ ekaccaṃ na karoti, evaṃ balakiccampīti udāharaṇadassanavasena ‘‘tañhi jhānaṃ hutvā appetu’’ntiādi vuttanti dassetuṃ ‘‘atha vā…pe… daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
To show that there, just as Omniscient Knowledge does not perform certain non-power functions, so too it does not perform power functions, the statement "atha vā...pe... daṭṭhabbaṃ" (or...etc...should be understood) is made by way of presenting an example such as "that jhāna, becoming, may project," etc.
Ở đó, để chỉ ra rằng câu ‘‘tañhi jhānaṃ hutvā appetu’’ntiādi (trí tuệ ấy, trở thành thiền, không thể an chỉ, v.v.) được nói ra theo cách trình bày ví dụ rằng: “Giống như toàn giác trí không làm một số phận sự không thuộc lực, cũng vậy, nó cũng không làm phận sự của lực”, nên câu ‘‘atha vā…pe… daṭṭhabba’’nti (hoặc là… nên được hiểu) đã được nói.
843-4. Atthipaṭiccaṃ nāmāti atthitā paṭiccattho nāma, asatipi sahajātapurejātādibhāve yasmiṃ sati yaṃ hoti, so tassa paccayoti katvā yathā tathā atthitāmattaṃ idha paṭiccatthoti attho.
843-4. Atthipaṭiccaṃ nāmā means the meaning of "dependent on existence" (paṭicca) is, when something exists, something else occurs dependent on it, even if there is no co-arising or pre-arising relationship. Thus, the mere existence here is the meaning of "dependent on."
843-4. Atthipaṭiccaṃ nāmāti nghĩa là: ý nghĩa của duyên hệ do sự hiện hữu được gọi là sự hiện hữu. Ngay cả khi không có trạng thái đồng sanh, tiền sanh, v.v., khi cái gì có mặt thì cái gì đó hiện hữu, cái đó là duyên của cái kia. Do đó, ở đây, chỉ riêng sự hiện hữu là ý nghĩa của duyên hệ.
Taṃ pana paṭiccatthaṃ byatirekamukhena pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘yathā’’tiādimāha.
To make this meaning of "dependent on" clearer through negation, it says "yathā" (just as), etc.
Để làm cho ý nghĩa của duyên hệ đó trở nên rõ ràng hơn qua phương pháp phủ định, ngài nói ‘‘yathā’’tiādimāha (ví như, v.v.).
Tattha nissayādipaccayabhāvena paṭiccāti vuttanti nissayādipaccayabhāvato paccayabhūtaṃ cakkhādi ‘‘paṭiccā’’ti vuttaṃ.
There, nissayādipaccayabhāvena paṭiccāti vuttaṃ means the eye, etc., which is a condition by way of support, etc., is called "dependent on" (paṭicca).
Trong đó, nissayādipaccayabhāvena paṭiccāti vuttanti là mắt, v.v., vốn là duyên do trạng thái của duyên y chỉ, v.v., được gọi là "duyên vào".
Ekissā seṇiyāti aṭṭhārasasu seṇīsu mayaṃ amukāya seṇiyā jātāmha, na aññe viya appaññātāti evamettha atthaṃ vadanti.
Ekissā seṇiyā means "We are born of a certain lineage among the eighteen lineages, not unknown like others," so they explain the meaning here.
Ekissā seṇiyāti ở đây, người ta giải thích ý nghĩa như sau: “Trong mười tám phường hội, chúng tôi sinh ra trong phường hội này, không phải là những người vô danh như những người khác.”
846. Patiṭṭhābhāvoti kusalakammesu patiṭṭhānābhāvo, so pana yasmā kusalakiriyāya ṭhānaṃ na hoti, tasmā ‘‘kusalakaraṇe aṭṭhāna’’nti āha.
846. Patiṭṭhābhāvo means the absence of a basis in wholesome actions. Since it does not serve as a basis for wholesome actions, it is said "kusalakaraṇe aṭṭhāna" (not a basis for performing wholesome deeds).
Patiṭṭhābhāvo là sự không an trú trong các thiện nghiệp, hơn nữa, vì nó không phải là nơi chốn cho hành động thiện, do đó ngài nói “không phải là nơi chốn trong việc làm thiện”.
Pamādasaṅkhātassa atthassa evamādiko pariyāyoti yojanā.
Thus, this is a synonym for the meaning of heedlessness, etc., so is the construction.
Cần hiểu sự liên kết rằng: “đó là từ đồng nghĩa của ý nghĩa được gọi là sự dễ duôi”.
Ādi-saddena ‘‘vacīduccarite, manoduccarite cittassa vossaggo, makkho, paḷāso’’ti ca evamādikassa saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word " Ādi" (etc.), the collection of such things as ‘the giving up of the mind to misconduct in speech and misconduct in mind, ingratitude (makkha), and malice (paḷāsa)’ should be understood.
Cần thấy rằng, với từ ādi, bao gồm cả những điều như “sự buông thả tâm trong thân ác hành, khẩu ác hành, ý ác hành, sự khinh khi, sự cạnh tranh”.
‘‘Pamādo pamajjanādī’’tiādiko tadatthappakāsako, ‘‘cittassa vossaggo vossaggānuppādana’’ntiādiko tappariyāyappakāsako byañjanapariyāyo ca apariyantoti sambandho.
The phrase 'negligence is neglecting, etc.' is an explanation of its meaning; and the phrase 'the giving up of the mind is the arising of giving up, etc.' is an explanation of its synonym. The explanation of terms is endless – this is the connection.
Cần hiểu sự liên kết rằng: pháp cú bắt đầu bằng “pamādo pamajjanādī” là pháp cú giải thích ý nghĩa ấy, pháp cú bắt đầu bằng “cittassa vossaggo vossaggānuppādana” là pháp cú giải thích từ đồng nghĩa ấy, và từ đồng nghĩa về mặt văn tự thì vô hạn.
‘‘Cattāro khandhe dassetī’’ti iminā sativossaggākārappavattā cattāro akusalakkhandhā pamādoti vadati.
By this statement, " It shows the four aggregates," it is said that the four unwholesome aggregates, proceeding in the manner of abandoning mindfulness, are called pamāda (negligence).
Với câu “chỉ ra bốn uẩn”, ngài nói rằng bốn uẩn bất thiện sanh khởi theo cách buông thả niệm chính là sự dễ duôi.
879. Seyyamānādiniddesesūti ‘‘tattha katamo seyyassa ‘seyyohamasmī’ti māno’’tiādinā (vibha. 869) niddiṭṭhesu navasu mānaniddesesu.
879. In the explanations of 'superior pride,' etc. refers to the nine explanations of pride expounded, as in "Therein, what is the pride of 'I am superior' of the superior?"
879. Seyyamānādiniddesesu là trong chín sự giải thích về mạn đã được chỉ ra qua câu “Tattha katamo seyyassa ‘seyyohamasmī’ti māno” v.v. (vibha. 869).
‘‘Seyyādipuggalo’’ti idaṃ tattha pāḷiyaṃ seyyādīnaṃ navannaṃ puggalānaṃ āmaṭṭhattā vuttaṃ.
The phrase "the superior person, etc." is stated because the nine types of persons, beginning with the superior, are referred to in that Pāḷi.
“Seyyādipuggalo” được nói ra vì trong Pāḷi ở đó có sự đề cập đến chín hạng người hơn, v.v.
Idha pana puggalāmasane sati seyyapuggalo ca āmasitabbo siyā.
However, if there is a reference to persons here, the superior person should also be referred to.
Còn ở đây, khi có sự đề cập đến người, thì người hơn cũng nên được đề cập đến.
Tenevāha ‘‘seyyamānabhāvepī’’ti.
Therefore, he says "even in the state of superior pride."
Chính vì thế, ngài nói “seyyamānabhāvepi”.
Seyyamānabhāvepīti pi-saddo ākaḍḍhako aseyyamānaniddesepi puggalāmasanassa katattā.
The word "pi" in "even in the state of superior pride" is a connector, as reference to persons is made even in the explanation of non-superior pride.
Trong seyyamānabhāvepi, từ pi có ý nghĩa bao gồm, vì sự đề cập đến người cũng đã được thực hiện trong sự giải thích về mạn không hơn.
Yassa kassacīti seyyādīsu yassa kassaci puggalassa.
Of anyone means of any person among the superior, etc.
Yassa kassaci là của bất kỳ người nào trong số những người hơn, v.v.
888. Anuddayassevāti mettāyantassa viya anukampantassa viya vikappanāti āha ‘‘sahananditādikassā’’ti, mettādipatirūpena pavattagehasitasinehassāti attho.
888. Of compassion itself is a variation as if of one showing loving-kindness, as if sympathizing. So he says "of shared delight, etc." meaning affection clinging to home, proceeding in the guise of loving-kindness, etc.
888. Anuddayasseva là sự phân loại giống như của người có tâm từ, giống như của người có lòng bi mẫn, nên ngài nói “của sự hoan hỷ cùng v.v.”, nghĩa là của ái luyến tại gia đã khởi sanh dưới hình thức tương tự như tâm từ v.v.
Tenāha ‘‘tādiso rāgo’’ti.
Therefore, he says "such a lust."
Do đó, ngài nói “tham ái như vậy”.
Attho yujjatīti evampi ‘‘tatthā’’ti pāḷipadassa attho yujjati.
The meaning is appropriate; thus, even for the Pāḷi word "tatthā," this meaning is appropriate.
Ý nghĩa hợp lý là ý nghĩa của Pāḷipada “tatthā” cũng hợp lý như vậy.
Parānuddayatāhetuko hi parānuddayatāsahito so vitakkoti.
For indeed, that thought is born of compassion for others and is accompanied by compassion for others.
Bởi vì tầm ấy có lòng bi mẫn đối với người khác làm nhân, và đi kèm với lòng bi mẫn đối với người khác.
Yo sabbathā vipannajjhāsayopi samāno kāyavacībhedamattena attānaṃ sampannaṃ viya dassetvā lokaṃ vañcento aññathā santaṃ aññathā pavedeti.
He who, though completely corrupted in intention, merely by the distinction in bodily and verbal actions, shows himself as accomplished, deceives the world, and proclaims something as being otherwise than it is.
Người nào dù có nội tâm bại hoại hoàn toàn, nhưng chỉ bằng sự khác biệt trong thân và lời nói, lại thể hiện mình như người hoàn hảo, lừa dối thế gian, trình bày một cách khác với bản chất thực sự.
Tenāha ‘‘tenetaṃ sāṭheyyaṃ māyāto balavatarā vañcanāti daṭṭhabba’’nti.
Therefore it is said, "Therefore, this treachery should be understood as a deception more powerful than māyā (deceit)."
Do đó, ngài nói “vì thế, sự xảo trá này nên được xem là sự lừa dối mạnh hơn cả ảo thuật”.
Santadosapaṭicchādanameva hi māyā.
Indeed, māyā is merely the concealment of existing faults.
Bởi vì ảo thuật chỉ là sự che giấu lỗi lầm hiện có.
Tenevāti balavataravañcanābhāveneva.
"Tenevā" means by the very absence of a more powerful deception.
Teneva nghĩa là do bản chất là sự lừa dối mạnh hơn.
Daḷhakerāṭiyañhi ‘‘parikkhatatā’’ti vuttaṃ.
Indeed, firm fraudulent conduct is called "circumspection."
Bởi vì sự gian xảo ngoan cố được gọi là “parikkhatatā”.
908. Abhāvepīti pi-saddena ‘‘ko pana vādo bhāve’’ti dasseti.
908. "Abhāvepi": By the word "pi" it shows, "what then to speak of its existence?"
908. Abhāvepi: từ pi cho thấy rằng “huống nữa là khi có”.
Yadipi hi puthujjanānaṃ, ekaccānañca sekkhānaṃ yathārahaṃ attābhinivesādīhi katūpakāraṃ rūparāgādisaṃyojanakiccaṃ sādheti, ekaccānaṃ pana vinā eva tehīti kassacipi kilesassa avikkhambhitattā kathañcipi avimutto kāmabhavo ajjhattaggahaṇassa visesapaccayoti ‘‘ajjhatta’’nti vuccati, tadabhāvato ‘‘bahiddhā’’ti laddhavohāre rūpārūpabhave kevalampi saṃyojanakiccaṃ sādhentaṃ pavattatīti, tato eva rūpārūpāvacarasattānaṃ bahiddhāsaṃyojanabhāvahetajātanti ca ‘‘bahiddhāsaṃyojana’’nti vuccatīti imamatthamāha ‘‘sakkāyadiṭṭhādīnaṃ…pe… yojanaṃ nāmā’’ti.
Even though for ordinary people and for some trainees, it accomplishes the task of the fetter of craving for form, etc., having appropriately rendered assistance by attachment to self, etc.; but for some, even without those (attachments), because no defilement whatsoever is suppressed, the sense-sphere existence (kāmabhava), which is somehow not liberated, is called "internal" (ajjhatta) because it is a special condition for the internal apprehension (of self). From the absence of that, in the form-realm and formless-realm existences, which are conventionally called "external" (bahiddhā), it proceeds accomplishing the mere task of fettering. For that very reason, it is also called "bahiddhāsaṃyojana" (external fetter) for beings in the form and formless realms, because it arises due to the condition of being an external fetter. It states this meaning with "sakkāyadiṭṭhi and so on... tying together is called...".
Bởi vì, mặc dù đối với các phàm nhân và một số hữu học, tùy theo mức độ, nó hoàn thành phận sự của kiết sử như sắc ái, v.v., được hỗ trợ bởi sự cố chấp vào tự ngã, v.v., nhưng đối với một số khác thì không cần đến chúng. Do không có phiền não nào được chế ngự, nên cõi Dục, vốn không được giải thoát theo bất kỳ cách nào, là duyên đặc biệt cho sự chấp thủ nội tại, vì vậy được gọi là "nội tại". Do không có điều đó, trong các cõi Sắc và Vô sắc, được gọi là "ngoại tại", nó vẫn tiếp diễn, chỉ hoàn thành phận sự của kiết sử. Và chính vì vậy, nó được gọi là "ngoại kiết sử" vì nó là nguyên nhân làm phát sinh trạng thái ngoại kiết sử cho các chúng sinh cõi Sắc và Vô sắc. Để nói lên ý nghĩa này, ngài đã nói "của thân kiến, v.v.... gọi là sự trói buộc".
922. Tesaṃ vaṇṇabhedanti tesaṃ jīvānaṃ vaṇṇavisesaṃ, tesaṃ vā tathā kathentānaṃ sutvā.
922. Difference in their appearance means a specific appearance of those beings, or having heard those who speak thus.
922. Sắc tướng khác biệt của chúng là đặc điểm về sắc tướng của các sinh mạng ấy, hoặc nghe những người nói như vậy.
Byāpīti sakalalokabyāpī, sakalasarīrabyāpī vā.
Pervading means pervading the entire world, or pervading the entire body.
Byāpī là biến khắp toàn thế gian, hoặc biến khắp toàn thân.
Parimaṇḍaloti paramāṇuppamāṇo hutvā parimaṇḍalo.
Circular means having become atomic in size, it is circular.
Parimaṇḍalo là có hình tròn, với kích thước của một vi trần.
Ādi-saddena aṅguṭṭhappamāṇo vayappamāṇotiādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), thumb-sized, age-sized, and so on, are included.
Bởi từ ādi, ngài bao gồm các cách nói như "có kích thước bằng ngón tay cái", "có kích thước bằng tuổi", v.v.
923. Utuvipariṇāmajo sītādiutuviparivattajāto.
923. Born of seasonal change means born from changes in seasons, such as cold.
923. Do thời tiết biến đổi sanh là sanh ra từ sự thay đổi của thời tiết như lạnh, v.v.
Opakkamiko attano, parassa vā tādisaupakkamanibbatto.
Caused by injury means produced by one's own or another's such harmful action.
Do công phu sanh là phát sinh từ công phu như vậy của chính mình hoặc của người khác.
Visamaparihārajo cirāsanaciraṭṭhānādinā kāyassa visamapariharaṇato jāto.
Born of improper posture means born from the body's improper maintenance due to prolonged sitting, prolonged standing, etc.
Do bảo dưỡng không điều độ sanh là sanh ra từ việc bảo dưỡng thân thể không điều độ qua việc ngồi lâu, đứng lâu, v.v.
Sannipātajo sañcayato paṭṭhāya paccekaṃ visamākārato dosattayasamodhānato jāto.
Born of the combination of humors means born from the combination of the three humors (dosa), due to their individually imbalanced state, starting from their accumulation.
Do tụ tập sanh là sanh ra từ sự kết hợp của ba thể dịch, do sự bất bình thường của mỗi thể dịch kể từ khi chúng tích tụ.
Kammasamuṭṭhāno utuvipariṇāmādīhi vinā kammato samuṭṭhito.
Arising from kamma means arising from kamma without seasonal changes, etc.
Do nghiệp sanh là phát sanh từ nghiệp, không có sự biến đổi của thời tiết, v.v.
Pittasemhavātasamuṭṭhānā pana pittādīnaṃ adhikabhāveneva vuttā.
However, arising from bile, phlegm, and wind are stated due to the predominance of bile, etc.
Còn do mật, đàm, phong sanh được nói đến chỉ do sự trội hơn của mật, v.v.
Sabbassāpi hi rogassa dosattayaṃ āsannakāraṇaṃ dosappakopena vinā abhāvato.
For all diseases, the three humors are the proximate cause, as they do not exist without the disturbance of humors.
Vì rằng, ba thể dịch là nguyên nhân gần của tất cả bệnh tật, do chúng không thể tồn tại nếu không có sự rối loạn của các thể dịch.
Kammaṃ padhānakāraṇaṃ katokāse eva tasmiṃ uppajjanato, itaraṃ pana tassa sahakārikāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Kamma is to be seen as the primary cause, as the disease arises only where kamma has created the opportunity, and the others are its co-operative causes.
Nghiệp là nguyên nhân chính, vì nó chỉ phát sinh khi có cơ hội đã được tạo ra; còn các yếu tố khác nên được xem là nguyên nhân phụ trợ cho nó.
Tayidaṃ pubbekatahetuvādino paṭikkhipanti.
Those who advocate the doctrine of past kamma as the cause reject this.
Điều này bác bỏ những người theo thuyết nhân đã tạo trong quá khứ.
Upapajjavedanīyaphalampi pubbekatahetukapakkhikameva atītaddhikattā kammassāti arucisūcanatthaṃ kira-saddaggahaṇaṃ karoti ‘‘upapajjavedanīyañca kira paṭikkhipantī’’ti.
He uses the word "kira" (indeed) to indicate displeasure, stating "they also reject that which gives results in the next existence," because the result to be experienced in the next existence is also on the side of past kamma as the cause, due to kamma being in the past.
Quả của nghiệp tái sanh-thọ-lãnh cũng chỉ thuộc về phần nhân đã được tạo trong quá khứ, vì nghiệp là thuộc về thời quá khứ, nên để chỉ sự không ưa thích, ngài đã dùng từ kira trong câu “và họ bác bỏ cả nghiệp tái sanh-thọ-lãnh nữa”.
964. Aññesaṃ phassādīnaṃ saṅkhatabhāve yathāsakaṃpaccayehi.
964. Of others such as contact, in the conditioned nature by their respective conditions.
964. Của các pháp khác là của các pháp như xúc, v.v., trong trạng thái hữu vi là do các duyên riêng của chúng.
Yenākārena mānassa sātisayā pavatti, taṃ dassetuṃ ‘‘ahanti, asmīti cā’’ti vuttaṃ.
To show the exaggerated occurrence of conceit, it is said "I am, I exist."
Để chỉ ra cách thức diễn tiến có tính hơn thua của mạn, câu ‘‘ahanti, asmīti cā’’ (là ta, là ta đây) đã được nói đến.
Attanoti diṭṭhigataparikappitassa attano.
Of oneself means of the self conceived by speculative views.
Của tự ngãti là của tự ngã được tưởng định bởi tà kiến.
Yathā mānassa sampaggahavasena, evaṃ taṇhāya mamattavasena, diṭṭhiyā niccādivasena pavatti visesavatī samānepi anāgatakālāmasaneti āha ‘‘bhavissantī…pe… vutto’’ti.
Just as the occurrence of conceit is characterized by firm grasping, so too the occurrence of craving is characterized by possessiveness, and the occurrence of views by permanence, etc. "The occurrence is distinctive" even in terms of approaching the future, and so it is said "will be...pe... declared."
Cũng như sự diễn tiến của mạn là do sự tự đề cao, tương tự, sự diễn tiến đặc biệt của tham ái là do tính sở hữu, của tà kiến là do tính thường hằng, v.v., dù cùng liên quan đến thời vị lai, nên ngài nói ‘‘bhavissantī…pe… vutto’’ (sẽ là…được gọi là).
‘‘Ahamasmī’’ti pana pavattamānasseva bhavatīti sabbapadasādhāraṇassa mānasseva vasena iñjitāditā aṭṭhakathāyaṃ vuttā.
The Aṭṭhakathā states that the tremors (iñjitāditā) of conceit (māna) occur in relation to "I am," which is common to all terms.
Còn “ahamasmī” (ta là) chỉ xảy ra với người đang hiện hữu, do đó trong Chú Giải, trạng thái dao động, v.v. đã được nói đến chỉ do mạn, là pháp chung cho tất cả các từ.
970. Saṅkappananti ‘‘kusalatā’’ti vuttapadassa atthavacanaṃ.
970. Saṅkappana is the meaning of the word "kusalatā" (skillfulness).
970. Sự suy tínhti là lời giải thích ý nghĩa của từ được gọi là “kusalatā”.
Tassā upāyacintāya.
Tassā (of it) refers to thinking of means.
Của sự suy tính phương tiện ấy.
Micchābhāvo sāvajjabhāvo.
Micchābhāvo (wrong state) is a blameworthy state.
Trạng thái sai trái là trạng thái có tội lỗi.
Tadākāro mohoti yathāvuttākārena pavatte cittuppāde moho.
Tadākāro moho (delusion of that form) is delusion in the mind-state that occurs in the manner just described.
Si tương ứng với trạng thái ấyti là si trong tâm sanh khởi với trạng thái đã được nói đến.
Tassāpi yathāvuttapaccavekkhaṇāyapi yathākatapāpepi.
Tassāpi (even of that) refers to the introspection as described, and also to the evil deeds done.
Của sự quán xét ấy là của sự quán xét đã được nói đến, cũng như trong tội lỗi đã làm.
Adhimānasampayuttaṃ sañjānanaṃ pakatipurisantaradassanādivasena pavattaṃ diṭṭhisampayuttacittaṃ phalaṃ viya vimuttanti gahitaṃ daṭṭhabbaṃ.
Perception associated with over-estimation (adhimāna), which arises through seeing the difference between ordinary individuals and others, is a view-associated consciousness that should be understood as having taken liberation as its result.
Sự tưởng tri tương ưng với tăng thượng mạn là tâm tương ưng với tà kiến, sanh khởi do việc thấy người khác bình thường, v.v., cần được hiểu là đã nắm bắt như thể là quả vị giải thoát.
Visesassāti ‘‘itthaṃ, evaṃ, aññathā’’ti yathāvuttasseva visesassa.
Visesassā (of the distinction) refers to the aforementioned distinction of "in this way," "thus," "otherwise."
Của sự khác biệtti là của sự khác biệt đã được nói đến là “như thế này, như vậy, cách khác”.
Diṭṭhiyāti diṭṭhiyā gahitāya tadavinābhāvinī taṇhā dassitā.
By diṭṭhiyā (by view), craving (taṇhā) is shown as being caught by view and inseparable from it.
Bằng câu Diṭṭhiyā, tham ái không thể tách rời với tà kiến đã được chấp thủ được chỉ ra.
Sīsasīsamūlakehīti catūhi sīsehi, dvādasahi ca sīsamūlakehi.
Sīsasīsamūlakehī (by the heads and head-roots) refers to the four heads and the twelve head-roots.
Bằng câu Sīsasīsamūlakehi, (có nghĩa là) bởi bốn đầu và bởi mười hai gốc đầu.
Sayameva ca taṇhā dassitāti yojanā.
The connection is: and craving itself is shown.
Và nên được liên kết rằng chính tham ái được chỉ ra.
Yadi diṭṭhimānagāhopi idhādhippeto, yato ‘‘taṇhāmānadiṭṭhivasena samūhagāhato’’ti (vibha. aṭṭha. 973) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, kathaṃ ‘‘taṇhāvicaritānī’’ti vacananti āha ‘‘diṭṭhimānesū’’tiādi.
If the grasping of view and conceit is also intended here, since the Aṭṭhakathā states "because of the aggregation of craving, conceit, and view," how is it then called "Taṇhāvicaritāni" (Wanderings of Craving)? He says "diṭṭhimānesū" (in views and conceits), etc.
Nếu sự chấp thủ tà kiến và ngã mạn cũng được bao hàm ở đây, vì trong Chú giải đã nói “do sự chấp thủ theo nhóm bởi tham ái, ngã mạn, và tà kiến”, vậy tại sao lại nói “các hành tướng của tham ái”? Vị ấy nói “diṭṭhimānesū” v.v...
Taṃmūlakattāti taṇhāmūlakattā.
Taṃmūlakattā (because of having that as its root) means because of having craving as its root.
Taṃmūlakattā có nghĩa là do có tham ái làm gốc.
978. Dhātusambhava…pe… saṅgahitattāti ettha khandhādīnaṃ kāmadhātuādidhātūsu sambhavabhedabhinnānaṃ niravasesato saṅgahitattāti vibhāgena yojanā, tathā sesesupi pariyāpannapabhedabhinnānantiādinā.
978. Here, dhātusambhava…pe… saṅgahitattā (origin in elements...because of being included) should be understood as: because the aggregates and so on, which are differentiated by their origin in the kāma-sphere and other elements, are completely included, and similarly with the rest that are differentiated by their included categories and so on.
Ở đây, trong câu Dhātusambhava…pe… saṅgahitattā, nên liên kết bằng cách phân tích rằng: do sự tổng nhiếp không sót một pháp nào trong các uẩn v.v... vốn được phân chia theo sự sanh khởi trong các giới như dục giới v.v...; tương tự, trong các câu còn lại cũng (nên liên kết) bằng các câu như: vốn được phân chia theo sự bao gồm v.v...
Tattha ‘‘niravasesato saṅgahitattā’’ti iminā ‘‘sabbasaṅgāhikavāro’’ti ayamassa atthānugatā samaññāti dasseti.
Here, by "niravasesato saṅgahitattā" (because of being completely included), he shows that "sabbasaṅgāhikavāro" (the chapter on all-inclusion) is a designation consistent with its meaning.
Trong đó, bằng câu “niravasesato saṅgahitattā” (do sự tổng nhiếp không sót một pháp nào), ngài chỉ ra rằng “Phẩm Tổng Nhiếp Tất Cả” là danh xưng của phẩm này phù hợp với ý nghĩa.
Yasmā cettha khandhādīnaṃ dvādasannaṃ koṭṭhāsānaṃ anavasesasaṅgaho, tasmā evaṃ dutiyavārādīnañcettha anuppaveso veditabbo.
Since there is a complete inclusion of the twelve sections, such as aggregates, here, the entry of the second chapter and so on should also be understood in this way.
Bởi vì ở đây có sự tổng nhiếp không sót của mười hai nhóm pháp là uẩn v.v..., nên cần phải hiểu sự bao hàm của các phẩm thứ hai v.v... ở đây cũng như vậy.
Khandhādīnameva hi tesaṃ sambhavādivicāro uppattānuppattidassanavāroti vattuṃ yuttoti yojanā.
The connection is: it is appropriate to say that the investigation of their origin and so on, of these aggregates and so on, is the chapter on the showing of arising and non-arising.
Nên liên kết rằng việc xem xét về sự sanh khởi v.v... của chính các uẩn v.v... là thích hợp để được gọi là phẩm chỉ ra sự sanh và không sanh.
Anuppattidassanañcettha atthāpattisiddhaṃ veditabbaṃ.
And the showing of non-arising here should be understood as established by implication.
Và ở đây, cần biết rằng việc chỉ ra sự không sanh được thành tựu do suy luận theo ý nghĩa.
Na hi tattha ‘‘kati khandhā na pātubhavantī’’tiādipāḷi atthi.
For there is no discourse there such as "how many aggregates do not manifest?"
Vì ở đó không có đoạn Pāḷi nào như “bao nhiêu uẩn không hiện khởi?” v.v...
991. ‘‘Kāmabhave’’ti idaṃ okāsavasena vatvā puna sattasantānavasena vattuṃ ‘‘kāmadhātusambhūtānañcā’’ti vuttanti tamatthavisesaṃ dassento ‘‘iddhiyā…pe… attho’’ti āha.
991. Having said "in the sense-sphere existence" (kāmabhave) in terms of location, he then says "and of those arisen in the kāma-sphere" (kāmadhātusambhūtānañca) to speak in terms of the continuum of beings. He shows this specific meaning by saying "iddhiyā…pe… attho" (power...meaning).
991. Sau khi nói “trong cõi Dục” (kāmabhave) theo phương diện cảnh giới, để nói lại theo phương diện dòng tương tục của chúng sanh, đã được nói là “và của các chúng sanh sanh trong Dục giới” (kāmadhātusambhūtānañca). Để chỉ ra ý nghĩa đặc biệt ấy, ngài đã nói “iddhiyā…pe… attho” (có nghĩa là… do thần thông).
‘‘Na vattabbaṃ siyā’’ti kasmā vuttaṃ, yadipi asaññasattānaṃ acakkhukattā rūpāyatanaṃ accantasukhumattā heṭṭhimabhūmikānañca agocaro, samānabhūmikānaṃ pana vehapphalānaṃ, uparibhūmikānañca suddhāvāsānaṃ cakkhāyatanassa gocaro hotīti āyatanādikiccaṃ karotiyevāti sakkā vattuṃ.
Why is it said, "it should not be said"? Even though the rūpāyatana (visual sense-sphere) is not within the range of those in the lower planes due to their extreme subtlety, and because non-percipient beings (asaññasattā) are without eyes, it can still be said to perform the function of a sense-sphere for the Vehapphalā devas (equivalent to the Akaniṭṭha devas) who are in the same plane, and for the Suddhāvāsā devas who are in higher planes.
Tại sao lại nói “lẽ ra không nên nói”? Mặc dù đối với các chúng sanh vô tưởng, do không có mắt nên sắc xứ là đối tượng cực kỳ vi tế, và đối với các chúng sanh ở cõi thấp hơn, nó không phải là đối tượng; nhưng có thể nói rằng nó vẫn thực hiện chức năng của xứ v.v… vì nó là đối tượng của nhãn xứ của các chúng sanh ở cùng cõi là cõi Quảng Quả, và của các chúng sanh ở cõi cao hơn là các cõi Tịnh Cư.
Yaṃ panettha vitthārato vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What needs to be said in detail here has already been stated below.
Điều cần được nói chi tiết ở đây đã được nói ở phần dưới.
‘‘Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ katvā uparito paranimmitavasavattideve antokaritvā yaṃ etasmi’’ntiādinā (dha. sa. 1287) vuttapadesā kāmāvacarādiokāsā.
The phrases kāmāvacarādiokāsā (the kāma-sphere and other realms) refer to the realms mentioned with Avīci hell as the lower limit and the Paranimmitavasavatti devas as the upper limit.
Các cảnh giới như Dục giới v.v… là những phạm vi được nói đến qua câu “lấy địa ngục Vô Gián ở dưới làm giới hạn, bao gồm các vị trời ở cõi Tha Hóa Tự Tại ở trên, trong phạm vi đó” v.v…
Te sattanikāyā ca dhātūti vuccanti samudāyassa avayavādhārabhāvato yathā ‘‘māsapuñjo māso’’ti.
Te sattanikāyā ca dhātūti vuccanti (those groups of beings are called dhātu) because a collection is a basis for its parts, just as "a heap of rice is rice."
Bảy trú xứ của chúng sanh ấy cũng được gọi là giới (dhātu), vì chúng là nơi nương tựa của các thành phần trong một tập hợp, giống như câu “một đống đậu là đậu”.
Sattā uppajjanti etthāti sattuppatti, uppajjanaṭṭhena sattāva uppatti sattuppattīti evaṃ okāsasattalokadvayassa sattuppattipariyāyo veditabbo.
"Sattā uppajjanti ettha" (beings arise therein) is sattuppatti (arising of beings). Or, sattā eva uppatti (beings themselves are arising) in the sense of arising. Thus, the category of sattuppatti should be understood as referring to both the realm and the world of beings.
Nơi chúng sanh sanh khởi gọi là sự sanh của chúng sanh (sattuppatti); theo nghĩa sanh khởi, chính chúng sanh là sự sanh, nên gọi là sự sanh của chúng sanh (sattuppatti). Như vậy, cần hiểu thuật ngữ “sự sanh của chúng sanh” (sattuppatti) cho cả hai loại thế giới là cảnh giới và chúng sanh.
Sattabhāvena uppatti, na anupādinnakkhandhā viya saṅkhārabhāvenevāti adhippāyo.
Sattabhāvena uppatti (arising as a being) means arising as a being, not merely as formations like ungrasped aggregates.
Ý muốn nói: sự sanh khởi với tư cách là chúng sanh, chứ không phải chỉ đơn thuần là sự sanh khởi với tư cách là các pháp hữu vi như các uẩn vô chấp thủ.
Ke pana teti āha ‘‘sattāvāsavasena…pe… upādinnakakkhandhā’’ti.
And who are they? He says "sattāvāsavasena…pe… upādinnakakkhandhā" (in terms of abodes of beings...grasped aggregates).
Vậy những chúng sanh đó là ai? Ngài nói: “theo phương diện trú xứ của chúng sanh…pe… các uẩn được chấp thủ”.
Taṃtaṃpariyāpannānanti taṃtaṃsattāvāsapariyāpannānaṃ sattānaṃ, saṅkhārānameva vā.
Taṃtaṃpariyāpannānaṃ (of those included in each) refers to the beings included in each abode of beings, or indeed, the formations themselves.
Của những pháp thuộc về từng loại ấy (taṃtaṃpariyāpannānaṃ) nghĩa là của các chúng sanh thuộc về từng trú xứ của chúng sanh ấy, hoặc là của chính các pháp hữu vi.
Sadisādhiṭṭhānabhāvenāti sadisākārena pavattamānānaṃ khandhānaṃ patiṭṭhānabhāvena.
Sadisādhiṭṭhānabhāvenā (in the sense of being a similar support) refers to being the foundation for aggregates that arise in a similar manner.
Do là nơi nương tựa tương tự (sadisādhiṭṭhānabhāvena) nghĩa là do là nơi nương tựa của các uẩn đang diễn tiến theo một cách thức tương tự.
Yebhuyyena hi tasmiṃ sattāvāse dhammā samānākārena pavattanti.
For in that abode of beings, the dhammas mostly arise in a similar manner.
Bởi vì, phần lớn các pháp trong trú xứ của chúng sanh ấy đều diễn tiến theo một cách thức giống nhau.
1027. Taṃtaṃmanasikāranti parittapathavīkasiṇādigatamanasikāraṃ.
1027. Taṃtaṃmanasikāraṃ (that and that attention) refers to attention directed towards the earth kasiṇa and so on.
1027. Tác ý tương ứng (taṃtaṃmanasikāraṃ) nghĩa là tác ý hướng đến đề mục biến xứ đất loại nhỏ v.v…
Appanākkhaṇepīti pi-saddena pubbabhāgaṃ sampiṇḍeti.
Appanākkhaṇepī (even at the moment of absorption) — the particle pi also includes the preceding part.
Trong câu “Appanākkhaṇepi” (cũng trong sát-na an chỉ), bằng từ pi, ngài tóm thâu lại phần trước.
Chandanaṃ ārammaṇapariyesanaṃ chando, kattukamyatāchando.
Chando (desire) is the seeking of an object, the desire to act.
Sự tìm cầu đối tượng là sự mong muốn, gọi là chanda (dục), tức là dục muốn làm.
Paṇidhānaṃ cittaṭṭhapanā paṇidhi, saññāvirāgādīhi ārammaṇassa visesanaṃ tathāpavattāya bhāvanāya ārammaṇakaraṇameva.
Fixing the mind is paṇidhi, which is the setting of the mind, or the distinguishing of an object through dispassion towards perceptions, etc., thereby making it an object for the cultivation that arises in that manner.
Sự đặt tâm là sự hướng đến, gọi là paṇidhi (hướng); chính là việc lấy làm đối tượng cho sự tu tiến diễn ra như vậy bằng cách làm cho đối tượng trở nên đặc biệt qua sự ly tham trong tưởng, v.v.
1028. Yaṃ cātumahārājikānaṃ āyuppamāṇaṃ, sañjīve eso eko rattidivo, tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena pañca vassasatāni sañjīve āyuppamāṇaṃ.
1028. The lifespan of the Cātumahārājika devas: one day and night in Sañjīva is equivalent to that. Thirty such nights make a month. Twelve such months make a year. Five hundred years by that year is the lifespan in Sañjīva.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Tứ Đại Vương, đó là một ngày một đêm ở địa ngục Sañjīva, ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng, mười hai tháng như vậy là một năm, năm trăm năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Sañjīva.
Yaṃ tāvatiṃsānaṃ āyuppamāṇaṃ, eso kāḷasutte eko rattidivo…pe… tena saṃvaccharena vassasahassaṃ kāḷasutte āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the Tāvatiṃsa devas: one day and night in Kāḷasutta is equivalent to that… and so on… One thousand years by that year is the lifespan in Kāḷasutta.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Tāvatiṃsa (Đao Lợi), đó là một ngày một đêm ở địa ngục Kāḷasutta… như trên… một ngàn năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Kāḷasutta.
Yaṃ yāmānaṃ āyuppamāṇaṃ, eso saṅghāte eko rattidivo…pe… tena saṃvaccharena dve vassasahassāni saṅghāte āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the Yāma devas: one day and night in Saṅghāta is equivalent to that… and so on… Two thousand years by that year is the lifespan in Saṅghāta.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Yāma (Dạ Ma), đó là một ngày một đêm ở địa ngục Saṅghāta… như trên… hai ngàn năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Saṅghāta.
Yaṃ tusitānaṃ āyuppamāṇaṃ, roruve eso eko rattidivo…pe… tena saṃvaccharena cattāri vassasahassāni roruve āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the Tusita devas: one day and night in Roruva is equivalent to that… and so on… Four thousand years by that year is the lifespan in Roruva.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Tusita (Đâu Suất), đó là một ngày một đêm ở địa ngục Roruva… như trên… bốn ngàn năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Roruva.
Yaṃ nimmānaratīnaṃ āyuppamāṇaṃ, mahāroruve eso eko rattidivo…pe… tena saṃvaccharena aṭṭha vassasahassāni mahāroruve āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the Nimmānaratī devas: one day and night in Mahāroruva is equivalent to that… and so on… Eight thousand years by that year is the lifespan in Mahāroruva.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Nimmānaratī (Hóa Lạc), đó là một ngày một đêm ở địa ngục Mahāroruva… như trên… tám ngàn năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Mahāroruva.
Yaṃ paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ, tāpane eso eko rattidivo…pe… tena saṃvaccharena soḷasa vassasahassāni tāpane āyuppamāṇaṃ.
The lifespan of the Paranimmittavasavattī devas: one day and night in Tāpana is equivalent to that… and so on… Sixteen thousand years by that year is the lifespan in Tāpana.
Tuổi thọ của chư thiên cõi Paranimmitavasavattī (Tha Hóa Tự Tại), đó là một ngày một đêm ở địa ngục Tāpana… như trên… mười sáu ngàn năm như vậy là tuổi thọ ở địa ngục Tāpana.
Mahātāpane upaḍḍhantarakappo.
In Mahātāpana it is half an antarakappa.
Ở địa ngục Mahātāpana là nửa antarakappa (trung kiếp).
Avīciyaṃ eko antarakappo ca āyuppamāṇanti vadanti.
They say that in Avīci the lifespan is one antarakappa.
Người ta nói rằng ở địa ngục Avīci (A-tỳ), tuổi thọ là một antarakappa.
Devānaṃ adhimuttakālakiriyā viya tādisena puññabalena antarāpi maraṇaṃ hotīti ‘‘kammameva pamāṇa’’nti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that just as devas may pass away prematurely due to their strong resolution, similarly, death can occur even in the interim due to such powerful karma, which is why it is said "karma is the measure."
Nên hiểu rằng, câu “nghiệp chính là thước đo” được nói ra vì do phước lực tương tự như việc mạng chung theo ý muốn của chư thiên, cái chết cũng có thể xảy ra ở giữa chừng.
Evañca katvā abbudādiāyuparicchedopi yuttataro hotīti.
And by understanding it this way, the determination of lifespans like that of the Abbuda hell becomes more appropriate.
Và khi làm như vậy, việc phân định tuổi thọ của Abbuda, v.v. cũng trở nên hợp lý hơn.
Kiṃ jhānanti aṭṭhasu jhānesu kataraṃ jhānaṃ.
"Kiṃ jhānaṃ" means which jhāna among the eight jhānas.
“Thiền nào” nghĩa là thiền nào trong tám thiền.
Bhavasīsānīti bhavaggāni, puthujjanabhavaggaṃ ariyabhavaggaṃ sabbabhavagganti vehapphalādīnaṃ samaññā.
"Bhavasīsāni" means the peaks of existence, the peaks of existence for ordinary individuals, the peaks of existence for noble ones, and all peaks of existence, which are the designations for Vehapphala and so on.
Bhavasīsāni là các cõi cao nhất của hữu, là tên gọi chung cho các cõi Vehapphala, v.v. là cõi cao nhất của hữu phàm phu, cõi cao nhất của hữu bậc Thánh, cõi cao nhất của tất cả các hữu.
Kassaci sattāti puthujjanassa, kassaci pañcāti sotāpannassa, sakadāgāmino ca, kassaci tayoti anāgāmino vasena vuttaṃ.
"Kassaci sattā" is said with reference to an ordinary person; "kassaci pañcā" is said with reference to a stream-enterer and once-returner; "kassaci tayo" is said with reference to a non-returner.
“Đối với một số là bảy” là nói về phàm phu, “đối với một số là năm” là nói về bậc Sotāpanna và Sakadāgāmi, “đối với một số là ba” là nói về bậc Anāgāmi.
Tasmā so brahmakāyikādīhi cuto arūpaṃ upapajjanto veditabbo.
Therefore, one should understand that such a one, having fallen from the Brahmakāyika realms, etc., is reborn in the formless realm.
Do đó, vị ấy sau khi mệnh chung từ cõi Brahmakāyika, v.v. được hiểu là sanh vào cõi vô sắc.
‘‘Navasu brahmalokesu nibbattaariyasāvakānaṃ tatrūpapattiyeva hoti, na heṭṭhūpapattī’’ti (vibha. aṭṭha. 1028) ayaṃ aṭṭhakathāpāṭhoti adhippāyena ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
The phrase "yaṃ panā" and so on was stated with the intention that this is the commentary passage: "For noble disciples born in the nine Brahma realms, rebirth occurs only there, not in lower realms."
Với ý rằng: “Đối với các Thánh đệ tử đã sanh trong chín cõi Phạm thiên, chỉ có sự tái sanh ở đó, không có sự tái sanh ở cõi thấp hơn”, đây là đoạn văn Chú giải, nên câu bắt đầu bằng “Yaṃ panā” (Còn điều mà…) đã được nói ra.
‘‘Tatrūpapattipi hoti uparūpapattipi, na heṭṭhūpapattī’’ti pana pāṭhoti tena ‘‘heṭṭhūpapattiyeva nivāritā’’tiādivacanena payojanaṃ natthi.
However, the passage is "rebirth occurs there, and in higher realms, but not in lower realms." Therefore, there is no need for statements like "only rebirth in lower realms is precluded."
Lại nữa, vì có bài kinh rằng: “Sự sanh khởi tại đó cũng có, sự sanh khởi ở cõi trên cũng có, không có sự sanh khởi ở cõi dưới”, nên lời nói v.v... là “chỉ có sự sanh khởi ở cõi dưới bị ngăn cản” là không có lợi ích.
Arūpadhātūpapatti ca na nivāritāti sambandho.
The connection is that rebirth in the formless realm is not precluded.
Và có sự liên quan rằng sự sanh khởi vào vô sắc giới không bị ngăn cản.
Arūpadhātūpapatti na nivāritā ‘‘matthake ṭhitova parinibbātī’’ti niyamassa anicchitattā.
Rebirth in the formless realm is not precluded because the rule "one attains Parinibbāna only from the highest point" is not desired.
Sự sanh khởi vào vô sắc giới không bị ngăn cản vì không mong muốn sự quy định rằng: “sau khi đứng ở đỉnh cao nhất thì mới parinibbāti”.
Aññatthāti kāmaloke.
"Aññatthā" means in the sense-realm.
Aññatthāti là trong cõi Dục.
Tatthāti rūpaloke.
"Tatthā" means in the form-realm.
Tatthāti là trong cõi Sắc.
Ayaṃ aṭṭhakathāti ‘‘paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbatto…pe… parinibbātī’’ti evaṃ pavattā aṭṭhakathā.
"Ayaṃ aṭṭhakathā" means the commentary that states, "Born in the first jhāna realm… and so on… attains Parinibbāna."
Ayaṃ aṭṭhakathāti là bản Chú giải đã diễn ra như vầy: “người đã sanh trong cõi sơ thiền… cho đến… parinibbāti”.
Tenevāti yasmā rūpadhātuyaṃ upapanno adhippeto, na upapajjanāraho, teneva kāraṇena.
"Tenevā" means for this reason, because one who is reborn in the form-realm is intended, not one who is merely capable of being reborn there.
Tenevāti là do chính nguyên nhân ấy, vì người đã sanh trong sắc giới được nhắm đến, chứ không phải người có khả năng sanh.
Tassāti yathāvuttassa rūpadhātuyaṃ upapannassa ariyasāvakassa.
"Tassā" means with reference to that noble disciple reborn in the form-realm, as described.
Tassāti là của vị Thánh đệ tử đã sanh trong sắc giới như đã nói.
Yena rūparāgena tattha rūpabhave upapanno, tasmiṃ arūpajjhānena vikkhambhite sammadeva diṭṭhādīnavesu yathā kāmarūpabhavesu āyatiṃ bhavābhilāso na bhavissati, evaṃ arūpabhavepīti dassento āha ‘‘puna…pe… bhavissatiyevā’’ti.
Showing that just as the desire for future existence will not arise in the sense- and form-realms when one truly discerns the danger in the form-attachment by which one was reborn in that form-existence, similarly, it will not arise in the formless realm, it says, "puna…pe… bhavissatiyevā" (again… will certainly exist).
Ngài nói “puna…pe… bhavissatiyevā”ti để chỉ ra rằng: do sắc ái nào mà vị ấy đã sanh trong cõi Sắc đó, khi sắc ái ấy đã được chế ngự bằng thiền vô sắc, thì trong tương lai, lòng khát khao đối với cảnh giới sẽ không khởi lên trong cõi Vô Sắc, cũng giống như không khởi lên trong cõi Dục và cõi Sắc, sau khi đã thấy rõ các sự nguy hại v.v…
Tattha nibbattoti rūpadhātuyaṃ upapanno.
"Tattha nibbatto" means one who is reborn in the form-realm.
Tattha nibbattoti là người đã sanh trong sắc giới.
Ariyamaggaṃ bhāvetvāti heṭṭhimaṃ ariyamaggaṃ sampādetvā.
"Ariyamaggaṃ bhāvetvā" means having attained the lower noble path.
Ariyamaggaṃ bhāvetvāti là sau khi đã thành tựu Thánh đạo thấp hơn.
Nibbattabhavādīnavadassanavasenāti tasmiṃ rūpabhave nibbattopi tattheva ādīnavadassanavasena.
"Nibbattabhavādīnavadassanavasenā" means by virtue of seeing the danger in that very form-existence even though one is reborn there.
Nibbattabhavādīnavadassanavasenāti là do năng lực thấy rõ sự nguy hại ngay tại cõi Sắc ấy, dù đã sanh trong đó.
Anivattitabhavābhilāsoti upari arūpabhave avissaṭṭhabhavapatthano, yato arūpadhātuyaṃ upapajjanāraho.
"Anivattitabhavābhilāso" means one whose aspiration for existence in higher formless realms has not ceased, because one is capable of being reborn in the formless realm.
Anivattitabhavābhilāsoti là người chưa từ bỏ lòng mong mỏi đối với cảnh giới ở cõi Vô Sắc bên trên, do đó có khả năng sanh vào vô sắc giới.
Tassa vasenāti tādisassa ariyasāvakassa vasena.
"Tassa vasenā" means with reference to such a noble disciple.
Tassa vasenāti là do năng lực của vị Thánh đệ tử như vậy.
‘‘Kassaci pañca, kassaci tayo anusayā anusentī’’ti ayaṃ yamakapāḷi (yama. 2.anusayayamaka.312) pavattā.
The yamaka text states: "For some, five latent tendencies lie latent; for some, three."
Yamakapāḷi này pavattā là “đối với một số người, năm tùy miên còn tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên còn tiềm ẩn”.