Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2672

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần vị lai

2673
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
2674
133.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
133. (a) For whom the eye-base will cease, will the ear-base cease?
133.(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2675
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2676
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the nose-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2677
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their eye-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, nhãn xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2678
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2679
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the eye-base will cease, will the form-base cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2680
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2681
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2682
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the eye-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy nhãn xứ có sẽ diệt không?
2683
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their eye-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their eye-base will cease. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Nhãn xứ)
2684
134.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
134. (a) For whom the nose-base will cease, will the form-base cease?
134.(A) Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2685
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base cease?
(B) Hoặc đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2686
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their form-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their form-base will cease, and their nose-base will cease.
Đối với những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
2687
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
Đối với ai tỷ xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2688
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the nose-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy tỷ xứ có sẽ diệt không?
2689
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm, and for those passing away after being reborn in the rūpāvacara realm or the arūpāvacara realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their nose-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Sắc giới và Vô sắc giới, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomenon-base will cease, and their nose-base will cease. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt. (Phần gốc là Tỷ xứ)
2690
135. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
135. For whom the form-base will cease, will the mind-base…(etc.)…will the phenomenon-base cease?
135. Đối với ai sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ…v.v… pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2691
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
Or, for whom the phenomenon-base will cease, will the form-base cease?
Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy sắc xứ có sẽ diệt không?
2692
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the arūpa realm, and for those passing away after being reborn in the arūpa realm and will attain parinibbāna, their phenomenon-base will cease, but their form-base will not cease.
Đối với những người có đời cuối cùng đang sanh vào cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh vào cõi Vô sắc, đối với những người đang diệt độ ấy, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their phenomenon-base will cease, and their form-base will cease.
Đối với những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ diệt.
2693
136.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
136. (a) For whom the mind-base will cease, will the phenomenon-base cease?
136.(A) Đối với ai ý xứ sẽ diệt, đối với người ấy pháp xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2694
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base will cease, for him will the mind base cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ sẽ diệt, đối với người ấy ý xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2695
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative, Spatial
(B) Nơi chốn thuận chiều
2696
137. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati…pe….
137. Where the eye base will cease... (etc.).
137. Ở đâu nhãn xứ sẽ diệt…v.v….
2697
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative, Individual and Spatial
(C) Nơi chốn và hạng người thuận chiều
2698
138.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the ear base cease?
138.(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2699
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2700
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the nose base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó tỷ xứ có sẽ diệt không?
2701
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Đối với những người ở cõi Sắc giới…v.v… đối với những người ở cõi Dục giới…v.v….
2702
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2703
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
(A) Đối với ai, ở đâu nhãn xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó sắc xứ có sẽ diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2704
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the eye base cease?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu sắc xứ sẽ diệt, đối với người ấy, ở đó nhãn xứ có sẽ diệt không?
2705
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings (Asaññasatta)... (etc.)... for those with five aggregates (Pañcavokāra)... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2706
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2707
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2708
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2709
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2710
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2711
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For non-percipient beings, for those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.). (Rooted in the Eye Base)
Của những chúng sanh Vô Tưởng, Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….(Chương gốc Nhãn xứ)
2712
139.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
139.(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the visible-object base cease?
139.(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2713
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2714
Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2715
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2716
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2717
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.).
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….
2718
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2719
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2720
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe….(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the Rūpāvacara realm, Arupāvacara realm... (etc.)... for those in the Kāmāvacara realm... (etc.). (Rooted in the Nose Base)
Của những chúng sanh Sắc Giới, Vô Sắc Giới…pe… của những chúng sanh Dục Giới…pe….(Chương gốc Tỷ xứ)
2721
140.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
140.(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind base cease?
140.(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
2722
Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For non-percipient beings... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2723
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2724
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe….
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates... (etc.).
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn…pe….
2725
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-object base will cease, for him, there, will the mind-object base cease?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai sẽ diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2726
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2727
Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ…pe….(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Arupa realm... (etc.)... for those with five aggregates, for non-percipient beings... (etc.). (Rooted in the Visible-object Base)
Của những chúng sanh Vô Sắc…pe… của những chúng sanh Ngũ Uẩn, của những chúng sanh Vô Tưởng…pe….(Chương gốc Sắc xứ)
2728
141.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ…pe…?
141.(Ka) For whom, where the mind base... (etc.)?
141.(A) Nơi nào ý xứ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2729
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom, where... (etc.)?
(B) Hay nơi nào…pe…?
2730
Asaññasattānaṃ…pe… catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhissati.(Yathā uppādavāre yassa yatthake anāgatā pucchā vitthāritā, evaṃ nirodhepi vitthāretabbā).
For non-percipient beings... (etc.)... for those with four aggregates, for those with five aggregates, for them, there, both the mind-object base and the mind base will cease. (Just as the questions regarding the future were elaborated in the arising section, so too should they be elaborated in the cessation section).
Của những chúng sanh Vô Tưởng…pe… của những chúng sanh Tứ Uẩn, Ngũ Uẩn, nơi đó pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ diệt.(Như trong phần sinh khởi, những câu hỏi về nơi nào của ai trong tương lai được mở rộng như thế nào, thì trong phần diệt khởi cũng nên được mở rộng như vậy).
2731
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Affirmative, Individual
(D) Cá nhân phản đề
2732
142.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
142.(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the ear base not cease?
142.(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2733
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2734
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the nose base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2735
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2736
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the eye base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the eye base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2737
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2738
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2739
Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2740
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Arupa realm, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the eye base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, nhãn xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the eye base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2741
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the eye base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye Base)
Phải.(Chương gốc Nhãn xứ)
2742
143.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
143.(Ka) For whom the nose base will not cease, for him will the visible-object base not cease?
143.(A) Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2743
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the visible-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the Pañcavokāra realm, and for those in the Arupa realm who are having their last existence, and for those who, having been reborn into the Arupa realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them neither the nose base nor the visible-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, của những người sanh hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2744
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the visible-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2745
Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
Tỷ xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2746
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those having their last existence who are being reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, and for those who, having been reborn into the Rūpāvacara or Arupāvacara realm, will attain Nibbāna, while they are passing away, for them the nose base will not cease, but for them the mind-object base will not cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới, và của những người đã sanh lên cõi Sắc Giới, cõi Vô Sắc Giới và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna, for them neither the nose base nor the mind-object base will cease.
Của những người nhập Niết Bàn, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2747
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the mind-object base will not cease, for him will the nose base not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2748
144. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
144. For whom the visible-object base will not cease, for him will the mind base... (etc.)... the mind-object base not cease?
144. Sắc xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
2749
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are being reborn in the formless realms, and for those who, having been reborn in the formless realms, will attain parinibbāna, as they are passing away, for them the rūpāyatana will not cease, but for them the dhammāyatana will cease.
Của những người sanh hữu cuối cùng khi sanh lên cõi Vô Sắc, và của những người đã sanh lên cõi Vô Sắc và sẽ nhập Niết Bàn khi diệt, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng pháp xứ của họ thì không phải sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, for them both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Của những người nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
2750
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the rūpāyatana not cease?
Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2751
145.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
145.(a) For whom the manāyatana will not cease, for them will the dhammāyatana not cease?
145.(A) Ý xứ của ai sẽ không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2752
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom the dhammāyatana will not cease, for them will the manāyatana not cease?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2753
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Reverse-Order Context
(NG) Hoàn cảnh phản đề
2754
146. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati…pe….
146. Where the cakkhāyatana will not cease…(and so on)….
146. Nơi nào nhãn xứ sẽ không diệt…pe….
2755
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Reverse-Order Individuals and Contexts
(CH) Cá nhân và hoàn cảnh phản đề
2756
147.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
147.(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the sotāyatana not cease?
147.(A) Nơi nào nhãn xứ của ai sẽ không diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Phải.
2757
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the sotāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2758
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2759
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2760
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the cakkhāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the cakkhāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và nhãn xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2761
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2762
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2763
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2764
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2765
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2766
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2767
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the cakkhāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà nhãn xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2768
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for those in the arūpa realms, for them, in that place, the cakkhāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), các vị vô sắc (Arūpa), nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the cakkhāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2769
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the cakkhāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Cakkhāyatana)
Vâng. (Phần gốc Nhãn xứ)
2770
148.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
148.(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
148.(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2771
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra realms, for those in the arūpa realms, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), các vị vô sắc (Arūpa), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2772
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2773
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2774
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease. For those attaining parinibbāna, for asaññasatta beings, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải. Đối với các vị nhập Niết-bàn, các vị vô tưởng (Asaññasatta), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2775
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2776
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the ghānāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà tỷ xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2777
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realms, for those in the arūpāvacara realms, for them, in that place, the ghānāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị ở cõi sắc giới (Rūpāvacara), các vị ở cõi vô sắc giới (Arūpāvacara), tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the ghānāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2778
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the ghānāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2779
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Ghānāyatana)
Vâng. (Phần gốc Tỷ xứ)
2780
149.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
149.(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the manāyatana not cease?
149.(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2781
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the manāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the manāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và ý xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2782
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2783
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For asaññasatta beings, for them, in that place, the manāyatana will not cease, but for them, in that place, the rūpāyatana will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the manāyatana will not cease and the rūpāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và sắc xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2784
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, in which place, the rūpāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
(Ka) Của ai mà sắc xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2785
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the arūpa realms, for them, in that place, the rūpāyatana will not cease, but for them, in that place, the dhammāyatana will cease.
Đối với các vị vô sắc (Arūpa), sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, in that place, both the rūpāyatana will not cease and the dhammāyatana will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2786
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whom, in which place, the dhammāyatana will not cease, for them, in that place, will the rūpāyatana not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Rūpāyatana)
Vâng. (Phần gốc Sắc xứ)
2787
150.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
150.(a) For whom, in which place, the manāyatana will not cease, for them, in that place, will the dhammāyatana not cease?
150.(Ka) Của ai mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
2788
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For the Asaññasattā, for them there the mind-sphere will not cease, but for them there the phenomena-sphere will cease.
Đối với các vị vô tưởng (Asaññasatta), ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them there the mind-sphere will not cease and the phenomena-sphere will not cease.
Đối với các vị nhập Niết-bàn, ý xứ của các vị ấy sẽ không diệt ở nơi đó và pháp xứ của các vị ấy cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
2789
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, the phenomena-sphere will not cease, for them there the mind-sphere will not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi nào, thì ý xứ của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2790

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần Hiện tại và Quá khứ

2791
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Interrogation (Individuals)
(Ka) Hạng người thuận
2792
151.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
151.(Ka) For whom does the eye-sphere cease, for them did the ear-sphere cease?
151.(Ka) Của ai mà nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2793
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the ear-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ diệt chăng?
2794
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the ear-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những vị đang sanh (upapajjanta) không có nhãn (acakkhuka) và những vị đang diệt (cavanta), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt, nhưng nhãn xứ của các vị ấy diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những vị đang diệt có nhãn (sacakkhuka), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt và nhãn xứ của các vị ấy cũng diệt.
2795
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ …pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
For whom does the eye-sphere cease, for them did the nose-sphere…pe… the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
Đối với ai nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ…pe… sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2796
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy diệt phải không?
2797
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the phenomena-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt và nhãn xứ của họ diệt.
2798
152. Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
152. For whom does the nose-sphere cease, for them did the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
152. Đối với ai tỷ xứ diệt, thì sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2799
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the nose-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy diệt phải không?
2800
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without noses and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the nose-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mũi, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with noses, for them the phenomena-sphere ceased and the nose-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mũi, pháp xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ diệt.
2801
153. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
153. For whom does the form-sphere cease, for them did the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
153. Đối với ai sắc xứ diệt, thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2802
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the form-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2803
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without form and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the form-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có sắc, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with form, for them the phenomena-sphere ceased and the form-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có sắc, pháp xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ diệt.
2804
154.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
154.(Ka) For whom does the mind-sphere cease, for them did the phenomena-sphere cease?
154.(A) Đối với ai ý xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2805
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the mind-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2806
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without consciousness and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the mind-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có tâm, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with consciousness, for them the phenomena-sphere ceased and the mind-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có tâm, pháp xứ của họ đã diệt và ý xứ của họ diệt.
2807
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Interrogation (Places)
(B) Anuloma Okāsa (Theo chiều thuận, về nơi chốn)
2808
155. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe….
155. Where does the eye-sphere cease…pe….
155. Nơi nào nhãn xứ diệt…pe….
2809
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Interrogation (Individuals and Places)
(C) Anuloma Puggalokāsa (Theo chiều thuận, về người và nơi chốn)
2810
156.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
156.(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the ear-sphere cease?
156.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2811
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the ear-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the ear-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2812
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the ear-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2813
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the ear-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2814
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the nose-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2815
Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those passing away from the Rūpāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the nose-sphere did not cease.
Đối với những người đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases and the nose-sphere ceased.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2816
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the nose-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào tỷ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2817
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Kāmāvacara realm without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi Dục giới không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2818
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the form-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2819
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the form-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the form-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2820
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the form-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2821
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Asaññasattā, for them there the form-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the form-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2822
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the mind-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì ý xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2823
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the mind-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the mind-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2824
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the mind-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào ý xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2825
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Arūpa beings, for them there the mind-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô sắc, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the mind-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2826
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the phenomena-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2827
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the eye-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with the eye-faculty who are passing away, both the eye-faculty and the mind-objects faculty cease there for them.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2828
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the eye-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2829
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the eye-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the eye-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with the eye-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the eye-faculty ceases. (Rooted in the Eye-Faculty)
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó. (Phần căn cứ Nhãn xứ)
2830
157.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
157. (A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
157.(A) Đối với ai, nơi nào tỷ xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2831
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the visible-form faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2832
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, the visible-form faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, nơi họ sắc xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ sắc xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2833
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2834
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2835
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, for those in the formless realm, the mind-faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, đối với những người ở cõi Vô sắc giới, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ ý xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2836
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2837
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2838
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the nose-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-Faculty)
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ pháp xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt. (Phần gốc Khứu xứ)
2839
158.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
158. (A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
158. (A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
2840
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those passing away from the non-percipient beings, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị đang chết từ cõi Vô tưởng hữu tình, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those passing away from the five-constituent existence, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ sắc xứ đang diệt và ý xứ đã diệt.
2841
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2842
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the five-constituent existence, for those without form, the mind-faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những người vô sắc, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away from the five-constituent existence, both the mind-faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ ý xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt.
2843
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2844
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with form who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có sắc, nơi họ sắc xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2845
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2846
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without form who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô sắc đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases. (Rooted in the Visible-Form Faculty)
Đối với những người đang chết mà có sắc, nơi họ pháp xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt. (Phần gốc Sắc xứ)
2847
159.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
159. (A) For whom and where the mind-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
159. (A) Nơi nào ý xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2848
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ ý xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with consciousness who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có tâm, nơi họ ý xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2849
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đang diệt phải không?
2850
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without consciousness who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô tâm đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those with consciousness who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có tâm, nơi họ pháp xứ đã diệt và ý xứ đang diệt.
2851
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse (Person)
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người nghịch)
2852
160.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
160. (A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
160. (A) Ai nhãn xứ không diệt, người ấy nhĩ xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2853
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hay ai nhĩ xứ đã không diệt, người ấy nhãn xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2854
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
For whom the eye-faculty... the nose-faculty... the visible-form faculty... the mind-faculty does not cease, for them does the mind-objects faculty not cease?
Ai nhãn xứ… v.v… khứu xứ… v.v… sắc xứ… v.v… ý xứ không diệt, người ấy pháp xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2855
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or again, for whom the mind-objects faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
Hay ai pháp xứ đã không diệt, người ấy ý xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2856
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse (Place)
(Nga) Paccanīkaokāso (Nơi nghịch)
2857
161. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
161. Where the eye-faculty does not cease…pe….
161. Nơi nào nhãn xứ không diệt… v.v….
2858
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse (Person-Place)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi nghịch)
Next Page →