Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2900

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Chapter on Present and Future

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

2901
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order (Individual)
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Chúng Sanh
2902
166.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
166.(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the sotāyatana cease?
166.(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2903
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the sotāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the sotāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và nhĩ xứ của họ sẽ diệt.
2904
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the sotāyatana cease, for them does the cakkhāyatana cease?
(Kha) Hay là nhĩ xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2905
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without the eye who are passing away, for them the sotāyatana will cease, but for them the cakkhāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, và những vị không có mắt khi đang hoại diệt, nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those who possess the eye, while passing away, for them the sotāyatana will cease and the cakkhāyatana ceases.
Đối với những vị có mắt khi đang hoại diệt, nhĩ xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ của họ diệt.
2906
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the ghānāyatana cease?
(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, tỷ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2907
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the ghānāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the ghānāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và tỷ xứ của họ sẽ diệt.
2908
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ…pe….
(b) Or for whom will the ghānāyatana…etc.…
(Kha) Hay là tỷ xứ của ai…pe….
2909
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the rūpāyatana cease?
(Ka) Nhãn xứ của ai diệt, sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2910
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the cakkhāyatana ceases, but for them the rūpāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the rūpāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
2911
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe….
(b) Or for whom will the rūpāyatana…etc.…
(Kha) Hay là sắc xứ của ai…pe….
2912
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the cakkhāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
Nhãn xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2913
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the cakkhāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the eye, while passing away, for them the cakkhāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nhãn xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2914
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the cakkhāyatana cease?
Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2915
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe….
For all who are arising, and for those without the eye who are passing away, for them…etc.… For those who possess the eye, while passing away, for them…etc.…
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có mắt khi đang hoại diệt, của họ…pe… những vị có mắt khi đang hoại diệt, của họ…pe….
2916
167.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
167.(a) For whom the ghānāyatana ceases, for them will the rūpāyatana cease?
167.(Ka) Tỷ xứ của ai diệt, sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2917
Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Kāmāvacara realm, and for those who will attain parinibbāna after arising in the Arupa realm, for them while passing away, the ghānāyatana ceases, but for them the rūpāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi dục giới, và những vị sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi vô sắc, khi họ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the nose, while passing away, for them the ghānāyatana ceases and the rūpāyatana will cease.
Đối với những vị có mũi còn lại khi đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
2918
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the rūpāyatana cease, for them does the ghānāyatana cease?
(Kha) Hay là sắc xứ của ai sẽ diệt, tỷ xứ của người ấy diệt chăng?
2919
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without the nose who are passing away, for them the rūpāyatana will cease, but for them the ghānāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có mũi khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ diệt thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those who possess the nose, while passing away, for them the rūpāyatana will cease and the ghānāyatana ceases.
Đối với những vị có mũi khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ của họ diệt.
2920
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the ghānāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
Tỷ xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2921
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Kāmāvacara realm, for them the ghānāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi dục giới, tỷ xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess the nose, while passing away, for them the ghānāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có mũi còn lại khi đang hoại diệt, tỷ xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2922
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe….
Or for whom will the dhammāyatana…etc.…
Hay là pháp xứ của ai…pe….
2923
168. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
168. For whom the rūpāyatana ceases, for them will the manāyatana…etc.… the dhammāyatana cease?
168. Sắc xứ của ai diệt, ý xứ của người ấy…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2924
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the rūpāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess form, while passing away, for them the rūpāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có sắc còn lại khi đang hoại diệt, sắc xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2925
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the rūpāyatana cease?
Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, sắc xứ của người ấy diệt chăng?
2926
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without form who are passing away, for them the dhammāyatana will cease, but for them the rūpāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có sắc khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ diệt thì không phải.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those who possess form, while passing away, for them the dhammāyatana will cease and the rūpāyatana ceases.
Đối với những vị có sắc còn lại khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2927
169.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
169.(a) For whom the manāyatana ceases, for them will the dhammāyatana cease?
169.(Ka) Ý xứ của ai diệt, pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2928
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the manāyatana ceases, but for them the dhammāyatana will not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others who possess consciousness, while passing away, for them the manāyatana ceases and the dhammāyatana will cease.
Đối với những vị có tâm còn lại khi đang hoại diệt, ý xứ của họ diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
2929
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(b) Or for whom will the dhammāyatana cease, for them does the manāyatana cease?
(Kha) Hay là pháp xứ của ai sẽ diệt, ý xứ của người ấy diệt chăng?
2930
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For all who are arising, and for those without consciousness who are passing away, for them the dhammāyatana will cease, but for them the manāyatana does not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị không có tâm khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ diệt thì không phải.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati.
For those with consciousness who are passing away, their mind-sphere ceases and their dhamma-sphere will cease.
Đối với những vị có tâm còn lại khi đang hoại diệt, pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ của họ diệt.
2931
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order Locale
(Kha) Thuận Chiều theo Cõi
2932
170. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe….
170. Wherever the eye-sphere ceases…etc….
170. Nơi nào nhãn xứ diệt…pe….
2933
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order Person-and-Locale
(Ga) Thuận Chiều theo Hạng Chúng Sanh và Cõi
2934
171.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
171.(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the ear-sphere cease there?
171.(Ka) Nơi nào nhãn xứ của ai diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
2935
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the ear-sphere will not cease there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi ngũ uẩn, nơi đó nhãn xứ của họ diệt, nhưng nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the ear-sphere will cease there.
Đối với những vị có mắt còn lại khi đang hoại diệt, nơi đó nhãn xứ của họ diệt và nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ diệt.
2936
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the ear-sphere will cease, for him, does the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là nơi nào nhĩ xứ của ai sẽ diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy diệt chăng?
2937
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the ear-sphere will cease there, but for them the eye-sphere does not cease there.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những vị không có mắt đang hoại diệt từ cõi dục giới, nơi đó nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ nơi đó diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those with eyes who are passing away, for them the ear-sphere will cease there and the eye-sphere ceases there.
Của những người có mắt đang diệt (chết), thính xứ của họ ở đó sẽ diệt và nhãn xứ cũng diệt.
2938
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the nose-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì khứu xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2939
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for those passing away from the rūpa-sphere, for them the eye-sphere ceases there, but for them the nose-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, của những người đang chết từ cõi sắc giới, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng khứu xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away from the kāma-sphere, for them the eye-sphere ceases there and the nose-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết) từ cõi dục giới, nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và khứu xứ cũng sẽ diệt.
2940
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ…pe… (yathā paccuppannātītepi tividhaṃ vitthāritaṃ evaṃ idampi vitthāretabbaṃ).
(Kha) Or again, for whom, wherever the nose-sphere…etc… (As it was expanded in three ways in the present and past tenses, so should this also be expanded).
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà khứu xứ…pe… (giống như đã được giải thích ba cách về quá khứ và hiện tại, thì điều này cũng phải được giải thích như vậy).
2941
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the rūpa-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2942
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the rūpa-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the rūpa-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và sắc xứ cũng sẽ diệt.
2943
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the rūpa-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà sắc xứ…pe….
2944
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the mind-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2945
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the mind-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the mind-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và ý xứ cũng sẽ diệt.
2946
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the mind-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà ý xứ…pe….
2947
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the eye-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà nhãn xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2948
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the eye-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, nhãn xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with eyes who are passing away, for them the eye-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có mắt khác đang diệt (chết), nhãn xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2949
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the eye-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2950
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without eyes who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the eye-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người không có mắt đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở đó không diệt.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with eyes who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there and the eye-sphere ceases there. (Rooted in the Eye-sphere)
Của những người có mắt đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và nhãn xứ cũng diệt. (Phần gốc nhãn xứ)
2951
172.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
172.(Ka) For whom, wherever the nose-sphere ceases, for him, will the rūpa-sphere cease there?
172.(A) Của ai, ở nơi nào mà khứu xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2952
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them the nose-sphere ceases there, but for them the rūpa-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, khứu xứ của họ ở đó diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with noses who are passing away, for them the nose-sphere ceases there and the rūpa-sphere will cease there.
Của những người có mũi khác đang diệt (chết), khứu xứ của họ ở đó cũng diệt và sắc xứ cũng sẽ diệt.
2953
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the rūpa-sphere will cease, for him, does the nose-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ diệt, thì khứu xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
Kāmāvacare parinibbāntānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them there…etc….
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, của họ ở đó…pe….
2954
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those being reborn in the kāma-sphere who are without noses, for those passing away from the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them there…etc….
Của những người đang sinh trong cõi dục giới, của những người không có mũi đang diệt (chết) từ cõi dục giới, của những người cõi sắc giới, của họ ở đó…pe….
2955
Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, wherever the nose-sphere ceases, for him, will the mind-sphere…etc…the dhamma-sphere cease there?
Của ai, ở nơi nào mà khứu xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó…pe… pháp xứ sẽ diệt chăng?
2956
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the kāma-sphere, for them the nose-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, khứu xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with noses who are passing away, for them the nose-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có mũi khác đang diệt (chết), khứu xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2957
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe….
Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere…etc….
Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ…pe….
2958
173.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
173.(Ka) For whom, wherever the rūpa-sphere ceases, for him, will the mind-sphere cease there?
173.(A) Của ai, ở nơi nào mà sắc xứ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2959
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for those passing away from the non-percipient beings (asaññasattā), for them the rūpa-sphere ceases there, but for them the mind-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, của những người đang diệt (chết) từ cõi vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ ở đó diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati.
For others, those passing away from the five-constituent existence, for them the rūpa-sphere ceases there and the mind-sphere will cease there.
Của những người khác đang diệt (chết) từ ngũ uẩn, sắc xứ của họ ở đó cũng diệt và ý xứ cũng sẽ diệt.
2960
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe….
(Kha) Or again, for whom, wherever the mind-sphere…etc….
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà ý xứ…pe….
2961
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, wherever the rūpa-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
(A) Của ai, ở nơi nào mà sắc xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2962
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the rūpa-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn, sắc xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with rūpa who are passing away, for them the rūpa-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có sắc khác đang diệt (chết), sắc xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2963
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the rūpa-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2964
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without rūpa who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the rūpa-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người vô sắc đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with rūpa who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there and the rūpa-sphere ceases there.
Của những người có sắc đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và sắc xứ cũng diệt.
2965
174.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
174.(Ka) For whom, wherever the mind-sphere ceases, for him, will the dhamma-sphere cease there?
174.(A) Của ai, ở nơi nào mà ý xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ diệt chăng?
2966
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the mind-sphere ceases there, but for them the dhamma-sphere will not cease there.
Của những người nhập Niết-bàn, ý xứ của họ ở đó diệt, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those with consciousness who are passing away, for them the mind-sphere ceases there and the dhamma-sphere will cease there.
Của những người có tâm khác đang diệt (chết), ý xứ của họ ở đó cũng diệt và pháp xứ cũng sẽ diệt.
2967
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, wherever the dhamma-sphere will cease, for him, does the mind-sphere cease there?
(B) Hay của ai, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó diệt chăng?
2968
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without consciousness who are passing away, for them the dhamma-sphere will cease there, but for them the mind-sphere does not cease there.
Của tất cả những người đang sinh, của những người vô tâm đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ ở đó không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with consciousness, for them, there, both the mind-object base and the mind base cease.
Của những người có tâm đang diệt (chết), pháp xứ của họ ở đó cũng sẽ diệt và ý xứ cũng diệt.
2969
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Affirmative, Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Phản diện cá nhân)
2970
175.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
175.(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the ear-base not cease?
175.(A) Của ai mà nhãn xứ không diệt, thì thính xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2971
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the ear-base will cease.
Của tất cả những người đang sinh, của những người không có mắt đang diệt (chết), nhãn xứ của họ không diệt, nhưng thính xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the ear-base will not cease.
Của những người có đời cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và thính xứ cũng sẽ không diệt.
2972
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai mà thính xứ sẽ không diệt, thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2973
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the ear-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Của những người nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi sinh vào cõi vô sắc, của những người đang diệt (chết) đó, thính xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the ear-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhĩ xứ của họ sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2974
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the nose-base not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2975
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the nose-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents, for those arising in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the nose-base will not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và tỷ xứ cũng sẽ không diệt.
2976
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai tỷ xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2977
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Rūpa realm or Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the nose-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, những người đang chết, tỷ xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents, for those arising in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the nose-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2978
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not cease, for them will the form-base not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2979
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the form-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the form-base will not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ cũng sẽ không diệt.
2980
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the form-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
(B) Hay của ai sắc xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2981
Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the form-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Vô sắc, những người đang chết, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those who are final-existents in the Arupa realm, for them the form-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2982
Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
Của ai nhãn xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2983
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without eyes, and for those passing away, for them the eye-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có nhãn xứ, những người đang chết, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the eye-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2984
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the eye-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt chăng?
2985
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomena-base will not cease, but for them the eye-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the eye-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2986
176.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
176.(A) For whom the nose-base does not cease, for them will the form-base not cease?
176.(A) Của ai tỷ xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2987
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without a nose, and for those passing away, for them the nose-base does not cease, but for them the form-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có tỷ xứ, những người đang chết, tỷ xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the nose-base does not cease and the form-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ cũng sẽ không diệt.
2988
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the form-base will not cease, for them does the nose-base not cease?
(B) Hay của ai sắc xứ sẽ không diệt thì tỷ xứ của người ấy không diệt chăng?
2989
Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Kāma realm, and for those who, having arisen in the Arupa realm, will attain parinibbāna, for them, when passing away, the form-base will not cease, but for them the nose-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi Vô sắc, những người đang chết, sắc xứ của họ sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm, for those who are final-existents in the Arupa realm, for them the form-base will not cease and the nose-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt và tỷ xứ cũng không diệt.
2990
Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
Của ai tỷ xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2991
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without a nose, and for those passing away, for them the nose-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có tỷ xứ, những người đang chết, tỷ xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm or Arupa realm, for them the nose-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2992
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the nose-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì tỷ xứ của người ấy không diệt chăng?
2993
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Kāma realm, for them the phenomena-base will not cease, but for them the nose-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Rūpa realm or Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the nose-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và tỷ xứ cũng không diệt.
2994
177. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
177. For whom the form-base does not cease, for them will the mind-base…pe… the phenomena-base not cease?
177. Của ai sắc xứ không diệt thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
2995
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are arising, for those without form, and for those passing away, for them the form-base does not cease, but for them the phenomena-base will cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, những người không có sắc thân, những người đang chết, sắc xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the form-base does not cease and the phenomena-base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, sắc xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ cũng sẽ không diệt.
2996
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the form-base not cease?
Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt chăng?
2997
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomena-base will not cease, but for them the form-base does cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Arupa realm, for them the phenomena-base will not cease and the form-base does not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2998
178.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
178.(A) For whom the mind-base does not cease, for them will the phenomena-base not cease?
178.(A) Của ai ý xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
2999
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom the phenomena-base will not cease, for them does the mind-base not cease?
(B) Hay của ai pháp xứ sẽ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt chăng?
Nirujjhati.
It does cease.
Diệt.
3000
(Ṅa) paccanīkaokāso
(C) Converse Locale (Paccanīkaokāso)
(Ng) Paccanīkaokāso
3001
179. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
179. Where the eye-base does not cease…pe….
179. Nơi nào nhãn xứ không diệt…pe….
3002
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(D) Converse Persons and Locales (Paccanīkapuggalokāsā)
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā
3003
180.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
180.(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there will the ear-base not cease?
180.(A) Của ai nơi nào nhãn xứ không diệt thì nhĩ xứ của người ấy nơi đó sẽ không diệt chăng?
3004
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the eye-base does not cease there, but for them the ear-base will not cease there.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, những người không có nhãn xứ, những người đang chết khỏi cõi Dục giới, nhãn xứ của họ nơi đó không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ không diệt.
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For non-percipient beings and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the ear-base will not cease there.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sinh Vô sắc, nhãn xứ của họ nơi đó cũng không diệt và nhĩ xứ cũng sẽ không diệt.
3005
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the ear-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(B) Hay của ai nơi nào nhĩ xứ sẽ không diệt thì nhãn xứ của người ấy nơi đó không diệt chăng?
3006
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the ear-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ nơi đó không diệt.
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For non-percipient beings and for those in the formless realms, for them the ear-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sinh Vô sắc, nhĩ xứ của họ nơi đó cũng sẽ không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
3007
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the nose-base not cease there?
(A) Của ai nơi nào nhãn xứ không diệt thì tỷ xứ của người ấy nơi đó sẽ không diệt chăng?
3008
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without eye-faculty, and for those passing away from the kāma-sphere, for them the eye-base does not cease there, but for them the nose-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those being reborn in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the nose-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang tái sanh vào cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3009
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the nose-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu tỷ xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3010
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, and for those passing away from the rūpa-sphere, for them the nose-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Sắc giới, tỷ xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them the nose-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang tái sanh vào cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, tỷ xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3011
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the form-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3012
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for non-percipient beings, for them the eye-base does not cease there, but for them the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những Vô tưởng hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng sắc xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the form-base will not cease there.
Đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và sắc xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3013
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the form-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu sắc xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3014
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the form-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those in the formless realms, for them the form-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô sắc hữu, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3015
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the mind-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3016
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence who are without eye-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for those in the formless realms, for them the eye-base does not cease there, but for them the mind-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những Vô sắc hữu, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms and for non-percipient beings, for them the eye-base does not cease there and the mind-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và ý xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3017
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu ý xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3018
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the mind-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms and for non-percipient beings, for them the mind-base will not cease there and the eye-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3019
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not cease, for them will the phenomenon-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu nhãn xứ không diệt, pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3020
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without eye-faculty, for those passing away, for them the eye-base does not cease there, but for them the phenomenon-base will not cease there.
Đối với tất cả những chúng sanh không mắt đang tái sanh, đối với những chúng sanh đang diệt, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng pháp xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless realms, for them the eye-base does not cease there and the phenomenon-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, nhãn xứ của chúng ở đó không diệt và pháp xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3021
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomenon-base will not cease, for them does the eye-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu pháp xứ sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3022
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for them the phenomenon-base will not cease there, but for them the eye-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ uẩn, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the formless realms, for them the phenomenon-base will not cease there and the eye-base does not cease there. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Vô sắc, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và nhãn xứ của chúng ở đó cũng không diệt. (Phần căn bản Nhãn xứ)
3023
181.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
181.(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the form-base not cease there?
181.(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3024
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without nose-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, and for those in the rūpa-sphere, for them the nose-base does not cease there, but for them the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng sắc xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere and for those in the formless realms, for them the nose-base does not cease there and the form-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và sắc xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3025
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the form-base will not cease, for them does the nose-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu sắc xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3026
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for them the form-base will not cease there, but for them the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere and for those in the formless realms, for them the form-base will not cease there and the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, đối với những Vô sắc hữu, sắc xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3027
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the mind-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3028
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the kāma-sphere who are without nose-faculty, for those passing away from the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the formless realms, for them the nose-base does not cease there, but for them the mind-base will not cease there.
Đối với những chúng sanh không mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere, for those attaining final Nibbāna in the formless realms, and for non-percipient beings, for them the nose-base does not cease there and the mind-base will not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và ý xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3029
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind-base will not cease, for them does the nose-base not cease there?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu ý xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3030
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for them the mind-base will not cease there, but for them the nose-base does not cease there.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpa-sphere, for those attaining final Nibbāna in the formless realms, and for non-percipient beings, for them the mind-base will not cease there and the nose-base does not cease there.
Đối với những Vô tưởng hữu đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ý xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt.
3031
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not cease, for them will the phenomenon-base not cease there?
(Ka) Của ai ở đâu tỷ xứ không diệt, pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3032
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without nose-faculty, for those passing away, for them the nose-base does not cease there, but for them the phenomenon-base will not cease there.
Đối với tất cả những chúng sanh không mũi đang tái sanh, đối với những chúng sanh đang diệt, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng pháp xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them there, the nose base does not cease, and the phenomena base will not cease.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, tỷ xứ của chúng ở đó không diệt và pháp xứ của chúng ở đó cũng sẽ không diệt.
3033
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the nose base not cease?
(Kha) Hoặc của ai ở đâu pháp xứ sẽ không diệt, tỷ xứ của người ấy ở đó không diệt chăng?
3034
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the kāmāvacara realm, for them there, the phenomena base will not cease, but for them there, the nose base does not cease.
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt, nhưng tỷ xứ của chúng ở đó thì không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, for them there, the phenomena base will not cease, and the nose base does not cease. (Nose Base Chapter)
Đối với những chúng sanh đang nhập Niết Bàn trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, pháp xứ của chúng ở đó sẽ không diệt và tỷ xứ của chúng ở đó cũng không diệt. (Phần căn bản Tỷ xứ)
3035
182.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
182.(A) For whom, where the form base does not cease, for them there, will the mind base not cease?
182.(Ka) Của ai ở đâu sắc xứ không diệt, ý xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt chăng?
3036
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those being reborn in the pañcavokāra existence, and for those without form (arūpa), for them there, the form base does not cease, but for them there, the mind base will not cease.
Đối với những Vô sắc hữu đang tái sanh vào cõi Ngũ uẩn, sắc xứ của chúng ở đó không diệt, nhưng ý xứ của chúng ở đó thì sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, and for those being reborn in the Asaññasatta realm, for them there, the form base does not cease, and the mind base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, và những vị tái sanh vào cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt và ý xứ sẽ không diệt.
3037
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the mind base will not cease, for them there, does the form base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà ý xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì sắc xứ không diệt ở nơi đó chăng?
3038
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, and for those passing away from the Asaññasatta realm, for them there, the mind base will not cease, but for them there, the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, ý xứ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, and for those being reborn in the Asaññasatta realm, for them there, the mind base will not cease, and the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, và những vị tái sanh vào cõi Vô Tưởng Hữu Tình, đối với họ ở đó, ý xứ sẽ không diệt và sắc xứ không diệt.
3039
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form base does not cease, for them there, will the phenomena base not cease?
(Một) Đối với người mà sắc xứ không diệt ở nơi đó, thì pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
3040
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all who are being reborn, for those without form (arūpa), and for those passing away, for them there, the form base does not cease, but for them there, the phenomena base will not cease.
Đối với tất cả những vị đang tái sanh, những vị Vô Sắc đang chết, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt, nhưng pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, for them there, the form base does not cease, and the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, đối với họ ở đó, sắc xứ không diệt và pháp xứ sẽ không diệt.
3041
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the form base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì sắc xứ không diệt ở nơi đó chăng?
3042
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for them there, the phenomena base will not cease, but for them there, the form base does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, đối với họ ở đó, pháp xứ sẽ không diệt, nhưng sắc xứ không diệt ở nơi đó thì không phải.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the arūpa realm, for them there, the phenomena base will not cease, and the form base does not cease. (Form Base Chapter)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Vô Sắc, đối với họ ở đó, pháp xứ sẽ không diệt và sắc xứ không diệt. (Gốc Sắc Xứ)
3043
183.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
183.(A) For whom, where the mind base does not cease, for them there, will the phenomena base not cease?
183.(Một) Đối với người mà ý xứ không diệt ở nơi đó, thì pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
3044
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena base will not cease, for them there, does the mind base not cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt ở nơi đó, thì ý xứ không diệt ở nơi đó chăng?
Nirujjhati.
It ceases.
Diệt.
3045

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past and Future Division

(6) Chương Quá Khứ - Vị Lai

3046
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order for Persons
(Một) Thuận Chiều theo Cá Nhân
3047
184.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
184.(A) For whom the eye base ceased, for them will the ear base cease?
184.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì nhĩ xứ sẽ diệt chăng?
3048
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the ear base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the ear base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và nhĩ xứ của họ sẽ diệt.
3049
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom the ear base will cease, for them did the eye base cease?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt, thì nhãn xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the nose base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì tỷ xứ sẽ diệt chăng?
3051
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the kāmāvacara realm, for those who are 'last-existents' in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the nose base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the nose base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ sẽ diệt.
3052
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3053
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base ceased, for them will the form base cease?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3054
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the eye base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3055
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3056
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà nhãn xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3057
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the eye base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, nhãn xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the eye base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes, it did. (Eye Base Chapter)
Đúng vậy. (Gốc Nhãn Xứ)
3058
185.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
185.(A) For whom the nose base ceased, for them will the form base cease?
185.(Một) Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì sắc xứ sẽ diệt chăng?
3059
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra existence, for those who are 'last-existents' in the arūpa realm, and for those who will be reborn in the arūpa realm and attain final Nibbāna—for them, when they are passing away, the nose base ceased, but for them the form base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và những vị sẽ tái sanh vào cõi Vô Sắc rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị đang chết đó, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the form base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ sẽ diệt.
3060
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3061
Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
Đối với người mà tỷ xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3062
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the nose base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, tỷ xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the nose base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, tỷ xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3063
Yassa vā pana…pe…?
Or for whom...?
Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3064
186. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatana…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
186. For whom the form base ceased, for them will the mind base... will the phenomena base cease?
186. Đối với người mà sắc xứ đã diệt, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ diệt chăng?
3065
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the form base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, sắc xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the form base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, sắc xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3066
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3067
187.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
187.(A) For whom the mind base ceased, for them will the phenomena base cease?
187.(Một) Đối với người mà ý xứ đã diệt, thì pháp xứ sẽ diệt chăng?
3068
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the mind base ceased, but for them the phenomena base will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ đã diệt, nhưng pháp xứ của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the others, for them the mind base ceased, and the phenomena base will cease.
Đối với những vị khác, ý xứ của họ đã diệt và pháp xứ của họ sẽ diệt.
3069
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom...?
(Khác) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
3070
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order for Places
(Khác) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
3071
188. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha…pe….
188. Where the eye base ceased...
188. Nơi nào nhãn xứ đã diệt…v.v….
3072
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order for Persons and Places
(Ba) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
3073
189.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
189.(A) For whom, where the eye base ceased, for them there, will the ear base cease?
189.(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3074
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the ear-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ Uẩn, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the ear-sphere will also cease there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó.
3075
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the ear-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Khác) Hay là, đối với người mà nhĩ xứ sẽ diệt ở nơi đó, thì nhãn xứ đã diệt ở nơi đó chăng?
3076
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, the ear-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the ear-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những vị Ngũ Uẩn khác, nhĩ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
3077
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the nose-sphere cease there?
(Một) Đối với người mà nhãn xứ đã diệt ở nơi đó, thì tỷ xứ sẽ diệt ở nơi đó chăng?
3078
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, and for those in the rūpa realm, the eye-sphere ceased there, but the nose-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị trong cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ diệt ở nơi đó thì không phải.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the eye-sphere ceased there, and the nose-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và tỷ xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3079
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the nose-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3080
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3081
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3082
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3083
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas, the visible-data sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3084
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3085
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3086
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3087
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt.
3088
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà nhãn xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3089
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the eye-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, nhãn xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3090
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the eye-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, nhãn xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3091
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the asaññasattas and arūpa beings, the phenomenon-sphere will cease there, but the eye-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô tưởng hữu, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the other beings in the pañcavokāra realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the eye-sphere also ceased there. (Eye-sphere root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và nhãn xứ của họ tại đó đã diệt. (Nhãn xứ căn bản)
3092
190.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
190.(Ka) For whom, where the nose-sphere ceased, will the visible-data sphere cease there?
190.(Ka) Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3093
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the visible-data sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the visible-data sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3094
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the visible-data sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà sắc xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3095
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm, the visible-data sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those in the kāma realm, the visible-data sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there.
Đối với những vị dục giới, sắc xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt.
3096
Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, where the nose-sphere ceased, will the mind-sphere… phenomenon-sphere cease there?
Đối với vị nào mà tỷ xứ tại đó đã diệt, ý xứ… pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3097
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the kāma realm, the nose-sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những vị dục giới khác, tỷ xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3098
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
Or for whom, where the phenomenon-sphere will cease, did the nose-sphere cease there?
Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, tỷ xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3099
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those in the rūpa realm and the arūpa realm, the phenomenon-sphere will cease there, but the nose-sphere did not cease for them there.
Đối với những vị sắc giới, đối với những vị vô sắc giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ tại đó đã không diệt.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the kāma realm, the phenomenon-sphere will cease there, and the nose-sphere also ceased there. (Nose-sphere root)
Đối với những vị dục giới, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và tỷ xứ của họ tại đó đã diệt. (Tỷ xứ căn bản)
3100
191.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
191.(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the mind-sphere cease there?
191.(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, ý xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3101
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, but the mind-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng ý xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, and the mind-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và ý xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3102
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-sphere will cease, did the visible-data sphere cease there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà ý xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3103
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the arūpa beings, the mind-sphere will cease there, but the visible-data sphere did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For the other beings in the pañcavokāra realm, the mind-sphere will cease there, and the visible-data sphere also ceased there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt.
3104
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the visible-data sphere ceased, will the phenomenon-sphere cease there?
(Ka) Đối với vị nào mà sắc xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3105
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the pañcavokāra realm, the visible-data sphere ceased there, but the phenomenon-sphere will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, sắc xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For the other beings in the pañcavokāra realm, and for the asaññasattas, the visible-data sphere ceased there, and the phenomenon-sphere will also cease there.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, sắc xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3106
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the form base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, sắc xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3107
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the mind-object base will cease there, but the form base did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, đối với những vị vô sắc hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ tại đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others, those in the Pañcavokāra realms and the Asaññasatta beings, for them both the mind-object base will cease there and the form base ceased there.(Rūpāyatana Root)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, đối với những vị vô tưởng hữu, pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt và sắc xứ của họ tại đó đã diệt. (Sắc xứ căn bản)
3108
192.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
192.(Ka) To whom, or where, the mind base ceased, will the mind-object base cease for him there?
192.(Ka) Đối với vị nào mà ý xứ tại đó đã diệt, pháp xứ của vị ấy tại đó sẽ diệt phải không?
3109
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the mind base ceased there, but the mind-object base will not cease for them there.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, ý xứ của họ tại đó đã diệt, nhưng pháp xứ của họ tại đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind base ceased there and the mind-object base will cease there.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn, đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, ý xứ của họ tại đó đã diệt và pháp xứ của họ tại đó sẽ diệt.
3110
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will cease, did the mind base cease for him there?
(Kha) Hay là, đối với vị nào mà pháp xứ tại đó sẽ diệt, ý xứ của vị ấy tại đó đã diệt phải không?
3111
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the mind-object base will cease there, but the mind base did not cease for them there.
Pháp xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) sẽ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those in the Catuvokāra realms and the Pañcavokāra realms, for them both the mind-object base will cease there and the mind base ceased there.
Pháp xứ và ý xứ của những người khác có bốn uẩn (catuvokāra) và những người có năm uẩn (pañcavokāra) sẽ diệt và đã diệt ở nơi đó.
3112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka Persons
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
3113
193.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
193.(Ka) To whom the eye base did not cease, will the ear base not cease?
193.(Ka) Nhãn xứ của ai đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3114
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom the ear base will not cease, did the eye base not cease?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3115
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
To whom the eye base…pe… the nose base… the form base… the mind base did not cease, will the mind-object base not cease?
Nhãn xứ của ai…pe… khứu xứ… sắc xứ… ý xứ đã không diệt, pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
No (there is no such case).
Không có.
3116
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
Or to whom the mind-object base will not cease, did the mind base not cease?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ không diệt, ý xứ của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3117
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka Places
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
Next Page →