Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3367

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Phần về hiện tại-vị lai

3368
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
3369
230.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
230.(A) For whom the eye-base arises, for them will the ear-base cease?
230.(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, nhĩ xứ sẽ diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3370
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the ear-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào nhĩ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3371
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their ear-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy; nhưng nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their ear-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ cũng sẽ diệt đi và nhãn xứ cũng sinh khởi.
3372
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the nose-faculty cease?
(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, tỷ xứ sẽ diệt đi phải không?
3373
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realms, their eye-faculty will arise, but their nose-faculty will not cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Sắc giới, nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy; nhưng tỷ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others who are being reborn with the eye-faculty, their eye-faculty will arise and their nose-faculty will cease.
Đối với những vị khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi và tỷ xứ cũng sẽ diệt đi.
3374
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the nose-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào tỷ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3375
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their nose-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Tỷ xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their nose-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Tỷ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3376
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the visible-data-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3377
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the visible-data-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3378
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Sắc xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Sắc xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3379
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the mind-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3380
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the mind-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, ý xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3381
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their mind-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their mind-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Ý xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Ý xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3382
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3383
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3384
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Pháp xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3385
231. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
231. For whom will the nose-faculty arise, for them will the visible-data-faculty… mind-faculty… phenomena-faculty cease?
231. Tỷ xứ của ai phát sinh, sắc xứ… ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3386
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the nose-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, tỷ xứ của người ấy phát sinh phải không?
3387
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their nose-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tỷ đang chết và đang tái sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không phát sinh.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease and their nose-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ phát sinh đối với những người có tỷ đang tái sinh.
3388
232. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
232. For whom will the visible-data-faculty arise, for them will the mind-faculty… phenomena-faculty cease?
232. Sắc xứ của ai phát sinh, ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3389
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the visible-data-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, sắc xứ của người ấy phát sinh phải không?
3390
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their visible-data-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có sắc đang chết và đang tái sinh, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease and their visible-data-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và sắc xứ sẽ phát sinh đối với những người có sắc đang tái sinh.
3391
233.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
233.(Ka) For whom will the mind-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
233.(A) Ý xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3392
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty…?
(B) Hay là, pháp xứ của ai…?
3393
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their mind-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tâm đang chết và đang tái sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease and their mind-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và ý xứ sẽ phát sinh đối với những người có tâm đang tái sinh.
3394
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Sequential Space
(B) Anuloma Okāsa (Theo Thuận Thứ, Về Cảnh Giới)
3395
234. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe….
234. Where the eye-faculty arises….
234. Nhãn xứ phát sinh ở đâu…?
3396
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Sequential Personal Spaces
(C) Anuloma Puggalokāsa (Theo Thuận Thứ, Về Chúng Sinh và Cảnh Giới)
3397
235.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
235.(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the ear-faculty cease?
235.(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3398
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the ear-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3399
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, and for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the ear-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Nhĩ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the ear-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Nhĩ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3400
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the nose-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, tỷ xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
3401
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those being reborn in the rūpāvacara realms, for them, in that place, the eye-faculty will arise, but for them, in that place, the nose-faculty will not cease.
Nhãn xứ phát sinh ở đó đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt ở đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For those with the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the eye-faculty will arise and the nose-faculty will cease.
Nhãn xứ sẽ phát sinh và tỷ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh vào cõi Dục giới.
3402
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the nose-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, tỷ xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3403
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, and for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the nose-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Tỷ xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi Dục giới và đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, for them, in that place, the nose-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Tỷ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh vào cõi Dục giới.
3404
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the visible-data-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, sắc xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3405
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the visible-data-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3406
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, the visible-data-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Sắc xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, và đối với những vị Vô Tưởng Hữu (Asaññasatta), nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the visible-data-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Sắc xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3407
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in which place, will the eye-faculty arise, for them, in that place, will the mind-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, ý xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3408
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, in which place, will the mind-faculty cease, for them, in that place, will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, ý xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3409
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the pañcavokāra realms, for those without the eye-faculty who are being reborn in the kāma-sphere, and for the formless beings (arūpa), for them, in that place, the mind-faculty will cease, but for them, in that place, the eye-faculty will not arise.
Ý xứ sẽ diệt ở đó đối với những người không có nhãn đang chết từ cõi ngũ uẩn và đang tái sinh vào cõi Dục giới, và đối với những vị Vô Sắc (Arūpa), nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them, in that place, the mind-faculty will cease and the eye-faculty will arise.
Ý xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3410
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh ở đâu, pháp xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3411
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will cease, does the eye-base arise there?
(B) Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt ở đâu, nhãn xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3412
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, the phenomena-base will cease there, but the eye-base does not arise for them there.
Pháp xứ sẽ diệt ở đó đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those reborn with the eye-base, the phenomena-base will cease there and the eye-base will arise there.
Pháp xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh ở đó đối với những người có nhãn đang tái sinh. (Phần gốc về Nhãn xứ)
3413
236.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the form-base cease there?
236.(A) Tỷ xứ của ai phát sinh ở đâu, sắc xứ của người ấy sẽ diệt ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3414
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will cease, does the nose-base arise there?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt ở đâu, tỷ xứ của người ấy phát sinh ở đó phải không?
3415
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the nose-base reborn in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, the form-base will cease there, but the nose-base does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có mũi đang diệt độ từ cõi dục giới, và những chúng sinh cõi sắc giới đang tái sinh vào cõi dục giới, thì tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó mũi xứ của họ sẽ không sinh.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those reborn with the nose-base, the form-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh.
3416
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the mind-base cease there?
(A) Nơi nào mũi xứ của ai sinh khởi, thì tại đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3417
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the mind-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ của ai… (v.v.)?
3418
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the nose-base reborn in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, the mind-base... (etc.) will cease there; and for those reborn with the nose-base, the mind-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với những chúng sinh không có mũi đang diệt độ từ cõi dục giới, và những chúng sinh cõi sắc giới, cõi vô sắc giới đang tái sinh vào cõi dục giới, thì tại đó ý xứ của họ… (v.v.)… Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh.
3419
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the nose-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nơi nào mũi xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3420
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the phenomena-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai… (v.v.)?
3421
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For all those passing away, for those reborn without the nose-base, the phenomena-base... (etc.) will cease there; and for those reborn with the nose-base, the phenomena-base will cease there and the nose-base will arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt độ, những chúng sinh không có mũi đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ… (v.v.)… Đối với những chúng sinh có mũi đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và mũi xứ của họ sẽ sinh. (Căn Mũi Xứ)
3422
237.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form-base arises, will the mind-base cease there?
237. (A) Nơi nào sắc xứ của ai sinh khởi, thì tại đó ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
3423
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha…pe….
For those reborn in the non-percipient realm (Asaññasatta), the form-base arises there, but the mind-base will not... (etc.); for those reborn in the five-constituent existence, for them there... (etc.).
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng Hữu tình, thì tại đó sắc xứ của họ sinh khởi, nhưng tại đó… (v.v.)… Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó… (v.v.).
3424
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the mind-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào ý xứ của ai… (v.v.)?
3425
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without form, for them there... (etc.); for those reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-base will cease and the form-base will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc đang diệt độ từ cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó… (v.v.)… Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thì tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ sẽ sinh.
3426
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form-base arises, will the phenomena-base cease there?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3427
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom, where the phenomena-base... (etc.)?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai… (v.v.)?
3428
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without form, the phenomena-base will cease there, but the form-base does not arise for them there.
Đối với tất cả những chúng sinh vô sắc đang diệt độ, đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó sắc xứ của họ sẽ không sinh.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those reborn with form, the phenomena-base will cease there and the form-base will arise there.
Đối với những chúng sinh có sắc đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ của họ sẽ sinh.
3429
238.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the mind-base arises, will the phenomena-base cease there?
238. (A) Nơi nào ý xứ của ai sinh khởi, thì tại đó pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3430
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will cease, does the mind-base arise there?
(B) Hoặc nơi nào pháp xứ của ai sẽ diệt, thì tại đó ý xứ của người ấy sinh khởi phải không?
3431
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those reborn without consciousness, the phenomena-base will cease there, but the mind-base does not arise for them there.
Đối với tất cả những chúng sinh vô tâm đang diệt độ, đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tại đó ý xứ của họ sẽ không sinh.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, the phenomena-base will cease there and the mind-base will arise there.
Đối với những chúng sinh hữu tâm đang tái sinh, thì tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ của họ sẽ sinh.
3432
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
3433
239.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the ear-base will not cease?
239. (A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì tai xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3434
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the ear-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng tai xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the ear-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và tai xứ của họ sẽ không diệt.
3435
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not cease, for them the eye-base does not arise?
(B) Hoặc tai xứ của ai sẽ không diệt, thì mắt xứ của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3436
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the nose-base will not cease?
(A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì mũi xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3437
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the nose-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng mũi xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpa-sphere or arūpa-sphere, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the nose-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và mũi xứ của họ sẽ không diệt.
3438
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not cease, for them the eye-base does not arise?
(B) Hoặc mũi xứ của ai sẽ không diệt, thì mắt xứ của người ấy không sinh khởi phải không?
3439
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those last-existents reborn in the rūpa-sphere, for them the nose-base will not cease, but for them the eye-base does not not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi sắc giới, thì mũi xứ của họ sẽ không diệt, nhưng mắt xứ của họ sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpa-sphere or arūpa-sphere, for them who are passing away, the nose-base will not cease and the eye-base does not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, thì khi họ diệt độ, mũi xứ của họ sẽ không diệt và mắt xứ của họ không sinh khởi.
3440
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them the form-base will not cease?
(A) Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3441
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the form-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those who are last-existents in the formless realms, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, for them who are passing away, the eye-base does not arise and the form-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mắt xứ của họ không sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ không diệt.
3442
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom the form-base... (etc.)?
(B) Hoặc sắc xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3443
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye-base does not arise, for them the mind-base... (etc.) the phenomena-base will not cease?
Mắt xứ của ai không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy… (v.v.)… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3444
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the eye-base, for them the eye-base does not arise, but for them the phenomena-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mắt đang diệt độ, đang tái sinh, thì mắt xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the eye-base does not arise and the phenomena-base will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, thì mắt xứ của họ không sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
3445
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the phenomena-base... (etc.)?
Hoặc pháp xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes.
Đúng vậy. (Căn Mắt Xứ)
3446
240.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, for them the form-base will not cease?
240. (A) Mũi xứ của ai không sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3447
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, for those reborn without the nose-base, for them the nose-base does not arise, but for them the form-base will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mũi đang diệt độ, đang tái sinh, thì mũi xứ của họ không sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those who are last-existents in the Arūpa (formless realms), and for those who, having arisen in the Arūpa, will attain Parinibbāna, for them while passing away, the nose-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, những chúng sinh hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, thì khi họ diệt độ, mũi xứ của họ không sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ không diệt.
3448
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(b) Or, for whom the visible-form-faculty...*...?
(B) Hoặc sắc xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3449
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose-faculty does not arise, for them will the mind-faculty...*...the phenomenon-faculty not cease?
Mũi xứ của ai không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy… (v.v.)… pháp xứ của người ấy sẽ không diệt phải không?
3450
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without a nose-faculty who are arising, for them the nose-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những chúng sinh không có mũi đang diệt độ, đang tái sinh, thì mũi xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the nose-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, thì mũi xứ của họ không sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
3451
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or, for whom the phenomenon-faculty...*...?
Hoặc pháp xứ của ai… (v.v.)?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Nose-Faculty)
Đúng vậy. (Căn Mũi Xứ)
3452
241. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
241. For whom the visible-form-faculty does not arise, for them will the mind-faculty...*...the phenomenon-faculty not cease?
241. Đối với người mà sắc xứ không sinh lên, ý xứ… (tương tự)… pháp xứ sẽ không diệt chăng?
3453
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those in the Arūpa realms who are arising, for them the visible-form-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô sắc đang tái sinh, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the visible-form-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ cũng không sinh lên và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
3454
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or, for whom the phenomenon-faculty...*...?
Hay đối với người mà pháp xứ… (tương tự)…?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3455
242.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
242.(a) For whom the mind-faculty does not arise, for them will the phenomenon-faculty not cease?
242.(Ka) Đối với người mà ý xứ không sinh lên, pháp xứ sẽ không diệt chăng?
3456
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without a mind-faculty (non-conscious beings) who are arising, for them the mind-faculty does not arise, but for them the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô tâm đang tái sinh, ý xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them the mind-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, ý xứ của họ cũng không sinh lên và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt.
3457
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-faculty will not cease, for them will the mind-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt, ý xứ không sinh lên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3458
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Opposite Lokiya (Worldly) Application
(Ṅa) Vị trí nghịch
3459
243. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
243. Where the eye-faculty does not arise...*....
243. Nơi nào nhãn xứ không sinh lên… (tương tự)….
3460
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Opposite Puggala-Okāsā (Individual-Location)
(Ca) Vị trí của người nghịch
3461
244.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
244.(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the ear-faculty not cease?
244.(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, nhĩ xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3462
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the ear-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the ear-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3463
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the ear-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nhĩ xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3464
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the nose-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, tỷ xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3465
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the nose-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those passing away from the Rūpāvacara (form realms), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the nose-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, những người sắc giới đang chết, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3466
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the nose-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà tỷ xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
3467
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those arising in the Rūpāvacara (form realms), for them and there the nose-faculty will not cease, but for them and there the eye-faculty does not arise.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi sắc giới, tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Parinibbāna in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those passing away from the Rūpāvacara (form realms), for non-percipient beings (Asaññasatta), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the nose-faculty will not cease, and the eye-faculty does not arise.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, những người sắc giới đang chết, những chúng sinh vô tưởng, những người vô sắc, tỷ xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó.
3468
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the visible-form-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3469
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, những chúng sinh vô tưởng, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những người vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3470
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the visible-form-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3471
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the mind-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3472
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tasaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those without an eye-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the mind-faculty will not cease.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người không có mắt đang tái sinh vào cõi dục giới, những người vô sắc, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the eye-faculty does not arise, and the mind-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, những chúng sinh vô tưởng, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và ý xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3473
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the mind-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3474
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the eye-faculty does not arise, for them and there will the phenomenon-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó, pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3475
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away, and for those without an eye-faculty who are arising, for them and there the eye-faculty does not arise, but for them and there the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sinh, nhãn xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them and there the eye-faculty does not arise, and the phenomenon-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3476
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the phenomenon-faculty will not cease, for them and there will the eye-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó, nhãn xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Eye-Faculty)
Phải, đúng vậy.(Phần căn bản nhãn xứ)
3477
245.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
245.(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the visible-form-faculty not cease?
245.(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3478
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without a nose-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Rūpāvacara (form realms), for them and there the nose-faculty does not arise, but for them and there the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi dục giới, những người sắc giới, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra (five-constituent existence), for those in the Arūpa (formless realms), for them and there the nose-faculty does not arise, and the visible-form-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, những người vô sắc, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3479
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the visible-form-faculty will not cease, for them and there will the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3480
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the mind-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3481
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away from the Kāmāvacara (sense-sphere), for those without a nose-faculty who are arising in the Kāmāvacara (sense-sphere), for those in the Rūpāvacara (form realms), for those in the Arūpāvacara (formless realms), for them and there the nose-faculty does not arise, but for them and there the mind-faculty will not cease.
Đối với những người dục giới đang chết, những người không có mũi đang tái sinh vào cõi dục giới, những người sắc giới, những người vô sắc giới, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for non-percipient beings (Asaññasatta), for them and there the nose-faculty does not arise, and the mind-faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, những chúng sinh vô tưởng, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và ý xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3482
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the mind-faculty will not cease, for them and there will the nose-faculty not arise?
(Kha) Hay đối với người mà ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3483
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom and where the nose-faculty does not arise, for them and there will the phenomenon-faculty not cease?
(Ka) Đối với người mà tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó, pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3484
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn without a nose, for them the nose faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mũi đang tái sinh, tỷ xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the nose faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những người đã nhập Niết Bàn, tỷ xứ của họ cũng không sinh lên tại nơi đó và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt tại nơi đó.
3485
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the nose faculty does not arise?
(Kha) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ không diệt tại nơi đó, tỷ xứ không sinh lên tại nơi đó chăng?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải, đúng vậy.(Phần căn bản tỷ xứ)
3486
246.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
246. (A) For whom, where the form faculty does not arise, for them there the mind faculty will not cease?
246.(Ka) Đối với người mà sắc xứ không sinh lên tại nơi đó, ý xứ sẽ không diệt tại nơi đó chăng?
3487
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those passing away in the five-constituent existence, and for those being reborn in the immaterial realm (arūpa), for them the form faculty does not arise there, but for them the mind faculty will not cease there.
Đối với những người ngũ uẩn đang chết, những người vô sắc, sắc xứ của họ không sinh lên tại nơi đó, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại nơi đó.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, and for those passing away from the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the form faculty does not arise and the mind faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, đối với những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và ý xứ sẽ không diệt.
3488
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the mind faculty will not cease, for them, there the form faculty does not arise?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
3489
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those being reborn in the non-percipient realm, for them there the mind faculty will not cease, but for them the form faculty does arise there.
Đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Parinibbāna, and for those passing away from the non-percipient realm, for them there the mind faculty will not cease and the form faculty does not arise.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, đối với những vị đang diệt từ cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không diệt và sắc xứ sẽ không sinh khởi.
3490
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the form faculty does not arise, for them there the phenomena faculty will not cease?
(Ka) Sắc xứ của ai ở đâu sẽ không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt ư?
3491
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn in the immaterial realm, for them the form faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những vị đang diệt, đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Sắc, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the form faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và pháp xứ sẽ không diệt.
3492
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the form faculty does not arise?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì sắc xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3493
247.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
247. (A) For whom, where the mind faculty does not arise, for them there the phenomena faculty will not cease?
247.(Ka) Ý xứ của ai ở đâu sẽ không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy ở đó sẽ không diệt ư?
3494
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn without consciousness, for them the mind faculty does not arise there, but for them the phenomena faculty will not cease there.
Đối với tất cả những vị đang diệt, đối với những vị đang sinh vào cõi Vô Tưởng, ý xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ ở đó sẽ không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna, for them there the mind faculty does not arise and the phenomena faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ý xứ của họ ở đó sẽ không sinh khởi và pháp xứ sẽ không diệt.
3495
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena faculty will not cease, for them, there the mind faculty does not arise?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở đâu sẽ không diệt thì ý xứ của người ấy ở đó sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3496

(6) Atītānāgatavāro

(6) Chapter on Past and Future

(6) Phần Quá Khứ - Vị Lai

3497
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order (Anuloma) for Persons
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Người
3498
248.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
248. (A) For whom the eye faculty arose, for them the ear faculty will cease?
248.(Ka) Nhãn xứ của ai đã sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt ư?
3499
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those having their last existence in the immaterial realm (arūpa), and for those who, having been reborn in the immaterial realm, will attain Parinibbāna—for those passing away, for them the eye faculty arose, but for them the ear faculty will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Ngũ Uẩn, đối với những vị có hữu cuối cùng trong cõi Vô Sắc, và đối với những vị đang diệt sau khi sinh vào cõi Vô Sắc rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca nirujjhissati.
For others, for them the eye faculty arose and the ear faculty will cease.
Đối với những vị khác, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và nhĩ xứ cũng sẽ diệt.
3500
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom the ear faculty will cease, for them the eye faculty arose?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3501
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā* pucchā yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi vibhattaṃ, evaṃ uppādanirodhepi atītānāgatā pucchā vibhajitabbā.)
(Just as in the Nirodhavāra, the questions concerning past and future, for whom, where, and for whom-where, both direct and reverse, are divided, so too in the Uppādanirodha, the questions concerning past and future should be divided.)
(Giống như trong phần Diệt, các câu hỏi về quá khứ - vị lai, về yassakampi, yatthakampi, yassayatthakampi, thuận chiều và nghịch chiều được phân tích, thì trong phần Sinh Khởi - Diệt cũng phải phân tích các câu hỏi về quá khứ - vị lai như vậy.)
3502
Uppādanirodhavāro.
The Chapter on Arising and Ceasing is concluded.
Phần Sinh Khởi - Diệt.
3503
Pavattivāro niṭṭhito.
The Chapter on Occurrence is concluded.
Phần Hoạt Động đã xong.
3504

3. Pariññāvāro

3. Chapter on Full Understanding (Pariññāvāra)

3. Phần Liễu Tri

3505

1. Paccuppannavāro

1. Chapter on the Present (Paccuppannavāra)

1. Phần Hiện Tại

3506
249.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānātīti?
249. (A) He who fully understands the eye faculty, does he fully understand the ear faculty?
249.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3507
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānāti so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who fully understands the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3508
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānātīti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, does he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3509
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānāti so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who does not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3510

2. Atītavāro

2. Chapter on the Past (Atītavāra)

2. Phần Quá Khứ

3511
250.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānittha so sotāyatanaṃ parijānitthāti?
250. (A) He who fully understood the eye faculty, did he fully understand the ear faculty?
250.(Ka) Ai đã liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3512
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānitthāti?
(B) Or again, he who fully understood the ear faculty, did he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3513
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānittha so sotāyatanaṃ na parijānitthāti?
(A) He who did not fully understand the eye faculty, did he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai đã không liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3514
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānitthāti?
(B) Or again, he who did not fully understand the ear faculty, did he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy đã không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3515

3. Anāgatavāro

3. Chapter on the Future (Anāgatavāra)

3. Phần Vị Lai

3516
251.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānissati so sotāyatanaṃ parijānissatīti?
251. (A) He who will fully understand the eye faculty, will he fully understand the ear faculty?
251.(Ka) Ai sẽ liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3517
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānissatīti?
(B) Or again, he who will fully understand the ear faculty, will he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ liễu tri nhĩ xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3518
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānissati so sotāyatanaṃ na parijānissatīti?
(A) He who will not fully understand the eye faculty, will he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai sẽ không liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhĩ xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3519
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānissatīti?
(B) Or again, he who will not fully understand the ear faculty, will he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhãn xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3520

4. Paccuppannātītavāro

4. Chapter on Present and Past (Paccuppannātītavāra)

4. Phần Hiện Tại - Quá Khứ

3521
252.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānitthāti?
252. (A) He who fully understands the eye faculty, did he fully understand the ear faculty?
252.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã liễu tri nhĩ xứ ư?
No.
No.
Không.
3522
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who fully understood the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
No.
No.
Không.
3523
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānitthāti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, did he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy đã không liễu tri nhĩ xứ ư?
3524
Arahā cakkhāyatanaṃ na parijānāti, no ca sotāyatanaṃ na parijānittha.
An Arahant does not fully understand the eye faculty, but he did not not fully understand the ear faculty.
Bậc A-la-hán không liễu tri nhãn xứ, nhưng Ngài đã không không liễu tri nhĩ xứ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānittha.
Excluding the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining persons do not fully understand the eye faculty and did not not fully understand the ear faculty.
Trừ vị thành tựu Đạo Tối Thượng và bậc A-la-hán, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn xứ và cũng đã không không liễu tri nhĩ xứ.
3525
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who did not not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai đã không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
3526
Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānittha, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path did not not fully understand the ear faculty, but he does fully understand the eye faculty.
Vị thành tựu Đạo Tối Thượng đã không liễu tri nhĩ xứ, nhưng vị ấy không không liễu tri nhãn xứ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā sotāyatanañca na parijānittha cakkhāyatanañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining persons did not not fully understand the ear faculty and do not fully understand the eye faculty.
Trừ vị thành tựu Đạo Tối Thượng và bậc A-la-hán, những hạng người còn lại đã không liễu tri nhĩ xứ và cũng không không liễu tri nhãn xứ.
3527

5. Paccuppannānāgatavāro

5. Chapter on Present and Future (Paccuppannānāgatavāra)

5. Phần Hiện Tại - Vị Lai

3528
253.(Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānissatīti?
253. (A) He who fully understands the eye faculty, will he fully understand the ear faculty?
253.(Ka) Ai liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ liễu tri nhĩ xứ ư?
No.
No.
Không.
3529
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānātīti?
(B) Or again, he who will fully understand the ear faculty, does he fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ liễu tri nhĩ xứ thì người ấy liễu tri nhãn xứ ư?
No.
No.
Không.
3530
(Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānissatīti?
(A) He who does not fully understand the eye faculty, will he not fully understand the ear faculty?
(Ka) Ai không liễu tri nhãn xứ thì người ấy sẽ không liễu tri nhĩ xứ ư?
3531
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhāyatanaṃ na parijānanti, no ca sotāyatanaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the eye faculty, but they will fully understand the ear faculty.
Những vị sẽ chứng đắc Đạo không liễu tri nhãn xứ, nhưng họ sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānissanti.
An Arahant and those ordinary persons who will not attain the path do not fully understand the eye faculty and will not fully understand the ear faculty.
Bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo không liễu tri nhãn xứ và cũng sẽ không không liễu tri nhĩ xứ.
3532
(Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti?
(B) Or again, he who will not fully understand the ear faculty, does he not fully understand the eye faculty?
(Kha) Hay là, ai sẽ không liễu tri nhĩ xứ thì người ấy không liễu tri nhãn xứ ư?
3533
Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānissati, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path will not fully understand the ear faculty, but he does fully understand the eye faculty.
Vị thành tựu Đạo Tối Thượng sẽ không liễu tri nhĩ xứ, nhưng vị ấy không không liễu tri nhãn xứ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te sotāyatanañca na parijānissanti cakkhāyatanañca na parijānanti.
Arahants, and those ordinary individuals who will not attain the path, they do not fully comprehend the ear-faculty, and they do not fully comprehend the eye-faculty.
Bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo sẽ không liễu tri nhĩ xứ và cũng không không liễu tri nhãn xứ.
3534

6. Atītānāgatavāro

6. Section on Past and Future

6. Phần Quá Khứ - Vị Lai

Next Page →