Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka Persons and Places
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
3120
195.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
195.(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the ear base not cease for him there?
195.(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, nhĩ xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3121
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them the eye base did not cease there, but the ear base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the ear base will not cease there.
Nhãn xứ và nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3122
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the ear base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3123
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the ear base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Nhĩ xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the ear base will not cease there and the eye base did not cease there.
Nhĩ xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3124
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the nose base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3125
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the nose base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, khứu xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3126
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Kāma sphere and for those in the Rūpa sphere, for them the nose base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) và những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them both the nose base will not cease there and the eye base did not cease there.
Khứu xứ và nhãn xứ của những người ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3127
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the form base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3128
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for the Asaññasatta beings, for them the eye base did not cease there, but the form base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the form base will not cease there.
Nhãn xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3129
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the form base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3130
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the form base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them both the form base will not cease there and the eye base did not cease there.
Sắc xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3131
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3132
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the eye base did not cease there and the mind base will not cease there.
Nhãn xứ và ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3133
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3134
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Ý xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati, cakkhāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, and for the Asaññasatta beings, for them both the mind base will not cease there and the eye base did not cease there.
Ý xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên, những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3135
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) To whom, or where, the eye base did not cease, will the mind-object base not cease for him there?
(Ka) Nhãn xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, pháp xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3136
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the Asaññasatta beings, and for those in the Arupa realms, for them the eye base did not cease there, but the mind-object base will cease for them there.
Nhãn xứ của những người tái sanh vào cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Suddhāvāsa), những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the eye base did not cease there and the mind-object base will not cease there.
Nhãn xứ và pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3137
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or to whom, or where, the mind-object base will not cease, did the eye base not cease for him there?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3138
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining Parinibbāna in the Pañcavokāra realms, for them the mind-object base will not cease there, but the eye base ceased for them there.
Pháp xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi có năm uẩn (pañcavokāra) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Parinibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those attaining Parinibbāna in the Arupa realms, for them both the mind-object base will not cease there and the eye base did not cease there.(Cakkhāyatana Root)
Pháp xứ và nhãn xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên và những người nhập Niết Bàn ở cõi Vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt. (Phần gốc Nhãn xứ)
3139
196.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
196.(Ka) To whom, or where, the nose base did not cease, will the form base not cease for him there?
196.(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, sắc xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3140
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the form-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the nose-faculty did not cease there, and the form-faculty will not cease there.
Khứu xứ và sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó đã không diệt và sẽ không diệt.
3141
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the form-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai ở nơi nào sẽ không diệt, khứu xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt phải không?
3142
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the form-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Sắc xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Dục giới (Kāmāvacara) ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng khứu xứ của họ ở nơi đó đã không diệt.
Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Sắc xứ và khứu xứ của những người nhập Niết Bàn ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những chúng sanh vô sắc (arūpa) ở nơi đó sẽ không diệt và đã không diệt.
3143
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
(Ka) Khứu xứ của ai ở nơi nào đã không diệt, ý xứ của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
3144
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Khứu xứ của những người ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara) và những người ở cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara) ở nơi đó đã không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the nose-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3146
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the mind-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, và đối với những chúng sanh Vô tưởng, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt.
3147
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the nose-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào ghānāyatana (xứ mũi) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3148
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the nose-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the nose-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó ghānāyatana (xứ mũi) của người ấy đã không diệt chăng?
3150
Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the kāmāvacara realm, the phenomena-faculty will not cease there, but the nose-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Dục giới, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng ghānāyatana (xứ mũi) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the rūpavacara realms and the arūpavacara realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the nose-faculty did not cease there. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và ghānāyatana (xứ mũi) của họ đã không diệt. (Phần gốc ghānāyatana)
3151
197.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
197.(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the mind-faculty not cease?
197.(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3152
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the mind-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và đối với những chúng sanh Vô sắc (arūpa), tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the mind-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the mind-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3154
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the mind-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt.
3155
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where, the form-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
(Ka) Nơi nào rūpāyatana (xứ sắc) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3156
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for those in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô sắc, tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the form-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the form-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó rūpāyatana (xứ sắc) của người ấy đã không diệt chăng?
3158
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the pañcavokāra existence, the phenomena-faculty will not cease there, but the form-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng rūpāyatana (xứ sắc) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the arūpa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the form-faculty did not cease there. (Rooted in the Form-faculty)
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Vô sắc, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và rūpāyatana (xứ sắc) của họ đã không diệt. (Phần gốc rūpāyatana)
3159
198.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
198.(a) For whom, where, the mind-faculty did not cease, for them, there, will the phenomena-faculty not cease?
198.(Ka) Nơi nào manāyatana (xứ ý) của ai đã không diệt, thì tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy sẽ không diệt chăng?
3160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the mind-faculty did not cease there, but the phenomena-faculty will not cease for them there.
Đối với những vị tái sanh vào cõi Tịnh Cư và đối với những chúng sanh Vô tưởng (asaññasatta), tại đó manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt, nhưng dhammāyatana (xứ pháp) của họ tại đó sẽ không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty did not cease there, and the phenomena-faculty will not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt và dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, for whom, where, the phenomena-faculty will not cease, for them, there, did the mind-faculty not cease?
(Kha) Hay là, nơi nào dhammāyatana (xứ pháp) của ai sẽ không diệt, thì tại đó manāyatana (xứ ý) của người ấy đã không diệt chăng?
3162
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna, the phenomena-faculty will not cease there, but the mind-faculty did not cease for them there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn, tại đó dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt, nhưng manāyatana (xứ ý) của họ tại đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the phenomena-faculty will not cease there, and the mind-faculty did not cease there.
Đối với những vị nhập Bát Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư, tại đó, dhammāyatana (xứ pháp) của họ sẽ không diệt và manāyatana (xứ ý) của họ đã không diệt.
3163
Nirodhavāro.
Cessation Section.
Phần Diệt.
3164

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Occurrence 3. Arising-Cessation Section

2. Phần Phát Sanh 3. Phần Sanh-Diệt

3165

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

3166
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct (Anuloma) Individuals
(Ka) Hợp thuận theo cá nhân
3167
199.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
199.(a) For whom the eye-faculty arises, for them does the ear-faculty cease?
199.(Ka) Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ nhĩ của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3168
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the ear-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ nhĩ của ai diệt, thì xứ nhãn của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3169
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
For whom the eye-faculty arises, for them does the nose-faculty… the form-faculty… the mind-faculty… the phenomena-faculty cease?
Xứ nhãn của ai sanh khởi, thì xứ ghānāyatana (xứ mũi)…pe… xứ rūpāyatana (xứ sắc)… xứ manāyatana (xứ ý)… xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3170
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the eye-faculty arise?
Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3171
200.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
200.(a) For whom the mind-faculty arises, for them does the phenomena-faculty cease?
200.(Ka) Xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3172
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the phenomena-faculty ceases, for them does the mind-faculty arise?
(Kha) Hay là, xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3173
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct (Anuloma) Places
(Kha) Hợp thuận theo nơi chốn
3174
201. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe… (yatthakaṃ noti na kātabbaṃ, yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ, yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ).
201. Where the eye-faculty arises… (The part 'yatthakaṃ noti na kātabbaṃ' should not be done; the part 'yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ' should be done similar to the other 'yatthakaṃ'; the part 'yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ' should be similar in all three sections).
201. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) sanh khởi…pe… (không nên làm phần “nơi nào không”, nên làm phần “nơi nào” giống như các phần “nơi nào” khác, phần “nơi nào” giống nhau trong cả ba phần).
3175
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct (Anuloma) Individuals-Places
(Ga) Hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
3176
202. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
202. For whom, where, the eye-faculty arises, for them, there, does the ear-faculty cease?
202. Nơi nào xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3177
Yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where, the ear-faculty ceases, for them, there, does the eye-faculty arise?
Hay là, nơi nào xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai diệt, thì tại đó xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy sanh khởi chăng?
No …pe….
No… (etcetera).
Không…pe….
3178
203.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
203.(A) For whom, where the mind-base arises, does the phenomena-base cease there?
203.(Ka) Nơi nào xứ manāyatana (xứ ý) của ai sanh khởi, thì tại đó xứ dhammāyatana (xứ pháp) của người ấy diệt chăng?
No.
No.
Không.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the phenomena-base ceases, does the mind-base arise there?
(Kha) Hay là, nơi nào xứ dhammāyatana (xứ pháp) của ai diệt, thì tại đó xứ manāyatana (xứ ý) của người ấy sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
3180
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Condition
(Gha) Nghịch thuận theo cá nhân
3181
204.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
204.(A) For whom the eye-base does not arise, does the ear-base not cease?
204.(Ka) Xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của ai không sanh khởi, thì xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của người ấy không diệt chăng?
3182
Sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the ear-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những chúng sanh có nhĩ (sasotaka) đang hoại diệt (cavantānaṃ), xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi, nhưng xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt thì không phải.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the ear-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the ear-base does not cease for them.
Đối với những chúng sanh không nhãn (acakkhuka) đang tái sanh (upapajjantānaṃ), và đối với những chúng sanh không nhĩ (asotaka) đang hoại diệt, xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi và xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ cũng không diệt.
3183
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the ear-base does not cease, does the eye-base not arise?
(Kha) Hay là, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của ai không diệt, thì xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của người ấy không sanh khởi chăng?
3184
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những chúng sanh có nhãn (sacakkhuka) đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt, nhưng xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ không sanh khởi thì không phải.
Asotakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the ear-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the ear-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những chúng sanh không nhĩ đang hoại diệt, và đối với những chúng sanh không nhãn đang tái sanh, xứ sotāyatana (xứ nhĩ) của họ không diệt và xứ cakkhāyatana (xứ nhãn) của họ cũng không sanh khởi.
3185
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the nose-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì tỷ xứ không diệt đi phải không?
3186
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the nose-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng tỷ xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the nose-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the nose-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và tỷ xứ của họ không diệt đi.
3187
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the nose-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai tỷ xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3188
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the nose-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the nose-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3189
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the form-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3190
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3191
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3192
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3193
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3194
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the eye-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3195
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3196
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the eye-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có nhãn xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên.
3197
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3198
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the eye-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nhãn xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the eye-base who are arising, the eye-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, nhãn xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3199
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the eye-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì nhãn xứ không sinh lên phải không?
3200
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the eye-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ không sinh lên.
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those without the eye-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the eye-base does not arise for them. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người không có nhãn xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và nhãn xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc nhãn xứ)
3201
205.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
205.(A) For whom the nose-base does not arise, does the form-base not cease?
205.(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì sắc xứ không diệt đi phải không?
3202
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the form-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng sắc xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without the form-base who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the form-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có sắc xứ đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và sắc xứ của họ không diệt đi.
3203
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the form-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3204
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without the form-base who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the form-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3205
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the mind-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3206
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the nose-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3207
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mind-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3208
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those without the nose-base who are arising, the mind-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có tỷ xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên.
3209
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai tỷ xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3210
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, the nose-base does not arise for them, but for them the phenomena-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tỷ xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those without the nose-base who are arising, the nose-base does not arise for them, and the phenomena-base does not cease for them.
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, tỷ xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3211
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the phenomena-base does not cease, does the nose-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì tỷ xứ không sinh lên phải không?
3212
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those possessing the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, but for them the nose-base does not not arise (i.e., it arises).
Đối với những người có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng tỷ xứ của họ không sinh lên.
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those without the nose-base who are arising, the phenomena-base does not cease for them, and the nose-base does not arise for them. (Rooted in the Nose-Base)
Đối với những người không có tỷ xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và tỷ xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc tỷ xứ)
3213
206.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
206.(A) For whom the form-base does not arise, does the mind-base not cease?
206.(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì ý xứ không diệt đi phải không?
3214
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those possessing consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, but for them the mind-base does not not cease (i.e., it ceases).
Đối với những người có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng ý xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati.
For those without the form-base who are arising, and for those without consciousness who are passing away, the form-base does not arise for them, and the mind-base does not cease for them.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, và những người không có tâm đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, và ý xứ của họ không diệt đi.
3215
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai ý xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3216
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their mind-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Acittakānaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those without consciousness who are passing away, and for those who are reborn in the formless realm, their mind-base does not cease and their form-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang hoại diệt, và những người không có sắc xứ đang tái sinh, ý xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên.
3217
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the form-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không sinh lên, thì pháp xứ không diệt đi phải không?
3218
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their form-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, sắc xứ của họ không sinh lên, nhưng pháp xứ của họ không diệt đi.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn in the formless realm, their form-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, sắc xứ của họ không sinh lên, và pháp xứ của họ không diệt đi.
3219
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the form-base not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ không diệt đi, thì sắc xứ không sinh lên phải không?
3220
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with form, their phenomena-base does not cease, but their form-base does arise.
Đối với những người có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, nhưng sắc xứ của họ không sinh lên.
Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those who are reborn in the formless realm, their phenomena-base does not cease and their form-base does not arise. (Rooted in the form-base)
Đối với những người không có sắc xứ đang tái sinh, pháp xứ của họ không diệt đi, và sắc xứ của họ không sinh lên. (Phần gốc sắc xứ)
3221
207.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
207. (Ka) For whom the mind-base does not arise, does the phenomena-base not cease?
207. (A) Ý xứ của ai không sinh khởi thì pháp xứ của người ấy không diệt chăng?
3222
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, their mind-base does not arise, but their phenomena-base does cease.
Của tất cả những người đang chết, ý xứ của họ không sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For those who are reborn without consciousness, their mind-base does not arise and their phenomena-base does not cease.
Của những người đang tái sinh không có tâm, ý xứ của họ cũng không sinh khởi và pháp xứ của họ cũng không diệt.
3223
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the phenomena-base does not cease, does the mind-base not arise?
(B) Hay pháp xứ của ai không diệt thì ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
3224
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are reborn with consciousness, their phenomena-base does not cease, but their mind-base does arise.
Của những người đang tái sinh có tâm, pháp xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không không sinh khởi.
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca nuppajjati.
For those who are reborn without consciousness, their phenomena-base does not cease and their mind-base does not arise.
Của những người đang tái sinh không có tâm, pháp xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không sinh khởi.
3225
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Opposing Context
(Ng) Phạm vi nghịch
3226
208. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
208. Where the eye-base does not arise… and so on.
208. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3227
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Opposing Persons and Contexts
(Ch) Phạm vi cá nhân nghịch
3228
209. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
209. For whom, where the eye-base does not arise… and so on.
209. Của ai, nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…pe….
3229
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar).
(Yassakampi và yassayatthakampi tương tự).
3230

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

3231
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3232
210.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
210. (Ka) For whom the eye-base arose, did the ear-base cease?
210. (A) Nhãn xứ của ai đã sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3233
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceased, did the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai đã diệt thì nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā …pe….
Yes… and so on.
Vâng …pe….
3234
(Atītā pucchā uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ).
(Past questions are similar whether about arising, ceasing, or both arising and ceasing, and whether direct or opposing).
(Các câu hỏi về quá khứ, cả về sinh khởi, diệt, sinh khởi và diệt, cả thuận và nghịch đều tương tự).
3235

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

3236
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Question (Puggalo)
(A) Cá nhân thuận
3237
211.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
211. (Ka) For whom the eye-base will arise, will the ear-base cease?
211. (A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3238
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3239
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their ear-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhĩ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their ear-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, nhĩ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3240
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì tỷ xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
3241
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara realm—for these, while passing away, their eye-base will arise, but their nose-base will not cease.
Của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, khi họ đang chết, nhãn xứ của họ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For the others, their eye-base will arise and their nose-base will cease.
Của những người khác, nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi và tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt.
3242
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay tỷ xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3243
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the kāmāvacara realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their nose-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi dục giới, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their nose-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, tỷ xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3244
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the eye-base will arise, will the form-base cease?
(A) Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3245
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the eye-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3246
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their eye-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3247
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the eye-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Nhãn xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3248
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the eye-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3249
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, their phenomena-base will cease and their eye-base will arise. (Rooted in the eye-base)
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và nhãn xứ của họ cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc nhãn xứ)
3250
212.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
212. (Ka) For whom the nose-base will arise, will the form-base cease?
212. (A) Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì sắc xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3251
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base will cease, will the nose-base arise?
(B) Hay sắc xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3252
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ upapajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, while being reborn, their form-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their form-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, sắc xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3253
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom the nose-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
Tỷ xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3254
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the nose-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì tỷ xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3255
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm—for these, their phenomena-base will cease, but their nose-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their nose-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và tỷ xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3256
213. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
213. For whom the form-base will arise, will the mind-base… and so on… will the phenomena-base cease?
213. Sắc xứ của ai sẽ sinh khởi thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3257
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the phenomena-base will cease, will the form-base arise?
Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì sắc xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3258
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are reborn, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the formless realm—for these, their phenomena-base will cease, but their form-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, their phenomena-base will cease and their form-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và sắc xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3259
214.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
214.(A) For whom will the mind-base arise, for him will the phenomenon-base cease?
214. (A) Ý xứ của ai sẽ sinh khởi thì pháp xứ của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3260
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom will the phenomenon-base cease, for him will the mind-base arise?
(B) Hay pháp xứ của ai sẽ diệt thì ý xứ của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
3261
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn, for them the phenomenon-base will cease, but for them the mind-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others, both the phenomenon-base will cease and the mind-base will arise.
Của những người khác, pháp xứ của họ cũng sẽ diệt và ý xứ của họ cũng sẽ sinh khởi.
3262
(Kha) anulomaokāso
(B) In Forward Order, in the realm
(B) Phạm vi thuận
3263
215. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
215. In which the eye-base will arise…etc….
215. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
3264
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) In Forward Order, in person and realm
(C) Phạm vi cá nhân thuận
3265
216.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
216.(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the ear-base cease?
216. (A) Của ai, nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3266
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the ear-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai, nơi nào sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó sẽ sinh khởi chăng?
3267
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, for them, in that realm, the ear-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ, nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the ear-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó thính xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3268
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3269
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the eye-base will arise, but for them, in that realm, the nose-base will not cease.
Đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For those in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the eye-base will arise and the nose-base will cease.
Đối với những chúng sinh dục giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh và tỷ xứ sẽ diệt.
3270
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the nose-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc tỷ xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3271
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, the nose-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the nose-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3272
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3273
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3274
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3275
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3276
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3277
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3278
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3279
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3280
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Nhãn xứ)
3281
217.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
217.(A) For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
217.(A) Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3282
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3283
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh.
3284
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ …pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the mind-base…etc…phenomenon-base cease?
Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó …v.v… pháp xứ sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3285
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3286
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, and for those in the arūpāvacara realm, for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, đối với những chúng sinh vô sắc giới, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the nose-base will arise. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Tỷ xứ)
3287
218.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
218.(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
218.(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3288
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will arise, but for them, in that realm, the mind-base will not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca nirujjhissati.
For those in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will arise and the mind-base will cease.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh và ý xứ sẽ diệt.
3289
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3290
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the visible-form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh.
3291
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3292
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3293
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the visible-form-base will arise. (Rooted in the Visible-form-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Sắc xứ)
3294
219.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
219.(A) For whom, in which realm, will the mind-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
219.(A) Ý xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3295
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the mind-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3296
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising, and for non-percipient beings, there the mind-object base will cease for them, but the mind base will not arise for them there.
Đối với những chúng sinh có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others with four constituents of existence and with five constituents of existence, there the mind-object base will cease and the mind base will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ sẽ sinh.
3297
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Paccanīkapuggalo
3298
220.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
220. (A) For whom the eye base will not arise, for them the ear base will not cease?
220.(A) Nhãn xứ của người nào sẽ không sinh, thính xứ của người đó sẽ không diệt phải không?
3299
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the ear base will not not cease for them.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sẽ không sinh, nhưng thính xứ của họ sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the ear base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn hữu, đối với những chúng sinh vô sắc có hữu cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sinh và thính xứ của họ sẽ không diệt.
3300
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hoặc thính xứ của người nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người đó sẽ không sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3301
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the nose base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3302
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the nose base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the nose base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3303
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3304
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease, but the eye base will not not arise for them.
Đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease and the eye base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3305
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the form base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3306
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3307
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3308
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3309
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the eye base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the eye base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3310
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The eye base root)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
3311
221.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
221. (A) For whom the nose base will not arise, for them the form base will not cease?
221.(A) Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3312
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them who are arising, the nose base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3313
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom the form base...pe...?
(B) Hay đối với ai sắc xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3314
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3315
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them the nose base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the nose base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3316
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3317
222. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
222. For whom the form base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
222. Đối với ai sắc xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3318
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the form base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the form base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3319
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3320
223.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
223. (A) For whom the mind base will not arise, for them the mind-object base will not cease?
223.(A) Đối với ai ý xứ sẽ không sanh khởi, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3321
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, the mind base will not arise for them, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the mind base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3322
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind-object base will not cease, for them the mind base will not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ sẽ không diệt đi, thì ý xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3323
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Location
(Ng) Paccanīkaokāsa (Nơi chốn của nghịch) (Phần vị trí của phủ định)
3324
224. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
224. Where the eye base will not arise...pe....
224. Nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi… (tương tự như trên).
3325
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Person and Location
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā (Nơi chốn của người và nghịch) (Phần vị trí của phủ định và cá nhân)
3326
225.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
225. (A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the ear base will not cease?
225.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3327
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, there the eye base will not arise for them, but the ear base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó nhĩ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings, and for those in the formless realm, there the eye base will not arise and the ear base will not cease for them.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó nhĩ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3328
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or for whom, where...pe...?
(B) Hay đối với ai, nơi nào… (tương tự như trên)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3329
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the nose base will not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3330
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, there the eye base will not arise for them, but the nose base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the nose-sense will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3331
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the nose-sense will not cease, for them there will the eye-sense not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nơi đó nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3332
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, for them there the nose-sense will not cease, but for them there the eye-sense will arise.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not cease, and the eye-sense will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nơi đó nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3333
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3334
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra (five-constituent existence), and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi.
3335
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3336
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3337
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3338
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3339
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3340
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu, những vị vô tưởng hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the eye-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3341
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the eye-sense)
Vâng. (Phần gốc nhãn xứ)
3342
226.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
226.(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
226.(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3343
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, and for those in the rūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới và những vị Sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3344
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3345
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3346
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the nose-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3347
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3348
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3349
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the nose-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3350
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the nose-sense)
Vâng. (Phần gốc tỷ xứ)
3351
227.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
227.(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
227.(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3352
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3353
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind-sense will not cease, for them there will the rūpa-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không diệt đi, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
3354
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the mind-sense will not cease, but for them there the rūpa-sense will arise.
Đối với những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not cease, and the rūpa-sense will not arise.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
3355
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3356
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3357
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the rūpa-sense)
Vâng. (Phần gốc sắc xứ)
3358
228.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
228.(Ka) For whom, where the mind-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
228.(A) Đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3359
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising, and for non-percipient beings—for them there the mind-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3360
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the phenomena-sense will not cease, for them there will the mind-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào pháp xứ sẽ không diệt đi, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3361

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Phần về hiện tại-quá khứ

3362
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
Next Page →