Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4301
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Persons and Planes
(Ca) Trường hợp ngược lại về người và nơi
4302
76.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
76.(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the origin not arise?
76.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi ư?
4303
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those passing away in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the origin will arise.
Đối với những chúng sanh có bốn uẩn và năm uẩn khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4304
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the truth of the origin will not arise, for them, there does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4305
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) arising, for them, there the truth of the origin will not arise, but for them, there the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, for them, there the truth of the origin will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Tập đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4306
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the path not arise?
(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4307
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; for those passing away from the non-percipient realm; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of suffering does not arise, and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4308
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4309
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their rebirth; at the moment of the arising of consciousness in the course of existence; for those being reborn into the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of suffering does not not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo Tối Thượng; vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang vận hành; trong cõi Vô Sắc, vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo Tối Thượng và quả của nó; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4310
77.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
77.(Ka) For whom and where does the truth of origin not arise, for them and there, will the truth of the path not arise?
77.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi phải không?
4311
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the highest path immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them, there, the truth of origin does not arise, but for them, there, the truth of the path will not not arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành—nơi họ, ở đó, Tập đế không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ, āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of origin does not arise, and the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng không sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi.
4312
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of origin not arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế không sanh khởi phải không?
4313
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the arising of their craving—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of origin does not not arise.
Nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sanh khởi của ái—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of origin does not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi và Tập đế cũng không sanh khởi.
4314

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Chương Quá Khứ – Vị Lai

4315
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order (Puggalaka)
(A) Thuận theo cá nhân
4316
78.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
78.(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of origin arise?
78.(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Tập đế sanh khởi phải không?
4317
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, for them, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4318
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom will the truth of origin arise, for them did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, ai sẽ có Tập đế sanh khởi, người ấy đã từng có Khổ đế sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4319
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of the path arise?
(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
4320
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4321
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4322
79.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
79.(Ka) For whom did the truth of origin arise, for them will the truth of the path arise?
79.(A) Ai đã từng có Tập đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of origin arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of origin arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4323
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4324
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order (Okāsaka)
(B) Thuận theo cảnh giới
4325
80. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
80. Where the truth of suffering arose… and so on.
80. Nơi nào Khổ đế đã từng sanh khởi…v.v….
4326
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order (Puggalokāsaka)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
4327
81.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
81.(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of origin arise?
81.(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi phải không?
4328
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4329
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of origin arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Tập đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4330
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of origin will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of origin will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4331
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of the path arise?
(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4332
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path; for those in the lower realms; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4333
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4334
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of the path will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of the path will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4335
82.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
82.(Ka) For whom and where did the truth of origin arise, for them and there, will the truth of the path arise?
82.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4336
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the origin of suffering arose, but in them the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ—nơi họ, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the origin of suffering arose and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4337
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will arise, for them, there, did the truth of the origin of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi phải không?
4338
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the path will arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Nơi những vị Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai của họ đang vận hành—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjittha.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the path will arise and the truth of the origin of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Tập đế cũng đã từng sanh khởi.
4339
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
4340
83.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
83.(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì tập đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4341
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4342
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4343
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4344
84.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
84.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4345
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì tập đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4346
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Counter-Causality for Realms
(Ṅa) Trường hợp nghịch
4347
85. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
85. Where the truth of suffering did not arise…(and so on)….
Nơi nào khổ đế không sinh khởi…pe….
4348
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Counter-Causality for Individuals and Realms
(Ca) Trường hợp nghịch của cá nhân và nơi chốn
4349
86.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
86.(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4350
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the origin of suffering will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4351
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4352
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4353
87.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
87.(Ka) For whom, where, the truth of the origin of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4354
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the origin of suffering did not arise, but in them the truth of the path will not arise.
Vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành của những vị Suddhāvāsa, tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha maggasaccañca nuppajjissati.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the origin of suffering did not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó và đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4355
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4356
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the path will not arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng, những vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không chứng đắc đạo, những kẻ đọa vào khổ cảnh, đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjittha.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the path will not arise and the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó và tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4357
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần sinh khởi.
4358

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process (of Arising and Ceasing) 2. Section on Ceasing

2. Vận hành 2. Phần diệt

4359

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Tense Section

(1) Phần hiện tại

4360
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Causality for Individuals
(Ka) Cá nhân thuận
4361
88.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
88.(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
4362
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the origin of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng tập đế không diệt đối với họ.
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the origin of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, khổ đế cũng diệt và tập đế cũng diệt đối với họ.
4363
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4364
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
4365
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng đạo đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng diệt đối với họ.
4366
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
4367
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of the path ceases, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, đạo đế diệt đối với họ, nhưng khổ đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhati dukkhasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of the path ceases and the truth of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, đạo đế cũng diệt và khổ đế cũng diệt đối với họ.
4368
89.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
89.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà tập đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4369
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4370
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Causality for Realms
(Kha) Trường hợp thuận của nơi chốn
4371
90. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
90. Where the truth of suffering ceases, there the truth of the origin of suffering ceases?
Nơi nào khổ đế diệt, thì tập đế diệt ở nơi đó phải không?
4372
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
In the non-percipient beings (Asaññasattas), there the truth of suffering ceases…(and so on)….
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4373
(Yatthakaṃ uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ).
(Wherever it is similar, in both arising, ceasing, and arising-and-ceasing, there is no difference).
(Phần yatthakaṃ (nơi nào) trong phần sinh khởi và trong phần diệt, và trong cả phần sinh khởi và diệt đều giống nhau, không có sự khác biệt.)
4374
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Causality for Individuals and Realms
(Ga) Trường hợp thuận của cá nhân và nơi chốn
4375
91. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
91. For whom, where, the truth of suffering ceases…(and so on)….
Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4376
(Yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Wherever it is similar, it should be expanded).
(Phần yassayatthakaṃ (đối với người mà ở nơi đó) cũng giống nhau, cần phải triển khai.)
4377
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(Gha) Cá nhân nghịch
4378
92.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
92.(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the origin of suffering does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4379
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4380
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of the origin of suffering does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, tập đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path and the fruit, for them both the truth of the origin of suffering does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả trong vô sắc giới, tập đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4381
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the path does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4382
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of suffering does not cease, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, khổ đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the fruit, for them both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, khổ đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4383
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4384
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the continuity of existence, and at the moment of the dissolution of the fruition in the formless realms, for them, both the truth of the path and the truth of suffering do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, đạo đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4385
93.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
93.(a) For whom the truth of the origin does not cease, for him does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với người mà tập đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4386
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the path, for them, the truth of the origin does not cease, but for them, the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, tập đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from craving and disconnected from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the origin and the truth of the path do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị đang nhập Diệt tận định và những vị Asaññasatta, tập đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4387
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for him does the truth of the origin not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
4388
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of craving, for them, the truth of the path does not cease, but for them, the truth of the origin ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng tập đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from the path and disconnected from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the path and the truth of the origin do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh Vô Tưởng, đạo đế không diệt và tập đế không diệt.
4389
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Counterpart (Negative) of Location
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (không gian)
4390
94. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
94. Where the truth of suffering does not cease…pe….
94. Nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4391
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Counterpart (Negative) of Persons and Locations
(Ca) Trường hợp đối nghịch (cá nhân và không gian)
4392
95. Yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
95. For whom, where the truth of suffering does not cease…pe….
95. Của người nào, nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4393
(Yassakampi* yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti cetaṃ na kātabbaṃ).
(Both ‘for whom’ and ‘for whom where’ are similar. In ‘for whom where’, ‘for those in the attainment of cessation’ should not be included).
(Yassakampi và yassayatthakampi là tương tự nhau, nhưng trong yassayatthakampi thì không nên nói “của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định”).
4394

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

4395
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative of Persons
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4396
96. Yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
96. For whom the truth of suffering ceased, for him did the truth of the origin cease?
96. Khổ đế của người nào đã diệt, tập đế của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Vâng, đúng vậy.
4397
(Yathā uppādavāre atītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ nirodhepi vibhajitabbā, natthi nānākaraṇaṃ).
(Just as in the Section on Arising, the past questions, both affirmative and negative, were analyzed, so too should they be analyzed in the Section on Cessation; there is no difference).
(Giống như trong phần khởi sinh, các câu hỏi về quá khứ, cả thuận chiều lẫn đối nghịch, đã được phân tích, thì trong phần diệt này cũng phải được phân tích như vậy, không có gì khác biệt).
4398

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

4399
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative of Persons
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4400
97.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
97.(a) For whom the truth of suffering will cease, for him will the truth of the origin cease?
97.(Ka) Khổ đế của người nào sẽ diệt, tập đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4401
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti* tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding their attainment of the highest path, for them, the truth of suffering will cease, but for them, the truth of the origin will not cease.
Khổ đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them, both the truth of suffering and the truth of the origin will cease.
Khổ đế và tập đế của những người còn lại sẽ diệt.
4402
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, của người nào…v.v…?
Āmantā.
Yes, it will.
Vâng, đúng vậy.
4403
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will cease, for him will the truth of the path cease?
(Ka) Khổ đế của người nào sẽ diệt, đạo đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4404
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of suffering will cease, but for them, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán và của những phàm phu sẽ không đạt được đạo, khổ đế của những vị ấy sẽ diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them, both the truth of suffering and the truth of the path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, và của những người khác sẽ đạt được đạo, khổ đế và đạo đế của những vị ấy sẽ diệt.
4405
(Kha) yassa vā pana…pe….
(b) Or again, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, của người nào…v.v….
Āmantā.
Yes, it will.
Vâng, đúng vậy.
4406
98.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
98.(a) For whom the truth of the origin will cease, for him will the truth of the path cease?
98.(Ka) Tập đế của người nào sẽ diệt, đạo đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4407
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the origin will cease, but for them, the truth of the path will not cease.
Tập đế của những phàm phu sẽ không đạt được đạo sẽ diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them, both the truth of the origin and the truth of the path will cease.
Tập đế và đạo đế của những người sẽ đạt được đạo sẽ diệt.
4408
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will cease, for him will the truth of the origin cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ diệt, tập đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4409
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the path will cease, but for them, the truth of the origin will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, đạo đế của những vị ấy sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them, both the truth of the path and the truth of the origin will cease.
Đạo đế và tập đế của những người sẽ đạt được đạo sẽ diệt.
4410
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative of Location
(Kha) Trường hợp thuận chiều (không gian)
4411
99. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati…pe….
99. Where the truth of suffering will cease…pe….
99. Nơi nào khổ đế sẽ diệt…v.v….
4412
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative of Persons and Locations
(Ga) Trường hợp thuận chiều (cá nhân và không gian)
4413
100. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
100. For whom, where the truth of suffering will cease, for him, there will the truth of the origin cease?
100. Khổ đế của người nào, nơi nào sẽ diệt, tập đế của người ấy, nơi ấy sẽ diệt phải không?
4414
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, and for non-percipient beings, for them, there the truth of suffering will cease, but for them, there the truth of the origin will not cease.
Khổ đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, của những chúng sinh Vô Tưởng, nơi ấy sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati…pe….
For the others in the four-constituent and five-constituent realms, for them, there both the truth of suffering and the truth of the origin will cease…pe….
Khổ đế và tập đế của những chúng sinh Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn còn lại, nơi ấy sẽ diệt…v.v….
4415
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(Both ‘for whom’ and ‘for whom where’ are similar).
(Yassakampi và yassayatthakampi là tương tự nhau).
4416
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Counterpart (Negative) of Persons
(Gha) Cá nhân đối nghịch
4417
101.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
101.(a) For whom the truth of suffering will not cease, for him will the truth of the origin not cease?
101.(Ka) Khổ đế của người nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will not.
Vâng, đúng vậy.
4418
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the origin will not cease, for him will the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, tập đế của người nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4419
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the origin will not cease, but for them, the truth of suffering will cease.
Tập đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both the truth of the origin and the truth of suffering will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, tập đế và khổ đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4420
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will not cease, for him will the truth of the path not cease?
(Ka) Khổ đế của người nào sẽ không diệt, đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will not.
Vâng, đúng vậy.
4421
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will not cease, for him will the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4422
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the path will not cease, but for them, the truth of suffering will cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán và của những phàm phu sẽ không đạt được đạo, đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both the truth of the path and the truth of suffering will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, đạo đế và khổ đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4423
102.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
102.(a) For whom the truth of the origin will not cease, for him will the truth of the path not cease?
102.(Ka) Tập đế của người nào sẽ không diệt, đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4424
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the origin will not cease, but for them, the truth of the path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, tập đế của những vị ấy sẽ không diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, for them, both the truth of the origin and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán, tập đế và đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4425
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will not cease, for him will the truth of the origin not cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4426
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the path will not cease, but for them, the truth of the origin will cease.
Đạo đế của những phàm phu sẽ không đạt được đạo sẽ không diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, for them the Path truth will not cease, and the Origin truth will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán, đạo đế và tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4427
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Na) Contra-Occasion
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (không gian)
4428
103. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati…pe….
103. Where the Suffering truth will not cease...
103. Nơi nào khổ đế sẽ không diệt…v.v….
4429
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Contra-Persons and Occasions
(Ca) Trường hợp đối nghịch (cá nhân và không gian)
4430
104.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
104. (Ka) For whom, where the Suffering truth will not cease, for him, there will the Origin truth not cease?
104.(Ka) Khổ đế của người nào, nơi nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy, nơi ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4431
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Origin truth will not cease, for him, there will the Suffering truth not cease?
(Kha) Hay là, tập đế của người nào, nơi nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy, nơi ấy sẽ không diệt phải không?
4432
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For Arahants possessing the Arahantship Path, and for those in whom, immediately after that thought, the Arahantship Path will be attained, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Origin truth will not cease, but for them there the Suffering truth will not cease.
Tập đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, của những chúng sinh Vô Tưởng, nơi ấy sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
For them at the moment of the dissolution of the final thought, there the Origin truth will not cease, and the Suffering truth will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, tập đế và khổ đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không diệt.
4433
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the Suffering truth will not cease, for him, there will the Path truth not cease?
(A) Nếu khổ đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4434
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Path truth will not cease, for him, there will the Suffering truth not cease?
(B) Hoặc nếu đạo đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4435
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for those ordinary people (puthujjana) who will not attain the Path, and for those in miserable states (āpāyikā), and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Path truth will not cease, but for them there the Suffering truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng (A-la-hán đạo) nơi các bậc A-la-hán, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những chúng sinh vô tưởng, đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
For them at the moment of the dissolution of the final thought, there the Path truth will not cease, and the Suffering truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, đạo đế và khổ đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4436
105.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
105. (Ka) For whom, where the Origin truth will not cease, for him, there will the Path truth not cease?
105.(A) Nếu tập đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4437
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the Arahantship Path, and for those in whom, immediately after that thought, the Arahantship Path will be attained, for them there the Origin truth will not cease, but for them there the Path truth will not cease.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, nơi tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, tập đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng đạo đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Origin truth will not cease, and the Path truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng nơi các bậc A-la-hán, nơi những chúng sinh vô tưởng, tập đế và đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4438
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Path truth will not cease, for him, there will the Origin truth not cease?
(B) Hoặc nếu đạo đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì tập đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4439
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those in miserable states (āpāyikā), and for those ordinary people (puthujjana) who will not attain the Path, for them there the Path truth will not cease, but for them there the Origin truth will not cease.
Nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng tập đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Path truth will not cease, and the Origin truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng nơi các bậc A-la-hán, nơi những chúng sinh vô tưởng, đạo đế và tập đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4440

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần Hiện Tại – Quá Khứ

4441
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Persons
(A) Cá nhân thuận chiều
4442
106.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
106. (Ka) For whom the Suffering truth is ceasing, for him did the Origin truth cease?
106.(A) Nếu khổ đế đang diệt nơi ai, thì tập đế đã diệt nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4443
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Origin truth cease, for him is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu tập đế đã diệt nơi ai, thì khổ đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4444
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them the Origin truth ceased, but for them the Suffering truth is not ceasing.
Nơi tất cả những chúng sinh đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, tập đế đã diệt nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For all who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Origin truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi tất cả những chúng sinh đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế đã diệt và khổ đế đang diệt nơi họ.
4445
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom the Suffering truth is ceasing, for him did the Path truth cease?
(A) Nếu khổ đế đang diệt nơi ai, thì đạo đế đã diệt nơi người ấy chăng?
4446
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha.
For those who have not yet understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Suffering truth is ceasing, but for them the Path truth did not cease.
Nơi những người chưa chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
For those who have understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Suffering truth is ceasing, and the Path truth ceased.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và đạo đế đã diệt nơi họ.
4447
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Path truth cease, for him is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt nơi ai, thì khổ đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4448
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For those who have understood, who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them the Path truth ceased, but for them the Suffering truth is not ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, đạo đế đã diệt nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For those who have understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Path truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế đã diệt và khổ đế đang diệt nơi họ.
4449
107.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
107. (Ka) For whom the Origin truth is ceasing, for him did the Path truth cease?
107.(A) Nếu tập đế đang diệt nơi ai, thì đạo đế đã diệt nơi người ấy chăng?
4450
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha.
For those who have not yet understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Origin truth is ceasing, but for them the Path truth did not cease.
Nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, tập đế đang diệt nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
For those who have understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Origin truth is ceasing, and the Path truth ceased.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, tập đế đang diệt và đạo đế đã diệt nơi họ.
4451
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Path truth cease, for him is the Origin truth ceasing?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt nơi ai, thì tập đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4452
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
For those who have understood, at the moment of the arising of craving, when a thought dissociated from craving exists, and for those who have attained cessation (nirodhasamāpatti), for them the Path truth ceased, but for them the Origin truth is not ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sinh khởi của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, nơi những người đang nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đạo đế đã diệt nơi họ, nhưng tập đế không đang diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati.
For those who have understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Path truth ceased, and the Origin truth is ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, đạo đế đã diệt và tập đế đang diệt nơi họ.
4453
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Occasion
(B) Cảnh giới thuận chiều
4454
108. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
108. Where the Suffering truth is ceasing...
108. Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó…v.v….
4455
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Persons and Occasions
(C) Cá nhân và Cảnh giới thuận chiều
4456
109.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
109. (Ka) For whom, where the Suffering truth is ceasing, for him, there did the Origin truth cease?
109.(A) Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì tập đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4457
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha.
For Suddhāvāsa beings, at the moment of the dissolution of the rebirth thought, and for non-percipient beings (asaññasattā) who are dying, for them there the Suffering truth is ceasing, but for them there the Origin truth did not cease.
Nơi các cõi Tịnh Cư Thiên, vào sát-na hoại diệt của tâm tái sinh; nơi những chúng sinh vô tưởng đang chết, khổ đế đang diệt ở đó nơi họ, nhưng tập đế không đã diệt ở đó nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhittha.
For others, for those in the fourfold and fivefold realms who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them there the Suffering truth is ceasing, and the Origin truth ceased.
Nơi những chúng sinh khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và tập đế đã diệt ở đó nơi họ.
4458
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the Origin truth ceased, for him, there is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu tập đế đã diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế đang diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4459
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For those in the fourfold and fivefold realms who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them there the Origin truth ceased, but for them there the Suffering truth is not ceasing.
Nơi những chúng sinh thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, tập đế đã diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt ở đó nơi họ.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For those in the fourfold and fivefold realms who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them there the Origin truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi những chúng sinh thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế đã diệt và khổ đế đang diệt ở đó nơi họ.
4460
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the Suffering truth is ceasing, for him, there did the Path truth cease?
(A) Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4461
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of suffering ceases, but for them there the truth of the path does not cease.
Nơi các cõi Tịnh Cư Thiên, vào sát-na hoại diệt của tâm tái sinh; nơi những người chưa chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn; nơi những chúng sinh vô tưởng đang chết, khổ đế đang diệt ở đó nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt ở đó nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are passing away, for them there both the truth of suffering ceases and the truth of the path ceases.
Nơi những người đã chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và đạo đế đã diệt ở đó nơi họ.
4462
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path ceases, does the truth of suffering cease for them there?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế đang diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4463
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of the path ceases, but for them there the truth of suffering does not cease.
Nơi những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, đạo đế đã diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt ở đó nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are passing away, for them there both the truth of the path ceases and the truth of suffering ceases.
Nơi những người đã chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế đã diệt và khổ đế đang diệt ở đó nơi họ.
4464
110.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
110. (A) For whom and where the truth of origin ceases, does the truth of the path cease for them there?
110.(A) Nếu tập đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4465
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha.
At the moment of dissolution of craving for those who have not realized (the Dhamma), for them there the truth of origin ceases, but for them there the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ tập đế của họ ở đó diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
At the moment of dissolution of craving for those who have realized (the Dhamma), for them there both the truth of origin ceases and the truth of the path ceases.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ tập đế của họ ở đó diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng diệt.
4466
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path ceases, does the truth of origin cease for them there?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế đã diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy diệt ở nơi đó chăng?
4467
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of arising of craving for those who have realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, for them there the truth of the path ceases, but for them there the truth of origin does not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, Khổ đạo đế của họ ở đó đã diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving for those who have realized (the Dhamma), for them there both the truth of the path ceases and the truth of origin ceases.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ ở đó đã diệt và Khổ tập đế của họ ở đó cũng diệt.
4468
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Person
(Gha) Cá nhân đối lập
4469
111.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
111. (A) For whom the truth of suffering does not cease, for them does the truth of origin not cease?
111.(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceases.
Đã diệt.
4470
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of origin does not cease, for them does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ tập đế không diệt, thì Khổ đế của người ấy không diệt chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
4471
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom the truth of suffering does not cease, for them does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4472
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them the truth of suffering does not cease, but for them the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, for them both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, Khổ đế của họ không diệt và Khổ đạo đế của họ cũng không diệt.
4473
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of the path does not cease, for them does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt, thì Khổ đế của người ấy không diệt chăng?
4474
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of suffering does not not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang chết/chuyển kiếp, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong tiến trình, Khổ đạo đế của họ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, for them both the truth of the path does not cease and the truth of suffering does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, Khổ đạo đế của họ không diệt và Khổ đế của họ cũng không diệt.
4475
112.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
112. (A) For whom the truth of origin does not cease, for them does the truth of the path not cease?
112.(Ka) Đối với ai mà Khổ tập đế không diệt, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4476
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of craving for those who have realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those who have attained Nirodhasamāpatti, for them the truth of origin does not cease, but for them the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những người đã nhập Diệt Thọ Tưởng Định, Khổ tập đế của họ không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of craving for those who have not realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those in the asaññasatta realm, for them both the truth of origin does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không diệt và Khổ đạo đế của họ cũng không diệt.
4477
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of the path does not cease, for them does the truth of origin not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt chăng?
4478
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving for those who have not realized (the Dhamma), for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of origin does not not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of craving for those who have not realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those in the asaññasatta realm, for them both the truth of the path does not cease and the truth of origin does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những chúng sinh vô tưởng, Khổ đạo đế của họ không diệt và Khổ tập đế của họ cũng không diệt.
4479
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Opposite Location
(Ṅa) Nơi chốn đối lập
4480
113. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
113. Where the truth of suffering does not cease…(etc.).
113. Nơi nào Khổ đế không diệt… (v.v.).
4481
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Opposite Person and Location
(Ca) Cá nhân và nơi chốn đối lập
4482
114.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
114. (A) For whom and where the truth of suffering does not cease, for them there does the truth of origin not cease?
114.(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4483
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those being reborn in the Catuvokāra and Pañcavokāra realms, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of suffering does not cease, but for them there the truth of origin does not not cease.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of suffering does not cease and the truth of origin does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đế của họ ở đó không diệt và Khổ tập đế của họ ở đó cũng không diệt.
4484
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of origin does not cease, for them there does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ tập đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4485
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of origin does not cease, but for them there the truth of suffering does not not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc diệt của tâm tái tục, đối với những chúng sinh vô tưởng đang chết/chuyển kiếp, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of origin does not cease and the truth of suffering does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt và Khổ đế của họ ở đó cũng không diệt.
4486
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the truth of suffering does not cease, for them there does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4487
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of suffering does not cease, but for them there the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đế của họ ở đó không diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng không diệt.
4488
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path does not cease, for them there does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4489
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of the path does not cease, but for them there the truth of suffering does not not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc diệt của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang chết/chuyển kiếp, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sinh vô tưởng đang chết/chuyển kiếp, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of the arising of their rebirth-consciousness, for those being reborn who have not realized (the truths) at the moment of the arising of their consciousness in the course of existence, and for those being reborn in the Asaññasatta realm—for them there the truth of the path did not cease, and the truth of suffering does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt và Khổ đế của họ ở đó cũng không diệt.
4490
115.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
115.(Ka) For whom, where the truth of the origin does not cease, for them there did the truth of the path not cease?
115.(Ka) Đối với ai mà Khổ tập đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4491
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present—for them there the truth of the origin does not cease, but for them there the truth of the path did cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms when the second consciousness is present, for those who have not realized (the truths) at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, and for the Asaññasattas—for them there the truth of the origin does not cease, and the truth of the path did not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai đang hiện hữu, đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, đối với những chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng không diệt.
4492
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path did not cease, for them there does the truth of the origin not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4493
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those who have not realized (the truths), at the moment of the cessation of craving—for them there the truth of the path did not cease, but for them there the truth of the origin does cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati.
For those in the Suddhāvāsa realms when the second consciousness is present, for those who have not realized (the truths) at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, and for the Asaññasattas—for them there the truth of the path did not cease, and the truth of the origin does not cease.
Khi tâm thứ hai của chư Phạm thiên Tịnh Cư đang hiện hữu, tại sát-na khởi của ái nơi những vị chưa chứng ngộ, khi tâm không tương ưng với ái đang hiện hữu, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình, ở nơi ấy của các vị ấy, đạo đế đã không diệt và tập đế không diệt.
4494

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

4495
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Puggala
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4496
116.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
116.(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them will the truth of the origin cease?
116.(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, tập đế sẽ diệt chăng?
4497
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path—for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the origin will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Itaresaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati.
For others who are passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, and the truth of the origin will cease.
Nơi những người khác đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế cũng diệt và tập đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4498
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the origin cease, for them does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà tập đế sẽ diệt, khổ đế có diệt chăng?
4499
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them the truth of the origin will cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Nơi tất cả những người đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, tập đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt nơi các vị ấy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of the origin will cease, and the truth of suffering ceases.
Nơi tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4500
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them will the truth of the path cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, đạo đế sẽ diệt chăng?
4501
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path, at the moment of the cessation of their consciousness as they pass away in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the path will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, at the moment of the cessation of their consciousness as they pass away in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, and the truth of the path will cease.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4502
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the path cease, for them does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt, khổ đế có diệt chăng?
4503
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them being reborn at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them the truth of the path will cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, tại sát-na khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
At the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them passing away at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of the path will cease, and the truth of suffering ceases.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4504
117.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
117.(Ka) For whom the truth of the origin ceases, for them will the truth of the path cease?
117.(Ka) Đối với người mà tập đế diệt, đạo đế sẽ diệt chăng?
4505
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the origin ceases, but for them the truth of the path will not cease.
Nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, tập đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the origin ceases, and the truth of the path will cease.
Nơi những vị sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, tập đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4506
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the path cease, for them does the truth of the origin cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt, tập đế có diệt chăng?
4507
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path, for those immediately after whose consciousness they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, for those who have attained cessation, for the Asaññasattas—for them the truth of the path will cease, but for them the truth of the origin does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, nơi tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na khởi của ái của các vị ấy, khi tâm không tương ưng với ái đang hiện hữu, nơi những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình, đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế không diệt nơi các vị ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati.
For those who will attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the path will cease, and the truth of the origin ceases.
Nơi những vị sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, đạo đế cũng sẽ diệt và tập đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4508
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Place
(Kha) Không gian thuận chiều
4509
118. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
118. Where the truth of suffering ceases... (etc.).
118. Nơi nào khổ đế diệt… v.v….
4510
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Puggala-Place
(Ga) Cá nhân và Không gian thuận chiều
4511
119.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
119.(Ka) For whom, where the truth of suffering ceases, for them there will the truth of the origin cease?
119.(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi ấy, tập đế sẽ diệt ở nơi ấy chăng?
4512
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, for Asaññasattas passing away—for them there the truth of suffering ceases, but for them there the truth of the origin will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình đang hoại diệt, ở nơi ấy khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế sẽ không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati.
For others (catuvokāra, pañcavokāra beings) passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them there the truth of suffering ceases, and the truth of the origin will cease.
Nơi những người khác đang hoại diệt trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy khổ đế cũng diệt và tập đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4513
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the origin will cease, for them there does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà tập đế sẽ diệt ở nơi ấy, khổ đế có diệt ở nơi ấy chăng?
4514
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For catuvokāra and pañcavokāra beings being reborn, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them there the truth of the origin will cease, but for them there the truth of suffering does not cease.
Nơi những người đang sinh khởi trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, ở nơi ấy tập đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For catuvokāra and pañcavokāra beings passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them there the truth of the origin will cease, and the truth of suffering ceases.
Nơi những người đang hoại diệt trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy tập đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4515
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the truth of suffering ceases, for them there will the truth of the path cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi ấy, đạo đế sẽ diệt ở nơi ấy chăng?
4516
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for those in woeful states and those ordinary people who will not attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence; for the non-percipient beings at their moment of passing away—for them there, the truth of suffering ceases, but for them there, the truth of the path will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình đang hoại diệt, ở nơi ấy khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them there, the truth of suffering ceases and the truth of the path will cease.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4517
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the truth of the path will cease, for them there, does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt ở nơi ấy, khổ đế có diệt ở nơi ấy chăng?
4518
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of rebirth (upapajjantānaṃ); at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them there, the truth of the path will cease, but for them there, the truth of suffering does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, tại sát-na khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, ở nơi ấy đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them there, the truth of the path will cease and the truth of suffering ceases.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức trong sự tiếp diễn của những chúng sinh khác đang hoại diệt mà sẽ chứng đắc đạo, tại đó, Đạo đế và Khổ đế của họ sẽ diệt.
4519
120.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
120.(Ka) For whom, where the truth of origination ceases, for them there, will the truth of the path cease?
120.(A) Nơi nào Tập đế diệt của ai, tại đó Đạo đế sẽ diệt của người ấy phải không?
4520
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those in woeful states and those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of origination ceases, but for them there, the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm phu không chứng đắc đạo, tại đó Tập đế của họ diệt, nhưng tại đó Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of origination ceases and the truth of the path will cease.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những ai sẽ chứng đắc đạo, tại đó Tập đế của họ diệt và Đạo đế của họ sẽ diệt.
4521
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the truth of the path will cease, for them there, does the truth of origination cease?
(B) Hay nơi nào Đạo đế sẽ diệt của ai, tại đó Tập đế diệt của người ấy phải không?
4522
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path; and for others who will attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present—for them there, the truth of the path will cease, but for them there, the truth of origination does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và của những chúng sinh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, tại đó Đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng tại đó Tập đế của họ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati.
For those who will attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of the path will cease and the truth of origination ceases.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những ai sẽ chứng đắc đạo, tại đó Đạo đế của họ sẽ diệt và Tập đế của họ diệt.
4523
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīkapuggalo (Opposite Persons)
(D) Paccanīkapuggala (Người đối nghịch)
4524
121.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
121.(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them there, will the truth of origination not cease?
121.(A) Khổ đế của ai không diệt, Tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4525
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For all those at the moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease, but for them, the truth of origination will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của tất cả những ai đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Tập đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; at the moment of the arising of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease and the truth of origination does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt và Tập đế của họ sẽ không diệt.
4526
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of origination does not cease, for them there, does the truth of suffering not cease?
(B) Hay Tập đế của ai sẽ không diệt, Khổ đế của người ấy không diệt phải không?
4527
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind—for them, the truth of origination does not cease, but for them, the truth of suffering will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, Tập đế của họ sẽ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; at the moment of the arising of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of origination does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Tập đế của họ sẽ không diệt và Khổ đế của họ không diệt.
4528
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them there, will the truth of the path not cease?
(A) Khổ đế của ai không diệt, Đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4529
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease, but for them, the truth of the path will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những chúng sinh khác đang tái sinh sẽ chứng đắc đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt và Đạo đế của họ sẽ không diệt.
4530
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them there, does the truth of suffering not cease?
(B) Hay Đạo đế của ai sẽ không diệt, Khổ đế của người ấy không diệt phải không?
4531
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them, the truth of the path does not cease, but for them, the truth of suffering will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang hoại diệt, Đạo đế của họ sẽ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of the path does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Đạo đế của họ sẽ không diệt và Khổ đế của họ không diệt.
4532
122.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
122.(Ka) For whom the truth of origination does not cease, for them there, will the truth of the path not cease?
122.(A) Tập đế của ai không diệt, Đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4533
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path; and for others who will attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present; for those absorbed in cessation (nirodhasamāpannānaṃ); for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ)—for them, the truth of origination does not cease, but for them, the truth of the path will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và của những chúng sinh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, Tập đế của họ không diệt, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; for Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present—for them, the truth of origination does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, của các vị A-la-hán, và của những phàm phu không chứng đắc đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, Tập đế của họ không diệt và Đạo đế của họ sẽ không diệt.
4534
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them there, does the truth of origination not cease?
(B) Hay Đạo đế của ai sẽ không diệt, Tập đế của người ấy không diệt phải không?
4535
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving, the truth of the path will not cease for them, but for them, the truth of origin does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tham ái của những phàm phu không chứng đắc đạo, Đạo đế của họ sẽ không diệt, nhưng Tập đế của họ không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne* tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving, while the mind is free from craving, for them, the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, của các vị A-la-hán, và của những phàm phu không chứng đắc đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, Đạo đế của họ sẽ không diệt và Tập đế của họ không diệt.
4536
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Negative Locale
(E) Paccanīkaokāsa (Nơi đối nghịch)
4537
123. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
123. Where the truth of suffering does not cease…(etc.).
123. Nơi nào Khổ đế không diệt…v.v….
4538
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Negative Person-Locales
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi đối nghịch)
Next Page →