Table of Contents

Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā

Edit
199

5. Pañcamo paricchedo

5. The Fifth Chapter

5. Chương Thứ Năm

200
Bhūmipuggalacittuppattiniddesavaṇṇanā
Exposition on the Arising of Consciousnesses in Planes and Individuals
Phần Giải Thích Về Sự Sanh Khởi Của Tâm Theo Cõi và Chúng Sanh
201
182.
182.
182.
202
Ito paraṃ pavakkhāmi, buddhivuddhikaraṃ nayaṃ;
Henceforth, I shall expound a method conducive to the growth of wisdom,
Từ đây về sau, Ta sẽ giảng giải phương pháp làm tăng trưởng trí tuệ;
203
Cittānaṃ bhūmisuppattiṃ, puggalānaṃ vasena ca.
Regarding the arising of consciousnesses in planes and in accordance with individuals.
Về sự sanh khởi của các tâm trong các cõi, và theo các chúng sanh.
204
Ahaṃ ito paraṃ buddhivuddhikaraṃ nayaṃ mativaddhikaraṃ nayaṃ pavakkhāmi desessāmi.
Henceforth, I shall expound a method conducive to the growth of wisdom.
Từ đây về sau, Ta sẽ giảng giải phương pháp làm tăng trưởng trí tuệ.
Cittānaṃ bhūmisuppattiṃ puggalānaṃ vasena ca bhūmīsu cittānaṃ uppattiṃ, puggalānaṃ vasena bhūmīsu cittānaṃ uppattiñca pavakkhāmi.
I shall expound the arising of consciousnesses in planes, and the arising of consciousnesses in planes in accordance with individuals.
Ta sẽ giảng giải về sự sanh khởi của các tâm trong các cõi, và sự sanh khởi của các tâm trong các cõi theo các chúng sanh.
205
183. Devā ceva manussā ca, tisso ca apāyabhūmiyo honti, gatiyo pañca tesaṃ devamanussatiracchānapetanirayagatīnaṃ vasena pañca gatiyo niddiṭṭhā satthunā dassitā bhagavatā.
Devas and humans, and the three planes of misery, are the five destinations (gati) declared by the Teacher, based on the destinations of devas, humans, animals, ghosts, and hell-beings.
183. Chư thiên và loài người, cùng ba cõi khổ; năm đường sanh thú đã được Bậc Đạo Sư chỉ dạy, theo các đường sanh của chư thiên, loài người, bàng sanh, ngạ quỷ, và địa ngục.
Tayo bhavā pana kāmarūpārūpabhavavasena tayo satthunā niddiṭṭhā dassitā.
The three existences (bhava) are declared by the Teacher as kāma-bhava, rūpa-bhava, and arūpa-bhava.
Còn ba cõi đã được Bậc Đạo Sư chỉ dạy theo dục hữu, sắc hữu, và vô sắc hữu.
206
184-5. Bhūmiyo tattha tiṃseva, tāsu tiṃseva puggalā tattha tesu tīsu bhavesu tiṃsa eva bhūmiyo honti, tāsu bhūmīsu uppannā puggalā tiṃsa eva honti, etāsu bhūmīsu uppannā sabbe ca pana puggalā paṭisandhikacittānaṃ vasena ekūnavīsati honti.
184-5. There are thirty planes in those three existences, and there are thirty types of individuals born in those planes. All individuals born in these planes, based on paṭisandhi-consciousnesses, are nineteen.
184-5. Trong ba cõi ấy, có ba mươi cõi, và trong các cõi ấy có ba mươi chúng sanh. Tất cả các chúng sanh sanh khởi trong những cõi này, theo tâm tục sinh, có mười chín loại.
Paṭisandhi ca nāmesā esā paṭisandhi ca nāma duvidhā dvippakārā samudīritā satthunā kathitā.
This paṭisandhi is declared by the Teacher to be of two kinds.
Và sự tục sinh này được nói đến có hai loại.
207
186. Acittakā paṭisandhi, sacittakā paṭisandhi ca iti duvidhā paṭisandhi hoti, asaññibrahmānaṃ paṭisandhi acittakā rūpapaṭisandhi hoti.
186. Paṭisandhi is of two kinds: consciousness-less relinking and relinking with consciousness. The paṭisandhi of asaññi brahmās is consciousness-less, being a rūpa-paṭisandhi.
186. Tục sinh có hai loại: tục sinh vô tâm và tục sinh hữu tâm. Sự tục sinh của các Phạm thiên vô tưởng là tục sinh vô tâm, là tục sinh sắc pháp.
Sesā rūpapaṭisandhito sesā sacittakā sacittakapaṭisandhi ñeyyā paṇḍitena jānitabbā.
The remaining paṭisandhis, apart from rūpa-paṭisandhi, should be known by the wise as relinking with consciousness.
Ngoài tục sinh sắc pháp, phần còn lại nên được bậc trí biết là tục sinh hữu tâm.
Sā pana sacittakā paṭisandhi ekūnavīsati hoti.
That relinking with consciousness is nineteenfold.
Và sự tục sinh hữu tâm đó có mười chín loại.
208
187. Paṭisandhivaseneva sacittakapaṭisandhivasena eva vīsati puggalā honti.
187. Solely based on relinking with consciousness, there are twenty individuals.
187. Theo sự tục sinh hữu tâm, có hai mươi chúng sanh.
Idha imasmiṃ cittādhikāre cittādhikārattā acittakapaṭisandhi rūpapaṭisandhi na ca uddhaṭā na ca kathitā mayā.
Here in this chapter on consciousness, because it is about consciousness, consciousness-less relinking (rūpa-paṭisandhi) is not mentioned by me.
Ở đây, trong chủ đề về tâm, vì là chủ đề về tâm, nên sự tục sinh vô tâm, tức tục sinh sắc pháp, đã không được ta đề cập đến.
209
188. Ahetudvitihetūti, puggalā tividhā siyuṃ ahetukadvihetukatihetukā iti tividhā tippakārā puggalā siyuṃ bhaveyyuṃ.
188. Individuals are of three types: rootless (ahetuka), two-rooted (dvihetuka), and three-rooted (tihetuka).
188. Các chúng sanh có thể có ba loại: vô nhân, nhị nhân, và tam nhân.
Ariyā pana puggalā aṭṭha iti evaṃ iminā mayā vuttappakārena sabbe puggalā ekādasa īritā kathitā bhagavatā.
However, there are eight Noble Ones (ariyā). In this way, all individuals mentioned by me are eleven, as declared by the Buddha.
Còn các bậc Thánh có tám loại. Như vậy, theo cách ta đã nói, tất cả các chúng sanh được Đức Thế Tôn nói đến là mười một loại.
210
189. Bhūmīsu tiṃsabhūmīsu cittānaṃ uppattiṃ etesaṃ pana sabbesaṃ puggalānaṃ pabhedato bhūmīsu cittānaṃ uppattiñca gaṇhato gaṇhantassa mama vacanaṃ nibodhatha, tumhe jānātha suṇātha.
189. Listen, you all, to my words as I enumerate the arising of consciousnesses in the thirty planes, and the arising of consciousnesses in planes according to the distinctions of all these individuals.
189. Các ngươi hãy lắng nghe, hãy biết lời của ta, người đang trình bày sự sanh khởi của các tâm trong ba mươi cõi, và sự sanh khởi của các tâm trong các cõi theo sự phân loại của tất cả các chúng sanh này.
211
190. Tīsu bhūmīsu kati cittāni jāyanti?
190. How many consciousnesses arise in the three planes?
190. Trong ba cõi, có bao nhiêu tâm sanh khởi?
Me mayhaṃ vada tāni cittāni tvaṃ kathehi, sabbāsu bhūmīsu cuddasa eva cittāni.
Tell me those consciousnesses. In all planes, there are fourteen consciousnesses.
Ngươi hãy nói cho ta biết những tâm ấy. Trong tất cả các cõi, chỉ có mười bốn tâm.
Taṃ yathā –
That is to say:
Chúng như sau –
212
Voṭṭhabbaṃ kāmapuññañca, viyuttāni ca diṭṭhiyā;
The determining consciousness, and the kāma-wholesome consciousnesses dissociated from wrong view;
Tâm đoán định, tâm thiện dục giới, các tâm không tương ưng với tà kiến;
213
Uddhaccasahitañceva, honti sabbattha cuddasa.
And the consciousness accompanied by restlessness, these fourteen are everywhere.
Và tâm câu hữu với trạo cử, tổng cộng là mười bốn tâm có mặt ở khắp nơi.
214
191. Sadā vīsati cittāni, kāmeyeva bhave siyuṃ vīsati cittāni kāmeyeva bhave sadā sabbasmiṃ kāle siyuṃ bhaveyyunti.
191. Twenty consciousnesses always occur in the kāma-bhava.
191. Hai mươi tâm luôn có mặt chỉ trong cõi Dục.
Taṃ yathā –
That is to say:
Chúng như sau –
215
Kāme aṭṭha mahāpākā, domanassadvayampi ca;
Eight great resultant kāma-consciousnesses, and two accompanied by displeasure;
Trong cõi Dục, có tám đại quả, và hai tâm ưu;
216
Tathā ghānādiviññāṇattayaṃ pākā apuññajā.
And the three consciousnesses like nose-consciousness, which are unwholesome resultants.
Cũng vậy, ba thức tỷ v.v., là quả của bất thiện.
217
Ghānādiviññāṇattayanti kusalavipākaghānādittayaṃ.
"Three consciousnesses like nose-consciousness" refers to the three wholesome resultant consciousnesses of nose and so on.
"Ba thức tỷ v.v." là ba thức tỷ v.v. quả thiện.
Pākā apuññajā akusalato jātā ahetukā satta vipākā.
"Unwholesome resultants" refers to the seven rootless resultant consciousnesses arisen from unwholesome kamma.
"Quả của bất thiện" là bảy quả vô nhân sanh từ bất thiện.
Pañca rūpabhaveyeva pañca cittāni rūpabhaveyeva bhavanti.
Five consciousnesses occur only in the rūpa-bhava.
Năm tâm chỉ có trong cõi Sắc.
Cattāreva arūpisu cattāri cittāni arūpīsuyeva honti.
Four consciousnesses occur only in the arūpa-bhava.
Bốn tâm chỉ có trong cõi Vô Sắc.
Taṃ yathā –
That is to say:
Chúng như sau –
218
Rūpeva rūpapākā vāruppapākā arūpisu;
Rūpa-resultant consciousnesses only in rūpa, and arūpa-resultant consciousnesses in arūpa;
Quả sắc giới chỉ trong cõi Sắc, quả vô sắc giới chỉ trong cõi Vô Sắc;
219
Nava mahaggatā pākā, rūpārūpeva jāyare.
The nine jhāna-resultant consciousnesses arise in both rūpa and arūpa planes.
Chín quả đáo đại chỉ sanh khởi trong cõi Sắc và Vô Sắc.
220
192. Kāmarūpabhavesveva aṭṭhārasa cittāni bhavanti.
192. Eighteen consciousnesses occur only in the kāma-rūpa planes.
192. Mười tám tâm chỉ có trong cõi Dục và Sắc.
221
Taṃ yathā –
That is to say:
Chúng như sau –
222
Puññarūpāni pañceva, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
The five rūpa-wholesome consciousnesses, the receiving consciousness arisen from wholesome kamma;
Năm tâm thiện sắc giới, tâm tiếp thâu sanh từ thiện;
223
Cakkhusotadvayaṃ puññapākaṃ santīraṇadvayaṃ.
The two eye- and ear-consciousnesses that are wholesome resultants, and the two investigating consciousnesses.
Hai nhãn thức và nhĩ thức quả thiện, hai tâm suy đạc.
224
Puññapākaṃ hasituppādamanodhātukriyāpi ca;
The wholesome resultant consciousness, the smile-producing consciousness, and the functional mano-dhātu;
Tâm quả thiện, tâm tiếu sinh, và ý giới duy tác;
225
Aṭṭhārasādimaggena, pañca rūpakriyāpi ca;
The eighteen consciousnesses starting from the path, and the five rūpa-functional consciousnesses;
Mười tám tâm cùng với sơ đạo, và năm tâm duy tác sắc giới;
226
Kāmarūpabhavesveva, etāneva sadā siyuṃ.
These always occur only in the kāma and rūpa planes.
Những tâm này luôn chỉ có trong cõi Dục và Sắc.
227
Dvecattālīsa cittāni, honti tīsu bhavesupi dvecattālīsa cittāni honti.
Forty-two consciousnesses occur in all three planes.
Bốn mươi hai tâm, sanh khởi trong cả ba cõi là bốn mươi hai tâm.
Taṃ yathā –
That is to say:
Chúng là –
228
Paṭighadvayavajjitāni, apuññāni daseva ca;
The ten unwholesome consciousnesses, excluding the two accompanied by aversion;
Mười tâm bất thiện, ngoại trừ hai tâm sân;
229
Mahāpuññāni aṭṭheva, voṭṭhabbanakriyāni ca.
The eight great wholesome (cittas), and the determining functional (cittas).
Tám tâm đại thiện, tâm hướng ý môn và tâm duy tác.
230
Puññāruppāni cattāri, āruppakiriyāni ca;
The four wholesome immaterial (cittas), and the (four) immaterial functional (cittas);
Bốn tâm thiện vô sắc, và các tâm duy tác vô sắc;
231
Kaniṭṭhamaggavajjāni, satta lokuttarāni ca;
And the seven supramundane (cittas), excluding the lowest path;
Bảy tâm siêu thế, ngoại trừ đạo thấp nhất;
232
Dvecattālīsa cittāni, honti tīsu bhavesupi.
Forty-two cittas exist in all three planes of existence.
Bốn mươi hai tâm này, sanh khởi trong cả ba cõi.
233
193. Ṭhapetvā pana sabbesaṃ, catassopāyabhūmiyo catasso apāyabhūmiyo ṭhapetvā vajjetvā apāyato sesānaṃ sabbesaṃ puggalānaṃ chabbīsabhūmīsu terasa eva cittāni honti.
193. Excluding, however, all four woeful planes, excluding the four woeful planes, for all other individuals in the remaining twenty-six planes, only thirteen cittas exist.
193. Loại trừ bốn cõi khổ của tất cả chúng sanh loại trừ bốn cõi khổ, đối với các chúng sanh còn lại trong hai mươi sáu cõi, chỉ có mười ba tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
234
Catutthārūpāvacaraṃ, anāgāmiphalādayo;
The fourth immaterial (wholesome citta), the fruit of non-returning (and others);
Tâm vô sắc thứ tư, quả Bất Lai và các quả cao hơn;
235
Mahākriyā ca jāyanti, terasāpāyavajjitā.
And the great functional (cittas) arise, thirteen (in planes) excluding the woeful.
Và tâm đại duy tác, mười ba tâm này sanh khởi trừ cõi khổ.
236
Anāgāmiphalādayoti ādi-saddena hi arahattaphalāni gahitāni.
The fruit of non-returning and others means that the fruits of Arahantship are included by the word ādi (etc.).
Quả Bất Lai và các quả cao hơnti ở đây, từ ādi (các quả cao hơn) được dùng để chỉ quả A-la-hán.
237
194. Aparāni catassopi, ṭhapetvāruppabhūmiyo catasso arūpabhūmiyo ṭhapetvā sesāsu chabbīsabhūmīsu aparāni cha cittāni jāyanti.
194. Excluding the four immaterial planes, in the remaining twenty-six planes, another six cittas arise, excluding the four immaterial planes.
194. Các tâm khác, loại trừ bốn cõi vô sắc loại trừ bốn cõi vô sắc, trong hai mươi sáu cõi còn lại, sáu tâm khác sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
238
Manodhātukriyañceva, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
The mind-element functional (citta), and the wholesome receiving (citta);
Tâm duy tác ý giới, và tâm tiếp thâu quả thiện;
239
Cakkhusotadvayaṃ puññapākaṃ santīraṇadvayaṃ;
The two eye- and ear-consciousness (cittas), the wholesome resultant two investigating (cittas);
Nhãn thức và nhĩ thức, quả thiện và quả bất thiện, và hai tâm suy đạc;
240
Cheva cittāni jāyanti, tathā uparivajjite.
These six cittas arise, likewise in (planes) excluding the higher ones.
Sáu tâm này sanh khởi, khi đã loại trừ các cõi trên.
241
195. Suddhāvāsikadevānaṃ, ṭhapetvā pañca bhūmiyo pañca bhūmiyo ṭhapetvā pañcavīsatibhūmīsu pañca cittāni jāyanti.
195. Excluding the five planes of the Suddhāvāsa devas, in the twenty-five planes, five cittas arise, excluding the five planes.
195. Loại trừ năm cõi của chư thiên Tịnh Cư loại trừ năm cõi, trong hai mươi lăm cõi, năm tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
242
Diṭṭhiyā sampayuttānaṃ, vicikicchāyutaṃ tathā;
Those associated with wrong view, and that associated with doubt;
Các tâm tương ưng với tà kiến, và tâm tương ưng với hoài nghi;
243
Pañca sabbattha jāyanti, suddhāvāsavivajjite.
These five arise everywhere, excluding the Suddhāvāsa.
Năm tâm này sanh khởi ở khắp nơi, ngoại trừ cõi Tịnh Cư.
244
196.
196.
196.
245
Aparāni duve honti, pañcavīsatibhūmisu;
Two other (cittas) exist in the twenty-five planes;
Hai tâm khác, sanh khởi trong hai mươi lăm cõi;
246
Ṭhapetvā nevasaññañca, catassopāyabhūmiyo.
Excluding both the dimension of neither perception nor non-perception, and the four woeful planes.
Loại trừ cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, và bốn cõi khổ.
247
Catassopāyabhūmiyo nevasaññānāsaññañca ṭhapetvāyeva pañcavīsatibhūmīsu aparāni duve cittāni honti.
Excluding the four woeful planes and the dimension of neither perception nor non-perception, two other cittas exist in the twenty-five planes.
Loại trừ bốn cõi khổ và cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, trong hai mươi lăm cõi, hai tâm khác sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
248
Ṭhapetvā nevasaññañca, catassopāyabhūmiyo;
Excluding the dimension of neither perception nor non-perception, and the four woeful planes;
Loại trừ cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, và bốn cõi khổ;
249
Sesāsu tatiyāruppajavanaṃ jāyati dvayaṃ.
In the remaining (planes), the two third immaterial javana (cittas) arise.
Trong các cõi còn lại, hai tâm tốc hành vô sắc thứ ba sanh khởi.
250
197. Dvepi cittāni jāyanti, catuvīsatibhūmisu catassopāyabhūmiyo ākiñcaññañca nevasaññañca ṭhapetvā sesāsu catuvīsatibhūmīsu dvepi cittāni jāyanti.
197. Two cittas also arise in the twenty-four planes—excluding the four woeful planes, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception—two cittas also arise in the remaining twenty-four planes.
197. Hai tâm cũng sanh khởi, trong hai mươi bốn cõi loại trừ bốn cõi khổ, cõi Vô Sở Hữu Xứ và cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, trong hai mươi bốn cõi còn lại, hai tâm cũng sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
251
Catutthatatiyāruppaṃ, ṭhapetvāpāyabhūmiyo;
Excluding the fourth and third immaterial (planes), and the woeful planes;
Loại trừ cõi vô sắc thứ tư và thứ ba, và các cõi khổ;
252
Sesāsu dutiyāruppa-javanaṃ jāyati dvayaṃ.
In the remaining (planes), the two second immaterial javana (cittas) arise.
Trong các cõi còn lại, hai tâm tốc hành vô sắc thứ hai sanh khởi.
253
198. Apāyabhūmiyo hitvā catasso apāyabhūmiyo tisso upari arūpabhūmiyo hitvā chaḍḍetvā sesāsu tevīsatibhūmīsu dveyeva pana cittāni honti.
198. Excluding the woeful planes—excluding and discarding the four woeful planes and the three higher immaterial planes—only two cittas exist in the remaining twenty-three planes.
198. Từ bỏ các cõi khổ từ bỏ, đoạn trừ bốn cõi khổ và ba cõi vô sắc ở trên, trong hai mươi ba cõi còn lại, chỉ có hai tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
254
Apāyabhūmiyo hitvā, tissocāruppabhūmiyo;
Excluding the woeful planes, and the three immaterial planes;
Từ bỏ các cõi khổ, và ba cõi vô sắc;
255
Sesāsu paṭhamāruppaṃ, javanadvayaṃ jāyati.
In the remaining (planes), the two first immaterial javana (cittas) arise.
Trong các cõi còn lại, hai tâm tốc hành vô sắc thứ nhất sanh khởi.
256
199. Arūpe ca apāye ca aṭṭha bhūmiyo ṭhapetvā sesāsu bāvīsatibhūmīsu ekādasavidhaṃ cittaṃ hoti.
199. In the immaterial planes and in the woeful planes—excluding the eight planes—eleven types of cittas exist in the remaining twenty-two planes.
199. Trong cõi vô sắc và cõi khổ loại trừ tám cõi, trong hai mươi hai cõi còn lại, có mười một loại tâm.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
257
Sabbaṃ rūpañca vipākaṃ, ṭhapetvā sitamānasaṃ;
All rūpa-vipāka (cittas), excluding the smile-producing citta;
Loại trừ tất cả tâm sắc giới và tâm quả, cùng tâm hỷ;
258
Ekādaseva jāyati, apāyārūpavajjite.
Only eleven arise, excluding the woeful and immaterial (planes).
Chỉ có mười một tâm sanh khởi, khi đã trừ cõi khổ và cõi vô sắc.
259
200. Suddhāvāse apāye ca nava bhūmiyo ṭhapetvā sesāsu ekavīsāsu bhūmīsu niccampi cattāro eva mānasā honti.
200. In the Suddhāvāsa and woeful planes—excluding the nine planes—only four minds always exist in the remaining twenty-one planes.
200. Trong cõi Tịnh Cư và cõi khổ loại trừ chín cõi, trong hai mươi mốt cõi còn lại, luôn luôn chỉ có bốn tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
260
Sotāpattiphalañceva, sakadāgāmiphalampi ca;
The fruit of Stream-entry, and the fruit of Once-returning;
Quả Dự Lưu, và cả quả Nhất Lai;
261
Sakadāgāmimaggo ca, ṭhapetvāpāyasuddhake;
And the path of Once-returning, excluding the woeful and Suddhāvāsa (planes);
Đạo Nhất Lai, loại trừ cõi khổ và cõi Tịnh Cư;
262
Anāgāmimaggo ceva, ekavīsāsu honti hi.
And the path of Non-returning, indeed exist in the twenty-one (planes).
Và đạo Bất Lai, sanh khởi trong hai mươi mốt cõi.
263
201. Ekaṃ sattarasasveva, cittaṃ jāyati bhūmisu suddhāvāsaapāyāruppabhūmiyo ṭhapetvā avasesāsu sattarasasu bhūmīsu ekaṃ cittaṃ jāyati.
201. One citta arises in seventeen planes—excluding the Suddhāvāsa, woeful, and immaterial planes—one citta arises in the remaining seventeen planes.
201. Một tâm duy nhất, sanh khởi trong mười bảy cõi loại trừ các cõi Tịnh Cư, cõi khổ và cõi vô sắc, trong mười bảy cõi còn lại, một tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Đó là –
264
Suddhāvāse apāye ca, ṭhapetvāruppabhūmiyo;
In the Suddhāvāsa and woeful (planes), excluding the immaterial planes;
Trong cõi Tịnh Cư và cõi khổ, loại trừ các cõi vô sắc;
265
Ādimaggo eko hoti, sattarasasu bhūmisu.
The first path (Stream-entry) is one, in the seventeen planes.
Đạo đầu tiên là một, sanh khởi trong mười bảy cõi.
266
202.
202.
202.
267
Dvādaseva tu jāyante, ekādasasu bhūmisu;
Indeed, twelve arise in the eleven planes;
Mười hai tâm sanh khởi, trong mười một cõi;
268
Ṭhapetvā pana sabbāpi, bhūmiyo hi mahaggatā–
Excluding, however, all the exalted planes—
Loại trừ tất cả, các cõi đại hành –
269
Ekūnavīsatibhūmiyo ṭhapetvā sesāsu ekādasasu bhūmīsu dvādasa cittāni jāyanti.
Excluding nineteen planes, twelve cittas arise in the remaining eleven planes.
Loại trừ mười chín cõi, trong mười một cõi còn lại, mười hai tâm sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
270
Domanassadvayāpuññapākā satta ca puññajaṃ;
The two associated with displeasure, the seven unwholesome resultants, and the wholesome resultant;
Hai tâm ưu, bảy tâm quả bất thiện, và quả thiện;
271
Ghānādittayaṃ sesāsu, hitvā sabbā mahaggatā.
The three (consciousnesses) beginning with nose, in the remaining (planes), excluding all exalted (cittas).
Ba thức về tỷ, thiệt, thân trong các cõi còn lại, sau khi đã từ bỏ tất cả các cõi đại hành.
272
203. Kāmāvacaradevānaṃ vasena ca manussānaṃ vasena ca sattasu kāmāvacara bhūmīsu aṭṭha cittāni sabbadā jāyanti.
203. In the seven Kāma-loka planes of the Kāma-loka devas and humans, eight cittas always arise.
203. Của chư thiên cõi Dục và của loài người, trong bảy cõi Dục giới, tám tâm luôn luôn sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
273
Kāme devamanussānaṃ, mahāpākāni jāyare;
Among devas and humans in the Kāma-loka, the great resultant (cittas) arise;
Trong cõi Dục, của chư thiên và loài người, các tâm đại quả sanh khởi;
274
Sadā sattasu etāni, hitvā tevīsa bhūmiyo.
These eight are always in the seven (planes), excluding the twenty-three planes.
Luôn luôn trong bảy cõi này, loại trừ hai mươi ba cõi.
275
204. Pañcamajjhānapākeko, jāyate chasu bhūmisu eko pañcamajjhānavipāko vehapphalādīsu chasu bhūmīsu jāyati.
204. One resultant of the fifth jhāna arises in six planes—one resultant of the fifth jhāna arises in the six planes such as Vehapphala and so forth.
204. Một quả thiền thứ năm, sanh khởi trong sáu cõi một quả thiền thứ năm sanh khởi trong sáu cõi từ cõi Quảng Quả trở đi.
Cattāri pana rūpavipāka cittāni tīsu tīsu bhūmīsu jāyanti.
However, the four rūpa-vipāka cittas arise in three planes each.
Còn bốn tâm quả sắc giới, mỗi tâm sanh khởi trong ba cõi.
Ayametthādhippāyo – eko paṭhamarūpavipāko brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmānaṃ tīsu bhūmīsu jāyati, eko dutiyarūpavipāko, eko tatiyarūpavipāko ca parittābhāappamāṇābhāābhassarānaṃ tīsu bhūmīsu jāyati, eko catuttharūpavipāko parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhānaṃ tīsu bhūmīsu jāyati.
The meaning here is this: the one first rūpa-vipāka arises in the three planes of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, and Mahābrahmā devas; the one second rūpa-vipāka and the one third rūpa-vipāka arise in the three planes of Parittābha, Appamāṇābha, and Ābhassara devas; and the one fourth rūpa-vipāka arises in the three planes of Parittasubha, Appamāṇasubha, and Subhakiṇha devas.
Ý nghĩa ở đây là – một quả Sơ thiền sắc giới sanh khởi trong ba cõi: Phạm Chúng Thiên, Phạm Phụ Thiên và Đại Phạm Thiên; một quả Nhị thiền sắc giới và một quả Tam thiền sắc giới sanh khởi trong ba cõi: Thiểu Quang Thiên, Vô Lượng Quang Thiên và Quang Âm Thiên; một quả Tứ thiền sắc giới sanh khởi trong ba cõi: Thiểu Tịnh Thiên, Vô Lượng Tịnh Thiên và Biến Tịnh Thiên.
276
205. Cattāri pana cittāni, honti ekekabhūmisu arūpāvacaravipākānaṃ vasena cattāri pana cittāni ekekabhūmīsu ekekāsu bhūmīsu honti, iti evaṃ iminā mayā vuttappakārena sabbāsu bhūmīsu cittuppādaṃ paridīpaye paṇḍito katheyya.
205. However, four cittas exist in each single plane—however, four cittas exist in each single plane, in each of the planes of the immaterial resultant (cittas). Thus, a wise person should explain the arising of cittas in all planes in the manner I have stated.
205. Còn bốn tâm, sanh khởi trong mỗi một cõi còn bốn tâm quả vô sắc giới, sanh khởi trong mỗi một cõi, tức là trong từng cõi một. Như vậy, theo cách đã được tôi trình bày, bậc trí nên trình bày sự sanh khởi của tâm trong tất cả các cõi.
277
206-7. Kusalākusalā kāme kāme vīsati kusalākusalā, tesaṃ pākā ahetukā tesaṃ kusalākusalānaṃ ahetukā pañcadasa vipākā āvajjanadvayañca iti evaṃ iminā mayā vuttappakārena sattatiṃsa mānasā narakādīsu catūsu apāyesupi jāyare.
206-7. Wholesome and unwholesome in Kāma-loka—twenty wholesome and unwholesome (cittas) in the Kāma-loka; their rootless resultants—the fifteen rootless resultants of these wholesome and unwholesome (cittas), and the two advertings— thus, in this manner stated by me, thirty-seven minds also arise in the four woeful realms such as hell and so forth.
206-7. Thiện và bất thiện trong cõi Dục trong cõi Dục có hai mươi tâm thiện và bất thiện, quả của chúng là vô nhân quả vô nhân của các tâm thiện và bất thiện đó là mười lăm, cùng với hai tâm hướng môn. Như vậy, theo cách đã được tôi trình bày, ba mươi bảy tâm này sanh khởi trong cả bốn cõi khổ từ địa ngục trở đi.
Avasesāni dvipaññāsa cittāni kadācipi kismiñci kālepi nuppajjanti.
The remaining fifty-two cittas never arise at any time.
Năm mươi hai tâm còn lại không bao giờ sanh khởi vào bất kỳ thời điểm nào.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
278
Pañcadasāni rūpe tu, arūpe dvādasīritā;
The fifteen rūpa (cittas), and the twelve declared immaterial (cittas);
Mười lăm tâm trong cõi Sắc, mười hai tâm được nói trong cõi Vô Sắc;
279
Aṭṭha lokuttarāneva, kāmapākā sahetukā.
The eight supramundane (cittas), and the resultant Kāma-loka (cittas) with roots;
Tám tâm siêu thế, và các tâm quả hữu nhân của cõi Dục.
280
Aṭṭha mahākriyā ceva, hasituppādamānasaṃ;
The eight great functional (cittas), and the smile-producing mind;
Tám tâm đại duy tác, và tâm sanh tiếu;
281
Dvipaññāsāni cittāni, apāyesu na jāyare.
Fifty-two cittas do not arise in the woeful planes.
Năm mươi hai tâm này, không sanh khởi trong các cõi khổ.
282
208. Kāme devamanussānaṃ kāmāvacare devamanussānaṃ mahaggatā nava pākā neva jāyanti, asīti hadayā mānasā sadā jāyanti.
208. Among devas and humans in the Kāma-loka—the nine exalted resultant (cittas) do not arise for devas and humans in the Kāma-loka. However, eighty minds always arise.
208. Trong cõi Dục của chư thiên và loài người đối với chư thiên và loài người trong cõi Dục, chín tâm quả đại hành không bao giờ sanh khởi; tám mươi tâm luôn sanh khởi.
Taṃ yathā –
Namely—
Chúng là –
283
Dvādasākusalāneva, kusalānekavīsati;
The twelve unwholesome (cittas), and the twenty-one wholesome (cittas);
Mười hai tâm bất thiện, hai mươi mốt tâm thiện;
284
Sattavīsati pākā ca, mahaggatavivajjitā.
And the twenty-seven resultant (cittas), excluding the exalted (resultants).
Hai mươi bảy tâm quả, không bao gồm các tâm đại hành.
285
Kāme devamanussānaṃ, kriyacittāni vīsati;
Among devas and humans in the Kāma-loka, the twenty functional cittas;
Trong cõi Dục của chư thiên và loài người, có hai mươi tâm duy tác;
286
Honti asīti cittāni, viññeyyāni vibhāvinā.
Eighty cittas exist, to be known by the discerning.
Bậc trí tuệ nên biết, có tám mươi tâm.
287
209-12. Kāme kāmāvacare aṭṭha mahāvipākā domanassadvayampi ca tathā ghānādiviññāṇattayaṃ kusalavipākaṃ apuññajā satta pākā.
209-12. In the Kāma-loka—the eight great resultant (cittas) in the Kāma-loka, the two associated with displeasure, and likewise the three consciousnesses beginning with the nose as wholesome resultant, the seven unwholesome resultant (cittas).
209-12. Trong cõi Dục trong cõi Dục, tám tâm đại quả, hai tâm ưu, và ba thức về tỷ, v.v. quả thiện, bảy quả bất thiện.
Natthi āruppapākā ca, rūpāvacarabhūmiyaṃ arūpapākā ca cattāro rūpāvacarabhūmiyaṃ natthi.
There are no immaterial resultants in the rūpāvacara plane—and the four immaterial resultants do not exist in the rūpāvacara plane.
Không có các quả vô sắc, trong cõi sắc giới bốn quả vô sắc không có trong cõi sắc giới.
Ayametthādhippāyo – rūpāvacarabhūmiyaṃ aṭṭha mahāvipākā kāmasugatisattānaṃ dvinnaṃ vipākacittattā na honti, jhānena vikkhambhitattā domanassadvayampi natthi, ghānajivhākāyapasādavirahitattā kusalavipākaṃ ghānādittayaṃ natthi, aniṭṭhārammaṇānaṃ abhāvato satta akusalavipākā ca natthi, arūpapākā ca natthi.
This is the meaning here: In the rūpāvacara realm, the eight great resultant consciousnesses do not arise because they are resultant consciousnesses of the two types of beings in the sensuous happy realm (kāmasugati). The two consciousnesses accompanied by displeasure (domanassa) also do not exist because they are suppressed by jhāna. The three resultant consciousnesses rooted in wholesome karma (kusalavipāka) related to the nose, tongue, and body do not exist due to the absence of the sensitivity of nose, tongue, and body. The seven unwholesome resultant consciousnesses also do not exist due to the absence of undesirable objects. And there are no arūpa resultant consciousnesses.
Ý nghĩa ở đây là: Trong cõi Sắc giới (rūpāvacarabhūmi), tám đại quả (mahāvipāka) không có, vì chúng là tâm quả của các chúng sinh trong cõi dục giới thiện thú (kāmasugati). Hai tâm ưu (domanassa) cũng không có, vì chúng bị thiền (jhāna) trấn áp. Ba tâm quả thiện (ghānādi) liên quan đến mũi, lưỡi, thân cũng không có, vì không có tịnh sắc mũi, lưỡi, thân. Bảy tâm quả bất thiện cũng không có, vì không có cảnh không mong muốn. Và các tâm quả Vô sắc giới cũng không có.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Arūpānaṃ vipākacittattā.
Because they are resultant consciousnesses of the arūpa realm.
Vì chúng là tâm quả của Vô sắc giới.
Imehi saha cittehi imehi catuvīsaticittehi saha tayo maggā phaladvayaṃ sotāpattimaggo sakadāgāmimaggo anāgāmimaggo ca sotāpattiphalasakadāgāmiphalāni ca cattāro diṭṭhisaṃyuttā vicikicchāsaṃyuttampi ca cattāro heṭṭhimā pākā ca suddhāvāse na labbhare na labbhanti.
With these consciousnesses – with these twenty-four consciousnesses – the three paths and two fruits – namely, the Stream-entry path, the Once-returning path, and the Non-returning path, and the fruit of Stream-entry and the fruit of Once-returning, and the four consciousnesses associated with wrong view, and the consciousness associated with doubt, and the four lower resultant consciousnesses – are not obtainable in the Suddhāvāsa (Pure Abodes).
Cùng với các tâm này (cùng với hai mươi bốn tâm này), ba đạo và hai quả (đạo Tu-đà-hoàn, đạo Tư-đà-hàm, đạo A-na-hàm, và quả Tu-đà-hoàn, quả Tư-đà-hàm), bốn tâm tà kiến tương ưng (diṭṭhisaṃyutta) và tâm hoài nghi tương ưng (vicikicchāsaṃyutta), và bốn tâm quả thấp hơn không thể có trong các cõi Tịnh cư (Suddhāvāsa).
Ayametthādhippāyo – puthujjanasotāpannasakadāgāmipuggalānaṃ asādhāraṇattā suddho ca āvāso, atha vā ghorātikkamaṭṭhitattā anāgāmipuggalā suddhā nāma, caturoghatiṇṇattā khīṇāsavā suddhā nāma, tesaṃ suddhānaṃ dvinnaṃ uttamasattānaṃ āvāsotipi suddhāvāso, tasmiṃ.
This is the meaning here: The Suddhāvāsa is so called because it is not common to ordinary people, Stream-enterers, and Once-returners, or because Non-returners, being established in severe transgression, are called "pure" (suddha), and those whose taints are destroyed (khīṇāsava), having crossed the four floods, are called "pure"; therefore, it is the abode of these two supreme pure beings, hence Suddhāvāsa; in that realm.
Ý nghĩa ở đây là: Cõi Tịnh cư là nơi không dành cho phàm phu, Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm; hoặc là nơi thanh tịnh vì các bậc A-na-hàm đã vượt qua sự vi phạm nghiêm trọng, và các bậc A-la-hán là những vị đã vượt qua bốn dòng nước lũ (ogha). Đó là nơi cư ngụ của hai hạng chúng sinh tối thượng thanh tịnh này, nên gọi là Suddhāvāsa (Tịnh cư).
288
Ayametthādhippāyo – suddhāvāse pana sotāpattimaggasotāpattiphalasakadāgāmimaggasakadāgāmiphalaanāgāmimaggā na vijjanti.
This is the meaning here: In the Suddhāvāsa, however, the Stream-entry path, the fruit of Stream-entry, the Once-returning path, the fruit of Once-returning, and the Non-returning path do not exist.
Ý nghĩa ở đây là: Trong cõi Tịnh cư, đạo Tu-đà-hoàn, quả Tu-đà-hoàn, đạo Tư-đà-hàm, quả Tư-đà-hàm, và đạo A-na-hàm không tồn tại.
Kasmāti ce?
Why, if asked?
Nếu hỏi tại sao?
Anāgāmiphalaṭṭhānaṃyeva tasmiṃ uppajjanato cattāro diṭṭhisaṃyuttā ca vicikicchāyuttañca pañca akusalacittānaṃ sotāpannena vināsitattā, iti tasmā kāraṇā na jāyanti.
Because only the stage of the fruit of Non-returning arises there. The four consciousnesses associated with wrong view and the consciousness associated with doubt, which are five unwholesome consciousnesses, are destroyed by a Stream-enterer; therefore, for that reason, they do not arise.
Vì chỉ có trạng thái quả A-na-hàm mới phát sinh ở đó. Bốn tâm tà kiến tương ưng và một tâm hoài nghi tương ưng (năm tâm bất thiện) đã bị bậc Tu-đà-hoàn đoạn trừ, do đó chúng không phát sinh.
Cattāro heṭṭhimavipākā heṭṭhimānaṃ rūpabrahmānaṃ vipākacittattā natthi.
The four lower resultant consciousnesses do not exist because they are resultant consciousnesses of the lower rūpa Brahmās.
Bốn tâm quả thấp hơn không có, vì chúng là tâm quả của các Phạm thiên Sắc giới thấp hơn.
Sesāni ekapaññāsa cittāni suddhāvāse pana labbhanti.
The remaining fifty-one consciousnesses, however, are obtainable in the Suddhāvāsa.
Năm mươi mốt tâm còn lại có thể có trong cõi Tịnh cư.
Taṃ yathā –
As follows:
Chúng là:
289
Diṭṭhiyā vippayuttāni, uddhaccasahagataṃ tathā;
Consciousnesses dissociated from wrong view, and that accompanied by restlessness;
Các tâm ly tà kiến (diṭṭhiyā vippayuttāni), và tâm phóng dật tương ưng (uddhaccasahagataṃ);
290
Kāmapuññāni aṭṭha ca, rūpapuññāni pañca vā.
And the eight sensuous wholesome consciousnesses, or the five rūpa wholesome consciousnesses.
Tám tâm thiện dục giới (kāmapuññāni), hoặc năm tâm thiện sắc giới (rūpapuññāni).
291
Arūpakusalāneva, maggo khīṇāsavassa ca;
Only arūpa wholesome consciousnesses, and the path of the Arahant;
Chỉ có tâm thiện vô sắc giới (arūpakusalāneva), và đạo của bậc A-la-hán (maggo khīṇāsavassa ca);
292
Cakkhusotamanodhātu, puññajā tīraṇā duve.
The eye-consciousness, ear-consciousness, and mind-element, and the two resultant investigating consciousnesses (tīraṇā) born of wholesome karma.
Nhãn thức, nhĩ thức, ý giới (manodhātu), hai tâm thẩm tấn thiện quả (puññajā tīraṇā duve).
293
Pañcamajjhānapāko ca, anāgāmiphalādayo;
And the resultant of the fifth jhāna, and the fruit of Non-returning, etc.;
Quả thiền thứ năm (pañcamajjhānapāko), và quả A-na-hàm trở lên (anāgāmiphalādayo);
294
Suddhāvāsesu labbhanti, kriyacittāni vīsati.
Are obtainable in the Suddhāvāsas, and the twenty functional consciousnesses.
Có thể có trong các cõi Tịnh cư (Suddhāvāsesu labbhanti), và hai mươi tâm duy tác (kriyacittāni vīsati).
295
Rūpāvacarikā sabbe sabbāni rūpāvacarāni pañcadasa cittāni, kāmadhātuyā sabbe tevīsati vipākā.
All rūpāvacara consciousnesses – all fifteen rūpāvacara consciousnesses, and all twenty-three resultant consciousnesses of the sensuous realm.
Tất cả các tâm Sắc giới (sabbāni rūpāvacarāni) mười lăm tâm, tất cả các tâm quả (sabbe vipākā) hai mươi ba tâm trong Dục giới.
296
213. Domanassādimaggo ca domanassadvayañca ādimaggo ca sotāpattimaggo ca, kriyā ca dve ahetukā pañcadvārāvajjanahasituppādāni kiriyāni cāti tecattālīsa cittāni arūpabhūmiyaṃ natthi.
213. And the two consciousnesses accompanied by displeasure and the initial path – the two consciousnesses accompanied by displeasure and the initial path, which is the Stream-entry path, and the two ahetuka functional consciousnesses – the five-door adverting consciousness and the smile-producing consciousness – these forty-three consciousnesses do not exist in the arūpa realm.
213. Và tâm ưu ban đầu (domanassādimaggo ca) là hai tâm ưu và đạo đầu tiên (sotāpattimaggo), và hai tâm duy tác vô nhân (kriyā ca dve ahetukā) là ngũ môn hướng tâm và tiếu sinh tâm (pañcadvārāvajjanahasituppādāni kiriyāni cāti), bốn mươi ba tâm này không có trong cõi Vô sắc giới.
Pañca rūpāvacaravipākā rūpīnaṃ vipākacittattā natthi.
The five rūpāvacara resultant consciousnesses do not exist because they are resultant consciousnesses related to physical form.
Năm tâm quả sắc giới không có, vì chúng là tâm quả của những chúng sinh có sắc.
Rūpajavanāni heṭṭhimajhānānaṃ virattattā natthi.
Rūpa javana consciousnesses do not exist because of dispassion for the lower jhāna states.
Các tâm tốc hành sắc giới không có, vì chúng đã đoạn trừ các thiền thấp hơn.
Cakkhusotaviññāṇāni puññajāni pasādarahitattā natthi.
Eye-consciousness and ear-consciousness born of wholesome karma do not exist due to the absence of the sense faculties.
Nhãn thức và nhĩ thức thiện quả không có, vì không có tịnh sắc.
Ghānādiviññāṇāni pakatiyāyeva natthi.
Nose-consciousness, etc., do not exist by nature.
Các thức liên quan đến mũi, v.v. tự nhiên không có.
Kusalavipākā manodhātu cakkhādiggahitapañcārammaṇattā arūpānaṃ dhammārammaṇattā natthi, asati cakkhādiviññāṇe sā ca puññajā manodhātu tāya ca asatiyā cakkhādiviññāṇampi natthiyeva.
The resultant mind-element rooted in wholesome karma does not exist because for arūpa beings, the objects are mental phenomena, whereas it grasps the five sense objects received through the eye, etc.; in the absence of eye-consciousness, etc., that resultant mind-element born of wholesome karma also does not exist; and in the absence of that, eye-consciousness, etc., also do not exist.
Ý giới thiện quả không có, vì các tâm vô sắc giới chỉ có pháp cảnh (dhammārammaṇa), không có ngũ cảnh được nhãn thức v.v. nắm giữ. Khi không có nhãn thức v.v. thì ý giới thiện quả đó cũng không có.
Kiriyāmanodhātupi pañcārammaṇattāyeva natthi, hasituppādopi rūpakāyābhāvā sitassābhāvā natthi, pubbeva diṭṭhasaccā ariyā rūpabhūmikā, tasmā ādimaggopi natthi.
The functional mind-element also does not exist because it involves the five sense objects. The smile-producing consciousness does not exist due to the absence of a physical body and the absence of smiling. The noble ones in the rūpa realms have already realized the truth; therefore, the initial path also does not exist.
Ý giới duy tác cũng không có, vì chúng chỉ có ngũ cảnh. Tiếu sinh tâm cũng không có, vì không có thân sắc và không có nụ cười. Các bậc Thánh đã thấy chân lý từ trước trong cõi sắc giới, do đó đạo đầu tiên cũng không có.
297
214. Evaṃ bhūmivaseneva, cittuppattiṃ vibhāvaye evaṃ iminā mayā vuttappakārena bhūmivasena cittuppattiṃ vibhāvaye dhīro katheyya.
214. Thus, in this way, one should explain the arising of consciousnesses according to realms. Thus, in the manner I have stated, a wise person should explain the arising of consciousnesses according to realms.
214. Như vậy, một người trí nên phân biệt sự phát sinh của các tâm tùy theo cõi (bhūmi). Như vậy (evaṃ), theo cách tôi đã nói, một người trí nên trình bày sự phát sinh của các tâm tùy theo cõi.
Tathā evaṃ ekādasannaṃ puggalānaṃ vasena cittuppattiṃ dhīro vibhāvaye katheyya.
Likewise, a wise person should explain the arising of consciousnesses thus according to the eleven types of individuals.
Tương tự (tathā), một người trí cũng nên trình bày sự phát sinh của các tâm tùy theo mười một hạng người.
298
215.
215.
215.
299
Kusalākusalā kāme,
Wholesome and unwholesome consciousnesses in the sensuous sphere,
Các tâm thiện và bất thiện dục giới,
300
Tesaṃ pākā ahetukā;
Their resultant ahetuka consciousnesses;
Các tâm quả vô nhân của chúng;
301
Āvajjanadvayañcāti,
And the two adverting consciousnesses,
Và hai tâm hướng tâm,
302
Sattatiṃseva mānasāti–
These are only thirty-seven mental states.
Tổng cộng ba mươi bảy tâm.
303
Ayaṃ vuttatthā.
This has been explained.
Ý nghĩa này đã được nói đến.
304
216. Evaṃ catūsvapāyabhūmīsu manussabhūmiyañcāti pañcabhūmīsu ahetukassa sattassa jāyante uppajjanti.
216. Thus, in the four woeful realms and the human realm – in these five realms – for an ahetuka being, they arise.
216. Như vậy, trong bốn cõi khổ và cõi người, tức là trong năm cõi, đối với chúng sinh vô nhân (ahetuka) phát sinh (jāyante) các tâm này.
Dvepaññāsāvasesāni, na jāyanti kadācipi avasesāni dvepaññāsa cittāni kadācipi na jāyanti na uppajjanti, tāni sarūpato vuttāneva.
The remaining fifty-two consciousnesses never arise at any time. Those have already been stated in their specific forms.
Năm mươi hai tâm còn lại không bao giờ phát sinh (na jāyanti kadācipi), chúng đã được nói rõ về bản chất của mình.
305
217. Ahetukassa sattassa uppajjantehi sattatiṃsacittehi saha duhetukā, catumahāvipākā cāti cattālīsa cittāni tathā ekakaṃ duhetukassa sattassa jāyanti.
217. For an ahetuka being, along with the thirty-seven consciousnesses that arise, the two consciousnesses accompanied by two roots (duhetuka), and the four great resultant consciousnesses – making forty-one consciousnesses – arise for a duhetuka being.
217. Cùng với ba mươi bảy tâm phát sinh ở chúng sinh vô nhân (ahetukassa), bốn mươi tâm khác là hai tâm nhị nhân (duhetukā) và bốn đại quả (catumahāvipākā) cũng phát sinh ở chúng sinh nhị nhân (duhetukassa).
306
218-23. Sabbe mahaggatā ceva sabbe sattavīsatividhā mahaggatā ceva sabbepi ca anāsavā sabbe aṭṭha lokuttarā ceva cattāro tihetukavipākā ca kāme hasituppādo sahetukamahākiriyā cāti nava kriyāpi ceti cattālīsaṃ tathā aṭṭha ca duhetuno sattassa na jāyanti.
218-23. All sublime consciousnesses – all twenty-seven types of sublime consciousnesses – and all stainless consciousnesses – all eight supramundane consciousnesses – and the four resultant consciousnesses with three roots, and the smile-producing consciousness in the sensuous realm, and the nine functional consciousnesses with roots – making forty-eight consciousnesses – also do not arise for a duhetuka being.
218-23. Tất cả các tâm siêu thế (mahaggatā) và tất cả các tâm vô lậu (anāsavā), tức là tất cả hai mươi bảy tâm siêu thế, và tất cả tám tâm siêu thế, cùng với bốn tâm quả tam nhân (tihetukavipākā) trong dục giới, tiếu sinh tâm (hasituppādo), và chín tâm duy tác đại thiện hữu nhân (sahetukamahākiriyā) (bốn mươi tám tâm này) không phát sinh ở chúng sinh nhị nhân (duhetuno).
307
Ayametthādhippāyo – duhetuno rūpārūpasamāpattiyā asamatthatāya sattavīsa mahaggatā na jāyanti, maggaphalaṃ adhigantuṃ asamatthatāya aṭṭha lokuttarā na jāyanti, tihetukavipākā tihetukānaṃ sattānaṃ vipākacittattā na jāyanti, nava kiriyāni khīṇāsavānaṃyeva uppajjamānattā na jāyantīti.
This is the meaning here: For a duhetuka being, the twenty-seven sublime consciousnesses do not arise due to their inability to attain rūpa and arūpa attainments. The eight supramundane consciousnesses do not arise due to their inability to realize the paths and fruits. The resultant consciousnesses with three roots do not arise because they are resultant consciousnesses of beings with three roots. The nine functional consciousnesses do not arise because they arise only for Arahants.
Ý nghĩa ở đây là: Hai mươi bảy tâm siêu thế không phát sinh ở chúng sinh nhị nhân, vì họ không có khả năng nhập các thiền sắc và vô sắc. Tám tâm siêu thế không phát sinh, vì họ không có khả năng chứng đắc đạo quả. Các tâm quả tam nhân không phát sinh, vì chúng là tâm quả của các chúng sinh tam nhân. Chín tâm duy tác không phát sinh, vì chúng chỉ phát sinh ở các bậc A-la-hán.
Kāmāvacarasattassa, tihetupaṭisandhino puthujjanassa catupaññāsa mānasā jāyanti.
For a sensuous being with three roots at conception (tihetupaṭisandhino) who is an ordinary person, fifty-four mental states arise.
Đối với chúng sinh dục giới tam nhân tái tục (tihetupaṭisandhino) là phàm phu, năm mươi bốn tâm phát sinh.
Katamāni tāni?
Which are these?
Những tâm nào?
Duhetukassa vuttāni cattālīsa cittāni tathā ekañca kāmadhātuyaṃ cattāro ñāṇasampayuttavipākā rūpārūpesu nava puññāni cāti catupaññāsa mānasā jāyanti.
The forty-one consciousnesses stated for a duhetuka being, and the four resultant consciousnesses associated with knowledge in the sensuous realm, and the nine wholesome consciousnesses in the rūpa and arūpa realms – these fifty-four mental states arise.
Bốn mươi tâm đã nói đối với chúng sinh nhị nhân, cùng với một tâm và bốn tâm quả tương ưng với trí (ñāṇasampayuttavipākā) trong dục giới, và chín tâm thiện (puññāni) trong sắc và vô sắc giới, tổng cộng là năm mươi bốn tâm phát sinh.
Puthujjanassa tihetuno kāmasattassa pañcatiṃsa cittāni na jāyare na jāyanti.
For an ordinary person (puthujjana) with three roots in the sensuous realm, thirty-five consciousnesses do not arise.
Ba mươi lăm tâm không phát sinh (na jāyare) ở phàm phu tam nhân trong dục giới.
Taṃ yathā –
As follows:
Chúng là:
308
Āvajjanadvayaṃ hitvā, aṭṭhārasa kriyāpi ca;
Excluding the two adverting consciousnesses, and the eighteen functional consciousnesses;
Trừ hai tâm hướng tâm (āvajjana), mười tám tâm duy tác (kriyāpi ca);
309
Nava mahaggatā pākā, aṭṭha lokuttarāni ca.
The nine sublime resultant consciousnesses, and the eight supramundane consciousnesses.
Chín tâm quả siêu thế (nava mahaggatā pākā), và tám tâm siêu thế (aṭṭha lokuttarāni ca).
310
Kāmaputhujjanasseva, tihetupaṭisandhino;
For an ordinary person in the sensuous realm, with three roots at conception,
Chỉ đối với phàm phu dục giới, tam nhân tái tục;
311
Pañcatiṃseva cittāni, na jāyanti kadācipi.
These thirty-five consciousnesses never arise at any time.
Ba mươi lăm tâm này không bao giờ phát sinh (na jāyanti kadācipi).
312
Chadevesu manussesu cāti sattasu bhūmīsu jātassa sotāpannassa dehino sattassa paññāsa cittāni jāyanti.
For a being who is a Stream-enterer born in the six deva realms and among humans – in these seven realms – fifty consciousnesses arise.
Đối với chúng sinh (dehino) Tu-đà-hoàn sinh ra trong sáu cõi trời và cõi người (chadevesu manussesu cāti), năm mươi tâm phát sinh.
Iti vacanaṃ dhīro niddise katheyya.
A wise person should declare this statement.
Một người trí nên trình bày (niddise) như vậy (iti).
Taṃ yathā –
As follows:
Chúng là:
313
Diṭṭhiyā vippayuttāni, domanassadvayampi ca;
Consciousnesses dissociated from wrong view, and the two consciousnesses accompanied by displeasure;
Các tâm ly tà kiến (diṭṭhiyā vippayuttāni), và hai tâm ưu (domanassadvayampi ca);
314
Uddhaccasahitañceva, kāmapuññāni aṭṭha ca.
And that accompanied by restlessness, and the eight sensuous wholesome consciousnesses.
Và tâm phóng dật tương ưng (uddhaccasahitañceva), và tám tâm thiện dục giới (kāmapuññāni aṭṭha ca).
315
Nava mahaggatapuññāni, āvajjanadvayampi ca;
The nine sublime wholesome consciousnesses, and the two adverting consciousnesses;
Chín tâm thiện siêu thế (nava mahaggatapuññāni), và hai tâm hướng tâm (āvajjana);
316
Sabbe kāmavipākā ca, sotāpattiphalampi ca.
All sensuous resultant consciousnesses, and the fruit of Stream-entry.
Tất cả các tâm quả dục giới (sabbe kāmavipākā ca), và quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphalampi ca).
317
Assa sotāpannassa navatiṃseva cittāni na uppajjanti.
For this Stream-enterer, ninety consciousnesses do not arise.
Chín mươi tâm không phát sinh (na uppajjanti) ở vị Tu-đà-hoàn đó (assa).
Iti vacanaṃ dhīro dīpaye deseyya.
A wise person should explain this statement.
Một người trí nên giảng giải (dīpaye) như vậy (iti).
Taṃ yathā –
As follows:
Chúng là:
318
Āvajjanadvayaṃ hitvā, aṭṭhārasa kriyāpi ca;
Excluding the two adverting consciousnesses, and the eighteen functional consciousnesses;
Trừ hai tâm hướng tâm (āvajjana), mười tám tâm duy tác (kriyāpi ca);
319
Nava mahaggatā pākā, satta lokuttarāni ca.
The nine sublime resultant consciousnesses, and the seven supramundane consciousnesses.
Chín tâm quả siêu thế (nava mahaggatā pākā), bảy tâm siêu thế (satta lokuttarāni ca).
320
Diṭṭhiyā sampayuttāni, vicikicchāyutaṃ tathā;
Consciousnesses associated with wrong view, and that associated with doubt;
Các tâm tà kiến tương ưng (diṭṭhiyā sampayuttāni), và tâm hoài nghi tương ưng (vicikicchāyutaṃ tathā);
321
Navatiṃsa na jāyanti, sotāpannassa dehino.
These ninety do not arise for a being who is a Stream-enterer.
Ba mươi chín tâm không phát sinh ở chúng sinh Tu-đà-hoàn.
322
224. Paṭhamaṃ phalaṃ ṭhapetvā sotāpannassa puggalassa vuttāni cittāni attano sakadāgāmino phalena sakadāgāmiphalena saha sakadāgāmipuggalassa siyuṃ.
224. Excluding the first fruit, the consciousnesses stated for a Stream-enterer may belong to a Once-returner with his own fruit, the fruit of Once-returning.
224. Trừ quả đầu tiên, các tâm đã nói (vuttāni) đối với người Tu-đà-hoàn (sotāpannassa) sẽ là của người Tư-đà-hàm cùng với quả (phalena) Tư-đà-hàm của chính mình.
323
225. Sotāpannassa vuttāni, ṭhapetvā paṭighadvayaṃ dutiyañca phalaṃ sakadāgāmiphalañca hitvā attano anāgāmiphalena saha sotāpannassa sattassa vuttāni yāni aṭṭhacattālīsa cittāni atthi, tāni anāgāmissa sattassa jāyanti.
225. Those stated for a Sotāpanna, excluding the two states of aversion and the second fruit: excluding the Sakadāgāmi fruit, the forty-eight states of consciousness stated for the being who is a Sotāpanna, along with his own Anāgāmi fruit, arise for the being who is an Anāgāmi.
225. Đối với bậc Nhập Lưu, trừ hai tâm sân và quả vị Nhất Lai, nhưng kèm theo quả vị Bất Hoàn của chính mình, những 48 tâm đã được nói đến của chúng sinh Nhập Lưu ấy, sinh khởi nơi chúng sinh Bất Hoàn.
Iti vacanaṃ dhīro viniddise.
A wise person should thus distinguish this statement.
Người trí tuệ nên chỉ rõ lời tuyên bố như vậy.
324
226. Kati cittāni jāyanti, kāme arahato pana kāme sattasu kāmabhūmīsu jātassa arahato khīṇāsavassa kati cittāni jāyanti?
226. How many states of consciousness arise for an Arahant in the sense-sphere? For an Arahant, a Destroyed-defilements One, born in the seven sense-sphere realms, how many states of consciousness arise?
226. Bao nhiêu tâm sinh khởi nơi bậc A-la-hán trong cõi Dục? Đối với bậc A-la-hán, bậc lậu tận, sinh trong bảy cõi Dục, bao nhiêu tâm sinh khởi?
Cattāri ca cattārīsañca cittāni kāme sattasu kāmabhūmīsu jātassa arahato siyuṃ bhaveyyuṃ.
Four and forty states of consciousness could be for an Arahant born in the seven sense-sphere realms.
Bốn mươi bốn tâm có thể có nơi bậc A-la-hán sinh trong bảy cõi Dục.
Taṃ yathā –
That is to say:
Cụ thể như sau:
325
Tevīsa kāmapākāni, kriyacittāni vīsati;
Twenty-three sense-sphere resultant states, twenty functional states of consciousness;
Hai mươi ba tâm quả Dục giới, hai mươi tâm duy tác;
326
Arahattaphaleneva, kāme arahato siyuṃ.
These arise for an Arahant in the sense-sphere solely through the Arahantship-fruit.
Chỉ với quả A-la-hán, có thể có nơi bậc A-la-hán trong cõi Dục.
327
227. Maggaṭṭhānaṃ catunnampi tesaṃ puggalānaṃ sakaṃ sakaṃ maggacittaṃ siyā bhaveyya.
227. The paths of all four of those individuals might be their respective path-consciousness.
227. Đối với cả bốn bậc đạo, tâm đạo riêng của mỗi người có thể có.
Ekacittakkhaṇā hi te hi saccaṃ taṃ mayā vuttaṃ vacanaṃ.
For they are of a single moment of consciousness: indeed, that statement I made is true.
Vì quả thật chúng chỉ là một sát-na tâm – lời tôi nói ấy là sự thật.
Te maggā ekacittakkhaṇā.
They, the paths, are of a single moment of consciousness.
Chúng (các đạo) chỉ là một sát-na tâm.
328
228. Puthujjanassa tīsveva, paṭhamajjhānabhūmisu tīsu eva paṭhamajjhānabhūmīsu jātassa puthujjanassa brahmuno pañcatiṃsa eva cittāni jāyanti.
228. For a worldling in only the three first jhāna realms: for a worldling, a Brahmā, born in only the three first jhāna realms, thirty-five states of consciousness arise.
228. Nơi phàm phu trong ba cõi Sơ Thiền – chỉ có 35 tâm sinh khởi nơi phàm phu, vị Phạm thiên sinh trong ba cõi Sơ Thiền.
Iti vacanaṃ dhīro viniddise uccāreyya.
A wise person should thus distinguish this statement.
Người trí tuệ nên tuyên bố lời như vậy.
Taṃ yathā –
That is to say:
Cụ thể như sau:
329
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two states of displeasure, the ten unwholesome states;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
330
Kāmapuññāni aṭṭheva, nava puññā mahaggatā.
The eight sense-sphere wholesome states, the nine exalted wholesome states.
Tám tâm thiện Dục giới, chín tâm thiện Đại hành.
331
Cakkhusotadvayaṃ puññapākaṃ santīraṇadvayaṃ;
The two consciousnesses of eye and ear, resultant wholesome, the two investigating states;
Hai tâm nhãn thức và nhĩ thức, hai tâm tiếp thâu quả thiện;
332
Āvajjanadvayañceva, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
The two advertings, and the resultant wholesome receiving state;
Hai tâm khai môn, và tâm tiếp nhận quả thiện;
333
Paṭhamajjhānapāko ca, pañcatiṃseva jāyare.
And the resultant first jhāna state; exactly thirty-five arise.
Và quả Sơ Thiền, chỉ có 35 tâm sinh khởi.
334
229-234. Ghānādīsu pasādesu pavattaṃ kusalavipākaṃ viññāṇattayaṃ satta apuññajā pākā aṭṭha mahāpākā tathā uparijhānabhūmīsu jātā pākā āruppā cattāro vipākāpi ca domanassadvayampi ca āvajjanadvayavajjā aṭṭhārasa kriyā ceva aṭṭha lokuttarāni ca etāni catupaññāsa cittāni paṭhamajjhānabhūmīsu tīsu nibbattassa puthujjanassa dehino sattassa na ca labbhare na labbhanti.
229-234. In the nose and so forth (sense-bases), the three consciousnesses that are resultant wholesome, the seven resultant unwholesome states, the eight great resultant states, and the four resultant states born in the higher jhāna realms (Āruppa), and the two states of displeasure, and the eighteen functional states excluding the two advertings, and the eight supermundane states: these fifty-four states of consciousness do not occur for a worldling, a being, a Brahmā, born in the three first jhāna realms.
229-234. Ba thức thiện quả nhãn, nhĩ sinh khởi nơi các căn, bảy quả bất thiện, tám quả Đại thiện, các quả sinh trong các cõi thiền cao hơn, bốn quả Vô sắc, hai tâm ưu và trừ hai tâm khai môn, 18 tâm duy tác, và tám tâm Siêu thế – những 54 tâm này không thể có nơi chúng sinh phàm phu, thân hữu sinh trong ba cõi Sơ Thiền.
Tāsu tīsu bhūmīsu nibbattassa puthujjanassa brahmuno vuttesu cittesu apuññapañcakaṃ hitvā tattha tīsu paṭhamajjhānabhūmīsu nibbattassa sotāpannassa brahmuno paṭhamaphalena saha ekatiṃsa cittāni jāyare jāyanti.
For a Sotāpanna, a Brahmā, born in those three first jhāna realms, in the stated states of consciousness of a worldling, excluding the five unwholesome states, along with the first fruit, thirty-one states of consciousness arise.
Trong những tâm đã nói đến của vị Phạm thiên phàm phu sinh trong ba cõi ấy, trừ năm tâm bất thiện, thì đối với vị Phạm thiên Nhập Lưu sinh trong ba cõi Sơ Thiền, cùng với quả vị đầu tiên của mình, 31 tâm sinh khởi.
Sakadāgāmino tattha tīsu paṭhamajjhānabhūmīsu jātassa sakadāgāmino brahmuno tesu cittesu paṭhamaṃ phalaṃ ṭhapetvā sakadāgāmiphalaṃ pakkhipitvā ekatiṃseva cittāni jāyare.
For a Sakadāgāmi there, for a Brahmā born in those three first jhāna realms, in those states of consciousness, excluding the first fruit and including the Sakadāgāmi fruit, exactly thirty-one states of consciousness arise.
Nơi bậc Nhất Lai trong đó – đối với vị Phạm thiên Nhất Lai sinh trong ba cõi Sơ Thiền, trong những tâm ấy, trừ quả vị đầu tiên và thêm quả vị Nhất Lai, thì cũng có 31 tâm sinh khởi.
Anāgāmissa tattheva tīsu paṭhamajjhānabhūmīsu eva jātassa anāgāmissa dutiyaṃ phalaṃ ṭhapetvā attano phalacittena saha ekatiṃseva cittāni jāyanti.
For an Anāgāmi there, for an Anāgāmi born in those three first jhāna realms, excluding the second fruit and along with his own fruit-consciousness, exactly thirty-one states of consciousness arise.
Nơi bậc Bất Hoàn cũng trong đó – đối với bậc Bất Hoàn sinh trong ba cõi Sơ Thiền, trừ quả vị thứ hai và thêm tâm quả của chính mình, thì cũng có 31 tâm sinh khởi.
335
235.
235.
235.
336
Viññāṇaṃ cakkhusotānaṃ, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
Consciousnesses of eye and ear, resultant wholesome receiving state;
Thức nhãn và nhĩ, tâm tiếp nhận quả thiện;
337
Santīraṇadvayañceva, kriyacittāni vīsati.
The two investigating states, and twenty functional states.
Và hai tâm tiếp thâu, hai mươi tâm duy tác.
338
236-7. Arahattaphalaṃ paṭhamajjhānato sambhavo pāko sattavīsati cittāni arahantassa khīṇāsavassa jāyare.
236-7. The Arahantship-fruit, the resultant state arising from the first jhāna: twenty-seven states of consciousness arise for an Arahant, a Destroyed-defilements One.
236-7. Quả A-la-hán, quả sinh từ Sơ Thiền – 27 tâm sinh khởi nơi bậc A-la-hán, bậc lậu tận.
Puthujjanassa tīsveva tīsu eva dutiyajjhānabhūmīsu jātassa puthujjanassa brahmuno dutiyajjhānatatiyajjhānapākena saha chattiṃsa cittāni jāyanti.
For a worldling in only the three second jhāna realms: for a worldling, a Brahmā, born in only the three second jhāna realms, thirty-six states of consciousness arise, including the resultant second and third jhāna states.
Nơi phàm phu trong ba cõi – đối với phàm phu, vị Phạm thiên sinh trong ba cõi Nhị Thiền, cùng với quả Nhị Thiền và Tam Thiền, thì có 36 tâm sinh khởi.
Taṃ yathā –
That is to say:
Cụ thể như sau:
339
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two states of displeasure, the ten unwholesome states;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
340
Kāmapuññāni aṭṭheva, nava puññamahaggatā.
The eight sense-sphere wholesome states, the nine exalted wholesome states.
Tám tâm thiện Dục giới, chín tâm thiện Đại hành.
341
Cakkhusotadvayaṃ puññapākaṃ santīraṇadvayaṃ;
The two consciousnesses of eye and ear, resultant wholesome, the two investigating states;
Hai tâm nhãn thức và nhĩ thức, hai tâm tiếp thâu quả thiện;
342
Āvajjanadvayañceva, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ.
The two advertings, and the resultant wholesome receiving state.
Hai tâm khai môn, và tâm tiếp nhận quả thiện.
343
Dutiyajjhānapākena, tatiyajjhānapākato;
With the resultant second jhāna state, and from the resultant third jhāna state;
Với quả Nhị Thiền, với quả Tam Thiền;
344
Chattiṃseva ca cittāni, dutiyajjhānadehino.
Exactly thirty-six states of consciousness for one born in the second jhāna.
Chỉ có 36 tâm nơi chúng sinh Nhị Thiền.
345
238-241. Puthujjanassa vuttesu, hitvā vāpuññapañcakaṃ attano phalena saha bāttiṃsa cittāni sotāpannassa jāyanti.
238-241. In the states of a worldling, excluding the five unwholesome states: for a Sotāpanna, along with his own fruit, thirty-two states of consciousness arise.
238-241. Trong những tâm đã nói đến của phàm phu, trừ năm tâm bất thiện, cùng với quả vị của chính mình, 32 tâm sinh khởi nơi bậc Nhập Lưu.
Sotāpannassa vuttesu, ṭhapetvā paṭhamaṃ phalaṃ sotāpannassa vuttesu paṭhamaṃ phalaṃ ṭhapetvā attano phalacittena saha bāttiṃsa cittāni, sakadāgāmissa vuttesu dutiyaṃ phalaṃ ṭhapetvā anāgāmiphalena saha bāttiṃseva cittāni assa anāgāmino bhavanti.
In the states of a Sotāpanna, excluding the first fruit: in the states of a Sotāpanna, excluding the first fruit, along with his own fruit-consciousness, thirty-two states of consciousness; and in the states of a Sakadāgāmi, excluding the second fruit, along with the Anāgāmi fruit, exactly thirty-two states of consciousness would be for an Anāgāmi.
Trong những tâm đã nói đến của bậc Nhập Lưu, trừ quả vị đầu tiên, thì đối với bậc Nhất Lai, cùng với tâm quả của chính mình, có 32 tâm; trong những tâm đã nói đến của bậc Nhất Lai, trừ quả vị thứ hai, thì đối với bậc Bất Hoàn, cùng với quả Bất Hoàn, 32 tâm.
Arahantassa tīsveva, aṭṭhavīsati attano tīsu eva dutiyajjhānabhūmīsu jātassa arahato attano phalena dutiyajjhānatatiyajjhānapākato pākehi saha aṭṭhavīsati cittāni honti.
For an Arahant in only the three, twenty-eight of his own: for an Arahant born in only the three second jhāna realms, twenty-eight states of consciousness exist, along with his own fruit and the resultant second and third jhāna states.
Nơi bậc A-la-hán trong ba cõi, 28 tâm của chính mình – đối với bậc A-la-hán sinh trong ba cõi Nhị Thiền, cùng với quả vị của chính mình, các quả Nhị Thiền và Tam Thiền, thì có 28 tâm.
Taṃ yathā –
That is to say:
Cụ thể như sau:
346
Viññāṇaṃ cakkhusotānaṃ, puññajaṃ sampaṭicchanaṃ;
Consciousnesses of eye and ear, resultant wholesome receiving state;
Thức nhãn và nhĩ, tâm tiếp nhận quả thiện;
347
Santīraṇadvayañceva, kriyacittāni vīsati.
The two investigating states, and twenty functional states.
Hai tâm tiếp thâu, hai mươi tâm duy tác.
348
Arahattaphalaṃ pāko, dutiyajjhānasambhavo;
The Arahantship-fruit, the resultant state arisen from the second jhāna;
Quả A-la-hán, quả sinh từ Nhị Thiền;
349
Tatiyajjhānapāko ca, aṭṭhavīsati mānasā.
And the resultant third jhāna state: twenty-eight mental states.
Và quả Tam Thiền, 28 tâm.
350
242-6. Parittakasubhādīnaṃ, devānaṃ tīsu bhūmīsu catutthajjhānavipākena saha pañcatiṃseva cittāni jāyanti.
242-6. For the gods of Parittasubhā and so forth, in the three realms, exactly thirty-five states of consciousness arise, along with the resultant fourth jhāna state.
242-6. Trong ba cõi của các vị trời Parittasubhā và các vị trời khác – cùng với quả Tứ Thiền, chỉ có 35 tâm sinh khởi.
Sotāpannassa tattheka-tiṃsa cittāni jāyaretattha tāsu tīsu parittakasubhādīnaṃ bhūmīsu sotāpannassa ca ekatiṃsa cittāni jāyare.
Thirty-one states of consciousness arise for a Sotāpanna there: there, in those three realms of Parittasubhā and so forth, thirty-one states of consciousness arise for a Sotāpanna.
Nơi bậc Nhập Lưu trong đó, 31 tâm sinh khởi – trong ba cõi Parittasubhā và các cõi khác, 31 tâm sinh khởi nơi bậc Nhập Lưu.
Yathā evaṃ sakadāgāmino ekatiṃsa cittāni jāyare.
Likewise, thirty-one states of consciousness arise for a Sakadāgāmi.
Cũng như vậy, 31 tâm sinh khởi nơi bậc Nhất Lai.
Tathā anāgāmino ekatiṃsa jāyare.
Similarly, thirty-one arise for an Anāgāmi.
Cũng vậy, 31 tâm sinh khởi nơi bậc Bất Hoàn.
Tattheva tāsu tīsu bhūmīsu eva jātassa khīṇāsavassa sattavīsati mānasā honti, tathā evaṃ vehapphale vehapphalabhūmiyaṃ jātānaṃ puthujjanasekkhānaṃ pañcannaṃ sabbesaṃ puggalānaṃ mānasā honti.
There itself, for a Destroyed-defilements One born in those three realms, twenty-seven mental states exist; likewise in Vehapphala, for all five individuals (worldlings and trainees) born in the Vehapphala realm, mental states exist.
Cũng trong đó – nơi bậc A-la-hán sinh trong ba cõi ấy, có 27 tâm; cũng vậy trong cõi Vehapphala, có các tâm của tất cả năm hạng người phàm phu và hữu học sinh trong đó.
Pañcasu suddhāvāsikabhūmīsu jātassa anāgāmino sattassa ekatiṃseva cittāni honti.
For an Anāgāmi born in the five Suddhāvāsa realms, exactly thirty-one states of consciousness exist.
Nơi chúng sinh Bất Hoàn sinh trong năm cõi Tịnh Cư, chỉ có 31 tâm.
Iti vacanaṃ dhīro paridīpaye deseyya.
A wise person should thus teach this statement.
Người trí tuệ nên giải thích lời như vậy.
Tattheva tāsu suddhāvāsabhūmīsu eva jātassa arahato sattavīsati mānasā honti.
There itself, for an Arahant born in those Suddhāvāsa realms, twenty-seven mental states exist.
Cũng trong đó – nơi bậc A-la-hán sinh trong các cõi Tịnh Cư, có 27 tâm.
Evaṃ iminā mayā vuttappakārena rūpīsu pañcadasasu rūpibhūmīsu jātānaṃ sabbesaṃ puggalānaṃ cittāni vibhāvinā dhīrena viññeyyāni jānitabbāni.
Thus, in this manner stated by me, the states of consciousness for all individuals born in the fifteen Fine-material realms should be known by a discerning wise person.
Như vậy, theo cách tôi đã nói, các tâm của tất cả hạng người sinh trong 15 cõi sắc giới nên được biết bởi người trí tuệ.
351
247. Catuvīsati cittāni, paṭhamāruppabhūmiyaṃ paṭhamaāruppabhūmiyaṃ jātassa puthujjanassa catuvīsati cittāni jāyanti.
247. Twenty-four states of consciousness in the first immaterial realm: for a worldling born in the first immaterial realm, twenty-four states of consciousness arise.
247. 24 tâm trong cõi Vô sắc đầu tiên – 24 tâm sinh khởi nơi phàm phu sinh trong cõi Vô sắc đầu tiên.
Iti vacanaṃ dhīro viniddise.
A wise person should thus distinguish this statement.
Người trí tuệ nên chỉ rõ lời như vậy.
Taṃ yathā –
That is to say:
Cụ thể như sau:
352
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two states of displeasure, the ten unwholesome states;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
353
Kāmapuññāni aṭṭheva, āruppakusalāni ca;
The eight sense-sphere wholesome states, and the immaterial wholesome states;
Tám tâm thiện Dục giới, và các tâm thiện Vô sắc;
354
Paṭhamāruppapāko ca, kriyāvoṭṭhabbanampi ca.
And the resultant first immaterial state, and the functional determining state.
Và quả Vô sắc đầu tiên, và tâm duy tác khai ý môn.
355
248-251. Sotāpannassa tattheva, ṭhapetvāpuññapañcakaṃtattha tissaṃ paṭhamāruppabhūmiyaṃ eva sotāpannassa puggalassa apuññapañcakaṃ hitvā attano phalena saha vīsati cittāni honti.
248-251. For a Sotāpanna there itself, excluding the five unwholesome states: there, in that first immaterial realm, for a Sotāpanna individual, excluding the five unwholesome states, along with his own fruit, twenty states of consciousness exist.
248-251. Nơi bậc Nhập Lưu trong đó, trừ năm tâm bất thiện – nơi bậc Nhập Lưu trong cõi Vô sắc đầu tiên, trừ năm tâm bất thiện, cùng với quả vị của chính mình, có 20 tâm.
Tathā tattha tissaṃ paṭhamāruppabhūmiyaṃ sakadāgāmino, anāgāminopi ca puggalassa pubbaṃ pubbaṃ phalaṃ vinā vajjetvā attano phalena saha vīsati cittāni jāyanti.
Similarly, there in that first immaterial realm, for a Sakadāgāmi, and also for an Anāgāmi individual, excluding each preceding fruit, along with his own fruit, twenty states of consciousness arise.
Cũng vậy, trong đó, nơi bậc Nhất Lai, và nơi bậc Bất Hoàn, trừ bỏ quả vị trước đó, cùng với quả vị của chính mình, 20 tâm sinh khởi.
Khīṇāsavassa tattheva tattha tissaṃ paṭhamāruppabhūmiyaṃ eva jātassa khīṇāsavassa dasa pañca mānasā ca jāyanti.
For an Arahant born in that very first immaterial plane, fifteen consciousnesses arise.
Đối với vị A-la-hán ngay tại đó, tức là đối với vị A-la-hán sinh ra ngay tại cõi vô sắc thứ nhất, mười lăm tâm phát sinh.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
356
Mahākriyāni aṭṭheva, catvāruppakriyāni ca;
Eight great functional consciousnesses, and four immaterial functional consciousnesses;
Tám tâm đại tác, và bốn tâm vô sắc tác;
357
Arahattaphalaṃ pāko, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ.
Arahantship fruit is resultant, and also the determining consciousness.
Tâm quả A-la-hán, và tâm phân đoán.
358
Dutiyāruppabhūmiyaṃ jātassa puthujjanassa sattassa tevīsati cittāni honti.
For an ordinary being born in the second immaterial plane, twenty-three consciousnesses arise.
Đối với phàm phu chúng sinh sinh ra tại cõi vô sắc thứ hai, có hai mươi ba tâm.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
359
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two consciousnesses of displeasure, just ten unwholesome consciousnesses;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
360
Kāmapuññāni aṭṭheva, puññārūpūparī tayo;
Eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and three higher immaterial wholesome consciousnesses;
Tám tâm thiện dục giới, ba tâm thiện vô sắc phía trên;
361
Dutiyāruppapāko ca, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ.
And the resultant of the second immaterial plane, and also the determining consciousness.
Tâm quả vô sắc thứ hai, và tâm phân đoán.
362
Iti evaṃ iminā pakārena vatvā kathetvā dhīro paṇḍito vibhāvaye deseyya.
Thus, in this manner, having declared and explained, the wise one should elucidate.
Như vậy, theo cách này, bậc trí tuệ nên trình bày và giảng giải.
Ettha etissaṃ dutiyāruppabhūmiyaṃ jātānaṃ tiṇṇannaṃ sekkhānampi ekūnavīsati cittāni honti.
Here, for the three trainees born in this second immaterial plane, nineteen consciousnesses arise.
Tại đây, trong cõi vô sắc thứ hai này, đối với ba bậc Hữu học sinh ra tại đó cũng có mười chín tâm.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
363
Diṭṭhiyā vippayuttāni, uddhaccasahitaṃ tathā;
Consciousnesses dissociated from wrong view, and also that accompanied by restlessness;
Các tâm ly tà kiến, cũng như tâm phóng dật tương ưng;
364
Kāmapuññāni aṭṭheva, puññārūpūparī tayo.
Eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and three higher immaterial wholesome consciousnesses.
Tám tâm thiện dục giới, ba tâm thiện vô sắc phía trên.
365
Dutiyāruppapāko ca, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ;
And the resultant of the second immaterial plane, and also the determining consciousness;
Tâm quả vô sắc thứ hai, và tâm phân đoán;
366
Sakasakaphaleneva, cittānekūnavīsati.
Due to their respective fruits, nineteen consciousnesses.
Với quả riêng của từng bậc, là mười chín tâm.
367
252. Cuddaseva tu cittāni dutiyāruppabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa kiriyacittāni dvādasa eko pāko arahattaphalañcāti cuddaseva cittāni honti.
252. Just fourteen consciousnesses: for an Arahant born in the second immaterial plane, twelve functional consciousnesses and one resultant (the fruit of Arahantship), thus just fourteen consciousnesses arise.
252. Mười bốn tâm đối với vị A-la-hán sinh ra tại cõi vô sắc thứ hai, có mười hai tâm tác và một tâm quả A-la-hán, tức là mười bốn tâm.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
368
Mahākriyāni aṭṭheva, kriyārūpūparī tayo;
Eight great functional consciousnesses, and three higher immaterial functional consciousnesses;
Tám tâm đại tác, ba tâm vô sắc tác phía trên;
369
Voṭṭhabbañca sako pāko, arahattaphalampi ca.
And the determining consciousness, and one's own resultant, and also the fruit of Arahantship.
Tâm phân đoán và tâm quả riêng của mình, cũng như quả A-la-hán.
370
253. Puthujjanassa sattassa, tatiyāruppabhūmiyaṃ tatiyaarūpabhūmiyaṃ jātassa puthujjanassa sattassa bāvīsati cittāni bhavanti.
253. For an ordinary being, in the third immaterial plane: for an ordinary being born in the third immaterial plane, twenty-two consciousnesses arise.
253. Đối với phàm phu chúng sinh, tại cõi vô sắc thứ ba, đối với phàm phu chúng sinh sinh ra tại cõi vô sắc thứ ba, có hai mươi hai tâm.
Iti vacanaṃ dhīro pakāsaye.
The wise one should make this statement known.
Bậc trí tuệ nên tuyên bố lời này.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
371
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two consciousnesses of displeasure, just ten unwholesome consciousnesses;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
372
Kāmapuññāni aṭṭheva, puññārūpūparī duve;
Eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and two higher immaterial wholesome consciousnesses;
Tám tâm thiện dục giới, hai tâm thiện vô sắc phía trên;
373
Tatiyāruppapāko ca, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ.
And the resultant of the third immaterial plane, and also the determining consciousness.
Tâm quả vô sắc thứ ba, và tâm phân đoán.
374
254-5. Aṭṭhāraseva cittāni, sotāpannassa puggalassa aṭṭhārasa eva cittāni jāyare.
254-5. Just eighteen consciousnesses, for a Stream-enterer (sotāpanna) individual, just eighteen consciousnesses arise.
254-5. Mười tám tâm, đối với bậc Nhập lưu thì mười tám tâm phát sinh.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
375
Diṭṭhiyā vippayuttāni, uddhaccasahitaṃ tathā;
Consciousnesses dissociated from wrong view, and also that accompanied by restlessness;
Các tâm ly tà kiến, cũng như tâm phóng dật tương ưng;
376
Mahāpuññāni aṭṭheva, puññārūpūparī duve.
Eight great wholesome consciousnesses, and two higher immaterial wholesome consciousnesses.
Tám tâm đại thiện, hai tâm thiện vô sắc phía trên.
377
Aṭṭhāraseva pākena, sotāpattiphalena ca;
Just eighteen consciousnesses arise for a Stream-enterer, with the resultant and the fruit of Stream-entry;
Mười tám tâm với tâm quả, và quả Nhập lưu;
378
Voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ, sotāpannassa jāyare.
And also the determining consciousness.
Và tâm phân đoán, phát sinh đối với bậc Nhập lưu.
379
Sakadāgāmino paṭhamaṃ phalaṃ ṭhapetvā attano phalena tāni aṭṭhārasa cittāni honti.
For a Once-returner, excluding the first fruit, those eighteen consciousnesses arise with one's own fruit.
Đối với bậc Nhất lai, trừ quả thứ nhất, các tâm đó là mười tám tâm với quả riêng của mình.
Sakadāgāmino vuttesu cittesu dutiyaṃ phalaṃ ṭhapetvā attano phalena saha aṭṭhārasa cittāni eva anāgāmissa jāyare.
For a Non-returner, in the consciousnesses mentioned for a Once-returner, excluding the second fruit, seventeen consciousnesses arise with one's own fruit.
Trong các tâm đã nói của bậc Nhất lai, trừ quả thứ hai, mười tám tâm với quả riêng của mình cũng phát sinh đối với bậc Bất hoàn.
380
256. Teraseva ca cittāni, tatiyāruppabhūmiyaṃ tatiyaarūpabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa teraseva cittāni jāyanti.
256. And just thirteen consciousnesses, in the third immaterial plane: for an Arahant born in the third immaterial plane, just thirteen consciousnesses arise.
256. Mười ba tâm, tại cõi vô sắc thứ ba, đối với vị A-la-hán sinh ra tại cõi vô sắc thứ ba, mười ba tâm phát sinh.
Iti vacanaṃ dhīro viniddise.
The wise one should thus distinguish this statement.
Bậc trí tuệ nên phân biệt lời này.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
381
Mahākriyāni aṭṭheva, kriyārūpūparī duve;
Eight great functional consciousnesses, and two higher immaterial functional consciousnesses;
Tám tâm đại tác, hai tâm vô sắc tác phía trên;
382
Arahattaphalaṃ pāko, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ.
Arahantship fruit is resultant, and also the determining consciousness.
Tâm quả A-la-hán, và tâm phân đoán.
383
257. Ekavīsati cittāni, catutthāruppabhūmiyaṃ catutthaarūpabhūmiyaṃ jātassa puthujjanassa sattassa ekavīsati cittāni jāyanti.
257. Twenty-one consciousnesses, in the fourth immaterial plane: for an ordinary being born in the fourth immaterial plane, twenty-one consciousnesses arise.
257. Hai mươi mốt tâm, tại cõi vô sắc thứ tư, đối với phàm phu chúng sinh sinh ra tại cõi vô sắc thứ tư, hai mươi mốt tâm phát sinh.
Iti idaṃ vacanaṃ dhīro viniddise.
The wise one should thus distinguish this statement.
Bậc trí tuệ nên phân biệt lời này.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
384
Domanassadvayaṃ hitvā, apuññāni daseva ca;
Excluding the two consciousnesses of displeasure, just ten unwholesome consciousnesses;
Trừ hai tâm ưu, mười tâm bất thiện;
385
Kāmapuññāni aṭṭheva, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ;
Eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and also the determining consciousness;
Tám tâm thiện dục giới, và tâm phân đoán;
386
Catutthāruppapuññañca, sapākenekavīsati.
And the wholesome consciousness of the fourth immaterial plane, together with its resultant, making twenty-one.
Tâm thiện vô sắc thứ tư, cùng với tâm quả là hai mươi mốt tâm.
387
258-260. Sotāpannassa sattassa, sattarasa cittāni dhīro pakāsaye.
258-260. The wise one should declare seventeen consciousnesses for a Stream-enterer.
258-260. Mười bảy tâm đối với bậc Nhập lưu, bậc trí tuệ nên tuyên bố.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
388
Diṭṭhiyā vippayuttāni, uddhaccasahitaṃ tathā;
Consciousnesses dissociated from wrong view, and also that accompanied by restlessness;
Các tâm ly tà kiến, cũng như tâm phóng dật tương ưng;
389
Kāmapuññāni aṭṭheva, sotāpattiphalampi ca;
Eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and also the fruit of Stream-entry;
Tám tâm thiện dục giới, và quả Nhập lưu;
390
Catutthāruppapuññañca, sapāko voṭṭhabbampi ca.
And the wholesome consciousness of the fourth immaterial plane, with its resultant and also the determining consciousness.
Tâm thiện vô sắc thứ tư, cùng với tâm quả và tâm phân đoán.
391
Sakadāgāmino paṭhamaṃ phalaṃ ṭhapetvā tāni eva cittāni saphalena honti.
For a Once-returner, excluding the first fruit, those very consciousnesses arise with their own fruit.
Đối với bậc Nhất lai, trừ quả thứ nhất, các tâm đó là mười bảy tâm với quả của mình.
Sakadāgāmino vuttesu cittesu dutiyaṃ phalaṃ ṭhapetvā attano phalena sattarasa mānasā anāgāmissa honti.
For a Non-returner, in the consciousnesses mentioned for a Once-returner, excluding the second fruit, seventeen consciousnesses arise with one's own fruit.
Trong các tâm đã nói của bậc Nhất lai, trừ quả thứ hai, mười bảy tâm với quả riêng của mình cũng phát sinh đối với bậc Bất hoàn.
Dvādaseva tu cittāni, catutthāruppabhūmiyaṃ jātassa arahantassa dvādasa eva cittāni jāyanti.
Just twelve consciousnesses, in the fourth immaterial plane: for an Arahant born in the fourth immaterial plane, just twelve consciousnesses arise.
Mười hai tâm, tại cõi vô sắc thứ tư, đối với bậc A-la-hán sinh ra tại đó, mười hai tâm phát sinh.
Taṃ yathā –
As follows –
Đó là như sau –
392
Mahākriyāni aṭṭheva, voṭṭhabbañcāpi mānasaṃ;
Eight great functional consciousnesses, and also the determining consciousness;
Tám tâm đại tác, và tâm phân đoán;
393
Catutthañca kriyārūpaṃ, pāko arahato phalaṃ.
And the fourth immaterial functional consciousness, the resultant is the fruit of Arahantship.
Tâm tác vô sắc thứ tư, tâm quả của bậc A-la-hán.
394
Iti evaṃ iminā mayā vuttappakārena puggalānaṃ vasena bhūmīsu cittappavattiṃ vidū dhīro vibhāvaye.
Thus, in this way, as declared by me, the wise one, knowing the arising of consciousnesses in the planes according to individuals, should elucidate.
Như vậy, theo cách đã nói bởi tôi, bậc trí tuệ nên trình bày sự vận hành của các tâm trong các cõi theo từng hạng người.
395
261-2. Heṭṭhimānaṃ arūpīnaṃ, brahmānaṃ uparūpari jātā arūpakusalā ceva kiriyāpi ca uppajjanti.
261-2. For the lower immaterial brahmās, higher and higher immaterial wholesome and functional consciousnesses arise.
261-2. Đối với các Phạm thiên vô sắc ở các cõi thấp hơn, ở các cõi phía trên, các tâm thiện vô sắc và các tâm tác cũng phát sinh.
Uddhaṃ uddhaṃ bhāge jātānaṃ arūpīnaṃ brahmānaṃ heṭṭhimā heṭṭhimā āruppā heṭṭhābhāge jātā arūpāvacarā pana neva jāyanti.
For the immaterial brahmās born in higher and higher parts, the lower and lower immaterial (states), i.e., the lower immaterial jhāna consciousnesses, do not arise.
Đối với các Phạm thiên vô sắc sinh ra ở các cõi cao hơn, các tâm vô sắc ở các cõi thấp hơn sinh ra ở phần dưới thì không phát sinh.
Kasmā kāraṇāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kira mayā sutaṃ, heṭṭhimajhānesu diṭṭhādīnavato diṭṭhadosabhāvato neva jāyanti.
Indeed (as I have heard), they do not arise due to seeing the drawback of the lower jhānas.
Nghe nói là vì thấy được sự nguy hiểm trong các thiền định thấp hơn, nên chúng không phát sinh.
396
263-5. Ṭhapetvā paṭhamaṃ maggaṃ sotāpattimaggaṃ ṭhapetvā kusalānuttarā tayo tayo anuttarā kusalā tayo maggā, kāmāvacarapuññāni aṭṭha, tathā dasa apuññāni cittāni, arūpapuññāni cattāri.
263-5. Excluding the first path (Stream-entry path), the three higher wholesome paths (the three supra-mundane wholesome consciousnesses), the eight wholesome sense-sphere consciousnesses, and also the ten unwholesome consciousnesses, and the four immaterial wholesome consciousnesses.
263-5. Trừ đạo thứ nhất (đạo Nhập lưu), ba đạo vô thượng thiện (ba đạo còn lại), tám tâm thiện dục giới, mười tâm bất thiện, bốn tâm thiện vô sắc.
Sabbe pākā anuttarā sabbāni lokuttaraphalāni, paṭhamāruppapāko ca nava kāmakiriyāpi ca, arūpāpi sabbā kiriyā, etāni pana tecattālīsa mānasā paṭhamāruppabhūmiyaṃ uppajjanti.
All resultant supra-mundane consciousnesses, all supra-mundane fruits, and the resultant of the first immaterial plane, and the nine sense-sphere functional consciousnesses, and all immaterial functional consciousnesses, these forty-three consciousnesses arise in the first immaterial plane.
Tất cả các tâm quả vô thượng (tất cả các tâm quả siêu thế), tâm quả vô sắc thứ nhất, và chín tâm tác dục giới, tất cả các tâm tác vô sắc, những tâm này là bốn mươi ba tâm phát sinh tại cõi vô sắc thứ nhất.
397
266-7. Sabbo tevīsati kāmavipāko, sabbo pannarasavidho mahaggato rūpo cittuppādo, manodhātu kiriyāmanodhātu, domanassadvayampi ca ādimaggo ca tathā upari jātā tayo arūpa pākā cāti chacattālīsa cittāni ettha etissaṃ paṭhamāruppabhūmiyaṃ natthi.
266-7. All twenty-three sense-sphere resultants, all fifteen rūpa-jhana consciousnesses, mind-element (functional mind-element), and also the two consciousnesses of displeasure, and the initial path, and also the three higher immaterial resultants born above, these forty-six consciousnesses do not exist here in this first immaterial plane.
266-7. Tất cả hai mươi ba tâm quả dục giới, tất cả mười lăm tâm sắc giới, ý giới (ý giới tác), hai tâm ưu và đạo đầu tiên, và ba tâm quả vô sắc sinh ra ở phía trên – bốn mươi sáu tâm này không có tại cõi vô sắc thứ nhất.
398
268-9. Vuttesu pana cittesu, paṭhamāruppabhūmiyaṃ vuttesu cittesu kusalapākakiriyāvasena paṭhamāruppattayaṃ ṭhapetvā attano pāko cāti cattālīsa cittāni dutiyāruppabhūmiyaṃ jāyanti.
268-9. Among the consciousnesses mentioned, in the first immaterial plane, excluding the three first immaterial (consciousness types) in terms of wholesome, resultant, and functional, together with their own resultant, forty consciousnesses arise in the second immaterial plane.
268-9. Trong các tâm đã nói, tại cõi vô sắc thứ nhất, trong các tâm đã nói, trừ ba tâm vô sắc thứ nhất (thiện, quả, tác) và tâm quả riêng của mình, tức là bốn mươi tâm phát sinh tại cõi vô sắc thứ hai.
Evaṃ iminā mayā vuttappakārena sesadvaye paṭhamadutiyāruppato sesaākiñcaññāyatananevasaññānāsaññāyatanabhūmidvaye heṭṭhimaheṭṭhimaṃ kusalavipākakiriyāvasena heṭṭhābhāge jātaṃ arūpattayaṃ hitvā attano attano pākā evaṃ iminā mayā vuttappakārena paṇḍitena ñeyyā jānitabbā.
Thus, in this manner as stated by me, in the remaining two planes (from the first and second immaterial planes to the sphere of nothingness and the sphere of neither perception nor non-perception), excluding the lower and lower immaterial triad in terms of wholesome, resultant, and functional (consciousness types) born in the lower plane, together with their own resultants, thus in this manner, should be known by the wise one.
Như vậy, theo cách đã nói bởi tôi, trong hai cõi còn lại (cõi Không vô biên xứ và Phi tưởng phi phi tưởng xứ), trừ ba tâm vô sắc ở phần dưới (thiện, quả, tác) theo cách thiện, quả, tác, và các tâm quả riêng của mình, bậc trí tuệ nên biết theo cách đã nói bởi tôi.
399
270-3. Cattāro ca anāsavā, vipākā cattāri lokuttaraphalacittāni, sabbe sabbāni ca catūsu āruppabhūmīsu honti.
270-3. The four asava-free resultant consciousnesses, the four supra-mundane fruit consciousnesses, all of them exist in the four immaterial planes.
270-3. Bốn tâm vô lậu, các tâm quả (bốn tâm quả siêu thế), tất cả đều có trong bốn cõi vô sắc.
Voṭṭhabbanena cittena saha kāme aṭṭha mahākiriyā, catasso arūpakiriyāpi cāti terasa eva kiriyā paṭhamāruppabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa jāyanti.
With the determining consciousness, the eight great sense-sphere functional consciousnesses, and the four immaterial functional consciousnesses, just thirteen functional consciousnesses arise for an Arahant born in the first immaterial plane.
Cùng với tâm phân đoán, tám tâm đại tác dục giới, và bốn tâm tác vô sắc, tức là mười ba tâm tác phát sinh đối với vị A-la-hán sinh ra tại cõi vô sắc thứ nhất.
Dutiyāruppabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa paṭhamāruppakiriyaṃ hitvā dvādasa eva kiriyā honti.
For an Arahant born in the second immaterial plane, excluding the first immaterial functional consciousness, just twelve functional consciousnesses arise.
Đối với vị A-la-hán sinh ra tại cõi vô sắc thứ hai, trừ tâm tác vô sắc thứ nhất, có mười hai tâm tác.
Tatiyāruppabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa paṭhamadutiyāruppakiriyāni hitvā ekādasa kiriyā honti.
For an Arahant born in the third immaterial plane, excluding the first and second immaterial functional consciousnesses, just eleven functional consciousnesses arise.
Đối với vị A-la-hán sinh ra tại cõi vô sắc thứ ba, trừ tâm tác vô sắc thứ nhất và thứ hai, có mười một tâm tác.
Catutthāruppabhūmiyaṃ jātassa khīṇāsavassa paṭhamadutiyatatiyāruppakiriyāni hitvā daseva kiriyā ñeyyā jānitabbā.
For an Arahant born in the fourth formless plane (arūpabhūmi), excluding the first, second, and third formless functional states (arūpakiriyā), only ten functional states (kiriyā) are to be known.
Đối với vị A-la-hán đã sinh ở cõi vô sắc thứ tư, trừ ba hành vô sắc đầu tiên, chỉ mười hành cần được biết đến.
400
274.
274.
274.
401
Arahato pana cittāni, honti ekūnavīsati;
But for an Arahant, there are nineteen types of consciousness;
Còn các tâm của bậc A-la-hán, có mười chín;
402
Arahattaṃ kriyā sabbā, ṭhapetvāvajjanadvayaṃ.
Including all functional states (kiriyā) and Arahantship (arahatta), excluding the two advertings (āvajjanadvayaṃ).
Tất cả các hành A-la-hán, trừ hai tâm khai môn.
403
Āvajjanadvayaṃ ṭhapetvā sabbā kiriyā, arahattaphalañcāti ekūnavīsati cittāni arahato pana honti.
Excluding the two advertings (āvajjanadvayaṃ), all functional states (kiriyā), and the fruit of Arahantship (arahattaphala) – thus there are nineteen types of consciousness for an Arahant.
Trừ hai tâm khai môn, tất cả các hành và quả A-la-hán là mười chín tâm của bậc A-la-hán.
Āvajjanadvayaṃ kiñcāpi khīṇāsavassa honti, evampi aññesaṃ puthujjanasekkhānampi hontiyeva.
Although the two advertings (āvajjanadvayaṃ) occur for an Arahant, they also occur for other ordinary persons (puthujjana) and trainees (sekkha).
Mặc dù hai tâm khai môn có ở vị A-la-hán, chúng cũng có ở những phàm phu và bậc Hữu học khác.
Ekūnavīsati cittāni khīṇāsavassa eva honti, na aññesanti ñāpanatthaṃ ‘‘āvajjanadvayaṃ ṭhapetvā’’ti vuttaṃ.
To make known that these nineteen types of consciousness belong only to an Arahant and not to others, it is said, "excluding the two advertings."
Để cho biết rằng mười chín tâm chỉ có ở vị A-la-hán chứ không phải ở những người khác, nên đã nói “trừ hai tâm khai môn”.
404
275-6. Catunnaṃ phalaṭṭhānaṃ puggalānañca tihetukaputhujjane ca teraseva cittāni bhavanti.
275-6. For four individuals who have attained the fruits (phalaṭṭhāna) and for the ordinary person (puthujjana) with three roots (tihetuka), there are only thirteen types of consciousness.
275-6. Còn đối với bốn hạng người đắc quả và phàm phu tam nhân, chỉ có mười ba tâm.
Iti vacanaṃ dhīro pakāsaye.
A wise person should thus declare this statement.
Vị trí giả nên tuyên bố lời này.
Taṃ yathā – cattāro ñāṇasampayuttā mahāvipākāni, nava rūpārūpapākā ca ime teraseva cittāni bhavanti.
That is to say—the four great resultant types of consciousness (mahāvipākā) accompanied by knowledge (ñāṇasampayutta) and the nine resultant types of rūpa-arūpa consciousness (rūpārūpapāka) — these are the thirteen types of consciousness.
Đó là: Bốn đại quả tương ưng trí, và chín quả sắc giới, vô sắc giới, đây chính là mười ba tâm.
405
277-9. Catunnaṃ phalaṭṭhānaṃ puggalānañca duhetukaputhujjane ca ñāṇaparihīnāni cattāri vipākāni eva jāyare.
277-9. For four individuals who have attained the fruits and for the ordinary person with two roots (duhetukaputhujjana), only four resultant types of consciousness (vipākā) that are devoid of knowledge (ñāṇaparihīnāni) arise.
277-9. Còn đối với bốn hạng người đắc quả và phàm phu nhị nhân, chỉ có bốn quả tâm không tương ưng trí sinh khởi.
Puthujjanānaṃ tiṇṇampi, catunnaṃ ariyadehinaṃ ariyagatānaṃ sattannaṃ puggalānaṃ sattaraseva cittāni bhavanti.
For all three types of ordinary persons (puthujjāna) and for seven individuals, namely, the four noble individuals (ariyadehinaṃ) who have reached the noble states (ariyagatānaṃ), there are seventeen types of consciousness.
Đối với ba hạng phàm phu, và bốn hạng thánh nhân đã đạt đến quả vị thánh, bảy hạng người có mười bảy tâm.
Taṃ yathā – duve pañcaviññāṇāni, manodhātuttayasantīraṇāni, voṭṭhabbanañca ime sattarasa eva honti.
That is to say—the two five-sense consciousnesses (pañcaviññāṇāni), the three mind-element consciousnesses (manodhātuttaya), and the investigating consciousness (santīraṇāni), and the determining consciousness (voṭṭhabbanaṃ) – these are the seventeen types.
Đó là: Hai ngũ song thức, ba tâm thụ hỷ ý giới, và tâm chuyển ý môn, đây chính là mười bảy tâm.
406
280-5. Heṭṭhā tiṇṇaṃ phalaṭṭhānaṃ, tihetukaputhujjane catunnaṃ puggalānaṃ mahaggatāni eva kusalāni honti.
280-5. For the three individuals who have attained the lower fruits and for the four individuals, namely, the ordinary person with three roots (tihetukaputhujjane), only the wholesome types of consciousness associated with the higher planes (mahaggata kusalāni) occur.
280-5. Đối với ba hạng người đắc quả thấp hơn, và bốn hạng người trong phàm phu tam nhân, chỉ có các tâm thiện cao thượng.
Tiṇṇaṃ puthujjanānañca, ādito tiṇṇaṃ ariyānaṃ heṭṭhā ariyānaṃ teraseva cittāni uppajjanti.
For the three ordinary persons and for the three noble ones (ariyānaṃ) in the lower stages, thirteen types of consciousness arise.
Đối với ba hạng phàm phu, và ba hạng thánh nhân thấp hơn, mười ba tâm sinh khởi.
Iti vacanaṃ dhīro niddise.
A wise person should thus describe this statement.
Vị trí giả nên chỉ rõ lời này.
Aṭṭheva kāmapuññāni, apuññato akusalavasena diṭṭhihīnā cattāro cittuppādāpi, uddhaccasampayuttañcāti terasa cittāni honti.
The eight kamāvacara wholesome types of consciousness (kāmapuññāni), and unwholesome (apuññato) types of consciousness, namely, the four consciousnesses associated with wrong views (diṭṭhihīnā) and the one accompanied by restlessness (uddhaccasampayuttaṃ) – these are the thirteen types of consciousness.
Tám tâm thiện dục giới, và bốn tâm bất thiện không có tà kiến, và tâm tương ưng trạo cử, đây chính là mười ba tâm.
Heṭṭhā dvinnaṃ phalaṭṭhānaṃ sotāpannasakadāgāmipuggalānaṃ sabbaputhujjane ahetukaduhetukatihetukaputhujjane domanassayuttaṃ dvayameva cittaṃ jāyate.
For the two individuals who have attained the lower fruits, namely the Stream-enterer (sotāpanna) and Once-returner (sakadāgāmipuggala), and for all ordinary persons (sabbaputhujjane), namely, those without roots (ahetuka), with two roots (duhetuka), and with three roots (tihetuka), only the two types of consciousness accompanied by dejection (domanassayuttaṃ) arise.
Đối với hai hạng người đắc quả thấp hơn là bậc Nhập Lưu và Nhất Lai, trong tất cả các phàm phu (vô nhân, nhị nhân, tam nhân), chỉ có hai tâm tương ưng ưu sinh khởi.
Tiṇṇaṃ puthujjanānañca pañca eva jāyare.
For the three ordinary persons, only five types arise.
Còn đối với ba hạng phàm phu, chỉ có năm tâm sinh khởi.
Taṃ yathā –
That is to say—
Đó là:
407
Cattāri diṭṭhiyuttāni, vicikicchāyutampi ca;
The four associated with wrong views, and the one associated with doubt;
Bốn tâm tương ưng tà kiến, và tâm tương ưng hoài nghi;
408
Maggaṭṭhānaṃ catunnampi, maggacittaṃ sakaṃ sakaṃ.
For the four path-attainers, their respective path-consciousness.
Mỗi tâm đạo riêng của bốn hạng người đắc đạo.
409
Tesaṃ catunnaṃ maggaṭṭhānaṃ puggalānaṃ sakaṃ sakaṃ ekameva maggacittaṃ bhave bhaveyya.
For those four individuals who have attained the path (maggaṭṭhānaṃ), there would be only one respective path-consciousness (maggacittaṃ).
Đối với bốn hạng người đắc đạo đó, mỗi người có một tâm đạo sẽ có.
Iti evaṃ iminā mayā vuttappakārena dhīro paṇḍito vibhāvaye cittappavattiṃ pakāsaye.
Thus, in the manner described by me, a wise and discerning person should explain (vibhāvaye) the arising of consciousness (cittappavattiṃ).
Như vậy, theo cách tôi đã nói này, vị học giả thông thái nên phân tích sự vận hành của tâm.
410
286-9. Mayā bhavesu cittānaṃ, puggalānaṃ vasena ca.
286-9. The occurrence of consciousnesses in existences (bhavesu) and for individuals (puggalānaṃ), has been explained by me.
286-9. Tôi đã trình bày sự vận hành của các tâm, trong các cõi và theo các hạng người.
Bhavesu sabbabhavesu cittānaṃ, puggalānaṃ vasena ca cittappavatti bhikkhūnaṃ ābhidhammikabhikkhūnaṃ pāṭavatthāya chekabhāvāya mayā pakāsitā.
The occurrence of consciousness (cittappavatti) in all existences (bhavesu) and for various individuals, has been explained by me for the skill (pāṭavatthāya) of the Abhidhamma monks (ābhidhammikabhikkhūnaṃ).
Sự vận hành của các tâm trong các cõi và theo các hạng người, tôi đã trình bày cho các tỳ khưu Abhidhammika để họ trở nên thành thạo.
Evaṃ sabbamidaṃ cittaṃ, bhūmipuggalabhedato evaṃ iminā mayā vuttappakārena bhūmipuggalabhedato idaṃ sabbaṃ cittaṃ bahudhāpi ca bahuppakārampi ca hoti.
Thus, all this consciousness, differentiated by planes and individuals, is thus (evaṃ) of many kinds (bahuppakārampi ca) due to differentiation by planes (bhūmi) and individuals (puggala).
Như vậy, tất cả tâm này, theo sự phân loại cõi và hạng người, như vậy theo cách tôi đã nói này, tất cả tâm này cũng có nhiều loại.
Iti gahaṇaṃ vibhāvinā viññātabbaṃ.
The meaning of iti (thus) should be understood by an intelligent person.
Như vậy, sự nắm bắt này cần được người có khả năng phân tích hiểu rõ.
Sakkā vuttānusārena mayā vuttassa anusārena bhedo cittabhedo vibhāvinā ñātuṃ vijānituṃ sakkā.
According to what has been stated, the differentiation of consciousness can be known by an intelligent person.
Theo lời tôi đã nói, sự phân loại tâm có thể được người có khả năng phân tích biết đến.
Ganthavitthārabhītena mayā idaṃ cittappavattidīpakavacanaṃ saṃkhittaṃ, pubbāparaṃ viloketvā, cintetvā ca punappunaṃ atthaṃ upaparikkhitvā vibhāvinā gahetabbaṃ.
Being fearful of prolixity in the text, I have made this statement explaining the occurrence of consciousness concise; it should be understood by an intelligent person by looking at its antecedents and consequents, and by repeatedly pondering and examining its meaning.
Vì sợ văn bản quá dài, tôi đã tóm tắt lời giải thích về sự vận hành của tâm này, cần phải xem xét trước sau, suy nghĩ và phân tích lại nhiều lần ý nghĩa của nó để người có khả năng phân tích nắm bắt.
411
290. Imañcābhidhammāvatāraṃ susāraṃ, varaṃ sattamohandhakārappadīpaṃ imañca abhidhammāvatārappakaraṇaṃ susāraṃ sundarasārabhūtaṃ varaṃ sattaandhakārasadise mohe padīpaṃ pajjotappadīpaṃ yo naro sādhukaṃ cinteti vācetipi, taṃ naraṃ rāgadosā ciraṃ cirakālaṃ nopayanti na upagacchanti.
290. Whoever diligently reflects upon or recites this excellent, profound Abhidhammāvatāra, which is a lamp against the darkness of delusion (moha) for beings, for that person, defilements (rāgadosā) do not approach for a long time (ciraṃ).
290. Ai suy nghĩ kỹ hoặc tụng đọc bộ Abhidhammāvatāra này, là tinh túy, là ngọn đèn soi sáng bóng tối vô minh của chúng sinh, thì tham và sân sẽ không đến gần người đó trong một thời gian dài.
412
Iti abhidhammāvatāraṭīkāya
Here ends the description of the enumeration of consciousness based on planes and individuals
Như vậy, trong chú giải Abhidhammāvatāra,
413
Bhūmipuggalacittuppattiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the commentary to the Abhidhammāvatāra.
Phần giải thích về sự sinh khởi của tâm theo cõi và hạng người đã hoàn tất.
414
Pañcamo paricchedo.
The Fifth Chapter.
Chương thứ năm.
415

6. Chaṭṭho paricchedo

6. Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

Next Page →