294. Idāni āruppānantaraṃ ekā saññāti evaṃ uddiṭṭhāya āhāre paṭikkūlasaññāya bhāvanāniddeso anuppatto.
294. Now, after the immaterial attainments (āruppa), the exposition of the development of the perception of the repulsiveness of food, which was thus briefly stated as 'a perception,' has arrived in due course.
294. Bây giờ, sau phần vô sắc, đến phần giải thích về sự tu tập quán tưởng sự ghê tởm của thức ăn (āhāre paṭikkūlasaññā), đã được trình bày tóm tắt là “một tưởng” (ekā saññā).
Tattha āharatīti āhāro.
Therein, that which brings forth (āharati) is food (āhāro).
Trong đó, “āharati” (mang lại) là “āhāra” (thức ăn).
So catubbidho kabaḷīkārāhāro, phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāroti.
It is of four kinds: physical food (kabaḷīkārāhāro), contact-food (phassāhāro), mental volition-food (manosañcetanāhāro), and consciousness-food (viññāṇāhāro).
Thức ăn có bốn loại: thức ăn đoàn thực (kabaḷīkārāhāra), thức ăn xúc (phassāhāra), thức ăn tư niệm (manosañcetanāhāra), và thức ăn thức (viññāṇāhāra).
Ko panettha kimāharatīti?
Which among these brings forth what?
Trong số này, cái gì mang lại cái gì?
Kabaḷīkārāhāro ojaṭṭhamakaṃ rūpaṃ āharati.
Physical food brings forth material form with nutriment as the eighth.
Thức ăn đoàn thực mang lại sắc pháp có chất dinh dưỡng (oja) là thứ tám.
Phassāhāro tisso vedanā āharati.
Contact-food brings forth the three feelings.
Thức ăn xúc mang lại ba thọ (vedanā).
Manosañcetanāhāro tīsu bhavesu paṭisandhiṃ āharati.
Mental volition-food brings forth rebirth-linking in the three planes of existence.
Thức ăn tư niệm mang lại tái sinh (paṭisandhi) trong ba cõi.
Viññāṇāhāro paṭisandhikkhaṇe nāmarūpaṃ āharati.
Consciousness-food brings forth mind-and-matter (nāmarūpa) at the moment of rebirth-linking.
Thức ăn thức mang lại danh sắc (nāmarūpa) vào khoảnh khắc tái sinh.
Tesu kabaḷīkārāhāre nikantibhayaṃ.
Among these, there is the danger of longing in physical food.
Trong các loại thức ăn này, thức ăn đoàn thực có sự nguy hiểm của sự ham muốn (nikantibhaya).
Phassāhāre upagamanabhayaṃ.
In contact-food, there is the danger of clinging.
Thức ăn xúc có sự nguy hiểm của sự tiếp cận (upagamanabhaya).
Manosañcetanāhāre upapattibhayaṃ.
In mental volition-food, there is the danger of renewed existence.
Thức ăn tư niệm có sự nguy hiểm của sự tái sinh (upapattibhaya).
Viññāṇāhāre paṭisandhibhayaṃ.
In consciousness-food, there is the danger of rebirth-linking.
Thức ăn thức có sự nguy hiểm của sự nối kết (paṭisandhibhaya).
Evaṃ sappaṭibhayesu ca tesu kabaḷīkārāhāro puttamaṃsūpamena (saṃ. ni. 2.63) dīpetabbo.
Thus, among these full of danger, physical food should be explained with the simile of the son's flesh.
Như vậy, trong các loại thức ăn đầy nguy hiểm đó, thức ăn đoàn thực nên được giải thích bằng ví dụ “thịt con trai” (puttamaṃsūpamena).
Phassāhāro niccammagāvūpamena (saṃ. ni. 2.63).
Contact-food with the simile of the skinless cow.
Thức ăn xúc bằng ví dụ “con bò không da” (niccammagāvūpamena).
Manosañcetanāhāro aṅgārakāsūpamena (saṃ. ni. 2.63).
Mental volition-food with the simile of the pit of glowing coals.
Thức ăn tư niệm bằng ví dụ “hố than hồng” (aṅgārakāsūpamena).
Viññāṇāhāro sattisatūpamenāti (saṃ. ni. 2.63).
Consciousness-food with the simile of a hundred spears.
Thức ăn thức bằng ví dụ “trăm ngọn giáo” (sattisatūpamenā).
Imesu pana catūsu āhāresu asitapītakhāyitasāyitappabhedo kabaḷīkāro āhārova imasmiṃ atthe āhāroti adhippeto.
However, among these four kinds of food, only physical food, distinguished as eaten, drunk, chewed, and tasted, is intended as food in this context.
Tuy nhiên, trong bốn loại thực phẩm này, thực phẩm vật chất (kabaḷīkāro āhāro), tức là loại thực phẩm được ăn, uống, nhai, nếm, mới được hiểu là thực phẩm trong ý nghĩa này.
Tasmiṃ āhāre paṭikkūlākāraggahaṇavasena uppannā saññā āhāre paṭikkūlasaññā.
The perception that arises by grasping the aspect of repulsiveness in that food is the perception of the repulsiveness of food (āhāre paṭikkūlasaññā).
Sự nhận thức (saññā) phát sinh do việc nắm bắt khía cạnh ghê tởm đối với loại thực phẩm đó được gọi là nhận thức về sự ghê tởm của thực phẩm (āhāre paṭikkūlasaññā).
Taṃ āhāre paṭikkūlasaññaṃ bhāvetukāmena kammaṭṭhānaṃ uggahetvā uggahato ekapadampi avirajjhantena rahogatena paṭisallīnena asitapītakhāyitasāyitappabhede kabaḷīkārāhāre dasahākārehi paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
One who wishes to develop this perception of the repulsiveness of food should learn the meditation subject (kammaṭṭhāna), and without erring even a single word from what was learned, in seclusion and solitude, one should contemplate the repulsiveness of physical food, differentiated as eaten, drunk, chewed, and tasted, in ten aspects.
Người muốn tu tập nhận thức về sự ghê tởm của thực phẩm đó, sau khi đã học kammaṭṭhāna (đề mục thiền định) và không sai sót dù chỉ một từ trong những gì đã học từ thầy, nên lui về nơi yên tĩnh, sống ẩn dật, và quán xét sự ghê tởm của thực phẩm vật chất (kabaḷīkārāhāra) – tức loại thực phẩm được ăn, uống, nhai, nếm – qua mười khía cạnh.
Seyyathidaṃ, gamanato, pariyesanato, paribhogato, āsayato, nidhānato, aparipakkato, paripakkato, phalato, nissandato, sammakkhanatoti.
Namely, by going, by seeking, by consuming, by its receptacle, by its storage, by being undigested, by being digested, by its product, by its outflow, by its smearing.
Đó là: từ việc đi, từ việc tìm kiếm, từ việc thọ dụng, từ nơi chứa đựng, từ nơi tích trữ, từ trạng thái chưa tiêu hóa, từ trạng thái đã tiêu hóa, từ kết quả, từ sự tiết ra, và từ sự bôi bẩn.
295. Tattha gamanatoti evaṃ mahānubhāve nāma sāsane pabbajitena sakalarattiṃ buddhavacanasajjhāyaṃ vā samaṇadhammaṃ vā katvā kālasseva vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā pariveṇaṃ sammajjitvā sarīraṃ paṭijaggitvā āsanamārūyha vīsatiṃsa vāre kammaṭṭhānaṃ manasikaritvā uṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā nijanasambādhāni pavivekasukhāni chāyūdakasampannāni sucīni sītalāni ramaṇīyabhūmibhāgāni tapovanāni pahāya ariyaṃ vivekaratiṃ anapekkhitvā susānābhimukhena siṅgālena viya āhāratthāya gāmābhimukhena gantabbaṃ.
295. Therein, by going means that a monk, having gone forth into such a greatly powerful Dispensation, having recited the words of the Buddha or practiced the ascetic's duties throughout the entire night, should rise early, perform duties at the cetiya ground and Bodhi tree ground, provide drinking water and rinsing water, sweep the monastery precinct, attend to his body, ascend his seat, focus on the meditation subject twenty or thirty times, then rise, take his bowl and robes, and abandon forest dwellings that are free from human congestion, conducive to secluded happiness, abundant with shade and water, clean, cool, and delightful in their ground, without considering the noble joy of seclusion, he must go towards the village for food, like a jackal heading towards a charnel ground for food.
295. Trong đó, từ việc đi nghĩa là: một người đã xuất gia trong giáo pháp có uy lực lớn như vậy, sau khi đã tụng đọc Phật ngôn hoặc thực hành pháp Sa-môn suốt đêm, sáng sớm thức dậy, làm các việc bổn phận tại sân tháp và sân Bồ-đề, chuẩn bị nước uống và nước dùng, quét dọn khu vực ở, chăm sóc thân thể, ngồi lên chỗ ngồi, tác ý kammaṭṭhāna hai mươi hoặc ba mươi lần, rồi đứng dậy, cầm bát y, bỏ lại những khu rừng thanh vắng, an lạc, có bóng mát và nước đầy đủ, sạch sẽ, mát mẻ, có địa hình đẹp đẽ, là nơi tu tập khổ hạnh, không màng đến sự an lạc viễn ly của bậc Thánh, mà phải đi về phía làng để tìm thức ăn, như con chó rừng đi về phía nghĩa địa để tìm thức ăn.
Evaṃ gacchatā ca mañcamhā vā pīṭhamhā vā otaraṇato paṭṭhāya pādarajagharagolikavaccādisamparikiṇṇaṃ paccattharaṇaṃ akkamitabbaṃ hoti.
And as he thus goes, from the moment he descends from the couch or chair, he has to step on a covering that is strewn with foot-dust, house-lizard droppings, and so forth.
Khi đi như vậy, từ lúc bước xuống giường hay ghế, người ấy phải giẫm lên tấm trải sàn đầy bụi bẩn, phân thằn lằn nhà và các loại phân khác.
Tato appekadā mūsikajatukavaccādīhi upahatattā antogabbhato paṭikkūlataraṃ pamukhaṃ daṭṭhabbaṃ hoti.
Then, sometimes, the porch, being spoiled by mouse-droppings, bat-droppings, and so forth, is to be seen as more repulsive than the inner chamber.
Từ đó, đôi khi phải thấy sân trước còn ghê tởm hơn cả bên trong phòng, vì bị ô uế bởi phân chuột, phân dơi và các loại phân khác.
Tato ulūkapārāvatādivaccasammakkhitattā uparimatalato paṭikkūlataraṃ heṭṭhimatalaṃ.
Then, the lower floor, being smeared with the droppings of owls, pigeons, and so forth, is more repulsive than the upper floor.
Từ đó, tầng dưới còn ghê tởm hơn tầng trên, vì bị bôi bẩn bởi phân cú, phân bồ câu và các loại phân khác.
Tato kadāci kadāci vāteritehi purāṇatiṇapaṇṇehi gilānasāmaṇerānaṃ muttakarīsakheḷasiṅghāṇikāhi vassakāle udakacikkhallādīhi ca saṃkiliṭṭhattā heṭṭhimatalato paṭikkūlataraṃ pariveṇaṃ.
Then, the precinct, being sometimes fouled by old grass and leaves scattered by the wind, by the urine, feces, spittle, and mucus of sick sāmaṇeras, and by water and mud during the rainy season, is more repulsive than the lower floor.
Từ đó, khu vực ở còn ghê tởm hơn tầng dưới, vì đôi khi bị làm bẩn bởi lá cây và cỏ khô cũ kỹ bị gió thổi bay, bởi nước tiểu, phân, đờm, nước mũi của các sa-môn bệnh tật, và bởi bùn lầy nước đọng trong mùa mưa.
Pariveṇato paṭikkūlatarā vihāraracchā daṭṭhabbā hoti.
More repulsive than the precinct is the monastery path, which is to be seen.
Từ khu vực ở, phải thấy con đường trong tu viện còn ghê tởm hơn nữa.
Anupubbena pana bodhiñca cetiyañca vanditvā vitakkamāḷake ṭhitena muttarāsisadisaṃ cetiyaṃ morapiñchakalāpamanoharaṃ bodhiṃ devavimānasampattisassirīkaṃ senāsanañca anapaloketvā evarūpaṃ nāma ramaṇīyaṃ padesaṃ piṭṭhito katvā āhārahetu gantabbaṃ bhavissatīti pakkamitvā gāmamaggaṃ paṭipannena khāṇukaṇṭakamaggopi udakavegabhinnavisamamaggopi daṭṭhabbo hoti.
Subsequently, having paid homage to the Bodhi tree and the cetiya, and standing in the vitakka-maḷaka, without regarding the cetiya, which is like a heap of pearls, or the Bodhi tree, which is delightful like a peacock's fan, or the monastery, which is glorious like a divine mansion, thinking, "Such a delightful place as this must be left behind for the sake of food," he departs and, having entered the village path, he must see a path full of stumps and thorns, and an uneven path broken by water currents.
Dần dần, sau khi đảnh lễ Bồ-đề và tháp, đứng ở khu vực tư duy, không màng đến tháp giống như đống ngọc trai, Bồ-đề đẹp như chùm lông công, và trú xứ lộng lẫy như cung điện chư thiên, mà quay lưng lại với nơi chốn đẹp đẽ như vậy để đi tìm thức ăn, người ấy phải đi trên con đường làng, có thể là con đường đầy gốc cây và gai góc, hoặc con đường gồ ghề bị nước lũ xói mòn.
Tato gaṇḍaṃ paṭicchādentena viya nivāsanaṃ nivāsetvā vaṇacoḷakaṃ bandhantena viya kāyabandhanaṃ bandhitvā aṭṭhisaṅghātaṃ paṭicchādentena viya cīvaraṃ pārupitvā bhesajjakapālaṃ nīharantena viya pattaṃ nīharitvā gāmadvārasamīpaṃ pāpuṇantena hatthikuṇapaassakuṇapagokuṇapamahiṃsakuṇapamanussakuṇapaahikuṇapakukkurakuṇapānipi daṭṭhabbāni bhavanti.
Then, having worn the lower robe as if covering a boil, having tied the kāyabandhana as if tying a bandage over a wound, having draped the outer robe as if covering a skeleton, having taken out the bowl as if taking out a medicine cup, upon reaching near the village gate, one will also see the corpses of elephants, horses, cattle, buffaloes, humans, snakes, and dogs.
Từ đó, khi đến gần cổng làng, người ấy phải mặc y như che vết thương, thắt đai lưng như băng vết loét, khoác y như che bộ xương, và lấy bát ra như lấy chén thuốc, và phải thấy xác voi, xác ngựa, xác bò, xác trâu, xác người, xác rắn, xác chó.
Na kevalañca daṭṭhabbāni, gandhopi nesaṃ ghānaṃ paṭihanamāno adhivāsetabbo hoti.
Not only are they to be seen, but their stench, assailing the nostrils, must also be endured.
Không chỉ phải thấy, mà mùi hôi của chúng xộc vào mũi cũng phải chịu đựng.
Tato gāmadvāre ṭhatvā caṇḍahatthiassādiparissayaparivajjanatthaṃ gāmaracchā oloketabbā honti.
Then, standing at the village gate, the village streets must be observed to avoid dangers from fierce elephants, horses, and so forth.
Từ đó, đứng ở cổng làng, người ấy phải nhìn khắp các con đường trong làng để tránh nguy hiểm từ voi, ngựa hung dữ và các mối nguy khác.
Iccetaṃ paccattharaṇādianekakuṇapapariyosānaṃ paṭikkūlaṃ āhārahetu akkamitabbañca daṭṭhabbañca ghāyitabbañca hoti.
Thus, this entire repulsive experience, from the soiled ground cover to the numerous rotting carcasses, must be stepped on, seen, and smelled for the sake of food.
Tóm lại, từ tấm trải sàn cho đến xác chết ghê tởm đó, vì thức ăn mà người ấy phải giẫm lên, phải thấy, và phải ngửi.
Aho vata bho paṭikkūlo āhāroti evaṃ gamanato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
"Oh, what repulsive food!" Thus, the repulsiveness of food should be reflected upon from the aspect of going.
Ôi chao! Thức ăn thật ghê tởm! Như vậy, cần quán xét sự ghê tởm từ khía cạnh việc đi.
296. Kathaṃ pariyesanato?
296. How by seeking?
296. Thế nào là từ việc tìm kiếm?
Evaṃ gamanapaṭikkūlaṃ adhivāsetvāpi gāmaṃ paviṭṭhena saṅghāṭipārutena kapaṇamanussena viya kapālahatthena gharapaṭipāṭiyā gāmavīthīsu caritabbaṃ hoti.
Having endured such repulsiveness of going, a monk, having entered the village, must walk through the village streets from house to house, draped in his saṅghāṭī, bowl in hand, like a destitute person.
Sau khi đã chịu đựng sự ghê tởm của việc đi như vậy và đã vào làng, người ấy phải đi khất thực trên các con đường làng theo từng nhà, như một người nghèo khổ khoác y Saṅghāṭi và cầm bát.
Yattha vassakāle akkantaakkantaṭṭhāne yāva piṇḍikamaṃsāpi udakacikkhalle pādā pavisanti, ekena hatthena pattaṃ gahetabbaṃ hoti, ekena cīvaraṃ ukkhipitabbaṃ.
In places where, during the rainy season, his feet sink into the watery mud up to his calf muscles with every step, he must hold his bowl with one hand and lift his robe with the other.
Ở những con đường mà trong mùa mưa, mỗi bước chân giẫm xuống, bàn chân lún sâu vào bùn lầy nước đọng đến tận bắp chân, người ấy phải một tay cầm bát, một tay vén y lên.
Gimhakāle vātavegena samuṭṭhitehi paṃsutiṇarajehi okiṇṇasarīrena caritabbaṃ.
During the hot season, he must walk with his body covered in dust, grass, and dirt raised by the force of the wind.
Trong mùa hè, người ấy phải đi với thân thể đầy bụi bẩn, cỏ khô và đất cát bay lên do gió mạnh.
Taṃ taṃ gehadvāraṃ patvā macchadhovanamaṃsadhovanataṇḍuladhovanakheḷasiṅghāṇikasunakhasūkaravaccādīhi sammissāni kimikulākulāni nīlamakkhikaparikiṇṇāni oḷigallāni ceva candanikaṭṭhānāni ca daṭṭhabbāni honti akkamitabbānipi.
Upon reaching each house door, he must see and step on puddles (oḷigallā) and cesspools (candanikaṭṭhānā) mixed with fish-washing water, meat-washing water, rice-washing water, spittle, mucus, dog feces, pig feces, and so forth, swarming with worms and infested with blue flies.
Khi đến từng cửa nhà, người ấy phải thấy và thậm chí phải giẫm lên những vũng nước bẩn thỉu, những hố phân, nơi chứa đầy giòi bọ, ruồi xanh bu đầy, lẫn lộn với nước rửa cá, nước rửa thịt, nước rửa gạo, đờm dãi, nước mũi, phân chó, phân heo và các thứ khác.
Yato tā makkhikā uṭṭhahitvā saṅghāṭiyampi pattepi sīsepi nilīyanti.
From these places, those flies rise and settle on his saṅghāṭī, bowl, and head.
Từ đó, những con ruồi đó bay lên và đậu vào y Saṅghāṭi, vào bát, và vào đầu người ấy.
Gharaṃ paviṭṭhassāpi keci denti, keci na denti.
Even after entering a house, some people offer, while others do not.
Ngay cả khi đã vào nhà, có người cho, có người không cho.
Dadamānāpi ekacce hiyyo pakkabhattampi purāṇakhajjakampi pūtikummāsapūpādīnipi dadanti.
Even those who offer sometimes give yesterday's cooked rice, old snacks, rotten sour gruel, cakes, and so forth.
Những người cho, đôi khi họ cho cơm nguội từ hôm qua, bánh kẹo cũ, hoặc bánh bột mạch đã thiu thối.
Adadamānāpi kecideva ‘‘aticchatha, bhante’’ti vadanti, keci pana apassamānā viya tuṇhī honti, keci aññena mukhaṃ karonti, keci ‘‘gaccha, re muṇḍakā’’tiādīhi pharusavācāhi samudācaranti.
Even those who do not offer, some merely say, "Please proceed, Venerable Sir," while others remain silent as if they do not see him, some turn their faces away, and some address him with harsh words like, "Go away, you bald-pated one!"
Những người không cho, một số thì nói: “Kính bạch Sư, xin mời Sư đi tiếp”; một số thì im lặng như không thấy; một số thì quay mặt đi; một số thì dùng lời lẽ thô tục mà nói: “Đi đi, đồ đầu trọc!” và những lời tương tự.
Evaṃ kapaṇamanussena viya gāme piṇḍāya caritvā nikkhamitabbanti.
Thus, one must walk for alms in the village like a destitute person and then depart.
Như vậy, người ấy phải đi khất thực trong làng như một người nghèo khổ và phải ra khỏi làng.
Iccetaṃ gāmappavesanato paṭṭhāya yāva nikkhamanā udakacikkhallādipaṭikkūlaṃ āhārahetu akkamitabbañceva daṭṭhabbañca adhivāsetabbañca hoti.
Thus, this repulsive experience, from entering the village until departing, including watery mud and so forth, must be stepped on, seen, and endured for the sake of food.
Tóm lại, từ lúc vào làng cho đến khi ra khỏi làng, vì thức ăn mà người ấy phải giẫm lên, phải thấy, và phải chịu đựng sự ghê tởm của bùn lầy nước đọng và các thứ khác.
Aho vata bho paṭikkūlo āhāroti evaṃ pariyesanato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
"Oh, what repulsive food!" Thus, the repulsiveness of food should be reflected upon from the aspect of seeking.
Ôi chao! Thức ăn thật ghê tởm! Như vậy, cần quán xét sự ghê tởm từ khía cạnh việc tìm kiếm.
297. Kathaṃ paribhogato?
297. How by consuming?
297. Thế nào là từ việc thọ dụng?
Evaṃ pariyiṭṭhāhārena pana bahigāme phāsukaṭṭhāne sukhanisinnena yāva tattha hatthaṃ na otāreti, tāva tathārūpaṃ garuṭṭhāniyaṃ bhikkhuṃ vā lajjimanussaṃ vā disvā nimantetumpi sakkā hoti.
Having obtained such alms food, one can, when seated comfortably in a suitable place outside the village, invite a revered bhikkhu or a modest person of such a nature, as long as one has not yet dipped one's hand into the bowl.
Với thức ăn đã tìm được như vậy, khi ngồi thoải mái ở một nơi thích hợp bên ngoài làng, chừng nào người ấy chưa đưa tay vào bát, chừng đó vẫn có thể mời một vị tỳ-khưu đáng kính hoặc một người có lòng hổ thẹn tương tự.
Bhuñjitukāmatāya panettha hatthe otāritamatte ‘‘gaṇhathā’’ti vadantena lajjitabbaṃ hoti.
But merely dipping one's hand into it out of desire to eat makes one feel ashamed if someone says, "Take some."
Nhưng khi đã đưa tay vào bát vì muốn ăn, người ấy phải cảm thấy hổ thẹn khi có ai đó nói: “Xin mời nhận lấy!”
Hatthaṃ pana otāretvā maddantassa pañcaṅgulianusārena sedo paggharamāno sukkhathaddhabhattampi temento muduṃ karoti.
As one dips one's hand and kneads the food, sweat oozes along the five fingers, moistening even dry, hard rice and making it soft.
Khi người ấy đưa tay vào và nhào nặn thức ăn, mồ hôi chảy ra theo năm ngón tay, làm mềm cả những hạt cơm khô cứng.
Atha tasmiṃ parimaddanamattenāpi sambhinnasobhe ālopaṃ katvā mukhe ṭhapite heṭṭhimadantā udukkhalakiccaṃ sādhenti, uparimā musalakiccaṃ, jivhā hatthakiccaṃ.
Then, having made a morsel of that food, whose pleasant appearance is completely destroyed by merely kneading it, and placed it in the mouth, the lower teeth perform the function of a mortar, the upper teeth that of a pestle, and the tongue that of a hand.
Sau đó, khi thức ăn đã mất hết vẻ đẹp chỉ vì bị nhào nặn, người ấy vo thành viên và đặt vào miệng, răng dưới làm nhiệm vụ của cối, răng trên làm nhiệm vụ của chày, và lưỡi làm nhiệm vụ của tay.
Taṃ tattha suvānadoṇiyaṃ suvānapiṇḍamiva dantamusalehi koṭṭetvā jivhāya samparivattiyamānaṃ jivhāgge tanupasannakheḷo makkheti, vemajjhato paṭṭhāya bahalakheḷo makkheti, dantakaṭṭhena asampattaṭṭhāne dantagūthako makkheti.
As that food is pounded by the teeth-pestles in the mouth, like a dog's food in a dog's trough, and is being turned over by the tongue, the thin, clear saliva at the tip of the tongue smears it, and from the middle of the tongue onwards, thick saliva smears it, and tooth-filth smears it in places not reached by the tooth-stick.
Ở đó, thức ăn bị nghiền nát bởi răng và chày, được lưỡi đảo qua đảo lại, nước bọt loãng và trong ở đầu lưỡi bôi lên, nước bọt đặc ở giữa lưỡi bôi lên, và cặn thức ăn bám vào răng ở những chỗ mà tăm không tới được cũng bôi lên.
So evaṃ vicuṇṇitamakkhito taṅkhaṇaññeva antarahitavaṇṇagandhasaṅkhāraviseso suvānadoṇiyaṃ ṭhitasuvānavamathu viya paramajegucchabhāvaṃ upagacchati.
Thus, that food, crushed and smeared, immediately loses its original color and odor, and becomes extremely repulsive, like a dog's vomit lying in a dog's trough.
Thức ăn bị nghiền nát và bôi bẩn như vậy, ngay lập tức mất đi màu sắc và mùi vị tốt đẹp, trở nên cực kỳ ghê tởm, giống như bãi nôn của chó nằm trong máng ăn của chó.
Evarūpopi samāno cakkhussa āpāthaṃ atītattā ajjhoharitabbo hotīti evaṃ paribhogato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
Even being such, as it has passed beyond the range of sight, it must be swallowed. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of consumption.
Dù có hình thức như vậy, nhưng vì đã vượt khỏi tầm nhìn của mắt nên nó trở thành vật có thể nuốt được. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện tiêu thụ.
298. Kathaṃ āsayato?
298. How by way of abode?
298. Thế nào là về phương diện nơi chứa?
Evaṃ paribhogaṃ upagato ca panesa anto pavisamāno yasmā buddhapaccekabuddhānampi raññopi cakkavattissa pittasemhapubbalohitāsayesu catūsu aññataro āsayo hotiyeva.
And this food, having been consumed in this manner, as it enters the interior, it certainly becomes an abode of one of the four, namely, bile, phlegm, pus, or blood, even for Buddhas, Paccekabuddhas, and universal monarchs.
Và khi vật thực này, sau khi được tiêu thụ như vậy, đi vào bên trong, thì ngay cả đối với các vị Phật, Phật Độc Giác và Chuyển Luân Vương, cũng phải có một trong bốn nơi chứa là nơi chứa mật, đàm, mủ và máu.
Mandapuññānaṃ pana cattāro āsayā honti.
For those of little merit, however, all four abodes are present.
Còn đối với những người ít phước báu thì có cả bốn nơi chứa.
Tasmā yassa pittāsayo adhiko hoti, tassa bahalamadhukatelamakkhito viya paramajeguccho hoti.
Therefore, for one in whom the bile-abode is excessive, it is extremely repulsive, like something smeared with thick beeswax.
Do đó, đối với người nào có nơi chứa mật trội hơn, nó trở nên vô cùng ghê tởm, như thể được phết dầu mật ong đặc quánh.
Yassa semhāsayo adhiko hoti, tassa nāgabalapaṇṇarasamakkhito viya.
For one in whom the phlegm-abode is excessive, it is like something smeared with the juice of nāgabala leaves.
Đối với người nào có nơi chứa đàm trội hơn, nó như thể được phết nước lá nāgabalā.
Yassa pubbāsayo adhiko hoti, tassa pūtitakkamakkhito viya.
For one in whom the pus-abode is excessive, it is like something smeared with rotten buttermilk.
Đối với người nào có nơi chứa mủ trội hơn, nó như thể được phết sữa đông đã thối rữa.
Yassa lohitāsayo adhiko hoti, tassa rajanamakkhito viya paramajeguccho hotīti evaṃ āsayato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
For one in whom the blood-abode is excessive, it is extremely repulsive, like something smeared with dye. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of abode.
Đối với người nào có nơi chứa máu trội hơn, nó trở nên vô cùng ghê tởm, như thể được phết thuốc nhuộm. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện nơi chứa.
299. Kathaṃ nidhānato?
299. How by way of storage?
299. Thế nào là về phương diện nơi lưu trữ?
So imesu catūsu āsayesu aññatarena āsayena makkhito antoudaraṃ pavisitvā neva suvaṇṇabhājane na maṇirajatādibhājanesu nidhānaṃ gacchati.
That food, having been smeared by one of these four abodes, enters the inner belly and is not stored in golden vessels, nor in vessels of jewels or silver, etc.
Sau khi bị phết bởi một trong bốn nơi chứa này và đi vào trong bụng, nó không được lưu trữ trong các vật chứa bằng vàng, cũng không trong các vật chứa bằng ngọc, bạc, v.v.
Sace pana dasavassikena ajjhohariyati dasa vassāni adhotavaccakūpasadise okāse patiṭṭhahati.
But if it is swallowed by a ten-year-old, it remains for ten years in a place similar to an unwashed latrine.
Mà nếu nó được một người mười tuổi ăn vào, nó sẽ nằm trong một nơi giống như hố xí không được cọ rửa trong mười năm.
Sace vīsa, tiṃsa, cattālīsa, paññāsa, saṭṭhi, sattati, asīti, navutivassikena, sace vassasatikena ajjhohariyati.
If it is swallowed by a twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, or ninety-year-old, or by a hundred-year-old.
Nếu được một người hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, sáu mươi, bảy mươi, tám mươi, chín mươi tuổi, nếu được một người trăm tuổi ăn vào.
Vassasataṃ adhotavaccakūpasadise okāse patiṭṭhahatīti evaṃ nidhānato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
It remains for a hundred years in a place similar to an unwashed latrine. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of storage.
Nó sẽ nằm trong một nơi giống như hố xí không được cọ rửa trong một trăm năm. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện nơi lưu trữ.
300. Kathaṃ aparipakkato?
300. How by way of being undigested?
300. Thế nào là về phương diện chưa tiêu hóa?
So panāyamāhāro evarūpe okāse nidhānamupagato yāva aparipakko hoti, tāva tasmiññeva yathāvuttappakāre paramandhakāratimise nānākuṇapagandhavāsitapavanavicarite atiduggandhajegucche padese yathā nāma nidāghe akālameghena abhivuṭṭhamhi caṇḍālagāmadvāraāvāṭe patitāni tiṇapaṇṇakilañjakhaṇḍaahikukkuramanussakuṇapādīni sūriyātapena santattāni pheṇapupphuḷakācitāni tiṭṭhanti, evameva taṃdivasampi hiyyopi tato purime divasepi ajjhohato sabbo ekato hutvā semhapaṭalapariyonaddho kāyaggisantāpakuthitakuthanasañjātapheṇapupphuḷakācito paramajegucchabhāvaṃ upagantvā tiṭṭhatīti evaṃ aparipakkato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
And this food, having reached the state of being stored in such a place, as long as it is undigested, it remains in that very region, as described, in an extremely dark, murky place, permeated by foul winds carrying various putrid odors, exceedingly malodorous and repulsive; just as in summer, when an untimely rain pours down into the pit near a caṇḍāla village gate, fallen grass, leaves, torn mats, and carcasses of snakes, dogs, and humans, etc., heated by the sun's rays, stand covered with foam and bubbles; even so, all the food swallowed on that day, yesterday, or the day before, having become one mass, covered by a layer of phlegm, boiled and putrefied by the heat of the body's digestive fire, producing foam and bubbles, becomes utterly repulsive and remains so. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of being undigested.
Và vật thực này, khi được lưu trữ ở một nơi như vậy, trong khi chưa được tiêu hóa, nó nằm ngay tại nơi đó, trong bóng tối dày đặc như đã nói, nơi có gió mang mùi tử thi khác nhau thổi qua, vô cùng hôi thối và ghê tởm. Giống như trong mùa hè, khi có một trận mưa trái mùa, cỏ, lá, mảnh chiếu rách, xác rắn, chó, người... rơi vào hố rác ở cổng làng của người hạ tiện, bị sức nóng của mặt trời nung nấu, nổi đầy bọt và bong bóng; cũng vậy, tất cả những gì đã ăn vào ngày hôm đó, ngày hôm qua và ngày hôm trước nữa, tụ lại thành một khối, được bao bọc bởi một lớp đờm, sủi bọt và bong bóng do bị sức nóng của thân hỏa làm cho sôi sục, trở nên vô cùng ghê tởm. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện chưa tiêu hóa.
301. Kathaṃ paripakkato?
301. How by way of being digested?
301. Thế nào là về phương diện đã tiêu hóa?
So tattakāyagginā paripakko samāno na suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādibhāvaṃ upagacchati.
That food, having been digested by the bodily fire, does not become gold or silver, etc., like gold or silver ore.
Khi được thân hỏa ở đó tiêu hóa, nó không trở thành vàng, bạc, v.v., giống như các quặng vàng, bạc, v.v. (trở thành vàng, bạc).
Pheṇapupphuḷake pana muñcanto saṇhakaraṇiyaṃ pisitvā nāḷike pakkhittapaṇḍumattikā viya karīsabhāvaṃ upagantvā pakkāsayaṃ, muttabhāvaṃ upagantvā muttavatthiñca pūretīti evaṃ paripakkato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
But, giving off foam and bubbles, it is ground finely and, like pale clay placed in a bamboo tube, it becomes excrement and fills the large intestine, and becomes urine and fills the bladder. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of being digested.
Mà nó nổi bọt và bong bóng, trở thành phân giống như đất sét nhão được nghiền mịn trên cối rồi cho vào ống tre, làm đầy dạ dày; và trở thành nước tiểu, làm đầy bàng quang. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện đã tiêu hóa.
302. Kathaṃ phalato?
302. How by way of outcome?
302. Thế nào là về phương diện kết quả?
Sammā paripaccamāno ca panāyaṃ kesalomanakhadantādīni nānākuṇapāni nipphādeti asammāparipaccamāno daddukaṇḍukacchukuṭṭhakilāsasosakāsātisārappabhutīni rogasatāni, idamassa phalanti evaṃ phalato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
And this food, when properly digested, produces various impurities like hair, body hair, nails, and teeth; when improperly digested, it produces hundreds of diseases such as ringworm, itching, scabies, leprosy, skin diseases, consumption, cough, and dysentery. This is its outcome. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of outcome.
Và khi được tiêu hóa đúng cách, nó tạo ra các loại tử thi khác nhau như tóc, lông, móng, răng, v.v. Khi không được tiêu hóa đúng cách, nó tạo ra hàng trăm bệnh tật như hắc lào, ngứa, ghẻ, cùi, bạch biến, lao, ho, kiết lỵ, v.v. Đây là kết quả của nó. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện kết quả.
303. Kathaṃ nissandato?
303. How by way of outflow?
303. Thế nào là về phương diện sự bài tiết?
Ajjhohariyamāno cesa ekena dvārena pavisitvā nissandamāno akkhimhā akkhigūthako kaṇṇamhā kaṇṇagūthakotiādinā pakārena anekehi dvārehi nissandati.
This food, being swallowed, enters through one door and, as it flows out, it flows out through many doors in various ways, such as eye-excretion from the eyes, ear-excretion from the ears, and so on.
Và khi được ăn vào, nó đi vào qua một cửa, và khi bài tiết, nó chảy ra từ nhiều cửa dưới dạng ghèn mắt từ mắt, ráy tai từ tai, v.v.
Ajjhoharaṇasamaye cesa mahāparivārenāpi ajjhohariyati.
And at the time of swallowing, it is swallowed with much retinue.
Và vào lúc ăn, nó được ăn với đoàn tùy tùng đông đảo.
Nissandanasamaye pana uccārapassāvādibhāvaṃ upagato ekakeneva nīhariyati.
But at the time of outflow, having become feces, urine, etc., it is expelled by one person alone.
Nhưng vào lúc bài tiết, khi đã trở thành phân, nước tiểu, v.v., nó được thải ra một mình.
Paṭhamadivase ca naṃ paribhuñjanto haṭṭhapahaṭṭhopi hoti udaggudaggo pītisomanassajāto.
On the first day, consuming it, one is joyful and delighted, elated and full of joy and happiness.
Và vào ngày đầu tiên, người ăn nó thì vui vẻ, hân hoan, phấn chấn, sinh ra hỷ và ưu.
Dutiyadivase nissandento pihitanāsiko hoti vikuṇitamukho jegucchī maṅkubhūto.
On the second day, expelling it, one holds one's nose, with a distorted face, feeling disgusted, ashamed, and mortified.
Vào ngày thứ hai, khi bài tiết, người đó bịt mũi, nhăn mặt, ghê tởm, và hổ thẹn.
Paṭhamadivase ca naṃ ratto giddho gadhito mucchitopi ajjhoharitvā dutiyadivase ekarattivāsena viratto aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno nīharati.
And on the first day, being attached, greedy, infatuated, and deluded by it, one swallows it; but on the second day, having stayed for one night, one expels it with aversion, feeling afflicted, ashamed, and disgusted.
Và vào ngày đầu tiên, sau khi ăn nó với lòng tham luyến, say đắm, dính mắc, mê muội, thì vào ngày thứ hai, chỉ sau một đêm, người đó thải nó ra với sự chán ghét, khó chịu, xấu hổ, và ghê tởm.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các bậc cổ nhân đã nói:
304. Kathaṃ sammakkhanato?
304. How by way of smearing?
304. Thế nào là về phương diện sự vấy bẩn?
Paribhogakālepi cesa hatthaoṭṭhajivhātālūni sammakkheti.
And this food, even during consumption, smears the hands, lips, tongue, and palate.
Và ngay cả trong lúc ăn, nó cũng làm vấy bẩn tay, môi, lưỡi, và vòm miệng.
Tāni tena sammakkhitattā paṭikkūlāni honti, yāni dhotānipi gandhaharaṇatthaṃ punappunaṃ dhovitabbāni honti.
Because they are smeared by it, they become repulsive; even after being washed, they must be washed again and again to remove the odor.
Những thứ đó, vì bị nó làm vấy bẩn, nên trở nên ghê tởm, và dù đã được rửa sạch, chúng vẫn cần phải được rửa đi rửa lại nhiều lần để khử mùi.
Paribhutto samāno yathā nāma odane paccamāne thusakaṇakuṇḍakādīni uttaritvā ukkhalimukhavaṭṭipidhāniyo makkhanti, evameva sakalasarīrānugatena kāyagginā pheṇuddehakaṃ paccitvā uttaramāno dante dantamalabhāvena sammakkheti.
After being consumed, just as rice husks, broken rice, bran, etc., when rice is cooked, rise to the top and smear the rim and lid of the pot, so too, when it is digested by the bodily fire pervading the entire body, causing foam to rise, it smears the teeth as tooth-filth.
Sau khi được ăn vào, giống như khi nấu cơm, trấu, tấm, cám, v.v. nổi lên và làm bẩn vành miệng nồi và nắp vung, cũng vậy, nó, sau khi được tiêu hóa bởi thân hỏa lan tỏa khắp cơ thể và nổi bọt, làm vấy bẩn răng dưới dạng bựa răng.
Jivhātāluppabhutīni kheḷasemhādibhāvena, akkhikaṇṇanāsaadhomaggādike akkhigūthakakaṇṇagūthakasiṅghāṇikāmuttakarīsādibhāvena sammakkheti.
It smears the tongue, palate, etc., as phlegm and spittle; and the eyes, ears, nose, lower orifices, etc., as eye-excretion, ear-wax, mucus, urine, and feces.
Nó làm vấy bẩn lưỡi, vòm miệng, v.v. dưới dạng nước bọt, đờm, v.v.; và mắt, tai, mũi, đường dưới, v.v. dưới dạng ghèn mắt, ráy tai, nước mũi, nước tiểu, phân, v.v.
Yena sammakkhitāni imāni dvārāni divase divase dhoviyamānānipi neva sucīni, na manoramāni honti.
The orifices smeared by it, even when washed daily, are neither clean nor pleasant.
Do sự vấy bẩn này, các cửa này dù được rửa sạch hàng ngày cũng không bao giờ sạch sẽ hay dễ chịu.
Yesu ekaccaṃ dhovitvā hattho puna udakena dhovitabbo hoti.
For some, after washing, the hand must be washed again with water.
Trong số đó, sau khi rửa một số cửa, tay lại phải được rửa bằng nước.
Ekaccaṃ dhovitvā dvattikkhattuṃ gomayenapi mattikāyapi gandhacuṇṇenapi dhovato pāṭikulyatā vigacchatīti evaṃ sammakkhanato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
For others, after washing, even if the hand is washed two or three times with cow-dung, or with clay, or with scented powder, the repulsiveness does not disappear. Thus, one should contemplate its repulsiveness by way of smearing.
Sau khi rửa một số cửa khác, dù rửa hai ba lần bằng cả phân bò, đất sét, và bột thơm, sự ghê tởm vẫn không hết. Như vậy, cần phải quán xét tính chất ghê tởm về phương diện sự vấy bẩn.
305. Tassevaṃ dasahākārehi paṭikkūlataṃ paccavekkhato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa paṭikkūlākāravasena kabaḷīkārāhāro pākaṭo hoti.
305. For him who thus contemplates the repulsiveness in ten ways, making it thought-laden and reflection-laden, the nutriment of food appears distinctly in terms of its repulsive aspect.
305. Đối với vị ấy, khi đang quán xét tính chất ghê tởm bằng mười phương diện như vậy, đang thực hành việc tác động bằng tầm, tác động bằng tứ, vật thực đoàn thực trở nên hiện rõ theo phương diện ghê tởm.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He repeatedly attends to, develops, and cultivates that sign.
Vị ấy thường xuyên thực hành, tu tập, làm cho sung mãn tướng ấy.
Tassevaṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti.
As he does so, the hindrances are suppressed.
Khi vị ấy thực hành như vậy, các triền cái được chế ngự.
Kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā appanaṃ appattena upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati.
Due to the profundity of the nutriment of food's intrinsic nature, the mind becomes concentrated with access concentration, without reaching absorption.
Do vật thực đoàn thực có tự tánh pháp thâm sâu, tâm được định tĩnh bằng cận hành định chưa đạt đến an chỉ định.
Paṭikkūlākāraggahaṇavasena panettha saññā pākaṭā hoti.
In this case, the perception (saññā) becomes prominent by way of grasping the repulsive aspect.
Ở đây, do năng lực nắm bắt phương diện ghê tởm, tưởng trở nên hiện rõ.
Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ āhāre paṭikkūlasaññā icceva saṅkhaṃ gacchati.
Therefore, this meditation subject is known simply as "Perception of Repulsiveness in Food".
Do đó, đề mục thiền này được gọi là Tưởng về sự ghê tởm trong vật thực.
Imañca pana āhāre paṭikkūlasaññaṃ anuyuttassa bhikkhuno rasataṇhāya cittaṃ patilīyati patikuṭati pativaṭṭati.
And for a monk who is devoted to this perception of repulsiveness in food, his mind recoils, shrinks, and turns away from craving for taste.
Hơn nữa, đối với vị tỳ khưu chuyên tâm vào tưởng về sự ghê tởm trong vật thực này, tâm co rút, ghê tởm, quay lưng lại với ái vị.
So kantāranittharaṇatthiko viya puttamaṃsaṃ vigatamado āhāraṃ āhāreti yāvadeva dukkhassa nittharaṇatthāya.
He consumes food without intoxication, like one who eats his son's flesh, with the sole purpose of crossing over suffering.
Vị ấy, không còn kiêu mạn, thọ dụng vật thực chỉ để vượt qua khổ, giống như người muốn vượt qua sa mạc (ăn) thịt con.
Athassa appakasireneva kabaḷīkārāhārapariññāmukhena pañcakāmaguṇiko rāgo pariññaṃ gacchati.
Then, for him, without much difficulty, the sensual desire connected with the five sense objects attains full comprehension through the understanding of physically edible food (kabaḷīkārāhāra).
Khi ấy, vị ấy không khó khăn gì, nhờ sự hiểu biết trọn vẹn về đoàn thực (kabaḷīkārāhāra), mà dục ái (rāga) liên quan đến năm dục lạc được đoạn trừ.
So pañcakāmaguṇapariññāmukhena rūpakkhandhaṃ parijānāti.
He fully comprehends the aggregate of form (rūpakkhandha) through the understanding of the five sense objects.
Vị ấy nhờ sự hiểu biết trọn vẹn về năm dục lạc mà thấu triệt sắc uẩn (rūpakkhandha).
Aparipakkādipaṭikkūlabhāvavasena cassa kāyagatāsatibhāvanāpi pāripūriṃ gacchati, asubhasaññāya anulomapaṭipadaṃ paṭipanno hoti.
And for him, the development of mindfulness of the body (kāyagatāsati-bhāvanā) also reaches perfection through the repulsive nature of undigested food and so forth; he has entered a practice conducive to the perception of impurity (asubhasaññā).
Và sự tu tập niệm thân (kāyagatāsati) của vị ấy cũng đạt đến sự viên mãn, nhờ quán xét sự ghê tởm của thức ăn chưa tiêu hóa, v.v., vị ấy đã thực hành con đường thuận lợi cho tưởng bất tịnh (asubhasaññā).
Imaṃ pana paṭipattiṃ nissāya diṭṭheva dhamme amatapariyosānataṃ anabhisambhuṇanto sugatiparāyano hotīti.
But if, by relying on this practice, he does not attain the ultimate conclusion of Nibbāna in this very life, he will have a good destiny.
Nếu vị ấy không đạt được sự chấm dứt khổ đau trong đời này nhờ thực hành pháp tu này, thì vị ấy sẽ tái sinh vào cõi thiện (sugati).
306. Idāni āhāre paṭikkūlasaññānantaraṃ ekaṃ vavatthānanti evaṃ uddiṭṭhassa catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso anuppatto.
Now, immediately following the perception of repulsiveness in food, the explanation of the development of the discernment of the four elements (catudhātuvavatthāna), which was briefly indicated as “a discernment (ekaṃ vavatthānaṃ)”, has arrived.
306. Bây giờ, sau tưởng ghê tởm trong thức ăn, đến phần trình bày về sự tu tập phân biệt Tứ Đại (catudhātuvavatthāna), đã được đề cập là “một sự phân biệt” (ekaṃ vavatthānaṃ).
Tattha vavatthānanti sabhāvūpalakkhaṇavasena sanniṭṭhānaṃ, catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthānaṃ catudhātuvavatthānaṃ.
Therein, discernment (vavatthānaṃ) means ascertaining by means of discerning inherent characteristics; the discernment of the four elements is catudhātuvavatthānaṃ.
Trong đó, vavatthāna có nghĩa là sự xác định rõ ràng bằng cách quán sát các đặc tính tự nhiên; sự phân biệt bốn đại là catudhātuvavatthānaṃ.
Dhātumanasikāro, dhātukammaṭṭhānaṃ, catudhātuvavatthānanti atthato ekaṃ.
Reflection on the elements (dhātumanasikāro), the element meditation subject (dhātukammaṭṭhānaṃ), and discernment of the four elements (catudhātuvavatthānaṃ) are one in meaning.
Niệm các đại (dhātumanasikāro), đề mục tu tập các đại (dhātukammaṭṭhānaṃ), và phân biệt Tứ Đại (catudhātuvavatthānaṃ) là một về nghĩa.
Tayidaṃ dvidhā āgataṃ saṅkhepato ca vitthārato ca.
This is presented in two ways: concisely and in detail.
Điều này được trình bày theo hai cách: tóm tắt và chi tiết.
Saṅkhepato mahāsatipaṭṭhāne āgataṃ.
It is presented concisely in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Cách tóm tắt được tìm thấy trong Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Vitthārato mahāhatthipadūpame rāhulovāde dhātuvibhaṅge ca.
It is presented in detail in the Mahāhatthipadūpama Sutta, the Rāhulovāda Sutta, and the Dhātuvibhaṅga Sutta.
Cách chi tiết được tìm thấy trong Mahāhatthipadūpama Sutta, Rāhulovāda Sutta và Dhātuvibhaṅga Sutta.
Tañhi –
For it is said:
Thật vậy –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti –
“Just as, bhikkhus, a skillful butcher or his apprentice, having slaughtered a cow, would sit having divided it into portions at the four crossroads, even so, bhikkhus, a bhikkhu contemplates this very body, however it is placed, however it is disposed, in terms of its elements: ‘There are in this body the earth element, the water element, the fire element, the air element’.”
“Này các Tỳ-khưu, ví như một người mổ bò khéo léo hoặc đệ tử của người mổ bò, sau khi giết một con bò, chia nó thành từng phần nhỏ và ngồi tại ngã tư đường. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu quán xét thân này theo đúng trạng thái và vị trí của nó, theo các yếu tố: ‘Trong thân này có địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại’.” –
Tassattho – yathā cheko goghātako vā tasseva vā bhattavetanabhato antevāsiko gāviṃ vadhitvā vinivijjhitvā catasso disā gatānaṃ mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte catumahāpathe koṭṭhāsaṃ katvā nisinno assa, evameva bhikkhu catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattā yathāṭhitaṃ.
Its meaning is: just as a skilled butcher or his paid apprentice, having slaughtered a cow and pierced it, might sit at the four crossroads—the center point of major roads leading in four directions—having divided it into portions; even so, a bhikkhu contemplates this body, however it is placed and however it is disposed (meaning, however it is positioned due to standing, etc.), reflecting on it element by element as: “In this body there is the earth element, the water element…pe… the air element.”
Ý nghĩa của nó là: Ví như một người mổ bò khéo léo hoặc người học việc được trả công của người mổ bò đó, sau khi giết và mổ xẻ con bò, chia nó thành từng phần và ngồi tại ngã tư đường, tức là nơi giao nhau của bốn con đường lớn. Cũng vậy, vị Tỳ-khưu quán xét thân này theo các yếu tố, tức là thân này ở trong bất kỳ tư thế nào trong bốn oai nghi đều được gọi là yathāṭhitaṃ (đúng trạng thái), và vì ở đúng trạng thái nên cũng là yathāpaṇihitaṃ (đúng vị trí).
Yathāṭhitattāva yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu…pe… vāyodhātūti evaṃ dhātuso paccavekkhati.
And just as it is placed, so it is disposed. He reflects on the body as, “In this body there is the earth element…pe… the air element” in terms of the elements.
Vị ấy quán xét thân này đúng trạng thái và đúng vị trí, rằng: “Trong thân này có địa đại… phong đại,” v.v., bằng cách phân biệt từng đại.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa là gì?
Yathā goghātakassa gāviṃ posentassapi āghātanaṃ āharantassapi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassapi vadhantassapi vadhitaṃ mataṃ passantassapi tāvadeva gāvītisaññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bilaso na vibhajati.
Just as for the butcher, even when nourishing the cow, bringing it to the slaughterhouse, tying it there, killing it, or seeing it killed and dead, the perception of “cow” does not disappear until he cuts it up and divides it into portions.
Ví như đối với người mổ bò, ngay cả khi nuôi bò, dắt bò đến lò mổ, cột bò ở đó, giết bò, hay nhìn con bò đã chết, tưởng về “con bò” vẫn chưa biến mất cho đến khi người ấy xẻ thịt và chia thành từng phần.
Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīsaññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati.
But when he sits having divided it, the perception of “cow” disappears, and the perception of “meat” arises.
Nhưng khi người ấy đã chia thịt và ngồi xuống, tưởng về “con bò” biến mất, và tưởng về “thịt” xuất hiện.
Nāssa evaṃ hoti ‘‘ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī’’ti.
It does not occur to him, “I am selling cow, these people are taking cow.”
Người ấy không nghĩ: “Tôi bán con bò, những người này mang con bò đi.”
Atha khvassa ‘‘ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, imepi maṃsaṃ haranti’’cceva hoti, evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassapi pabbajitassapi tāvadeva sattoti vā posoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati.
Rather, it occurs to him, “I am selling meat, and these people are taking meat.” Even so, for this bhikkhu, in his foolish ordinary person (bālaputhujjana) stage, whether as a layperson or as an ordained one, the perception of “being,” “person,” or “individual” does not disappear until he contemplates this very body, however it is placed and however it is disposed, by dissecting its dense nature into elements.
Mà người ấy nghĩ: “Tôi bán thịt, những người này mang thịt đi.” Cũng vậy, đối với vị Tỳ-khưu này, trước đây, khi còn là phàm phu ngu si, dù là cư sĩ hay xuất gia, tưởng về “chúng sinh,” “người,” hay “cá nhân” vẫn chưa biến mất cho đến khi vị ấy quán xét thân này theo các yếu tố, sau khi đã phân tích sự kết hợp chặt chẽ của nó, đúng trạng thái và đúng vị trí.
Dhātuso paccavekkhato pana sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati.
However, when he contemplates it element by element, the perception of “being” disappears, and his mind remains fixed on the elements.
Khi quán xét theo các yếu tố, tưởng về “chúng sinh” biến mất, và tâm an trú chỉ theo các yếu tố.
Tenāha bhagavā ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā…pe… nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… vāyodhātū’’ti.
Therefore, the Blessed One said, “Just as, bhikkhus, a skillful butcher or his apprentice…pe… would sit, even so, bhikkhus, a bhikkhu…pe… the air element.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, ví như một người mổ bò khéo léo… ngồi xuống. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu… phong đại.”
307. Mahāhatthipadūpame (ma. ni. 1.300 ādayo) pana – ‘‘katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu?
307. In the Mahāhatthipadūpama Sutta, however, it is stated: “And what, friend, is the internal earth element?
307. Còn trong Mahāhatthipadūpama Sutta (Ma. Ni. 1.300 trở đi) thì: “Này các bạn, địa đại nội tại là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ.
That which is internal, individual, hard, solid, and held to existence.
Bất cứ thứ gì bên trong, thuộc về bản thân, cứng rắn, thô ráp, được chấp thủ.
Seyyathidaṃ, kesā lomā…pe… udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattikā pathavīdhātū’’ti ca,
That is to say, hair, body-hair…pe… undigested food, feces; or whatever else is internal, individual, hard, solid, and held to existence, this, friend, is called the internal earth element.”
Ví dụ như tóc, lông… ruột non, phân, hoặc bất cứ thứ gì khác bên trong, thuộc về bản thân, cứng rắn, thô ráp, được chấp thủ, này các bạn, đó được gọi là địa đại nội tại.”
‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu?
“And what, friend, is the internal water element?
“Này các bạn, thủy đại nội tại là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ.
That which is internal, individual, fluid, watery, and held to existence.
Bất cứ thứ gì bên trong, thuộc về bản thân, là nước, thuộc về nước, được chấp thủ.
Seyyathidaṃ, pittaṃ…pe… muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātū’’ti ca,
That is to say, bile…pe… urine; or whatever else is internal, individual, fluid, watery, and held to existence, this, friend, is called the internal water element.”
Ví dụ như mật… nước tiểu, hoặc bất cứ thứ gì khác bên trong, thuộc về bản thân, là nước, thuộc về nước, được chấp thủ, này các bạn, đó được gọi là thủy đại nội tại.”
‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu?
“And what, friend, is the internal fire element?
“Này các bạn, hỏa đại nội tại là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ.
That which is internal, individual, hot, fiery, and held to existence.
Bất cứ thứ gì bên trong, thuộc về bản thân, là lửa, thuộc về lửa, được chấp thủ.
Seyyathidaṃ, yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātū’’ti ca,
That is to say, that by which one is heated, by which one grows old, by which one is consumed, by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested; or whatever else is internal, individual, hot, fiery, and held to existence, this, friend, is called the internal fire element.”
Ví dụ như cái gì làm nóng người, cái gì làm cho già đi, cái gì làm cho cháy bỏng, cái gì làm cho thức ăn uống, ăn nhai, nếm được tiêu hóa đúng cách, hoặc bất cứ thứ gì khác bên trong, thuộc về bản thân, là lửa, thuộc về lửa, được chấp thủ, này các bạn, đó được gọi là hỏa đại nội tại.”
‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu?
“And what, friend, is the internal air element?
“Này các bạn, phong đại nội tại là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ.
That which is internal, individual, gaseous, airy, and held to existence.
Bất cứ thứ gì bên trong, thuộc về bản thân, là gió, thuộc về gió, được chấp thủ.
Seyyathidaṃ, uddhaṅgamā vātā, adhogamā vātā, kucchisayā vātā, koṭṭhāsayā vātā, aṅgamaṅgānusārino vātā, assāso passāso iti vā, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātū’’ti ca –
That is to say, upward-going winds, downward-going winds, winds in the abdomen, winds in the intestines, winds coursing through the limbs, in-breathing and out-breathing; or whatever else is internal, individual, gaseous, airy, and held to existence, this, friend, is called the internal air element.”
Ví dụ như gió thổi lên, gió thổi xuống, gió trong bụng, gió trong ruột, gió lưu chuyển khắp các chi, hơi thở vào, hơi thở ra, hoặc bất cứ thứ gì khác bên trong, thuộc về bản thân, là gió, thuộc về gió, được chấp thủ, này các bạn, đó được gọi là phong đại nội tại.” –
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ.
Herein is the explanation of the recondite terms: ajjhattaṃ paccattaṃ—both these terms are synonyms for “one’s own.”
Trong đó, đây là lời giải thích các từ ngữ không rõ ràng: ajjhattaṃ paccattaṃ – cả hai từ này đều là từ đồng nghĩa của niyaka (cái riêng).
Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho.
Niyakaṃ means that which arises in oneself, that which is included within one’s own continuum—this is the meaning.
Niyakaṃ có nghĩa là cái sinh ra trong bản thân, thuộc về dòng tục của chính mình.
Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati.
And this, just as in the world, speech concerning women is called “aditthī,” so too, because it operates in oneself, it is called ajjhattaṃ (internal), and because it operates repeatedly by depending on oneself, it is also called paccattaṃ (individual).
Cũng như trong đời, lời nói về phụ nữ được gọi là “adhitthī”, thì cái này vì phát sinh trong bản thân nên được gọi là ajjhattaṃ, và vì phát sinh liên tục dựa vào bản thân nên cũng được gọi là paccattaṃ.
Kakkhaḷanti thaddhaṃ.
Kakkhaḷaṃ means hard.
Kakkhaḷaṃ có nghĩa là cứng chắc.
Kharigatanti pharusaṃ.
Kharigataṃ means rough.
Kharigataṃ có nghĩa là thô ráp.
Tattha paṭhamaṃ lakkhaṇavacanaṃ, dutiyaṃ ākāravacanaṃ, kakkhaḷalakkhaṇā hi pathavīdhātu, sā pharusākārā hoti, tasmā kharigatanti vuttā.
Therein, the first is a characteristic-denoting word, the second is an aspect-denoting word; for the earth element has the characteristic of hardness, and it has the aspect of roughness, therefore it is called kharigataṃ.
Trong đó, từ đầu tiên là từ chỉ đặc tính, từ thứ hai là từ chỉ hình thái; địa đại có đặc tính cứng chắc, nó có hình thái thô ráp, do đó được gọi là kharigataṃ.
Upādinnanti daḷhaṃ ādinnaṃ, ahaṃ mamanti evaṃ daḷhaṃ ādinnaṃ, gahitaṃ parāmaṭṭhanti attho.
Upādinnaṃ means firmly taken, firmly taken as “I” and “mine,” meaning grasped and clung to.
Upādinnaṃ có nghĩa là được chấp thủ một cách vững chắc, được chấp thủ một cách vững chắc như “tôi” và “của tôi”, nghĩa là được nắm giữ và suy xét.
Seyyathidanti nipāto.
Seyyathidaṃ is a particle.
Seyyathidaṃ là một giới từ.
Tassa taṃ katamanti ceti attho.
Its meaning is: “Which is it?”
Nghĩa của nó là: “Cái đó là gì?”
Tato taṃ dassento ‘‘kesā lomā’’tiādimāha.
Then, showing it, he said, “hair, body-hair,” and so forth.
Để chỉ ra điều đó, Ngài đã nói: “tóc, lông,” v.v.
Ettha ca matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā.
And here, it should be understood that the earth element is enumerated in twenty ways, including the brain matter (matthaluṅgaṃ).
Và ở đây, cần phải hiểu rằng địa đại được trình bày theo hai mươi khía cạnh bao gồm cả não tủy (matthaluṅgaṃ pakkhipitvā).
Yaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātu saṅgahitā.
By “yaṃ vā panaññampi kiñci” (or whatever else), the earth element in the remaining three categories (of matter) is included.
Các phần địa đại còn lại được bao gồm trong câu “hoặc bất cứ thứ gì khác.”
Vissandanabhāvena taṃ taṃ ṭhānaṃ appotīti āpo.
It moves and reaches those various places through its flowing nature, hence āpo (water).
Vì nó chảy ra và đi đến từng nơi nên được gọi là āpo (thủy).
Kammasamuṭṭhānādivasena nānāvidhesu āpesu gatanti āpogataṃ.
That which has entered into various kinds of water, due to kamma-origination and so forth, is āpogataṃ (watery).
Vì nó đi vào (gataṃ) trong các loại nước (āpesu) khác nhau do nghiệp tạo ra, v.v., nên được gọi là āpogataṃ.
Kiṃ taṃ?
What is it?
Cái đó là gì?
Āpodhātuyā ābandhanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of cohesion, pertaining to the water element.
Đó là đặc tính kết dính của thủy đại.
Tejanavasena tejo, vuttanayeneva tejesu gatanti tejogataṃ.
Tejo is that which is sharp (literally, of a keen nature), and tejogataṃ means 'entered into tejo,' in the manner explained.
Do tính chất sắc bén, nên gọi là tejo (hỏa đại), và theo cách đã nói, nó đi vào các loại tejo nên gọi là tejogataṃ (hỏa giới).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Uṇhattalakkhaṇaṃ.
It is the characteristic of heat.
Đặc tính của nó là sự nóng bức.
Yena cāti yena tejodhātugatena kupitena ayaṃ kāyo santappati, ekāhikajarādibhāvena usumajāto hoti.
"And by which" means that by which, when this tejodhātu (fire element), which is part of the aggregate of tejo, is agitated, this body becomes heated, experiencing a burning sensation due to fever that occurs every other day, and so forth.
Và cái gì, tức là do tejodhātu (hỏa giới) bị khuấy động, thân này bị nung nóng, trở nên nóng bức do các loại sốt một ngày và các bệnh khác.
Yena ca jīrīyatīti yena ayaṃ kāyo jīrati, indriyavekallataṃ balaparikkhayaṃ valipalitādibhāvañca pāpuṇāti.
"And by which it wastes away" means that by which this body ages, reaching a state of sensory impairment, loss of strength, wrinkles, gray hair, and so forth.
Và cái gì làm cho thân này già yếu, tức là cái gì làm thân này già yếu, nó đạt đến trạng thái suy yếu của các căn, suy giảm sức lực, và các trạng thái như da nhăn, tóc bạc.
Yena ca pariḍayhatīti yena kupitena ayaṃ kāyo ḍayhati.
"And by which it is consumed" means that by which, when agitated, this body burns.
Và cái gì làm cho thân này bị thiêu đốt, tức là do cái gì bị khuấy động mà thân này bị thiêu đốt.
So ca puggalo ‘‘ḍayhāmi ḍayhāmī’’ti kandanto satadhotasappigosīsacandanādilepañceva tālavaṇṭavātañca paccāsīsati.
That person, crying "I burn! I burn!", longs for an application of ghee, gosiṣa sandalwood paste, and the like, washed a hundred times, and the fanning of a palm-leaf fan.
Và người đó, kêu la "tôi bị thiêu đốt, tôi bị thiêu đốt!", mong ước được xoa bóp bằng bơ sữa bò Gosiṭa, bột gỗ chiên đàn đã được rửa sạch hàng trăm lần, và được quạt bằng quạt lá cọ.
Yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatīti yenetaṃ asitaṃ vā odanādi pītaṃ vā pānakādi khāyitaṃ vā piṭṭhakhajjakādi sāyitaṃ vā ambapakkamadhuphāṇitādi sammā paripākaṃ gacchati, rasādibhāvena vivekaṃ gacchatīti attho.
"And by which what is eaten, drunk, chewed, and savored is properly digested" means that by which what is eaten, such as rice; what is drunk, such as beverages; what is chewed, such as cakes and snacks; and what is savored, such as ripe mangoes, honey, and molasses, is properly digested. The meaning is that it undergoes separation into juice, essence, flesh, fat, sinews, bones, marrow, and semen.
Và cái gì làm cho đồ ăn, thức uống, đồ nhai, đồ nếm được tiêu hóa đúng cách, tức là cái gì làm cho đồ ăn như cơm, đồ uống như nước giải khát, đồ nhai như bánh bột, đồ nếm như xoài chín, mật ong, đường thốt nốt, v.v., được tiêu hóa đúng cách, nghĩa là được phân tách thành các chất dinh dưỡng, v.v.
Ettha ca purimā tayo tejodhātusamuṭṭhānā.
Here, the first three tejodhātu (fire elements) arise from four causes.
Trong số này, ba loại tejodhātu (hỏa giới) đầu tiên phát sinh từ bốn nguyên nhân.
Pacchimo kammasamuṭṭhānova.
The last one (digestive heat) arises solely from kamma.
Loại cuối cùng (tiêu hóa) chỉ phát sinh từ nghiệp.
Vāyanavasena vāyo, vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ.
Vāyo is that which moves (or pushes, or goes swiftly), and vāyogataṃ means 'entered into vāyo,' in the manner explained.
Do tính chất chuyển động, nên gọi là vāyo (phong đại), và theo cách đã nói, nó đi vào các loại vāyo nên gọi là vāyogataṃ (phong giới).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Vitthambhanalakkhaṇaṃ.
It is the characteristic of distension (or support).
Đặc tính của nó là sự nâng đỡ.
Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā.
"Upward-going winds" are the upward-rising winds that cause belching, hiccoughing, and so forth.
Các luồng gió đi lên là các luồng gió đi lên gây ra ợ hơi, nấc cụt, v.v.
Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā.
"Downward-going winds" are the downward-descending winds that expel excrement, urine, and so forth.
Các luồng gió đi xuống là các luồng gió đi xuống gây ra sự bài tiết phân, nước tiểu, v.v.
Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā.
"Winds in the belly" are the winds that reside outside the intestines.
Các luồng gió nằm trong bụng là các luồng gió bên ngoài ruột.
Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā.
"Winds in the stomach" are the winds that reside inside the intestines.
Các luồng gió nằm trong khoang bụng là các luồng gió bên trong ruột.
Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā.
"Winds coursing through the limbs" are the winds that spread throughout the entire body, pervading all the limbs and minor parts of the body along the network of veins, causing contraction, extension, direct gaze, side glance, lifting the foot, placing the foot forward, and all bodily movements.
Các luồng gió lưu chuyển khắp các chi phần là các luồng gió lan tỏa khắp toàn thân theo mạng lưới mạch máu, gây ra sự co duỗi, v.v.
Assāsoti antopavisananāsikavāto.
"In-breathing" is the nasal breath that enters inward.
Hơi thở vào là luồng gió mũi đi vào bên trong.
Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto.
"Out-breathing" is the nasal breath that exits outward.
Hơi thở ra là luồng gió mũi đi ra bên ngoài.
Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā.
Here, the first five vāyo elements arise from four causes.
Trong số này, năm loại đầu tiên phát sinh từ bốn nguyên nhân.
Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva.
In-breathing and out-breathing arise solely from consciousness.
Hơi thở vào và hơi thở ra chỉ phát sinh từ tâm.
Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā.
Everywhere, by the phrase "or whatever else there may be," other remaining parts such as the āpodhātu (water element) are included.
Ở khắp mọi nơi, với cụm từ "hoặc bất cứ thứ gì khác", các koṭṭhāsa (phần) còn lại như āpodhātu (thủy giới), v.v. đã được bao gồm.
308. Bhāvanānaye panettha tikkhapaññassa bhikkhuno kesā pathavīdhātu, lomā pathavīdhātūti evaṃ vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti.
308. In the method of development (bhāvanā-naya) for a bhikkhu with keen discernment, the analysis of the elements appears elaborate, for instance, "hairs are the earth element, body-hairs are the earth element," and so forth.
308. Trong phương pháp tu tập ở đây, đối với vị tỳ khưu có trí tuệ sắc bén, sự nhận biết về các giới được trình bày chi tiết như "tóc là địa giới, lông là địa giới", v.v., xuất hiện một cách chậm rãi.
Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātu.
That which has the characteristic of hardness, this is the earth element (pathavīdhātu).
Cái gì có đặc tính cứng chắc, đó là địa giới.
Yaṃ ābandhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ āpodhātu.
That which has the characteristic of cohesion, this is the water element (āpodhātu).
Cái gì có đặc tính kết dính, đó là thủy giới.
Yaṃ paripācanalakkhaṇaṃ, ayaṃ tejodhātu.
That which has the characteristic of maturation, this is the fire element (tejodhātu).
Cái gì có đặc tính làm chín, đó là hỏa giới.
Yaṃ vitthambhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ vāyodhātūti evaṃ manasikaroto panassa kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti.
That which has the characteristic of distension, this is the air element (vāyodhātu). For one who contemplates in this manner, the meditation object becomes manifest.
Cái gì có đặc tính nâng đỡ, đó là phong giới. Khi quán niệm như vậy, đề mục thiền định của vị ấy trở nên rõ ràng.
Nātitikkhapaññassa pana evaṃ manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti.
However, for one with not-so-keen discernment, contemplating in this manner leads to obscurity, unclarity.
Tuy nhiên, đối với vị có trí tuệ không quá sắc bén, khi quán niệm như vậy, nó trở nên tối tăm, không rõ ràng.
Purimanayena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti.
For one who contemplates in detail according to the former method, it becomes clear.
Khi quán niệm chi tiết theo phương pháp trước, nó trở nên rõ ràng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yathā dvīsu bhikkhūsu bahupeyyālaṃ tantiṃ sajjhāyantesu tikkhapañño bhikkhu sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā peyyālamukhaṃ vitthāretvā tato paraṃ ubhatokoṭivaseneva sajjhāyaṃ karonto gacchati.
Just as when two bhikkhus are reciting a text with many abridgments (peyyālaṃ), the bhikkhu with keen discernment expands the beginning of the abridgment once or twice, and thereafter continues the recitation by simply taking the beginning and end of each abridgment.
Giống như khi hai vị tỳ khưu đang tụng một đoạn kinh dài có nhiều phần lặp lại (peyyālaṃ), vị tỳ khưu có trí tuệ sắc bén chỉ cần mở rộng phần đầu của đoạn lặp lại một hoặc hai lần, sau đó tiếp tục tụng bằng cách chỉ đọc đầu và cuối của mỗi phần.
Tatra nātitikkhapañño evaṃ vattā hoti ‘‘kiṃ sajjhāyo nāmesa oṭṭhapariyāhatamattaṃ kātuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti paguṇā bhavissatī’’ti.
In that case, the bhikkhu with not-so-keen discernment would say, "What kind of recitation is this that one does not even allow one's lips to touch the words? If the recitation is done in this way, when will the text become well-mastered?"
Khi đó, vị tỳ khưu có trí tuệ không quá sắc bén sẽ nói: "Cái gọi là tụng kinh này sao không cho phép chỉ chạm môi một chút thôi sao? Nếu cứ tụng kinh như vậy thì bao giờ kinh điển mới thuộc lòng?"
So āgatāgataṃ peyyālamukhaṃ vitthāretvāva sajjhāyaṃ karoti.
He recites by expanding each successive abridgment.
Vị ấy cứ mở rộng từng phần lặp lại khi nó xuất hiện rồi mới tụng.
Tamenaṃ itaro evamāha – ‘‘kiṃ sajjhāyo nāmesa pariyosānaṃ gantuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti pariyosānaṃ gamissatī’’ti.
Then the other (the bhikkhu with keen discernment) says to him, "What kind of recitation is this that one does not allow it to come to an end? If the recitation is done in this way, when will the text reach its conclusion?"
Vị kia (vị tỳ khưu sắc bén) nói với vị ấy: "Cái gọi là tụng kinh này sao không cho phép đi đến hồi kết? Nếu cứ tụng kinh như vậy thì bao giờ kinh điển mới kết thúc?"
Evameva tikkhapaññassa kesādivasena vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti.
Similarly, for the bhikkhu with keen discernment, the detailed analysis of the elements, such as hairs and so on, appears as a tedious elaboration.
Cũng như vậy, đối với vị có trí tuệ sắc bén, sự nhận biết về các giới một cách chi tiết theo các phần như tóc, v.v., xuất hiện một cách chậm rãi.
Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātūtiādinā nayena saṅkhepato manasikaroto kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti.
For such a keen bhikkhu who contemplates concisely, saying "that which has the characteristic of hardness is the earth element," and so forth, the meditation object becomes clear.
Khi vị ấy quán niệm một cách tóm tắt theo phương pháp "cái gì có đặc tính cứng chắc, đó là địa giới", v.v., đề mục thiền định trở nên rõ ràng.
Itarassa tathā manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti.
For the other (the one with not-so-keen discernment), contemplating in that way leads to obscurity, unclarity.
Đối với vị kia, khi quán niệm như vậy, nó trở nên tối tăm, không rõ ràng.
Kesādivasena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti.
For him, contemplating in detail, such as hairs and so on, makes it clear.
Khi vị ấy quán niệm một cách chi tiết theo các phần như tóc, v.v., nó trở nên rõ ràng.
Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetukāmena tikkhapaññena tāva rahogatena paṭisallīnena sakalampi attano rūpakāyaṃ āvajjetvā yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātu.
Therefore, a bhikkhu with keen discernment who wishes to develop this meditation object should, having retired to a secluded place and being in solitude, first reflect upon his entire physical body: "Whatever stiffness or coarseness there is in this body, that is the earth element.
Do đó, vị có trí tuệ sắc bén muốn tu tập đề mục thiền định này, trước hết, hãy đi đến nơi vắng vẻ, ẩn mình, quán chiếu toàn bộ thân thể của mình và nhận biết: "Sự cứng chắc hay thô ráp nào trong thân này, đó là địa giới.
Yo ābandhanabhāvo vā dravabhāvo vā, ayaṃ āpodhātu.
Whatever binding or fluidity there is, that is the water element.
Sự kết dính hay lỏng lẻo nào, đó là thủy giới.
Yo paripācanabhāvo vā uṇhabhāvo vā, ayaṃ tejodhātu.
Whatever maturation or heat there is, that is the fire element.
Sự làm chín hay nóng bức nào, đó là hỏa giới.
Yo vitthambhanabhāvo vā samudīraṇabhāvo vā, ayaṃ vāyodhātūti evaṃ saṃkhittena dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ.
Whatever distension or stirring there is, that is the air element." Having thus concisely apprehended the elements, he should repeatedly reflect upon, contemplate, and observe them as merely elements, devoid of a living being, devoid of a soul, as "earth element, water element," and so on.
Sự nâng đỡ hay chuyển động nào, đó là phong giới." Như vậy, sau khi nhận biết các giới một cách tóm tắt, hãy lặp đi lặp lại quán chiếu, tác ý, và xem xét rằng đó chỉ là các giới (dhātumattato), không phải chúng sinh (nissattato), không phải cá nhân (nijjīvato) như địa giới, thủy giới, v.v.
Tassevaṃ vāyamamānassa nacireneva dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahito sabhāvadhammārammaṇattā appanaṃ appatto upacāramatto samādhi uppajjati.
For one who strives in this way, before long, a samādhi (concentration) that is access-concentration (upacāra-samādhi) — not yet having reached absorption (appanā), but characterized by wisdom that illuminates the distinctions of the elements and having natural phenomena as its object — arises.
Khi vị ấy tinh tấn như vậy, không lâu sau, một loại định cận hành (upacāramatto samādhi) sẽ phát sinh, không đạt đến an chỉ định (appanā), được trí tuệ nhận biết sự phân biệt các giới chiếu sáng, vì nó lấy các pháp tự tánh làm đối tượng.
Atha vā pana ye ime catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissattabhāvadassanatthaṃ dhammasenāpatinā ‘‘aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (ma. ni. 1.306) cattāro koṭṭhāsā vuttā.
Alternatively, to demonstrate the non-self nature of the four great elements, the Dhamma-General (Sāriputta) taught these four parts: "Surrounded by space, dependent on bones, dependent on sinews, dependent on flesh, dependent on skin, it is simply called a body."
Hoặc, để thấy rõ tính vô ngã của bốn đại, Tôn giả Sāriputta, vị Tướng Quân Pháp (Dhammasenāpati), đã nói về bốn phần: "Do xương, do gân, do thịt, do da mà không gian bị bao phủ, chỉ được gọi là sắc."
Tesu taṃ taṃ antarānusārinā ñāṇahatthena vinibbhujitvā vinibbhujitvā yo etesu thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātūti purimanayeneva dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ.
Among these (four parts), one should, with the hand of wisdom, which follows the respective interstices, analyze each part separately and then apprehend the elements according to the previous method: "Whatever hardness or coarseness there is in these, that is the earth element." Then, one should repeatedly reflect upon, contemplate, and observe them as merely elements, devoid of a living being, devoid of a soul, as "earth element, water element," and so on.
Trong đó, hãy dùng bàn tay trí tuệ để phân tích từng phần theo từng khoảng trống, và nhận biết: "Sự cứng chắc hay thô ráp nào trong các phần này, đó là địa giới." Theo phương pháp trước, sau khi nhận biết các giới, hãy lặp đi lặp lại quán chiếu, tác ý, và xem xét rằng đó chỉ là các giới, không phải chúng sinh, không phải cá nhân như địa giới, thủy giới, v.v.
Tassevaṃ vāyamamānassa nacireneva dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahito sabhāvadhammārammaṇattā appanaṃ appatto upacāramatto samādhi uppajjati.
For one who strives in this way, before long, a samādhi (concentration) that is access-concentration (upacāra-samādhi) — not yet having reached absorption (appanā), but characterized by wisdom that illuminates the distinctions of the elements and having natural phenomena as its object — arises.
Khi vị ấy tinh tấn như vậy, không lâu sau, một loại định cận hành sẽ phát sinh, không đạt đến an chỉ định, được trí tuệ nhận biết sự phân biệt các giới chiếu sáng, vì nó lấy các pháp tự tánh làm đối tượng.
Ayaṃ saṅkhepato āgate catudhātuvavatthāne bhāvanānayo.
This is the method of development (bhāvanā-naya) for the concise analysis of the four elements (catudhātuvavatthāna).
Đây là phương pháp tu tập trong sự phân định bốn giới được trình bày tóm tắt.
309. Vitthārato āgate pana evaṃ veditabbo.
309. However, in the detailed analysis, it should be understood as follows.
309. Tuy nhiên, trong sự trình bày chi tiết, cần phải hiểu như sau.
Idaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetukāmena hi nātitikkhapaññena yoginā ācariyasantike dvācattālīsāya ākārehi vitthārato dhātuyo uggaṇhitvā vuttappakāre senāsane viharantena katasabbakiccena rahogatena paṭisallīnena sasambhārasaṅkhepato, sasambhāravibhattito, salakkhaṇasaṅkhepato, salakkhaṇavibhattitoti evaṃ catūhākārehi kammaṭṭhānaṃ bhāvetabbaṃ.
Indeed, a yogi with not-so-keen discernment who wishes to develop this meditation object should, having learned the elements in detail, in forty-two aspects, from his teacher, and dwelling in a suitable lodging, having completed all necessary duties, retired to solitude, and being in seclusion, develop the meditation object in four ways: by concise apprehension of constituents, by detailed analysis of constituents, by concise apprehension of characteristics, and by detailed analysis of characteristics.
Vị hành giả có trí tuệ không quá sắc bén muốn tu tập đề mục thiền định này, sau khi học các giới một cách chi tiết theo bốn mươi hai khía cạnh từ vị thầy, hãy trú ngụ tại một nơi vắng vẻ như đã nói, hoàn thành mọi công việc cần làm, ẩn mình, và tu tập đề mục thiền định theo bốn cách: tóm tắt theo các thành phần, phân tích theo các thành phần, tóm tắt theo các đặc tính, và phân tích theo các đặc tính.
Tattha kathaṃ sasambhārasaṅkhepato bhāveti?
Among these, how does one develop by concise apprehension of constituents?
Trong đó, làm thế nào để tu tập một cách tóm tắt theo các thành phần?
Idha bhikkhu vīsatiyā koṭṭhāsesu thaddhākāraṃ pathavīdhātūti vavatthapeti.
Here, a bhikkhu determines the hard aspect in the twenty parts as the earth element (pathavīdhātu).
Ở đây, vị tỳ khưu phân định sự cứng chắc trong hai mươi phần là địa giới.
Dvādasasu koṭṭhāsesu yūsagataṃ udakasaṅkhātaṃ ābandhanākāraṃ āpodhātūti vavatthapeti.
In the twelve parts, he determines the cohesive aspect, consisting of sap-like water, as the water element (āpodhātu).
Vị ấy phân định sự kết dính, tức là nước ở dạng chất lỏng, trong mười hai phần là thủy giới.
Catūsu koṭṭhāsesu paripācanakaṃ tejaṃ tejodhātūti vavatthapeti.
In the four parts, he determines the digestive fire (teja) as the fire element (tejodhātu).
Vị ấy phân định nhiệt năng làm chín trong bốn phần là hỏa giới.
Chasu koṭṭhāsesu vitthambhanākāraṃ vāyodhātūti vavatthapeti.
In the six parts, he determines the distending aspect as the air element (vāyodhātu).
Vị ấy phân định sự nâng đỡ trong sáu phần là phong giới.
Tassevaṃ vavatthāpayatoyeva dhātuyo pākaṭā honti.
As he thus defines them, the elements become manifest.
Khi vị ấy quán sát như vậy, các yếu tố (dhātu) trở nên rõ ràng.
Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.
As he repeatedly reflects upon and attends to them, upacāra samādhi arises in the manner described.
Khi vị ấy quán xét và chú tâm lặp đi lặp lại những yếu tố đó, định cận định (upacārasamādhi) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
310. Yassa pana evaṃ bhāvayato kammaṭṭhānaṃ na ijjhati, tena sasambhāravibhattito bhāvetabbaṃ.
310. If, however, for someone cultivating in this way, the meditation subject does not succeed, then he should cultivate by phân tích the constituents.
310. Nhưng nếu hành giả tu tập như vậy mà đề mục thiền (kammaṭṭhāna) không thành tựu, thì vị ấy phải tu tập phân tích các thành phần (sasambhāravibhattito).
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Tena hi bhikkhunā yaṃ taṃ kāyagatāsatikammaṭṭhānaniddese sattadhā uggahakosallaṃ dasadhā manasikārakosallañca vuttaṃ.
That bhikkhu should follow all the instructions on skill in apprehension (uggahakosalla) and skill in attention (manasikārakosalla) mentioned in the exposition of the meditation subject of mindfulness of the body.
Vị tỳ khưu ấy phải thực hành tất cả những gì đã được nói trong phần trình bày về đề mục thiền niệm thân (kāyagatāsati), đó là bảy loại khéo léo nắm bắt (uggahakosalla) và mười loại khéo léo chú tâm (manasikārakosalla).
Dvattiṃsākāre tāva taṃ sabbaṃ aparihāpetvā tacapañcakādīnaṃ anulomapaṭilomato vacasā sajjhāyaṃ ādiṃkatvā sabbaṃ tattha vuttavidhānaṃ kātabbaṃ.
Firstly, in the thirty-two parts, without diminishing any of that skill, having made a beginning with verbal recitation of the five parts starting with skin in forward and backward order, all the methods taught there should be practiced.
Trước hết, không bỏ sót bất kỳ điều gì trong 32 phần, vị ấy phải bắt đầu bằng việc tụng đọc xuôi và ngược các phần như năm phần về da (tacapañcakādīnaṃ) và thực hành tất cả các phương pháp đã được nói đến ở đó.
Ayameva hi viseso, tattha vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedavasena kesādayo manasikaritvāpi paṭikkūlavasena cittaṃ ṭhapetabbaṃ, idha dhātuvasena.
This is indeed the special feature: in that*, after reflecting on hairs, etc., by means of color, shape, direction, location, and delimitation, the mind should be established on their loathsomeness, whereas here, it is by way of elements.
Điểm khác biệt duy nhất là: ở đó, sau khi chú tâm vào tóc và các phần khác theo màu sắc, hình dáng, phương hướng, vị trí và giới hạn, tâm phải được an trú vào sự ghê tởm; còn ở đây, tâm phải được an trú theo yếu tố (dhātu).
Tasmā vaṇṇādivasena pañcadhā pañcadhā kesādayo manasikaritvā avasāne evaṃ manasikāro pavattetabbo.
Therefore, having reflected on hairs, etc., in groups of five, by way of color and so forth, at the end, the reflection should be carried out in this manner.
Vì vậy, sau khi chú tâm vào tóc và các phần khác theo năm cách về màu sắc, v.v., cuối cùng, sự chú tâm phải được thực hành như sau:
311. Ime kesā nāma sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā.
311. These hairs grow on the thick skin that covers the skull.
311. Những tóc này mọc trên da bao bọc hộp sọ.
Tattha yathāvammikamatthake jātesu kuṇṭhatiṇesu na vammikamatthako jānāti mayi kuṇṭhatiṇāni jātānīti, napi kuṇṭhatiṇāni jānanti mayaṃ vammikamatthake jātānīti, evameva na sīsakaṭāhapaliveṭhanacammaṃ jānāti mayi kesā jātāti, napi kesā jānanti mayaṃ sīsakaṭāhaveṭhanacamme jātāti, aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
Just as, when stunted grasses grow on the top of an anthill, the anthill does not know, "Stunted grasses have grown on me," nor do the stunted grasses know, "We have grown on the anthill," even so, the thick skin covering the skull does not know, "Hairs have grown on me," nor do the hairs know, "We have grown on the thick skin covering the skull." These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Ở đây, giống như khi cỏ dại mọc trên đỉnh gò mối, gò mối không biết: “Cỏ dại mọc trên ta”, và cỏ dại cũng không biết: “Chúng ta mọc trên đỉnh gò mối”, thì cũng vậy, da bao bọc hộp sọ không biết: “Tóc mọc trên ta”, và tóc cũng không biết: “Chúng ta mọc trên da bao bọc hộp sọ”. Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, hairs are a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and are the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, tóc là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
312. Lomā sarīraveṭhanacamme jātā.
312. Body-hairs grow on the thick skin covering the body.
312. Lông mọc trên da bao bọc thân.
Tattha yathā suññagāmaṭṭhāne jātesu dabbatiṇakesu na suññagāmaṭṭhānaṃ jānāti mayi dabbatiṇakāni jātānīti, napi dabbatiṇakāni jānanti mayaṃ suññagāmaṭṭhāne jātānīti, evameva na sarīraveṭhanacammaṃ jānāti mayi lomā jātāti.
Just as, when dabha grasses grow in a deserted village site, the deserted village site does not know, "Dabha grasses have grown on me," nor do the dabha grasses know, "We have grown in the deserted village site," even so, the thick skin covering the body does not know, "Body-hairs have grown on me."
Ở đây, giống như khi cỏ dabba mọc ở một khu làng hoang vắng, khu làng hoang vắng không biết: “Cỏ dabba mọc trên ta”, và cỏ dabba cũng không biết: “Chúng ta mọc ở khu làng hoang vắng”, thì cũng vậy, da bao bọc thân không biết: “Lông mọc trên ta”.
Napi lomā jānanti mayaṃ sarīraveṭhanacamme jātāti.
Nor do the body-hairs know, "We have grown on the thick skin covering the body."
Và lông cũng không biết: “Chúng ta mọc trên da bao bọc thân”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti lomā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, body-hairs are a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and are the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, lông là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
313. Nakhā aṅgulīnaṃ aggesu jātā.
313. Nails grow at the tips of the fingers and toes.
313. Móng mọc ở đầu các ngón tay, ngón chân.
Tattha yathā kumārakesu daṇḍakehi madhukaṭṭhike vijjhitvā kīḷantesu na daṇḍakā jānanti amhesu madhukaṭṭhikā ṭhapitāti, napi madhukaṭṭhikā jānanti mayaṃ daṇḍakesu ṭhapitāti, evameva na aṅguliyo jānanti amhākaṃ aggesu nakhā jātāti.
Just as, when children play by piercing and placing Madhuka seeds on sticks, the sticks do not know, "Madhuka seeds are placed on us," nor do the Madhuka seeds know, "We are placed on the sticks," even so, the fingers and toes do not know, "Nails have grown on our tips."
Ở đây, giống như khi các trẻ nhỏ chơi đùa bằng cách cắm hạt madhukaṭṭhika vào que, các que không biết: “Hạt madhukaṭṭhika được cắm vào chúng ta”, và các hạt madhukaṭṭhika cũng không biết: “Chúng ta được cắm vào các que”, thì cũng vậy, các ngón tay, ngón chân không biết: “Móng mọc ở đầu chúng ta”.
Napi nakhā jānanti mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu jātāti.
Nor do the nails know, "We have grown at the tips of the fingers and toes."
Và móng cũng không biết: “Chúng ta mọc ở đầu các ngón tay, ngón chân”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti nakhā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, nails are a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and are the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, móng là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
314. Dantā hanukaṭṭhikesu jātā.
314. Teeth grow in the jawbones.
314. Răng mọc ở xương hàm.
Tattha yathā vaḍḍhakīhi pāsāṇaudukkhalakesu kenacideva silesajātena bandhitvā ṭhapitathambhesu na udukkhalā jānanti amhesu thambhā ṭhitāti.
Just as, when carpenters place pillars, bound with some adhesive, in stone mortars, the mortars do not know, "Pillars are standing in us."
Ở đây, giống như khi các thợ mộc dùng một loại keo nào đó để gắn các cột vào cối đá, các cối đá không biết: “Các cột đứng trên chúng ta”.
Napi thambhā jānanti mayaṃ udukkhalesu ṭhitāti, evameva na hanukaṭṭhīni jānanti amhesu dantā jātāti.
Nor do the pillars know, "We are standing in the mortars," even so, the jawbones do not know, "Teeth have grown in us."
Và các cột cũng không biết: “Chúng ta đứng trên các cối đá”, thì cũng vậy, xương hàm không biết: “Răng mọc trên chúng ta”.
Napi dantā jānanti mayaṃ hanukaṭṭhīsu jātāti.
Nor do the teeth know, "We have grown in the jawbones."
Và răng cũng không biết: “Chúng ta mọc trên xương hàm”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti dantā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, teeth are a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and are the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, răng là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
315. Taco sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.
315. Skin stands encompassing the entire body.
315. Da bao bọc toàn bộ thân.
Tattha yathā allagocammapariyonaddhāya mahāvīṇāya na mahāvīṇā jānāti ahaṃ allagocammena pariyonaddhāti.
Just as, when a large lute is covered with wet cowhide, the large lute does not know, "I am covered with wet cowhide."
Ở đây, giống như khi một cây đàn đại cầm được bọc bằng da bò ướt, cây đàn đại cầm không biết: “Ta được bọc bằng da bò ướt”,
Napi allagocammaṃ jānāti mayā mahāvīṇā pariyonaddhāti, evameva na sarīraṃ jānāti ahaṃ tacena pariyonaddhanti.
Nor does the wet cowhide know, "The large lute is covered by me," even so, the body does not know, "I am covered by skin."
và da bò ướt cũng không biết: “Ta đã bọc cây đàn đại cầm”, thì cũng vậy, thân không biết: “Ta được da bọc”.
Napi taco jānāti mayā sarīraṃ pariyonaddhanti.
Nor does the skin know, "The body is covered by me."
Và da cũng không biết: “Ta đã bọc thân”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti taco nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, skin is a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and is the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, da là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
316. Maṃsaṃ aṭṭhisaṅghāṭaṃ anulimpitvā ṭhitaṃ.
316. Flesh stands smeared on the bone-framework.
316. Thịt bao phủ bộ xương.
Tattha yathā mahāmattikalittāya bhittiyā na bhitti jānāti ahaṃ mahāmattikāya littāti.
Just as, when a wall is thickly plastered with clay, the wall does not know, "I am plastered with thick clay."
Ở đây, giống như khi một bức tường được trát bằng đất sét dày, bức tường không biết: “Ta được trát bằng đất sét dày”.
Napi mahāmattikā jānāti mayā bhitti littāti, evameva na aṭṭhisaṅghāṭo jānāti ahaṃ navapesisatappabhedena maṃsena littoti.
Nor does the thick clay know, "The wall is plastered by me," even so, the bone-framework does not know, "I am plastered with flesh of nine hundred varieties."
Và đất sét dày cũng không biết: “Ta đã trát bức tường”, thì cũng vậy, bộ xương không biết: “Ta được bao phủ bởi thịt gồm chín trăm thớ”.
Napi maṃsaṃ jānāti mayā aṭṭhisaṅghāṭo littoti.
Nor does the flesh know, "The bone-framework is plastered by me."
Và thịt cũng không biết: “Ta đã bao phủ bộ xương”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti maṃsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, flesh is a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and is the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, thịt là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
317. Nhāru sarīrabbhantare aṭṭhīni ābandhamānā ṭhitā.
317. Tendons stand binding the bones within the body.
317. Gân nằm bên trong thân, nối liền các xương.
Tattha yathā vallīhi vinaddhesu kuṭṭadārūsu na kuṭṭadārūni jānanti mayaṃ vallīhi vinaddhānīti.
Just as, when timbers are bound together by creepers, the timbers do not know, "We are bound by creepers."
Ở đây, giống như khi các thanh gỗ của bức tường được buộc bằng dây leo, các thanh gỗ không biết: “Chúng ta được dây leo buộc”,
Napi valliyo jānanti amhehi kuṭṭadārūni vinaddhānīti, evameva na aṭṭhīni jānanti mayaṃ nhārūhi ābaddhānīti.
Nor do the creepers know, "The timbers are bound by us," even so, the bones do not know, "We are bound by tendons."
và dây leo cũng không biết: “Chúng ta đã buộc các thanh gỗ của bức tường”, thì cũng vậy, các xương không biết: “Chúng ta được gân nối”.
Napi nhārū jānanti amhehi aṭṭhīni ābaddhānīti.
Nor do the tendons know, "The bones are bound by us."
Và gân cũng không biết: “Chúng ta đã nối các xương”.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual advertence and introspection.
Những pháp này không có ý thức hay sự quán xét lẫn nhau.
Iti nhāru nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, tendons are a distinct part in this body, non-conscious, unclassified, empty, without a living essence, rigid, and are the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, gân là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, là địa đại (pathavīdhātu).
318. Aṭṭhīsu paṇhikaṭṭhi gopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ.
318. Among the bones: the heel-bone stands supporting the ankle-bone.
318. Trong các xương, xương gót chân nâng đỡ xương mắt cá chân.
Gopphakaṭṭhi jaṅghaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ.
The ankle-bone stands supporting the shin-bone.
Xương mắt cá chân nâng đỡ xương cẳng chân.
Jaṅghaṭṭhi ūruṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ.
The shin-bone stands supporting the thigh-bone.
Xương cẳng chân nâng đỡ xương đùi.
Ūruṭṭhi kaṭiṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ.
The thigh-bone stands supporting the hip-bone.
Xương đùi nâng đỡ xương hông.
Kaṭiṭṭhi piṭṭhikaṇṭakaṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ, piṭṭhikaṇṭako gīvaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhito.
The hip-bone stands supporting the backbone, and the backbone stands supporting the neck-bone.
Xương hông nâng đỡ xương sống, xương sống nâng đỡ xương cổ.
Gīvaṭṭhi sīsaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitaṃ.
The neck-bone stands supporting the head-bone.
Xương cổ nâng đỡ xương đầu.
Sīsaṭṭhi gīvaṭṭhike patiṭṭhitaṃ.
The head-bone rests on the neck-bone.
Xương đầu tựa trên xương cổ.
Gīvaṭṭhi piṭṭhikaṇṭake patiṭṭhitaṃ.
The neck-bone rests on the backbone.
Xương cổ tựa trên xương sống.
Piṭṭhikaṇṭako kaṭiṭṭhimhi patiṭṭhito.
The backbone rests on the hip-bone.
Xương sống tựa trên xương hông.
Kaṭiṭṭhi ūruṭṭhike patiṭṭhitaṃ.
The hip-bone rests on the thigh-bone.
Xương hông tựa trên xương đùi.
Ūruṭṭhi jaṅghaṭṭhike patiṭṭhitaṃ.
The thigh-bone rests on the shin-bone.
Xương đùi tựa trên xương cẳng chân.
Jaṅghaṭṭhi gopphakaṭṭhike patiṭṭhitaṃ.
The shin-bone rests on the ankle-bone.
Xương cẳng chân tựa trên xương mắt cá chân.
Gopphakaṭṭhi paṇhikaṭṭhike patiṭṭhitaṃ.
The ankle-bone rests on the heel-bone.
Xương mắt cá chân tựa trên xương gót chân.
Tattha yathā iṭṭhakadārugomayādisañcayesu na heṭṭhimā heṭṭhimā jānanti mayaṃ uparime uparime ukkhipitvā ṭhitāti.
Just as, in piles of bricks, wood, cow-dung, and so forth, the lower ones do not know, "We stand supporting the upper ones."
Ở đây, giống như trong một đống gạch, gỗ, phân bò, v.v., các vật ở dưới không biết: “Chúng ta đang nâng đỡ các vật ở trên”,
Napi uparimā uparimā jānanti mayaṃ heṭṭhimesu heṭṭhimesu patiṭṭhitāti, evameva na paṇhikaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
Nor do the upper ones know, "We rest on the lower ones," even so, the heel-bone does not know, "I stand supporting the ankle-bone."
và các vật ở trên cũng không biết: “Chúng ta đang tựa trên các vật ở dưới”, thì cũng vậy, xương gót chân không biết: “Ta đang nâng đỡ xương mắt cá chân”.
Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The ankle-bone does not know, "I stand supporting the shin-bone."
Xương mắt cá chân không biết: “Ta đang nâng đỡ xương cẳng chân”.
Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The shin-bone does not know, "I stand supporting the thigh-bone."
Xương cẳng chân không biết: “Ta đang nâng đỡ xương đùi”.
Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The thigh-bone does not know, "I stand supporting the hip-bone."
Xương đùi không biết: “Ta đang nâng đỡ xương hông”.
Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭakaṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The hip bone does not know: "I am supporting the spine."
Xương hông không biết: ‘Ta đang nâng đỡ xương sống’.
Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ gīvaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The spine does not know: "I am supporting the neck bone."
Xương sống không biết: ‘Ta đang nâng đỡ xương cổ’.
Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ sīsaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.
The neck bone does not know: "I am supporting the head bone."
Xương cổ không biết: ‘Ta đang nâng đỡ xương đầu’.
Na sīsaṭṭhi jānāti ahaṃ gīvaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
The head bone does not know: "I am established on the neck bone."
Xương đầu không biết: ‘Ta đang dựa trên xương cổ’.
Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭake patiṭṭhitanti.
The neck bone does not know: "I am established on the spine."
Xương cổ không biết: ‘Ta đang dựa trên xương sống’.
Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhimhi patiṭṭhitoti.
The spine does not know: "I am established on the hip bone."
Xương sống không biết: ‘Ta đang dựa trên xương hông’.
Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
The hip bone does not know: "I am established on the thigh bone."
Xương hông không biết: ‘Ta đang dựa trên xương đùi’.
Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
The thigh bone does not know: "I am established on the shin bone."
Xương đùi không biết: ‘Ta đang dựa trên xương cẳng chân’.
Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
The shin bone does not know: "I am established on the ankle bone."
Xương cẳng chân không biết: ‘Ta đang dựa trên xương mắt cá chân’.
Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ paṇhikaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.
The ankle bone does not know: "I am established on the heel bone."
Xương mắt cá chân không biết: ‘Ta đang dựa trên xương gót chân’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti aṭṭhi nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, bone in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, xương trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
319. Aṭṭhimiñjaṃ tesaṃ tesaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantare ṭhitaṃ.
319. Bone marrow is located within those various bones.
319. Tủy xương là cái nằm bên trong những xương đó.
Tattha yathā veḷupabbādīnaṃ anto pakkhittachinnavettaggādīsu na veḷupabbādīni jānanti amhesu vettaggādīni pakkhittānīti.
Just as, when broken bamboo shoots, cane tips, etc., are placed inside bamboo segments, the bamboo segments do not know: "Cane tips, etc., are placed within us";
Ở đây, ví như khi những ngọn mây bị cắt bỏ được đặt vào bên trong các đốt tre, thì các đốt tre không biết: ‘Những ngọn mây được đặt vào bên trong chúng ta’.
Napi vettaggādīni jānanti mayaṃ veḷupabbādīsu ṭhitānīti, evameva na aṭṭhīni jānanti amhākaṃ anto miñjaṃ ṭhitanti.
nor do the cane tips, etc., know: "We are located within bamboo segments," even so, the bones do not know: "Marrow is located within us."
Và những ngọn mây cũng không biết: ‘Chúng ta đang nằm trong các đốt tre’. Cũng vậy, các xương không biết: ‘Tủy xương đang nằm bên trong chúng ta’.
Nāpi miñjaṃ jānāti ahaṃ aṭṭhīnaṃ anto ṭhitanti.
Nor does the marrow know: "I am located within the bones."
Và tủy xương cũng không biết: ‘Ta đang nằm bên trong các xương’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti aṭṭhimiñjaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, bone marrow in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, tủy xương trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
320. Vakkaṃ galavāṭakato nikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhaṃ hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ.
320. The kidney is located encircling the heart flesh, having emerged from the throat with a single root, then splitting into two after going a short distance, and being bound by a thick tendon.
320. Thận là cái nằm bao quanh trái tim, được buộc chặt bằng một sợi gân lớn, bắt nguồn từ cổ họng, đi một đoạn ngắn rồi chia làm hai.
Tattha yathā vaṇṭupanibaddhe ambaphaladvaye na vaṇṭaṃ jānāti mayā ambaphaladvayaṃ upanibaddhanti.
Just as, when two mango fruits are bound by a stalk, the stalk does not know: "I have bound the two mango fruits";
Ở đây, ví như khi hai quả xoài được buộc vào cuống, thì cuống không biết: ‘Ta đã buộc hai quả xoài’.
Napi ambaphaladvayaṃ jānāti ahaṃ vaṇṭena upanibaddhanti, evameva na thūlanhāru jānāti mayā vakkaṃ upanibaddhanti.
nor do the two mango fruits know: "I am bound by the stalk," even so, the thick tendon does not know: "I have bound the kidney."
Và hai quả xoài cũng không biết: ‘Chúng ta được buộc bằng cuống’. Cũng vậy, sợi gân lớn không biết: ‘Ta đã buộc quả thận’.
Napi vakkaṃ jānāti ahaṃ thūlanhārunā upanibaddhanti.
Nor does the kidney know: "I am bound by the thick tendon."
Và quả thận cũng không biết: ‘Ta được buộc bằng sợi gân lớn’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti vakkaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the kidney in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, thận trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
321. Hadayaṃ sarīrabbhantare uraṭṭhipañjaramajjhaṃ nissāya ṭhitaṃ.
321. The heart is located within the body, resting on the middle of the chest cavity.
321. Tim là cái nằm bên trong cơ thể, dựa vào giữa lồng xương sườn.
Tattha yathā jiṇṇasandamānikapañjaraṃ nissāya ṭhapitāya maṃsapesiyā na sandamānikapañjarabbhantaraṃ jānāti maṃ nissāya maṃsapesi ṭhitāti.
Just as, when a piece of flesh is placed resting on an old, decaying palanquin frame, the inside of the palanquin frame does not know: "A piece of flesh is resting on me";
Ở đây, ví như khi một khối thịt được đặt dựa vào bên trong một cái lồng cũ nát, thì bên trong cái lồng cũ nát không biết: ‘Khối thịt đang nằm dựa vào ta’.
Napi maṃsapesi jānāti ahaṃ jiṇṇasandamānikapañjaraṃ nissāya ṭhitāti, evameva na uraṭṭhipañjarabbhantaraṃ jānāti maṃ nissāya hadayaṃ ṭhitanti.
nor does the piece of flesh know: "I am resting on the old, decaying palanquin frame," even so, the inside of the chest cavity does not know: "The heart is resting on me."
Và khối thịt cũng không biết: ‘Ta đang nằm dựa vào cái lồng cũ nát’. Cũng vậy, bên trong lồng xương sườn không biết: ‘Tim đang nằm dựa vào ta’.
Napi hadayaṃ jānāti ahaṃ uraṭṭhipañjaraṃ nissāya ṭhitanti.
Nor does the heart know: "I am resting on the chest cavity."
Và tim cũng không biết: ‘Ta đang nằm dựa vào lồng xương sườn’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti hadayaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the heart in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, tim trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
322. Yakanaṃ antosarīre dvinnaṃ thanānamabbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitaṃ.
322. The liver is located inside the body, resting on the right side between the two breasts.
322. Gan là cái nằm bên trong cơ thể, dựa vào phía bên phải, giữa hai vú.
Tattha yathā ukkhalikapālapassamhi lagge yamakamaṃsapiṇḍe na ukkhalikapālapassaṃ jānāti mayi yamakamaṃsapiṇḍo laggoti.
Just as, when a dual lump of flesh clings to the side of a pot-lid, the side of the pot-lid does not know: "A dual lump of flesh clings to me";
Ở đây, ví như khi một khối thịt đôi dính vào thành nồi, thì thành nồi không biết: ‘Khối thịt đôi đang dính vào ta’.
Napi yamakamaṃsapiṇḍo jānāti ahaṃ ukkhalikapālapasse laggoti, evameva na thanānamabbhantare dakkhiṇapassaṃ jānāti maṃ nissāya yakanaṃ ṭhitanti.
nor does the dual lump of flesh know: "I cling to the side of the pot-lid," even so, the right side between the breasts does not know: "The liver is resting on me."
Và khối thịt đôi cũng không biết: ‘Ta đang dính vào thành nồi’. Cũng vậy, phía bên phải giữa hai vú không biết: ‘Gan đang nằm dựa vào ta’.
Napi yakanaṃ jānāti ahaṃ thanānamabbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitanti.
Nor does the liver know: "I am resting on the right side between the breasts."
Và gan cũng không biết: ‘Ta đang nằm dựa vào phía bên phải giữa hai vú’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti yakanaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the liver in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, gan trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
323. Kilomakesu paṭicchannakilomakaṃ hadayañca vakkañca parivāretvā ṭhitaṃ.
323. Among the membranes (kilomaka): the covered membrane surrounds the heart and kidneys.
323. Màng phổi (kilomaka) loại che phủ thì bao quanh tim và thận.
Appaṭicchannakilomakaṃ sakalasarīre cammassa heṭṭhato maṃsaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ.
The uncovered membrane spreads over the flesh beneath the skin throughout the entire body.
Loại không che phủ thì bao bọc thịt bên dưới da khắp toàn thân.
Tattha yathā pilotikapaliveṭhite maṃse na maṃsaṃ jānāti ahaṃ pilotikāya paliveṭhitanti.
Just as, when flesh is wrapped in a ragged cloth, the flesh does not know: "I am wrapped in a ragged cloth";
Ở đây, ví như khi thịt được bọc trong một tấm vải cũ, thì thịt không biết: ‘Ta được bọc trong tấm vải’.
Napi pilotikā jānāti mayā maṃsaṃ paliveṭhitanti, evameva na vakkahadayāni sakalasarīre ca maṃsaṃ jānāti ahaṃ kilomakena paṭicchannanti.
nor does the ragged cloth know: "I have wrapped the flesh," even so, the kidneys and heart, and the flesh throughout the entire body, do not know: "I am covered by the membrane."
Và tấm vải cũng không biết: ‘Ta đã bọc thịt’. Cũng vậy, thận và tim, và thịt khắp toàn thân không biết: ‘Chúng ta được màng phổi che phủ’.
Napi kilomakaṃ jānāti mayā vakkahadayāni sakalasarīre ca maṃsaṃ paṭicchannanti.
Nor does the membrane know: "I have covered the kidneys and heart, and the flesh throughout the entire body."
Và màng phổi cũng không biết: ‘Ta đã che phủ thận và tim, và thịt khắp toàn thân’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti kilomakaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the membrane in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, màng phổi trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
324. Pihakaṃ hadayassa vāmapasse udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitaṃ.
324. The spleen is located on the left side of the heart, resting against the upper part of the abdominal membrane.
324. Lá lách là cái nằm bên trái tim, dựa vào phần trên của màng bụng.
Tattha yathā koṭṭhamatthakapassaṃ nissāya ṭhitāya gomayapiṇḍiyā na koṭṭhamatthakapassaṃ jānāti gomayapiṇḍi maṃ nissāya ṭhitāti.
Just as, when a lump of cow dung is placed resting on the upper part of a bird's nest, the upper part of the bird's nest does not know: "A lump of cow dung is resting on me";
Ở đây, ví như khi một cục phân bò nằm dựa vào phần trên của một cái tổ, thì phần trên của cái tổ không biết: ‘Cục phân bò đang nằm dựa vào ta’.
Napi gomayapiṇḍi jānāti ahaṃ koṭṭhamatthakapassaṃ nissāya ṭhitāti, evameva na udarapaṭalassa matthakapassaṃ jānāti pihakaṃ maṃ nissāya ṭhitanti.
nor does the lump of cow dung know: "I am resting on the upper part of the bird's nest," even so, the upper part of the abdominal membrane does not know: "The spleen is resting on me."
Và cục phân bò cũng không biết: ‘Ta đang nằm dựa vào phần trên của cái tổ’. Cũng vậy, phần trên của màng bụng không biết: ‘Lá lách đang nằm dựa vào ta’.
Napi pihakaṃ jānāti ahaṃ udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitanti.
Nor does the spleen know: "I am resting on the upper part of the abdominal membrane."
Và lá lách cũng không biết: ‘Ta đang nằm dựa vào phần trên của màng bụng’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti pihakaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the spleen in this body is a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, lá lách trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
325. Papphāsaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānamantare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.
325. The lungs are located inside the body, hanging down and covering the heart and liver between the two breasts.
325. Phổi là cái nằm bên trong cơ thể, che phủ tim và gan, treo lủng lẳng giữa hai vú.
Tattha yathā jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāne sakuṇakulāvake na jiṇṇakoṭṭhabbhantaraṃ jānāti mayi sakuṇakulāvako lambamāno ṭhitoti.
Just as, when a bird's nest hangs inside an old cage, the inside of the old cage does not know: "A bird's nest is hanging inside me";
Ở đây, ví như khi một tổ chim treo lủng lẳng bên trong một cái tổ cũ nát, thì bên trong cái tổ cũ nát không biết: ‘Tổ chim đang treo lủng lẳng trong ta’.
Napi sakuṇakulāvako jānāti ahaṃ jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno ṭhitoti, evameva na taṃ sarīrabbhantaraṃ jānāti mayi papphāsaṃ lambamānaṃ ṭhitanti.
nor does the bird's nest know: "I am hanging inside an old cage," even so, that part of the body's interior does not know: "The lungs are hanging in me."
Và tổ chim cũng không biết: ‘Ta đang treo lủng lẳng bên trong cái tổ cũ nát’. Cũng vậy, bên trong cơ thể đó không biết: ‘Phổi đang treo lủng lẳng trong ta’.
Napi papphāsaṃ jānāti ahaṃ evarūpe sarīrabbhantare lambamānaṃ ṭhitanti.
Nor do the lungs know: "I am hanging in such a part of the body's interior."
Và phổi cũng không biết: ‘Ta đang treo lủng lẳng bên trong cơ thể như vậy’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena lack mutual awareness and reflection.
Những pháp này không có sự suy xét và quán sát lẫn nhau.
Iti papphāsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the lungs in this body are a distinct component, unconscious, undetermined, empty, devoid of living essence, rigid, and of the earth element (pathavīdhātu).
Như vậy, phổi trong thân này là một bộ phận riêng biệt, vô tri, bất định, trống rỗng, không có chúng sinh, cứng chắc, thuộc địa đại.
326. Antaṃ galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitaṃ.
326. The intestines are located inside the body, extending from the throat at the upper end to the anus at the lower end.
326. Ruột là cái nằm bên trong cơ thể, từ cổ họng cho đến tận hậu môn.
Tattha yathā lohitadoṇikāya obhujitvā ṭhapite chinnasīsadhammanikaḷevare na lohitadoṇi jānāti mayi dhammanikaḷevaraṃ ṭhitanti.
Just as, when the body of a snake with its head cut off is coiled and placed in a blood bowl, the blood bowl does not know: "The snake's body is in me";
Ở đây, ví như khi một xác rắn bị chặt đầu được cuộn tròn và đặt trong một cái máng máu, thì cái máng máu không biết: ‘Xác rắn đang nằm trong ta’.
Napi dhammanikaḷevaraṃ jānāti ahaṃ lohitadoṇiyā ṭhitanti, evameva na sarīrabbhantaraṃ jānāti mayi antaṃ ṭhitanti.
Just as the centipede's body does not know 'I am in the blood-trough,' even so, the internal body does not know 'the intestines are within me.'
Cũng như cái thân của con rắn không biết rằng ‘ta nằm trong cái tô máu’, thì thân bên trong cũng không biết rằng ‘ruột nằm trong ta’.
Napi antaṃ jānāti ahaṃ sarīrabbhantare ṭhitanti.
Nor do the intestines know 'I am in the internal body.'
Ruột cũng không biết rằng ‘ta nằm trong thân bên trong’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti antaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the intestines in this body are a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element.
Như vậy, ruột trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, cứng chắc, là địa đại.
327. Antaguṇaṃ antantare ekavīsatiantabhoge bandhitvā ṭhitaṃ.
327. Mesentery (antaguṇaṃ): the small intestines are bound and situated among the large intestines in twenty-one coils.
327. Antaguṇaṃ (màng ruột) là cái nằm cố định, quấn quanh hai mươi mốt đoạn ruột trong khoảng giữa các ruột.
Tattha yathā pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbetvā ṭhitesu rajjukesu na pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ jānāti rajjukā maṃ sibbitvā ṭhitāti.
Just as, when a foot-wiping rope mat is sewn, the ropes do not know 'the rope mat is sewn by us.'
Cũng như khi sợi dây chùi chân được khâu thành vòng tròn, thì vòng tròn sợi dây chùi chân không biết rằng ‘các sợi dây đã khâu ta lại’.
Napi rajjukā jānanti mayaṃ pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbitvā ṭhitāti, evameva na antaṃ jānāti antaguṇaṃ maṃ ābandhitvā ṭhitanti.
Nor do the ropes know 'we have sewn the foot-wiping rope mat,' even so, the intestines do not know 'the mesentery has bound me.'
Các sợi dây cũng không biết rằng ‘chúng ta đã khâu vòng tròn sợi dây chùi chân lại’, thì ruột cũng không biết rằng ‘màng ruột đã quấn ta lại’.
Napi antaguṇaṃ jānāti ahaṃ antaṃ ābandhitvā ṭhitanti.
Nor does the mesentery know 'I have bound the intestines.'
Màng ruột cũng không biết rằng ‘ta đã quấn ruột lại’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti antaguṇaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the mesentery in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element.
Như vậy, màng ruột trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, cứng chắc, là địa đại.
328. Udariyaṃ udare ṭhitaṃ asitapītakhāyitasāyitaṃ.
328. Undigested food (udariyaṃ) is the food (eaten, drunk, chewed, and tasted) situated in the stomach.
328. Udariyaṃ (thức ăn mới) là thức ăn đã ăn, uống, nhai, nếm, nằm trong dạ dày.
Tattha yathā suvānadoṇiyaṃ ṭhite suvānavamathumhi na suvānadoṇi jānāti mayi suvānavamathu ṭhitoti.
Just as, when dog vomit is in a dog's trough, the dog's trough does not know 'dog vomit is in me.'
Cũng như khi chất nôn của chó nằm trong máng chó, thì máng chó không biết rằng ‘chất nôn của chó nằm trong ta’.
Napi suvānavamathu jānāti ahaṃ suvānadoṇiyaṃ ṭhitoti, evameva na udaraṃ jānāti mayi udariyaṃ ṭhitanti.
Nor does the dog vomit know 'I am in the dog's trough,' even so, the stomach does not know 'undigested food is in me.'
Chất nôn của chó cũng không biết rằng ‘ta nằm trong máng chó’, thì dạ dày cũng không biết rằng ‘thức ăn mới nằm trong ta’.
Napi udariyaṃ jānāti ahaṃ udare ṭhitanti.
Nor does the undigested food know 'I am in the stomach.'
Thức ăn mới cũng không biết rằng ‘ta nằm trong dạ dày’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti udariyaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, undigested food in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element.
Như vậy, thức ăn mới trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, cứng chắc, là địa đại.
329. Karīsaṃ pakkāsayasaṅkhāte aṭṭhaṅgulaveḷupabbasadise antapariyosāne ṭhitaṃ.
329. Feces (karīsaṃ) is situated at the end of the large intestine, which is called the 'digested food receptacle' (pakkāsaya), resembling a bamboo joint eight fingerbreadths long.
329. Karīsaṃ (phân) là cái nằm ở cuối ruột già, giống như một đốt tre dài tám ngón tay, được gọi là ruột già.
Tattha yathā veḷupabbe omadditvā pakkhittāya saṇhapaṇḍumattikāya na veḷupabbaṃ jānāti mayi paṇḍumattikā ṭhitāti.
Just as, when fine, light-colored clay is kneaded and placed in a bamboo joint, the bamboo joint does not know 'clay is in me.'
Cũng như khi đất sét mịn màu vàng được nhào nặn và đặt vào đốt tre, thì đốt tre không biết rằng ‘đất sét màu vàng nằm trong ta’.
Napi paṇḍumattikā jānāti ahaṃ veḷupabbe ṭhitāti, evameva na pakkāsayo jānāti mayi karīsaṃ ṭhitanti.
Nor does the clay know 'I am in the bamboo joint,' even so, the digested food receptacle does not know 'feces are in me.'
Đất sét màu vàng cũng không biết rằng ‘ta nằm trong đốt tre’, thì ruột già cũng không biết rằng ‘phân nằm trong ta’.
Napi karīsaṃ jānāti ahaṃ pakkāsaye ṭhitanti.
Nor do the feces know 'I am in the digested food receptacle.'
Phân cũng không biết rằng ‘ta nằm trong ruột già’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti karīsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, feces in this body are a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element.
Như vậy, phân trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, cứng chắc, là địa đại.
330. Matthaluṅgaṃ sīsakaṭāhabbhantare ṭhitaṃ.
330. Brain (matthaluṅgaṃ) is situated inside the skull.
330. Matthaluṅgaṃ (óc) là cái nằm trong hộp sọ.
Tattha yathā purāṇalābukaṭāhe pakkhittāya piṭṭhapiṇḍiyā na lābukaṭāhaṃ jānāti mayi piṭṭhapiṇḍi ṭhitāti.
Just as, when a lump of dough is placed in an old gourd bowl, the gourd bowl does not know 'a lump of dough is in me.'
Cũng như khi một khối bột được đặt vào một vỏ bầu khô cũ, thì vỏ bầu không biết rằng ‘khối bột nằm trong ta’.
Napi piṭṭhapiṇḍi jānāti ahaṃ lābukaṭāhe ṭhitāti, evameva na sīsakaṭāhabbhantaraṃ jānāti mayi matthaluṅgaṃ ṭhitanti.
Nor does the lump of dough know 'I am in the gourd bowl,' even so, the inside of the skull does not know 'brain is in me.'
Khối bột cũng không biết rằng ‘ta nằm trong vỏ bầu’, thì hộp sọ cũng không biết rằng ‘óc nằm trong ta’.
Napi matthaluṅgaṃ jānāti ahaṃ sīsakaṭāhabbhantare ṭhitanti.
Nor does the brain know 'I am inside the skull.'
Óc cũng không biết rằng ‘ta nằm trong hộp sọ’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti matthaluṅgaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
Thus, the brain in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element.
Như vậy, óc trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, cứng chắc, là địa đại.
331. Pittesu abaddhapittaṃ jīvitindriyapaṭibaddhaṃ sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ.
331. Among the bile (pittesu), unbound bile (abaddhapittaṃ) is connected with the life-faculty and permeates the entire body.
331. Pittesu (trong các loại mật), mật không kết tụ (abaddhapittaṃ) liên quan đến sinh mạng, lan tỏa khắp thân.
Baddhapittaṃ pittakosake ṭhitaṃ.
Bound bile (baddhapittaṃ) is situated in the bile duct (gallbladder).
Mật kết tụ (baddhapittaṃ) nằm trong túi mật.
Tattha yathā pūvaṃ byāpetvā ṭhite tele na pūvaṃ jānāti telaṃ maṃ byāpetvā ṭhitanti.
Just as, when oil permeates a cake, the cake does not know 'oil has permeated me.'
Cũng như khi dầu lan tỏa khắp bánh, thì bánh không biết rằng ‘dầu đã lan tỏa khắp ta’.
Napi telaṃ jānāti ahaṃ pūvaṃ byāpetvā ṭhitanti, evameva na sarīraṃ jānāti abaddhapittaṃ maṃ byāpetvā ṭhitanti.
Nor does the oil know 'I have permeated the cake,' even so, the body does not know 'unbound bile has permeated me.'
Dầu cũng không biết rằng ‘ta đã lan tỏa khắp bánh’, thì thân cũng không biết rằng ‘mật không kết tụ đã lan tỏa khắp ta’.
Napi abaddhapittaṃ jānāti ahaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhitanti.
Nor does the unbound bile know 'I have permeated the body.'
Mật không kết tụ cũng không biết rằng ‘ta đã lan tỏa khắp thân’.
Yathā vassodakena puṇṇe kosātakikosake na kosātakikosako jānāti mayi vassodakaṃ ṭhitanti.
Just as, when a gourd shell is filled with rainwater, the gourd shell does not know 'rainwater is in me.'
Cũng như khi túi mướp đắng chứa đầy nước mưa, thì túi mướp đắng không biết rằng ‘nước mưa nằm trong ta’.
Napi vassodakaṃ jānāti ahaṃ kosātakikosake ṭhitanti, evameva na pittakosako jānāti mayi baddhapittaṃ ṭhitanti.
Nor does the rainwater know 'I am in the gourd shell,' even so, the bile duct does not know 'bound bile is in me.'
Nước mưa cũng không biết rằng ‘ta nằm trong túi mướp đắng’, thì túi mật cũng không biết rằng ‘mật kết tụ nằm trong ta’.
Napi baddhapittaṃ jānāti ahaṃ pittakosake ṭhitanti.
Nor does the bound bile know 'I am in the bile duct.'
Mật kết tụ cũng không biết rằng ‘ta nằm trong túi mật’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti pittaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, bile in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, fluid-like, having a binding characteristic, the water element.
Như vậy, mật trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, ở dạng nước cốt, có tính chất kết dính, là thủy đại.
332. Semhaṃ ekapatthapūrappamāṇaṃ udarapaṭale ṭhitaṃ.
332. Phlegm (semhaṃ) is a measure of one pattha (a bowl-full), situated in the stomach lining.
332. Semhaṃ (đàm) có lượng bằng một bát đầy, nằm trong màng bụng.
Tattha yathā upari sañjātapheṇapaṭalāya candanikāya na candanikā jānāti mayi pheṇapaṭalaṃ ṭhitanti.
Just as, when there is a layer of foam on top of a saliva pool, the saliva pool does not know 'a layer of foam is on me.'
Cũng như khi có một lớp bọt nổi trên vũng nước bọt, thì vũng nước bọt không biết rằng ‘lớp bọt nằm trên ta’.
Napi pheṇapaṭalaṃ jānāti ahaṃ candanikāya ṭhitanti, evameva na udarapaṭalaṃ jānāti mayi semhaṃ ṭhitanti.
Nor does the layer of foam know 'I am on the saliva pool,' even so, the stomach lining does not know 'phlegm is in me.'
Lớp bọt cũng không biết rằng ‘ta nằm trên vũng nước bọt’, thì màng bụng cũng không biết rằng ‘đàm nằm trong ta’.
Napi semhaṃ jānāti ahaṃ udarapaṭale ṭhitanti.
Nor does the phlegm know 'I am in the stomach lining.'
Đàm cũng không biết rằng ‘ta nằm trong màng bụng’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti semhaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, phlegm in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, fluid-like, having a binding characteristic, the water element.
Như vậy, đàm trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, ở dạng nước cốt, có tính chất kết dính, là thủy đại.
333. Pubbo anibaddhokāso yattha yattheva khāṇukaṇṭakappaharaṇaaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati, gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti, tattha tattha tiṭṭhati.
333. Pus (pubbo) has no fixed location; it resides wherever blood collects and putrefies in a part of the body struck by a tree stump, thorn, weapon, fire, etc., or wherever boils, pimples, etc., arise.
333. Pubbo (mủ) không có chỗ cố định, nó xuất hiện ở bất cứ phần nào của cơ thể bị tổn thương bởi cọc, gai, vết thương, lửa, v.v., nơi máu tụ lại và hóa mủ, hoặc nơi mụn nhọt, ghẻ lở phát sinh.
Tattha yathā pharasuppahārādivasena paggharitaniyyāse rukkhe na rukkhassa pahārādippadesā jānanti amhesu niyyāso ṭhitoti, napi niyyāso jānāti ahaṃ rukkhassa pahārādippadesesu ṭhitoti, evameva na sarīrassa khāṇukaṇṭakādīhi abhihatappadesā jānanti amhesu pubbo ṭhitoti.
Just as, in a tree with dripping sap due to axe-blows and the like, the struck parts of the tree do not know 'sap is in us,' nor does the sap know 'I am in the struck parts of the tree,' even so, the parts of the body struck by tree stumps, thorns, etc., do not know 'pus is in us.'
Cũng như khi nhựa cây chảy ra do bị rìu chặt hoặc các tác động khác, thì những phần cây bị chặt không biết rằng ‘nhựa cây nằm trong chúng ta’, nhựa cây cũng không biết rằng ‘ta nằm trong những phần cây bị chặt’, thì những phần cơ thể bị tổn thương bởi cọc, gai, v.v., cũng không biết rằng ‘mủ nằm trong chúng ta’.
Napi pubbo jānāti ahaṃ tesu padesesu ṭhitoti.
Nor does the pus know 'I am in those parts.'
Mủ cũng không biết rằng ‘ta nằm trong những phần đó’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti pubbo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, pus in this body is a distinct part: unconscious, indeterminate, empty, soulless, fluid-like, having a binding characteristic, the water element.
Như vậy, mủ trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, không có chúng sanh, ở dạng nước cốt, có tính chất kết dính, là thủy đại.
334. Lohitesu saṃsaraṇalohitaṃ pittaṃ viya sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ.
334. Among the blood (lohitesu), circulating blood (saṃsaraṇalohitaṃ) permeates the entire body, like bile.
334. Lohitesu (trong các loại máu), máu lưu thông (saṃsaraṇalohitaṃ) lan tỏa khắp toàn thân như mật.
Sannicitalohitaṃ yakanaṭṭhānassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapatthapūramattaṃ vakkahadayayakanapapphāsāni tementaṃ ṭhitaṃ.
Accumulated blood (sannicitalohitaṃ) fills the lower part of the liver region, approximately one pattha, moistening the kidneys, heart, liver, and lungs.
Máu tụ (sannicitalohitaṃ) lấp đầy phần dưới của gan, với lượng khoảng một bát đầy, làm ẩm thận, tim, gan và phổi.
Tattha saṃsaraṇalohite abaddhapittasadisova vinicchayo.
The determination regarding circulating blood is the same as that for unbound bile.
Trong đó, đối với máu lưu thông, sự phân định giống như mật không kết tụ.
Itaraṃ pana yathā jajjarakapāle ovaṭṭhe udake heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni temayamāne na leḍḍukhaṇḍādīni jānanti mayaṃ udakena temiyamānāti.
As for the other, just as when water is poured into a broken pot, the clods and fragments below do not know 'we are being moistened by water.'
Còn đối với loại kia, cũng như khi nước trong chậu đất bị vỡ làm ướt các cục đất, v.v., ở phía dưới, thì các cục đất, v.v., không biết rằng ‘chúng ta đang bị nước làm ướt’.
Napi udakaṃ jānāti ahaṃ leḍḍukhaṇḍādīni tememīti, evameva na yakanassa heṭṭhābhāgaṭṭhānaṃ vakkādīni vā jānanti mayi lohitaṃ ṭhitaṃ amhe vā temayamānaṃ ṭhitanti.
Nor does the water know 'I am moistening the clods and fragments,' even so, the lower part of the liver region or the kidneys, etc., do not know 'blood is in us' or 'it is moistening us.'
Nước cũng không biết rằng ‘ta đang làm ướt các cục đất, v.v.’, thì phần dưới của gan hoặc thận, v.v., cũng không biết rằng ‘máu nằm trong ta’ hoặc ‘máu đang làm ướt chúng ta’.
Napi lohitaṃ jānāti ahaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā vakkādīni temayamānaṃ ṭhitanti.
Nor does the blood know 'I am filling the lower part of the liver region and moistening the kidneys, etc.'
Máu cũng không biết rằng ‘ta đang lấp đầy phần dưới của gan và làm ướt thận, v.v.’.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual awareness.
Những pháp này không có sự quán xét lẫn nhau.
Iti lohitaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, blood is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, máu (lohitaṃ) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác (acetano), vô ký (abyākato), trống rỗng (suñño), vô ngã (nissatto), ở dạng chất lỏng (yūsabhūto), có tính chất kết dính (ābandhanākāro), là thủy đại (āpodhātūti).
335. Sedo aggisantāpādikālesu kesalomakūpavivarāni pūretvā tiṭṭhati ceva paggharati ca.
335. Sweat, during times of intense heat from fire and so on, fills the openings of the hair-follicles and pores, and remains there or flows out.
335. Mồ hôi (Sedo) vào những lúc thân thể nóng bức do lửa, sẽ làm đầy các lỗ chân lông và tóc, rồi đọng lại và chảy ra.
Tattha yathā udakā abbūḷhamattesu bhisamuḷālakumudanāḷakalāpesu na bhisādikalāpavivarāni jānanti amhehi udakaṃ paggharatīti.
Just as, when bundles of lotus-roots, lotus-fibres, water-lilies, and lotus-stalks are drawn out of water, the openings of these bundles of lotus-roots and so on do not know, "Water is flowing out from us";
Ở đây, ví như khi những bó rễ sen, củ sen, hoa súng và thân súng được nhổ ra khỏi nước, các lỗ hổng trong bó rễ sen và những thứ tương tự không biết rằng "nước đang chảy ra từ chúng tôi".
Napi bhisādikalāpavivarehi paggharantaṃ udakaṃ jānāti ahaṃ bhisādikalāpavivarehi paggharāmīti, evameva na kesalomakūpavivarāni jānanti amhehi sedo paggharatīti.
nor does the water flowing out from the openings of these bundles of lotus-roots and so on know, "I am flowing out from the openings of these bundles of lotus-roots and so on" – even so, the openings of the hair-follicles and pores do not know, "Sweat is flowing out from us";
Và nước chảy ra từ các lỗ hổng trong bó rễ sen và những thứ tương tự cũng không biết rằng "tôi đang chảy ra từ các lỗ hổng trong bó rễ sen và những thứ tương tự". Cũng vậy, các lỗ chân lông và tóc không biết rằng "mồ hôi đang chảy ra từ chúng tôi".
Napi sedo jānāti ahaṃ kesalomakūpavivarehi paggharāmīti.
nor does sweat know, "I am flowing out from the openings of the hair-follicles and pores."
Và mồ hôi cũng không biết rằng "tôi đang chảy ra từ các lỗ chân lông và tóc".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti sedo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, sweat is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, mồ hôi (sedo) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
336. Medo thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito patthinnasineho.
336. Fat is diffused grease present throughout the body of a stout person, or residing in the calf-muscles and other parts of a thin person, having become a thick, congealed substance.
336. Mỡ (Medo) là chất béo đặc dính, ở người béo thì lan khắp toàn thân, ở người gầy thì bám vào thịt bắp chân và các bộ phận tương tự.
Tattha yathā haliddipilotikapaṭicchanne maṃsapuñje na maṃsapuñjo jānāti maṃ nissāya haliddipilotikā ṭhitāti.
Just as, in a heap of meat covered with a turmeric-stained cloth, the heap of meat does not know, "The turmeric-stained cloth rests depending on me";
Ở đây, ví như trong một khối thịt được bọc bằng vải nhuộm nghệ, khối thịt không biết rằng "vải nhuộm nghệ đang bám vào tôi".
Napi haliddipilotikā jānāti ahaṃ maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitāti, evameva na sakalasarīre jaṅghādīsu vā maṃsaṃ jānāti maṃ nissāya medo ṭhitoti.
nor does the turmeric-stained cloth know, "I rest depending on the heap of meat" – even so, the meat in the entire body or in the calf-muscles and other parts does not know, "Fat rests depending on me";
Và vải nhuộm nghệ cũng không biết rằng "tôi đang bám vào khối thịt". Cũng vậy, thịt trong toàn thân hoặc ở bắp chân và các bộ phận tương tự không biết rằng "mỡ đang bám vào tôi".
Napi medo jānāti ahaṃ sakalasarīre jaṅghādīsu vā maṃsaṃ nissāya ṭhitoti.
nor does fat know, "I rest depending on the entire body or the meat in the calf-muscles and other parts."
Và mỡ cũng không biết rằng "tôi đang bám vào thịt trong toàn thân hoặc ở bắp chân và các bộ phận tương tự".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti medo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto patthinnayūso ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, fat is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, a thick fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, mỡ (medo) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, là chất lỏng đặc dính, có tính chất kết dính, là thủy đại.
337. Assu yadā sañjāyati tadā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.
337. Tears, when they arise, fill the eye-sockets and either remain there or flow out.
337. Nước mắt (Assu) khi phát sinh, sẽ làm đầy hốc mắt và đọng lại hoặc chảy ra.
Tattha yathā udakapuṇṇesu taruṇatālaṭṭhikūpakesu na taruṇatālaṭṭhikūpakā jānanti amhesu udakaṃ ṭhitanti.
Just as, in young palm-fruit hollows filled with water, the young palm-fruit hollows do not know, "Water is in us";
Ở đây, ví như trong những hốc hạt thốt nốt non đầy nước, các hốc hạt thốt nốt non không biết rằng "nước đang đọng trong chúng tôi".
Napi taruṇatālaṭṭhikūpakesu udakaṃ jānāti ahaṃ taruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhitanti, evameva na akkhikūpakā jānanti amhesu assu ṭhitanti.
nor does the water in the young palm-fruit hollows know, "I am in the young palm-fruit hollows" – even so, the eye-sockets do not know, "Tears are in us";
Và nước trong các hốc hạt thốt nốt non cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong các hốc hạt thốt nốt non". Cũng vậy, các hốc mắt không biết rằng "nước mắt đang đọng trong chúng tôi".
Napi assu jānāti ahaṃ akkhikūpakesu ṭhitanti.
nor do tears know, "I am in the eye-sockets."
Và nước mắt cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong các hốc mắt".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti assu nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, tears are a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, nước mắt (assu) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
338. Vasā aggisantāpādikāle hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhi nāsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhitavilīnasneho.
338. Grease is the liquefied oil present on the palms of the hands, backs of the hands, soles of the feet, backs of the feet, nostrils, forehead, and shoulder-blades during times of intense heat from fire and so on.
338. Mỡ lỏng (Vasā) là chất béo lỏng ra khi thân thể nóng bức do lửa, đọng lại ở lòng bàn tay, mu bàn tay, lòng bàn chân, mu bàn chân, lỗ mũi, trán, vai và các bộ phận tương tự.
Tattha yathā pakkhittatele ācāme na ācāmo jānāti maṃ telaṃ ajjhottharitvā ṭhitanti.
Just as, in rice-gruel to which oil has been added, the rice-gruel does not know, "Oil is covering me";
Ở đây, ví như trong nước cơm có dầu, nước cơm không biết rằng "dầu đang bao phủ tôi".
Napi telaṃ jānāti ahaṃ ācāmaṃ ajjhottharitvā ṭhitanti, evameva na hatthatalādippadeso jānāti maṃ vasā ajjhottharitvā ṭhitāti.
nor does the oil know, "I am covering the rice-gruel" – even so, the region of the palms of the hands and so on does not know, "Grease is covering me";
Và dầu cũng không biết rằng "tôi đang bao phủ nước cơm". Cũng vậy, vùng lòng bàn tay và các bộ phận tương tự không biết rằng "mỡ lỏng đang bao phủ tôi".
Napi vasā jānāti ahaṃ hatthatalādippadesaṃ ajjhottharitvā ṭhitāti.
nor does grease know, "I am covering the region of the palms of the hands and so on."
Và mỡ lỏng cũng không biết rằng "tôi đang bao phủ vùng lòng bàn tay và các bộ phận tương tự".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti vasā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, grease is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, mỡ lỏng (vasā) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
339. Kheḷo tathārūpe kheḷuppattipaccaye sati ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale tiṭṭhati.
339. Saliva, when it arises due to specific conditions for its production, flows down from both sides of the cheeks and remains on the surface of the tongue.
339. Nước bọt (Kheḷo) khi có các nhân duyên thích hợp cho sự phát sinh nước bọt, sẽ chảy xuống từ hai bên má và đọng lại dưới lưỡi.
Tattha yathā abbocchinnaudakanissande nadītīrakūpake na kūpatalaṃ jānāti mayi udakaṃ santiṭṭhatīti.
Just as, in a small well dug by a riverbank with an uninterrupted flow of water, the bottom of the well does not know, "Water is present in me";
Ở đây, ví như trong một cái giếng nhỏ bên bờ sông có dòng nước chảy liên tục, đáy giếng không biết rằng "nước đang đọng trong tôi".
Napi udakaṃ jānāti ahaṃ kūpatale santiṭṭhāmīti, evameva na jivhātalaṃ jānāti mayi ubhohi kapolapassehi orohitvā kheḷo ṭhitoti.
nor does the water know, "I am present at the bottom of the well" – even so, the surface of the tongue does not know, "Saliva, having flowed down from both sides of the cheeks, is in me";
Và nước cũng không biết rằng "tôi đang đọng dưới đáy giếng". Cũng vậy, mặt dưới lưỡi không biết rằng "nước bọt chảy xuống từ hai bên má đang đọng trong tôi".
Napi kheḷo jānāti ahaṃ ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale ṭhitoti.
nor does saliva know, "I, having flowed down from both sides of the cheeks, am on the surface of the tongue."
Và nước bọt cũng không biết rằng "tôi chảy xuống từ hai bên má và đọng dưới lưỡi".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti kheḷo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, saliva is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, nước bọt (kheḷo) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
340. Siṅghāṇikā yadā sañjāyati, tadā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.
340. Nasal mucus, when it arises, fills the nostrils and either remains there or flows out.
340. Nước mũi (Siṅghāṇikā) khi phát sinh, sẽ làm đầy lỗ mũi và đọng lại hoặc chảy ra.
Tattha yathā pūtidadhibharitāya sippikāya na sippikā jānāti mayi pūtidadhi ṭhitanti.
Just as, in a seashell filled with rotten curd, the seashell does not know, "Rotten curd is in me";
Ở đây, ví như trong một vỏ ốc đầy sữa chua thối, vỏ ốc không biết rằng "sữa chua thối đang đọng trong tôi".
Napi pūtidadhi jānāti ahaṃ sippikāya ṭhitanti, evameva na nāsāpuṭā jānanti amhesu siṅghāṇikā ṭhitāti.
nor does the rotten curd know, "I am in the seashell" – even so, the nostrils do not know, "Nasal mucus is in us";
Và sữa chua thối cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong vỏ ốc". Cũng vậy, các lỗ mũi không biết rằng "nước mũi đang đọng trong chúng tôi".
Napi siṅghāṇikā jānāti ahaṃ nāsāpuṭesu ṭhitāti.
nor does nasal mucus know, "I am in the nostrils."
Và nước mũi cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong các lỗ mũi".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti siṅghāṇikā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, nasal mucus is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, nước mũi (siṅghāṇikā) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
341. Lasikā aṭṭhikasandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā asītisatasandhīsu ṭhitā.
341. Synovial fluid (lasikā) resides in the one hundred and eighty bone joints, performing the function of lubricating the joints.
341. Dịch khớp (Lasikā) là chất lỏng có trong một trăm tám mươi khớp xương, có chức năng bôi trơn các khớp xương.
Tattha yathā telabbhañjite akkhe na akkho jānāti maṃ telaṃ abbhañjitvā ṭhitanti.
Just as, in an axle lubricated with oil, the axle does not know, "Oil is lubricating me";
Ở đây, ví như khi một trục bánh xe được bôi dầu, trục bánh xe không biết rằng "dầu đang bôi trơn tôi".
Napi telaṃ jānāti ahaṃ akkhaṃ abbhañjitvā ṭhitanti, evameva na asītisatasandhayo jānanti lasikā amhe abbhañjitvā ṭhitāti.
nor does the oil know, "I am lubricating the axle" – even so, the one hundred and eighty bone joints do not know, "Synovial fluid is lubricating us";
Và dầu cũng không biết rằng "tôi đang bôi trơn trục bánh xe". Cũng vậy, một trăm tám mươi khớp xương không biết rằng "dịch khớp đang bôi trơn chúng tôi".
Napi lasikā jānāti ahaṃ asītisatasandhayo abbhañjitvā ṭhitāti.
nor does synovial fluid know, "I am lubricating the one hundred and eighty bone joints."
Và dịch khớp cũng không biết rằng "tôi đang bôi trơn một trăm tám mươi khớp xương".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti lasikā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, synovial fluid is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, dịch khớp (lasikā) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
342. Muttaṃ vatthissa abbhantare ṭhitaṃ.
342. Urine is present inside the bladder.
342. Nước tiểu (Muttaṃ) đọng lại bên trong bàng quang.
Tattha yathā candanikāya pakkhitte amukhe ravaṇaghaṭe na ravaṇaghaṭo jānāti mayi candanikāraso ṭhitoti.
Just as, in a pot without an opening or cracks, into which liquid has been poured, the pot does not know, "Liquid is in me";
Ở đây, ví như trong một cái bình không miệng, bị vỡ, khi đổ nước tiểu vào, cái bình không biết rằng "nước tiểu đang đọng trong tôi".
Napi candanikāraso jānāti ahaṃ ravaṇaghaṭe ṭhitoti, evameva na vatthi jānāti mayi muttaṃ ṭhitanti.
nor does the liquid know, "I am in the pot" – even so, the bladder does not know, "Urine is in me";
Và nước tiểu cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong cái bình". Cũng vậy, bàng quang không biết rằng "nước tiểu đang đọng trong tôi".
Napi muttaṃ jānāti ahaṃ vatthimhi ṭhitanti.
nor does urine know, "I am in the bladder."
Và nước tiểu cũng không biết rằng "tôi đang đọng trong bàng quang".
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
These phenomena are devoid of mutual consideration and reflection.
Những pháp này không có khả năng tự nhận biết lẫn nhau.
Iti muttaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
Thus, urine is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, in the nature of a fluid, a cohesive element, the water element.
Như vậy, nước tiểu (muttaṃ) là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, ở dạng chất lỏng, có tính chất kết dính, là thủy đại.
343. Evaṃ kesādīsu manasikāraṃ pavattetvā yena santappati, ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti, yena jīrīyati, yena pariḍayhati, yena asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.
343. In this way, having applied attention to the hair and so on, one should apply attention to the constituents of the fire element as follows: "That by which it becomes warm, this is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, having the characteristic of causing ripening, the fire element." Or, "That by which it ages, that by which it burns, that by which what is eaten, drunk, chewed, and savored is properly digested, this is a distinct constituent in this body, unconscious, indeterminate, empty, without a living being, having the characteristic of causing ripening, the fire element."
343. Như vậy, sau khi quán tưởng các phần như tóc và các phần tương tự, cần quán tưởng về các phần tejodhātu như sau: "Cái gì làm thân này nóng lên, đó là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, có tính chất làm chín, là tejodhātu". "Cái gì làm thân này già đi, cái gì làm thân này nóng cháy, cái gì làm cho thức ăn, đồ uống, đồ nhai, đồ nếm được tiêu hóa đúng cách, đó là một phần riêng biệt trong thân này, vô tri giác, vô ký, trống rỗng, vô ngã, có tính chất tiêu hóa, là tejodhātu". Cần quán tưởng các phần tejodhātu như vậy.
344. Tato uddhaṅgame vāte uddhaṅgamavasena pariggahetvā adhogame adhogamavasena, kucchisaye kucchisayavasena, koṭṭhāsaye koṭṭhāsayavasena, aṅgamaṅgānusārimhi aṅgamaṅgānusārivasena, assāsapassāse assāsapassāsavasena pariggahetvā uddhaṅgamā vātā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto vitthambhanākāro vāyodhātūti, adhogamā vātā nāma, kucchisayā vātā nāma, koṭṭhāsayā vātā nāma, aṅgamaṅgānusārino vātā nāma, assāsapassāsā vātā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto vitthambhanākāro vāyodhātūti evaṃ vāyokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.
344. Thereafter, having discerned the upward-going winds as upward-going winds, the downward-going winds as downward-going winds, the winds in the abdomen as winds in the abdomen, the winds in the intestines as winds in the intestines, the winds pervading the limbs as winds pervading the limbs, and the in-breaths and out-breaths as in-breaths and out-breaths, one should contemplate that the upward-going winds in this body are a distinct component, non-sentient, indeterminate, void, without living essence, having the characteristic of supporting and strengthening, the element of wind; similarly, that the downward-going winds, the winds in the abdomen, the winds in the intestines, the winds pervading the limbs, and the in-breaths and out-breaths in this body are a distinct component, non-sentient, indeterminate, void, without living essence, having the characteristic of supporting and strengthening, the element of wind. Thus, one should cultivate mindfulness on the components of wind.
344. Sau đó, nắm giữ gió đi lên theo cách gió đi lên, gió đi xuống theo cách gió đi xuống, gió trong bụng theo cách gió trong bụng, gió trong ruột theo cách gió trong ruột, gió lưu chuyển khắp các bộ phận cơ thể theo cách gió lưu chuyển khắp các bộ phận cơ thể, hơi thở vào và hơi thở ra theo cách hơi thở vào và hơi thở ra, rồi quán niệm rằng: “Gió đi lên trong thân này là một phần riêng biệt, vô tri, vô ký, trống rỗng, vô ngã, có tính chất nâng đỡ, là phong đại (vāyodhātu)”; “Gió đi xuống là phong đại”; “Gió trong bụng là phong đại”; “Gió trong ruột là phong đại”; “Gió lưu chuyển khắp các bộ phận cơ thể là phong đại”; “Hơi thở vào và hơi thở ra là phong đại”—cần phải tác ý như vậy đối với các phần của phong đại.
Tassevaṃ pavattamanasikārassa dhātuyo pākaṭā honti.
For one whose mindfulness is thus aroused, the elements become manifest.
Đối với người có tác ý như vậy, các đại hiển lộ rõ ràng.
Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.
For one who repeatedly reflects upon and attends to them in the manner described, access concentration arises.
Khi người ấy quán xét và tác ý lặp đi lặp lại, định cận hành (upacārasamādhi) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
345. Yassa pana evaṃ bhāvayato kammaṭṭhānaṃ na ijjhati, tena salakkhaṇasaṅkhepato bhāvetabbaṃ.
345. If for such a meditator, the meditation subject does not succeed even with such development, then it should be developed by way of a summary of characteristics.
345. Nếu thiền đề (kammaṭṭhāna) của một người tu tập như vậy mà không thành tựu, thì người ấy cần phải tu tập theo cách tóm tắt các đặc tính riêng (salakkhaṇasaṅkhepato).
Vīsatiyā koṭṭhāsesu thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti vavatthapetabbaṃ.
Among the twenty components, the characteristic of hardness should be defined as the earth element.
Trong hai mươi phần, cần phải xác định đặc tính cứng rắn là địa đại (pathavīdhātu).
Tattheva ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti.
Therein, the characteristic of cohesion should be defined as the water element.
Cũng trong đó, đặc tính liên kết là thủy đại (āpodhātu).
Paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti.
The characteristic of maturation should be defined as the fire element.
Đặc tính làm chín là hỏa đại (tejodhātu).
Vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti.
The characteristic of distension should be defined as the wind element.
Đặc tính nâng đỡ là phong đại (vāyodhātu).
Dvādasasu koṭṭhāsesu ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti vavatthapetabbaṃ.
Among the twelve components, the characteristic of cohesion should be defined as the water element.
Trong mười hai phần, cần phải xác định đặc tính liên kết là thủy đại (āpodhātu).
Tattheva paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti.
Therein, the characteristic of maturation should be defined as the fire element.
Cũng trong đó, đặc tính làm chín là hỏa đại (tejodhātu).
Vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti.
The characteristic of distension should be defined as the wind element.
Đặc tính nâng đỡ là phong đại (vāyodhātu).
Thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti.
The characteristic of hardness should be defined as the earth element.
Đặc tính cứng rắn là địa đại (pathavīdhātu).
Catūsu koṭṭhāsesu paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti vavatthapetabbaṃ.
Among the four components, the characteristic of maturation should be defined as the fire element.
Trong bốn phần, cần phải xác định đặc tính làm chín là hỏa đại (tejodhātu).
Tena avinibhuttaṃ vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti.
Together with it, the indistinguishable characteristic of distension should be defined as the wind element.
Đặc tính nâng đỡ không tách rời khỏi nó là phong đại (vāyodhātu).
Thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti.
The characteristic of hardness should be defined as the earth element.
Đặc tính cứng rắn là địa đại (pathavīdhātu).
Ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti.
The characteristic of cohesion should be defined as the water element.
Đặc tính liên kết là thủy đại (āpodhātu).
Chasu koṭṭhāsesu vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti vavatthapetabbaṃ.
Among the six components, the characteristic of distension should be defined as the wind element.
Trong sáu phần, cần phải xác định đặc tính nâng đỡ là phong đại (vāyodhātu).
Tattheva thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti.
Therein, the characteristic of hardness should be defined as the earth element.
Cũng trong đó, đặc tính cứng rắn là địa đại (pathavīdhātu).
Ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti.
The characteristic of cohesion should be defined as the water element.
Đặc tính liên kết là thủy đại (āpodhātu).
Paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti.
The characteristic of maturation should be defined as the fire element.
Đặc tính làm chín là hỏa đại (tejodhātu).
Tassevaṃ vavatthāpayato dhātuyo pākaṭā honti.
For one who thus defines, the elements become manifest.
Đối với người xác định như vậy, các đại hiển lộ rõ ràng.
Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.
For one who repeatedly reflects upon and attends to them in the manner described, access concentration arises.
Khi người ấy quán xét và tác ý lặp đi lặp lại, định cận hành (upacārasamādhi) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
346. Yassa pana evampi bhāvayato kammaṭṭhānaṃ na ijjhati, tena salakkhaṇavibhattito bhāvetabbaṃ.
346. If for such a meditator, the meditation subject does not succeed even with this development, then it should be developed by way of the analysis of characteristics.
346. Nếu thiền đề (kammaṭṭhāna) của một người tu tập như vậy mà không thành tựu, thì người ấy cần phải tu tập theo cách phân biệt các đặc tính riêng (salakkhaṇavibhattito).
Pubbe vuttanayeneva kesādayo pariggahetvā kesamhi thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti vavatthapetabbaṃ.
Having discerned hairs and so on in the manner described previously, the characteristic of hardness in the hair should be defined as the earth element.
Nắm giữ tóc (kesā) và các phần khác theo cách đã nói trước đây, cần phải xác định đặc tính cứng rắn trong tóc là địa đại (pathavīdhātu).
Tattheva ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti.
Therein, the characteristic of cohesion should be defined as the water element.
Cũng trong đó, đặc tính liên kết là thủy đại (āpodhātu).
Paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti.
The characteristic of maturation should be defined as the fire element.
Đặc tính làm chín là hỏa đại (tejodhātu).
Vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti.
The characteristic of distension should be defined as the wind element.
Đặc tính nâng đỡ là phong đại (vāyodhātu).
Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu ekekasmiṃ koṭṭhāse catasso catasso dhātuyo vavatthapetabbā.
Thus, in every component, four elements should be defined in each individual component.
Như vậy, trong mỗi một phần của tất cả các phần, cần phải xác định bốn đại.
Tassevaṃ vavatthāpayato dhātuyo pākaṭā honti.
For one who thus defines, the elements become manifest.
Đối với người xác định như vậy, các đại hiển lộ rõ ràng.
Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.
For one who repeatedly reflects upon and attends to them in the manner described, access concentration arises.
Khi người ấy quán xét và tác ý lặp đi lặp lại, định cận hành (upacārasamādhi) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
Apica kho pana vacanatthato, kalāpato, cuṇṇato, lakkhaṇādito, samuṭṭhānato, nānattekattato, vinibbhogāvinibbhogato, sabhāgavisabhāgato, ajjhattikabāhiravisesato, saṅgahato, paccayato, asamannāhārato, paccayavibhāgatoti imehipi ākārehi dhātuyo manasikātabbā.
Furthermore, the elements should be meditated upon from these perspectives: from the meaning of the word, from the aggregates, from the pulverization, from the characteristics, from the origin, from diversity and unity, from separability and inseparability, from similarity and dissimilarity, from the distinction of internal and external, from comprehension, from conditionality, from non-application, and from the analysis of conditions.
Hơn nữa, các đại cần phải được tác ý theo các phương diện sau: từ ý nghĩa của từ (vacanatthato), từ nhóm (kalāpato), từ sự phân chia nhỏ (cuṇṇato), từ đặc tính (lakkhaṇādito), từ nguồn gốc (samuṭṭhānato), từ sự đa dạng và đồng nhất (nānattekattato), từ sự phân biệt và không phân biệt (vinibbhogāvinibbhogato), từ sự tương đồng và không tương đồng (sabhāgavisabhāgato), từ sự khác biệt bên trong và bên ngoài (ajjhattikabāhiravisesato), từ sự bao gồm (saṅgahato), từ duyên (paccayato), từ sự không tác ý (asamannāhārato), và từ sự phân loại duyên (paccayavibhāgato).
347. Tattha vacanatthato manasikarontena patthaṭattā pathavī.
347. Among these, for one who contemplates from the meaning of the word, pathavī (earth) is so called because it is spread out.
347. Trong đó, khi tác ý từ ý nghĩa của từ (vacanatthato), địa đại (pathavī) là do tính chất lan rộng (patthaṭattā).
Appoti āpiyati appāyatīti vā āpo.
Āpo (water) is so called because it flows or is absorbed or causes growth.
Thủy đại (āpo) là do tính chất chảy (appoti) hoặc bị làm khô (āpiyati), hoặc làm tăng trưởng (appāyati).
Tejatīti tejo.
Tejo (fire) is so called because it burns.
Hỏa đại (tejo) là do tính chất làm nóng (tejatīti).
Vāyatīti vāyo.
Vāyo (wind) is so called because it moves.
Phong đại (vāyo) là do tính chất chuyển động (vāyatīti).
Avisesena pana salakkhaṇadhāraṇato dukkhādānato dukkhādhānato ca dhātūti.
Generally, however, they are called dhātu (elements) because they bear their own characteristics, and also because they cause suffering or are the cause of suffering.
Tuy nhiên, nói chung, các đại (dhātu) là do tính chất mang giữ đặc tính riêng (salakkhaṇadhāraṇato), và do tính chất tạo ra khổ (dukkhādānato) hoặc chứa đựng khổ (dukkhādhānato).
Evaṃ visesasāmaññavasena vacanatthato manasikātabbā.
Thus, they should be contemplated from the meaning of the word, in terms of their specific and general meanings.
Như vậy, cần phải tác ý từ ý nghĩa của từ theo phương diện đặc biệt và chung.
Tasmā kesāpi aṭṭhadhammakalāpamattameva.
And by the analysis of these very things, hair as a convention does not exist.
Khi phân biệt chúng, quy ước ‘tóc’ không còn nữa.
Tathā lomādayoti.
Therefore, hairs are merely aggregates of eight phenomena. The same applies to body-hairs and so on.
Do đó, tóc cũng chỉ là một nhóm tám pháp. Tương tự như vậy đối với lông, v.v.
Yo panettha kammasamuṭṭhāno koṭṭhāso, so jīvitindriyena ca bhāvena ca saddhiṃ dasadhammakalāpopi hoti.
Furthermore, any component that originates from kamma can also be an aggregate of ten phenomena, together with the life faculty and gender.
Phần nào trong đó phát sinh từ nghiệp (kammasamuṭṭhāno koṭṭhāso), phần đó cũng là một nhóm mười pháp cùng với mạng quyền (jīvitindriya) và sắc giới tính (bhāva).
Ussadavasena pana pathavīdhātu āpodhātūti saṅkhaṃ gato.
However, by way of predominance, it is designated as the earth element or the water element.
Tuy nhiên, theo sự nổi bật, nó được gọi là địa đại (pathavīdhātu) và thủy đại (āpodhātu).
Evaṃ kalāpato manasikātabbā.
Thus, they should be contemplated from the aggregates.
Như vậy, cần phải tác ý từ nhóm (kalāpato).
349. Cuṇṇatoti imasmiṃ hi sarīre majjhimena pamāṇena pariggayhamānā paramāṇubhedasañcuṇṇā sukhumarajabhūtā pathavīdhātu doṇamattā siyā.
349. From the pulverization: In this body, if the earth element is measured with a medium standard and pulverized into fine dust-like particles, it would be about one measure (doṇa).
349. Từ sự phân chia nhỏ (cuṇṇato): Trong thân này, nếu được nắm giữ theo kích thước trung bình, địa đại (pathavīdhātu) đã được nghiền nhỏ thành các nguyên tử (paramāṇu) và trở thành bụi mịn (sukhumarajabhūtā), có thể có khối lượng khoảng một đấu (doṇamattā).
Sā tato upaḍḍhappamāṇāya āpodhātuyā saṅgahitā, tejodhātuyā anupālitā vāyodhātuyā vitthambhitā na vikiriyati na viddhaṃsiyati, avikiriyamānā aviddhaṃsiyamānā anekavidhaṃ itthipurisaliṅgādibhāvavikappaṃ upagacchati, aṇuthūladīgharassathirakathinādibhāvañca pakāseti.
This earth element is bound by the water element, which is half its measure; it is protected by the fire element, and supported by the wind element, so it does not scatter or disintegrate. Not scattering or disintegrating, it assumes various forms such as male or female gender, and manifests states such as minute or gross, long or short, firm or hard.
Nó được thủy đại (āpodhātu) với khối lượng bằng một nửa nó liên kết, được hỏa đại (tejodhātu) bảo vệ, và được phong đại (vāyodhātu) nâng đỡ, nên không bị phân tán hay hủy hoại. Không bị phân tán hay hủy hoại, nó trải qua nhiều biến thể khác nhau như hình thái nam và nữ, và biểu lộ các trạng thái như nhỏ, lớn, dài, ngắn, vững chắc, cứng rắn, v.v.
Yūsagatā ābandhanākārabhūtā panettha āpodhātu pathavīpatiṭṭhitā tejānupālitā vāyovitthambhitā na paggharati na parissavati, apaggharamānā aparissavamānā pīṇitapīṇitabhāvaṃ dasseti.
Here, the water element, in the form of juice and having the characteristic of cohesion, rests on the earth element, is protected by the fire element, and supported by the wind element, so it does not leak or overflow. Not leaking or overflowing, it shows a plump and thriving state.
Thủy đại (āpodhātu) trong thân này, ở dạng dịch lỏng và có tính chất liên kết, được địa đại (pathavī) làm nền, được hỏa đại (tejo) bảo vệ, và được phong đại (vāyo) nâng đỡ, nên không chảy tràn hay rỉ ra. Không chảy tràn hay rỉ ra, nó biểu lộ trạng thái được nuôi dưỡng và phát triển.
Asitapītādipācakā cettha usumākārabhūtā uṇhattalakkhaṇā tejodhātu pathavīpatiṭṭhitā āposaṅgahitā vāyovitthambhitā imaṃ kāyaṃ paripāceti, vaṇṇasampattiñcassa āvahati.
Here, the fire element, in the form of warmth, having the characteristic of heat, digesting what is eaten and drunk, rests on the earth element, is bound by the water element, and supported by the wind element, thereby ripening this body and imparting to it the beauty of complexion.
Hỏa đại (tejodhātu) trong thân này, có tính chất nóng (uṇhattalakkhaṇā), ở dạng nhiệt độ (usumākārabhūtā), làm chín thức ăn, đồ uống, v.v., được địa đại (pathavī) làm nền, được thủy đại (āpo) liên kết, và được phong đại (vāyo) nâng đỡ, làm cho thân này chín và mang lại vẻ đẹp cho nó.
Tāya ca pana paripācito ayaṃ kāyo na pūtibhāvaṃ dasseti.
And being thus ripened, this body does not exhibit a putrid state.
Và do được làm chín bởi nó, thân này không biểu lộ trạng thái thối rữa.
Aṅgamaṅgānusaṭā cettha samudīraṇavitthambhanalakkhaṇā vāyodhātu pathavīpatiṭṭhitā āposaṅgahitā tejānupālitā imaṃ kāyaṃ vitthambheti.
Here, the wind element, pervading the limbs, having the characteristic of impulsion and distension, rests on the earth element, is bound by the water element, and protected by the fire element, thereby supporting this body.
Phong đại (vāyodhātu) trong thân này, lưu chuyển khắp các bộ phận cơ thể, có tính chất thúc đẩy và nâng đỡ (samudīraṇavitthambhanalakkhaṇā), được địa đại (pathavī) làm nền, được thủy đại (āpo) liên kết, và được hỏa đại (tejo) bảo vệ, nâng đỡ thân này.
Tāya ca pana vitthambhito ayaṃ kāyo na paripatati, ujukaṃ saṇṭhāti.
And being thus supported, this body does not fall apart, but stands upright.
Và do được nâng đỡ bởi nó, thân này không bị đổ sụp, mà đứng thẳng.
Aparāya vāyodhātuyā samabbhāhato gamanaṭṭhānanisajjāsayanairiyāpathesu viññattiṃ dasseti, samiñjeti, sampasāreti, hatthapādaṃ lāḷeti.
Impelled by another wind element, it exhibits conscious actions in walking, standing, sitting, sleeping, and other postures; it bends, extends, and moves the hands and feet.
Do bị thúc đẩy bởi một phong đại khác, nó biểu lộ ý muốn trong các tư thế đi, đứng, ngồi, nằm, co duỗi, và di chuyển tay chân.
Evametaṃ itthipurisādibhāvena bālajanavañcanaṃ māyārūpasadisaṃ dhātuyantaṃ pavattatīti evaṃ cuṇṇato manasikātabbā.
Thus, this machine of elements, resembling a magic illusion that deceives the foolish, operates in the form of male or female, etc. Thus, they should be contemplated from the pulverization.
Như vậy, cỗ máy các đại (dhātuyanta) này, giống như một hình ảnh huyễn hoặc lừa dối những người ngu muội với các hình thái nam nữ, v.v., vận hành. Như vậy, cần phải tác ý từ sự phân chia nhỏ (cuṇṇato).
350. Lakkhaṇāditoti pathavīdhātu kiṃ lakkhaṇā, kiṃ rasā, kiṃ paccupaṭṭhānāti evaṃ catassopi dhātuyo āvajjetvā pathavīdhātu kakkhaḷattalakkhaṇā, patiṭṭhānarasā, sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā.
350. From the characteristics: The earth element has what characteristic, what function, what manifestation? In this way, having reflected on all four elements, the earth element has the characteristic of hardness, the function of foundation, and the manifestation of receiving.
350. Từ đặc tính (lakkhaṇādito): Khi quán xét bốn đại như: địa đại (pathavīdhātu) có đặc tính gì, có vị gì, có biểu hiện gì? Địa đại có đặc tính cứng rắn (kakkhaḷattalakkhaṇā), có vị làm nền (patiṭṭhānarasā), có biểu hiện tiếp nhận (sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā).
Āpodhātu paggharaṇalakkhaṇā, brūhanarasā, saṅgahapaccupaṭṭhānā.
The water element has the characteristic of flowing, the function of increasing, and the manifestation of cohesion.
Thủy đại có đặc tính chảy (paggharaṇalakkhaṇā), có vị làm tăng trưởng (brūhanarasā), có biểu hiện liên kết (saṅgahapaccupaṭṭhānā).
Tejodhātu uṇhattalakkhaṇā, paripācanarasā, maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā.
The fire element has the characteristic of heat, the function of maturation, and the manifestation of imparting softness.
Hỏa đại có đặc tính nóng (uṇhattalakkhaṇā), có vị làm chín (paripācanarasā), có biểu hiện làm mềm (maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā).
Vāyodhātu vitthambhanalakkhaṇā, samudīraṇarasā.
The wind element has the characteristic of distension, the function of impulsion.
Phong đại có đặc tính nâng đỡ (vitthambhanalakkhaṇā), có vị thúc đẩy (samudīraṇarasā).
Abhinīhārapaccupaṭṭhānāti evaṃ lakkhaṇādito manasikātabbā.
It has the manifestation of bringing forth. Thus, they should be contemplated from their characteristics.
Có biểu hiện di chuyển (abhinīhārapaccupaṭṭhānā). Như vậy, cần phải tác ý từ đặc tính (lakkhaṇādito).
351. Samuṭṭhānatoti ye ime pathavīdhātuādīnaṃ vitthārato dassanavasena kesādayo dvācattālīsa koṭṭhāsā dassitā.
351. By origin (samuṭṭhānato) means these forty-two constituents, such as hair, which have been shown by way of detailed exposition of the earth element and so on.
351. Về phương diện nguồn gốc có nghĩa là: Bốn mươi hai thể trược này, bắt đầu bằng tóc, đã được chỉ ra theo cách trình bày chi tiết về địa đại, v.v.
Tesu udariyaṃ karīsaṃ pubbo muttanti ime cattāro koṭṭhāsā utusamuṭṭhānāva.
Among these, the four constituents—stomach contents, faeces, pus, and urine—are produced solely by season (utu).
Trong số đó, thức ăn chưa tiêu, phân, mủ, và nước tiểu, bốn thể trược này chỉ do thời tiết sanh.
Assu sedo kheḷo siṅghāṇikāti ime cattāro utucittasamuṭṭhānā.
Tears, sweat, phlegm, and nasal mucus—these four are produced by season and mind (utu-citta).
Nước mắt, mồ hôi, nước bọt, nước mũi, bốn thể trược này do thời tiết và tâm sanh.
Asitādiparipācako tejo kammasamuṭṭhānova.
The fire element that digests food and so on is produced solely by kamma.
Hỏa đại tiêu hóa thức ăn đã ăn, v.v. chỉ do nghiệp sanh.
Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva.
In-breaths and out-breaths are produced solely by mind (citta).
Hơi thở vô, hơi thở ra chỉ do tâm sanh.
Avasesā sabbepi catusamuṭṭhānāti evaṃ samuṭṭhānato manasikātabbā.
All the remaining constituents are produced by all four (catusamuṭṭhānā). Thus, they should be attended to by their origin.
Tất cả các thể trược còn lại do bốn nguồn gốc sanh. Cần phải tác ý về phương diện nguồn gốc như vậy.
352. Nānattekattatoti sabbāsampi dhātūnaṃ salakkhaṇādito nānattaṃ.
352. By diversity and unity (nānattekattato) means the diversity of all elements in terms of their individual characteristics (salakkhaṇa) and so on.
352. Về phương diện khác biệt và đồng nhất có nghĩa là: Tất cả các đại đều khác nhau về tự tướng, v.v.
Aññāneva hi pathavīdhātuyā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānāni.
Indeed, the characteristics, functions, and manifestations of the earth element are distinct.
Thật vậy, trạng thái, phận sự, và sự hiện khởi của địa đại là khác.
Aññāni āpodhātuādīnaṃ.
And those of the water element and so on are distinct.
Của thủy đại, v.v. cũng khác.
Evaṃ lakkhaṇādivasena pana kammasamuṭṭhānādivasena ca nānattabhūtānampi etāsaṃ rūpamahābhūtadhātudhammaaniccādivasena ekattaṃ hoti.
However, while these elements are diverse in terms of their characteristics and so on, and in terms of their origin from kamma and so on, they possess unity in terms of being rūpa, mahābhūta, dhātu, dhamma, impermanent (anicca), and so on.
Tuy nhiên, mặc dù khác nhau về phương diện trạng thái, v.v. và về phương diện do nghiệp sanh, v.v., chúng lại đồng nhất về phương diện là sắc, là đại chủng, là giới, là pháp, là vô thường, v.v.
Sabbāpi hi dhātuyo ruppanalakkhaṇaṃ anatītattā rūpāni.
For all elements, not having transcended the characteristic of being afflicted (ruppana), are rūpa.
Thật vậy, tất cả các đại, vì không vượt qua trạng thái biến hoại, nên là sắc.
Mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtāni.
And they are mahābhūta due to reasons such as their great manifestation.
Vì những lý do như sự biểu hiện vĩ đại, v.v., chúng là đại chủng.
Upādinnasantānepi macchakacchapadevadānavādisarīravasena mahantāneva pātubhūtāni.
Even in the grasped continuum, they are greatly manifested in the form of bodies of fish, turtles, devas, asuras, and so on.
Trong dòng tương tục hữu chấp thủ cũng vậy, chúng biểu hiện một cách vĩ đại qua các thân của cá, rùa, thiên nhân, a-tu-la, v.v.
Vuttañhetaṃ ‘‘santi, bhikkhave, mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā’’tiādi.
For it is said: “There are, bhikkhus, beings with bodies a hundred yojanas long in the great ocean,” and so on.
Điều này đã được nói: "Này các tỳ khưu, trong đại dương có những tự thể dài cả trăm do tuần", v.v.
Yathā ca sayaṃ neva yakkho na yakkhī samāno yakkhabhāvampi yakkhibhāvampi dasseti, evameva sayaṃ anīlāneva hutvā nīlaṃ upādārūpaṃ dassenti, apītāni alohitāni anodātāneva hutvā odātaṃ upādārūpaṃ dassentīti māyākāramahābhūtasāmaññato mahābhūtāni.
And just as one who is neither a yakkha nor a yakkhinī shows the state of being a yakkha and the state of being a yakkhinī, so too, these elements, though not blue themselves, show blue derived rūpa; though not yellow, not red, not white themselves, they show white derived rūpa. Thus, they are mahābhūta due to their commonality with the magician-like mahābhūta.
Và giống như người ấy, tự mình không phải là dạ-xoa nam hay dạ-xoa nữ, lại biểu hiện ra hình tướng dạ-xoa nam và dạ-xoa nữ, cũng vậy, các đại này, tự chúng không phải màu xanh, lại biểu hiện ra sắc sở tạo màu xanh; tự chúng không phải màu vàng, không phải màu đỏ, không phải màu trắng, lại biểu hiện ra sắc sở tạo màu trắng. Do đó, chúng là đại chủng vì tương đồng với các đại chủng (ảo thuật gia).
Yathā ca yakkhādīni mahābhūtāni yaṃ gaṇhanti, neva nesaṃ tassa anto na bahi ṭhānaṃ upalabbhati, na ca taṃ nissāya na tiṭṭhanti, evameva tānipi neva aññamaññassa anto na bahi ṭhitāni hutvā upalabbhanti, na ca aññamaññaṃ nissāya na tiṭṭhantīti acinteyyaṭṭhānatāya yakkhādimahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
And just as yakkha-like mahābhūta, when they seize someone, neither an inside nor an outside place of that being is found for them, nor do they not exist relying on that being; so too, these elements are found to exist neither inside nor outside each other, nor do they not exist relying on each other. Thus, they are mahābhūta also due to their commonality with yakkha-like mahābhūta, because of their inconceivable nature. And just as mahābhūta, called yakkhinī, deceive beings by concealing their terrifying nature with pleasing colors, forms, and gestures; so too, these elements, in the bodies of men and women and so on, conceal their own inherent characteristic, which is of the nature of hardness and so on, with pleasing skin color, with pleasing forms of limbs and minor limbs, and with pleasing gestures of hands, feet, fingers, and eyebrows, and they deceive foolish people, not allowing them to see their true nature. Thus, they are mahābhūta also due to their commonality with yakkhinī-like mahābhūta, because of their deceptive nature.
Và giống như các đại chủng như dạ-xoa, v.v., khi chúng bắt giữ ai, người ta không thể tìm thấy chỗ đứng của chúng ở bên trong hay bên ngoài người đó, nhưng chúng không phải không nương vào người đó mà đứng. Cũng vậy, các đại này không được tìm thấy khi đứng ở bên trong hay bên ngoài nhau, nhưng chúng không phải không nương vào nhau mà đứng. Do đó, chúng là đại chủng vì tương đồng với các đại chủng như dạ-xoa, v.v. về phương diện có chỗ đứng không thể nghĩ bàn.
Yathā ca yakkhinīsaṅkhātāni mahābhūtāni manāpehi vaṇṇasaṇṭhānavikkhepehi attano bhayānakabhāvaṃ paṭicchādetvā satte vañcenti, evameva etānipi itthipurisasarīrādīsu manāpena chavivaṇṇena manāpena attano aṅgapaccaṅgasaṇṭhānena manāpena ca hatthapādaṅgulibhamukavikkhepena attano kakkhaḷattādibhedaṃ sarasalakkhaṇaṃ paṭicchādetvā bālajanaṃ vañcenti, attano sabhāvaṃ daṭṭhuṃ na dentīti vañcakattena yakkhinīmahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
And just as mahābhūta, called yakkhinī, deceive beings by concealing their terrifying nature with pleasing colors, forms, and gestures; so too, these elements, in the bodies of men and women and so on, conceal their own inherent characteristic, which is of the nature of hardness and so on, with pleasing skin color, with pleasing forms of limbs and minor limbs, and with pleasing gestures of hands, feet, fingers, and eyebrows, and they deceive foolish people, not allowing them to see their true nature. Thus, they are mahābhūta also due to their commonality with yakkhinī-like mahābhūta, because of their deceptive nature.
Và giống như các đại chủng được gọi là dạ-xoa nữ che giấu bản chất đáng sợ của mình bằng những biểu hiện về màu sắc và hình dáng đẹp đẽ để lừa gạt chúng sanh, cũng vậy, các đại này, trong thân của nam và nữ, v.v., che giấu bản chất riêng của chúng với các đặc tính như cứng, v.v. bằng màu da đẹp, bằng hình dáng đẹp của các chi phần lớn nhỏ, và bằng những cử động đẹp của ngón tay, ngón chân, lông mày, và miệng, để lừa gạt kẻ phàm phu, không cho họ thấy được tự tánh của chúng. Do đó, chúng là đại chủng vì tương đồng với các đại chủng dạ-xoa nữ về phương diện lừa gạt.
Mahāparihāratoti mahantehi paccayehi pariharitabbato.
By great maintenance (mahāparihārato) means because they must be maintained by many conditions.
Do sự bảo dưỡng lớn lao có nghĩa là: vì phải được bảo dưỡng bằng những duyên lớn lao.
Etāni hi divase divase upanetabbattā mahantehi ghāsacchādanādīhi bhūtāni pavattānīti mahābhūtāni.
For these elements, because they must be supplied daily, exist through great provisions such as food and clothing. Thus, they are mahābhūta.
Thật vậy, các đại này, vì cần được cung cấp hàng ngày, được duy trì bởi những thứ lớn lao như thức ăn, y phục, v.v., nên chúng là đại chủng.
Mahāparihārāni vā bhūtānītipi mahābhūtāni.
Or, they are mahābhūta because they are elements that require great maintenance.
Hoặc chúng là đại chủng vì là những thực thể được bảo dưỡng lớn lao.
Mahāvikāratoti etāni hi anupādinnānipi upādinnānipi mahāvikārāni honti.
Due to great alteration: These great elements, whether ungrasped or grasped, undergo great alterations.
Do sự biến đổi lớn lao có nghĩa là: Các đại này, cả vô chấp thủ lẫn hữu chấp thủ, đều có sự biến đổi lớn lao.
Tattha anupādinnānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti.
Among these, the greatness of alteration of the ungrasped elements becomes evident at the time of world-destruction.
Trong đó, sự biến đổi lớn lao của các đại vô chấp thủ trở nên rõ ràng khi kiếp hoại.
Upādinnānaṃ dhātukkhobhakāle.
For the grasped elements, it is at the time of the disturbance of the elements.
Của các đại hữu chấp thủ, (trở nên rõ ràng) vào lúc các đại bị xáo trộn.
Tathā hi –
For thus –
Thật vậy –
Salakkhaṇadhāraṇato pana dukkhādānato ca dukkhādhānato ca sabbāpi dhātulakkhaṇaṃ anatītattā dhātuyo.
Furthermore, they are called elements (dhātuyo) because they uphold their own characteristics, because they arrange suffering, and because they are not beyond the characteristics of elements, in that they arrange much suffering and are not subject to control.
Hơn nữa, do mang giữ tự tướng, do mang lại khổ và do là nền tảng của khổ, tất cả các đại, vì không vượt qua đặc tính của giới, nên là giới.
Salakkhaṇadhāraṇena ca attano khaṇānurūpadhāraṇena ca dhammā.
They are called phenomena (dhammā) by upholding their own characteristics and by existing in accordance with their momentary nature.
Do mang giữ tự tướng và do mang giữ (tự thể) tương ứng với từng sát-na, chúng là pháp.
Khayaṭṭhena aniccā.
They are impermanent (aniccā) in the sense of perishing.
Do ý nghĩa hủy diệt, chúng là vô thường.
Bhayaṭṭhena dukkhā.
They are suffering (dukkhā) in the sense of being fearful.
Do ý nghĩa đáng sợ, chúng là khổ.
Asārakaṭṭhena anattā.
They are non-self (anattā) in the sense of being without essence.
Do ý nghĩa vô lõi, chúng là vô ngã.
353. Vinibbhogāvinibbhogatoti sahuppannāva etā ekekasmiṃ sabbapariyantime suddhaṭṭhakādikalāpepi padesena avinibbhuttā.
353. Due to separability and inseparability: These elements, arising simultaneously, are inseparable in terms of spatial division even in each and every ultimate subtle octad (suddhaṭṭhaka-kalāpa).
353. Về phương diện có thể phân chia và không thể phân chia có nghĩa là: Các đại này, đồng sanh, không thể phân chia theo từng phần ngay cả trong mỗi một tổng hợp sắc thuần tám pháp, v.v. nhỏ nhất.
Lakkhaṇena pana vinibbhuttāti evaṃ vinibbhogāvinibbhogato manasikātabbā.
However, they are separable in terms of characteristics; thus, they are to be contemplated in terms of separability and inseparability.
Tuy nhiên, chúng có thể phân chia theo đặc tính. Cần phải tác ý về phương diện có thể phân chia và không thể phân chia như vậy.
354. Sabhāgavisabhāgatoti evaṃ avinibbhuttāsu cāpi etāsu purimā dve garukattā sabhāgā.
354. Due to similarity and dissimilarity: Even though these elements are inseparable in this way, the first two (earth and water) are similar due to their heaviness.
354. Theo phương diện đồng phần và dị phần nghĩa là: Mặc dù các giới này không thể tách rời nhau như vậy, nhưng trong số đó, hai giới đầu (đất và nước) là đồng phần do tính chất nặng.
Tathā pacchimā lahukattā.
Similarly, the latter two (fire and wind) are similar due to their lightness.
Tương tự, hai giới sau (lửa và gió) là đồng phần do tính chất nhẹ.
Purimā pana pacchimāhi pacchimā ca purimāhi visabhāgāti evaṃ sabhāgavisabhāgato manasikātabbā.
However, the former are dissimilar from the latter, and the latter from the former; thus, they are to be contemplated in terms of similarity and dissimilarity.
Tuy nhiên, các giới đầu lại dị phần với các giới sau, và các giới sau lại dị phần với các giới đầu. Cần phải tác ý như vậy theo phương diện đồng phần và dị phần.
355. Ajjhattikabāhiravisesatoti ajjhattikā dhātuyo viññāṇavatthuviññattiindriyānaṃ nissayā honti, sairiyāpathā, catusamuṭṭhānā.
355. Due to internal and external distinction: The internal elements are the bases for the six sense-bases, two kinds of intimation, and the three faculties (female, male, and life); they are accompanied by postures and arise from four causes.
355. Theo phương diện đặc thù nội và ngoại nghĩa là: Các giới nội phần là nơi nương tựa cho các vật nền của thức (viññāṇavatthu), các biểu tri (viññatti), và các quyền (indriya); chúng có oai nghi và có bốn nguồn sanh.
Bāhirā vuttaviparītappakārāti evaṃ ajjhattikabāhiravisesato manasikātabbā.
The external elements are of the opposite kind to what has been stated; thus, they are to be contemplated in terms of internal and external distinction.
Các giới ngoại phần có đặc tính ngược lại với những gì đã nêu. Cần phải tác ý như vậy theo phương diện đặc thù nội và ngoại.
356. Saṅgahatoti kammasamuṭṭhānā pathavīdhātu kammasamuṭṭhānāhi itarāhi ekasaṅgahā hoti samuṭṭhānanānattābhāvato.
356. By way of grouping (saṅgaha), the earth element arisen from kamma is grouped together with the other elements arisen from kamma, because there is no diversity of origin.
356. Theo phương diện nhiếp hợp nghĩa là: Địa đại do nghiệp sanh được nhiếp hợp làm một với các giới còn lại do nghiệp sanh, vì không có sự khác biệt về nguồn sanh.
Tathā cittādisamuṭṭhānā cittādisamuṭṭhānāhīti evaṃ saṅgahato manasikātabbā.
Similarly, those arisen from citta and so forth (are grouped) with those arisen from citta and so forth; thus, by way of grouping, they should be comprehended.
Tương tự, các giới do tâm sanh v.v... cũng được nhiếp hợp với các giới khác do tâm sanh v.v... Cần phải tác ý như vậy theo phương diện nhiếp hợp.
357. Paccayatoti pathavīdhātu āposaṅgahitā tejoanupālitā vāyovitthambhitā tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ patiṭṭhā hutvā paccayo hoti.
357. By way of condition (paccaya), the earth element, being unified by the water element, sustained by the fire element, and supported by the air element, becomes a condition, serving as a foundation for the three great primary elements.
357. Theo phương diện duyên nghĩa là: Địa đại, được thủy đại kết hợp, được hỏa đại bảo tồn, được phong đại nâng đỡ, trở thành nền tảng cho ba đại giới kia, và do đó là một duyên.
Āpodhātu pathavīpatiṭṭhitā tejoanupālitā vāyovitthambhitā tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ ābandhanaṃ hutvā paccayo hoti.
The water element (āpodhātu), based on the earth element, protected by the fire element, and supported by the air element, becomes a condition by binding the three great elements.
Thủy đại, nương tựa vào địa đại, được hỏa đại nuôi dưỡng, được phong đại chống đỡ, trở thành sự kết hợp của ba đại chủng, và là nhân duyên.
Tejodhātu pathavīpatiṭṭhitā āposaṅgahitā vāyovitthambhitā tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ paripācanaṃ hutvā paccayo hoti.
The fire element (tejodhātu), based on the earth element, held together by the water element, and supported by the air element, becomes a condition by ripening the three great elements.
Hỏa đại, nương tựa vào địa đại, được thủy đại kết tụ, được phong đại chống đỡ, trở thành sự làm chín của ba đại chủng, và là nhân duyên.
Vāyodhātu pathavīpatiṭṭhitā āposaṅgahitā tejoparipācitā tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ vitthambhanaṃ hutvā paccayo hotīti evaṃ paccayato manasikātabbā.
The air element (vāyodhātu), based on the earth element, held together by the water element, and ripened by the fire element, becomes a condition by supporting the three great elements. In this way, they should be attended to by way of their conditions.
Phong đại, nương tựa vào địa đại, được thủy đại kết tụ, được hỏa đại làm chín, trở thành sự chống đỡ của ba đại chủng, và là nhân duyên. Như vậy, cần phải tác ý về khía cạnh duyên.
358. Asamannāhāratoti pathavīdhātu cettha ‘‘ahaṃ pathavīdhātū’’ti vā, ‘‘tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ patiṭṭhā hutvā paccayo homī’’ti vā na jānāti.
358. By way of non-cognition (asamannāhārato): Here, the earth element (pathavīdhātu) does not know, "I am the earth element," or "I become a condition by being the basis for the three great elements."
358. Asamannāhārato (Từ khía cạnh không có ý thức) là: Ở đây, địa đại không biết rằng: “Ta là địa đại”, hoặc “Ta là nhân duyên, trở thành chỗ nương tựa của ba đại chủng.”
Itarānipi tīṇi ‘‘amhākaṃ pathavīdhātu patiṭṭhā hutvā paccayo hotī’’ti na jānanti.
Nor do the other three* know, "The earth element becomes a condition by being the basis for us."
Ba đại khác cũng không biết rằng: “Địa đại của chúng ta là nhân duyên, trở thành chỗ nương tựa.”
Esa nayo sabbatthāti evaṃ asamannāhārato manasikātabbā.
This method applies everywhere. In this way, they should be attended to by way of non-cognition.
Nguyên tắc này cũng tương tự ở khắp mọi nơi. Như vậy, cần phải tác ý từ khía cạnh không có ý thức.
359. Paccayavibhāgatoti dhātūnaṃ hi kammaṃ, cittaṃ, āhāro, utūti cattāro paccayā.
359. By way of condition analysis (paccayavibhāgato): For the elements, there are four conditions: kamma, citta, āhāra, and utu.
359. Paccayavibhāgato (Từ khía cạnh phân loại duyên) là: Đối với các đại, có bốn nhân duyên: nghiệp, tâm, vật thực, và thời tiết.
Tattha kammasamuṭṭhānānaṃ kammameva paccayo hoti, na cittādayo.
Among these, for those originated by kamma, kamma alone is the condition, not citta and the others.
Trong đó, đối với các đại do nghiệp sanh, chỉ có nghiệp là nhân duyên, không phải tâm, v.v.
Cittādisamuṭṭhānānampi cittādayova paccayā honti, na itare.
For those originated by citta and the others, citta and the others alone are the conditions, not the rest.
Đối với các đại do tâm, v.v. sanh, chỉ có tâm, v.v. là nhân duyên, không phải các thứ khác.
Kammasamuṭṭhānānañca kammaṃ janakapaccayo hoti, sesānaṃ pariyāyato upanissayapaccayo hoti.
For those originated by kamma, kamma is the generative condition (janakapaccayo), and for the rest, it is an indirect decisive support condition (upanissayapaccayo).
Đối với các đại do nghiệp sanh, nghiệp là nhân duyên sanh khởi (janaka-paccayo); đối với các đại còn lại, nghiệp là nhân duyên y chỉ mạnh (upanissaya-paccayo) theo cách gián tiếp.
Cittasamuṭṭhānānaṃ cittaṃ janakapaccayo hoti, sesānaṃ pacchājātapaccayo atthipaccayo avigatapaccayo ca.
For those originated by citta, citta is the generative condition, and for the rest, it is a post-natal condition (pacchājātapaccayo), presence condition (atthipaccayo), and non-disappearance condition (avigatapaccayo).
Đối với các đại do tâm sanh, tâm là nhân duyên sanh khởi; đối với các đại còn lại, tâm là nhân duyên hậu sanh (pacchājāta-paccayo), nhân duyên hiện hữu (atthi-paccayo) và nhân duyên bất ly (avigata-paccayo).
Āhārasamuṭṭhānānaṃ āhāro janakapaccayo hoti, sesānaṃ āhārapaccayo atthipaccayo avigatapaccayo ca.
For those originated by āhāra, āhāra is the generative condition, and for the rest, it is a nutrition condition (āhārapaccayo), presence condition, and non-disappearance condition.
Đối với các đại do vật thực sanh, vật thực là nhân duyên sanh khởi; đối với các đại còn lại, vật thực là nhân duyên vật thực (āhāra-paccayo), nhân duyên hiện hữu và nhân duyên bất ly.
Utusamuṭṭhānānaṃ utu janakapaccayo hoti, sesānaṃ atthipaccayo avigatapaccayo ca.
For those originated by utu, utu is the generative condition, and for the rest, it is a presence condition and non-disappearance condition.
Đối với các đại do thời tiết sanh, thời tiết là nhân duyên sanh khởi; đối với các đại còn lại, thời tiết là nhân duyên hiện hữu và nhân duyên bất ly.
Kammasamuṭṭhānaṃ mahābhūtaṃ kammasamuṭṭhānānampi mahābhūtānaṃ paccayo hoti cittādisamuṭṭhānānampi.
A great element (mahābhūta) originated by kamma is a condition for other great elements originated by kamma, as well as for those originated by citta and the others.
Đại chủng do nghiệp sanh là nhân duyên cho các đại chủng do nghiệp sanh khác, và cũng là nhân duyên cho các đại chủng do tâm, v.v. sanh.
Tathā cittasamuṭṭhānaṃ, āhārasamuṭṭhānaṃ.
Similarly for those originated by citta and those originated by āhāra.
Tương tự, đại chủng do tâm sanh, đại chủng do vật thực sanh cũng vậy.
Utusamuṭṭhānaṃ mahābhūtaṃ utusamuṭṭhānānampi mahābhūtānaṃ paccayo hoti kammādisamuṭṭhānānampi.
A great element originated by utu is a condition for other great elements originated by utu, as well as for those originated by kamma and the others.
Đại chủng do thời tiết sanh là nhân duyên cho các đại chủng do thời tiết sanh khác, và cũng là nhân duyên cho các đại chủng do nghiệp, v.v. sanh.
Tattha kammasamuṭṭhānā pathavīdhātu kammasamuṭṭhānānaṃ itarāsaṃ sahajātaaññamaññanissayaatthiavigatavasena ceva patiṭṭhāvasena ca paccayo hoti, na janakavasena.
Among these, the earth element (pathavīdhātu) originated by kamma is a condition for the other three great elements originated by kamma by way of co-nascence (sahajāta), mutuality (aññamañña), support (nissaya), presence (atthi), and non-disappearance (avigata), as well as by way of being a basis (patiṭṭhā), but not by way of generation (janaka).
Trong đó, địa đại do nghiệp sanh là nhân duyên cho ba đại chủng do nghiệp sanh khác theo cách đồng sanh (sahajāta), hỗ tương (aññamañña), y chỉ (nissaya), hiện hữu (atthi), bất ly (avigata), và theo cách nương tựa (patiṭṭhā), chứ không phải theo cách sanh khởi (janaka).
Itaresaṃ tisantatimahābhūtānaṃ nissayaatthiavigatavasena paccayo hoti, na patiṭṭhāvasena na janakavasena.
For the other three continuities (tisantati) of great elements, it is a condition by way of support, presence, and non-disappearance, but not by way of being a basis, nor by way of generation.
Đối với ba mươi ba đại chủng còn lại, địa đại là nhân duyên theo cách y chỉ, hiện hữu, bất ly, chứ không phải theo cách nương tựa hay sanh khởi.
Āpodhātu cettha itarāsaṃ tiṇṇaṃ sahajātādivasena ceva ābandhanavasena ca paccayo hoti, na janakavasena.
Here, the water element is a condition for the other three by way of co-nascence and so forth, as well as by way of binding, but not by way of generation.
Ở đây, thủy đại là nhân duyên cho ba đại chủng khác theo cách đồng sanh, v.v. và theo cách kết hợp (ābandhana), chứ không phải theo cách sanh khởi.
Itaresaṃ tisantatikānaṃ nissayaatthiavigatapaccayavaseneva, na ābandhanavasena na janakavasena.
For the other three continuities, it is a condition solely by way of support, presence, and non-disappearance, not by way of binding, nor by way of generation.
Đối với ba mươi ba đại chủng còn lại, thủy đại là nhân duyên chỉ theo cách y chỉ, hiện hữu, bất ly, chứ không phải theo cách kết hợp hay sanh khởi.
Tejodhātupettha itarāsaṃ tiṇṇaṃ sahajātādivasena ceva paripācanavasena ca paccayo hoti, na janakavasena.
Here, the fire element is a condition for the other three by way of co-nascence and so forth, as well as by way of ripening, but not by way of generation.
Ở đây, hỏa đại là nhân duyên cho ba đại chủng khác theo cách đồng sanh, v.v. và theo cách làm chín (paripācana), chứ không phải theo cách sanh khởi.
Itaresaṃ tisantatikānaṃ nissayaatthiavigatapaccayavaseneva, na paripācanavasena, na janakavasena.
For the other three continuities, it is a condition solely by way of support, presence, and non-disappearance, not by way of ripening, nor by way of generation.
Đối với ba mươi ba đại chủng còn lại, hỏa đại là nhân duyên chỉ theo cách y chỉ, hiện hữu, bất ly, chứ không phải theo cách làm chín hay sanh khởi.
Vāyodhātupettha itarāsaṃ tiṇṇaṃ sahajātādivasena ceva vitthambhanavasena ca paccayo hoti, na janakavasena.
Here, the air element is a condition for the other three by way of co-nascence and so forth, as well as by way of supporting, but not by way of generation.
Ở đây, phong đại là nhân duyên cho ba đại chủng khác theo cách đồng sanh, v.v. và theo cách chống đỡ (vitthambhana), chứ không phải theo cách sanh khởi.
Itaresaṃ tisantatikānaṃ nissayaatthiavigatapaccayavaseneva, na vitthambhanavasena, na janakavasena.
For the other three continuities, it is a condition solely by way of support, presence, and non-disappearance, not by way of supporting, nor by way of generation.
Đối với ba mươi ba đại chủng còn lại, phong đại là nhân duyên chỉ theo cách y chỉ, hiện hữu, bất ly, chứ không phải theo cách chống đỡ hay sanh khởi.
Cittaāhārautusamuṭṭhānapathavīdhātuādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the earth element and so forth originated by citta, āhāra, and utu.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với địa đại, v.v. do tâm, vật thực và thời tiết sanh.
Pathavīādīsu hi ekekaṃ paṭicca itarā tisso tissoti evaṃ ekaṃ paṭicca tisso catudhā sampavattanti.
Indeed, by one of the earth element and so forth, the other three operate, so one is conditioned by three, operating in four ways.
Thật vậy, trong địa đại, v.v., mỗi một đại duyên ba đại khác, như vậy một duyên ba vận hành theo bốn cách.
Tathā pathavīdhātuādīsu ekekā itarā tisso tisso paṭiccāti evaṃ tisso paṭicca ekā catudhā sampavattati.
Likewise, each one of the earth element and so forth is conditioned by the other three, so three are conditioned by one, operating in four ways.
Cũng vậy, trong địa đại, v.v., mỗi một đại duyên ba đại khác, như vậy ba duyên một vận hành theo bốn cách.
Purimā pana dve paṭicca pacchimā, pacchimā ca dve paṭicca purimā, paṭhamatatiyā paṭicca dutiyacatutthā, dutiyacatutthā paṭicca paṭhamatatiyā, paṭhamacatutthā paṭicca dutiyatatiyā, dutiyatatiyā paṭicca paṭhamacatutthāti evaṃ dve dhātuyo paṭicca dve chadhā sampavattanti.
Furthermore, two earlier ones are conditioned by two later ones; two later ones are conditioned by two earlier ones; the first and third are conditioned by the second and fourth; the second and fourth are conditioned by the first and third; the first and fourth are conditioned by the second and third; the second and third are conditioned by the first and fourth—in this way, two elements are conditioned by two, operating in six ways.
Hơn nữa, hai đại đầu duyên hai đại sau, hai đại sau duyên hai đại đầu, đại thứ nhất và thứ ba duyên đại thứ hai và thứ tư, đại thứ hai và thứ tư duyên đại thứ nhất và thứ ba, đại thứ nhất và thứ tư duyên đại thứ hai và thứ ba, đại thứ hai và thứ ba duyên đại thứ nhất và thứ tư, như vậy hai đại duyên hai vận hành theo sáu cách.
Tāsu pathavīdhātu abhikkamapaṭikkamādikāle uppīḷanassa paccayo hoti.
Among these, the earth element becomes a condition for pressing down during the time of advancing, retreating, and so forth.
Trong số đó, địa đại là nhân duyên cho sự đè nén (uppīḷana) trong lúc đi tới, đi lui, v.v.
Sāva āpodhātuyā anugatā patiṭṭhāpanassa.
That same*, accompanied by the water element, becomes a condition for establishing the foot.
Chính địa đại đó, khi đi kèm với thủy đại, là nhân duyên cho sự đặt chân xuống (patiṭṭhāpana).
Pathavīdhātuyā pana anugatā āpodhātu avakkhepanassa.
The water element, accompanied by the earth element, is a condition for lowering the foot.
Còn thủy đại, khi đi kèm với địa đại, là nhân duyên cho sự hạ xuống (avakkhepana).
Vāyodhātuyā anugatā tejodhātu uddharaṇassa.
The fire element, accompanied by the air element, is a condition for raising*.
Hỏa đại, khi đi kèm với phong đại, là nhân duyên cho sự nhấc lên (uddharaṇa).
Tejodhātuyā anugatā vāyodhātu atiharaṇavītiharaṇānaṃ paccayo hotīti evaṃ paccayavibhāgato manasikātabbā.
The air element, accompanied by the fire element, becomes a condition for moving forward and backward. In this way, they should be attended to by way of condition analysis.
Phong đại, khi đi kèm với hỏa đại, là nhân duyên cho sự đưa tới và đưa đi (atiharaṇa-vītiharaṇa). Như vậy, cần phải tác ý về khía cạnh phân loại duyên.
Evaṃ vacanatthādivasena manasi karontassāpi hi ekekena mukhena dhātuyo pākaṭā honti.
Indeed, for a practitioner who attends in this way, by way of etymology and so forth, the elements become manifest through each aspect.
Ngay cả đối với người tác ý theo cách nghĩa của từ, v.v., các đại vẫn trở nên rõ ràng qua từng khía cạnh.
Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.
As one repeatedly reflects and attends to them, approach concentration (upacārasamādhi) arises in the manner described.
Khi người ấy quán xét và tác ý lặp đi lặp lại các đại đó, định cận hành (upacāra-samādhi) sanh khởi theo cách đã nói.
Svāyaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthāpakassa ñāṇassānubhāvena uppajjanato catudhātuvavatthānantveva saṅkhaṃ gacchati.
And this concentration, arising by the power of the knowledge that discerns the four elements, is simply called the discernment of the four elements (catudhātuvavatthānaṃ).
Định cận hành này, do sanh khởi nhờ năng lực của tuệ phân biệt bốn đại, nên được gọi là phân biệt bốn đại (catudhātu-vavatthāna).
360. Idañca pana catudhātuvavatthānaṃ anuyutto bhikkhu suññataṃ avagāhati, sattasaññaṃ samugghāteti.
360. A bhikkhu devoted to this discernment of the four elements penetrates emptiness and eradicates the perception of a being (sattasaññā).
360. Tỳ khưu chuyên tâm vào sự phân biệt bốn đại này sẽ thâm nhập vào tánh không (suññatā), và diệt trừ tưởng về chúng sanh (sattasaññā).
So sattasaññāya samūhatattā vāḷamigayakkharakkhasādivikappaṃ anāvajjamāno bhayabheravasaho hoti, aratiratisaho, na iṭṭhāniṭṭhesu ugghātanigghātaṃ pāpuṇāti.
Having eradicated the perception of a being, not conceiving in terms of wild animals, yakkhas, rākhsas, and so forth, he becomes capable of overcoming fear and terror, and capable of overcoming discontent and contentment, and does not experience elation or dejection regarding agreeable and disagreeable objects.
Do tưởng về chúng sanh đã được loại bỏ, vị ấy không còn nghĩ đến các khái niệm như thú dữ, quỷ Dạ Xoa, La Sát, v.v., nên có thể chịu đựng được sự sợ hãi và kinh hoàng, chịu đựng được sự bất mãn và thỏa mãn, và không bị dao động bởi những điều vừa ý hay không vừa ý.
Mahāpañño ca pana hoti amatapariyosāno vā sugatiparāyano vāti.
Furthermore, he becomes greatly wise, ending in Nibbāna, or destined for a happy destination.
Vị ấy trở thành người có đại trí tuệ, hoặc đạt đến Niết Bàn (amata-pariyosāna), hoặc được sanh vào cõi lành (sugatiparāyaṇa).
Duvidhoyeva hayaṃ idha adhippeto upacārasamādhi ceva appanāsamādhi ca.
Here, only two kinds of samādhi are intended: approach concentration (upacārasamādhi) and absorption concentration (appanāsamādhi).
Ở đây, định được đề cập có hai loại: định cận hành (upacāra-samādhi) và định an chỉ (appanā-samādhi).
Tattha dasasu kammaṭṭhānesu, appanāpubbabhāgacittesu ca ekaggatā upacārasamādhi.
Among these, one-pointedness of mind in the ten kasina objects, and in the pre-jhana thoughts (appanāpubbabhāgacittesu), is approach concentration (upacārasamādhi).
Trong đó, sự nhất tâm (ekaggatā) trong mười đề mục thiền (kammaṭṭhāna) và trong các tâm tiền phần của định an chỉ được gọi là định cận hành.
Avasesakammaṭṭhānesu cittekaggatā appanāsamādhi.
One-pointedness of mind in the remaining meditation objects (avasesakammaṭṭhānesu) is absorption concentration (appanāsamādhi).
Sự nhất tâm trong các đề mục thiền còn lại được gọi là định an chỉ.
So duvidhopi tesaṃ kammaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bhāvito hoti.
Both kinds are considered developed because of the development of those meditation objects.
Cả hai loại định này đều được tu tập do sự tu tập các đề mục thiền đó.
Tena vuttaṃ ‘‘kathaṃ bhāvetabboti imassa padassa sabbappakārato atthavaṇṇanā samattā’’ti.
Therefore, it was said, "the explanation of the meaning in all respects for the phrase 'How should it be developed?' is complete."
Vì vậy, đã nói rằng: “phần giải thích đầy đủ ý nghĩa của từ ‘cần phải tu tập như thế nào’ đã hoàn tất.”