Table of Contents

Visuddhimagga-1

Edit
1048

5. Sesakasiṇaniddeso

5. Exposition of the Remaining Kasiṇas

5. Giải thích về các Biến xứ còn lại

1049
Āpokasiṇakathā
Account of the Water Kasiṇa
Luận về Thủy Biến Xứ (Āpokasiṇa)
1050
91. Idāni pathavīkasiṇānantare āpokasiṇe vitthārakathā hoti.
91. Now, following the earth kasiṇa, there is an extensive explanation of the water kasiṇa.
91. Bây giờ, sau Địa Biến Xứ (pathavīkasiṇa), sẽ có phần giải thích chi tiết về Thủy Biến Xứ (āpokasiṇa).
Yatheva hi pathavīkasiṇaṃ, evaṃ āpokasiṇampi bhāvetukāmena sukhanisinnena āpasmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ, kate vā akate vāti sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
Just as with the earth kasiṇa, so too, for one wishing to develop the water kasiṇa, sitting comfortably, the sign must be taken from water, whether prepared or unprepared; everything should be elaborated in the same way.
Giống như Địa Biến Xứ, hành giả muốn tu tập Thủy Biến Xứ cũng phải ngồi thoải mái và nắm bắt tướng (nimitta) trong nước, và mọi chi tiết như việc đã làm hay chưa làm đều phải được giải thích.
Yathā ca idha, evaṃ sabbattha.
And just as here, so it is everywhere else.
Và như ở đây, cũng vậy ở mọi nơi.
Ito parañhi ettakampi avatvā visesamattameva vakkhāma.
From now on, we will only state the differences, without repeating all of this.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chỉ nói về những điểm khác biệt mà không lặp lại những điều đã nói.
1051
Idhāpi pubbekatādhikārassa puññavato akate āpasmiṃ pokkharaṇiyā vā taḷāke vā loṇiyaṃ vā samudde vā nimittaṃ uppajjati cūḷasivattherassa viya.
Here too, for a meritorious person who has cultivated good deeds in the past, the sign arises from unprepared water in a lotus pond, a tank, a salt-pit, or the ocean, just as it did for Venerable Cūḷasiva.
Ở đây, đối với một người có phước báu, đã từng tạo các thiện nghiệp trong quá khứ, tướng (nimitta) có thể phát sinh trong nước tự nhiên, dù là trong ao, hồ, hố muối hay biển cả, giống như trường hợp của Đại Trưởng lão Cūḷasiva.
Tassa kirāyasmato lābhasakkāraṃ pahāya vivittavāsaṃ vasissāmīti mahātitthe nāvamārūhitvā jambudīpaṃ gacchato antarā mahāsamuddaṃ olokayato tappaṭibhāgaṃ kasiṇanimittaṃ udapādi.
It is said that for that Venerable One, when he abandoned gain and honor and boarded a ship at Mahātittha to live in solitude and go to Jambudīpa, while looking at the great ocean along the way, the counterpart kasiṇa-sign arose.
Nghe kể rằng, khi vị Trưởng lão ấy từ bỏ lợi lộc và sự cung kính để sống một cuộc sống ẩn dật, ngài lên thuyền tại bến Mahātittha để đi đến Jambudīpa (Ấn Độ), và khi ngài nhìn ra đại dương trên đường đi, tướng tương tự (paṭibhāganimitta) của biến xứ đã phát sinh.
1052
Akatādhikārena cattāro kasiṇadose pariharantena nīlapītalohitodātavaṇṇānamaññataravaṇṇaṃ āpaṃ agahetvā yaṃ pana bhūmiṃ asampattameva ākāse suddhavatthena gahitaṃ udakaṃ, aññaṃ vā tathārūpaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, tena pattaṃ vā kuṇḍikaṃ vā samatittikaṃ pūretvā vihārapaccante vuttappakāre paṭicchanne okāse ṭhapetvā sukhanisinnena na vaṇṇo paccavekkhitabbo.
However, one who has not previously cultivated good deeds, avoiding the four kasiṇa-faults, should not take water of any color—blue, yellow, red, or white—but should fill a bowl or water-pot to the brim with clear, undisturbed water taken with a clean cloth in the sky before it touches the ground, or any other such clear and undisturbed water, place it in a secluded spot on the outskirts of the monastery as described, and sitting comfortably, should not observe its color.
Đối với người chưa từng tạo các thiện nghiệp trong quá khứ, họ phải tự tạo biến xứ. Phương pháp thực hiện là: chẻ củi khô, có nhựa và lõi, phơi khô, cắt thành từng khúc, rồi đến một gốc cây hoặc một mái che thích hợp, chất củi thành đống như để nấu cơm, châm lửa, sau đó khoét một lỗ có kích thước một gang tay bốn ngón trên một tấm chiếu, tấm da hoặc tấm vải.
Na lakkhaṇaṃ manasi kātabbaṃ.
Its characteristic (of flowing) should not be attended to.
Đặt tấm đó trước mặt, ngồi xuống theo cách đã nói, không tác ý đến cỏ khô bên dưới hay khói bốc lên trên, mà hãy nắm bắt tướng (nimitta) từ ngọn lửa dày đặc ở giữa, không quán xét màu sắc như xanh, vàng, v.v., và không tác ý đến đặc tính như sự nóng bức.
Nissayasavaṇṇameva katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ ṭhapetvā ambu, udakaṃ, vāri, salilantiādīsu āponāmesu pākaṭanāmavaseneva ‘‘āpo āpo’’ti bhāvetabbaṃ.
Making the water kasiṇa itself (as the support for the color), and placing the mind on the conceptual object by way of abundance, one should meditate as “āpo, āpo” (water, water) using the well-known names among “ambu, udaka, vāri, salila,” and so forth, which are names for water.
Chỉ nên tác ý đến biến xứ nước (āpokasiṇa) cùng với màu sắc của nó, tập trung tâm vào pháp khái niệm (paññattidhamma) theo cách nổi bật của yếu tố nước, và tu tập bằng cách lặp lại “nước, nước” (āpo, āpo) theo tên gọi thông thường trong số các tên gọi của nước như ambu, udaka, vāri, salila, v.v.
1053
Tassevaṃ bhāvayato anukkamena vuttanayeneva nimittadvayaṃ uppajjati.
As one meditates in this way, the two signs arise gradually as described.
Khi hành giả tu tập như vậy, theo thứ tự, hai tướng (nimitta) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
Idha pana uggahanimittaṃ calamānaṃ viya upaṭṭhāti, sace pheṇapupphuḷakamissaṃ udakaṃ hoti, tādisameva upaṭṭhāti, kasiṇadoso paññāyati.
Here, however, the uggaha-nimitta appears as if moving; if the water contains foam or bubbles, it appears just like that, and a kasiṇa fault is evident.
Ở đây, tướng học (uggahanimitta) hiện lên như đang chuyển động; nếu nước có lẫn bọt và bong bóng, thì nó sẽ hiện lên đúng như vậy, và lỗi của biến xứ (kasiṇadosa) sẽ xuất hiện.
Paṭibhāganimittaṃ pana nipparipphandaṃ ākāse ṭhapitamaṇitālavaṇṭaṃ viya maṇimayādāsamaṇḍalamiva ca hutvā upaṭṭhāti.
But the paṭibhāga-nimitta appears motionless, like a fan of jewels placed in the sky, or like a mirror-disc made of jewels.
Còn tướng đối chiếu (paṭibhāganimitta) thì hiện lên bất động, giống như một chiếc quạt ngọc được đặt trên không trung, hoặc như một tấm gương ngọc.
So tassa saha upaṭṭhāneneva upacārajjhānaṃ, vuttanayeneva catukkapañcakajjhānāni ca pāpuṇātīti.
With the arising of that (sign), one attains access concentration and the fourfold and fivefold jhāna systems as described.
Ngay khi tướng đối chiếu ấy hiện lên, hành giả liền đạt được cận hành định (upacārajjhāna) và các thiền Tứ thiền, Ngũ thiền theo cách đã nói.
Āpokasiṇaṃ.
This is the water kasiṇa.
Thủy Biến Xứ.
1054
Tejokasiṇakathā
Account of the Fire Kasiṇa
Luận về Hỏa Biến Xứ (Tejokasiṇa)
1055
92. Tejokasiṇaṃ bhāvetukāmenāpi tejasmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
92. One who wishes to develop the fire kasiṇa should also take the sign from fire.
92. Hành giả muốn tu tập Hỏa Biến Xứ (tejokasiṇa) cũng phải nắm bắt tướng (nimitta) trong lửa.
Tattha katādhikārassa puññavato akate nimittaṃ gaṇhantassa dīpasikhāya vā uddhane vā pattapacanaṭṭhāne vā davadāhe vā yattha katthaci aggijālaṃ olokentassa nimittaṃ uppajjati cittaguttattherassa viya.
Therein, for a meritorious person who has cultivated good deeds in the past, when taking the sign from unprepared fire, the sign arises by observing a flame in a lamp, a hearth, a place for baking bowls, or a forest fire, or any other fire, just as it did for Venerable Cittagutta.
Ở đó, đối với một người có phước báu, đã từng tạo các thiện nghiệp trong quá khứ, khi nắm bắt tướng trong lửa tự nhiên, tướng (nimitta) có thể phát sinh khi nhìn vào ngọn lửa đèn dầu, bếp lò, nơi nung bát, hoặc đám cháy rừng, bất cứ nơi nào có ngọn lửa, giống như trường hợp của Trưởng lão Cittagutta.
Tassa hāyasmato dhammassavanadivase uposathāgāraṃ paviṭṭhassa dīpasikhaṃ olokentasseva nimittaṃ uppajji.
It is said that for that Venerable One, when he entered the Uposatha-hall on the day of listening to the Dhamma, the sign arose as he observed a lamp flame.
Nghe kể rằng, đối với vị Trưởng lão ấy, vào ngày nghe pháp, khi ngài bước vào phòng Uposatha và nhìn vào ngọn đèn dầu, tướng (nimitta) đã phát sinh ngay lập tức.
1056
Itarena pana kātabbaṃ.
However, for others, it must be prepared.
Còn người khác thì phải tự tạo biến xứ.
Tatridaṃ karaṇavidhānaṃ, siniddhāni sāradārūni phāletvā sukkhāpetvā ghaṭikaṃ ghaṭikaṃ katvā patirūpaṃ rukkhamūlaṃ vā maṇḍapaṃ vā gantvā pattapacanākārena rāsiṃ katvā ālimpetvā kaṭasārake vā camme vā paṭe vā vidatthicaturaṅgulappamāṇaṃ chiddaṃ kātabbaṃ.
Here is the method for preparation: one should split seasoned, pithy wood, dry it, make it into pieces, go to a suitable tree root or pavilion, arrange it in a pile for baking bowls, ignite it, and make a hole one span and four fingers wide in a mat, a hide, or a cloth.
Đây là phương pháp thực hiện: chẻ củi khô, có nhựa và lõi, phơi khô, cắt thành từng khúc, rồi đến một gốc cây hoặc một mái che thích hợp, chất củi thành đống như để nấu cơm, châm lửa, sau đó khoét một lỗ có kích thước một gang tay bốn ngón trên một tấm chiếu, tấm da hoặc tấm vải.
Taṃ purato ṭhapetvā vuttanayeneva nisīditvā heṭṭhā tiṇakaṭṭhaṃ vā upari dhūmasikhaṃ vā amanasikaritvā vemajjhe ghanajālāya nimittaṃ gaṇhitabbaṃ, nīlanti vā pītanti vātiādivasena vaṇṇo na paccavekkhitabbo, uṇhattavasena lakkhaṇaṃ na manasi kātabbaṃ.
Placing this in front, and sitting as described, one should not attend to the grass or wood below, nor the smoke plume above, but should take the sign from the dense flame in the middle; its color, such as blue or yellow, should not be observed, nor should its characteristic of heat be attended to.
Đặt tấm đó trước mặt, ngồi xuống theo cách đã nói, không tác ý đến cỏ khô bên dưới hay khói bốc lên trên, mà hãy nắm bắt tướng (nimitta) từ ngọn lửa dày đặc ở giữa, không quán xét màu sắc như xanh, vàng, v.v., và không tác ý đến đặc tính như sự nóng bức.
Nissayasavaṇṇameva katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ ṭhapetvā pāvako, kaṇhavattanī, jātavedo, hutāsanotiādīsu aggināmesu pākaṭanāmavaseneva ‘‘tejo tejo’’ti bhāvetabbaṃ.
Making the fire itself (as the support for the color), and placing the mind on the conceptual object by way of abundance, one should meditate as “tejo, tejo” (fire, fire) using the well-known names among “pāvaka, kaṇhavattanī, jātaveda, hutāsana,” and so forth, which are names for fire.
Chỉ nên tác ý đến biến xứ lửa (tejokasiṇa) cùng với màu sắc của nó, tập trung tâm vào pháp khái niệm (paññattidhamma) theo cách nổi bật của yếu tố lửa, và tu tập bằng cách lặp lại “lửa, lửa” (tejo, tejo) theo tên gọi thông thường trong số các tên gọi của lửa như pāvaka, kaṇhavattanī, jātaveda, hutāsana, v.v.
1057
Tassevaṃ bhāvayato anukkamena vuttanayeneva nimittadvayaṃ uppajjati.
As one meditates in this way, the two signs arise gradually as described.
Khi hành giả tu tập như vậy, theo thứ tự, hai tướng (nimitta) sẽ phát sinh theo cách đã nói.
Tattha uggahanimittaṃ jālaṃ chijjitvā chijjitvā patanasadisaṃ hutvā upaṭṭhāti.
Therein, the uggaha-nimitta appears like a flame breaking and falling repeatedly.
Trong đó, tướng học (uggahanimitta) hiện lên giống như ngọn lửa đang bị cắt đứt rồi rơi xuống.
Akate gaṇhantassa pana kasiṇadoso paññāyati, alātakhaṇḍaṃ vā aṅgārapiṇḍo vā chārikā vā dhūmo vā upaṭṭhāti.
However, for one taking the sign from unprepared fire, a kasiṇa fault is evident: a piece of burning wood, a lump of charcoal, ash, or smoke appears.
Tuy nhiên, đối với người nắm bắt tướng trong lửa tự nhiên, lỗi của biến xứ (kasiṇadosa) sẽ xuất hiện: một mảnh củi cháy dở, một cục than, tro hoặc khói sẽ hiện lên.
Paṭibhāganimittaṃ niccalaṃ ākāse ṭhapitarattakambalakkhaṇḍaṃ viya suvaṇṇatālavaṇṭaṃ viya kañcanatthambho viya ca upaṭṭhāti.
The counter-sign (paṭibhāganimitta) appears motionless in space, like a piece of red woolen cloth placed there, like a golden fan, or like a golden pillar.
Tăng tướng (paṭibhāganimitta) hiện ra bất động trong không gian, như một mảnh vải đỏ được đặt ở đó, hoặc như một cây quạt vàng, hoặc như một cây cột vàng.
So tassa saha upaṭṭhāneneva upacārajjhānaṃ, vuttanayeneva catukkapañcakajjhānāni ca pāpuṇātīti.
With the immediate appearance of that counter-sign, he attains access concentration (upacārajjhāna) and the four- and five-fold jhānas, as explained.
Ngay khi tăng tướng đó xuất hiện, hành giả đạt đến cận định (upacārajjhāna), và theo phương pháp đã nói, đạt đến các tầng thiền thứ tư và thứ năm (catukkapañcakajjhānāni).
Tejokasiṇaṃ.
Fire kasiṇa.
Hỏa Biến Xứ (Tejokasiṇa).
1058
Vāyokasiṇakathā
Discourse on the Air Kasiṇa
Câu chuyện về Phong Biến Xứ (Vāyokasiṇakathā)
1059
93. Vāyokasiṇaṃ bhāvetukāmenāpi vāyusmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
93. One who desires to develop the air kasiṇa should also seize a sign (nimitta) in the air.
93. Hành giả muốn tu tập Phong Biến Xứ (Vāyokasiṇa) cũng phải lấy tướng (nimitta) từ gió.
Tañca kho diṭṭhavasena vā phuṭṭhavasena vā.
This should be done either by seeing or by touching.
Và điều đó có thể là do thấy hoặc do cảm nhận.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāsu ‘‘vāyokasiṇaṃ uggaṇhanto vāyusmiṃ nimittaṃ gaṇhāti, ucchaggaṃ vā eritaṃ sameritaṃ upalakkheti, veḷaggaṃ vā…pe… rukkhaggaṃ vā kesaggaṃ vā eritaṃ sameritaṃ upalakkheti, kāyasmiṃ vā phuṭṭhaṃ upalakkhetī’’ti.
It has been stated in the commentaries: "One who is apprehending the air kasiṇa seizes a sign in the air; he perceives the tops of sugar canes or bamboo or trees or hair, stirred and agitated; or he perceives the air that touches the body."
Điều này đã được nói trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā) rằng: “Khi tu tập Phong Biến Xứ, hành giả lấy tướng từ gió, hoặc nhận biết ngọn mía bị gió lay động, hoặc ngọn tre… hoặc ngọn cây, hoặc ngọn tóc bị gió lay động, hoặc nhận biết gió chạm vào thân thể.”
Tasmā samasīsaṭṭhitaṃ ghanapattaṃ ucchuṃ vā veḷuṃ vā rukkhaṃ vā caturaṅgulappamāṇaṃ ghanakesassa purisassa sīsaṃ vā vātena pahariyamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ vāto etasmiṃ ṭhāne paharatī’’ti satiṃ ṭhapetvā, yaṃ vā panassa vātapānantarikāya vā bhittichiddena vā pavisitvā vāto kāyappadesaṃ paharati, tattha satiṃ ṭhapetvā vātamālutaanilādīsu vāyunāmesu pākaṭanāmavaseneva ‘‘vāto vāto’’ti bhāvetabbaṃ.
Therefore, one should place mindfulness, seeing a thick-leaved sugarcane, bamboo, or tree, or the head of a man with thick hair, of about four fingers' breadth, being struck by the wind, thinking, "This wind strikes at this place." Or, one should place mindfulness on the part of the body where the wind strikes after entering through an interstice of a window or a crack in a wall, and should develop it as "wind, wind" by means of the common name among the names of wind such as vāta, māluta, anila, and so on.
Vì vậy, khi thấy ngọn mía, ngọn tre, ngọn cây có lá rậm rạp ngang đầu, hoặc đầu của một người đàn ông có tóc dày cỡ bốn ngón tay đang bị gió thổi, hành giả đặt tâm niệm “gió này đang thổi ở chỗ này”, hoặc nếu gió thổi vào một phần cơ thể của hành giả qua khe cửa sổ hoặc lỗ hổng trên tường, hành giả đặt tâm niệm ở đó và quán “gió, gió” theo tên gọi thông thường của gió như Vāta, Māluta, Anila, v.v.
Idha uggahanimittavaḍḍhanato otāritamattassa pāyāsassa usumavaṭṭisadisaṃ calaṃ hutvā upaṭṭhāti.
Here, the apprehension sign (uggahanimitta) appears as shaky, like the rising vapor from rice porridge just removed from the hearth.
Ở đây, tướng học (uggahanimitta) hiện ra lay động như những cuộn hơi bốc lên từ cháo vừa múc ra khỏi nồi.
Paṭibhāganimittaṃ sannisinnaṃ hoti niccalaṃ.
The counter-sign (paṭibhāganimitta) is settled and motionless.
Tăng tướng (paṭibhāganimitta) thì tĩnh lặng và bất động.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner already explained.
Phần còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã nói.
Vāyokasiṇaṃ.
Air kasiṇa.
Phong Biến Xứ (Vāyokasiṇa).
1060
Nīlakasiṇakathā
Discourse on the Blue Kasiṇa
Câu chuyện về Thanh Biến Xứ (Nīlakasiṇakathā)
1061
94. Tadanantaraṃ pana nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti vacanato katādhikārassa puññavato tāva tathārūpaṃ mālāgacchaṃ vā pūjāṭhānesu pupphasantharaṃ vā nīlavatthamaṇīnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
94. Next, one who is apprehending the blue kasiṇa seizes a sign in the blue*, whether in a flower, cloth, or colored material. Due to this statement, for a fortunate person who has accumulated merit, the sign arises merely by seeing a suitable flower bush, or a spread of flowers at places of veneration, or any blue cloth or gem.
94. Sau đó, hành giả tu tập Thanh Biến Xứ (Nīlakasiṇa) lấy tướng từ màu xanh, từ hoa, từ vải, hoặc từ khoáng chất màu xanh. Do đó, đối với một người có phước báu đã tạo công đức, tướng (nimitta) có thể xuất hiện ngay khi nhìn thấy một bụi hoa như vậy, hoặc một thảm hoa cúng dường ở các nơi thờ phụng, hoặc một loại vải xanh hay đá quý màu xanh.
Itarena nīluppalagirikaṇṇikādīni pupphāni gahetvā yathā kesaraṃ vā vaṇṭaṃ vā na paññāyati, evaṃ caṅgoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pattehiyeva samatittikaṃ pūretvā santharitabbaṃ.
For others, blue lotus, blue water lilies, or other blue flowers should be taken, and filled level to the brim in a basket or a box cover with only petals, so that no filaments or stalks are visible.
Đối với người khác, cần lấy các loại hoa màu xanh như hoa sen xanh, hoa tai núi, v.v., và lấp đầy một cái giỏ hoặc nắp hộp bằng lá hoa sao cho nhụy hoa hoặc cuống hoa không lộ ra.
Nīlavaṇṇena vā vatthena bhaṇḍikaṃ bandhitvā pūretabbaṃ.
Or, it should be filled by tying a bundle with blue cloth.
Hoặc có thể gói một bó hoa bằng vải màu xanh và lấp đầy.
Mukhavaṭṭiyaṃ vā assa bheritalamiva bandhitabbaṃ.
Or, it should be bound to the mouth of the basket like the drum-face of a kettle-drum.
Hoặc có thể buộc nó vào miệng giỏ như mặt trống.
Kaṃsanīlapalāsanīlaañjananīlānaṃ vā aññatarena dhātunā pathavīkasiṇe vuttanayena saṃhārimaṃ vā bhittiyaṃyeva vā kasiṇamaṇḍalaṃ katvā visabhāgavaṇṇena paricchinditabbaṃ.
Or, a kasiṇa circle should be made either portable or fixed on a wall, with any blue mineral such as bronze-blue, leaf-blue, or collyrium-blue, in the manner described for the earth kasiṇa, and delimited by a contrasting color.
Hoặc có thể dùng một trong các khoáng chất màu xanh như đồng xanh, lá xanh, hoặc chì xanh, tạo một vòng biến xứ (kasiṇamaṇḍala) có thể di chuyển hoặc cố định trên tường theo phương pháp đã nói trong Địa Biến Xứ (Pathavīkasiṇa), và phân định bằng một màu khác loại.
Tato pathavīkasiṇe vuttanayena ‘‘nīlaṃ nīla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Thereafter, the mental advertence "blue, blue" should be continued in the manner described for the earth kasiṇa.
Sau đó, theo phương pháp đã nói trong Địa Biến Xứ, hành giả nên thực hành tác ý “xanh, xanh”.
Idhāpi uggahanimitte kasiṇadoso paññāyati, kesaradaṇḍakapattantarikādīni upaṭṭhahanti.
Here also, in the apprehension sign, the kasiṇa defects are perceptible, with stamens, stalks, and spaces between petals appearing.
Ở đây, trong tướng học (uggahanimitta) cũng có thể xuất hiện các khuyết điểm của biến xứ, như nhụy hoa, cuống hoa, hoặc khoảng trống giữa các lá hoa.
Paṭibhāganimittaṃ kasiṇamaṇḍalato muñcitvā ākāse maṇitālavaṇṭasadisaṃ upaṭṭhāti.
The counter-sign (paṭibhāganimitta), detached from the kasiṇa circle, appears in space like a jeweled fan.
Tăng tướng (paṭibhāganimitta) tách khỏi vòng biến xứ và hiện ra trong không gian như một cây quạt ngọc.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner already explained.
Phần còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã nói.
Nīlakasiṇaṃ.
Blue kasiṇa.
Thanh Biến Xứ (Nīlakasiṇa).
1062
Pītakasiṇakathā
Discourse on the Yellow Kasiṇa
Câu chuyện về Hoàng Biến Xứ (Pītakasiṇakathā)
1063
95. Pītakasiṇepi eseva nayo.
95. The same method applies to the yellow kasiṇa.
95. Đối với Hoàng Biến Xứ (Pītakasiṇa) cũng theo phương pháp này.
Vuttañhetaṃ pītakasiṇaṃ uggaṇhanto pītakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti.
It is stated: "One who apprehends the yellow kasiṇa seizes a sign in the yellow*, whether in a flower, cloth, or colored material."
Điều này đã được nói rằng: “Khi tu tập Hoàng Biến Xứ, hành giả lấy tướng từ màu vàng, từ hoa, từ vải, hoặc từ khoáng chất màu vàng.”
Tasmā idhāpi katādhikārassa puññavato tathārūpaṃ mālāgacchaṃ vā pupphasantharaṃ vā pītavatthadhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati cittaguttattherassa viya.
Therefore, here too, for a fortunate person who has accumulated merit, the sign arises merely by seeing a suitable flower bush, or a spread of flowers, or any yellow cloth or material, just as it did for Venerable Cittagutta.
Vì vậy, ở đây, đối với một người có phước báu đã tạo công đức, tướng (nimitta) có thể xuất hiện ngay khi nhìn thấy một bụi hoa như vậy, hoặc một thảm hoa, hoặc một loại vải vàng hay khoáng chất màu vàng, giống như trường hợp của Đại Trưởng Lão Cittagutta.
Tassa kirāyasmato cittalapabbate pattaṅgapupphehi kataṃ āsanapūjaṃ passato saha dassaneneva āsanappamāṇaṃ nimittaṃ udapādi.
It is said that for that Venerable One, while observing the offering of flowers made from pattaṅga blossoms on Cittala mountain, a sign the size of the seat arose immediately upon seeing it.
Người ta kể rằng, khi vị Trưởng Lão đó nhìn thấy một lễ cúng dường chỗ ngồi bằng hoa Pattaṅga trên núi Cittalapabbata, tướng (nimitta) có kích thước bằng chỗ ngồi đã xuất hiện ngay khi ngài nhìn thấy.
Itarena kaṇikārapupphādinā vā pītavatthena vā dhātunā vā nīlakasiṇe vuttanayeneva kasiṇaṃ katvā ‘‘pītakaṃ pītaka’’nti manasikāro pavattetabbo.
For others, a kasiṇa should be made using kaṇikāra flowers, yellow cloth, or a yellow mineral, in the manner described for the blue kasiṇa, and the mental advertence "yellow, yellow" should be continued.
Đối với người khác, cần tạo biến xứ (kasiṇa) bằng hoa Kanikāra, v.v., hoặc bằng vải vàng, hoặc bằng khoáng chất theo phương pháp đã nói trong Thanh Biến Xứ, và thực hành tác ý “vàng, vàng”.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.
Pītakasiṇaṃ.
Yellow kasiṇa.
Hoàng Biến Xứ (Pītakasiṇa).
1064
Lohitakasiṇakathā
Discourse on the Red Kasiṇa
Câu chuyện về Xích Biến Xứ (Lohitakasiṇakathā)
1065
96. Lohitakasiṇepi eseva nayo.
96. The same method applies to the red kasiṇa.
96. Đối với Xích Biến Xứ (Lohitakasiṇa) cũng theo phương pháp này.
Vuttañhetaṃ lohitakasiṇaṃ uggaṇhanto lohitakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti.
It is stated: "One who apprehends the red kasiṇa seizes a sign in the red*, whether in a flower, cloth, or colored material."
Điều này đã được nói rằng: “Khi tu tập Xích Biến Xứ, hành giả lấy tướng từ màu đỏ, từ hoa, từ vải, hoặc từ khoáng chất màu đỏ.”
Tasmā idhāpi katādhikārassa puññavato tathārūpaṃ bandhujīvakādimālāgacchaṃ vā pupphasantharaṃ vā lohitakavatthamaṇidhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
Therefore, here too, for a fortunate person who has accumulated merit, the sign arises merely by seeing a suitable bandhujīvaka flower bush, or a spread of flowers, or any red cloth, gem, or mineral.
Vì vậy, ở đây, đối với một người có phước báu đã tạo công đức, tướng (nimitta) có thể xuất hiện ngay khi nhìn thấy một bụi hoa như hoa Bandhujīvaka, v.v., hoặc một thảm hoa, hoặc một loại vải đỏ, đá quý hay khoáng chất màu đỏ.
Itarena jayasumanabandhujīvakarattakoraṇḍakādipupphehi vā rattavatthena vā dhātunā vā nīlakasiṇe vuttanayeneva kasiṇaṃ katvā ‘‘lohitakaṃ lohitaka’’nti manasikāro pavattetabbo.
For others, a kasiṇa should be made using jayasumana, bandhujīvaka, rattakoraṇḍaka, or other red flowers, or red cloth, or a red mineral, in the manner described for the blue kasiṇa, and the mental advertence "red, red" should be continued.
Đối với người khác, cần tạo biến xứ (kasiṇa) bằng các loại hoa đỏ như hoa Jayasumaṇa, Bandhujīvaka, Rattakoraṇḍaka, v.v., hoặc bằng vải đỏ, hoặc bằng khoáng chất theo phương pháp đã nói trong Thanh Biến Xứ, và thực hành tác ý “đỏ, đỏ”.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.
Lohitakasiṇaṃ.
Red kasiṇa.
Xích Biến Xứ (Lohitakasiṇa).
1066
Odātakasiṇakathā
Discourse on the White Kasiṇa
Câu chuyện về Bạch Biến Xứ (Odātakasiṇakathā)
1067
97. Odātakasiṇepi odātakasiṇaṃ uggaṇhanto odātasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti vacanato katādhikārassa tāva puññavato tathārūpaṃ mālāgacchaṃ vā vassikasumanādipupphasantharaṃ vā kumudapadumarāsiṃ vā odātavatthadhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati, tipumaṇḍalarajatamaṇḍalacandamaṇḍalesupi uppajjatiyeva.
97. In the white kasiṇa also, according to the statement, "One who apprehends the white kasiṇa seizes a sign in the white*, whether in a flower, cloth, or colored material," for a fortunate person who has accumulated merit, the sign arises merely by seeing a suitable flower bush, or a spread of vassika or sumana flowers, or a heap of kumuda or paduma lotuses, or any white cloth or mineral. It also arises in a tin disk, a silver disk, or the moon disk.
97. Đối với Bạch Biến Xứ (Odātakasiṇa), theo lời dạy rằng “Khi tu tập Bạch Biến Xứ, hành giả lấy tướng từ màu trắng, từ hoa, từ vải, hoặc từ khoáng chất màu trắng”, đối với một người có phước báu đã tạo công đức, tướng (nimitta) có thể xuất hiện ngay khi nhìn thấy một bụi hoa như vậy, hoặc một thảm hoa là hoa lài, hoa sứ, v.v., hoặc một đống hoa súng, hoa sen trắng, hoặc một loại vải trắng hay khoáng chất màu trắng; tướng cũng có thể xuất hiện từ một đĩa thiếc, đĩa bạc, hoặc mặt trăng.
Itarena vuttappakārehi odātapupphehi vā odātavatthena vā dhātunā vā nīlakasiṇe vuttanayeneva kasiṇaṃ katvā ‘‘odātaṃ odāta’’nti manasikāro pavattetabbo.
For others, a kasiṇa should be made using white flowers of the described kind, or white cloth, or a white mineral, in the manner described for the blue kasiṇa, and the mental advertence "white, white" should be continued.
Đối với người khác, cần tạo biến xứ (kasiṇa) bằng các loại hoa trắng đã nói trên, hoặc bằng vải trắng, hoặc bằng khoáng chất theo phương pháp đã nói trong Thanh Biến Xứ, và thực hành tác ý “trắng, trắng”.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.
Odātakasiṇaṃ.
White kasiṇa.
Bạch Biến Xứ (Odātakasiṇa).
1068
Ālokakasiṇakathā
Discourse on the Light Kasiṇa
Câu chuyện về Quang Biến Xứ (Ālokakasiṇakathā)
1069
98. Ālokakasiṇe pana ālokakasiṇaṃ uggaṇhanto ālokasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti bhittichidde vā tāḷacchidde vā vātapānantarikāya vāti vacanato katādhikārassa tāva puññavato yaṃ bhittichiddādīnaṃ aññatarena sūriyāloko vā candāloko vā pavisitvā bhittiyaṃ vā bhūmiyaṃ vā maṇḍalaṃ samuṭṭhāpeti, ghanapaṇṇarukkhasākhantarena vā ghanasākhāmaṇḍapantarena vā nikkhamitvā bhūmiyameva maṇḍalaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
98. In the light kasiṇa, according to the statement, "One who apprehends the light kasiṇa seizes a sign in the light, whether through a crack in a wall, a crack in the roof, or an interstice of a window," for a fortunate person who has accumulated merit, the sign arises merely by seeing the sunlight or moonlight entering through any crack in a wall, etc., and forming a circle on the wall or ground, or emerging through the branches of a thick-leaved tree or a dense bower of branches and forming a circle on the ground itself.
98. Đối với Quang Biến Xứ (Ālokakasiṇa), theo lời dạy rằng “Khi tu tập Quang Biến Xứ, hành giả lấy tướng từ ánh sáng, từ lỗ hổng trên tường, lỗ hổng trên mái, hoặc khe cửa sổ”, đối với một người có phước báu đã tạo công đức, tướng (nimitta) có thể xuất hiện ngay khi ánh sáng mặt trời hoặc ánh sáng mặt trăng chiếu qua một trong các lỗ hổng trên tường, v.v., tạo thành một vòng sáng trên tường hoặc trên mặt đất, hoặc khi ánh sáng xuyên qua kẽ lá rậm rạp của cây hoặc qua một mái vòm rậm rạp của cành cây, tạo thành một vòng sáng trên mặt đất.
Itarenāpi tadeva vuttappakāramobhāsamaṇḍalaṃ ‘‘obhāso obhāso’’ti vā ‘‘āloko āloko’’ti vā bhāvetabbaṃ.
Others should also develop that same light circle of the described kind as "light, light" or "illumination, illumination."
Đối với người khác, chính vòng sáng đã nói trên, là ánh sáng, nên được quán “ánh sáng, ánh sáng”.
Tathā asakkontena ghaṭe dīpaṃ jāletvā ghaṭamukhaṃ pidahitvā ghaṭe chiddaṃ katvā bhittimukhaṃ ṭhapetabbaṃ.
If one is unable to do so, one should light a lamp in a pot, cover the mouth of the pot, make a hole in the pot, and place it facing a wall.
Nếu không thể làm như vậy, hành giả nên đốt một ngọn đèn trong một cái bình, đậy miệng bình lại, tạo một lỗ trên bình và đặt miệng bình hướng về phía tường.
Tena chiddena dīpāloko nikkhamitvā bhittiyaṃ maṇḍalaṃ karoti, taṃ āloko ālokoti bhāvetabbaṃ.
The lamplight, emerging through that hole, forms a circle on the wall; that light should be developed as "light, light."
Ánh sáng đèn sẽ xuyên qua lỗ đó và tạo thành một vòng sáng trên tường; vòng sáng đó nên được quán “ánh sáng, ánh sáng”.
Idamitarehi ciraṭṭhitikaṃ hoti.
This* lasts longer than the others.
Vòng sáng này tồn tại lâu hơn các loại khác.
Idha uggahanimittaṃ bhittiyaṃ vā bhūmiyaṃ vā uṭṭhitamaṇḍalasadisameva hoti.
Here, the apprehension sign (uggahanimitta) is just like the natural circle of light appearing on the wall or ground.
Ở đây, tướng học (uggahanimitta) giống hệt vòng sáng xuất hiện trên tường hoặc trên mặt đất.
Paṭibhāganimittaṃ ghanavippasannaālokapuñjasadisaṃ.
The counter-sign (paṭibhāganimitta) is like a dense, extremely clear mass of light.
Tăng tướng (paṭibhāganimitta) giống như một khối ánh sáng đặc và trong suốt.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.
Ālokakasiṇaṃ.
Light kasiṇa.
Quang Biến Xứ (Ālokakasiṇa).
1070
Paricchinnākāsakasiṇakathā
Discourse on the Limited Space Kasiṇa
Câu chuyện về Hư Không Biến Xứ Giới Hạn (Paricchinnākāsakasiṇakathā)
1071
99. Paricchinnākāsakasiṇepi ākāsakasiṇaṃ uggaṇhanto ākāsasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti bhittichidde vā tāḷacchidde vā vātapānantarikāya vāti vacanato katādhikārassa tāva puññavato bhittichiddādīsu aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
99. When apprehending the space kasiṇa in a delimited space kasiṇa, taking the sign in space—whether it be in a hole in a wall, a hole in a palm leaf, or an opening in a window—because of this saying, for a meritorious person who has made the resolve, the sign arises just by seeing one of these holes in a wall etc.
99. Trong kasiṇa không gian hữu hạn cũng vậy, khi hành giả thọ lấy tướng không gian, đối với người có phước đã tạo duyên lành, tướng phát sinh chỉ cần thấy một trong các lỗ tường, lỗ cửa sổ, lỗ thông hơi, v.v.
Itarena succhannamaṇḍape vā cammakaṭasārakādīnaṃ vā aññatarasmiṃ vidatthicaturaṅgulappamāṇaṃ chiddaṃ katvā tadeva vā bhittichiddādibhedaṃ chiddaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti bhāvetabbaṃ.
For others, having made a hole of one span and four fingers in a well-covered pavilion or in any of leather, mats, or similar items, that very hole, or a hole similar to a wall hole etc., should be meditated upon as “space, space”.
Còn người khác, hoặc trong một lều trại được che chắn kỹ lưỡng không có ánh nắng lọt vào, hoặc trong một vật nào đó như da, chiếu, v.v., khoét một lỗ có kích thước một gang tay và bốn ngón tay, rồi chỉ quán tưởng chính cái lỗ đó, hoặc một cái lỗ khác như lỗ tường, v.v., rằng: “Không gian, không gian.”
Idha uggahanimittaṃ saddhiṃ bhittipariyantādīhi chiddasadisameva hoti, vaḍḍhiyamānampi na vaḍḍhati.
Here, the apprehending sign is similar to the hole with its surrounding wall, etc.; even when it is developed, it does not expand.
Ở đây, tướng thọ trì chỉ giống như cái lỗ cùng với các cạnh tường, v.v., và dù được phát triển cũng không lớn lên.
Paṭibhāganimittamākāsamaṇḍalameva hutvā upaṭṭhāti, vaḍḍhiyamānañca vaḍḍhati.
The counterpart sign appears as merely a disk of space; when it is developed, it does expand.
Tướng đối phần xuất hiện chỉ là một vòng không gian, và khi được phát triển thì nó lớn lên.
Sesaṃ pathavīkasiṇe vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same way as described for the earth kasiṇa.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong địa kasiṇa.
Paricchinnākāsakasiṇaṃ.
This concludes the delimited space kasiṇa.
Paricchinnākāsakasiṇaṃ (Kasiṇa không gian hữu hạn).
1072
Iti kasiṇāni dasabalo,
Thus the Ten Powers,
Mười kasiṇa mà Đức Thập Lực,
1073
Dasa yāni avoca sabbadhammadaso;
The One who sees all phenomena,
Bậc thấy tất cả các pháp đã giảng dạy;
1074
Rūpāvacaramhi catukkapañcakajjhānahetūni.
Spoke of these ten kasiṇas as causes for the fourfold and fivefold jhāna in the rūpāvacara realm.
Là nhân của Tứ thiền và Ngũ thiền sắc giới.
1075
Evaṃ tāni ca tesañca,
Having understood this method of developing
Như vậy, sau khi biết được
1076
Bhāvanānayamimaṃ viditvāna;
Those kasiṇas and their application,
Mười kasiṇa đó và phương pháp tu tập của chúng,
1077
Tesveva ayaṃ bhiyyo,
Further miscellaneous discussions regarding them
Cũng nên hiểu thêm
1078
Pakiṇṇakakathāpi viññeyyā.
Should also be known.
Phần luận giải tạp này về chúng.
1079
Pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Discussions
Luận giải tạp
1080
100. Imesu hi pathavīkasiṇavasena ekopi hutvā bahudhā hotītiādibhāvo, ākāse vā udake vā pathaviṃ nimminitvā padasā gamanaṃ, ṭhānanisajjādikappanaṃ vā, parittaappamāṇanayena abhibhāyatanapaṭilābhoti evamādīni ijjhanti.
100. Among these, through the earth kasiṇa, attainments such as becoming one and then many, walking on water or in the air after creating earth, arranging postures like standing or sitting, and attaining the abhibhāyatana through the limited and unlimited methods, become possible.
100. Trong các kasiṇa này, do địa kasiṇa, các thành tựu như: một trở thành nhiều, đi bộ trên đất được tạo ra trong không gian hoặc trên nước, sắp đặt các tư thế đứng, ngồi, v.v., và thành tựu các thắng xứ (abhibhāyatana) theo cách hữu hạn và vô lượng, v.v., đều được thực hiện.
1081
Āpokasiṇavasena pathaviyaṃ ummujjananimmujjanaṃ, udakavuṭṭhisamuppādanaṃ, nadīsamuddādinimmānaṃ, pathavīpabbatapāsādādīnaṃ kampananti evamādīni ijjhanti.
Through the water kasiṇa, attainments such as submerging and emerging from the earth, causing rain to fall, creating rivers and oceans, and making the earth, mountains, palaces, etc., shake, become possible.
Do thủy kasiṇa, các thành tựu như: lặn xuống và nổi lên trên đất, tạo ra mưa nước, tạo ra sông, biển, v.v., làm rung chuyển đất, núi, lâu đài, v.v., đều được thực hiện.
1082
Tejokasiṇavasena dhūmāyanā, pajjalanā, aṅgāravuṭṭhisamuppādanaṃ, tejasā tejopariyādānaṃ, yadeva so icchati tassa ḍahanasamatthatā, dibbena cakkhunā rūpadassanatthāya ālokakaraṇaṃ, parinibbānasamaye tejodhātuyā sarīrajjhāpananti evamādīni ijjhanti.
Through the fire kasiṇa, attainments such as producing smoke, flames, and showers of embers, overwhelming another's fire with one's own, being able to burn whatever one wishes, creating light for seeing forms with the divine eye, and incinerating the body with the fire element at the time of parinibbāna, become possible.
Do hỏa kasiṇa, các thành tựu như: tạo khói, bốc cháy, tạo mưa than, làm tiêu tan lửa bằng lửa, khả năng đốt cháy bất cứ thứ gì mình muốn, tạo ánh sáng để thấy sắc bằng thiên nhãn, đốt cháy thân thể bằng hỏa đại trong lúc nhập Niết Bàn, v.v., đều được thực hiện.
1083
Vāyokasiṇavasena vāyugatigamanaṃ, vātavuṭṭhisamuppādananti evamādīni ijjhanti.
Through the wind kasiṇa, attainments such as moving with the speed of wind, and causing gusts of wind to arise, become possible.
Do phong kasiṇa, các thành tựu như: di chuyển nhanh như gió, tạo ra mưa gió, v.v., đều được thực hiện.
1084
Nīlakasiṇavasena nīlarūpanimmānaṃ, andhakārakaraṇaṃ, suvaṇṇadubbaṇṇanayena abhibhāyatanapaṭilābho, subhavimokkhādhigamoti evamādīni ijjhanti.
Through the blue kasiṇa, attainments such as creating blue forms, creating darkness, attaining the abhibhāyatana by way of pure and impure colors, and achieving the pure deliverance, become possible.
Do lam kasiṇa, các thành tựu như: tạo ra sắc xanh, tạo ra bóng tối, thành tựu thắng xứ theo cách sắc đẹp và sắc xấu, thành tựu tịnh giải thoát (subhavimokkha), v.v., đều được thực hiện.
1085
Pītakasiṇavasena pītakarūpanimmānaṃ, suvaṇṇanti adhimuccanā, vuttanayeneva abhibhāyatanapaṭilābho, subhavimokkhādhigamo cāti evamādīni ijjhanti.
Through the yellow kasiṇa, attainments such as creating yellow forms, resolving something to be gold, attaining the abhibhāyatana in the aforementioned manner, and achieving the pure deliverance, become possible.
Do hoàng kasiṇa, các thành tựu như: tạo ra sắc vàng, xác định là vàng, thành tựu thắng xứ theo cách đã nói, và thành tựu tịnh giải thoát, v.v., đều được thực hiện.
1086
Lohitakasiṇavasena lohitakarūpanimmānaṃ, vuttanayeneva abhibhāyatanapaṭilābho, subhavimokkhādhigamoti evamādīni ijjhanti.
Through the red kasiṇa, attainments such as creating red forms, attaining the abhibhāyatana in the aforementioned manner, and achieving the pure deliverance, become possible.
Do xích kasiṇa, các thành tựu như: tạo ra sắc đỏ, thành tựu thắng xứ theo cách đã nói, thành tựu tịnh giải thoát, v.v., đều được thực hiện.
1087
Odātakasiṇavasena odātarūpanimmānaṃ, thinamiddhassa dūrabhāvakaraṇaṃ, andhakāravidhamanaṃ, dibbena cakkhunā rūpadassanatthāya ālokakaraṇanti evamādīni ijjhanti.
Through the white kasiṇa, attainments such as creating white forms, keeping sloth and torpor far away, dispelling darkness, and creating light for seeing forms with the divine eye, become possible.
Do bạch kasiṇa, các thành tựu như: tạo ra sắc trắng, làm cho hôn trầm thụy miên (thīnamiddha) ở xa, tiêu trừ bóng tối, tạo ánh sáng để thấy sắc bằng thiên nhãn, v.v., đều được thực hiện.
1088
Ālokakasiṇavasena sappabhārūpanimmānaṃ, thinamiddhassa dūrabhāvakaraṇaṃ, andhakāravidhamanaṃ, dibbena cakkhunā rūpadassanatthaṃ ālokakaraṇanti evamādīni ijjhanti.
Through the light kasiṇa, attainments such as creating radiant forms, keeping sloth and torpor far away, dispelling darkness, and creating light for seeing forms with the divine eye, become possible.
Do quang kasiṇa, các thành tựu như: tạo ra sắc có ánh sáng, làm cho hôn trầm thụy miên ở xa, tiêu trừ bóng tối, tạo ánh sáng để thấy sắc bằng thiên nhãn, v.v., đều được thực hiện.
1089
Ākāsakasiṇavasena paṭicchannānaṃ vivaṭakaraṇaṃ, antopathavīpabbatādīsupi ākāsaṃ nimminitvā iriyāpathakappanaṃ, tirokuḍḍādīsu asajjamānagamananti evamādīni ijjhanti.
Through the space kasiṇa, attainments such as uncovering what is hidden, creating space even within the earth, mountains, etc., and arranging one's posture, and moving unhindered through walls, etc., become possible.
Do không kasiṇa, các thành tựu như: làm cho những vật bị che khuất trở nên trống rỗng, tạo ra các tư thế đi đứng ngay cả bên trong đất và núi, v.v., di chuyển không bị vướng mắc qua tường, v.v., đều được thực hiện.
1090
Sabbāneva uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇanti imaṃ pabhedaṃ labhanti.
All of them attain the distinction of being "above, below, across, undivided, immeasurable."
Tất cả mười kasiṇa đều có đặc tính là trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng. Điều này đã được nói: “Người ta nhận biết địa kasiṇa. Trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng.”
Vuttañhetaṃ ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti.
For it is said: "One perceives the earth kasiṇa.
Như đã nói: “Người ta nhận biết địa kasiṇa.
Uddhamadhotiriyaṃ advayamappamāṇa’’ntiādi.
Above, below, across, undivided, immeasurable," and so forth.
Trên, dưới, ngang, không hai, vô lượng.”
1091
Tattha uddhanti uparigaganatalābhimukhaṃ.
Among these, "above" means facing upwards towards the sky.
Trong đó, trên có nghĩa là hướng về không trung phía trên. Dưới có nghĩa là hướng về mặt đất phía dưới. Ngang có nghĩa là được bao quanh khắp mọi phía như một cánh đồng. Có người chỉ phát triển kasiṇa lên trên, có người xuống dưới, có người khắp mọi phía. Hoặc vì lý do này mà người ta mở rộng như vậy. Giống như người muốn thấy sắc bằng thiên nhãn mở rộng ánh sáng. Vì vậy, đã nói là trên, dưới, ngang. Không hai được nói để chỉ rằng một kasiṇa không trở thành kasiṇa khác. Giống như khi một người đi vào nước, khắp mọi phía đều là nước, không có gì khác, cũng vậy, địa kasiṇa chỉ là địa kasiṇa, không có sự pha trộn với kasiṇa khác. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các kasiṇa. Vô lượng được nói để chỉ sự lan tỏa không giới hạn của nó. Khi hành giả lan tỏa nó bằng tâm, hành giả lan tỏa toàn bộ. Không có sự giới hạn nào để nói đây là khởi đầu của nó, đây là giữa của nó.
Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ.
"Below" means facing downwards towards the ground.
Dưới có nghĩa là hướng về mặt đất phía dưới.
Tiriyanti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinditaṃ.
"Across" means delimited on all sides, like a circular field.
Ngang có nghĩa là được bao quanh khắp mọi phía như một cánh đồng.
Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco samantato.
One person develops the kasiṇa only upwards, another downwards, and another on all sides.
Có người chỉ phát triển kasiṇa lên trên, có người xuống dưới, có người khắp mọi phía.
Tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti.
For this or that reason, one expands it thus.
Hoặc vì lý do này mà người ta mở rộng như vậy.
Ālokamiva dibbacakkhunā rūpadassanakāmo.
Like one who desires to see forms with the divine eye expands light.
Giống như người muốn thấy sắc bằng thiên nhãn mở rộng ánh sáng.
Tena vuttaṃ uddhamadhotiriyanti.
Therefore it is said "above, below, across".
Vì vậy, đã nói là trên, dưới, ngang.
Advayanti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ.
But "undivided" is said for the purpose that one (kasiṇa) does not become of another nature.
Không hai được nói để chỉ rằng một kasiṇa không trở thành kasiṇa khác.
Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti, na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa añño kasiṇasambhedoti.
Just as for one who has entered water, there is only water in all directions, and nothing else, so too, the earth kasiṇa is only the earth kasiṇa; there is no mingling of other kasiṇas with it.
Giống như khi một người đi vào nước, khắp mọi phía đều là nước, không có gì khác, cũng vậy, địa kasiṇa chỉ là địa kasiṇa, không có sự pha trộn với kasiṇa khác.
Eseva nayo sabbattha.
This same method applies everywhere.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các kasiṇa.
Appamāṇanti idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ.
"Immeasurable" is said with reference to the immeasurability of its pervasion.
Vô lượng được nói để chỉ sự lan tỏa không giới hạn của nó.
Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati.
For when one pervades it with the mind, one pervades the entirety.
Khi hành giả lan tỏa nó bằng tâm, hành giả lan tỏa toàn bộ.
Na ayamassa ādi idaṃ majjhanti pamāṇaṃ gaṇhātīti.
One does not apprehend any measure such as "this is its beginning, this is its middle."
Không có sự giới hạn nào để nói đây là khởi đầu của nó, đây là giữa của nó.
1092
101. Ye ca te sattā kammāvaraṇena vā samannāgatā kilesāvaraṇena vā samannāgatā vipākāvaraṇena vā samannāgatā asaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti vuttā, tesamekassāpekakasiṇepi bhāvanā na ijjhati.
101. And for those beings who are afflicted by an obstruction of kamma, or afflicted by an obstruction of defilements, or afflicted by an obstruction of results (vipāka), who are faithless, unwilling, unwise, and incapable of entering the fixed path, the Sammattaniyāma, in wholesome states, for not even one of these does meditation succeed in any kasiṇa.
101. Và những chúng sinh bị nghiệp chướng (kammāvaraṇa), hoặc bị phiền não chướng (kilesāvaraṇa), hoặc bị quả chướng (vipākāvaraṇa); những người không có đức tin (asaddhā), không có ý muốn (acchandikā), kém trí tuệ (duppaññā), không có khả năng đi vào sự chắc chắn (niyāma) trong các pháp thiện (kusalesu dhammesu sammattanti), thì ngay cả đối với một kasiṇa, sự tu tập của một trong số họ cũng không thành công.
Tattha kammāvaraṇena samannāgatāti ānantariyakammasamaṅgino.
Here, "afflicted by an obstruction of kamma" refers to those who have committed an anantarika kamma.
Trong đó, bị nghiệp chướng có nghĩa là những người đã phạm một trong năm nghiệp vô gián (ānantarīyakamma).
Kilesāvaraṇena samannāgatāti niyatamicchādiṭṭhikā ceva ubhatobyañjanakapaṇḍakā ca.
"Afflicted by an obstruction of defilements" refers to those with fixed wrong view and those who are ubhatobyañjanaka paṇḍakas (hermaphrodites).
Bị phiền não chướng có nghĩa là những người có tà kiến cố định (niyatamicchādiṭṭhika) và những người lưỡng tính (ubhatobyañjanakapaṇḍaka).
Vipākāvaraṇena samannāgatāti ahetukadvihetukapaṭisandhikā.
"Afflicted by an obstruction of results" refers to those reborn with ahetuka or dvihetuka paṭisandhi.
Bị quả chướng có nghĩa là những người có tái sinh vô nhân (ahetuka) hoặc nhị nhân (dvihetuka).
Asaddhāti buddhādīsu saddhāvirahitā.
"Faithless" refers to those devoid of faith in the Buddha and so forth.
Không có đức tin có nghĩa là những người không có đức tin vào Đức Phật, v.v.
Acchandikāti apaccanīkapaṭipadāyaṃ chandavirahitā.
"Unwilling" refers to those devoid of desire for the non-hostile path.
Không có ý muốn có nghĩa là những người không có ý muốn đối với con đường không đối kháng (apaccanīkapaṭipadā).
Duppaññāti lokiyalokuttarasammādiṭṭhiyā virahitā.
"Unwise" refers to those devoid of mundane and supramundane right view.
Kém trí tuệ có nghĩa là những người không có chánh kiến thế gian và siêu thế.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu niyāmasaṅkhātaṃ sammattasaṅkhātañca ariyamaggaṃ okkamituṃ abhabbāti attho.
"Incapable of entering the fixed path, the Sammattaniyāma, in wholesome states" means incapable of entering the noble path, which is called niyāma and sammatta, in wholesome states.
Không có khả năng đi vào sự chắc chắn trong các pháp thiện có nghĩa là không có khả năng đi vào con đường Thánh (ariyamagga), tức là sự chắc chắn và chánh định trong các pháp thiện.
Na kevalañca kasiṇeyeva, aññesupi kammaṭṭhānesu etesamekassapi bhāvanā na ijjhati.
And not only in kasiṇas, but also in other meditation subjects, meditation does not succeed for any of these individuals.
Không chỉ trong kasiṇa, mà ngay cả trong các đề mục thiền (kammaṭṭhāna) khác, sự tu tập của một trong số những người này cũng không thành công.
Tasmā vigatavipākāvaraṇenapi kulaputtena kammāvaraṇañca kilesāvaraṇañca ārakā parivajjetvā saddhammassavanasappurisūpanissayādīhi saddhañca chandañca paññañca vaḍḍhetvā kammaṭṭhānānuyoge yogo karaṇīyoti.
Therefore, even a noble son free from the obstruction of results, having completely avoided the obstruction of kamma and the obstruction of defilements, and having increased faith, willingness, and wisdom through listening to the Dhamma, associating with good people, and so forth, should apply himself diligently to the practice of meditation subjects.
Vì vậy, một thiện nam tử, dù đã thoát khỏi quả chướng, cũng nên tránh xa nghiệp chướng và phiền não chướng, phát triển đức tin, ý muốn và trí tuệ thông qua việc lắng nghe Chánh Pháp, nương tựa vào bậc thiện trí, v.v., và chuyên tâm vào việc tu tập đề mục thiền.
1093
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Thus, in the Visuddhimagga, composed for the delight of good people,
Như vậy, trong Thanh Tịnh Đạo, được biên soạn vì sự hoan hỷ của các bậc thiện nhân,
1094
Samādhibhāvanādhikāre
In the section on the development of concentration,
Trong phần trình bày về sự tu tập định,
1095
Sesakasiṇaniddeso nāma
Is the exposition of the remaining kasiṇas,
Phần giải thích các kasiṇa còn lại,
1096
Pañcamo paricchedo.
The Fifth Chapter.
Là chương thứ năm.
1097

6. Asubhakammaṭṭhānaniddeso

6. Exposition of the Asubha Meditation Subjects

6. Giải thích đề mục bất tịnh (Asubhakammaṭṭhānaniddeso)

1098
Uddhumātakādipadatthavaṇṇanā
Explanation of Terms like Uddhumātaka
Giải thích ý nghĩa các từ như thây sình (Uddhumātakādipadatthavaṇṇanā)
1099
102. Kasiṇānantaramuddiṭṭhesu pana uddhumātakaṃ, vinīlakaṃ, vipubbakaṃ, vicchiddakaṃ, vikkhāyitakaṃ, vikkhittakaṃ, hatavikkhittakaṃ, lohitakaṃ, puḷavakaṃ, aṭṭhikanti dasasu aviññāṇakāsubhesu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ.
102. Among the ten inanimate asubhas mentioned after the kasiṇas—the bloated, the livid, the festering, the cut-up, the gnawed, the scattered, the hacked-and-scattered, the bleeding, the worm-infested, and the skeleton—the Uddhumātaka (bloated) is that which is bloated, swollen like a leather bag with air, due to the swelling that arises sequentially after the cessation of life. Uddhumāta itself is called Uddhumātaka.
102. Trong mười bất tịnh vô tri giác (aviññāṇakāsubha) được đề cập sau kasiṇa, đó là: thây sình (uddhumātaka), thây xanh bầm (vinīlaka), thây mưng mủ (vipubbaka), thây nát tan (vicchiddaka), thây bị gặm nhấm (vikkhāyitaka), thây bị phân tán (vikkhittaka), thây bị chặt và phân tán (hatavikkhittaka), thây đẫm máu (lohitaka), thây có giòi (puḷavaka), và xương (aṭṭhika); thây sình (uddhumāta) được gọi là uddhumātaka vì nó bị sình lên do gió, giống như một cái túi da bị thổi phồng, sau khi sự sống chấm dứt, nó sưng phồng lên theo thứ tự.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ.
Alternatively, because it is repulsive, a loathsome bloated corpse is Uddhumātaka.
Hoặc vì nó ghê tởm nên được gọi là thây sình ghê tởm (kucchitaṃ uddhumāta) là uddhumātaka.
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse of that nature.
Đây là tên gọi của một thi thể như vậy.
1100
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnanīlavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ.
"Vinīla" means a carcass whose blue-black color has been spoiled. Vinīlaka is precisely vinīla.
"Vinīla" được gọi là màu xanh đen biến đổi, chính "vinīla" là vinīlaka.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Or, because it is loathsome and vinīla, it is called vinīlaka.
Hoặc do ghê tởm, nên "vinīla" xấu xí được gọi là vinīlaka.
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse that is red in fleshy areas, white in areas of pus accumulation, and mostly blue-black in blue-black areas, as if wrapped in a dark blue cloth.
Đây là tên gọi của tử thi có màu đỏ ở những chỗ nhiều thịt, màu trắng ở những chỗ tụ mủ, và phần lớn có màu xanh ở những chỗ xanh biếc, giống như được quấn trong tấm vải màu xanh.
1101
Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ.
"Vipubba" means pus oozing from broken areas. Vipubbaka is precisely vipubba.
Mủ chảy ra ở những chỗ bị rách nát là vipubbaṃ, vipubbaṃ chính là vipubbakaṃ.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ.
Or, because it is loathsome and vipubba, it is called vipubbaka.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên mủ đáng khinh bỉ được gọi là vipubbakaṃ.
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for such a corpse.
Đây là tên gọi của tử thi có trạng thái như vậy.
1102
Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddameva vicchiddakaṃ.
"Vicchidda" means cut apart in two. Vicchiddaka is precisely vicchidda.
Vicchiddaṃ được gọi là bị cắt làm hai đoạn, vicchiddaṃ chính là vicchiddakaṃ.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti vicchiddakaṃ.
Or, because it is loathsome and vicchidda, it is called vicchiddaka.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên cái bị cắt đáng khinh bỉ được gọi là vicchiddakaṃ.
Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse cut in the middle.
Đây là tên gọi của tử thi bị cắt ngang ở giữa.
1103
Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāditanti vikkhāyitaṃ, vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ.
"Vikkhāyita" means gnawed from various directions by dogs, jackals, and so on. Vikkhāyitaka is precisely vikkhāyita.
Bị chó, chó rừng, v.v. ăn theo nhiều cách khác nhau từ chỗ này đến chỗ kia là vikkhāyitaṃ, vikkhāyitaṃ chính là vikkhāyitakaṃ.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ.
Or, because it is loathsome and vikkhāyita, it is called vikkhāyitaka.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên cái bị ăn đáng khinh bỉ được gọi là vikkhāyitakaṃ.
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for such a corpse.
Đây là tên gọi của tử thi có trạng thái như vậy.
1104
Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ.
"Vikkhitta" means scattered in various ways. Vikkhittaka is precisely vikkhitta.
Bị vứt lung tung là vikkhittaṃ, vikkhittaṃ chính là vikkhittakaṃ.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ.
Or, because it is loathsome and vikkhitta, it is called vikkhittaka.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên cái bị vứt lung tung đáng khinh bỉ được gọi là vikkhittakaṃ.
Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse whose hands are in one place, feet in another, and head in yet another, thus scattered here and there.
Đây là tên gọi của tử thi bị vứt chỗ này chỗ kia, tay một nơi, chân một nẻo, đầu một ngả.
1105
Hatañca taṃ purimanayeneva vikkhittakañcāti hatavikkhittakaṃ.
It is both struck and, in the manner previously described, scattered, hence hatavikkhittaka.
Vừa bị giết vừa bị vứt lung tung theo cách đã nói trước đây là hatavikkhittakaṃ.
Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse that has been struck by a weapon in its limbs and minor parts, as if by a crow's foot, and then scattered as described.
Đây là tên gọi của tử thi bị chém bằng vũ khí vào các chi phần theo hình chân quạ rồi bị vứt đi theo cách đã nói.
1106
Lohitaṃ kirati vikkhipati ito cito ca paggharatīti lohitakaṃ.
Lohitaka means scattering or casting forth blood, or flowing out from here and there.
Máu rỉ ra, vương vãi, chảy từ chỗ này đến chỗ kia là lohitakaṃ.
Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse smeared with oozing blood.
Đây là tên gọi của tử thi bị vấy bẩn bởi máu chảy ra.
1107
Puḷavā vuccanti kimayo, puḷave kiratīti puḷavakaṃ.
"Puḷavā" are maggots. Puḷavaka means scattering maggots.
Giòi bọ được gọi là puḷavā, cái rỉ ra giòi bọ là puḷavakaṃ.
Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse full of maggots.
Đây là tên gọi của tử thi đầy giòi bọ.
1108
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ.
Aṭṭhika is simply a bone.
Chỉ có xương là aṭṭhikaṃ.
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ.
Or, because it is loathsome, it is called aṭṭhika.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên xương đáng khinh bỉ được gọi là aṭṭhikaṃ.
Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapetamadhivacanaṃ.
This is a designation for a chain of bones, or even a single bone.
Đây cũng là tên gọi của bộ xương và của một khúc xương.
Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampetāneva nāmāni.
These names—bloated, etc.—also apply to the nimitta (sign) that arises from the meditation object, and to the jhānas attained through these nimittas.
Và những tên gọi này, uddhumātaka, v.v., cũng là tên của các nimitta (tướng) phát sinh dựa vào chúng, và của các thiền (jhāna) đạt được trong các nimitta ấy.
1109
Uddhumātakakammaṭṭhānaṃ
The Bloated Corpse Meditation Object
Đề mục Uddhumātaka
1110
103. Tattha uddhumātakasarīre uddhumātakanimittaṃ uppādetvā uddhumātakasaṅkhātaṃ jhānaṃ bhāvetukāmena yoginā pathavīkasiṇe vuttanayeneva vuttappakāraṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ.
In this regard, a yogi who wishes to develop the jhāna called "bloated" by generating the sign of the bloated corpse, should approach a teacher of the kind mentioned and learn the meditation object, just as explained in the earth kasiṇa.
103. Trong đó, một hành giả muốn tu tập thiền được gọi là uddhumātaka bằng cách làm phát sinh tướng uddhumātaka trong một tử thi trương phình, nên đến gặp một vị thầy như đã được mô tả theo phương pháp đã nói trong đề mục kasina đất để thọ nhận đề mục thiền.
Tenassa kammaṭṭhānaṃ kathentena asubhanimittatthāya gamanavidhānaṃ, samantā nimittupalakkhaṇaṃ, ekādasavidhena nimittaggāho, gatāgatamaggapaccavekkhaṇanti evaṃ appanāvidhānapariyosānaṃ sabbaṃ kathetabbaṃ.
The teacher, when instructing him in the meditation object, should explain everything from the method of going to obtain the asubha nimitta, the observation of the sign from all sides, the eleven ways of grasping the sign, and the reflection on the path taken and returned, up to the method of absorption.
Khi giảng đề mục cho vị ấy, vị thầy nên giảng dạy tất cả, từ phương pháp đi đến để lấy tướng bất tịnh, việc ghi nhận các dấu hiệu xung quanh, cách nắm bắt tướng theo mười một phương diện, việc quán xét con đường đi và về, cho đến phương pháp đạt đến an chỉ định.
Tenāpi sabbaṃ sādhukaṃ uggahetvā pubbe vuttappakāraṃ senāsanaṃ upagantvā uddhumātakanimittaṃ pariyesantena vihātabbaṃ.
The yogi should also learn everything well, go to a dwelling place of the kind previously described, and then stay there, searching for the sign of the bloated corpse.
Vị ấy cũng nên thọ nhận tất cả một cách tốt đẹp, rồi đi đến nơi trú ngụ đã được mô tả trước đây và sống ở đó trong khi tìm kiếm tướng uddhumātaka.
1111
104. Evaṃ viharantena ca asukasmiṃ nāma gāmadvāre vā aṭavimukhe vā panthe vā pabbatapāde vā rukkhamūle vā susāne vā uddhumātakasarīraṃ nikkhittanti kathentānaṃ vacanaṃ sutvāpi na tāvadeva atitthena pakkhandantena viya gantabbaṃ.
While dwelling thus, even if he hears people saying, "A bloated corpse has been abandoned at a certain village gate, or at the edge of the forest, or on the road, or at the foot of a mountain, or at the foot of a tree, or in a charnel ground," he should not rush off like one eagerly descending into an unsafe ford.
104. Và trong khi sống như vậy, dù nghe người ta nói rằng "một tử thi trương phình đã được vứt bỏ ở cổng làng nọ, hoặc ở bìa rừng, trên đường đi, dưới chân núi, dưới gốc cây, hoặc trong nghĩa địa", vị ấy không nên đi ngay lập tức như người vội vã lao xuống từ một nơi không phải bến nước.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Asubhaṃ hi nāmetaṃ vāḷamigādhiṭṭhitampi amanussādhiṭṭhitampi hoti.
For this asubha (foul object) may be guarded by ferocious animals or by non-human beings.
Vì cái gọi là bất tịnh này có thể bị thú dữ hoặc phi nhân canh giữ.
Tatrassa jīvitantarāyopi siyā.
In such a case, there might be a danger to his life.
Ở đó, có thể có nguy hiểm đến tính mạng của vị ấy.
Gamanamaggo vā panettha gāmadvārena vā nahānatitthena vā kedārakoṭiyā vā hoti.
Or, the path to that place might be through a village gate, or a bathing place, or along a field embankment.
Hoặc con đường đi đến đó có thể qua cổng làng, qua bến tắm, hoặc qua bờ ruộng.
Tattha visabhāgarūpaṃ āpāthamāgacchati, tadeva vā sarīraṃ visabhāgaṃ hoti.
There, unsuitable sights may come into view, or the corpse itself might be unsuitable.
Ở đó, một hình sắc không tương hợp có thể đi vào tầm mắt, hoặc chính tử thi đó có thể không tương hợp.
Purisassa hi itthisarīraṃ itthiyā ca purisasarīraṃ visabhāgaṃ, tadetaṃ adhunāmataṃ subhatopi upaṭṭhāti, tenassa brahmacariyantarāyopi siyā.
For a man, a woman's corpse is unsuitable, and for a woman, a man's corpse is unsuitable; such a freshly dead corpse might appear beautiful, and thereby a danger to his celibacy could arise.
Vì đối với nam giới, thân nữ là không tương hợp, và đối với nữ giới, thân nam là không tương hợp; tử thi mới chết này có thể hiện ra như là tịnh, do đó có thể có nguy hiểm cho phạm hạnh của vị ấy.
Sace pana ‘‘nayidaṃ mādisassa bhāriya’’nti attānaṃ takkayati, evaṃ takkayamānena gantabbaṃ.
However, if he thinks, "This is not difficult for one like me," then, thus confident in himself, he may go.
Tuy nhiên, nếu vị ấy suy xét rằng "việc này không phải là gánh nặng đối với người như ta", thì khi suy xét như vậy, vị ấy nên đi.
1112
105. Gacchantena ca saṅghattherassa vā aññatarassa vā abhiññātassa bhikkhuno kathetvā gantabbaṃ.
When going, he should inform the senior monk of the Saṅgha or some other well-known monk.
105. Khi đi, vị ấy nên báo cho vị Trưởng lão Tăng đoàn hoặc một vị tỳ-khưu nổi tiếng nào đó rồi mới đi.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sace hissa susāne amanussasīhabyagghādīnaṃ rūpasaddādianiṭṭhārammaṇābhibhūtassa aṅgapaccaṅgāni vā pavedhenti, bhuttaṃ vā na parisaṇṭhāti, añño vā ābādho hoti.
For if, in the charnel ground, his limbs tremble, or his food does not digest, or some other illness befalls him, being overcome by unpleasant sights and sounds of non-human beings, lions, tigers, and so on,
Vì nếu ở nghĩa địa, khi bị các đối tượng không mong muốn như hình sắc và âm thanh của phi nhân, sư tử, cọp, v.v. áp đảo, các chi phần của vị ấy có thể run rẩy, hoặc thức ăn đã dùng không tiêu hóa được, hoặc một bệnh khác có thể phát sinh.
Athassa so vihāre pattacīvaraṃ surakkhitaṃ karissati.
that monk will keep his bowl and robes safe in the monastery.
Khi đó, vị tỳ-khưu kia sẽ giữ gìn y bát của vị ấy trong tu viện được an toàn.
Dahare vā sāmaṇere vā pahiṇitvā taṃ bhikkhuṃ paṭijaggissati.
He will also send young monks or novices to attend to that monk.
Vị ấy sẽ chăm sóc tỳ-khưu đó bằng cách cử các tỳ-khưu trẻ hoặc sa-di đến.
Apica susānaṃ nāma nirāsaṅkaṭṭhānanti maññamānā katakammāpi akatakammāpi corā samosaranti.
Furthermore, thieves, both those who have committed crimes and those intending to do so, gather in charnel grounds, believing them to be deserted places.
Hơn nữa, cho rằng nghĩa địa là nơi không bị nghi ngờ, những tên trộm đã gây án và chưa gây án thường tụ tập ở đó.
Te manussehi anubaddhā bhikkhussa samīpe bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvāpi palāyanti.
If pursued by people, they may abandon their goods near the monk and flee.
Khi bị người ta truy đuổi, chúng có thể vứt của cải gần vị tỳ-khưu rồi bỏ chạy.
Manussā ‘‘sahoḍḍhaṃ coraṃ addasāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā viheṭhenti.
People, thinking, "We have found the thief with the stolen goods," might seize the monk and harass him.
Người ta có thể bắt và hành hạ vị tỳ-khưu, nói rằng "chúng tôi đã thấy tên trộm cùng tang vật".
Athassa so ‘‘mā imaṃ viheṭhayittha, mamāyaṃ kathetvā iminā nāma kammena gato’’ti te manusse saññāpetvā sotthibhāvaṃ karissati.
In such a case, that monk, having been informed, will say to those people, "Do not harass him; this monk informed me and went on account of this particular meditation," and thus pacify them and ensure his safety.
Khi đó, vị tỳ-khưu kia sẽ làm cho vị ấy được an toàn bằng cách giải thích cho những người đó rằng: "Xin đừng hành hạ vị này, vị ấy đã báo cho tôi và đi vì công việc này".
Ayaṃ ānisaṃso kathetvā gamane.
This is the benefit of informing before going.
Đây là lợi ích của việc báo trước khi đi.
Tasmā vuttappakārassa bhikkhuno kathetvā asubhanimittadassane sañjātābhilāsena yathānāma khattiyo abhisekaṭṭhānaṃ, yajamāno yaññasālaṃ, adhano vā pana nidhiṭṭhānaṃ pītisomanassajāto gacchati, evaṃ pītisomanassaṃ uppādetvā aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā gantabbaṃ.
Therefore, having informed a monk of the described kind and having developed an eagerness to see the asubha nimitta, just as a khattiya joyfully goes to the anointing place, or a sacrificer to the sacrificial hall, or a poor man to a treasure hoard, he should go in the manner described in the commentaries, generating joy and gladness.
Do đó, sau khi đã báo cho một vị tỳ-khưu như đã mô tả, với lòng khao khát được thấy tướng bất tịnh, vị ấy nên đi với tâm hỷ lạc, giống như một vị vua đi đến nơi đăng quang, một người cúng tế đi đến sảnh tế lễ, hay một người nghèo đi đến nơi chôn giấu kho báu. Sau khi làm phát sinh hỷ lạc như vậy, vị ấy nên đi theo phương pháp đã được nói trong các sách Chú giải.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Vì điều này đã được nói:
1113
‘‘Uddhumātakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchati upaṭṭhitāya satiyā asammuṭṭhāya antogatehi indriyehi abahigatena mānasena gatāgatamaggaṃ paccavekkhamāno.
"One who grasps the asubha nimitta of a bloated corpse goes alone, without a companion, with mindfulness established, unforgetting, with the senses restrained, with the mind not externally distracted, reflecting on the path taken and returned.
"Người nắm bắt tướng bất tịnh trương phình đi một mình, không có bạn đồng hành, với niệm được thiết lập, không thất niệm, với các căn hướng nội, với tâm không hướng ngoại, trong khi quán xét con đường đi và về.
Yasmiṃ padese uddhumātakaṃ asubhanimittaṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ padese pāsāṇaṃ vā vammikaṃ vā rukkhaṃ vā gacchaṃ vā lataṃ vā sanimittaṃ karoti, sārammaṇaṃ karoti.
In the place where the asubha nimitta of the bloated corpse has been abandoned, he makes a rock, an anthill, a tree, a bush, or a creeper a specific mark, making it an object of attention related to the corpse.
Tại nơi mà tướng bất tịnh trương phình được vứt bỏ, vị ấy lấy một tảng đá, một gò mối, một cái cây, một bụi cây, hoặc một dây leo làm dấu hiệu, làm đối tượng ghi nhớ.
Sanimittaṃ katvā sārammaṇaṃ katvā uddhumātakaṃ asubhanimittaṃ sabhāvabhāvato upalakkheti, vaṇṇatopi liṅgatopi saṇṭhānatopi disatopi okāsatopi paricchedatopi sandhito vivarato ninnato thalato samantato.
Having made it a specific mark and an object of attention, he observes the asubha nimitta of the bloated corpse in its natural state: by its color, its characteristic sign, its shape, its direction, its location, its demarcation, its joints, its openings, its depressions, its raised parts, and all around it.
Sau khi đã lấy dấu hiệu, đã lấy đối tượng ghi nhớ, vị ấy ghi nhận tướng bất tịnh trương phình theo bản chất tự nhiên của nó, từ màu sắc, giới tính, hình dạng, phương hướng, vị trí, giới hạn, các khớp, các khe hở, chỗ lõm, chỗ lồi, và toàn bộ xung quanh.
So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karoti, sūpadhāritaṃ upadhāreti, suvavatthitaṃ vavatthapeti.
He makes that nimitta well-grasped, clearly understood, and well-determined.
Vị ấy nắm bắt tướng đó một cách khéo léo, ghi nhớ nó một cách cẩn thận, xác định nó một cách rõ ràng.
So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ katvā sūpadhāritaṃ upadhāretvā suvavatthitaṃ vavatthapetvā eko adutiyo gacchati upaṭṭhitāya satiyā asammuṭṭhāya antogatehi indriyehi abahigatena mānasena gatāgatamaggaṃ paccavekkhamāno.
Having made that nimitta well-grasped, clearly understood, and well-determined, he goes alone, without a companion, with mindfulness established, unforgetting, with the senses restrained, with the mind not externally distracted, reflecting on the path taken and returned.
Sau khi đã nắm bắt tướng đó một cách khéo léo, ghi nhớ nó một cách cẩn thận, xác định nó một cách rõ ràng, vị ấy đi một mình, không có bạn đồng hành, với niệm được thiết lập, không thất niệm, với các căn hướng nội, với tâm không hướng ngoại, trong khi quán xét con đường đi và về.
So caṅkamantopi tabbhāgiyaññeva caṅkamaṃ adhiṭṭhāti.
Even when walking, he practices only walking related to that object.
Khi kinh hành, vị ấy cũng quyết định kinh hành theo phần đó.
Nisīdantopi tabbhāgiyaññeva āsanaṃ paññapeti.
Even when sitting, he prepares a seat related to that object.
Khi ngồi, vị ấy cũng chuẩn bị chỗ ngồi theo phần đó.
1114
‘‘Samantā nimittupalakkhaṇā kimatthiyā kimānisaṃsāti?
"Of what purpose and benefit is the all-round observation of the nimitta?
"Việc ghi nhận các dấu hiệu xung quanh có mục đích gì, có lợi ích gì?
Samantā nimittupalakkhaṇā asammohatthā asammohānisaṃsā.
The all-round observation of the nimitta is for the purpose of non-confusion and has the benefit of non-confusion."
Việc ghi nhận các dấu hiệu xung quanh có mục đích là để không bị nhầm lẫn, có lợi ích là không bị nhầm lẫn.
Ekādasavidhena nimittaggāho kimatthiyo kimānisaṃsoti?
What is the purpose and benefit of taking the sign in eleven ways?
Việc nắm giữ tướng (nimitta) bằng mười một cách có mục đích gì, lợi ích gì?
Ekādasavidhena nimittaggāho upanibandhanattho upanibandhanānisaṃso.
Taking the sign in eleven ways serves the purpose of firmly binding* and has the benefit of firmly binding*.
Việc nắm giữ tướng bằng mười một cách có mục đích là sự cột chặt (tâm), có lợi ích là sự cột chặt (tâm).
Gatāgatamaggapaccavekkhaṇā kimatthiyā kimānisaṃsāti?
What is the purpose and benefit of reviewing the path taken and returned?
Việc quán xét con đường đã đi và sẽ đi có mục đích gì, lợi ích gì?
Gatāgatamaggapaccavekkhaṇā vīthisampaṭipādanatthā vīthisampaṭipādanānisaṃsā.
Reviewing the path taken and returned serves the purpose of establishing the right sequence* and has the benefit of establishing the right sequence.
Việc quán xét con đường đã đi và sẽ đi có mục đích là làm cho con đường (thực hành) được thuận lợi, có lợi ích là làm cho con đường (thực hành) được thuận lợi.
1115
‘‘So ānisaṃsadassāvī ratanasaññī hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamāno tasmiṃ ārammaṇe cittaṃ upanibandhati ‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā parimuccissāmī’ti.
“Seeing the benefit, he, having the perception of a treasure, establishes careful attention, and being well-pleased, he firmly binds his mind to that object, thinking: ‘Indeed, by this path, I shall be liberated from old age and death.’
“Vị ấy, thấy được lợi ích, nhận biết đây là viên ngọc quý, thiết lập sự chú tâm, yêu thích và cột chặt tâm vào đối tượng ấy, (nghĩ rằng): ‘Chắc chắn với con đường thực hành này, ta sẽ thoát khỏi già chết.’
So vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Then, secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna.
Vị ấy, ly dục…pe… chứng và an trú sơ thiền.
Tassādhigataṃ hoti rūpāvacaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ dibbo ca vihāro bhāvanāmayañca puññakiriyavatthu’’nti.
For him, the first rūpāvacara jhāna is attained, and a divine dwelling, and a meritorious deed consisting of development.”
Vị ấy đã đạt được sơ thiền thuộc cõi sắc, và trú xứ Phạm thiên, và cơ sở tạo phước thiện do tu tập.”
1116
106. Tasmā yo cittasaññattatthāya sivathikadassanaṃ gacchati, so ghaṇḍiṃ paharitvā gaṇaṃ sannipātetvāpi gacchatu.
106. Therefore, one who goes to see the charnel ground for the purpose of making his mind skillful, may go, even striking a bell and gathering a retinue.
106. Do đó, người nào đến xem nghĩa địa để làm cho tâm thanh tịnh, người ấy hãy đánh chuông, tập hợp chúng Tăng rồi hãy đi.
Kammaṭṭhānasīsena pana gacchantena ekakena adutiyena mūlakammaṭṭhānaṃ avissajjetvā taṃ manasikaronteneva susāne soṇādiparissayavinodanatthaṃ kattaradaṇḍaṃ vā yaṭṭhiṃ vā gahetvā, sūpaṭṭhita bhāvasampādanena asammuṭṭhaṃ satiṃ katvā, manacchaṭṭhānañca indriyānaṃ antogatabhāvasampādanato abahigatamanena hutvā gantabbaṃ.
But one who goes with the primary purpose of meditation should go alone, without a companion, without abandoning his basic meditation object, but keeping it in mind, taking a staff or a stick to ward off dangers from dogs and so forth in the charnel ground, establishing mindfulness that is not forgotten by achieving a well-established state*, and having a mind that does not wander outside by bringing the five sense faculties within the sphere of the mind-door.
Tuy nhiên, vị đi với mục đích là đề tài thiền định, không nên từ bỏ đề tài thiền định căn bản (mūlakammaṭṭhāna) của mình, mà hãy chú tâm vào đó, đi một mình, không có bạn đồng hành. Vị ấy nên mang theo gậy hoặc cây gậy để xua đuổi chó và các nguy hiểm khác ở nghĩa địa, thiết lập chánh niệm không xao lãng bằng cách đạt được sự hiện diện vững chắc (của đề tài thiền định), và giữ tâm không tán loạn bằng cách làm cho sáu căn (manacchaṭṭhāna indriyānaṃ) được thu thúc (antogata).
1117
Vihārato nikkhamanteneva asukadisāya asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ sallakkhetabbaṃ.
Upon leaving the monastery, one should mark the door, thinking: “I have exited by such and such a door in such and such a direction.”
Khi rời khỏi tu viện, vị ấy nên ghi nhớ cánh cửa và hướng mình đã đi ra, ví dụ: “Tôi đã ra khỏi tu viện bằng cánh cửa này, theo hướng này.”
Tato yena maggena gacchati, so maggo vavatthapetabbo, ayaṃ maggo pācinadisābhimukho vā gacchati, pacchimauttaradakkhiṇadisābhimukho vā vidisābhimukhovāti.
From there, the path by which one goes should be defined, whether this path leads towards the east, or towards the west, north, or south, or towards an intermediate direction.
Sau đó, con đường mà vị ấy đi phải được xác định rõ ràng, ví dụ: “Con đường này đi về hướng đông, hay hướng tây, bắc, nam, hay hướng phụ.”
Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti.
And at this point, it goes to the left; at this point, to the right; and at this point, there is a rock; at this point, an anthill; at this point, a tree; at this point, a bush; at this point, a creeper.
Và ở chỗ này có một tảng đá, ở chỗ kia có một ụ mối, ở chỗ này có một cái cây, ở chỗ kia có một bụi cây, ở chỗ này có một dây leo.
Evaṃ gamanamaggaṃ vavatthapentena nimittaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
Thus, marking the path of travel, one should go to the place of the sign.
Bằng cách xác định con đường đi như vậy, vị ấy nên đến chỗ của tướng (nimitta).
No ca kho paṭivātaṃ.
But not against the wind.
Tuy nhiên, không nên đi ngược chiều gió.
Paṭivātaṃ gacchantassa hi kuṇapagandho ghānaṃ paharitvā matthaluṅgaṃ vā saṅkhobheyya, āhāraṃ vā chaḍḍāpeyya, vippaṭisāraṃ vā janeyya ‘‘īdisaṃ nāma kuṇapaṭṭhānaṃ āgatomhī’’ti.
For one who goes against the wind, the smell of the corpse might strike the nose and disturb the brain, or cause one to vomit food, or generate regret, thinking: “I have come to such a putrid place!”
Vì nếu đi ngược chiều gió, mùi tử thi sẽ xông vào mũi, có thể làm não bộ bị xáo trộn, hoặc làm ói mửa thức ăn, hoặc gây ra sự hối tiếc: “Ôi, mình đã đến một nơi có tử thi như thế này!”
Tasmā paṭivātaṃ vajjetvā anuvātaṃ gantabbaṃ.
Therefore, avoiding going against the wind, one should go with the wind.
Do đó, nên tránh đi ngược chiều gió mà đi thuận chiều gió.
Sace anuvātamaggena na sakkā hoti gantuṃ, antarā pabbato vā papāto vā pāsāṇo vā vati vā kaṇṭakaṭṭhānaṃ vā udakaṃ vā cikkhallaṃ vā hoti, cīvarakaṇṇena nāsaṃ pidahitvā gantabbaṃ.
If it is not possible to go with the wind because there is a mountain, a precipice, a rock, a fence, a thorny place, water, or mud in between, one should cover the nose with a corner of the robe and go.
Nếu không thể đi thuận chiều gió vì có núi, vực sâu, đá, hàng rào, nơi có gai, nước hoặc bùn lầy ở giữa, thì nên che mũi bằng một góc y rồi đi.
Idamassa gamanavattaṃ.
This is the proper conduct for his journey.
Đây là quy tắc đi của vị ấy.
1118
107. Evaṃ gatena pana na tāva asubhanimittaṃ oloketabbaṃ.
107. Having gone thus, one should not immediately look at the impure sign.
107. Tuy nhiên, khi đã đến nơi như vậy, chưa nên nhìn tướng bất tịnh (asubhanimitta) ngay.
Disā vavatthapetabbā.
The directions should be determined.
Các hướng phải được xác định.
Ekasmiṃ hi disābhāge ṭhitassa ārammaṇañca na vibhūtaṃ hutvā khāyati, cittañca na kammaniyaṃ hoti.
For, to one standing in a certain direction, the object does not appear distinct, and the mind is not workable.
Vì khi đứng ở một hướng, đối tượng sẽ không hiện rõ, và tâm cũng không thích hợp để làm việc.
Tasmā taṃ vajjetvā yattha ṭhitassa ārammaṇañca vibhūtaṃ hutvā khāyati, cittañca kammaniyaṃ hoti, tattha ṭhātabbaṃ.
Therefore, avoiding that*, one should stand where the object appears distinct and the mind is workable.
Do đó, nên tránh chỗ đó và đứng ở nơi mà đối tượng hiện rõ và tâm thích hợp để làm việc.
Paṭivātānuvātañca pahātabbaṃ.
One should also avoid being directly against or with the wind.
Cũng nên tránh cả chỗ ngược gió và thuận gió.
Paṭivāte ṭhitassa hi kuṇapagandhena ubbāḷhassa cittaṃ vidhāvati.
For if one stands against the wind, the mind of one afflicted by the stench of the corpse wanders.
Vì khi đứng ngược gió, tâm của người bị mùi tử thi làm phiền sẽ tán loạn.
Anuvāte ṭhitassa sace tattha adhivatthā amanussā honti, te kujjhitvā anatthaṃ karonti.
If one stands with the wind, and there are non-human beings dwelling there, they become angry and cause harm.
Nếu có những phi nhân (amanussā) đang trú ngụ ở đó, khi đứng thuận gió, họ sẽ nổi giận và gây hại.
Tasmā īsakaṃ ukkamma nātianuvāte ṭhātabbaṃ.
Therefore, one should move slightly away and stand not directly with the wind.
Do đó, nên hơi tránh xa một chút, không đứng quá thuận gió.
Evaṃ tiṭṭhamānenāpi nātidūre nāccāsanne nānupādaṃ nānusīsaṃ ṭhātabbaṃ.
Even when standing thus, one should not stand too far, nor too close, nor directly at the feet, nor directly at the head.
Khi đứng như vậy, cũng không nên đứng quá xa, không quá gần, không ngang chân, không ngang đầu.
Atidūre ṭhitassa hi ārammaṇaṃ avibhūtaṃ hoti.
For if one stands too far, the object is not distinct.
Vì khi đứng quá xa, đối tượng sẽ không hiện rõ.
Accāsanne bhayamuppajjati.
If too close, fear arises.
Khi quá gần, sợ hãi sẽ phát sinh.
Anupādaṃ vā anusīsaṃ vā ṭhitassa sabbaṃ asubhaṃ samaṃ na paññāyati.
If one stands at the feet or at the head, the whole impure object does not appear evenly.
Khi đứng ngang chân hoặc ngang đầu, toàn bộ tướng bất tịnh sẽ không hiện rõ một cách đồng đều.
Tasmā nātidūre nāccāsanne olokentassa phāsukaṭṭhāne sarīravemajjhabhāge ṭhātabbaṃ.
Therefore, one should stand in a comfortable position, in the middle part of the body, neither too far nor too close, while observing.
Do đó, nên đứng ở một vị trí thoải mái, ở giữa thân thể, không quá xa, không quá gần khi quan sát.
1119
108. Evaṃ ṭhitena ‘‘tasmiṃ padese pāsāṇaṃ vā…pe… lataṃ vā sanimittaṃ karotī’’ti evaṃ vuttāni samantā nimittāni upalakkhetabbāni.
108. Having stood thus, one should observe the surrounding signs, as stated: “in that place, he makes a rock, etc., or a creeper, into a sign.”
108. Khi đứng như vậy, vị ấy nên nhận biết các tướng xung quanh đã được nói đến, như “ở nơi đó có một tảng đá…pe… một dây leo làm thành tướng (sanimitta).”
Tatridaṃ upalakkhaṇavidhānaṃ, sace tassa nimittassa samantā cakkhupathe pāsāṇo hoti, so ‘‘ayaṃ pāsāṇo ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā tambo vā kāḷo vā seto vā dīgho vā parimaṇḍalo vā’’ti vavatthapetabbo.
Here is the method of observation: if there is a rock within the range of sight around that sign, one should define it as, “This rock is high or low, small or large, red or black or white, long or round.”
Đây là phương pháp nhận biết: nếu có một tảng đá trong tầm mắt xung quanh tướng đó, thì tảng đá ấy phải được xác định rõ ràng: “Tảng đá này cao hay thấp, nhỏ hay lớn, đỏ hay đen, trắng hay dài hay tròn.”
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ pāsāṇo idaṃ asubhanimittaṃ, idaṃ asubhanimittaṃ ayaṃ pāsāṇo’’ti sallakkhetabbaṃ.
Then, one should note: “In this specific place, this rock is this impure sign; this impure sign is this rock.”
Sau đó, phải ghi nhận: “Ở vị trí này, tảng đá này là tướng bất tịnh, tướng bất tịnh này là tảng đá này.”
Sace vammiko hoti, sopi ‘‘ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā tambo vā kāḷo vā seto vā dīgho vā parimaṇḍalo vā’’ti vavatthapetabbo.
If there is an anthill, it too should be defined as, “high or low, small or large, red or black or white, long or round.”
Nếu có một ụ mối, nó cũng phải được xác định rõ ràng: “Ụ mối này cao hay thấp, nhỏ hay lớn, đỏ hay đen, trắng hay dài hay tròn.”
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ vammiko idaṃ asubhanimitta’’nti sallakkhetabbaṃ.
Then, one should note: “In this specific place, this anthill is this impure sign.”
Sau đó, phải ghi nhận: “Ở vị trí này, ụ mối này là tướng bất tịnh.”
Sace rukkho hoti, sopi ‘‘assattho vā nigrodho vā kacchako vā kapītano vā ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā tambo vā kāḷo vā seto vā’’ti vavatthapetabbo.
If there is a tree, it too should be defined as, “an Aṭṭhattha or a Nigrodha or a Kacchaka or a Kapītana, high or low, small or large, red or black or white.”
Nếu có một cái cây, nó cũng phải được xác định rõ ràng: “Cây này là cây assattha hay nigrodha, kacchaka hay kapītana, cao hay thấp, nhỏ hay lớn, đỏ hay đen, trắng.”
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ rukkho idaṃ asubhanimitta’’nti sallakkhetabbaṃ.
Then, one should note: “In this specific place, this tree is this impure sign.”
Sau đó, phải ghi nhận: “Ở vị trí này, cái cây này là tướng bất tịnh.”
Sace gaccho hoti, sopi ‘‘sindivā karamando vā kaṇavīro vā kuraṇḍako vā ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā’’ti vavatthapetabbo.
If there is a bush, it too should be defined as, “a Sindī or a Karamanda or a Kaṇavīra or a Kuraṇḍaka, high or low, small or large.”
Nếu có một bụi cây, nó cũng phải được xác định rõ ràng: “Bụi cây này là sindivā hay karamando, kaṇavīro hay kuraṇḍako, cao hay thấp, nhỏ hay lớn.”
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ gaccho idaṃ asubhanimitta’’nti sallakkhetabbaṃ.
Then, one should note: “In this specific place, this bush is this impure sign.”
Sau đó, phải ghi nhận: “Ở vị trí này, bụi cây này là tướng bất tịnh.”
Sace latā hoti, sāpi ‘‘lābu vā kumbhaṇḍī vā sāmā vā kāḷavalli vā pūtilatā vā’’ti vavatthapetabbā.
If there is a creeper, it too should be defined as, “a bottle gourd (lābu) or a pumpkin (kumbhaṇḍī) or a Sāmā or a Kāḷavalli or a Pūtilatā.”
Nếu có một dây leo, nó cũng phải được xác định rõ ràng: “Dây leo này là lābu hay kumbhaṇḍī, sāmā hay kāḷavalli, pūtilatā.”
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ latā idaṃ asubhanimittaṃ, idaṃ asubhanimittaṃ ayaṃ latā’’ti sallakkhetabbaṃ.
Then, one should note: “In this specific place, this creeper is this impure sign; this impure sign is this creeper.”
Sau đó, phải ghi nhận: “Ở vị trí này, dây leo này là tướng bất tịnh, tướng bất tịnh này là dây leo này.”
1120
109. Yaṃ pana vuttaṃ sanimittaṃ karoti sārammaṇaṃ karotīti, taṃ idheva antogadhaṃ.
109. What was stated as "makes a sign" and "makes an object" is included right here.
109. Những gì đã nói là “làm thành tướng (sanimitta)”, “làm thành đối tượng (sārammaṇa)” thì đã bao hàm ở đây.
Punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karoti nāma.
For repeatedly defining is called "making a sign."
Vì việc xác định đi xác định lại chính là “làm thành tướng”.
Ayaṃ pāsāṇo idaṃ asubhanimittaṃ, idaṃ asubhanimittaṃ ayaṃ pāsāṇoti evaṃ dve dve samāsetvā samāsetvā vavatthapento sārammaṇaṃ karoti nāma.
Defining the rock and the impure sign, combining them two by two, saying "This rock is this impure sign, this impure sign is this rock," is called "making an object."
Việc xác định từng cặp, từng cặp như “tảng đá này là tướng bất tịnh, tướng bất tịnh này là tảng đá này” chính là “làm thành đối tượng”.
1121
Evaṃ sanimittaṃ sārammaṇañca katvā pana sabhāvabhāvato vavatthapetīti vuttattā yvāssa sabhāvabhāvo anaññasādhāraṇo attaniyo uddhumātakabhāvo, tena manasikātabbaṃ.
Having thus made a sign and an object, it is said that one defines by its characteristic nature; therefore, one should contemplate it by that inherent nature of being bloated, which is peculiar to it and not common to others.
Sau khi đã làm thành tướng và đối tượng như vậy, vì đã nói rằng “xác định theo bản chất thực sự”, nên vị ấy phải chú tâm vào bản chất uddhumātaka (thân phình trướng) vốn là đặc trưng riêng biệt, không giống với bất kỳ thứ gì khác.
Vaṇitaṃ uddhumātakanti evaṃ sabhāvena sarasena vavatthapetabbanti attho.
The meaning is that one should define it by its true, essential nature, as "a festering, bloated*."
Nghĩa là, phải xác định rõ ràng theo bản chất và đặc tính vốn có, ví dụ: “Đây là thân uddhumātaka (phình trướng).”
1122
110. Evaṃ vavatthapetvā vaṇṇatopi liṅgatopi saṇṭhānatopi disatopi okāsatopi paricchedatopīti chabbidhena nimittaṃ gahetabbaṃ.
110. Having thus defined, the sign should be taken in six ways: by color, by age, by shape, by direction, by position, and by delimitation.
110. Sau khi đã xác định như vậy, tướng phải được nắm giữ bằng sáu cách: theo màu sắc, theo giới tính (tuổi), theo hình dáng, theo hướng, theo vị trí, và theo giới hạn.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Tena hi yoginā idaṃ sarīraṃ kāḷassa vā odātassa vā maṅguracchavino vāti vaṇṇato vavatthapetabbaṃ.
Thereupon, that yogi should define this body by color: whether it is a dark-skinned, fair-skinned, or mottled-skinned person.
Vị hành giả ấy phải xác định thân này theo màu sắc, ví dụ: “Đây là thân của người da đen, hay da trắng, hay da loang lổ.”
Liṅgato pana itthiliṅgaṃ vā purisaliṅgaṃ vāti avavatthapetvā paṭhamavaye vā majjhimavaye vā pacchimavaye vā ṭhitassa idaṃ sarīranti vavatthapetabbaṃ.
But by age, one should define this body not as a female body or a male body, but as the body of one who is in the first stage of life, or the middle stage of life, or the last stage of life.
Theo giới tính (liṅgato), không nên xác định là giới tính nữ hay giới tính nam, mà phải xác định là thân này thuộc về người ở tuổi thanh xuân, hay tuổi trung niên, hay tuổi già.
Saṇṭhānato uddhumātakassa saṇṭhānavaseneva idamassa sīsasaṇṭhānaṃ, idaṃ gīvāsaṇṭhānaṃ, idaṃ hatthasaṇṭhānaṃ, idaṃ udarasaṇṭhānaṃ, idaṃ nābhisaṇṭhānaṃ, idaṃ kaṭisaṇṭhānaṃ, idaṃ ūrusaṇṭhānaṃ, idaṃ jaṅghāsaṇṭhānaṃ, idaṃ pādasaṇṭhānanti vavatthapetabbaṃ.
By Form: In the case of a bloated corpse, one should delineate it by its form: "This is its head-form, this is its neck-form, this is its hand-form, this is its belly-form, this is its navel-form, this is its waist-form, this is its thigh-form, this is its calf-form, this is its foot-form."
Về hình dáng, chỉ theo cách hình dáng của thi thể sưng phồng mà nên xác định: đây là hình dáng đầu của nó, đây là hình dáng cổ, đây là hình dáng tay, đây là hình dáng bụng, đây là hình dáng rốn, đây là hình dáng hông, đây là hình dáng đùi, đây là hình dáng bắp chân, đây là hình dáng bàn chân.
Disato pana imasmiṃ sarīre dve disā nābhiyā adho heṭṭhimadisā uddhaṃ uparimadisāti vavatthapetabbaṃ.
By Direction: In this body, two directions should be delineated: the lower direction below the navel, and the upper direction above it.
Còn về phương hướng, trong thân này nên xác định có hai phương hướng: phía dưới rốn là phương hướng thấp hơn, phía trên rốn là phương hướng cao hơn.
Atha vā ahaṃ imissā disāya ṭhito asubhanimittaṃ imissāti vavatthapetabbaṃ.
Alternatively, it should be determined: "I stand in this direction, and the meditation object (asubhanimitta) is in that direction."
Hoặc, nên xác định rằng: “Tôi đứng ở phương hướng này, tướng bất tịnh ở phương hướng này.”
Okāsato pana imasmiṃ nāma okāse hatthā, imasmiṃ pādā, imasmiṃ sīsaṃ, imasmiṃ majjhimakāyo ṭhitoti vavatthapetabbaṃ.
By Location: One should delineate: "In this location are the hands, in this the feet, in this the head, and in this the middle of the body."
Còn về vị trí, nên xác định rằng: “Tay ở vị trí này, chân ở vị trí này, đầu ở vị trí này, thân giữa ở vị trí này.”
Atha vā ahaṃ imasmiṃ okāse ṭhito asubhanimittaṃ imasminti vavatthapetabbaṃ.
Alternatively, it should be determined: "I stand in this location, and the meditation object is in that location."
Hoặc, nên xác định rằng: “Tôi đứng ở vị trí này, tướng bất tịnh ở vị trí này.”
Paricchedato idaṃ sarīraṃ adho pādatalena upari kesamatthakena tiriyaṃ tacena paricchinnaṃ, yathāparicchinne ca ṭhāne dvattiṃsakuṇapabharitamevāti vavatthapetabbaṃ.
By Demarcation: This body is demarcated below by the soles of the feet, above by the crown of the head, and transversely by the skin; and within that delimited space, it is filled only with the thirty-two repulsive parts—this should be determined.
Về giới hạn, nên xác định rằng: thân này được giới hạn ở phía dưới bởi lòng bàn chân, phía trên bởi đỉnh tóc, và ngang bởi da; và ở vị trí được giới hạn như vậy, nó chỉ chứa ba mươi hai vật bất tịnh.
Atha vā ayamassa hatthaparicchedo, ayaṃ pādaparicchedo, ayaṃ sīsaparicchedo, ayaṃ majjhimakāyaparicchedoti vavatthapetabbaṃ.
Alternatively, it should be determined: "This is the demarcation of its hands, this is the demarcation of its feet, this is the demarcation of its head, and this is the demarcation of its mid-body."
Hoặc, nên xác định rằng: “Đây là giới hạn của tay nó, đây là giới hạn của chân, đây là giới hạn của đầu, đây là giới hạn của thân giữa.”
Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhati, tattakameva idaṃ īdisaṃ uddhumātakanti paricchinditabbaṃ.
Or, whatever part of the body one observes, that much should be delineated as "this is such a bloated corpse."
Hoặc, nên xác định rằng bất cứ phần nào của thi thể sưng phồng đó mà hành giả nắm bắt được, thì chỉ phần đó là thi thể sưng phồng như vậy.
Purisassa pana itthisarīraṃ itthiyā vā purisasarīraṃ na vaṭṭati.
However, a female body is not suitable for a man, nor is a male body for a woman.
Tuy nhiên, thi thể nữ không thích hợp cho nam giới, và thi thể nam không thích hợp cho nữ giới.
Visabhāge sarīre ārammaṇaṃ na upaṭṭhāti, vipphandanasseva paccayo hoti.
In an incompatible body, the meditation object does not arise, but rather becomes a cause for agitation.
Trong một thi thể không tương đồng, đối tượng thiền định sẽ không hiện khởi, mà chỉ là nguyên nhân của sự xao động.
‘‘Ugghāṭitāpi hi itthī purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti (a. ni. 5.55) majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Majjhimaṭṭhakathā: "Even if a female corpse is exposed, it still seizes a man's mind."
Trong Chú giải Trung Bộ có nói: “Ngay cả một người phụ nữ bị sưng phồng cũng chiếm đoạt tâm trí của một người đàn ông.”
Tasmā sabhāgasarīreyeva evaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
Therefore, the meditation object should be apprehended in these six ways only in a compatible body.
Vì vậy, chỉ trong một thi thể tương đồng mà tướng (nimitta) nên được nắm bắt theo sáu cách như vậy.
1123
111. Yo pana purimabuddhānaṃ santike āsevitakammaṭṭhāno parihatadhutaṅgo parimadditamahābhūto pariggahitasaṅkhāro vavatthāpitanāmarūpo ugghāṭitasattasañño katasamaṇadhammo vāsitavāsano bhāvitabhāvano sabījo ñāṇuttaro appakileso kulaputto, tassa olokitolokitaṭṭhāneyeva paṭibhāganimittaṃ upaṭṭhāti.
111. However, for a noble son (kulaputta) who has practiced meditation under previous Buddhas, who has upheld the ascetic practices (dhutaṅga), who has thoroughly crushed the great elements (mahābhūta), who has grasped the aggregates (saṅkhāra), who has distinguished mind and matter (nāmarūpa), who has eliminated the perception of a being (sattasaññā), who has fulfilled the recluse's duties (samaṇadhamma), whose inclinations (vāsanā) are well-established, whose cultivation (bhāvanā) is fully developed, who possesses the seed of liberation (sabīja), who is endowed with supreme knowledge (ñāṇuttara), and whose defilements are few (appakilesa)—for such a one, the counterpart sign (paṭibhāganimitta) arises just by looking at the object of observation.
111. Còn đối với người thiện nam đã từng tu tập pháp hành (kammaṭṭhāna) dưới chư Phật quá khứ, đã thực hành các pháp đầu đà (dhutaṅga), đã thấu hiểu các đại hiển (mahābhūta), đã nắm bắt các hành (saṅkhāra), đã phân biệt danh sắc (nāmarūpa), đã khai mở nhận thức về chúng sinh (sattasaññā), đã hoàn thành pháp Sa-môn, đã huân tập các tập khí (vāsana), đã phát triển sự tu tập (bhāvanā), có chủng tử thiện lành (sabīja), có trí tuệ siêu việt (ñāṇuttara), có phiền não mỏng manh (appakilesa), thì tướng đối phần (paṭibhāganimitta) sẽ hiện khởi ngay tại chỗ mà vị ấy nhìn.
No ce evaṃ upaṭṭhāti, athevaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhato upaṭṭhāti.
If it does not arise in this manner, then it arises when the sign is apprehended in these six ways.
Nếu tướng đối phần không hiện khởi như vậy, thì nó sẽ hiện khởi khi vị ấy nắm bắt tướng theo sáu cách đã nói.
Yassa pana evampi na upaṭṭhāti, tena sandhito vivarato ninnato thalato samantatoti punapi pañcavidhena nimittaṃ gahetabbaṃ.
But if it still does not arise for someone even in this way, then he should again apprehend the sign in five ways: by joints, by openings, by depressions, by elevations, and by all around.
Còn đối với người mà ngay cả như vậy cũng không hiện khởi, thì vị ấy nên nắm bắt tướng theo năm cách nữa: từ các khớp nối, từ các khe hở, từ các chỗ lõm, từ các chỗ lồi, và từ mọi phía.
1124
112. Tattha sandhitoti asītisatasandhito.
112. Therein, by joints (sandhito) means by the one hundred and eighty joints.
112. Trong đó, từ các khớp nối nghĩa là từ một trăm tám mươi khớp nối.
Uddhumātake pana kathaṃ asītisatasandhayo vavatthapessati.
But how can one delineate the one hundred and eighty joints in a bloated corpse?
Nhưng làm sao hành giả có thể xác định một trăm tám mươi khớp nối trên một thi thể sưng phồng?
Tasmānena tayo dakkhiṇahatthasandhī, tayo vāmahatthasandhī, tayo dakkhiṇapādasandhī, tayo vāmapādasandhī, eko gīvasandhi, eko kaṭisandhīti evaṃ cuddasamahāsandhivasena sandhito vavatthapetabbaṃ.
Therefore, one should delineate by joints in terms of these fourteen major joints: three joints of the right hand, three joints of the left hand, three joints of the right foot, three joints of the left foot, one neck joint, and one waist joint.
Vì vậy, hành giả nên xác định từ các khớp nối bằng cách chú ý đến mười bốn khớp nối chính: ba khớp ở tay phải, ba khớp ở tay trái, ba khớp ở chân phải, ba khớp ở chân trái, một khớp ở cổ, và một khớp ở hông.
Vivaratoti vivaraṃ nāma hatthantaraṃ pādantaraṃ udarantaraṃ kaṇṇantaranti evaṃ vivarato vavatthapetabbaṃ.
By openings (vivarato) means one should delineate by openings such as the space between the hands, the space between the feet, the space of the belly, and the space of the ears.
Từ các khe hở nghĩa là nên xác định từ các khe hở như khoảng trống giữa hai tay, khoảng trống giữa hai chân, khoảng trống trong bụng, khoảng trống trong tai.
Akkhīnampi nimmīlitabhāvo vā ummīlitabhāvo vā mukhassa ca pihitabhāvo vā vivaṭabhāvo vā vavatthapetabbo.
Also, the state of the eyes being closed or open, and the state of the mouth being closed or open, should be delineated.
Cũng nên xác định trạng thái nhắm hay mở của mắt, và trạng thái khép hay mở của miệng.
Ninnatoti yaṃ sarīre ninnaṭṭhānaṃ akkhikūpo vā antomukhaṃ vā galavāṭako vā, taṃ vavatthapetabbaṃ.
By depressions (ninnato) means whatever depressed part there is in the body, such as the eye sockets, the inside of the mouth, or the throat, that should be delineated.
Từ các chỗ lõm nghĩa là nên xác định các chỗ lõm trên thi thể như hốc mắt, bên trong miệng, hoặc yết hầu.
Atha vā ahaṃ ninne ṭhito sarīraṃ unnateti vavatthapetabbaṃ.
Alternatively, it should be determined: "I stand in a low place, and the body is elevated."
Hoặc, nên xác định rằng: “Tôi đứng ở chỗ thấp, thi thể ở chỗ cao.”
Thalatoti yaṃ sarīre unnataṭṭhānaṃ jaṇṇukaṃ vā uro vā nalāṭaṃ vā, taṃ vavatthapetabbaṃ.
By elevations (thalato) means whatever elevated part there is in the body, such as the knees, the chest, or the forehead, that should be delineated.
Từ các chỗ lồi nghĩa là nên xác định các chỗ lồi trên thi thể như đầu gối, ngực, hoặc trán.
Atha vā ahaṃ thale ṭhito sarīraṃ ninneti vavatthapetabbaṃ.
Alternatively, it should be determined: "I stand in an elevated place, and the body is depressed."
Hoặc, nên xác định rằng: “Tôi đứng ở chỗ cao, thi thể ở chỗ thấp.”
Samantatoti sabbaṃ sarīraṃ samantato vavatthapetabbaṃ.
By all around (samantato) means the entire body should be delineated all around.
Từ mọi phía nghĩa là nên xác định toàn bộ thi thể từ mọi phía.
Sakalasarīre ñāṇaṃ cāretvā yaṃ ṭhānaṃ vibhūtaṃ hutvā upaṭṭhāti, tattha ‘‘uddhumātakaṃ uddhumātaka’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
Having directed one's knowledge throughout the entire body, one should fix the mind on the part that appears clearly, thinking, "bloated, bloated."
Sau khi vận dụng trí tuệ vào toàn bộ thi thể, hành giả nên đặt tâm vào chỗ nào hiện rõ nhất, niệm rằng: “Thi thể sưng phồng, thi thể sưng phồng.”
Sace evampi na upaṭṭhāti, udarapariyosānaṃ atirekaṃ uddhumātakaṃ hoti, tattha ‘‘uddhumātakaṃ uddhumātaka’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
If it still does not appear in this way, the upper part of the body, up to the abdomen, is exceedingly bloated; one should fix the mind there, thinking, "bloated, bloated."
Nếu ngay cả như vậy cũng không hiện khởi, thì phần thân trên, cho đến bụng, thường sưng phồng nhiều hơn; hành giả nên đặt tâm vào đó, niệm rằng: “Thi thể sưng phồng, thi thể sưng phồng.”
1125
113. Idāni ‘‘so taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotī’’tiādīsu ayaṃ vinicchayakathā
113. Now, concerning questions like "Why is the observation of the sign all around necessary?", in the answers such as "for the sake of non-delusion," this is the meaning.
113. Bây giờ, trong các câu “Vị ấy nắm giữ tướng đó một cách vững chắc,” v.v., đây là lời giải thích về sự phân định.
1126
Tena yoginā tasmiṃ sarīre yathāvuttanimittaggāhavasena suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
That meditator (yogī) should grasp the sign well in that body by apprehending the sign as described.
Vị hành giả đó nên nắm giữ tướng một cách vững chắc trên thi thể đó theo cách nắm giữ tướng đã nói.
Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā āvajjitabbaṃ.
He should make his mindfulness well-established and pay attention.
Nên thiết lập chánh niệm một cách vững vàng và chú tâm quán sát.
Evaṃ punappunaṃ karontena sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañca.
By doing this again and again, it should be thoroughly observed and delineated.
Khi làm như vậy lặp đi lặp lại, vị ấy nên ghi nhớ và phân định một cách cẩn thận.
Sarīrato nātidūre nāccāsanne padese ṭhitena vā nisinnena vā cakkhuṃ ummīletvā oloketvā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
Standing or sitting at a place not too far from nor too close to the body, he should open his eyes, look, and apprehend the sign.
Hành giả nên đứng hoặc ngồi ở một vị trí không quá xa cũng không quá gần thi thể, mở mắt nhìn và nắm giữ tướng.
‘‘Uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ ummīletvā oloketabbaṃ, nimmīletvā āvajjitabbaṃ.
He should open his eyes and look, and close his eyes and pay attention, a hundred times, a thousand times, saying, "The bloated (body) is repulsive, the bloated (body) is repulsive."
Nên mở mắt nhìn và niệm “Thi thể sưng phồng ghê tởm, thi thể sưng phồng ghê tởm” hàng trăm lần, hàng ngàn lần; sau đó nhắm mắt lại và chú tâm quán sát.
Evaṃ punappunaṃ karontassa uggahanimittaṃ suggahitaṃ hoti.
As he does this again and again, the acquired sign (uggahanimitta) becomes well-grasped.
Khi làm như vậy lặp đi lặp lại, tướng nắm giữ (uggahanimitta) sẽ trở nên vững chắc.
Kadā suggahitaṃ hoti?
When does it become well-grasped?
Khi nào thì tướng nắm giữ trở nên vững chắc?
Yadā ummīletvā olokentassa nimmīletvā āvajjentassa ca ekasadisaṃ hutvā āpāthamāgacchati, tadā suggahitaṃ nāma hoti.
When it appears similarly whether he opens his eyes and looks, or closes his eyes and attends, then it is called well-grasped.
Khi tướng đó hiện ra giống hệt nhau dù hành giả mở mắt nhìn hay nhắm mắt chú tâm quán sát, thì lúc đó tướng được gọi là vững chắc.
1127
So taṃ nimittaṃ evaṃ suggahitaṃ katvā sūpadhāritaṃ upadhāretvā suvavatthitaṃ vavatthapetvā sace tattheva bhāvanāpariyosānaṃ pattuṃ na sakkoti, athānena āgamanakāle vuttanayeneva ekakena adutiyena tadeva kammaṭṭhānaṃ manasikarontena sūpaṭṭhitaṃ satiṃ katvā antogatehi indriyehi abahigatena mānasena attano senāsanameva gantabbaṃ.
Having thus well-grasped, well-observed, and well-delineated that sign, if he is unable to reach the culmination of meditation (bhāvanāpariyosāna) right there, then he should return to his own dwelling place (senāsana) alone, without a companion, in the same manner as described for his approach, contemplating that very meditation object (kammaṭṭhāna), having established mindfulness well, with his senses restrained and his mind not outwardly distracted.
Sau khi đã nắm giữ tướng đó một cách vững chắc như vậy, đã ghi nhớ kỹ lưỡng và đã phân định rõ ràng, nếu không thể đạt đến sự hoàn thành của thiền định ngay tại đó, thì hành giả nên trở về chỗ ở của mình một mình, không có người thứ hai, chú tâm vào chính pháp hành đó, thiết lập chánh niệm vững vàng, với các căn hướng vào bên trong và tâm không phóng dật.
1128
Susānā nikkhamanteneva ca āgamanamaggo vavatthapetabbo, yena maggena nikkhantosmi, ayaṃ maggo pācīnadisābhimukho vā gacchati, pacchimauttaradakkhiṇadisābhimukho vā gacchati, vidisābhimukho vā gacchati.
As he leaves the charnel ground, he should delineate his return path: "The path I am leaving by goes eastward, or westward, northward, or southward, or towards an intermediate direction."
Và khi rời khỏi nghĩa địa, hành giả nên xác định con đường trở về: “Con đường tôi đã đi qua này hướng về phía đông, hoặc hướng về phía tây, phía bắc, phía nam, hoặc các hướng phụ.”
Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti evaṃ āgamanamaggaṃ vavatthapetvā āgatena caṅkamantenāpi tabbhāgiyova caṅkamo adhiṭṭhātabbo, asubhanimittadisābhimukhe bhūmippadese caṅkamitabbanti attho.
"At this point it goes to the left, at this point to the right; at this point there is a rock, at this a termite mound, at this a tree, at this a bush, at this a creeper"—thus, having delineated the return path, even when walking (caṅkamana), he should perform walking meditation (caṅkama) that is conducive to that meditation, meaning he should walk in a place facing the direction of the meditation object.
“Ở chỗ này có một tảng đá bên trái, ở chỗ này có một gò mối bên phải, ở chỗ này có một cái cây, ở chỗ này có một bụi cây, ở chỗ này có một dây leo.” Sau khi xác định con đường trở về như vậy, khi đi kinh hành, hành giả cũng nên thiết lập một con đường kinh hành tương ứng, nghĩa là nên đi kinh hành ở nơi đất hướng về phía tướng bất tịnh.
Nisīdantena āsanampi tabbhāgiyameva paññapetabbaṃ.
When sitting, he should arrange his seat in a manner conducive to that meditation.
Khi ngồi, hành giả cũng nên sắp đặt chỗ ngồi tương ứng.
Sace pana tassaṃ disāyaṃ sobbho vā papāto vā rukkho vā vati vā kalalaṃ vā hoti, na sakkā taṃdisābhimukhe bhūmippadese caṅkamituṃ, āsanampi anokāsattā na sakkā paññapetuṃ.
However, if in that direction there is a pit, a precipice, a tree, a fence, or mud, and it is impossible to walk in a place facing that direction, it may also be impossible to arrange a seat due to lack of space.
Tuy nhiên, nếu ở hướng đó có hố sâu, vực thẳm, cây cối, hàng rào, hoặc bùn lầy, thì không thể đi kinh hành ở nơi đất hướng về hướng đó, và cũng không thể sắp đặt chỗ ngồi vì không có chỗ.
Taṃ disaṃ anapalokentenāpi okāsānurūpe ṭhāne caṅkamitabbañceva nisīditabbañca.
Even without looking in that direction, he should walk and sit in a suitable place.
Ngay cả khi không nhìn về hướng đó, hành giả cũng nên đi kinh hành và ngồi ở một vị trí thích hợp.
Cittaṃ pana taṃdisābhimukhaṃyeva kātabbaṃ.
But the mind should be directed towards that very direction.
Nhưng tâm thì nên hướng về chính hướng đó.
1129
114. Idāni ‘‘samantā nimittupalakkhaṇā kimatthiyā’’tiādipañhānaṃ ‘‘asammohatthā’’tiādivissajjane ayaṃ adhippāyo.
114. Now, regarding the questions such as "What is the purpose of observing the sign all around?", and the answers such as "for the sake of non-delusion," this is the intended meaning.
114. Bây giờ, trong các câu hỏi như “Việc quan sát tướng từ mọi phía có ý nghĩa gì?”, và các câu trả lời như “Để tránh sự nhầm lẫn,” v.v., đây là ý nghĩa.
Yassa hi avelāyaṃ uddhumātakanimittaṭṭhānaṃ gantvā samantā nimittupalakkhaṇaṃ katvā nimittaggahaṇatthaṃ cakkhuṃ ummīletvā olokentasseva taṃ matasarīraṃ uṭṭhahitvā ṭhitaṃ viya ajjhottharamānaṃ viya anubandhamānaṃ viya ca hutvā upaṭṭhāti, so taṃ bībhacchaṃ bheravārammaṇaṃ disvā vikkhittacitto ummattako viya hoti, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ pāpuṇāti.
For whichever yogi, at an unsuitable time, having gone to the place of the bloated corpse sign, and having observed the surrounding marks, while still opening his eyes to take the sign, that dead body appears as if it has risen and stood up, as if it is overwhelming him, and as if it is pursuing him; seeing that disgusting, dreadful object, he becomes like a madman with a distracted mind, and he is overcome by fear, terror, and goosebumps.
Đối với hành giả nào, khi đi đến nơi có tướng thi thể trương phồng vào lúc không thích hợp, sau khi ghi nhận các dấu hiệu xung quanh và mở mắt nhìn để lấy tướng học (uggaha-nimitta), thi thể đó hiện ra như thể đứng dậy, đứng thẳng, như thể đang áp đảo, và như thể đang đuổi theo, thì hành giả đó sau khi thấy đối tượng đáng sợ, ghê tởm đó sẽ trở nên tâm phân tán như người điên, và sẽ rơi vào sự sợ hãi, cứng đờ và nổi da gà.
Pāḷiyaṃ hi vibhattaaṭṭhatiṃsārammaṇesu aññaṃ evarūpaṃ bheravārammaṇaṃ nāma natthi.
Indeed, among the thirty-eight divided objects of meditation in the Pāḷi, there is no other such dreadful object as this.
Quả thật, trong ba mươi tám đối tượng được phân loại trong Pāḷi, không có đối tượng nào đáng sợ như Uddhumātaka (thi thể trương phồng) này.
Imasmiṃ hi kammaṭṭhāne jhānavibbhantako nāma hoti.
Indeed, in this Kammaṭṭhāna, one becomes confused from jhāna.
Trong đề mục thiền này, có người trở nên lạc mất thiền (jhāna-vibbhantako).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Atibheravattā kammaṭṭhānassa.
Because the Kammaṭṭhāna is exceedingly dreadful.
Vì đề mục thiền này quá đáng sợ.
Tasmā tena yoginā santhambhetvā satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā matasarīraṃ uṭṭhahitvā anubandhanakaṃ nāma natthi.
Therefore, that yogi should firmly establish his mindfulness, and know that there is no dead body that can rise and pursue him.
Vì vậy, hành giả đó phải kiên định, thiết lập niệm (sati) vững chắc, và biết rằng không có chuyện thi thể người chết đứng dậy đuổi theo.
Sace hi so ‘‘etassa samīpe ṭhito pāsāṇo vā latā vā āgaccheyya, sarīrampi āgaccheyya.
For if a rock or a creeper standing near it were to come, then the body might also come.
Nếu có đá hay dây leo đứng gần thi thể đó mà chúng di chuyển đến, thì thi thể cũng có thể di chuyển đến.
Yathā pana so pāsāṇo vā latā vā nāgacchati, evaṃ sarīrampi nāgacchati.
But just as that rock or creeper does not come, so too the body does not come.
Nhưng vì đá hay dây leo đó không di chuyển đến, nên thi thể cũng không di chuyển đến.
Ayaṃ pana tuyhaṃ upaṭṭhānākāro saññajo saññāsambhavo, kammaṭṭhānaṃ te ajja upaṭṭhitaṃ, mā bhāyi bhikkhū’’ti tāsaṃ vinodetvā hāsaṃ uppādetvā tasmiṃ nimitte cittaṃ sañcarāpetabbaṃ.
This manner of its appearance to you is born of perception, originating from perception; your Kammaṭṭhāna has appeared today, so, Bhikkhu, do not fear!” Thus, having dispelled those fears and generated joy, one should direct one’s mind to that sign.
Sự hiện ra như vậy đối với ngươi là do tưởng (saññā-ja), do tưởng sinh ra, đề mục thiền đã hiện ra cho ngươi hôm nay, này Tỳ-khưu, đừng sợ!” – Sau khi loại bỏ nỗi sợ hãi đó bằng cách này và tạo ra niềm vui, tâm phải được hướng vào tướng đó.
Evaṃ visesamadhigacchati.
Thus, he attains distinction.
Như vậy, vị ấy đạt được sự đặc biệt (visesa).
Idametaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘samantā nimittupalakkhaṇā asammohatthā’’ti.
It is with this in mind that it was said, “Observing the sign from all sides is for the purpose of not being deluded.”
Đây là điều được nói đến khi đề cập rằng: “Việc ghi nhận các dấu hiệu xung quanh là để không bị lầm lẫn (asammohatthā).”
1130
Ekādasavidhena pana nimittaggāhaṃ sampādento kammaṭṭhānaṃ upanibandhati.
Furthermore, by perfecting the elevenfold grasping of the sign, one binds the Kammaṭṭhāna.
Hơn nữa, khi hoàn thành việc lấy tướng theo mười một cách, vị ấy thiết lập đề mục thiền.
Tassa hi cakkhūni ummīletvā olokanapaccayā uggahanimittaṃ uppajjati.
For him, the uggaha-nimitta arises due to opening the eyes and looking.
Đối với vị ấy, do việc mở mắt nhìn, tướng học (uggaha-nimitta) sinh khởi.
Tasmiṃ mānasaṃ cārentassa paṭibhāganimittaṃ uppajjati.
As he focuses his mind on that, the paṭibhāga-nimitta arises.
Khi tâm hướng vào tướng đó, tướng đối (paṭibhāga-nimitta) sinh khởi.
Tattha mānasaṃ cārento appanaṃ pāpuṇāti.
By focusing his mind on that, he attains appanā.
Khi tâm hướng vào đó, vị ấy đạt đến an chỉ (appanā).
Appanāyaṃ ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhento arahattaṃ sacchikaroti.
Staying in appanā, and developing vipassanā, he realizes Arahantship.
An trú trong an chỉ, vị ấy phát triển tuệ quán (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ ‘‘ekādasavidhena nimittaggāho upanibandhanattho’’ti.
Therefore, it was said, “The elevenfold grasping of the sign is for the purpose of binding.”
Vì vậy, đã nói rằng: “Việc lấy tướng theo mười một cách là để thiết lập đề mục thiền (upanibandhana-attho).”
1131
115. Gatāgatamaggapaccavekkhaṇā vīthisampaṭipādanatthāti ettha pana yā gatamaggassa ca āgatamaggassa ca paccavekkhaṇā vuttā, sā kammaṭṭhānavīthiyā sampaṭipādanatthāti attho.
115. In the statement, “ Reflecting on the path traveled and returned is for the purpose of facilitating the course,” the meaning is that the reflection on the path traveled and returned is for the purpose of facilitating the right course of Kammaṭṭhāna meditation.
115. Việc quán xét con đường đã đi và con đường sẽ đi là để thiết lập lộ trình thiền định (vīthi-sampaṭipādana-atthā) – ở đây, việc quán xét con đường đã đi và con đường sẽ đi được nói đến, có nghĩa là để thiết lập lộ trình thiền định.
Sace hi imaṃ bhikkhuṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā āgacchantaṃ antarāmagge keci ajja, bhante, katimīti divasaṃ vā pucchanti, pañhaṃ vā pucchanti, paṭisanthāraṃ vā karonti, ahaṃ kammaṭṭhānikoti tuṇhībhūtena gantuṃ na vaṭṭati.
If, indeed, as this bhikkhu comes carrying his Kammaṭṭhāna, some people on the way ask, “Venerable Sir, what day is it today?” or ask a question, or engage in courteous conversation, it is not proper for him to remain silent, thinking, “I am a meditator.”
Nếu vị Tỳ-khưu này, khi đang mang đề mục thiền trở về, có ai đó trên đường hỏi: “Bạch Đại đức, hôm nay là ngày mấy?”, hoặc hỏi một câu hỏi, hoặc chào hỏi, thì vị ấy không nên im lặng mà đi với ý nghĩ: “Tôi là hành giả thiền định.”
Divaso kathetabbo, pañho vissajjetabbo.
The day should be stated, the question should be answered.
Phải nói ngày, phải giải đáp câu hỏi.
Sace na jānāti, na jānāmīti vattabbaṃ.
If he does not know, he should say, “I do not know.”
Nếu không biết, phải nói là không biết.
Dhammiko paṭisanthāro kātabbo.
A proper greeting should be offered.
Phải thực hiện sự chào hỏi đúng Pháp.
Tassevaṃ karontassa uggahitaṃ taruṇanimittaṃ nassati.
As he does this, the young sign he had grasped perishes.
Khi vị ấy làm như vậy, tướng non (taruṇa-nimitta) đã nắm bắt sẽ mất đi.
Tasmiṃ nassantepi divasaṃ puṭṭhena kathetabbameva.
Even if it perishes, if asked about the day, he must answer.
Dù tướng đó mất đi, khi được hỏi ngày thì vẫn phải nói.
Pañhaṃ ajānantena na jānāmīti vattabbaṃ.
If he does not know the question, he should say, “I do not know.”
Người không biết câu hỏi phải nói là không biết.
Jānantena ekadesena kathetumpi vaṭṭati, paṭisanthāropi kātabbo.
If he knows, it is permissible to explain it partially, and a greeting should also be offered.
Người biết thì có thể nói một phần, và cũng phải chào hỏi.
Āgantukaṃ pana bhikkhuṃ disvā āgantukapaṭisanthāro kātabbova.
Seeing an arriving bhikkhu, the customary greeting for a guest should certainly be offered.
Khi thấy một Tỳ-khưu mới đến, thì phải thực hiện nghi thức chào hỏi vị khách (āgantuka-paṭisanthāro).
Avasesānipi cetiyaṅgaṇavattabodhiyaṅgaṇavattauposathāgāravattabhojanasālājantāgharaācariyupajjhāyaāgantukagamikavattādīni sabbāni khandhakavattāni pūretabbāneva.
All other Khaddaka practices, such as those related to the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, uposatha hall, refectory, jantāghara, and those for teachers, preceptors, guests, and travelers, must certainly be fulfilled.
Các nghi thức khác như nghi thức sân tháp (cetiyaṅgaṇa-vatta), nghi thức sân Bồ-đề (bodhiyaṅgaṇa-vatta), nghi thức nhà Uposatha (uposathāgāra-vatta), nghi thức nhà ăn (bhojana-sālā-vatta), nghi thức nhà tắm (jantāghara-vatta), nghi thức đối với thầy bổn sư (ācariya-upajjhāya-vatta), nghi thức đối với khách (āgantuka-vatta), nghi thức đối với người đi xa (gamika-vatta), v.v., tất cả các nghi thức trong các Phẩm (Khandhaka-vatta) đều phải được thực hiện.
Tassa tāni pūrentassāpi taṃ taruṇanimittaṃ nassati, puna gantvā nimittaṃ gaṇhissāmīti gantukāmassāpi amanussehi vā vāḷamigehi vā adhiṭṭhitattā susānampi gantuṃ na sakkā hoti, nimittaṃ vā antaradhāyati.
Even as he fulfills them, that young sign perishes. If he then wishes to go and grasp the sign again, he may not be able to go to the cemetery because it is haunted by non-human beings or wild animals, or the sign itself may disappear.
Khi vị ấy thực hiện những nghi thức đó, tướng non đó cũng mất đi. Và khi vị ấy muốn đi lại để lấy tướng, thì không thể đi đến nghĩa địa được vì bị các phi nhân (amanussa) hoặc các loài thú dữ (vāḷamiga) chiếm giữ, hoặc tướng đó biến mất.
Uddhumātakaṃ hi ekameva vā dve vā divase ṭhatvā vinīlakādibhāvaṃ gacchati.
Indeed, a bloated corpse remains only for one or two days, after which it enters the state of being discolored and so forth.
Quả thật, thi thể trương phồng (uddhumātaka) chỉ tồn tại một hoặc hai ngày, sau đó sẽ chuyển sang trạng thái xanh đen, v.v.
Sabbakammaṭṭhānesu etena samaṃ dullabhaṃ kammaṭṭhānaṃ nāma natthi.
Among all Kammaṭṭhānas, there is none as difficult to obtain as this.
Trong tất cả các đề mục thiền, không có đề mục nào khó tìm bằng đề mục này.
Tasmā evaṃ naṭṭhe nimitte tena bhikkhunā rattiṭṭhāne vā divāṭhāne vā nisīditvā ahaṃ iminā nāma dvārena vihārā nikkhamitvā asukadisābhimukhaṃ maggaṃ paṭipajjitvā asukasmiṃ nāma ṭhāne vāmaṃ gaṇhi, asukasmiṃ dakkhiṇaṃ.
Therefore, when the sign has thus perished, that bhikkhu should sit in his night-dwelling or day-dwelling and reflect on the path traveled and returned, stating: "I left the monastery by such-and-such a door, proceeded on the path facing such-and-such a direction, turned left at such-and-such a place, and right at such-and-such a place.
Vì vậy, khi tướng đã mất đi như vậy, vị Tỳ-khưu đó phải ngồi ở chỗ ban đêm hoặc chỗ ban ngày và quán xét con đường đã đi và con đường sẽ đi, từ lúc: “Tôi đã rời tu viện bằng cửa này, đi theo con đường hướng về phía ấy, rẽ trái ở chỗ kia, rẽ phải ở chỗ kia.
Tassa asukasmiṃ ṭhāne pāsāṇo, asukasmiṃ vammikarukkhagacchalatānamaññataraṃ.
At such-and-such a place on that path, there was a rock; at such-and-such a place, one of these: a termite mound, a tree, a bush, or a creeper.
Ở chỗ kia có một tảng đá, ở chỗ kia có một trong số gò mối, cây cối, bụi cây, dây leo.
Sohaṃ tena maggena gantvā asukasmiṃ nāma ṭhāne asubhaṃ addasaṃ.
I went by that path and saw the repulsive object at such-and-such a place.
Tôi đã đi theo con đường đó, đến chỗ kia và thấy thi thể bất tịnh (asubha).
Tattha asukadisābhimukho ṭhatvā evañcevañca samantā nimittāni sallakkhetvā evaṃ asubhanimittaṃ uggahetvā asukadisāya susānato nikkhamitvā evarūpena nāma maggena idañcidañca karonto āgantvā idha nisinnoti evaṃ yāva pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnaṭṭhānaṃ, tāva gatāgatamaggo paccavekkhitabbo.
There, I stood facing such-and-such a direction, observed the signs all around in this way and that, grasped the sign of repulsiveness in this manner, left the cemetery from such-and-such a direction, and came back by such-and-such a path, doing this and that, and am now sitting here.” Thus, the path traveled and returned should be reviewed up to the very spot where he is sitting cross-legged.
Ở đó, tôi đã đứng hướng về phía kia, ghi nhận các dấu hiệu xung quanh như thế này, và nắm bắt tướng bất tịnh như vậy, sau đó rời nghĩa địa theo hướng kia, đi theo con đường như vậy, làm việc này việc kia, rồi trở về và ngồi ở đây” – cho đến chỗ ngồi kiết già.
Tassevaṃ paccavekkhato taṃ nimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purato nikkhittaṃ viya upaṭṭhāti.
As he reflects in this manner, that sign becomes manifest; it appears as if it has been placed directly in front of him.
Khi vị ấy quán xét như vậy, tướng đó sẽ hiện rõ, như thể được đặt trước mặt.
Kammaṭṭhānaṃ purimākāreneva vīthiṃ paṭipajjati.
The Kammaṭṭhāna proceeds along the proper course just as it did before.
Đề mục thiền sẽ tiếp tục lộ trình như trước.
Tena vuttaṃ ‘‘gatāgatamaggapaccavekkhaṇā vīthisampaṭipādanatthā’’ti.
Therefore, it was said, “Reflecting on the path traveled and returned is for the purpose of facilitating the course.”
Vì vậy, đã nói rằng: “Việc quán xét con đường đã đi và con đường sẽ đi là để thiết lập lộ trình thiền định.”
1132
116. Idāni ānisaṃsadassāvī ratanasaññī hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamāno tasmiṃ ārammaṇe cittaṃ upanibandhatīti ettha uddhumātakapaṭikkūle mānasaṃ cāretvā jhānaṃ nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhento ‘‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā parimuccissāmī’’ti evaṃ ānisaṃsadassāvinā bhavitabbaṃ.
116. Now, regarding the statement, “ Seeing the advantages, perceiving it as a gem, cultivating appreciation, and cherishing it, he binds his mind to that object,” having directed his mind to the repulsive bloated corpse and generated jhāna, and developing vipassanā with jhāna as its foundation, he should perceive the advantages thus: “Surely, by this practice, I shall be liberated from old age and death.”
116. Bây giờ, trong câu “vị ấy quán thấy lợi ích, coi đó như bảo vật, thiết lập sự tôn kính và với lòng yêu mến, vị ấy thiết lập tâm vào đối tượng đó”, có nghĩa là: hành giả phải quán thấy lợi ích (ānisaṃsa-dassāvī) như vậy, rằng: “Chắc chắn ta sẽ thoát khỏi sự già và chết bằng con đường thực hành này,” sau khi hướng tâm vào sự ghê tởm của thi thể trương phồng (uddhumātaka-paṭikkūla), tạo ra thiền (jhāna), và phát triển tuệ quán (vipassanā) dựa trên thiền đó.
1133
Yathā pana duggato puriso mahagghaṃ maṇiratanaṃ labhitvā dullabhaṃ vata me laddhanti tasmiṃ ratanasaññī hutvā gāravaṃ janetvā vipulena pemena sampiyāyamāno taṃ rakkheyya, evameva ‘‘dullabhaṃ me idaṃ kammaṭṭhānaṃ laddhaṃ duggatassa mahagghamaṇiratanasadisaṃ.
Just as a poor man, having obtained a priceless jewel, would think, “How rare is what I have found!” and, perceiving it as a precious gem, would generate reverence and, cherishing it with immense affection, would protect that jewel, even so, one should reflect: “I have obtained this Kammaṭṭhāna, which is difficult to find, like a priceless jewel to a poor man.
Cũng như một người nghèo khó, khi tìm được một viên ngọc quý giá, sẽ nghĩ: “Thật khó khăn thay, ta đã tìm được nó!” và coi đó như một bảo vật (ratana-saññī), tạo ra sự tôn kính, và với lòng yêu mến sâu sắc (vipulena pemena sampiyāyamāno) sẽ bảo vệ nó; cũng vậy, hành giả phải bảo vệ tướng đó (nimitta) với ý nghĩ: “Ta đã tìm được đề mục thiền khó có này, giống như người nghèo tìm được viên ngọc quý giá.
Catudhātukammaṭṭhāniko hi attano cattāro mahābhūte pariggaṇhāti, ānāpānakammaṭṭhāniko attano nāsikavātaṃ pariggaṇhāti, kasiṇakammaṭṭhāniko kasiṇaṃ katvā yathāsukhaṃ bhāveti, evaṃ itarāni kammaṭṭhānāni sulabhāni.
Indeed, one who meditates on the four elements contemplates his own four great elements; one who meditates on Anāpāna contemplates the breath at his nose; one who meditates on kasiṇa makes a kasiṇa and develops it as he wishes. Thus, other Kammaṭṭhānas are easy to obtain.
Người tu thiền bốn đại (catudhātu-kammaṭṭhāniko) nắm giữ bốn đại của chính mình, người tu thiền hơi thở vào ra (ānāpāna-kammaṭṭhāniko) nắm giữ hơi thở mũi của chính mình, người tu thiền kasiṇa thì tạo ra kasiṇa và tu tập tùy thích. Như vậy, các đề mục thiền khác đều dễ dàng.
‘Idaṃ pana ekameva vā dve vā divase tiṭṭhati, tato paraṃ vinīlakādibhāvaṃ pāpuṇātī’ti natthi ito dullabhatara’’nti tasmiṃ ratanasaññinā hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamānena taṃ nimittaṃ rakkhitabbaṃ.
But this Kammaṭṭhāna lasts for only one or two days; after that, it becomes discolored and so forth. Therefore, there is nothing more difficult to obtain than this.” Thus, perceiving it as a precious gem, cultivating appreciation, and cherishing it, that sign should be protected.
Nhưng đề mục này chỉ tồn tại một hoặc hai ngày, sau đó sẽ chuyển sang trạng thái xanh đen, v.v. Không có gì khó tìm hơn thế này.” – Với ý nghĩ như vậy, coi đó như một bảo vật (ratana-saññī), thiết lập sự tôn kính (cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā) và với lòng yêu mến (sampiyāyamānena), vị ấy phải bảo vệ tướng đó.
Rattiṭṭhāne ca divāṭhāne ca ‘‘uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti tattha punappunaṃ cittaṃ upanibandhitabbaṃ.
Both in the night-dwelling and the day-dwelling, the mind should again and again be bound to that object, thinking, “The bloated corpse is repulsive, the bloated corpse is repulsive.”
Ở chỗ ban đêm và chỗ ban ngày, tâm phải được thiết lập liên tục vào đó, với ý niệm: “Sự ghê tởm của thi thể trương phồng, sự ghê tởm của thi thể trương phồng.”
Punappunaṃ taṃ nimittaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ.
That sign should be adverted to repeatedly and attended to.
Tướng đó phải được quán xét và tác ý lặp đi lặp lại.
Takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.
It should be repeatedly struck by initial and sustained application (vitakka and vicāra).
Nó phải được làm cho bị tác động bởi tầm (takka-āhata) và bị tác động bởi tứ (vitakka-āhata).
1134
117. Tassevaṃ karoto paṭibhāganimittaṃ uppajjati.
117. As he practices thus, the paṭibhāga-nimitta arises.
Khi vị ấy thực hành như vậy, tướng đối (paṭibhāga-nimitta) sinh khởi.
Tatridaṃ nimittadvayassa nānākaraṇaṃ, uggahanimittaṃ virūpaṃ bībhacchaṃ bheravadassanaṃ hutvā upaṭṭhāti.
Here is the distinction between the two signs: the uggaha-nimitta appears as ugly, disgusting, and dreadful to behold.
Sự khác biệt giữa hai tướng này là: tướng học (uggaha-nimitta) hiện ra với vẻ biến dạng, ghê tởm, đáng sợ.
Paṭibhāganimittaṃ pana yāvadatthaṃ bhuñjitvā nipanno thūlaṅgapaccaṅgapuriso viya.
But the paṭibhāga-nimitta appears like a person with stout limbs, who has eaten his fill and is lying down.
Còn tướng đối (paṭibhāga-nimitta) thì như một người đàn ông có các chi lớn, mập mạp, đang nằm sau khi đã ăn uống no đủ.
Tassa paṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva bahiddhā kāmānaṃ amanasikārā vikkhambhanavasena kāmacchando pahīyati.
At the very moment that meditator obtains the counter-sign (paṭibhāga-nimitta), sensual desire (kāmacchanda) is abandoned by way of suppression, due to not attending to external sensual pleasures.
Ngay khi hành giả ấy đạt được paṭibhāganimitta, do không tác ý đến các dục bên ngoài, dục ái (kāmacchando) được đoạn trừ theo cách trấn áp (vikkhambhanavasena).
Anunayappahāneneva cassa lohitappahānena pubbo viya byāpādopi pahīyati.
And for him, by the abandonment of attachment, ill-will (byāpāda) is also abandoned, just as pus is abandoned through the abandonment of blood.
Và chỉ bằng sự đoạn trừ sự quyến luyến, sân hận (byāpādopi) cũng được đoạn trừ, giống như mủ được loại bỏ bằng cách loại bỏ máu.
Tathā āraddhavīriyatāya thinamiddhaṃ, avippaṭisārakarasantadhammānuyogavasena uddhaccakukkuccaṃ, adhigatavisesassa paccakkhatāya paṭipattidesake satthari paṭipattiyaṃ paṭipattiphale ca vicikicchā pahīyatīti pañca nīvaraṇāni pahīyanti.
Similarly, sloth and torpor (thīna-middha) are abandoned due to aroused energy; restlessness and remorse (uddhacca-kukkucca) are abandoned through the practice of calming states free from regret; and doubt (vicikicchā) regarding the Teacher who teaches the path, the practice itself, and the fruits of the practice is abandoned due to the direct experience of the attained distinction. Thus, the five hindrances (nīvaraṇa) are abandoned.
Tương tự, do siêng năng tinh tấn, hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ) được đoạn trừ; do tu tập các pháp an tịnh không hối tiếc, trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccaṃ) được đoạn trừ; và do trực tiếp chứng nghiệm sự chứng đắc đặc biệt, nghi ngờ (vicikicchā) về Bậc Đạo Sư đã chỉ ra con đường thực hành, về sự thực hành và về quả của sự thực hành được đoạn trừ. Như vậy, năm triền cái (nīvaraṇāni) được đoạn trừ.
Tasmiññeva ca nimitte cetaso abhiniropanalakkhaṇo vitakko, nimittānumajjanakiccaṃ sādhayamāno vicāro, paṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti, pītimanassa passaddhisambhavato passaddhi, tannimittaṃ sukhaṃ, sukhitassa cittasamādhisambhavato sukhanimittā ekaggatā cāti jhānaṅgāni pātubhavanti.
And at that very same sign (nimitta), the jhana factors appear: initial application (vitakka), whose characteristic is the directing of the mind onto the sign; sustained application (vicāra), which fulfills the function of repeatedly examining the sign; rapture (pīti), which arises from the attainment of this special distinction; tranquility (passaddhi), which arises from a mind filled with rapture; happiness (sukha), which is caused by this tranquility; and one-pointedness (ekaggatā), which is caused by happiness, as mental concentration arises in one who is happy.
Và trên chính tướng ấy, các chi thiền (jhānaṅgāni) như tầm (vitakko) với đặc tính đặt tâm lên đối tượng, tứ (vicāro) thực hiện chức năng xem xét đối tượng, hỷ (pīti) do sự chứng đắc đặc biệt đã đạt được, khinh an (passaddhi) do tâm có hỷ sinh khởi, lạc (sukhaṃ) do khinh an ấy, và nhất tâm (ekaggatā) do lạc ấy làm nhân sinh khởi định tâm, đều xuất hiện.
Evamassa paṭhamajjhānapaṭibimbabhūtaṃ upacārajjhānampi taṅkhaṇaññeva nibbattati.
Thus, for him, access concentration (upacāra-jhāna), which is a reflection of the first jhāna, arises at that very moment.
Như vậy, thiền cận định (upacārajjhānaṃ), vốn là hình ảnh phản chiếu của sơ thiền (paṭhamajjhāna), cũng phát sinh ngay trong khoảnh khắc ấy.
Ito paraṃ yāva paṭhamajjhānassa appanā ceva vasippatti ca, tāva sabbaṃ pathavīkasiṇe vuttanayeneva veditabbaṃ.
From this point onward, up to the full absorption (appanā) and mastery (vasippatti) of the first jhāna, everything should be understood in the same way as described for the earth kasina.
Từ đây trở đi, cho đến khi đạt được an chỉ (appanā) và thuần thục (vasippatti) của sơ thiền, tất cả nên được hiểu theo cách đã trình bày trong đề mục địa đại (pathavīkasiṇa).
1135
Vinīlakādikammaṭṭhānāni
Vinīlaka and other meditation subjects
Các đề mục thiền quán tử thi xanh bầm, v.v.
1136
118. Ito paresu pana vinīlakādīsupi yaṃ taṃ ‘‘uddhumātakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchati upaṭṭhitāya satiyā’’tiādinā nayena gamanaṃ ādiṃ katvā lakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘vinīlakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto, vipubbakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto’’ti evaṃ tassa tassa vasena tattha tattha uddhumātakapadamattaṃ parivattetvā vuttanayeneva savinicchayādhippāyaṃ veditabbaṃ.
118. As for the subsequent subjects such as the discolored corpse (vinīlaka), the entire description of the methods, starting from going there as mentioned in phrases like, "going alone, unaccompanied, with mindfulness established, while perceiving the bloated corpse as an ugly sight," should be understood with detailed explanations by simply substituting the term "bloated corpse" (uddhumātaka) with "discolored corpse" (vinīlaka), "festering corpse" (vipubbaka), and so forth, according to each specific type.
118. Đối với các đề mục tiếp theo như tử thi xanh bầm (vinīlaka) v.v., bất kỳ đặc điểm nào đã được trình bày, bắt đầu từ việc đi đến nghĩa địa để quán tưởng tử thi trương phình (uddhumātakaṃ) với sự chú tâm hiện tiền, đều nên được hiểu theo cách đã trình bày, chỉ thay đổi từ "tử thi trương phình" (uddhumātaka) thành "quán tưởng tử thi xanh bầm" (vinīlakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto), "quán tưởng tử thi đầy mủ" (vipubbakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto), v.v., tùy theo từng loại tử thi, cùng với ý nghĩa quyết định của nó.
1137
Ayaṃ pana viseso – vinīlake ‘‘vinīlakapaṭikkūlaṃ vinīlakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
There is this particular distinction: regarding the discolored corpse (vinīlaka), the attention should be directed as "disgusting discolored corpse, disgusting discolored corpse."
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: đối với tử thi xanh bầm (vinīlaka), cần tác ý "ghê tởm tử thi xanh bầm, ghê tởm tử thi xanh bầm" (vinīlakapaṭikkūlaṃ vinīlakapaṭikkūlaṃ).
Uggahanimittañcettha kabarakabaravaṇṇaṃ hutvā upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign (uggaha-nimitta) appears mottled and variegated.
Ở đây, uggahanimitta (tướng học) xuất hiện dưới dạng màu sắc loang lổ, lốm đốm.
Paṭibhāganimittaṃ pana ussadavasena upaṭṭhāti.
The counter-sign (paṭibhāga-nimitta), however, appears according to the predominant color.
Còn paṭibhāganimitta (tướng đối đãi) thì xuất hiện dưới dạng màu sắc nổi bật.
1138
Vipubbake ‘‘vipubbakapaṭikkūlaṃ vipubbakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Regarding the festering corpse (vipubbaka), the attention should be directed as "disgusting festering corpse, disgusting festering corpse."
Đối với tử thi đầy mủ (vipubbaka), cần tác ý "ghê tởm tử thi đầy mủ, ghê tởm tử thi đầy mủ" (vipubbakapaṭikkūlaṃ vipubbakapaṭikkūlaṃ).
Uggahanimittaṃ panettha paggharantamiva upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign appears as if oozing.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện như thể đang chảy mủ.
Paṭibhāganimittaṃ niccalaṃ sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign, however, appears motionless and settled.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện bất động, lắng đọng.
1139
Vicchiddakaṃ yuddhamaṇḍale vā corāṭaviyaṃ vā susāne vā yattha rājāno core chindāpenti.
The dismembered corpse (vicchiddaka) can be found in a battlefield, in a bandit-infested forest, or in a charnel ground where kings have criminals dismembered.
Tử thi bị cắt rời (vicchiddaka) có thể tìm thấy ở chiến trường, trong rừng của bọn cướp, hoặc ở nghĩa địa nơi các vị vua ra lệnh chặt đầu bọn cướp.
Araññe vā pana sīhabyagghehi chinnapurisaṭṭhāne labbhati.
Alternatively, it can be found in a forest where a person has been torn apart by lions or tigers.
Hoặc trong rừng, có thể tìm thấy ở nơi mà sư tử hoặc hổ đã xé xác người.
Tasmā tathārūpaṃ ṭhānaṃ gantvā sace nānādisāyaṃ patitampi ekāvajjanena āpāthamāgacchati iccetaṃ kusalaṃ.
Therefore, if, upon going to such a place, even if the two parts of the body have fallen in different directions, they appear simultaneously with a single act of attention, this is good.
Vì vậy, nếu sau khi đi đến một nơi như vậy, dù thi thể bị vứt rải rác khắp các hướng, nhưng nếu chỉ với một tác ý mà nó hiện ra rõ ràng, thì đó là điều tốt.
No ce āgacchati, sayaṃ hatthena na parāmasitabbaṃ.
If they do not appear, one should not touch them with one's own hand.
Nếu không hiện ra, không nên tự mình dùng tay chạm vào.
Parāmasanto hi vissāsaṃ āpajjati.
For by touching, one becomes familiar with it.
Vì nếu chạm vào, người ấy sẽ trở nên quen thuộc (và mất đi cảm giác ghê tởm).
Tasmā ārāmikena vā samaṇuddesena vā aññena vā kenaci ekaṭṭhāne kāretabbaṃ.
Therefore, one should have an attendant, a novice, or someone else arrange the parts in one place.
Do đó, nên nhờ một người làm vườn, một sa-di, hoặc bất kỳ ai khác gom lại thành một chỗ.
Alabhantena kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā ekaṅgulantaraṃ katvā upanāmetabbaṃ.
If one cannot find anyone to do so, one should use a cane or stick to bring them together, leaving a gap of about one finger's breadth.
Nếu không tìm được người giúp, thì nên dùng gậy hoặc que để dịch chuyển các phần thi thể lại gần nhau, cách nhau khoảng một ngón tay.
Evaṃ upanāmetvā ‘‘vicchiddakapaṭikkūlaṃ vicchiddakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Having thus brought them together, attention should be directed as "disgusting dismembered corpse, disgusting dismembered corpse."
Sau khi dịch chuyển như vậy, cần tác ý "ghê tởm tử thi bị cắt rời, ghê tởm tử thi bị cắt rời" (vicchiddakapaṭikkūlaṃ vicchiddakapaṭikkūlaṃ).
Tattha uggahanimittaṃ majjhe chiddaṃ viya upaṭṭhāti.
There, the learning-sign appears as if having a hole in the middle.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện như một lỗ hổng ở giữa.
Paṭibhāganimittaṃ pana paripuṇṇaṃ hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign, however, appears as a complete whole.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện hoàn chỉnh.
1140
Vikkhāyitake vikkhāyitakapaṭikkūlaṃ vikkhāyitakapaṭikkūlanti manasikāro pavattetabbo.
Regarding the gnawed corpse (vikkhāyitaka), attention should be directed as "disgusting gnawed corpse, disgusting gnawed corpse."
Đối với tử thi bị thú vật ăn dở (vikkhāyitaka), cần tác ý "ghê tởm tử thi bị thú vật ăn dở, ghê tởm tử thi bị thú vật ăn dở" (vikkhāyitakapaṭikkūlaṃ vikkhāyitakapaṭikkūlaṃ).
Uggahanimittaṃ panettha tahiṃ tahiṃ khāyitasadisameva upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign appears exactly as if gnawed in various places.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện giống như những chỗ bị ăn dở đó.
Paṭibhāganimittaṃ paripuṇṇaṃva hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign appears as a complete whole.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện hoàn chỉnh.
1141
Vikkhittakampi vicchiddake vuttanayeneva aṅgulaṅgulantaraṃ kāretvā vā katvā vā ‘‘vikkhittakapaṭikkūlaṃ vikkhittakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
The scattered corpse (vikkhittaka) should also be arranged with gaps of a finger's breadth, in the same way as described for the dismembered corpse (vicchiddaka), and attention should be directed as "disgusting scattered corpse, disgusting scattered corpse."
Đối với tử thi bị vứt rải rác (vikkhittaka) cũng vậy, nên làm cho các phần cách nhau khoảng một ngón tay như đã nói trong trường hợp tử thi bị cắt rời, rồi tác ý "ghê tởm tử thi bị vứt rải rác, ghê tởm tử thi bị vứt rải rác" (vikkhittakapaṭikkūlaṃ vikkhittakapaṭikkūlaṃ).
Ettha uggahanimittaṃ pākaṭantaraṃ hutvā upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign appears with clearly visible gaps.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện rõ ràng hơn.
Paṭibhāganimittaṃ pana paripuṇṇaṃva hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign, however, appears as a complete whole.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện hoàn chỉnh.
1142
Hatavikkhittakampi vicchiddake vuttappakāresuyeva ṭhānesu labbhati.
The hacked and scattered corpse (hatavikkhittaka) is also found in the same kinds of places as described for the dismembered corpse.
Tử thi bị đánh đập và vứt rải rác (hatavikkhittaka) cũng được tìm thấy ở những nơi đã nói trong trường hợp tử thi bị cắt rời.
Tasmā tattha gantvā vuttanayeneva aṅgulaṅgulantaraṃ kāretvā vā katvā vā ‘‘hatavikkhittakapaṭikkūlaṃ hatavikkhittakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Therefore, having gone there, one should arrange it with gaps of a finger's breadth, in the same way as described, and direct attention as "disgusting hacked and scattered corpse, disgusting hacked and scattered corpse."
Vì vậy, sau khi đi đến đó, nên làm cho các phần cách nhau khoảng một ngón tay như đã nói, rồi tác ý "ghê tởm tử thi bị đánh đập và vứt rải rác, ghê tởm tử thi bị đánh đập và vứt rải rác" (hatavikkhittakapaṭikkūlaṃ hatavikkhittakapaṭikkūlaṃ).
Uggahanimittaṃ panettha paññāyamānaṃ pahāramukhaṃ viya hoti.
Here, the learning-sign appears like a visible wound from a blow.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện như những vết thương rõ ràng.
Paṭibhāganimittaṃ paripuṇṇameva hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign appears as a complete whole.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện hoàn chỉnh.
1143
Lohitakaṃ yuddhamaṇḍalādīsu laddhappahārānaṃ hatthapādādīsu vā chinnesu bhinnagaṇḍapīḷakādīnaṃ vā mukhato paggharamānakāle labbhati.
The bloody corpse (lohitaka) can be found in battlefields or similar places when those who have received blows have their hands, feet, etc., severed, or when pus and boils burst open and blood flows from their openings.
Tử thi đổ máu (lohitaka) có thể tìm thấy ở chiến trường, v.v., khi tay, chân, v.v. của những người bị thương bị cắt rời, hoặc khi máu chảy ra từ miệng của những người bị mụn nhọt, ghẻ lở, v.v.
Tasmā taṃ disvā ‘‘lohitakapaṭikkūlaṃ lohitakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Therefore, having seen it, attention should be directed as "disgusting bloody corpse, disgusting bloody corpse."
Vì vậy, khi nhìn thấy nó, cần tác ý "ghê tởm tử thi đổ máu, ghê tởm tử thi đổ máu" (lohitakapaṭikkūlaṃ lohitakapaṭikkūlaṃ).
Ettha uggahanimittaṃ vātappahatā viya rattapaṭākā calamānākāraṃ upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign appears like a red banner fluttering in the wind.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện như một lá cờ đỏ bị gió thổi, đang lay động.
Paṭibhāganimittaṃ pana sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign, however, appears settled.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện bất động.
1144
Puḷavakaṃ dvīhatīhaccayena kuṇapassa navahi vaṇamukhehi kimirāsipaggharaṇakāle hoti.
The worm-infested corpse (puḷavaka) appears two or three days later, when a mass of worms oozes from the nine openings of the corpse.
Tử thi có giòi bọ (puḷavaka) xuất hiện sau hai hoặc ba ngày, khi một khối giòi bọ chảy ra từ chín lỗ vết thương của tử thi.
Apica taṃ soṇasiṅgālamanussagomahiṃsahatthiassaajagarādīnaṃ sarīrappamāṇameva hutvā sālibhattarāsi viya tiṭṭhati.
Moreover, that worm-infested corpse, being the size of the body of dogs, jackals, humans, cows, buffaloes, elephants, horses, boas, etc., stands like a heap of rice.
Hơn nữa, tử thi ấy, dù là chó, cáo, người, bò, trâu, voi, ngựa, trăn, v.v., sẽ xuất hiện với kích thước tương ứng với thi thể, giống như một đống cơm gạo lứt.
Tesu yattha katthaci ‘‘puḷavakapaṭikkūlaṃ puḷavakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
In any of these, attention should be directed as "disgusting worm-infested corpse, disgusting worm-infested corpse."
Ở bất kỳ nơi nào trong số đó, cần tác ý "ghê tởm tử thi có giòi bọ, ghê tởm tử thi có giòi bọ" (puḷavakapaṭikkūlaṃ puḷavakapaṭikkūlaṃ).
Cūḷapiṇḍapātikatissattherassa hi kāḷadīghavāpiyā anto hatthikuṇape nimittaṃ upaṭṭhāsi.
Indeed, for Venerable Cūḷapiṇḍapātikatissa, the sign arose in the elephant corpse within the Kālādīghavāpī lake.
Thật vậy, đối với Trưởng lão Cūḷapiṇḍapātikatissa, tướng đã hiện ra trên xác voi trong hồ Kāḷadīghavāpi.
Uggahanimittaṃ panettha calamānaṃ viya upaṭṭhāti.
Here, the learning-sign appears as if moving.
Ở đây, uggahanimitta xuất hiện như thể đang chuyển động.
Paṭibhāganimittaṃ sālibhattapiṇḍo viya sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.
The counter-sign appears settled, like a ball of cooked rice.
Còn paṭibhāganimitta thì xuất hiện bất động như một khối cơm gạo lứt.
1145
Aṭṭhikaṃ ‘‘seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhisaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nahārusambandha’’ntiādinā (ma. ni. 3.154) nayena nānappakārato vuttaṃ.
The skeleton (aṭṭhika) is described in various ways, for instance, "Just as if one were to see a body cast away in a charnel ground—a skeleton with flesh and blood, held together by tendons."
Tử thi xương trắng (aṭṭhika) đã được nói đến theo nhiều cách khác nhau, như trong câu: "Ví như thấy một thi thể bị vứt ở bãi tha ma, một chuỗi xương còn dính thịt, máu và gân" (seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhisaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nahārusambandha).
Tattha yattha taṃ nikkhittaṃ hoti, tattha purimanayeneva gantvā samantā pāsāṇādīnaṃ vasena sanimittaṃ sārammaṇaṃ katvā idaṃ aṭṭhikanti sabhāvabhāvato upalakkhetvā vaṇṇādivasena ekādasahākārehi nimittaṃ uggahetabbaṃ.
There, having gone to the place where it is laid out, in the manner previously described, one should establish it as a distinctive object, with specific marks such as stones around it, and clearly discern its repulsive nature as "this is a skeleton," and then grasp the sign in eleven ways according to its color and other characteristics.
Ở nơi tử thi ấy bị vứt, hành giả nên đi đến đó theo cách đã nói trước, rồi xác định rõ ràng, có tướng (sanimittaṃ) và có đối tượng (sārammaṇaṃ) xung quanh bằng đá, v.v., nhận biết rằng đây là xương (idaṃ aṭṭhikaṃ) theo bản chất của sự ghê tởm, và học tướng theo mười một cách dựa trên màu sắc, v.v.
1146
119. Taṃ pana vaṇṇato setanti olokentassa na upaṭṭhāti, odātakasiṇasambhedo hoti.
119. However, if one looks at that skeleton by its color, intending it as white, the (repulsive) sign does not appear; instead, it becomes mixed with the white kasina.
119. Tuy nhiên, khi hành giả quán tưởng xương ấy theo màu sắc là màu trắng, tướng sẽ không hiện ra (theo nghĩa ghê tởm), mà sẽ lẫn lộn với odātaka-kasiṇa (đề mục biến xứ trắng).
Tasmā aṭṭhikanti paṭikkūlavaseneva oloketabbaṃ.
Therefore, it should be regarded as a skeleton (aṭṭhika) solely in terms of its repulsiveness.
Vì vậy, cần quán tưởng xương ấy chỉ theo khía cạnh ghê tởm (paṭikkūlavaseneva).
Liṅganti idha hatthādīnaṃ nāmaṃ.
The term liṅga (characteristic) here refers to the names of the hands and so on.
Liṅga (hình dạng) ở đây là tên gọi của tay, v.v.
Tasmā hatthapādasīsaurabāhukaṭiūrujaṅghānaṃ vasena liṅgato vavatthapetabbaṃ.
Therefore, it should be distinguished by its characteristics (liṅga) in terms of hands, feet, head, chest, arms, waist, thighs, and shins.
Vì vậy, cần phân biệt theo hình dạng của tay, chân, đầu, ngực, cánh tay, hông, đùi, bắp chân.
Dīgharassavaṭṭacaturassakhuddakamahantavasena pana saṇṭhānato vavatthapetabbaṃ.
It should be distinguished by its shape (saṇṭhāna) in terms of long, short, round, square, small, and large.
Còn theo hình thể (saṇṭhānato), cần phân biệt theo dài, ngắn, tròn, vuông, nhỏ, lớn.
Disokāsā vuttanayā eva.
The directions (disokāsā) are as described.
Phương hướng và vị trí (disokāsā) thì như đã nói.
Tassa tassa aṭṭhino pariyantavasena paricchedato vavatthapetvā yadevettha pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, taṃ gahetvā appanā pāpuṇitabbā.
Having distinguished it by its boundaries (pariccheda) according to the limits of each bone, one should take whatever appears clearly among them and attain absorption (appanā).
Sau khi phân biệt theo giới hạn (paricchedato) của từng xương, lấy phần nào hiện ra rõ ràng nhất, và đạt đến an chỉ (appanā).
Tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasena pana ninnato ca thalato ca vavatthapetabbaṃ.
It should be distinguished by depressions (ninna) and elevations (thala) according to the low and high places of each bone.
Còn theo chỗ trũng (ninnato) và chỗ lồi (thalato), cần phân biệt theo chỗ trũng và chỗ lồi của từng xương.
Padesavasenāpi ahaṃ ninne ṭhito, aṭṭhi thale, ahaṃ thale, aṭṭhi ninnetipi vavatthapetabbaṃ.
According to locality, too, it should be determined as 'I am in a low place, the bone is on high ground; I am on high ground, the bone is in a low place.'
Theo vị trí, cũng cần phải xác định rằng: "Tôi ở chỗ thấp, xương ở chỗ cao", hoặc "Tôi ở chỗ cao, xương ở chỗ thấp".
Dvinnaṃ pana aṭṭhikānaṃ ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasena sandhito vavatthapetabbaṃ.
Furthermore, concerning two bones, it should be determined by their joint according to the places where they are joined together.
Hơn nữa, đối với hai khúc xương, cần phải xác định theo khớp nối dựa trên chỗ chúng gắn liền với nhau.
Aṭṭhikānaṃyeva antaravasena vivarato vavatthapetabbaṃ.
And concerning the bones themselves, it should be determined by their interspace according to the interval between them.
Cần phải xác định theo kẽ hở dựa trên khoảng trống giữa các xương.
Sabbattheva pana ñāṇaṃ cāretvā imasmiṃ ṭhāne idamaṭṭhīti samantato vavatthapetabbaṃ.
Moreover, by applying knowledge everywhere and determining 'this is the bone in this spot,' it should be determined from all sides.
Và sau khi vận dụng tuệ quán khắp mọi nơi, cần phải xác định từ mọi phía rằng: "Đây là xương này ở vị trí này".
Evampi nimitte anupaṭṭhahante nalāṭaṭṭhimhi cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ.
Even so, if the sign does not arise, the mind should be established on the forehead bone.
Ngay cả khi ấn tượng không hiện rõ như vậy, tâm cần được an định vào xương trán.
1147
120. Yathā cettha, evaṃ idaṃ ekādasavidhena nimittaggahaṇaṃ ito purimesu puḷavakādīsupi yujjamānavasena sallakkhetabbaṃ.
120. And just as here, so too this eleven-fold grasping of the sign should be understood as applicable in the former stages, such as the Worm-eaten (Puḷavaka).
120. Cũng như ở đây, sự nắm bắt ấn tượng theo mười một cách này cũng cần được hiểu là áp dụng được cho các loại bất tịnh trước đó như Puḷavaka (xác chết đầy giòi bọ).
Idañca pana kammaṭṭhānaṃ sakalāyapi aṭṭhikasaṅkhalikāya ekasmimpi aṭṭhike sampajjati.
This Kammaṭṭhāna, however, can be developed upon the entire skeleton or upon a single bone.
Và đề mục thiền quán này có thể được thực hành trên toàn bộ chuỗi xương hoặc chỉ trên một xương duy nhất.
Tasmā tesu yatthakatthaci ekādasavidhena nimittaṃ uggahetvā ‘‘aṭṭhikapaṭikkūlaṃ aṭṭhikapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
Therefore, in any of these, one should grasp the sign in eleven ways and generate the contemplation: "the loathsomeness of bones, the loathsomeness of bones."
Do đó, ở bất cứ đâu trong số đó, cần nắm bắt ấn tượng theo mười một cách và thực hành tác ý: "Xương là ghê tởm, xương là ghê tởm".
Idha uggahanimittampi paṭibhāganimittampi ekasadisameva hotīti vuttaṃ, taṃ ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ.
Here it is stated that both the Uggahanimitta and Paṭibhāganimitta are identical, which is applicable to a single bone.
Ở đây, đã nói rằng ấn tượng ban đầu (uggahanimitta) và ấn tượng đối phần (paṭibhāganimitta) là giống nhau, điều này phù hợp với một xương duy nhất.
Aṭṭhikasaṅkhalikāya pana uggahanimitte paññāyamāne vivaratā.
However, in the case of a skeleton, the appearance of openness is fitting for the Uggahanimitta.
Tuy nhiên, đối với một chuỗi xương, ấn tượng ban đầu hiện ra với các kẽ hở.
Paṭibhāganimitte paripuṇṇabhāvo yujjati.
For the Paṭibhāganimitta, completeness is fitting.
Còn ấn tượng đối phần thì phù hợp với sự hoàn chỉnh.
Ekaṭṭhikepi ca uggahanimittena bībhacchena bhayānakena bhavitabbaṃ.
Even with a single bone, the Uggahanimitta should be repulsive and frightening.
Ngay cả đối với một xương duy nhất, ấn tượng ban đầu phải là xấu xí, ghê tởm và đáng sợ.
Paṭibhāganimittena pītisomanassajanakena, upacārāvahattā.
The Paṭibhāganimitta should generate joy and gladness, as it leads to access concentration.
Còn ấn tượng đối phần phải tạo ra hỷ và lạc, vì nó dẫn đến cận định (upacāra).
1148
Imasmiṃ hi okāse yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ dvāraṃ datvāva vuttaṃ.
For in this context, what is stated in the Aṭṭhakathās has been stated by making a distinction.
Thật vậy, những gì đã được nói trong các bản chú giải về điểm này đã được nói ra bằng cách mở ra một cánh cửa (cho sự phân biệt).
Tathā hi tattha ‘‘catūsu brahmavihāresu dasasu ca asubhesu paṭibhāganimittaṃ natthi.
Indeed, there it is said: "In the four Brahmavihāras and the ten Asubhas, there is no Paṭibhāganimitta.
Thật vậy, ở đó, sau khi nói rằng: "Trong bốn Phạm trú và mười loại bất tịnh, không có ấn tượng đối phần.
Brahmavihāresu hi sīmasambhedoyeva nimittaṃ.
For in the Brahmavihāras, the breaking of boundaries is itself the sign.
Trong các Phạm trú, ấn tượng chính là sự phá vỡ giới hạn (của tâm).
Dasasu ca asubhesu nibbikappaṃ katvā paṭikkūlabhāveyeva diṭṭhe nimittaṃ nāma hotī’’ti vatvāpi puna anantarameva ‘‘duvidhaṃ idha nimittaṃ uggahanimittaṃ paṭibhāganimittaṃ.
And in the ten Asubhas, after making them undifferentiated, when loathsomeness is merely seen, that is called the sign." Yet, immediately afterwards, it is stated: "Here, there are two kinds of signs: the Uggahanimitta and the Paṭibhāganimitta.
Và trong mười loại bất tịnh, khi quán vô phân biệt và thấy rõ tính ghê tởm, đó được gọi là ấn tượng", ngay sau đó lại nói: "Ở đây có hai loại ấn tượng: ấn tượng ban đầu và ấn tượng đối phần.
Uggahanimittaṃ virūpaṃ bībhacchaṃ bhayānakaṃ hutvā upaṭṭhātī’’tiādi vuttaṃ.
The Uggahanimitta appears as ugly, repulsive, and frightening," and so on.
Ấn tượng ban đầu hiện ra một cách xấu xí, ghê tởm và đáng sợ", v.v.
Tasmā yaṃ vicāretvā avocumha, idamevettha yuttaṃ.
Therefore, what we have analyzed and stated is fitting here.
Do đó, những gì chúng tôi đã phân tích và trình bày ở đây là phù hợp.
1149
Apica mahātissattherassa dantaṭṭhikamattāvalokanena sakalitthisarīrassa aṭṭhisaṅghātabhāvena upaṭṭhānādīni cettha nidassanānīti.
Furthermore, the sight of a mere tooth-bone by Venerable Mahātissa Thera, leading to the perception of the entire woman's body as a heap of bones, and so forth, are examples here.
Hơn nữa, các ví dụ như việc Trưởng lão Mahātissa, chỉ nhìn thấy một chiếc răng, đã quán chiếu toàn bộ thân thể phụ nữ như một khối xương, v.v., cũng là những minh họa ở đây.
1150
Iti asubhāni subhaguṇo, dasasatalocanena thutakitti;
Thus the Asubhas of excellent qualities, whose fame was praised by the Sakka of a thousand eyes;
Như vậy, những đề mục bất tịnh có công đức thanh tịnh, được vị Thập Lực xưng tán,
1151
Yāni avoca dasabalo, ekekajjhānahetunīti.
which the Ten-Powered One declared to be the cause of each jhāna.
Đức Phật đã thuyết giảng, mỗi đề mục là nhân cho một thiền định.
1152
Evaṃ tāni ca tesañca, bhāvanānayamimaṃ viditvāna;
Having understood this method of developing them and those Asubhas in this way,
Như vậy, sau khi hiểu rõ phương pháp tu tập các đề mục ấy,
1153
Tesveva ayaṃ bhiyyo, pakiṇṇakakathāpi viññeyyā.
this miscellaneous discourse should also be understood concerning them even more so.
Cần phải biết thêm về những lời thuyết giảng rải rác này.
1154
Pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Discourse
Lời thuyết giảng rải rác
1155
121. Etesu hi yattha katthaci adhigatajjhāno suvikkhambhitarāgattā vītarāgo viya nilloluppacāro hoti.
121. Among these, a Yogī who has attained jhāna in any of them, due to having thoroughly suppressed craving, becomes like one free from craving, acting without restlessness.
121. Trong số các đề mục này, hành giả đã đạt được thiền định ở bất cứ đề mục nào, do đã chế ngự được tham ái một cách vững chắc, sẽ trở nên như một vị đã ly tham, không còn ham muốn buông thả.
Evaṃ santepi yvāyaṃ asubhappabhedo vutto, so sarīrasabhāvappattivasena ca rāgacaritabhedavasena cāti veditabbo.
Even so, this classification of Asubhas that has been stated should be understood both in terms of the nature of the body and in terms of the differentiation of temperaments dominated by lust.
Dù là như vậy, sự phân loại các đề mục bất tịnh đã được nói ra cần được hiểu là dựa trên trạng thái tự nhiên của thân thể và dựa trên sự khác biệt của tánh tham.
Chavasarīraṃ hi paṭikkūlabhāvaṃ āpajjamānaṃ uddhumātakasabhāvappattaṃ vā siyā, vinīlakādīnaṃ vā aññatarasabhāvappattaṃ.
Indeed, when a corpse becomes loathsome, it might be in the state of being bloated, or in one of the other states such as being discolored.
Thật vậy, khi một xác chết trở nên ghê tởm, nó có thể ở trạng thái trương phình, hoặc ở một trong các trạng thái như bầm tím, v.v.
Iti yādisaṃ yādisaṃ sakkā hoti laddhuṃ, tādise tādise uddhumātakapaṭikkūlaṃ vinīlakapaṭikkūlanti evaṃ nimittaṃ gaṇhitabbamevāti sarīrasabhāvappattivasena dasadhā asubhappabhedo vuttoti veditabbo.
Thus, whatever kind of corpse can be found, one should grasp the sign in that particular state as 'the loathsomeness of a bloated corpse,' 'the loathsomeness of a discolored corpse,' and so on; hence, it should be understood that the ten-fold classification of Asubhas is stated according to the natural states of the body.
Vì vậy, cần phải nắm bắt ấn tượng theo cách "xác chết trương phình là ghê tởm", "xác chết bầm tím là ghê tởm", v.v., tùy theo loại xác chết có thể tìm thấy; do đó, sự phân loại mười loại bất tịnh được nói ra dựa trên trạng thái tự nhiên của thân thể.
1156
Visesato cettha uddhumātakaṃ sarīrasaṇṭhānavipattippakāsanato saṇṭhānarāgino sappāyaṃ.
Specifically here, the bloated corpse (Uddhumātaka) is suitable for one with lust for physical form, as it reveals the deterioration of the body's shape.
Đặc biệt ở đây, xác chết trương phình (uddhumātaka) phù hợp với người có tánh tham hình dáng, vì nó cho thấy sự biến dạng của hình thể.
Vinīlakaṃ chavirāgavipattippakāsanato sarīravaṇṇarāgino sappāyaṃ.
The discolored corpse (Vinīlaka) is suitable for one with lust for body complexion, as it reveals the deterioration of the skin's beauty.
Xác chết bầm tím (vinīlaka) phù hợp với người có tánh tham màu da, vì nó cho thấy sự biến dạng của màu sắc da.
Vipubbakaṃ kāyavaṇapaṭibaddhassa duggandhabhāvassa pakāsanato mālāgandhādivasena samuṭṭhāpitasarīragandharāgino sappāyaṃ.
The festering corpse (Vipubbaka) is suitable for one with lust for body scent, aroused by garlands, perfumes, etc., as it reveals the foul odor associated with bodily wounds.
Xác chết thối rữa (vipubbaka) phù hợp với người có tánh tham mùi hương cơ thể do hoa, nước hoa, v.v., vì nó cho thấy mùi hôi thối liên quan đến vết thương trên cơ thể.
Vicchiddakaṃ antosusirabhāvappakāsanato sarīre ghanabhāvarāgino sappāyaṃ.
The cut-up corpse (Vicchiddaka) is suitable for one with lust for the solidity of the body, as it reveals the internal hollowness.
Xác chết bị cắt xẻ (vicchiddaka) phù hợp với người có tánh tham sự rắn chắc của cơ thể, vì nó cho thấy trạng thái rỗng bên trong.
Vikkhāyitakaṃ maṃsupacayasampattivināsappakāsanato thanādīsu sarīrappadesesu maṃsupacayarāgino sappāyaṃ.
The gnawed corpse (Vikkhāyitaka) is suitable for one with lust for accumulated flesh in body parts like the breasts, as it reveals the destruction of abundant flesh.
Xác chết bị gặm nhấm (vikkhāyitaka) phù hợp với người có tánh tham sự tích tụ thịt ở các bộ phận cơ thể như ngực, v.v., vì nó cho thấy sự hủy hoại của sự đầy đặn của thịt.
Vikkhittakaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ vikkhepappakāsanato aṅgapaccaṅgalīlārāgino sappāyaṃ.
The scattered corpse (Vikkhittaka) is suitable for one with lust for the grace of limbs and minor parts, as it reveals the disarray of body parts.
Xác chết bị phân tán (vikkhittaka) phù hợp với người có tánh tham sự duyên dáng của các chi, vì nó cho thấy sự phân tán của các chi.
Hatavikkhittakaṃ sarīrasaṅghātabhedavikārappakāsanato sarīrasaṅghātasampattirāgino sappāyaṃ.
The hacked and scattered corpse (Hatavikkhittaka) is suitable for one with lust for the perfection of bodily composition, as it reveals the broken and deformed state of the body's structure.
Xác chết bị chặt và phân tán (hatavikkhittaka) phù hợp với người có tánh tham sự hoàn hảo của cấu trúc cơ thể, vì nó cho thấy sự biến dạng của sự phá vỡ cấu trúc cơ thể.
Lohitakaṃ lohitamakkhitapaṭikkūlabhāvappakāsanato alaṅkārajanitasobharāgino sappāyaṃ.
The blood-stained corpse (Lohitaka) is suitable for one with lust for beauty generated by adornments, as it reveals the repulsive state of being smeared with blood.
Xác chết dính máu (lohitaka) phù hợp với người có tánh tham vẻ đẹp do trang sức tạo ra, vì nó cho thấy trạng thái ghê tởm bị dính máu.
Puḷavakaṃ kāyassa anekakimikulasādhāraṇabhāvappakāsanato kāye mamattarāgino sappāyaṃ.
The worm-infested corpse (Puḷavaka) is suitable for one with attachment to the body, as it reveals the body's shared nature with many swarms of worms.
Xác chết đầy giòi bọ (puḷavaka) phù hợp với người có tánh tham sự sở hữu thân thể, vì nó cho thấy thân thể là nơi chung sống của vô số loài côn trùng.
Aṭṭhikaṃ sarīraṭṭhīnaṃ paṭikkūlabhāvappakāsanato dantasampattirāgino sappāyanti evaṃ rāgacaritabhedavasenāpi dasadhā asubhappabhedo vuttoti veditabbo.
The skeleton (Aṭṭhika) is suitable for one with lust for perfect teeth, as it reveals the loathsome nature of the body's bones. Thus, the ten-fold classification of Asubhas is also stated in terms of the differentiation of temperaments dominated by lust.
Xác chết xương (aṭṭhika) phù hợp với người có tánh tham sự hoàn hảo của răng, vì nó cho thấy trạng thái ghê tởm của các xương trong cơ thể; như vậy, sự phân loại mười loại bất tịnh cũng được nói ra dựa trên sự khác biệt của tánh tham.
1157
Yasmā pana dasavidhepi etasmiṃ asubhe seyyathāpi nāma aparisaṇṭhitajalāya sīghasotāya nadiyā arittabaleneva nāvā tiṭṭhati, vinā arittena na sakkā ṭhapetuṃ, evameva dubbalattā ārammaṇassa vitakkabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hutvā tiṭṭhati, vinā vitakkena na sakkā ṭhapetuṃ, tasmā paṭhamajjhānamevettha hoti, na dutiyādīni.
Since in all ten of these Asubhas, just as a boat on a swift-flowing river with uncontrolled waters remains steady only by the power of the pole, and cannot be kept steady without it, so too, due to the weakness of the object, the mind remains concentrated only by the power of initial application (vitakka), and cannot be kept steady without initial application; therefore, only the first jhāna arises here, not the second and so forth.
Vì trong cả mười loại bất tịnh này, giống như một con thuyền trên một dòng sông chảy xiết với nước không ổn định chỉ có thể đứng vững nhờ sức mạnh của mái chèo, không thể giữ vững nếu không có mái chèo, thì tâm cũng chỉ có thể an định nhất tâm nhờ sức mạnh của tầm (vitakka), không thể giữ vững nếu không có tầm; do đó, ở đây chỉ có sơ thiền, không có nhị thiền, v.v.
1158
Paṭikkūlepi ca etasmiṃ ārammaṇe ‘‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā parimuccissāmī’’ti evamānisaṃsadassāvitāya ceva nīvaraṇasantāpappahānena ca pītisomanassaṃ uppajjati, ‘‘bahuṃ dāni vetanaṃ labhissāmī’’ti ānisaṃsadassāvino pupphachaḍḍakassa gūtharāsimhi viya, ussannabyādhidukkhassa rogino vamanavirecanappavattiyaṃ viya ca.
Even though this object is repulsive, joy and gladness arise due to perceiving its benefits, such as 'surely by this path I shall be liberated from old age and death,' and due to the abandonment of the distress of the defilements, just as a flower-sweeper who foresees much wages finds joy in a heap of refuse, or as a patient suffering from intense illness finds joy in vomiting and purging.
Ngay cả khi đối tượng là ghê tởm, hỷ và lạc vẫn khởi lên khi quán chiếu đối tượng này với ý nghĩ: "Chắc chắn ta sẽ thoát khỏi già chết bằng con đường này", và do sự loại bỏ những phiền não gây bức bách, giống như một người đổ rác thấy lợi ích mà vui mừng trên đống rác, hoặc như một bệnh nhân bị bệnh nặng thấy vui mừng khi nôn mửa và tiêu chảy.
1159
122. Dasavidhampi cetaṃ asubhaṃ lakkhaṇato ekameva hoti.
122. All ten of these Asubhas are one and the same in characteristic.
122. Cả mười loại bất tịnh này đều có một đặc tính duy nhất.
Dasavidhassāpi hetassa asuciduggandhajegucchapaṭikkūlabhāvo eva lakkhaṇaṃ.
The characteristic of all ten Asubhas is nothing but their unclean, foul-smelling, disgusting, and repulsive nature.
Đặc tính của cả mười loại bất tịnh này chính là sự không sạch sẽ, hôi hám, đáng ghê tởm và đáng kinh tởm.
Tadetaṃ iminā lakkhaṇena na kevalaṃ matasarīre, dantaṭṭhikadassāvino pana cetiyapabbatavāsino mahātissattherassa viya, hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ olokentassa saṅgharakkhitattherūpaṭṭhākasāmaṇerassa viya ca jīvamānakasarīrepi upaṭṭhāti.
This Asubha, with this characteristic, appears not only in a dead body, but also in a living body, like to Venerable Mahātissa Thera dwelling in Cetiyapabbata, who saw a tooth-bone, or to the novice, attendant of Venerable Saṅgharakkhita Thera, who observed the king mounted on an elephant's back.
Và đặc tính này không chỉ hiện hữu trên xác chết, mà còn trên thân thể sống, như trường hợp Trưởng lão Mahātissa ở núi Cetiyapabbata đã nhìn thấy một chiếc răng và như trường hợp vị Sa-di hầu cận Trưởng lão Saṅgharakkhita đã nhìn thấy một vị vua đang ngồi trên lưng voi.
Yatheva hi matasarīraṃ, evaṃ jīvamānakampi asubhameva.
For just as a dead body is repulsive, so too is a living body repulsive.
Thật vậy, cũng như xác chết, thân thể sống cũng là bất tịnh.
Asubhalakkhaṇaṃ panettha āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā na paññāyati.
However, the characteristic of loathsomeness is not apparent here because it is concealed by extraneous adornments.
Tuy nhiên, đặc tính bất tịnh ở đây không hiện rõ vì bị che phủ bởi những trang sức bên ngoài.
Pakatiyā pana idaṃ sarīraṃ nāma atirekatisataaṭṭhikasamussayaṃ asītisatasandhisaṅghaṭitaṃ navanhārusatanibandhanaṃ navamaṃsapesisatānulittaṃ allacammapariyonaddhaṃ chaviyā paṭicchannaṃ chiddāvachiddaṃ medakathālikā viya niccuggharitapaggharitaṃ kimisaṅghanisevitaṃ rogānaṃ āyatanaṃ dukkhadhammānaṃ vatthu paribhinnapurāṇagaṇḍo viya navahi vaṇamukhehi satatavissandanaṃ.
Naturally, this body is a structure of over three hundred bones, held together by one hundred and eighty joints, bound by nine hundred sinews, smeared with nine hundred pieces of flesh, covered with moist skin, veiled by a thin epidermis, full of large and small holes like an ant-hill, constantly exuding and dripping like a pot full of fat, frequented by swarms of worms, an abode of diseases, a basis for suffering phenomena, and constantly oozing from nine orifices like a ruptured old boil.
Về bản chất, thân thể này là một khối gồm hơn ba trăm xương, được kết nối bởi một trăm tám mươi khớp, được buộc chặt bởi chín trăm gân, được bao phủ bởi chín trăm khối thịt, được bọc trong lớp da ẩm ướt, được che bởi lớp biểu bì, đầy rẫy những lỗ nhỏ li ti, luôn chảy ra và rỉ ra như một cái nồi mỡ, là nơi trú ngụ của vô số loài giòi bọ, là ổ bệnh tật, là nền tảng của các pháp khổ, luôn rỉ mủ từ chín lỗ như một vết thương cũ bị vỡ.
Yassa ubhohi akkhīhi akkhigūthako paggharati, kaṇṇabilehi kaṇṇagūthako, nāsāpuṭehi siṅghāṇikā, mukhato āhārapittasemharudhirāni, adhodvārehi uccārapassāvā, navanavutiyā lomakūpasahassehi asucisedayūso paggharati.
From whose two eyes, eye-excrement oozes; from the ear-holes, ear-wax; from the nostrils, snot; from the mouth, food-bile-phlegm-blood; from the lower orifices, feces and urine; from the ninety-nine thousand hair-pores, impure sweat and fluid oozes.
Từ hai mắt của ai mà ghèn chảy ra, từ hai lỗ tai mà ráy tai chảy ra, từ hai lỗ mũi mà nước mũi chảy ra, từ miệng mà thức ăn, mật, đờm, máu chảy ra, từ hai cửa dưới mà đại tiện, tiểu tiện chảy ra, từ chín vạn chín ngàn lỗ chân lông mà mồ hôi dơ uế chảy ra.
Nīlamakkhikādayo samparivārenti.
Blue flies and the like surround him.
Ruồi xanh và các loài khác vây quanh.
Yaṃ dantakaṭṭhamukhadhovanasīsamakkhananahānanivāsanapārupanādīhi appaṭijaggitvā yathājātova pharusavippakiṇṇakeso hutvā gāmena gāmaṃ vicaranto rājāpi pupphachaḍḍakacaṇḍālādīsu aññataropi samasarīrapaṭikkūlatāya nibbiseso hoti, evaṃ asuciduggandhajegucchapaṭikkūlatāya rañño vā caṇḍālassa vā sarīre vemattaṃ nāma natthi.
If one does not attend to this body with tooth-sticks, face-washing, anointing the head, bathing, wearing clothes, or draping robes, and instead, with hair rough and disheveled as it was at birth, wanders from village to village, then even a king is indistinguishable from a flower-sweeper or an outcaste, due to the identical foulness of their bodies. Thus, in terms of impurity, foul smell, loathsomeness, and repulsiveness, there is no difference between the body of a king and that of an outcaste.
Nếu một vị vua không chăm sóc bản thân bằng cách đánh răng, rửa mặt, thoa dầu lên đầu, tắm rửa, mặc y phục, khoác áo choàng, v.v., mà vẫn giữ nguyên trạng thái tự nhiên, với tóc tai rối bời, đi từ làng này sang làng khác, thì vị vua ấy cũng không khác gì một người đổ rác hay một kẻ hạ tiện (caṇḍāla), vì sự ghê tởm của thân thể là như nhau. Như vậy, về sự dơ uế, hôi hám, ghê tởm của thân thể, không có sự khác biệt nào giữa thân thể của một vị vua hay của một kẻ hạ tiện.
Dantakaṭṭhamukhadhovanādīhi panettha dantamalādīni pamajjitvā nānāvatthehi hirikopīnaṃ paṭicchādetvā nānāvaṇṇena surabhivilepanena vilimpitvā pupphābharaṇādīhi alaṅkaritvā ‘‘ahaṃ mama’’nti gahetabbākārappattaṃ karonti.
However, with tooth-sticks, face-washing, and so on, they remove tooth-dirt and the like; they cover the shameful private parts with various clothes; they anoint themselves with fragrant unguents of various colors; they adorn themselves with flowers, ornaments, and so on, and make it appear as something to be taken as “I” and “mine.”
Tuy nhiên, nhờ đánh răng, rửa mặt, v.v., làm sạch các vết dơ ở răng, v.v., che đậy bộ phận kín bằng nhiều loại vải, thoa các loại nước hoa thơm ngát với nhiều màu sắc khác nhau, và trang điểm bằng hoa tai, v.v., người ta biến thân thể thành thứ đáng để nắm giữ với ý niệm “tôi” và “của tôi”.
Tato iminā āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā tadassa yāthāvasarasaṃ asubhalakkhaṇaṃ asañjānantā purisā itthīsu, itthiyo ca purisesu ratiṃ karonti.
Therefore, being covered by these adventitious adornments, men, not understanding the true nature of the body as impure, find delight in women, and women in men.
Do đó, vì bị che đậy bởi những trang sức tạm bợ này, những người nam không nhận ra bản chất ghê tởm thực sự của nó, nên họ say đắm phụ nữ; và phụ nữ cũng say đắm đàn ông.
Paramatthato panettha rajjitabbakayuttaṭṭhānaṃ nāma aṇumattampi natthi.
In ultimate reality, there is not even a particle of anything in this body to be delighted in.
Thực ra, trong thân thể này, không có một chút nào đáng để say đắm.
Tathā hi kesalomanakhadantakheḷasiṅghāṇikauccārapassāvādīsu ekakoṭṭhāsampi sarīrato bahi patitaṃ sattā hatthena chupitumpi na icchanti, aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
Thus, if even a single part of the hair, body-hair, nails, teeth, saliva, snot, feces, urine, etc., falls from the body, beings do not even wish to touch it with their hands; they are disgusted, ashamed, and repulsed by it.
Thật vậy, khi một phần nhỏ như tóc, lông, móng, răng, nước bọt, nước mũi, đại tiện, tiểu tiện, v.v., rơi ra khỏi thân thể, chúng sinh không muốn chạm vào bằng tay, mà ghê sợ, chán ghét và kinh tởm.
Yaṃ yaṃ panettha avasesaṃ hoti, taṃ taṃ evaṃ paṭikkūlampi samānaṃ avijjandhakārapariyonaddhā attasineharāgarattā ‘‘iṭṭhaṃ kantaṃ niccaṃ sukhaṃ attā’’ti gaṇhanti.
Whatever remains in the body, though equally repulsive, is, by those enveloped in the darkness of ignorance and stained by craving and attachment to self, taken as "agreeable, lovely, permanent, pleasurable, and self."
Bất cứ phần nào còn lại trong thân thể, dù cũng ghê tởm như vậy, nhưng do bị vô minh che phủ, chúng sinh say đắm trong ái dục vị kỷ, nên chấp thủ rằng: “Đây là đáng ưa, đáng thích, thường còn, an lạc, là tự ngã.”
Te evaṃ gaṇhantā aṭaviyaṃ kiṃsukarukkhaṃ disvā rukkhato apatitapupphaṃ ‘‘ayaṃ maṃsapesī’’ti vihaññamānena jarasiṅgālena samānataṃ āpajjanti.
Those who take it thus, seeing a kiṃsuka tree in the forest, become like an old jackal, distressed by mistakenly thinking a flower that has not yet fallen from the tree to be a piece of meat.
Những người chấp thủ như vậy giống như con chó rừng già yếu, khi thấy cây kiṃsuka nở hoa trong rừng, lầm tưởng những bông hoa chưa rụng trên cây là “một miếng thịt” và bị lừa dối.
Tasmā –
Therefore:
Vì vậy –
1160
Yathāpi pupphitaṃ disvā, siṅgālo kiṃsukaṃ vane;
Just as a jackal, seeing a flowering kiṃsuka tree in the forest,
Như con chó rừng thấy cây Kiṃsuka nở hoa trong rừng,
1161
Maṃsarukkho mayā laddho, iti gantvāna vegasā.
thought, "I have found a meat-tree!" and quickly went to it.
Nó nghĩ: “Ta đã tìm thấy cây thịt,” rồi nhanh chóng chạy đến.
1162
Patitaṃ patitaṃ pupphaṃ, ḍaṃsitvā atilolupo;
Greedily biting each fallen flower,
Nó cắn từng bông hoa rụng xuống, tham lam quá đỗi,
1163
Nayidaṃ maṃsaṃ aduṃ maṃsaṃ, yaṃ rukkhasminti gaṇhati.
it takes it, thinking, "This is not meat, that which is on the tree is meat."
Nó nghĩ: “Đây không phải thịt, thịt là thứ đang ở trên cây.”
1164
Koṭṭhāsaṃ patitaṃyeva, asubhanti tathā budho;
So too, the wise one, knowing that any part fallen
Cũng vậy, người trí tuệ coi những phần rơi rụng là bất tịnh,
1165
Aggahetvāna gaṇheyya, sarīraṭṭhampi naṃ tathā.
is repulsive, should likewise regard that which remains in the body as such.
Không chấp thủ, mà cũng nên coi những phần còn trong thân là bất tịnh.
1166
Imañhi subhato kāyaṃ, gahetvā tattha mucchitā;
Indeed, fools, clinging to this body as beautiful, infatuated by it,
Thật vậy, những kẻ ngu si chấp thủ thân này là thanh tịnh, rồi mê đắm trong đó,
1167
Bālā karontā pāpāni, dukkhā na parimuccare.
commit evil deeds and are not released from suffering.
Phạm nhiều điều ác, không thể thoát khỏi khổ đau.
1168
Tasmā passeyya medhāvī, jīvato vā matassa vā;
Therefore, the intelligent one should perceive, whether alive or dead,
Vì vậy, người trí tuệ nên thấy bản chất của thân thối nát,
1169
Sabhāvaṃ pūtikāyassa, subhabhāvena vajjitaṃ.
the true nature of the putrid body, devoid of beauty.
Dù còn sống hay đã chết, đều không có vẻ đẹp.
1170
Vuttañhetaṃ –
This has been said:
Điều này đã được nói:
1171
Duggandho asuci kāyo, kuṇapo ukkarūpamo;
This body, foul-smelling and impure, like a corpse or a cesspit,
Thân hôi thối, bất tịnh, như xác chết, như đống rác;
1172
Nindito cakkhubhūtehi, kāyo bālābhinandito.
is condemned by those with eyes, but delighted in by fools.
Bị những bậc có nhãn quang chê bai, nhưng được kẻ ngu si hoan hỷ.
1173
Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
Covered with wet skin, with nine openings, a great wound,
Được bao phủ bởi lớp da ẩm ướt, có chín cửa, như một vết thương lớn;
1174
Samantato paggharati, asuci pūtigandhiyo.
it continually oozes impurity and foul odors from all sides.
Chảy ra khắp nơi những chất dơ uế, hôi thối.
1175
Sace imassa kāyassa, anto bāhirako siyā;
If the inside of this body were outside,
Nếu bên trong của thân này hiện ra bên ngoài,
1176
Daṇḍaṃ nūna gahetvāna, kāke soṇe nivārayeti.
one would surely take a stick and drive away crows and dogs.
Thì chắc chắn người ta phải cầm gậy xua đuổi quạ và chó.
1177
Tasmā dabbajātikena bhikkhunā jīvamānasarīraṃ vā hotu
Therefore, a bhikkhu of worthy nature should, whether the body is alive
Vì vậy, một Tỳ-kheo có khả năng, dù là thân còn sống
1178
Matasarīraṃ vā yattha yattha asubhākāro paññāyati, tattha tattheva nimittaṃ gahetvā kammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabbanti.
or dead, grasp the sign wherever an impure aspect is evident, and bring the kammaṭṭhāna to absorption.
Hay thân đã chết, ở bất cứ nơi nào có tướng bất tịnh hiện rõ, thì hãy lấy tướng đó làm đề mục thiền quán để đạt đến an chỉ (appanā).
1179
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Here ends, for the joy of good people, in the Visuddhimagga,
Trong Thanh Tịnh Đạo được biên soạn vì sự hoan hỷ của những người thiện trí
1180
Samādhibhāvanādhikāre
in the chapter on the Development of Samādhi,
Trong phần tu tập định
1181
Asubhakammaṭṭhānaniddeso nāma
the exposition of the Asubha Kammaṭṭhāna,
Chương trình bày về đề mục thiền quán bất tịnh, có tên là
1182
Chaṭṭho paricchedo.
the Sixth Chapter.
Chương thứ sáu.
1183

7. Chaanussatiniddeso

7. Exposition of the Six Recollections

7. Chương trình bày về Sáu Niệm Tùy Niệm

Next Page →