Yaṃvattateti vuttivacanaṃ nikkhipitvā tassa atthaṃ vattumārabhate ‘sambhavāpekkhāye’ccādi, yaṃvattateti ca sutte avijjamānepi gammamānatthassa saddassa payogampati kāmacāroti vuttiyaṃ vuttaṃ, yasaddassāniyamatthavuttittepi padavākyato nāññaṃ sambhavati vicchāyamābhikkhaññe ca vattamānanti āha ‘sambhavāpekkhāyapadaṃ vākyaṃvā’ti, sambhavatīti sambhavo-padaṃ vākyaṃ vā, tasmiṃ apekkhāya padaṃ vākyaṃ vā vattateti sambandho, vattateti vicchāyamābhiññe cātthe vattate, nanu padassa vākyassa vā visuṃyeva dabbādayo atthā, taṃ kathamida metasmiṃ vattudhamme kiriyādhamme ca vicchābhikkhaññatthe vattateti anuyogaṃ sandhāyāha-‘visayabhāvenā’tiādi, vicchāya vattudhammassa kiriyādhammassa cābhikkhaññassa visayo padaṃ vākyaṃ vā… anaññatthavuttivasena tatthappavattiyā, taṃ vasenaca, abhidhāyakattena ceti gocarattena pakāsakattena cāti attho, yaṃvattateti ajjhāhaṭassa yanti paṭhamantassa vibhattivipariṇāmaṃ dasseti (tassāti) ādinā, iminā idaṃ dīpeti ‘‘yajjapi ‘vicchābhikkhaññesvi’ tyatra chaṭṭhīnoccārīyate, tathāpi chaṭṭhīpasiddhi hoteva, kathaṃ dve iccādesaniddesā ādeso ca sambandhīnamapekkhate, ‘vicchābhikkhaññesū’ti cātthaniddeso, na cātthassādesena sambandho upapajjate, tasmā vicchābhikkhaññesu yaṃ padaṃ vākyaṃ vā vattate tassa dve bhavanticcevaṃ chaṭṭhīyattho sakkā vattu’’nti, dve rūpāni hontīti dassitaṃ hotīti sambandho, saddarūpe saṅkhyayyeti dutiyā bahuvacanantaṃ paṭipādayamānoti ettha paṭipādanakiriyāya sambandhenopadiṭṭhaṃ, ‘‘vākyantaraṭṭhopi saddo tadaññasmimpi sambandhamupayātī’’ti dvisaddoti idaṃ upari vākyadvayepyupayujjati ‘dvisaddo vutto, dvisaddo na sarūpappadhāno’ti, atha sarūpappadhāno kasmā na vuttoti āha-‘bahuvacanena niddesā’ti, atha dveti sāmaññena vuttattā padavākyānaṃ ṭhāne dvibbacanaṃ vā siyā, tānevā vattantīti dvippayogo vā, tathā sati ‘yaṃvattate tassā’ti kasmā paṭhamameva nissāya vuttiyaṃ vivaraṇaṃ katanti āha-‘evañcā’tiādi, idāni dvippayogapakkhassa sadosattā agahitabhāvaṃ dassetumāha-‘yadātvi’ tyādi, tusaddo pubbasmā pakkhā visesassa padassako* , tattha hi dve* saddarūpānyādisīyante, iha tu sova saddo dvirāvattate, āvuttī saṅkhyeyyāti evaṃ maññate ‘‘dvisaddo-yaṃ ‘‘ādasahi saṅkhyā saṅkhyeyye vattante’’ti vacanato saṅkhyeyyavacano, tasmeha saṅkhyeyyaṃ saddarūpaṃ vā siyā āvutti vā, iccapi niddeso tadubhayamapekkhiya napuṃsakaliṅgena vā siyā itthiliṅgena vā, tattha yadā napuṃsakaliṅgena niddeso, tadā saddarūpāni saṅkhyeyyāni bhavanti, yadā tu itthiliṅgena, tadā saddassāvuttī uccāraṇalakkhaṇā kiriyā saṅkhyeyā bhavanti, tato cettha āvuttīapi saṅkhyeyā hontī’’ti, tadā dvippayogo dvibbavacananti esa pakkhoti ayamettha bhāvo’’ yadā dve āvuttiyo vidhīyante tadā dvippayogo dvibbacanante sopekkho, (atra ṭhānyādesabhāvo natthi)* āvutti hi kiriyā, tassā ceha saddo sādhanaṃ, na ca kiriyāya sādhanassa ca ṭhānyādesabhāvo upapajjate, tasmā yadāvuttī vidhīyante, tadā dippayogo dvibbacanante-so pakkho bhavatī’’ti, ayampi pakkho pāṇinīyehi pariggahīto, tadayuttaṃ dosaduṭṭhattāti sandassayamāha-‘so pane’tyādi, te hi dutiyampi pakkhamabbhupagamma upacāramattato bhedo, vatthutotvabhedo vāti ponopuññena taṃ sādhenti.
Having set aside the utterance ‘yaṃ vattatīti’ (what refers to), he begins to explain its meaning with ‘sambhavāpekkhāya’ (expecting its occurrence), etc. And regarding ‘yaṃ vattatīti’, it is said in the commentary that even if it is not found in the Sutta, there is freedom to use a word whose meaning is understood. Even though the word ‘ya’ (which) has an indeterminate range of meanings, nothing other than a word or a phrase is possible in the sense of repetition (vicchāya) and reiteration (ābhikkhaññe). Therefore, he says ‘sambhavāpekkhāya padaṃ vākyaṃ vā’ (expecting the occurrence of a word or a phrase). ‘Sambhavati’ (occurs) means ‘sambhava’ (occurrence)—a word or a phrase. The connection is: ‘expecting that (occurrence), a word or a phrase refers to (vattate)’. ‘Vattate’ (refers to) refers to the meanings of repetition and reiteration. ‘Indeed, words and phrases have separate meanings such as substance, etc. How then can this refer to the state of repetition (vattudhamme) and the state of action (kiriyādhamme) in the sense of repetition and reiteration?’—anticipating this question, he says ‘visayabhāvenā’ti (by way of object-status), etc. The word or phrase is the object of the state of repetition and the state of action of reiteration… due to its occurrence there by way of expressing no other meaning, and by that means, and by way of being the designator, meaning by way of being the sphere (gocara) and by way of being the revealer. He shows the inflectional change of ‘yaṃ’ which is a nominative singular and supplied (ajjhāhaṭassa yanti), with ‘tassa’ (its), etc. By this, he illuminates this: ‘‘Even though the sixth case is not pronounced in ‘vicchābhikkhaññesvī’ (in repetition and reiteration), still the sixth case is certainly established. How? The two indications of replacement (ādesaniddesā) and replacement (ādeso) expect (the things) related. And ‘vicchābhikkhaññesū’ (in repetition and reiteration) is an indication of meaning. And the meaning is not properly connected with the replacement. Therefore, it is possible to say the meaning of the sixth case thus: ‘Whatever word or phrase refers to in repetition and reiteration, of that there are two (forms)’.’’ The connection is that it is shown that there are two forms (rūpāni). Here, in ‘saddarūpe saṅkhyayyeti dutiyā bahuvacanantaṃ paṭipādayamānoti’ (meaning ‘dvisaddo’ is a second case plural in the sense of ‘to be counted’, as if explaining), it is indicated that the action of ‘paṭipādanā’ (explaining) is related. ‘‘Even a word existing in another sentence (vākyantaraṭṭhopi saddo) can relate to something else (tadaññasmimpi sambandhamupayātī)’’. This word ‘dvisaddo’ (the word ‘dvi’) is used in the two sentences above: ‘dvisaddo vutto’ (the word ‘dvi’ is stated), ‘dvisaddo na sarūpappadhāno’ (the word ‘dvi’ is not primarily concerned with its own form). Now, why is it not said to be primarily concerned with its own form? He says: ‘bahuvacanena niddesā’ (due to its designation by a plural). Now, because ‘dvi’ is stated generally, it might be the dual number in place of words or phrases, or the dual use (dvippayogo) where those very things are repeated. If so, why is the explanation made in the commentary by relying on the nominative singular ‘yaṃ vattate tassa’ (of what refers to) first? He says: ‘evañcā’ti (and thus), etc. Now, to show that the view of dual use is not accepted due to its defectiveness, he says: ‘yadātvi’ (but when), etc. The word ‘tu’ indicates a distinction from the previous view. For in that view, two word-forms are designated. Here, however, that very word is repeated twice. ‘Āvutti saṅkhyeyyāti’ (repetition is what is to be counted) – he thinks thus: ‘‘This word ‘dvi’ is a word signifying ‘what is to be counted’ (saṅkhyeyyavacano) by the rule ‘the numbers are used in the sense of what is to be counted’. Here, what is to be counted might be the word-form or the repetition. Thus, the designation might be in the neuter gender or in the feminine gender, expecting both of these. When it is designated in the neuter gender, the word-forms are what are to be counted. But when in the feminine gender, the repetitions of the word, which are actions characterized by utterance, are what are to be counted. From this, here, the repetitions are also what are to be counted’’. At that time, this view, ‘dvippayogo dvibbacananti’ (dual use is the dual number) – this is the meaning here: ‘‘When two repetitions are enjoined, then it expects the dual use (dvippayogo) in the dual number (dvibbacanante). (Here there is no state of replacement of a substitute). For repetition is an action, and here the word is its instrument. And the state of replacement of a substitute (ṭhānyādesabhāvo) is not proper for an action and its instrument. Therefore, when repetitions are enjoined, that view is the one of dual use (dvippayogo) in the dual number (dvibbacanante)’’. This view is also accepted by the Pāṇinīyas. Pointing out that this is inappropriate due to its defectiveness, he says: ‘so pane’tyādi (but that), etc. For they, having accepted the second view as well, establish it by reiteration, saying that the difference is merely conventional (upacāramattato bhedo), but in reality there is no difference (vatthutotvabhedo vā).
Sau khi đặt sang một bên câu nói ‘Yaṃvattate’ (cái gì đang diễn ra), (vị ấy) bắt đầu giải thích ý nghĩa của nó bằng ‘sambhavāpekkhāya’ (tùy thuộc vào sự xuất hiện) v.v. Và mặc dù ‘yaṃvattate’ không có trong kinh, nhưng trong bản chú giải đã nói rằng có sự tự do trong việc sử dụng từ ngữ mà ý nghĩa của nó có thể được hiểu. Mặc dù từ ‘ya’ (cái gì) có nghĩa không nhất định, nhưng không có gì khác có thể xảy ra ngoài từ ngữ và câu văn trong ý nghĩa của sự lặp lại và sự thường xuyên. Do đó, (vị ấy) nói ‘sambhavāpekkhāyapadaṃ vākyaṃvā’ (từ hoặc câu tùy thuộc vào sự xuất hiện). Sambhavati có nghĩa là ‘sambhavo’ (sự xuất hiện) – một từ hoặc một câu. Mối liên hệ là: một từ hoặc một câu diễn ra tùy thuộc vào điều đó. Vattate (diễn ra) có nghĩa là diễn ra trong ý nghĩa của sự lặp lại và sự thường xuyên. Chẳng phải các từ và câu có những ý nghĩa riêng biệt như vật chất v.v. sao? Vậy làm thế nào mà điều này lại diễn ra trong ý nghĩa của sự lặp lại và sự thường xuyên đối với pháp hành động và pháp hành vi? Với suy nghĩ về câu hỏi này, (vị ấy) nói ‘visayabhāvenā’ti (bằng cách là đối tượng) v.v. Từ hoặc câu là đối tượng của pháp hành động và pháp hành vi của sự lặp lại và sự thường xuyên… bằng cách diễn ra ở đó theo cách không có nghĩa khác, và bằng cách đó, và bằng cách là yếu tố chỉ định, nghĩa là bằng cách là đối tượng và bằng cách là yếu tố làm sáng tỏ. (Vị ấy) chỉ ra sự thay đổi cách chia của ‘ya’ (cái gì) ở cách thứ nhất, được thêm vào trong ‘yaṃvattate’, bằng cách (tassāti) v.v. Bằng điều này, (vị ấy) làm sáng tỏ điều này: ‘‘Mặc dù cách thứ sáu không được phát âm trong ‘vicchābhikkhaññesū’ (trong sự lặp lại và sự thường xuyên), nhưng cách thứ sáu vẫn được thiết lập. Làm thế nào? Các chỉ định thay thế như ‘dve’ (hai) và sự thay thế đòi hỏi các mối liên hệ. Và ‘vicchābhikkhaññesū’ là một chỉ định ý nghĩa, và không thể có mối liên hệ của ý nghĩa với sự thay thế. Do đó, có thể nói rằng ý nghĩa của cách thứ sáu là ‘hai điều xảy ra đối với từ hoặc câu nào diễn ra trong sự lặp lại và sự thường xuyên’.’’ Mối liên hệ là điều đó đã được chỉ ra rằng có hai hình thức. Trong ‘saddarūpe saṅkhyayyeti dutiyā bahuvacanantaṃ paṭipādayamānoti ettha paṭipādanakiriyāya sambandhenopadiṭṭhaṃ’ (trong việc thiết lập từ ‘saddarūpe saṅkhyeyya’ ở cách thứ hai số nhiều), nó được chỉ ra bằng mối liên hệ với hành động thiết lập. ‘‘Một từ, mặc dù ở trong một câu khác, vẫn có thể liên hệ với một từ khác.’’ Từ ‘dvisaddo’ (từ hai) này được sử dụng trong hai câu trên: ‘dvisaddo vutto’ (từ hai đã được nói), ‘dvisaddo na sarūpappadhāno’ (từ hai không phải là chính yếu về hình thức). Vậy tại sao nó không được nói là chính yếu về hình thức? (Vị ấy) nói ‘bahuvacanena niddesā’ti (vì được chỉ định bằng số nhiều). Vậy vì nó được nói chung là ‘dve’ (hai), nên có thể là số kép thay cho từ và câu, hoặc là sự lặp lại của chính chúng. Nếu vậy, tại sao trong bản chú giải lại giải thích dựa vào ‘yaṃvattate tassā’ (cái gì diễn ra của điều đó) ngay từ đầu? (Vị ấy) nói ‘evañcā’ti (và như vậy) v.v. Bây giờ, để chỉ ra rằng giả thuyết về sự lặp lại không được chấp nhận vì nó có lỗi, (vị ấy) nói ‘yadātvi’ (nhưng khi) v.v. Từ ‘tu’ chỉ ra một sự khác biệt so với giả thuyết trước. Ở đó, hai hình thức từ được chỉ định, nhưng ở đây, chính từ đó được lặp lại hai lần. Sự lặp lại là số đếm được. (Vị ấy) nghĩ rằng: ‘‘Từ ‘dvisaddo’ này là từ chỉ số đếm được theo nguyên tắc ‘ādasahi saṅkhyā saṅkhyeyye vattante’ (số từ mười trở xuống diễn ra trong số đếm được). Ở đây, số đếm được có thể là hình thức từ hoặc sự lặp lại. Và chỉ định này có thể ở giống trung hoặc giống cái, tùy thuộc vào cả hai. Khi nó ở giống trung, các hình thức từ là số đếm được. Nhưng khi nó ở giống cái, sự lặp lại của từ, tức là hành động phát âm, là số đếm được. Do đó, ở đây, sự lặp lại cũng là số đếm được.’’ Khi đó, giả thuyết về sự lặp lại là giả thuyết về số kép. Đây là ý nghĩa ở đây: ‘‘Khi hai sự lặp lại được quy định, thì sự lặp lại có liên quan đến số kép. (Ở đây không có mối quan hệ thay thế). Sự lặp lại là một hành động, và ở đây từ là phương tiện của nó. Và không thể có mối quan hệ thay thế giữa một hành động và phương tiện của nó. Do đó, khi các sự lặp lại được quy định, thì đó là giả thuyết về sự lặp lại có liên quan đến số kép.’’ Giả thuyết này cũng được các nhà ngữ pháp Pāṇinī chấp nhận. (Vị ấy) chỉ ra rằng điều đó không phù hợp vì có lỗi, (vị ấy) nói ‘so pane’tyādi (nhưng điều đó) v.v. Bởi vì họ chấp nhận giả thuyết thứ hai và chứng minh điều đó bằng cách lặp đi lặp lại rằng sự khác biệt chỉ là một sự ẩn dụ, nhưng trên thực tế thì không có sự khác biệt.
Kathampana sadosattaṃ yenāyaṃ na gahitotyāha- ‘tathāhi’ccādi, ṇyo nasiyāti ‘‘tassa bhāvakammesu tta tā ttana ṇya ṇeyya ṇiya ṇiyā’’ti (4-59) bhāve vidhīyamāno ṇyo dvippayogapakkhe saddabhedasabbhāvā puna puneti samudāyasabhāvato punapuna bhāvoti atthe punapuna samudāyato na bhaveyyāti attho, na kevalaṃ ṇyova, atha kho ekapadantogadhānaṃ sarānaṃ sarānamādibhūtassukārassa bhavanto okāropi ‘‘sarānamādissā yuvaṇṇassā eo ṇānubandhe’’ti (4-124) na siyā, ‘‘manādyāpādīnamomaye ca ‘‘iti (3-59) okāro pana pakkhadvayepi hoteva… uttarapadassa nimittabhāvena gahitattā, pubbapakkhepi hi dve saddarūpānyevādisīyanteti hoteva pada bhedo, vakkhati hi ‘satīpi attagate bhede’ti.
Now, how is it defective, due to which this (view) is not accepted? He says: ‘tathāhi’ccādi (for thus), etc. The suffix ‘ṇya’ would not occur: the suffix ‘ṇya’, which is enjoined in the sense of ‘bhāva’ (being) and ‘kamma’ (action) by the rule ‘‘tassa bhāvakammesu tta tā ttana ṇya ṇeyya ṇiya ṇiyā’’ (4-59), would not occur in the case of dual use, meaning ‘punapuna’ (again and again) – because there is a difference in words – would not be in the sense of the being of repetition from the nature of the compound. Not only ‘ṇya’, but also the change of the vowel ‘u’ (ukārassa), which is the initial vowel of the vowels contained within a single word, to ‘o’ (okāropi) ‘‘sarānamādissā yuvaṇṇassā eo ṇānubandhe’’ (4-124) would not occur. However, the change to ‘o’ (okāro) certainly occurs in both views… because the latter part of the word is taken as the condition (nimitta). For in the former view also, two word-forms are designated, so there is indeed a difference in words. For he will say: ‘satīpi attagate bhede’ (even if there is an inherent difference).
Vậy làm thế nào mà có lỗi khiến điều này không được chấp nhận? (Vị ấy) nói ‘tathāhi’ccādi (như vậy) v.v. ṇya sẽ không xảy ra. Trong giả thuyết về sự lặp lại, vì có sự khác biệt về từ, nên ṇya, được quy định trong ý nghĩa của ‘tassa bhāvakammesu tta tā ttana ṇya ṇeyya ṇiya ṇiyā’ (4-59), sẽ không xảy ra trong ý nghĩa của ‘punapuna bhāvo’ (sự lặp đi lặp lại) từ ‘punapuna’ (lặp đi lặp lại) như một thực thể tập hợp. Không chỉ ṇya, mà cả nguyên âm o, là nguyên âm đầu tiên của các nguyên âm nằm trong một từ, cũng sẽ không xảy ra theo ‘‘sarānamādissā yuvaṇṇassā eo ṇānubandhe’’ti (4-124). Nhưng nguyên âm o xảy ra trong cả hai giả thuyết… vì nó được chấp nhận là dấu hiệu của từ thứ hai. Ngay cả trong giả thuyết trước, hai hình thức từ cũng được chỉ định, do đó vẫn có sự khác biệt về từ. (Vị ấy) sẽ nói ‘satīpi attagate bhede’ (mặc dù có sự khác biệt về bản chất).
Nanu āvuttidhammabheda saddassupacarito bhedo, sarūpato tvabhedova, aññathā āvuttiyeva na siyā, ekassa hi vatthuno āvutti hoticcāha‘nāntarene’ccādi, aññatheti upacarito bhedo na sabhāvatoti ce, kāriyambhavatīti evi na sakkā vattunti sambandho, sabhāvato tvabhedo vāti upacārābhāvena vatthuto vijjamānabhedamavadhārayati, aññathāti yadi bhedo siyā, āvuttiyeva na siyāti etthāyamadhippāyo ‘‘yadi sabhāvatova bhedo bhinnassa pana kathamāvutti siyā’’ti, ṭhānisadisattāti ‘‘ṭhānīviyādeso’’ti paribhāsamupalakkheti.
Indeed, the difference of words is a conventional difference based on the nature of repetition, but in reality there is no difference, otherwise repetition itself would not occur. For the repetition of one and the same thing occurs. Therefore, he says: ‘nāntarene’ccādi (not without), etc. If one says that the difference is conventional, not real (aññatheti upacarito bhedo na sabhāvatoti ce), the connection is that it is not possible to say that the effect occurs (kāriyambhavatīti evi na sakkā vattunti). But in reality, there is no difference—this affirms the actually existing non-difference due to the absence of convention. Otherwise (aññathāti), if there were a difference, repetition itself would not occur—this is the intention here: ‘‘If there were a real difference, how could there be repetition of what is different?’’ ‘Ṭhānisadisattāti’ (due to being similar to the original) indicates the rule ‘‘the substitute is like the original’’ (ṭhānīviyādeso).
Chẳng phải sự khác biệt của từ trong pháp lặp lại là một sự khác biệt ẩn dụ, nhưng về bản chất thì không có sự khác biệt sao? Nếu không, thì sẽ không có sự lặp lại. Bởi vì sự lặp lại xảy ra đối với một vật thể duy nhất. (Vị ấy) nói ‘nāntarene’ccādi (không có sự gián đoạn) v.v. Nếu ‘aññatheti’ (nếu khác) có nghĩa là sự khác biệt ẩn dụ chứ không phải sự khác biệt bản chất, thì mối liên hệ là không thể nói rằng ‘kāriyambhavatīti’ (hành động xảy ra). Về bản chất thì không có sự khác biệt, (vị ấy) xác định sự khác biệt thực tế bằng cách không có sự ẩn dụ. ‘Aññathāti’ (nếu khác) có nghĩa là nếu có sự khác biệt, thì sẽ không có sự lặp lại. Ý nghĩa ở đây là: ‘‘Nếu có sự khác biệt về bản chất, thì làm thế nào mà một vật thể khác biệt lại có sự lặp lại?’’ ‘Ṭhānisadisattāti’ (vì giống như cái thay thế) ám chỉ nguyên tắc ‘‘ṭhānīviyādeso’’ (cái thay thế giống như cái được thay thế).