Table of Contents

Mogallānapañcikā

Edit
249

2. Dutiyakaṇḍa vaṇṇanā

2. Explanation of the Second Chapter

2. Giải thích chương thứ hai

250
1. Dvedve
1. Dvedve
1. Dvedve
251
Avayavasambandheti syādyavayavīsamudāyena dvedveti vuttānamavayavānaṃ sambandhe, atettha vutyanukūlāya pañcikāya vā bhavitabbaṃ, pañcikānu kūlāya vuttiyā vā, na cettha dvinnamaññoññānukūlatā dissati, tathāhi vuttiyaṃ-‘ekānekatthesu vattamānato nāmasmā’ti ettakameva pakativisesanavasena vuttaṃ, pañcikāyantu tabbisesana vasena ca paccayatthavisesanavasena ca attho dassito, tadeva mubhinnannāññamaññānukūlatā dissati, tato ettha yathā dvinnamaññoññānukūlatā sampajjati, tathā byācikkhissāma ‘‘yadi panettha vutyānukūlā pañcikā bhaveyya paccayatthapakkho jahitabbo siyāti ‘te…pe… ekānekatthesu’ti ca, tena…pe… yojaniya’nti ca etesaṃ jahitabbatāya bahupāṭhavilopo āpajjati, yadi pana pañcikānukūlā vutti bhaveyya vuttiyaṃ kiñcimattaṃ pakkhipitabba mattameva siyāti bahuvilopāpatti (na) hotīti etesaṃ dvedve honti ekāne katthesu vattamānato nāmasmā’ti vuttiyā bhavitabba’’nti, evañhi sati satthantarenāpi saha ghaṭate, sutte ‘dvedvekānekesu nāmasmā’ti vuttattā ‘ekānekesū’ti idaṃ paccayavisesanaṃ vā yujjati
‘Avayavasambandhe’ refers to the connection of the parts, which are called ‘dvedve’ (two each), in a whole-part relationship. Here, either the Pañcikā should be adapted to the Sutta (vutti) or the Sutta to the Pañcikā. And here, the mutual adaptation of the two is not apparent. For example, in the Sutta (vutti), only ‘‘from a noun existing in singular and plural meanings’’ is stated as a qualification of the root word (pakati). However, in the Pañcikā, the meaning is shown both as a qualification of that (root word) and as a qualification of the suffix’s meaning. Thus, it is clear that they are not mutually adapted. Therefore, here we shall explain it in such a way that the two become mutually adapted. ‘‘If, however, the Pañcikā were adapted to the Sutta, the aspect of the suffix’s meaning would have to be abandoned, and much text would be lost due to the abandonment of ‘te…pe… ekānekatthesu’ and ‘tena…pe… yojaniya’. If, however, the Sutta were adapted to the Pañcikā, only a small amount would need to be added to the Sutta, and there would be no loss of much text. Therefore, the Sutta should be ‘‘dvedve honti ekānekatthesu vattamānato nāmasmā’’ (two each occur from a noun existing in singular and plural meanings). In this way, it would also be consistent with other treatises. Since the Sutta states ‘dvedvekānekesu nāmasmā’, ‘ekānekesu’ is a suitable qualification for the suffix.
Trong “avayavasambandhe” (liên hệ bộ phận), trong mối liên hệ của các bộ phận được gọi là “dvedve” (từng hai) với tập hợp của các bộ phận syādi. Ở đây, hoặc pañcikā phải phù hợp với vutti, hoặc vutti phải phù hợp với pañcikā. Nhưng ở đây không thấy sự phù hợp lẫn nhau giữa hai cái. Thật vậy, trong vutti, chỉ có “ekānekatthesu vattamānato nāmasmā” (từ danh từ hiện hữu trong một hoặc nhiều nghĩa) được nói theo cách đặc tả bản chất (pakativisesanavasena). Còn trong pañcikā, ý nghĩa được chỉ ra theo cách đặc tả bản chất đó và theo cách đặc tả ý nghĩa của tiếp tố. Do đó, không thấy sự phù hợp lẫn nhau giữa hai cái. Vì vậy, ở đây chúng ta sẽ giải thích sao cho sự phù hợp lẫn nhau giữa hai cái được thiết lập. “Nếu pañcikā phù hợp với vutti, thì khía cạnh ý nghĩa của tiếp tố sẽ bị bỏ qua, và nhiều phần văn bản sẽ bị mất do phải bỏ đi ‘te…pe… ekānekatthesu’ và ‘tena…pe… yojaniya’. Nhưng nếu vutti phù hợp với pañcikā, thì chỉ cần thêm một chút vào vutti, và sẽ không có sự mất mát văn bản lớn. Vì vậy, vutti phải là ‘dvedve honti ekānekatthesu vattamānato nāmasmā’ (từng hai xảy ra từ danh từ hiện hữu trong một hoặc nhiều nghĩa).” Như vậy, nó cũng phù hợp với các hệ thống ngữ pháp khác. Trong suttanta, vì đã nói ‘dvedve ekānekesu nāmasmā’ (từng hai trong một hoặc nhiều từ danh), nên ‘ekānekesu’ này có thể là đặc tả tiếp tố (paccayavisesana) hoặc
252
Pakativisesanavasena vā yadetaṃ paccayavisesanaṃ, tadā sāmatthiyā ekānekesūti pakativisesanampi labbhati, tattha sāmatthiyamattha balaṃ, tathāhyekādīsu bhavantā pakativāccānamevekattādiabyati rittaatthamattādīrūpānaṃ jotakā syādayo kathamekattādīsu vattamānato nāmasmā aññato siyunti yathāvuttanāmavisesākkhepo, tathā itthiṇādippaccayādīnampi pana pakativisesānupādānepi yato dhātvādi vāccottho natthi, sāmatthiyā tato, dhātutyādyantehi* na honte vittipaccayā, tathā ṇādipaccayāpi… vibhatyantā vidhānato, yadetampakativisesanaṃ tadāpi sāmatthiyeneva ekattādīsu vattamānato nāmasmā tajjotanāya bhavantā syādayo kathamaññattha honti asambhavāti ekānekesu dvedveti labbhati, athavā sarūpena avuttampi sāmatthiyenekānekatthesūti gammamānaṃ vuttameva hotīti katvā‘tecā’tiādikaṃ vuttanti gahetabbaṃ, ekānekesu vattamānato nāmasmāti kimatthaṃ asatvabhūtāya kiriyāyekattādisambandhābhāvā kriyatthāca tyādīhi yevekattādīnaṃ vuttattā tyādyantehi ca na bhaveyyunti payojanantaramāha-‘yampanā’tiādi, pañcakanāmatthassādhippetabhāvo cettha pakkhassetasseva yuttattā.
Or, if it is a suffix-modifier by way of a root-modifier, then by implication, a root-modifier is also obtained in singular and plural, where sāmatthiya means strength. For example, how can the syā suffixes, being present in the singular and so forth, be indicators of the unadulterated meaning-only forms such as singularity, which are the referents of the root, existing in the singular and so forth, from a noun and not from another, this is the objection against the aforementioned noun-distinction. Similarly, even without the inclusion of root-modifiers for the itthi and ṇa etc. suffixes, since there is no meaning referring to the root etc., then by implication, the vitti suffixes do not occur with dhātu (root) or tyā endings. Similarly, ṇa etc. suffixes also... from being prescribed as case endings, when that is a root-modifier, then too, by implication alone, how can the syā suffixes, being present in the singular and so forth from a noun for its indication, occur elsewhere as it is impossible? Thus, "in singular and plural, two by two" is obtained. Or else, it should be understood that "when something unstated in its form is understood by implication in the sense of singular and plural, it is considered as stated," and thus 'te ca' etc. is stated. As to why "from a noun existing in singular and plural" – because there is no connection to singularity etc. for a non-existent action, and because singularity etc. are already expressed by the tyā suffixes related to the meaning of action, and they would not occur with tyā endings. This states another purpose: 'yampanā' etc., and here the intended nature of the fivefold meaning of a noun is appropriate for this side (of the argument).
đặc tả bản chất (pakativisesanavasena). Khi nó là đặc tả tiếp tố, thì theo khả năng (sāmatthiya), đặc tả bản chất ‘ekānekesu’ cũng được chấp nhận. Ở đây, khả năng (sāmatthiya) là sức mạnh của ý nghĩa (atthabalaṃ). Thật vậy, làm sao các syādi, vốn là dấu hiệu của các ý nghĩa không tách rời như số ít v.v., của các từ chỉ bản chất hiện hữu trong số ít v.v., lại có thể là từ danh từ hiện hữu trong số ít v.v. mà không phải từ cái khác? Đó là sự suy luận về các đặc điểm danh từ đã nói. Tương tự, ngay cả khi không có sự đặc tả bản chất của các tiếp tố như itthiṇādi, vì không có ý nghĩa được chỉ định bởi căn v.v., nên theo khả năng, các tiếp tố không xảy ra từ các từ kết thúc bằng dhātu v.v. (tyādyantehi). Tương tự, các tiếp tố ṇādi cũng… do được quy định ở cuối biến cách. Khi đây là đặc tả bản chất, thì cũng theo khả năng, làm sao các syādi, vốn là dấu hiệu của các từ danh từ hiện hữu trong số ít v.v., lại có thể ở nơi khác khi không thể có? Do đó, ‘ekānekesu dvedve’ được chấp nhận. Hoặc, ngay cả khi không được nói rõ ràng, điều được hiểu theo khả năng là ‘ekānekatthesu’ được coi là đã nói, và do đó ‘te ca’ v.v. được hiểu là đã nói. Tại sao ‘ekānekesu vattamānato nāmasmā’ (từ danh từ hiện hữu trong một hoặc nhiều nghĩa)? Vì không có mối liên hệ số ít v.v. với hành động không phải là thực thể, và vì số ít v.v. đã được nói bởi các tyādi trong ý nghĩa hành động, và vì chúng không thể xảy ra với các từ kết thúc bằng tyādi. Người ta nói một mục đích khác: ‘yampanā’ v.v. Và ở đây, ý nghĩa năm yếu tố của danh từ được chấp nhận vì khía cạnh này là hợp lý.
Tathāhi saṅkhyākammādayo nāma vāccassa dabbassa dhammo sakattho-pasajjano ca saddo dabbeyeva vattate… dabbeyevānyanayādivohārā, tattha dabbavācinā saddena dabbadhammānamabbhantarīkaraṇanti nāyuttametaṃ nāmena pañcannamabhidhānaṃ, vibhattiyo pana jotikā, itthipaccayā ca itthiliṅgassa, tathā cāmhehi vuttaṃ sambandhacintāyaṃ–
For example, number, action etc. are qualities of the substance referred to by a noun; the word, being self-referential and secondary, refers only to a substance... and the various conventional uses such as bringing etc. are also only with reference to a substance. It is not appropriate for these qualities of a substance to be included within a word referring to a substance, thus the designation of the five (meanings) by a noun (is not suitable). However, the case endings are indicators, and the itthi suffixes are for the feminine gender. And thus it has been stated by us in Sambandha-cintā:–
Thật vậy, số lượng, hành động v.v. là đặc tính của vật được chỉ định bởi danh từ, và từ ngữ tự thân (sakattho) và phụ thuộc (upasajjano) chỉ hiện hữu trong vật… và các cách dùng như “anayādi” cũng chỉ hiện hữu trong vật. Việc bao hàm các đặc tính của vật bởi từ chỉ vật không hợp lý khi danh từ chỉ năm yếu tố. Các biến cách chỉ là dấu hiệu (jotikā), và các tiếp tố nữ tính chỉ là dấu hiệu của giống cái. Như chúng tôi đã nói trong Sambandhacintā:
253
Saddo sakatthaṃ vatvāna, padatthaṃ dabbasaññitaṃ;
A word, having stated its own meaning, a nominal meaning (padattha) called substance;
Từ ngữ, sau khi nói ý nghĩa tự thân,
254
Samavetaṃ vade liṅgaṃ, saṅkhyaṃ kammādikammi ceti.
States the inherent gender, number, and action etc.
Nói ý nghĩa của từ, vật được gọi là danh từ,
255
Ekānekesu syādīnaṃ yathākkamaṃ dassetuṃ ‘tenā’tiādi vuttaṃ, tenāti yena pañcako nāmattho adhippeto ekādīsu ca atthesu jo-tanīyesu syādayo vidhiyissanti tena, sabbatthāti ‘aṃyo’ādīsu sabbattha, sabhāvatotyādikassāyamadhippāyo ‘‘yadyapi syādayo ekānekesu honti tathāpi ekādayo saṅkhyāya paricchinne atthe vattanti na saṅkhyāmatte, saṅkhyāya sambhavābhāvā saṅkhyeye bhavatīti na saṅkhyāpi syādīnamattho’’ti (na) kevalaṃ sakattha dabbādiyeva syādīnamattho na bhavati, api tu saṅkhyāpītyapisaddattho, anena saṅkhyā vibhatyattho catukko nāmatthotyayampakkho nirākato pañcako nāmatthoti dassane saṅkhyākammādīnaṃ vibhattiyo jotikā honti, tiko nāmatthoti dassane tu saṅkhyākammādayo vibhattivāccā honti, idāni adhippetapañcakanāmatthe sakatthādikaṃ sarūpato dassetuṃ ‘tatthā’tiādimāha, tattha sakattho visesananti sarūpādi yaṃ kiñci visesanattena vattumicchitaṃ taṃ sakattho nāmati attho, taṃ dasseti ‘sarūpajātiguṇadabbāni’ti.
To show the syā suffixes in singular and plural respectively, 'tena' etc. is stated. By 'tena' (by which) means: by which the fivefold meaning of a noun is intended, and by which the syā suffixes are prescribed for the meanings to be indicated, such as singularity. By 'sabbattha' (everywhere) means: everywhere in 'aṃyo' etc. The intention of 'sabhāvato' (by nature) etc. is this: "Although the syā suffixes occur in singular and plural, the singular etc. refer to a meaning determined by number, not merely to number itself, because number cannot exist independently but exists in the numbered object, so number is not the meaning of syā suffixes." It is not merely that the substance which is its own meaning etc. is the meaning of the syā suffixes, but 'api tu' (but also) the number. The meaning of 'api' (also) here is that by this, the view that number is the meaning of the case ending and that the meaning of a noun is fourfold is refuted, and it is shown that the meaning of a noun is fivefold, in which case the case endings are indicators of number, action etc. If the meaning of a noun is threefold, then number, action etc. are expressed by the case endings. Now, to show the self-meaning etc. in their actual form within the intended fivefold meaning of a noun, he states 'tattha' etc. Here, 'sakattha visesananti' means: whatever is desired to be expressed as a modifier, such as form etc., that is called sakattha (self-meaning). He explains this by 'sarūpajātiguṇadabbāni' (form, genus, quality, substance).
Và giống, số, hành động v.v. liên quan.
256
Balena yassā bhinnesu, pavattante gagādīsu;
By force, of which in the distinct (meanings) of ga etc., there are occurrences;
Bằng sức mạnh của nó trong những thứ khác biệt,
257
Sā jātyabhinnadhīsaddā, suttaṃ pupphesvivānvītaṃ.
That genus is of undifferentiated thought and word, like a thread woven through flowers.
Nó hiện hữu như gaga v.v.,
258
Dabbādhāro tato bhinno, nimittaṃ tappatītiyā;
A substance is the basis, distinct from it, a cause for its cognition;
Đó là chủng loại, trí tuệ không khác biệt, từ ngữ,
259
Bhāvābhāvasabhāvo yo, so guṇo nigguṇo mato.
That which is the nature of being and non-being, that quality is considered without qualities.
Như sợi chỉ trong hoa được kết nối.
260
Sarūpaṃ saddarūpaṃva, jātiyā yaṃ visesanaṃ;
Form is like the form of a word, that which is a modifier of genus;
Cái nền của vật, khác biệt với nó,
261
Visesīyati yaṃkiñci, dabbaṃ taṃ samudīritaṃ.
Whatever is specified, that is declared to be a substance.
Bất cứ điều gì được làm cho đặc biệt (được phân biệt), điều đó được gọi là thực thể (dabba).
262
Idāni sarūpādino visesanassa sakatthabhāvaṃ jātyādivisesassa dabbabhāvañca dassetuṃ ‘tatthā’tiādimāha, sarūpe vattate saddoti viyabhedopacārenāha-‘saddassa sarūpenā’ti, ettha pana goti jātimattavācini gosadde payutte gosaddo jātimattamāheti so jātiṃ viseseti nāma.
Now, to show the self-meaning nature of form etc. as modifiers and the substance nature of genus etc. as modifiers, he says 'tattha' etc. He speaks by way of metonymy, meaning a word existing in its form: 'by the form of the word'. Here, when the word go which refers to genus alone is used, the word go means genus alone, so it modifies genus.
Bây giờ, để chỉ ra trạng thái nghĩa riêng của sự phân biệt như hình thức, v.v., và trạng thái thực thể của sự phân biệt như chủng loại, v.v., ngài nói “ở đó” v.v. Ngài nói bằng cách ẩn dụ về sự khác biệt rằng “âm thanh (từ) tồn tại trong hình thức (bản chất)” nghĩa là “bằng hình thức của âm thanh (từ)”. Ở đây, khi từ “go” (bò) được dùng để chỉ chủng loại, từ “go” chỉ có nghĩa là chủng loại, như vậy nó phân biệt chủng loại.
Yaṭṭhiādisaddehi yaṭṭhiādisahacaritā upacārato gahitāti yaṭṭhiādidabbehi yaṭṭhiādisahacaritā purisā visesīyantīti āha-‘dabbampi dabbantarassa visesanabhūtambhavatī’ti, yaṭṭhiyopavesayāti yaṭṭhisaddavacanīya yaṭṭhidabbavisiṭṭhe purise pavesayāti attho, kuntepavesayāti etthāpi esevanayo, yathāvuttacatubbidhasakatthato paropi atthi sakatthoti āha-‘katthacī’tiādi, sambandhanimittoti sambandho nimittaṃ kāraṇaṃ paccayappavattiyā assa paccayassa soti samāso, ettha hi daṇḍo assa atthīti assāti sāmino purisassa saṃsaṅkhātadaṇḍādidabbena sahayo sassāmisambandho, sopi paccayassa nimittaṃ, tathā ca vakkhati-‘daṇḍapurisasambandhā daṇḍīti paccayo’ti, (kiri)yā padatthassāpi visesanattena sakatthabhāvo jātipadatthādīnaṃ vutta ṭhāneyeva vattabboti pācakoti ettha kiriyākārakasambandhasaṅkhātaṃ parābhimataṃ sakatthampi paropadesenopadisitukāmo idha sambandhasakatthassa vuttaṭṭhāneyeva kiriyāsakatthaṃ dassetuṃ ‘katthaci kiriyāpī’tiādimāha.
By the words yaṭṭhi etc., those associated with yaṭṭhi etc. are taken by metonymy, meaning that persons associated with yaṭṭhi etc. are modified by the substances yaṭṭhi etc. Thus, he says: 'a substance can also be a modifier of another substance'. 'Yaṭṭhiyopavesayā' means: cause the person distinguished by the substance yaṭṭhi, which is denoted by the word yaṭṭhi, to enter. The same method applies to 'kuntepavesayā'. He says 'katthaci' etc., indicating that there is a self-meaning beyond the four types of self-meaning mentioned. 'Sambandhanimittoti' is a compound meaning 'relation is the cause' or 'the cause of the suffix's occurrence is that relation.' Here, 'daṇḍo assa atthīti assā' (he has a staff, so 'assa' refers to the owner, the person) – the relation of ownership, called sassa, with the staff etc., which are substances. That too is a cause for the suffix. And thus he will say: 'the suffix is daṇḍī from the relation of staff and person.' The self-meaning nature of an action-meaning (kiriyāpadattha) as a modifier is to be stated in the same place where the genus-meaning etc. are stated. Thus, in the case of pācako (cook), desiring to teach the self-meaning of action, which is considered by others to be a relation of action and agent, by the instruction of others, he states 'katthaci kiriyāpī' etc. in the same place where the self-meaning of relation is stated, to show the self-meaning of action.
Ngài nói “thực thể cũng trở thành sự phân biệt của một thực thể khác” nghĩa là những người đàn ông được phân biệt bởi những thực thể như gậy, v.v., được liên kết với gậy, v.v., được nắm bắt một cách ẩn dụ bởi các từ như gậy, v.v. “Yaṭṭhiyopavesaya” có nghĩa là hãy cho người đàn ông được đặc trưng bởi thực thể gậy, được gọi bằng từ gậy, vào. Trong “kuntepavesaya” (hãy cho người đàn ông được đặc trưng bởi thực thể giáo, được gọi bằng từ giáo, vào), cũng theo cách này. Ngài nói “katthacī” v.v. để chỉ ra rằng có một nghĩa riêng khác ngoài bốn loại nghĩa riêng đã nói. “Sambandhanimittoti” là một hợp chất (samāsa) có nghĩa là “mối quan hệ là nguyên nhân của sự xuất hiện của cách (paccaya) này”. Ở đây, “daṇḍo assa atthīti assāti” (anh ta có một cây gậy, nên anh ta là người có gậy) là mối quan hệ sở hữu của người chủ với thực thể gậy, v.v., và đó cũng là nguyên nhân của cách. Và ngài sẽ nói “daṇḍapurisasambandhā daṇḍīti paccayo” (mối quan hệ giữa gậy và người là cách ‘người có gậy’). Trạng thái nghĩa riêng của sự vật mang ý nghĩa hành động (kiriyāpadattha) như một sự phân biệt cũng nên được nói ở nơi đã nói về các sự vật mang ý nghĩa chủng loại, v.v. Vì vậy, ngài muốn giảng nghĩa riêng được người khác chấp nhận, đó là mối quan hệ giữa hành động và tác nhân, trong “pācako” (người nấu), và để chỉ ra nghĩa riêng của hành động ở cùng nơi đã nói về nghĩa riêng của mối quan hệ, ngài nói “katthaci kiriyāpī” v.v.
Nāmasabhāvena viññāyamānaṃ pañcamaṃ nāmasaṅkhātamatthaṃ dabbapadatthena saṅgahetvā jātiguṇakiriyādabbānīti hi catubbidho nāmattho, nāmampi anvattharuḷhivasena duvidhaṃ pumitthinapuṃsaka liṅgavasena tividhampi catubbidhaṃ hoti… yathāvutte catubbidhe atthe namati, te vā attani nāmetīti iminā kāraṇena.
The fifth meaning, called nāma, understood by its nominal nature, is gathered under the meaning of substance, for the meaning of a noun is fourfold: genus, quality, action, and substance. A noun itself is twofold by way of being either etymological or conventional, and threefold by way of masculine, feminine, and neuter gender, it can also be fourfold... it inflects towards the four meanings mentioned, or these meanings inflect in it, for this reason.
Nghĩa thứ năm, nghĩa được gọi là danh từ (nāmasaṅkhātamattha), được hiểu bằng bản chất của danh từ, được bao gồm trong ý nghĩa của thực thể (dabbapadattha). Như vậy, có bốn loại nghĩa của danh từ: chủng loại (jāti), phẩm chất (guṇa), hành động (kiriyā) và thực thể (dabba). Danh từ cũng có hai loại theo nghĩa đen và nghĩa ước lệ, và ba loại theo giống đực, giống cái và giống trung, hoặc bốn loại… vì nó cúi mình (namati) trước bốn loại nghĩa đã nói, hoặc vì nó làm cho chúng cúi mình trước nó.
sāmaññaguṇa kiriyāyadicchāvasenāññathāpi catubbidhattaṃ nāmassa vadanti, tatthāpi yadicchānāmassa dabbanāmeneva saṅgaho veditabbo, itthattaṃ esāti pasiddhimā attho, yampanātiādinā vuttamevatthaṃ sādheti ‘tatthe’ccādinā, abhidhāyakattena jotakattena, ikārantatoti munisaddato, aññathāti ikārantato na bhavati ce, atoti ādesa bhavanato phalaṃ dassitaṃ na siyāti sambandho, vuttiyaṃ ‘evaṃ kumārī kumāriyo’tiādīsu evanti yathā pulliṅge ikārantato syādīnamudāharaṇamanādesatthaṃ vuttaṃ evamitthiyampi anākārantatoti dasseti, upalakkhaṇaṃ cetaminī-nī-ū-ti-paccayantādīnaṃ, asati…pe… vacaneti iminā pāṇiniyānaṃ vibhattisaññāvidhāyakassa suttantarassa atthibhāvaṃ dasseti, ‘‘vibhattica’’ (1-4-104) iti hi tesaṃ suttaṃ, tassattho ‘syādīnaṃ tyādīnañca vibhattisaññā hotī’ti, bhavantīti anvatthavasena vibhattisaddavacanīyāni bhavanti, so (yevattho) vibhatticcanena vibhajīyatīti vibhatti, kamme ktippaccayantoyaṃ vibhatti saddoti dasseti, kathampanetesu syādīsu vibhajīyaticcassa vākyatthāssānugamo yenevaṃ vuccaticcāsaṅkiya yena yathā ca vibhajīyati tamupadassento āha-‘tathā hi’ccādi.
They also speak of the fourfold nature of a noun, in terms of general qualities, actions, or by choice; there, too, the term 'by choice' should be understood as falling under the category of substantive nouns. The meaning of "itthattaṃ esā" is well-known. The meaning already stated by "yampana" etc. is established by "tatthe" etc., by way of designating and illuminating. "Ikārantato" means from the word "muni." If it is not "ikāranta" by "aññathā," then the connection "ato" shows the result that there would be no derivation. In the commentary, with regard to "evaṃ kumārī kumāriyo" etc., "evaṃ" (thus) shows that just as an example of case endings (syādīnaṃ) from a masculine noun ending in "i" (ikāranta) is given to prevent a different substitution, so too in the feminine, it is shown as not ending in "ā." This is an indication of those ending in suffixes like "iminī," "nī," "ū," and "ti." "Asati…pe… vacane" demonstrates the existence of the Sutta of Pāṇiniyas which defines the vibhatti term. Indeed, their sutta is "vibhattica" (1-4-104), and its meaning is 'the case endings (syādīnaṃ) and the verbal endings (tyādīnaṃ) are called vibhatti.' "Bhavantīti" means they become designated by the term vibhatti according to its etymological meaning. "Vibhatti" means that (very meaning) which is distinguished by the process of distinguishing. It shows that this word "vibhatti" is a kti-suffix ending in the sense of an object (kamme). Then, anticipating the question of how the meaning of the phrase "vibhajīyati" (is distinguished) can be applied to these case endings (syādīsu), and how it is thus stated, he reveals how and by what it is distinguished, saying: "tathā hi" etc.
Họ cũng nói rằng danh từ có bốn loại theo phẩm chất chung, hành động và ý muốn, v.v. Ở đó, danh từ ý muốn cũng nên được hiểu là bao gồm trong danh từ thực thể. “Itthattaṃ esāti” là nghĩa đã biết. Ngài chứng minh ý nghĩa đã nói bằng “yampanāti” v.v. với “tatthe” v.v. “Abhidhāyakattena jotakattena” (bằng cách biểu thị, bằng cách làm sáng tỏ). “Ikārantatoti” (từ từ kết thúc bằng i) là từ “muni” (hiền giả). “Aññathāti” (nếu không) có nghĩa là nếu nó không đến từ từ kết thúc bằng i, thì kết quả từ sự thay thế bằng “ato” (a) sẽ không được chỉ ra. Trong chú giải (vutti), “evaṃ kumārī kumāriyo” v.v. có nghĩa là “cũng như trong giống đực, ví dụ về các cách bắt đầu bằng syā, v.v., từ từ kết thúc bằng i đã được nói đến để chỉ ra rằng không có sự thay thế, tương tự như vậy trong giống cái, từ từ không kết thúc bằng ā”. Và đây là một dấu hiệu cho các từ kết thúc bằng các hậu tố minī, nī, ū, ti, v.v. “Asati…pe… vacaneti” (nếu không có… v.v… lời nói) chỉ ra sự tồn tại của một câu kinh quy định các cách (vibhatti) của các nhà ngữ pháp Pāṇini. Thật vậy, câu kinh của họ là “vibhattica” (1-4-104). Ý nghĩa của nó là “các cách bắt đầu bằng syā, v.v., và các cách bắt đầu bằng tyā, v.v., được gọi là vibhatti”. “Bhavantīti” (chúng trở thành) có nghĩa là chúng trở thành những gì được gọi là vibhatti theo nghĩa đen. “So (yevattho) vibhatticcanena vibhajīyatīti vibhatti” (nghĩa đó được phân chia bởi từ vibhatti, nên nó là vibhatti). Ngài chỉ ra rằng từ vibhatti này là một từ kết thúc bằng hậu tố kti trong nghĩa bị động. Ngài đã đặt câu hỏi “làm thế nào mà ý nghĩa câu ‘được phân chia’ lại phù hợp với các cách bắt đầu bằng syā, v.v., để được nói như vậy?” và để chỉ ra cách mà nó được phân chia, ngài nói “tathā hi” v.v.
263
2. Kamme
2. On the Object (Kamme)
2. Túc từ (Kamme)
264
Vuttiyaṃ kattukiriyāyāti kattusādyatāya taṃ sambandhiniyā kattukammaṭṭhāyapi duvidhāya kiriyāya, anekatthattā dhātūnaṃ karoti ettha sambandhanatthoti āha-‘karīyati abhisambandhīyatī’ti, yaṃkiñci padattharūpaṃ sambajjhatīti attho, iminā cānvatthavasenevāyaṃ kammavohāro siddhoti dasseti, sabbakārakānampi pana kiriyāsambandha sabbhāvepi kiriyābhisambandhīyamānatteneva yaṃ vattumicchitaṃ tadeva kammaṃ viññeyyaṃ, kattādi kattu kiriyāyābhisambandhīyamānattepi kattādittavacanicchāyeva kammaṃ na hoti… yasmā vacanicchāyeva kārakāni bhavanti, evaṃ sabbakārakānampi kārakantarappattiyaṃ tadabhāvo yathāyogaṃ vattabbo, vākyekadesenetyanena ‘‘dvedvekā’’dino vākyassa ‘‘kamme dutiyā’’iccādino ca ekavākyattaṃ sūceti, pakaraṇassa mahāvākyarūpattā vippakaṭṭhānipi vākyāni ākaṅkhādisabhāve aññamaññasambandhānubhavanenekavākyabhāvampaṭīpajjante, vuttī hi–
In the commentary, "kattukiriyāyā" refers to an action related to the agent's accomplishment, which is also twofold: an action pertaining to the agent (kattu) or to the object (kammaṭṭhā). Since verbs have many meanings, "karoti" (to do) is not relevant here, so he says: "karīyati abhisambandhīyatī" (it is done, it is related). This means that any entity (padattharūpa) is connected. This shows that this term "kamma" (object) is established by its etymological meaning. Even though all kārakas are related to an action, only that which is desired to be expressed as being related to the action is to be understood as the kamma. Even if an agent (kattu) and so on are related to an agent's action (kattu kiriyā), if the intention is to express it as an agent (kattu) and so on, it is not an object (kamma)... because kārakas exist only by the intention to express them. In this way, the absence of other kārakas should be stated appropriately when any kāraka takes on another kāraka's function. By "vākyekadeseneti" (by a part of a sentence), it implies that the sentence "dvedvekā" etc. and "kamme dutiyā" etc. form a single sentence. Because a context (pakaraṇa) is in the form of a major sentence (mahāvākya), even distant sentences, if they have the nature of expectancy (ākaṅkhā) etc., experience mutual connection and attain the state of being a single sentence. Indeed, it has been said in the commentary:
Trong chú giải, “kattukiriyāyāti” (bởi hành động của chủ ngữ) có nghĩa là bởi hành động của chủ ngữ, và bởi hành động liên quan đến nó, tức là hành động của chủ ngữ và túc từ, có hai loại. Vì các gốc từ có nhiều nghĩa, “karoti” (làm) không có mối quan hệ ở đây, nên ngài nói “karīyati abhisambandhīyatī” (được làm, được liên kết). Điều này có nghĩa là bất kỳ hình thức đối tượng nào cũng được liên kết. Ngài chỉ ra rằng thuật ngữ “kamma” (túc từ) này được thiết lập theo nghĩa đen. Mặc dù tất cả các tác nhân (kāraka) đều có mối quan hệ với hành động, nhưng chỉ cái gì được mong muốn nói đến như là cái được liên kết với hành động mới nên được hiểu là túc từ. Mặc dù chủ ngữ, v.v., cũng được liên kết với hành động của chủ ngữ, nhưng chỉ ý muốn nói đến chúng như chủ ngữ, v.v., mới không phải là túc từ… Vì các tác nhân chỉ xuất hiện theo ý muốn nói. Tương tự, sự vắng mặt của các tác nhân khác khi một tác nhân đạt được trạng thái tác nhân khác nên được nói đến một cách thích hợp. “Vākyekadesenetyanena” (bằng một phần của câu) ngài ngụ ý rằng câu “dvedvekā” v.v. và câu “kamme dutiyā” v.v. là một câu duy nhất. Vì một đoạn văn (pakaraṇa) có dạng một đại câu, các câu bị tách rời cũng trở thành một câu duy nhất khi chúng trải nghiệm mối quan hệ với nhau thông qua sự mong đợi (ākaṅkhā), v.v. Thật vậy, chú giải nói:
265
‘‘Ākaṅkhāyoggatā sattā, bījaṃ sannidhino yato;
"Where there is expectancy (ākaṅkhā), aptitude (sattā) is the seed, from proximity (sannidhino);
“Vì sự mong đợi, sự phù hợp và sự gần gũi là hạt giống,
266
Vippakaṭṭhāni vākyāni, mahāvākyaṃ karontyatoti.
Distant sentences form a major sentence."
Các câu bị tách rời tạo thành một đại câu.”
267
Sāmaññenāti kammādyavisesena, pubbācariyasamaññāvasenāha ‘dutiyādikā’ti, tena yadyapi tyādinopi dvinnaṃ pūraṇiyā dutiyāti sakkā voharituṃ, tathāpi syādīnaṃ dukeyeva dutiyātatiyā ruḷhīti natyādīnaṃ dukāni dutiyādisaddena gayhanti, visiṭṭhesūti kammādinā visesitesu, tividhaṃ kammanti sakasamayappasiddhiyā kammassa tividhattamāha, aññe tu sattavidhamicchanti, kathaṃ–
"Sāmaññenāti" means without distinction of object (kamma) etc. By the nomenclature of the ancient teachers, he says "dutiyādikā" (second case etc.). Hence, although it is possible to refer to the 'second' among two as "dvinnaṃ pūraṇiyā dutiyā" even for verbal endings (tyādinopi), the 'second' and 'third' are conventionally applied only to the two cases of nominal endings (syādīnaṃ), so the two sets of verbal endings (tyādīnaṃ dukāni) are not taken by the terms dutiyā etc. "Visiṭṭhesūti" means in those distinguished by object (kamma) etc. "Tividhaṃ kammaṃ" states the threefold nature of the object (kamma) according to his own tradition. Others, however, desire it to be sevenfold. How?
“Sāmaññenāti” (nói chung) có nghĩa là không phân biệt túc từ, v.v. Ngài nói “dutiyādikā” (cách thứ hai, v.v.) theo quy ước của các giáo sư tiền bối. Do đó, mặc dù có thể gọi “dvinnaṃ pūraṇiyā dutiyāti” (cái thứ hai của hai) là cách thứ hai từ tyā, v.v., nhưng cách thứ hai và thứ ba theo quy ước là của syā, v.v., nên các cách của tyā, v.v., không được bao gồm trong từ “dutiyādi”. “Visiṭṭhesūti” (trong những cái được đặc trưng) có nghĩa là trong những cái được đặc trưng bởi túc từ, v.v. Ngài nói về ba loại túc từ theo sự nổi tiếng trong học thuyết của ngài. Những người khác thì muốn bảy loại. Như thế nào?
268
Nibbattivikatippatti, bhedena tividhaṃ mataṃ,
"It is held to be threefold by way of production (nibbattī), modification (vikati), and attainment (patti);
Sự tạo thành, sự biến đổi và sự đạt được,
269
Tatthecchitatamaṃ kammaṃ, kammaṃtvaññaṃ catubbidhaṃ;
Among these, the most desired (iccitamaṃ) is kamma, but other kamma is fourfold;
Được coi là ba loại. Túc từ được mong muốn nhất
270
Icchitañcānicchitañca, nevicchitamanicchitaṃ,
Desired (icchitañca), undesired (anicchitañca), neither desired nor undesired (nevicchitamanicchitaṃ),
Là túc từ, và loại khác có bốn loại: được mong muốn,
271
Tathāññapubbaṃ nāññapubbanti, evamaññaṃ catubbidhanti.
And preceded by another (aññapubbaṃ), not preceded by another (nāññapubbaṃ); thus, other kamma is fourfold."
Không được mong muốn, không được mong muốn cũng không không được mong muốn, và không có cái khác trước đó.
272
Tattha icchitādīni upariyevāpi bhavissanti, tatreccādinā tividhaṃ kammaṃ sarūpato dasseti, tattha nibbattikammameke-nekadhā parikappenti, tadiha pakāsayissāma–
Among these, the desired (icchitādīni) etc. will be explained later. "Tatre" etc. shows the three kinds of kamma in their true nature. Among these, some conceptualize the kamma of production (nibbattikamma) in many ways. This will be clarified here:
Trong đó, các loại được mong muốn, v.v., sẽ được nói ở trên. Ngài chỉ ra ba loại túc từ về hình thức bằng “tatreccādinā” (ở đó, v.v.). Một số người phân loại túc từ tạo thành (nibbattikamma) thành nhiều loại. Chúng ta sẽ làm sáng tỏ điều đó ở đây:
273
Satī-satī vā pakati, na yattha pariṇāminī,
"Where a existing or non-existing material cause is not transformed,
Bản chất (pakati) có hoặc không có,
274
Nissīyate taṃ nibbatti, kammamaññesamaññathā;
That is called the kamma of production (nibbatti), differently by others;
Không biến đổi, cái đó được gọi là túc từ tạo thành (nibbatti kamma), những người khác nói khác;
275
Asantaṃ jāyate yaṃ vā, yaṃ santamappakāsati,
What, being non-existent, comes into being, or what, being existent, becomes manifest,
Cái không tồn tại mà sinh ra, hoặc cái tồn tại mà được biểu lộ,
276
Uppatyā-bhibyattiyā vā, tannibbattīti vuccatīti.
By coming into existence (uppatti) or by manifestation (abhibyatti), that is called production (nibbattī)."
Bằng sự phát sinh hoặc sự biểu lộ, cái đó được gọi là nibbatti.
277
Ayamettha attho ‘‘kaṭavikārassa kāsasaṅkhātā vijjamānā pakati pariṇāminī kaṭavikārampati pariṇamantī yatthappayoge na nissīyate… kaṭaṃ karotītettha kevalamatthāvagamamattassa vattumicchitattā kāseti asuyyamānattā ca, pakatiyā tu suyya mānatte vikāriyaṃ siyā, teneva kāse kaṭaṃ karoti, taṇḍule odanaṃ pacatīti dvayattho karoti pacati ca, tasmā kāse karoti taṇḍule pacatīti vikārīyati, kaṭaṃ karoti odanampacatīti nibbattī yatīti attho, asatī vā pakati avijjamānattāyeva yattha na nissīyate…* ( ) saṃyogaṃ janayati vibhāgamuppādayatīti saṃyogavibhāgānaṃ kassāpi pakatiyā avikārattā saṃyogavibhāgavante hyavikateheva tesaṃ jananato, tamevambhūtamanissitapakatikaṃ avijjamāna (pakati) kaṃ vā kāriyaṃ nibbattikammaṃ nāmāti eko, aññesamaññathāti vatvā tandasseti ‘asanta’miccādinā, yaṃ asantamavijjamānaṃ jāyate, tannibbattikammaṃ, yathā sukhaṃ janayati buddhimuppādayatīti, santaṃ vijjamānameva vā kevalamappakāsitapubbaṃ yaṃ uppattiyā abhibyattiyā vā pakāsati, tampi nibbattikammaṃ, yathā puttaṃ vijāyatisāmaññamabhibyañjayatī’’ti, tadevaṃ kesañci matena anissitapakatikaṃ avijjamānapakatikanti duvidhaṃ nibbattikammampi aññesammatena asantaṃ jāyamānaṃ santamappakāsamānanti duvidhaṃ nibbattikammampītisabbampi aṭṭhitapubbameva jāyatītyasato jānanā na byatiriccaticcāha-‘asato jananaṃ karīyatī’ti, avatthantaranti odanādino kledanādilakkhaṇamaññamavatthaṃ.
The meaning here is: "Where, in the usage 'makes a mat,' the existing material cause, called kāsagrass, which is not transformable into a mat, is not relied upon... because only the understanding of the meaning is desired to be expressed, and 'kāsa' is not explicitly mentioned. If the material cause were explicitly mentioned, it would be a kamma of modification (vikāriyaṃ). For this reason, 'kāse kaṭaṃ karoti' (he makes a mat from kāsagrass) and 'taṇḍule odanaṃ pacati' (he cooks rice from grains) mean that 'karoti' and 'pacati' each have two meanings. Therefore, 'kāse karoti' and 'taṇḍule pacati' mean 'it is modified,' while 'kaṭaṃ karoti' and 'odanaṃ pacati' mean 'it is produced.' Or, where a non-existent material cause is not relied upon… (as in) 'generates conjunction,' 'produces disjunction,' since conjunction and disjunction are not modifications of any material cause, as they arise from (things) that are uncorrupted (avikateheva). Such a karya (effect) which does not rely on a material cause or whose material cause is non-existent, is called nibbattikamma – this is one view. Saying "aññesamaññathā" (differently by others), he demonstrates it with "asantaṃ" etc. That which, being non-existent, comes into being, is nibbattikamma, for example, 'generates happiness,' 'produces understanding.' Or that which, being existent but previously unmanifest, becomes manifest by coming into existence (uppatti) or by manifestation (abhibyatti), is also nibbattikamma, for example, 'gives birth to a son,' 'manifests commonality.' Thus, according to some, nibbattikamma is twofold: not relying on a material cause and having a non-existent material cause. And according to others, nibbattikamma is also twofold: that which comes into being as non-existent and that which becomes manifest as existent but unmanifest. Therefore, all that arises which was not previously existing is not outside the scope of "asato jananā" (arising from non-existence). So he says: "asato jananaṃ karīyatī" (the generation of the non-existent is done). "Avatthantaranti" refers to another state, such as the state of boiling etc. for rice etc.
Trong trường hợp này, ý nghĩa là: “Bản chất hiện hữu của sự biến đổi (kaṭavikāra), tức là cái có tên là ‘kāsa’ (cỏ), khi biến đổi thành sự biến đổi (kaṭavikāra), thì trong việc sử dụng từ ngữ đó, nó không dựa vào… Khi nói ‘kaṭaṃ karoti’ (làm cỏ), chỉ muốn nói đến sự hiểu biết về ý nghĩa, và ‘kāseti’ (làm cỏ) không được nghe thấy. Nhưng nếu bản chất được nghe thấy, thì đó sẽ là sự biến đổi (vikāriya). Do đó, ‘kāse kaṭaṃ karoti’ (làm cỏ) và ‘taṇḍule odanaṃ pacati’ (nấu cơm từ gạo) có hai ý nghĩa: ‘karoti’ (làm) và ‘pacati’ (nấu). Vì vậy, ‘kāse karoti’ (làm cỏ) và ‘taṇḍule pacati’ (nấu cơm từ gạo) là sự biến đổi (vikārīyati), còn ‘kaṭaṃ karoti’ (làm chiếu) và ‘odanaṃ pacati’ (nấu cơm) là sự tạo thành (nibbattīyati). Hoặc bản chất không hiện hữu, vì không hiện hữu nên nó không dựa vào… (như) tạo ra sự kết hợp (saṃyogaṃ janayati), tạo ra sự phân chia (vibhāgamuppādayati), vì sự kết hợp và phân chia không phải là sự biến đổi của bất kỳ bản chất nào, mà chúng được tạo ra từ những thứ đã được kết hợp và phân chia mà không có sự biến đổi. Cái như vậy, có bản chất không dựa vào, hoặc có bản chất không hiện hữu, được gọi là hành động tạo thành (nibbattikamma) – đây là một quan điểm. Các quan điểm khác thì khác.” Sau đó, nó được giải thích bằng ‘asanta’ (không hiện hữu) và các từ khác: “Cái gì không hiện hữu, không có, mà sinh ra, đó là hành động tạo thành (nibbattikamma). Ví dụ: ‘sukhaṃ janayati’ (tạo ra hạnh phúc), ‘buddhimuppādayati’ (tạo ra trí tuệ). Hoặc cái gì đã hiện hữu, nhưng trước đây chưa được biểu lộ, mà được biểu lộ thông qua sự phát sinh (uppatti) hoặc sự hiển lộ (abhibyatti), đó cũng là hành động tạo thành (nibbattikamma). Ví dụ: ‘puttaṃ vijāyati’ (sinh con), ‘sāmaññamabhibyañjayati’ (biểu lộ sự bình thường).” Như vậy, theo quan điểm của một số người, hành động tạo thành (nibbattikamma) có hai loại: có bản chất không dựa vào và có bản chất không hiện hữu. Theo quan điểm của những người khác, hành động tạo thành (nibbattikamma) cũng có hai loại: cái không hiện hữu mà sinh ra, và cái hiện hữu mà chưa được biểu lộ. Tất cả những điều này đều sinh ra từ cái chưa từng hiện hữu, vì vậy sự sinh ra từ cái không hiện hữu không khác biệt. Vì thế, người ta nói: “Sự sinh ra từ cái không hiện hữu được thực hiện.” “Avatthantara” (trạng thái khác) là một trạng thái khác, có đặc tính như sự ẩm ướt, v.v., của cơm và các thứ khác.
278
Pakatyucchedasambhūtaṃ, vikāriyaṃ kiñci kiñci tu;
"Some modification (vikāriyaṃ) arises from the destruction of the material cause,
Một số hành động biến đổi, được sinh ra từ sự hủy diệt bản chất,
279
Guṇantarasamuppatyā, evaṃ sā vikati dvidhā.
But some, through the arising of other qualities; thus, that modification (vikati) is twofold."
Một số khác do sự phát sinh của các phẩm chất khác; Như vậy, sự biến đổi có hai loại.
280
Kiñci vikāriyaṃ kammaṃ pakatiyā kāraṇassa ucchedena sambhūtaṃ, yathā kaṭṭhaṃ bhasmaṃ karotīti kaṭṭhassāccantaparāvatti* , kiñci pana guṇantarānamuppattiyā, yathā suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ keyuraṃ vā karotīti evaṃ dvīdhā sā vikati hotīti attho, na vibhāvīyanteti na gamyante, sā patti‘pāpīyati visayīkarīyatī’ti katvā.
Some kamma of modification (vikāriyaṃ) arises from the destruction of its material cause, for example, "turns wood into ashes," which is a complete transformation of the wood. Some, however, arises from the generation of other qualities, for example, "makes gold into a bracelet or an armlet." Thus, that modification is twofold. "Na vibhāvīyanteti" means they are not perceived. That attainment (patti) is considered "pāpīyati visayīkarīyatī" (is attained, is made an object).
Một số hành động biến đổi (vikāriya kamma) được sinh ra từ sự hủy diệt hoàn toàn bản chất (kāraṇa), ví dụ: “kaṭṭhaṃ bhasmaṃ karoti” (biến gỗ thành tro) là sự biến đổi hoàn toàn của gỗ. Một số khác thì do sự phát sinh của các phẩm chất khác, ví dụ: “suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ keyuraṃ vā karoti” (biến vàng thành vòng đeo tay hoặc vòng cổ). Như vậy, sự biến đổi đó có hai loại. “Na vibhāvīyante” (không được nhận biết) nghĩa là không được hiểu. “Sā patti” (sự đạt được) được nói là “pāpīyati visayīkarīyati” (được đạt đến, được làm thành đối tượng).
281
Yatra kriyākato koci, viseso nāvagamyate;
"Where no specific characteristic created by the action is perceived,
Nơi nào không nhận biết được sự khác biệt nào đó
282
Dassanā vānumānā vā, sā pattīti pakittitā.
Either by observation or inference, that is declared to be attainment (pattī)."
Do hành động, qua sự thấy hoặc suy luận, đó được gọi là sự đạt được (patti).
283
Yattha kiriyākato kiriyāsampādito viseso atisayo koci nāvagamyate nappatīyate dassanā vā paccakkhappamāṇena anumānappamāṇena vā yathā nibbattivikatīnamatisayo paccakkhānumānā vagamanīyo, tatra hi nibbattiyaṃ visesasiddhiratipasiddhā… atthalābhākhyassa visesassāvijjamānassa kiriyākattā, vikāriye ( )* tu kvaci paccakkhavisayo… kaṭṭhaṃ ḍahatīti kaṇhattādibhāvassa paccakkhenevopalabbhanato, kvacidanumānagammo… devadattaṃ roseti pasādayati veti visiṭṭhamukhavaṇṇādikāriyānumeyyattā rosādino, evaṃ yattha na visesasiddhi api tu pattimattaṃ, sā pattīti pakittitā kathitā, ādiccampassati dhammamajjhetīti ayamettha attho, kathañcarahi asantassa* pattikammassa kiñci (akaronta)ssa kārakattaṃ, na hi kiñci akarontaṃ kārakambhavitumarahatīti uccate-
Where no special quality or distinction caused by an action or accomplished by an action is perceived or understood, either by direct perception or by inference, unlike the distinction of produced and modified objects which is perceivable by direct perception and inference—there, indeed, the establishment of distinction in production is very well-established… because the agent acts upon a non-existent distinction called 'attainment of advantage'. In the case of modification, it is sometimes within the range of direct perception… as when 'he burns wood', the state of blackness, etc., is perceived directly; and sometimes it is inferable… as 'he makes Devadatta angry' or 'he pleases (him)', anger, etc., being inferable from the resulting distinguished facial expression, etc. Similarly, where there is no establishment of distinction, but merely attainment, that is stated to be patti (attainment). "He sees the sun," "He studies the Dhamma"—this is the meaning here. How, then, can a non-existent pattikamma that does nothing be an agent? For nothing that does nothing can be an agent, it is said—
Nơi nào không nhận biết được sự khác biệt hay ưu việt nào đó được tạo ra bởi hành động (kiriyākato), qua sự thấy (dassanā) hay bằng chứng trực tiếp (paccakkhappamāṇena), hoặc bằng chứng suy luận (anumānappamāṇena) – như sự ưu việt của hành động tạo thành (nibbattivikati) và hành động biến đổi (vikati) có thể được nhận biết bằng trực tiếp và suy luận. Trong trường hợp đó, sự thành công của sự tạo thành là rất nổi tiếng… do hành động tạo ra sự ưu việt không hiện hữu được gọi là sự đạt được (atthālābha). Trong hành động biến đổi (vikāriya) thì đôi khi là đối tượng trực tiếp… như “kaṭṭhaṃ ḍahati” (đốt gỗ), sự đen đi, v.v., được nhận biết bằng trực tiếp; đôi khi là đối tượng của suy luận… như “devadattaṃ roseti pasādayati vā” (làm Devadatta tức giận hoặc hài lòng), sự tức giận, v.v., được suy ra từ các biểu hiện trên khuôn mặt, v.v. Như vậy, nơi nào không có sự thành công của sự khác biệt mà chỉ là sự đạt được (pattimattaṃ), đó được gọi là sự đạt được (pattīti pakittitā). “Ādiccaṃ passati” (thấy mặt trời), “dhammaṃ ajjhīyati” (học Pháp) là ý nghĩa trong trường hợp này. Vậy làm thế nào mà hành động đạt được (pattikamma) của cái không hiện hữu, cái không làm gì, lại có thể là tác nhân? Bởi vì cái không làm gì thì không thể là tác nhân. Vì thế, người ta nói:
284
Dassanakkhamatābhāso, pagamabyattiādayo;
The ability to be seen, the manifestation of approach, etc.,
Khả năng nhìn thấy, sự xuất hiện,
285
Visesā pattikammassa, kriyāsiddhiyamicchitā.
These distinctions are desired in the accomplishment of the action for the object of attainment (pattikamma).
Sự đến gần, sự hiển lộ, v.v., là những đặc điểm mong muốn của hành động đạt được trong sự thành tựu của hành động.
286
Atra daṭṭhuṃ sakkā iti dassane khamatā ābhāsopagamo visayattopagamo visayattopagamanaṃ byatti ceti evamādayo visesā yathāyogaṃ pattikammassa kiriyānipphattiyaṃ icchitā, tato tassa kārakattanti attho, ādiccaṃ passatīti ettha hi ādicco daṭṭhuṃ sakkā, tatova so dissati abhibyattiñcopayātīti dassanakiriyānipphādakatthenāssa kārakattamupapajjate, tathā ññatrāpyādisaddagahitavisesavasena kiriyāsiddhito kārakattaṃ veditabbaṃ, nanu vikāriyampi nibbattikammameva… tena rūpenāsatoyeva jananato, pattikammampi kiriyāsambandharūpenāsantameva pacchā tathā bhavatīti nibbattiyevāti saccaṃ-
Here, "ability to be seen," "manifestation of approach" (i.e., becoming an object), and "manifestation," etc., are distinctions desired for the accomplishment of the action of the pattikamma, as appropriate. Therefore, it is an agent—this is the meaning. In "He sees the sun," indeed, the sun is capable of being seen, and because of that, it is seen and reaches manifestation; thus, its agent status is established by its role in accomplishing the action of seeing. Similarly, in other cases, the agent status is to be understood from the accomplishment of the action based on the specific distinctions implied by the word 'etc.'. Is not the object of modification also an object of production... since it generates something that was non-existent in that form? And the object of attainment (pattikamma), being non-existent in the form of a connection to an action, later becomes such, and thus is also production? This is true—
Ở đây, “có thể nhìn thấy” (daṭṭhuṃ sakkā) nghĩa là khả năng nhìn thấy, sự xuất hiện (ābhāsopagamo), sự đến gần đối tượng (visayattopagamo), sự hiển lộ (byatti), v.v., là những đặc điểm mong muốn trong sự thành tựu của hành động đạt được (pattikamma) tùy theo trường hợp. Do đó, nó là tác nhân. Trong “ādiccaṃ passati” (thấy mặt trời), mặt trời có thể được nhìn thấy, và do đó nó được nhìn thấy và hiển lộ. Như vậy, nó trở thành tác nhân bằng cách hoàn thành hành động nhìn thấy. Tương tự, ở những nơi khác, tác nhân được hiểu là do sự thành công của hành động dựa trên các đặc điểm được bao gồm bởi từ “ādi” (v.v.). Chẳng phải hành động biến đổi (vikāriya) cũng là hành động tạo thành (nibbattikamma) sao… vì nó sinh ra từ cái không hiện hữu dưới hình thức đó? Hành động đạt được (pattikamma) cũng là cái không hiện hữu dưới hình thức liên quan đến hành động, và sau đó nó trở thành như vậy, tức là nó được tạo thành. Điều đó là đúng.
287
Atthesā vatthuṭṭhiti, sukhumabuddhigocarapatītyanurodhena,
This refers to the inherent existence of things, in accordance with the subtle understanding of what is perceived.
Trong ý nghĩa này, sự tồn tại của sự vật, theo sự hiểu biết tinh tế,
288
Tatra yampetaṃ ghaṭate, yathā patīti saddatthāvattānato.
In that, whatever is consistent, it is so according to the meaning perceived and expressed in words.
Và những gì phù hợp với nó, như sự hiểu biết từ ý nghĩa của từ.
289
Visesānupādānatoti ‘‘kamme dutiyā’’ti sāmaññena vuttattā vuttaṃ.
"Due to not taking a distinction" (Visessānupādānatoti) is said because "the accusative case is for the object" is stated in general.
“Do không có sự nắm bắt các đặc điểm” được nói chung là “kamme dutiyā” (dạng đối cách trong nghiệp).
Karīyati kaṭo, kato kaṭo ccevamādīsu tyādippabhutīhi atihitakammādinissayesupi ekattādīsu dutiyādayo papponti niyamābhāvā, tathāhi pañcake nāmatthe kaṭādivacanīyassa sambandhī kammādyattho, tyādippabhutīti anabhi hitassa saṅkhyākhyassāparassa vibhatyatthassābhidhānāya abhihitesupi kaṭādīsu kammādīsu dutiyādayo siyunti pāṇiniyā ‘‘kamme dutiyā’’ccādīsu (2-3-2) ‘‘anabhihite’’ti (2-3-1) vacanamadhikaronti, veyyattiyāyeva dutiyādīnappasaṅgepi tannissayabhūte-kattādyatthe jotanāyābhihitesu dutiyādayo siyuṃ, tike pana saṅkhyākammādayo vibhatti vacanīyā, tattha yajjapi kammādino paccayenābhidhānaṃ, tathāpyekattādayo nābhihitāti tassa saṅkhyākhyassāparassa vibhatyatthassāti dhānāya abhihitesupi kammādīsu dutiyādayo siyunti pāṇiniyā ‘‘kamme dutiyā’’ti ‘‘anabhihite’’ti vacanamadhikaronti, tamupadassento āha-‘tatridaṃ siyā’tiādi, tatra tasmiṃ dutiyādi vibhattividhāne idaṃ codyaṃ siyā, kinti āha-‘pañcake’iccādi, anabhihitakammādinissayesuti anabhihitā kammādayo nissayā yesamekattādīnaṃ, tesūtyattho, dutiyādayo vibhattiyo yathā siyunti jotanāyābhidhānāya cāti yujjamānavasena attho veditabbo, abhihitakammādinissayesupīti apisaddena anabhihitakammādinissayamekattādiṃ samuccinoti, āsaṅkiyāti pubbakiriyāya vuttanti aparakiriyā veditabbā, pañcake tike cā bhihitakammādinissaye sekattādīsu dutiyādippattimāsaṅkāvasena dassetvā catukkavādīnampi pakkhamubbhāviya pariharituṃ ‘yadiccā’dimāha, ayantesamadhippāyo ‘‘yadesā saṅkhyā pāṭipadikattho tappaṭipajjane kammādayo vibhattivacanīyā, tadā ‘anabhihite kamme’tiādinā anabhihitaggahaṇaṃ kammādivisesānamanubhavantamanatthakaṃ… abhihite vibhattivāccābhāvato, yadā panāyaṃ pakkho ‘saṅkhyā vibhattivacanīyā’ti tadā ‘‘kamme dutiyā’’ tyevamādayo niddesā visayasandassanamattāyeva veditabbā’’ti, sabbathāti pañcakatikavādīnaṃ catukkavādīnañca matavasena sabbappakārena, saddatthābyatirittatthamattoyevāti byatireko byatirittaṃ, napuṃsake bhāve kto, na vijjate byatirittaṃ byatireko bhedo yassa taṃ abyatirittaṃ, abyatibhinnanti attho, saddatthato sakatthato abyatirittaṃ atthamattaṃ atthasāmaññaṃ yassa odanādisaddassa so tathā vutto.
In examples such as "Karīyati kaṭo" (a mat is made) and "kato kaṭo" (a mat was made), because there is no fixed rule, the accusative (dutiyā) and other cases are applicable even in the "singular" (ekattādi) and other contexts that are not explicitly stated as having a karma (object) relation, as indicated by "tyādippabhutīhi" (starting with that, etc.). This is because, in the five-case system, the object (kamma) and other meanings connected with "kaṭa" and similar words are to be expressed. The phrase "tyādippabhutīti" (starting with that, etc.) implies that to express the meaning of the case ending (vibhatti) related to number (saṅkhyā) and other unspecified concepts, the accusative and other cases may be used even for words like "kaṭa" and other objects that are explicitly stated. The Pāṇini grammarians refer to this with their statements "kamme dutiyā" (accusative in the object) and "anabhihite" (when not explicitly stated). Even when there is no direct occasion for the accusative and other cases due to their explicit expression (veyyattiya), these cases may occur when illuminating the underlying singular and other meanings that form their basis. In the three-case system, however, number (saṅkhyā) and object (kamma) are to be expressed by the case endings. Although the object and other meanings are expressed by the suffix (paccaya), the singular and other meanings are not explicitly stated. Thus, to convey the meaning of the case ending related to number and other unspecified concepts, the accusative and other cases may occur even for explicitly stated objects and other meanings. Pāṇini grammarians, in this context, use the statements "kamme dutiyā" and "anabhihite." Illustrating this, it is said: "tatridaṃ siyā" (this might be there), and so forth. "Tatra tasmiṃ dutiyādi vibhattividhāne idaṃ codyaṃ siyā" means "There, in that prescription of the accusative and other case endings, this objection might arise." What is it? It is said: "pañcake" (in the five-case system), and so forth. "Anabhihitakammādinissayesuti" means "those for whom the object and other meanings are not explicitly stated as their basis, such as the singular" – that is the meaning. "Dutiyādayo vibhattiyo yathā siyunti jotanāyābhidhānāya cāti yujjamānavasena attho veditabbo" means "the accusative and other cases should be understood as applicable for illumination and expression." The "apisaddena anabhihitakammādinissayamekattādiṃ samuccinoti" (the word 'api' (even) includes the singular and other meanings that are not explicitly stated as having an object relation). "Āsaṅkiyāti pubbakiriyāya vuttanti aparakiriyā veditabbā" means "by 'having been doubted' the prior action is stated, and the subsequent action should be understood." Having shown the possibility of the accusative and other cases in the singular and other meanings that are explicitly stated as having an object relation in both the five-case and three-case systems, and having raised the view of the four-case theorists, to refute it, it is stated: "yadiccā" (if this), and so forth. The intention here is: "When this number (saṅkhyā) is the meaning of the stem (pāṭipadikattho) and the object and other meanings are to be expressed by the case endings for its realization, then the 'anabhihita' (not explicitly stated) mention in 'anabhihite kamme' (in an unstated object) and so forth, becomes meaningless as it would not apply to specific objects... since case endings do not express what is already stated. But when the position is that 'number is to be expressed by case endings,' then directives like 'kamme dutiyā' are to be understood merely as indicating the scope." "Sabbathāti pañcakatikavādīnaṃ catukkavādīnañca matvasena sabbappakārena" means "in every way, according to the views of the five-case, three-case, and four-case theorists." "Saddatthābyatirittatthamattoyevāti" means "it is only the meaning indistinguishable from the word's meaning." "Byatireko byatirittaṃ" means "distinction is that which is distinguished." "Napuṃsake bhāve kto" means "the suffix 'kto' is used in the neuter gender for the state of being." "Na vijjate byatirittaṃ byatireko bhedo yassa taṃ abyatirittaṃ, abyatibhinnanti attho" means "that for which there is no distinction, no difference, is 'abyatiritta' (indistinguishable); the meaning is 'abyatibhinna' (non-separate)." "Saddatthato sakatthato abyatirittaṃ atthamattaṃ atthasāmaññaṃ yassa odanādisaddassa so tathā vutto" means "a word like 'odana' (boiled rice) is so called because its meaning is indistinguishable from its own meaning, it is merely a general meaning."
Trong các trường hợp như “karīyati kaṭo” (được làm, cái chiếu) và “kato kaṭo” (cái chiếu đã được làm), do không có quy định, các biến cách thứ hai (dutiyā) và các biến cách khác vẫn có thể xuất hiện trong các trường hợp số ít (ekattādayo) v.v., ngay cả khi các đối tượng hành động (kammādayo) v.v. đã được đề cập (abhihita) bởi các hậu tố như “tyādi”. Thật vậy, trong trường hợp năm yếu tố (pañcake), đối với nghĩa danh từ, nghĩa hành động (kammādyattho) v.v. có liên quan đến từ “kaṭa” v.v. cần được biến cách. Các hậu tố như “tyādi” có nghĩa là để biểu thị ý nghĩa của biến cách khác, không phải là số lượng không được đề cập (anabhihita saṅkhyākhyassāparassa vibhatyatthassa). Ngay cả khi các đối tượng như “kaṭa” v.v. và các hành động v.v. đã được đề cập, các biến cách thứ hai v.v. vẫn có thể xuất hiện. Điều này được hỗ trợ bởi lời dạy của Pāṇini trong “kamme dutiyā” (biến cách thứ hai cho hành động) v.v. và “anabhihite” (khi không được đề cập). Ngay cả khi không có khả năng xảy ra các biến cách thứ hai v.v. do tính rõ ràng, các biến cách thứ hai v.v. vẫn có thể xuất hiện trong các đối tượng đã được đề cập để làm nổi bật ý nghĩa của số ít v.v. làm cơ sở cho chúng. Tuy nhiên, trong trường hợp ba yếu tố (tike), số lượng và các hành động là những gì được biến cách. Mặc dù hành động v.v. được biểu thị bằng hậu tố, nhưng số ít v.v. không được đề cập. Vì vậy, để biểu thị ý nghĩa của biến cách khác, không phải là số lượng không được đề cập, các biến cách thứ hai v.v. vẫn có thể xuất hiện trong các hành động đã được đề cập. Điều này được hỗ trợ bởi lời dạy của Pāṇini trong “kamme dutiyā” và “anabhihite”. Khi trình bày điều đó, ông nói: “tatridaṃ siyā” (ở đó điều này có thể xảy ra) v.v. Ở đó, trong quy định về biến cách thứ hai v.v. này, có thể có một vấn đề. Ông nói: “pañcake” (trong trường hợp năm yếu tố) v.v. “Anabhihitakammādinissayesu” có nghĩa là “anabhihitā kammādayo nissayā yesamekattādīnaṃ, tesūtyattho” (các hành động v.v. không được đề cập là cơ sở của những số ít v.v., đó là ý nghĩa của chúng). “Dutiyādayo vibhattiyo yathā siyunti jotanāyābhidhānāya cāti yujjamānavasena attho veditabbo” có nghĩa là các biến cách thứ hai v.v. có thể xuất hiện để làm nổi bật và biểu thị. “Abhihitakammādinissayesupi” có nghĩa là từ “api” bao gồm số ít v.v. mà các hành động không được đề cập là cơ sở. “Āsaṅkiyā” có nghĩa là hành động trước đã được nói, và hành động sau nên được hiểu. Sau khi trình bày khả năng xuất hiện của biến cách thứ hai v.v. trong các trường hợp số ít v.v. mà các hành động đã được đề cập là cơ sở trong trường hợp năm yếu tố và ba yếu tố, và sau khi đưa ra quan điểm của những người theo trường phái bốn yếu tố (catukkavādinampi) để bác bỏ, ông nói: “yadiccā” (nếu điều này) v.v. Ý nghĩa sâu xa của điều này là: “Khi số lượng này là ý nghĩa của gốc từ (pāṭipadikattho) và các hành động là những gì được biến cách để đạt được điều đó, thì việc sử dụng từ ‘anabhihite’ (không được đề cập) v.v. trong ‘anabhihite kamme’ (trong hành động không được đề cập) v.v. là vô nghĩa, vì nó không bao gồm các đặc điểm của hành động v.v. do không có biến cách được biểu thị khi đã được đề cập. Khi quan điểm này là ‘số lượng được biến cách’, thì các chỉ định như ‘kamme dutiyā’ (biến cách thứ hai cho hành động) v.v. chỉ nên được hiểu là để chỉ ra phạm vi.” “Sabbathā” (bằng mọi cách) có nghĩa là theo quan điểm của những người theo trường phái năm yếu tố, ba yếu tố và bốn yếu tố, bằng mọi cách. “Saddatthābyatirittatthamattoyeva” có nghĩa là “byatireko byatirittaṃ” (sự khác biệt là khác biệt), “kto” ở thể bị động trong nghĩa. “Na vijjate byatirittaṃ byatireko bhedo yassa taṃ abyatirittaṃ” (không có sự khác biệt, sự phân biệt mà không có sự khác biệt), đó là ý nghĩa của “abyatibhinnaṃ” (không khác biệt). Một từ như “odana” (cơm) v.v. được gọi như vậy khi ý nghĩa của nó chỉ là một ý nghĩa chung, không khác biệt với ý nghĩa của từ (saddattho), tức là ý nghĩa riêng của nó.
290
Kiñcāpi vuttiyaṃ tabbādiṇādisamāsehi abhihitamavuttaṃ, tathāpi tehi abhihitepyevameva daṭṭhabbanti nidassento āha-‘eva’miccādi, kara-karaṇe karīyitthāti kato‘kto bhāvakammesu’ti (5-56) kamme kto, satikoti ettha kītoti kammatthe ‘‘dissantaññepi paccayā’’ti (4-120) iko, kammatāgamyate kitappaccayādīnaṃ kamme vihitattā, evañca dhuhi kimekamudāharaṇaṃ dattamācariyene tyato āha- ‘udāharaṇa’iccādi, anabhihiteti vacanaṃ vināpīti vacanaṃ vinā evāti avadhāraṇe-apisaddo, sambhāvanevā, yadyabhihitehi vacanaṃ vināpi dutiyādīnamappavatti bhaveyya, vacanasabbhāve tu kathāyeva natthīti attho, evañca panettha dutiyādīnamabhihite pasaṅgābhāvo jānitabbo ‘‘paccate odano, kato kaṭoccādopi yadi dutiyādayo siyuṃ paṭhamāvidhānassāvakāso na bhaveyya tato sāmatthiyānabhihiteyeva kammādo dutiyādayo sakiriyā (yaṃ tada)bhibyattiyā bhavissanti, paṭhamevatvabhihite’’ti, na nuca paṭhamāyākārakamavakāso rukkho pilakkhoti* kimidamuccate akārakanti yadya kārakaṃ nedampayogamarahati tato yattha visesakiriyāna massavanaṃ tattha padatthasahacaritāya sattāya patītiyā ‘rukkho atthi pilakkho atthī’ti apekkhīyatīti kārakattaṃ rukkhādīna mattheveti* , na ca uccaṃ nīcaṃtyadhikaraṇavācitte* nipātassa atthītyanena natthi sambandhoti uccamatthītyādheyyasseva kattuttaṃ nādhārassātya kārakattamādhārassātyavakāso-tthi paṭhamāyāti ‘‘paṭhamāvidhā nassāvakāso na bhaveyyā’’ti yathāvutto-yaṃ hetu asiddhoti ca sakkā vattuṃ, asaṅkhyato paṭhamātyavatvā ‘‘paṭhamāttha matte’’ti (2.39) sāmaññavidhānato siddhoyeva, yaṃ hetuttānabhihitavacanamanatthakamicceva ṭhitaṃ.
Although the term "abhihita" (expressed) is used in the text to refer to what is not explicitly stated through compounds like "tabbādiṇa" and others, it is said, "evaṃ" (thus), and so forth, to demonstrate that even when expressed by these, it should be understood in the same way. "Kara-karaṇe karīyitthāti kato 'kto bhāvakammesu' kamme kto" means "in the sense of 'making,' 'karīyittha' becomes 'kato' (made) with the suffix 'kto' in the agent/object, specifically 'kto' in the object." In "sātiko" (one who sees), "kīto" means "seen," and the suffix "iko" is used in the sense of an object as per "dissantaññepi paccayā" (other suffixes are also seen). The object-ness is understood because the "kita" and other suffixes are prescribed in the sense of an object. So, why is only one example given by the teacher here? In response to that, it is said: "udāharaṇa" (example), and so forth. "Anabhihiteti vacanaṃ vināpīti vacanaṃ vinā evāti avadhāraṇe-apisaddo, sambhāvanevā" means "the word 'anabhihita' (not explicitly stated) implies that even without an explicit statement, the 'api' (even) word is used for emphasis, or for possibility." The meaning is that if the accusative and other cases did not occur even without explicit statement, then with an explicit statement, there would be no question. And thus, it should be understood that there is no occasion for the accusative and other cases when something is explicitly stated. "paccate odano, kato kaṭoccādopi yadi dutiyādayo siyuṃ paṭhamāvidhānassāvakāso na bhaveyya tato sāmatthiyānabhihiteyeva kammādo dutiyādayo sakiriyā (yaṃ tada)bhibyattiyā bhavissanti, paṭhamevatvabhihite" means "if the accusative and other cases were to occur even in 'paccate odano' (rice is cooked) or 'kato kaṭo' (a mat was made), then there would be no scope for the prescription of the nominative (paṭhamā). Therefore, by implication, the accusative and other cases will apply only to an object that is not explicitly stated, through their action (or its manifestation), whereas the nominative applies to what is explicitly stated." And if it is asked whether the nominative has no scope in cases of non-agents (akāraka), such as "rukkho pilakkho" (a tree is a fig tree), what is meant by "non-agent"? If it is a non-agent, it should not be used in a sentence. Therefore, where there is no specific action heard, it is understood through the meaning inherent in the word "rukkho atthi, pilakkho atthī" (a tree exists, a fig tree exists) by association with the meaning of the word. Thus, the agent-ness of words like "rukkha" exists only in the meaning. And it is not the case that there is no connection between the particle (nipāta) "uccaṃ nīcaṃ" (high, low), which refers to location, and the verb "atthi" (exists). Thus, the agent-ness belongs to the 'thing located' (ādheyya), not to the 'location' (ādhāra). So there is scope for the nominative in cases of non-agents. Therefore, it is possible to say that the reason "paṭhamāvidhānassāvakāso na bhaveyyā" (there would be no scope for the nominative) as stated, is unfounded. And by not saying "paṭhamā asaṅkhyato" (nominative without number), but by generally prescribing "paṭhamā attha matte" (nominative in mere meaning), it is already established. This is why the statement about "anabhihita" (not explicitly stated) is considered meaningless.
Mặc dù trong phần giải thích (vutti) không được đề cập đến bởi các hợp chất “tabbādiṇādi” v.v., nhưng ông nói: “eva” (như vậy) v.v. để chỉ ra rằng ngay cả khi đã được đề cập bởi chúng, điều này cũng nên được xem xét như vậy. “Kara-karaṇe karīyitthāti kato” (được làm trong hành động làm, nên là “kato”), “kto bhāvakammesu” (kto trong nghĩa và hành động). “Kito” trong “sātikoti” là “iko” trong nghĩa hành động, “dissantaññepi paccayā” (các hậu tố khác cũng được thấy). Tính chất hành động được hiểu vì các hậu tố “kita” v.v. được quy định trong nghĩa hành động. Và vì vậy, từ câu hỏi “tại sao chỉ có một ví dụ được đưa ra bởi vị thầy ở đây?”, ông nói: “udāharaṇa” (ví dụ) v.v. “Anabhihite vacanaṃ vināpīti” có nghĩa là “ngay cả khi không có lời nói”. Từ “api” là để nhấn mạnh. Hoặc nó có thể là một khả năng. Nếu ngay cả khi không có lời nói từ những gì đã được đề cập, các biến cách thứ hai v.v. không xảy ra, thì khi có lời nói, không có vấn đề gì. Và vì vậy, ở đây, cần phải biết rằng không có khả năng xảy ra các biến cách thứ hai v.v. trong những gì đã được đề cập. “Nếu các biến cách thứ hai v.v. xảy ra trong ‘paccate odano’ (cơm được nấu) và ‘kato kaṭo’ v.v., thì sẽ không có cơ hội cho quy định về biến cách thứ nhất. Do đó, các biến cách thứ hai v.v. sẽ xảy ra trong hành động v.v. không được đề cập do khả năng của chúng được biểu thị bởi hành động đó. Còn biến cách thứ nhất thì trong những gì đã được đề cập.” “Không phải là không có cơ hội cho biến cách thứ nhất trong các yếu tố không phải là tác nhân, như ‘rukkho pilakkho’*. Tại sao lại nói ‘không phải là tác nhân’? Nếu nó không phải là tác nhân, nó không xứng đáng được sử dụng. Vì vậy, ở những nơi không có động từ đặc biệt, do sự hiểu biết về sự tồn tại đi kèm với ý nghĩa của từ, ‘rukkho atthi, pilakkho atthi’ (có cây, có cây đa) được mong đợi. Do đó, tính chất tác nhân của ‘rukkhādi’ v.v. là ở ý nghĩa*. Và không có mối liên hệ giữa các từ chỉ vị trí ‘uccaṃ nīcaṃ’ (cao, thấp) với ‘atthī’ (có). Do đó, tác nhân là của vật được chứa (ādheyya) ‘uccaṃ atthī’ (có cái cao), chứ không phải của vật chứa (ādhāra). Vì vậy, có cơ hội cho biến cách thứ nhất, và có thể nói rằng lý do ‘paṭhamāvidhānassāvakāso na bhaveyyā’ (sẽ không có cơ hội cho quy định về biến cách thứ nhất) như đã nói ở trên là không đúng. Thay vì nói ‘asaṅkhyato paṭhamā’ (biến cách thứ nhất từ số lượng), nó đã được thiết lập bởi quy định chung ‘paṭhamāttha matte’ (chỉ trong nghĩa thứ nhất). Lý do là việc sử dụng từ ‘anabhihita’ (không được đề cập) là vô nghĩa.”
291
Yañcāti casaddo vattabbantarasamuccaye aparampi kiñci vattabbamatthīti attho, yañca phalaṃ maññateti sambandho, yadetthāna bhihitādhikāro natthi tadā yathā ‘kato kaṭo’ccatrattena kammassābhihitattā dutiyā na hoti tathā ‘kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīya’nti kaṭasaddato uppannāya dutiyāya (vipulādigatassa) kammassā bhihitattā vipulādīhi visesanehi dutiyā na siyā, tato tyādi tabbādiṇādisamāsehi kammassāna bhihitattamattevāti vipulādīhipi dutiyāvidhānasaṅkhātaṃ anabhihite’’ti (2-3-1) anabhihita vacanassa adhikāre yañca phalaṃ cintayatīti attho, yuttassātimassa attho sambandhassāti, paccekaṃ karotyabhisambandhatāyāti ‘kaṭaṃ karoti vipulaṃ karoti dassanīyaṃ karoti’ccevaṃ paccekaṃ paccekaṃ karotissābhisambandhatāyāti attho, kammatā atthīti seso, evaṃ maññate-‘‘kaṭaṃ karomīti pavatto vipulaṃ karomī dassaniyaṃ karomīti ca pavattovāti vipulādīnampi paccekaṃ kammatā attheva, tatthekassābhidhāne parekassa sukhamavalokayantīti tadabhidhānāyapi dutiyā bhavissatī’’ti, pakārantarāvatāro nācariye noparodhitoti tampi panettha dassayissāma-‘‘kaṭasaddā uppajjamānā dutiyā kaṭajāti kammamabhihitavatī, na vipulādiguṇakammaṃ, tato tadabhidhānāya ca dutiyāyeva bhavati, athavā kaṭova kammaṃ, taṃ sāmānādhikaraṇyena vipulādīhipi dutiyā bhavissati, kaṭaṃ karoti vipulo dassanīyoti hi vuccamāne vipulādayo kattusamānādhikaraṇatāyeva patīyeyyuṃ tasmā kaṭasaddasāmānādhikaraṇyampaṭipādayatā vassamettha dutiyā karaṇīyā’’ti.
The word "ca" in "Yañcāti" indicates a summation of other things to be stated; the meaning is that there is something else to be said. The connection is "and whatever fruit he thinks." If there is no rule here for an expressed (abhihita) object, then just as the accusative case does not occur when the action is expressed by "kaṭo" in "kato kaṭo" (a mat is made), so too, from the word "kaṭaṃ" in "kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyaṃ" (he makes a large, visible mat), the accusative case, having arisen, expresses the action, and therefore the accusative case should not occur with adjectives like "vipulā" (large) etc. Therefore, in compounds such as "tyādi," "tabbādi," "ṇādi," the action is unexpressed, and so, even with "vipulādi" (large, etc.), the accusative case is prescribed under the rule "anabhihite" (2-3-1) (when not expressed). The meaning is "and whatever fruit he ponders." The meaning of "yuttassa" is "of the connection." The meaning of "paccekaṃ karotyabhisambandhatāyāti" is "it relates to 'karoti' (does/makes) individually," as in "he makes a mat, he makes it large, he makes it visible," meaning, it relates to "karoti" individually. "There is agency" is the remainder. Thus he thinks: "I make a mat," (thus) proceeding, "I make it large, I make it visible," (thus) proceeding, there is agency for "vipulādi" (large, etc.) individually. When one is expressed, another seeks ease, so the accusative case will occur even for its expression. The introduction of another mode is not hindered by the teacher, so we shall also explain that here: "The accusative case arising from the word 'kaṭa' expressed the action of 'kaṭa' (mat), but not the action of the qualities 'vipulādi' (large, etc.). Therefore, the accusative case arises to express them. Alternatively, the mat itself is the action, and by being in apposition (sāmānādhikaraṇya) with 'vipulādi', the accusative case will occur. For if it were said 'kaṭaṃ karoti vipulo dassanīyo' (he makes a mat, large, visible), 'vipulādi' would be understood as being in apposition with the agent (kattusamānādhikaraṇya). Therefore, to establish apposition with the word 'kaṭa', the accusative case must be used here."
Và (Yañca) – tiếng ‘ca’ dùng để tập hợp những điều cần nói khác, nghĩa là vẫn còn một số điều khác cần nói. Nghĩa là ‘và quả mà người ấy nghĩ đến’ là sự liên kết. Khi không có sự đề cập đến đối tượng ở đây, thì giống như khi nói ‘kato kaṭo’ (đã làm một cái chiếu), vì hành động đã được đề cập bởi ‘kaṭo’, nên không có cách thứ hai (dutiya). Tương tự, khi nói ‘kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyaṃ’ (làm một cái chiếu rộng lớn, đáng xem), vì hành động đã được đề cập bởi cách thứ hai phát sinh từ tiếng ‘kaṭa’ (cái chiếu) (đối với những gì thuộc về vipula, v.v.), nên không có cách thứ hai đối với các tính từ như ‘vipula’ (rộng lớn), v.v. Do đó, chỉ khi hành động chưa được đề cập trong các hợp chất như ‘tyādi’, ‘tabbādiṇādi’, v.v., thì cách thứ hai cũng được quy định cho các từ như ‘vipula’, v.v., trong quyền hạn của lời nói ‘anabhihite’ (chưa được đề cập) (2-3-1), nghĩa là ‘và quả mà người ấy suy nghĩ’. Nghĩa của ‘yuttassāti’ là ‘của sự liên kết’. Nghĩa của ‘paccekaṃ karotyabhisambandhatāyāti’ là ‘kaṭaṃ karoti, vipulaṃ karoti, dassanīyaṃ karoti’ (làm cái chiếu, làm cho rộng lớn, làm cho đáng xem), cứ như vậy, là sự liên kết riêng lẻ với ‘karoti’. Phần còn lại là ‘có hành động’. Như vậy, người ấy nghĩ: “Người đã bắt đầu với ý nghĩ ‘tôi làm một cái chiếu’ và người đã bắt đầu với ý nghĩ ‘tôi làm cho rộng lớn, tôi làm cho đáng xem’”, thì các từ như ‘vipula’, v.v., cũng có hành động riêng lẻ. Trong trường hợp đó, khi một cái được đề cập, người ta quan tâm đến sự thoải mái của cái kia, nên cách thứ hai cũng sẽ xảy ra để đề cập đến nó. Việc đưa ra một cách giải thích khác không mâu thuẫn với các bậc thầy, nên chúng tôi cũng sẽ trình bày điều đó ở đây: “Cách thứ hai phát sinh từ tiếng ‘kaṭa’ đã đề cập đến hành động thuộc loại ‘kaṭa’, chứ không phải hành động thuộc tính chất ‘vipula’, v.v. Do đó, để đề cập đến điều đó, cách thứ hai phải được sử dụng. Hoặc là, ‘kaṭa’ chính là hành động. Nó sẽ có cách thứ hai với các từ như ‘vipula’, v.v., theo sự đồng vị. Vì nếu nói ‘kaṭaṃ karoti vipulo dassanīyo’ (làm cái chiếu, rộng lớn, đáng xem), thì các từ ‘vipula’, v.v., sẽ được hiểu là đồng vị với chủ ngữ. Do đó, để thể hiện sự đồng vị với tiếng ‘kaṭa’, cách thứ hai phải được sử dụng ở đây.”
Nanvemiccādicodyaṃ, evanti evaṃ guṇayuttassa kammatāya sati, pappotīti kaṭa kamme-bhidhāniye (kato) ti ktappaccayassa katattā udārādito karotyabhisambandhā dutiyā pappotīti attho, evaṃ maññateccādi parihāro, avayavena kammaṃ na vadatīti sambandho, avayavenāti visuṃvisuṃ, kiñcarahīti āha-‘sabhāvato sabbaṃ kammaṃ vadatī’ti.
The objection starting with "Nanvemiccādi," etc. "Thus," means when the action is endowed with such qualities, "obtains" means that due to the kta participle (kato) expressing the action of the mat (kaṭa kamma), the accusative case obtains through its relation to "udārādi" (noble, etc.) as the object of "karoti" (makes). The refutation is "evaṃ maññateccādi" (thus he thinks, etc.). The connection is "it does not express the action by its parts." "By its parts" means separately. Then it asks, "Kiñcarahīti" (What then?), and answers, "it expresses the entire action naturally."
Vấn đề ‘Nanvemiccādicodyaṃ’ (Nếu không phải như vậy, v.v., là câu hỏi). ‘Evanti’ (Như vậy) – khi có hành động gắn liền với phẩm chất như vậy. ‘Pappotīti’ (đạt được) – nghĩa là vì tiếp vĩ ngữ ‘kta’ đã được sử dụng để chỉ hành động ‘kaṭa’ (kato), nên cách thứ hai đạt được từ sự liên kết với các từ như ‘udārādi’ (cao quý, v.v.) và ‘karoti’ (làm). ‘Evaṃ maññateccādi parihāro’ (Giải thích ‘người ấy nghĩ như vậy’, v.v.). ‘Avayavena kammaṃ na vadatīti sambandho’ (Sự liên kết là không nói hành động bằng từng phần). ‘Avayavenāti’ (Bằng từng phần) – riêng biệt. ‘Kiñcarahīti āha-‘sabhāvato sabbaṃ kammaṃ vadatī’ti’ (Vậy thì sao? Người ấy nói: ‘Tự nhiên nó nói tất cả hành động’).
Hotu kāmaṃ udārāditopi vuttena vidhinā paṭhamā, katasaddato kā pavattatīti āha-‘katasaddato pi’ccādi, antobhūto antogadho nāmassa saddassa attho yasmiṃ kammalakkhaṇattheso attho kammalakkhaṇo abhihito kathito sampanno sampajjatīti attho, nanu ‘kato kaṭo’ccādo sabhāvato sabbakammavuttiyā antobhūtanāmatthavuttiyā cātthamatte hoti sabbattha paṭhamāti ‘kaṭaṃ karoti uḷāraṃ sobhanaṃ dassanīya’nti kaṭāditopi uppannāya dutiyāya kammassābhihitattā uḷārādīhi paṭhamāppasaṅgo siyāti abhihitābhidhānappasaṅgopagataṃ codanaṃ manasi nidhāyāha-‘kaṭādisaddo tvi’ccādi, sāmaññenāti visuṃ visuṃ kaṭādisāmaññena.
Let it be that the nominative case (paṭhamā) occurs from "udārādi" (noble, etc.) by the method stated. Then it asks, "What occurs from the word 'kaṭa'?" and answers, "From the word 'kaṭa', etc." "Antobhūto" (included) means that the meaning of this word, which is contained within the meaning of the characteristic of action, means that this characteristic of action is expressed, stated, accomplished, attained. Does not the nominative case occur everywhere in cases like "kato kaṭo" etc., because of its inherent expression of all action, and because of its inherent meaning of being included within the name? If so, then the accusative case arising even from "kaṭādi" (mat, etc.) in "kaṭaṃ karoti uḷāraṃ sobhanaṃ dassanīyaṃ" (he makes a splendid, beautiful, visible mat) would have expressed the action, implying that the nominative case should occur for "uḷārādi" (splendid, etc.). Bearing in mind this objection concerning the expression of what is already expressed, he says, "But the word 'kaṭādi', etc." "Sāmaññena" means separately, by the commonality of "kaṭādi."
Dù sao đi nữa, cách thứ nhất (paṭhamā) cũng có thể xảy ra từ ‘udārādi’ (cao quý, v.v.) theo cách đã nói. ‘Kaṭasaddato kā pavattatīti āha-‘katasaddato pi’ccādi’ (Cách nào xảy ra từ tiếng ‘kaṭa’? Người ấy nói: ‘Cũng từ tiếng ‘kaṭa’, v.v.’). ‘Antobhūto’ (bao hàm) – nghĩa là, ý nghĩa của danh từ này được bao hàm trong ý nghĩa của hành động, ý nghĩa đó là đặc tính của hành động, được đề cập, được nói, được hoàn thành, được thực hiện. Chẳng phải ở ‘kato kaṭo’, v.v., cách thứ nhất luôn xảy ra ở mọi nơi chỉ vì ý nghĩa của danh từ được bao hàm trong hành động tự nhiên, trong tất cả các trường hợp của hành động? Do đó, nếu nói ‘kaṭaṃ karoti uḷāraṃ sobhanaṃ dassanīyaṃ’ (làm một cái chiếu cao quý, đẹp đẽ, đáng xem), thì vì hành động đã được đề cập bởi cách thứ hai phát sinh từ ‘kaṭādi’ (cái chiếu, v.v.), sẽ có nguy cơ xảy ra cách thứ nhất cho ‘uḷārādi’ (cao quý, v.v.). Nhận thấy câu hỏi về nguy cơ đề cập đến cái đã được đề cập, người ấy nói: ‘kaṭādisaddo tvi’ccādi’ (Còn tiếng ‘kaṭa’, v.v., thì…). ‘Sāmaññenāti’ (Nói chung) – riêng biệt, nói chung về ‘kaṭādi’.
292
‘‘Katturicchitatama’’ntyanena (1-4-49) kattuno kiriyāya sambandhi tumiṭṭhatamaṃ tasmiṃ icchitatame kammasaññaṃ vidhāya nibbatyādikesutīsu kammesu dutiyā vidhīyate pāṇinīyehi, icchitatamattañca tadatthattā kiriyāya, odanaṃ pacati gāvumpayo dohatityādo(hi) odanādyatthā pacanādikiriyārabbhateti odanapayādīnamicchitatamattaṃ, tadupadassento āha-‘yaṃ kattu’ccādi, vibhattiṃ vidhāya dutiyābhimatāti sambandho, puna payādinipphattinimittaṃ yaṃkiñci dohanādikiriyā yuttaṃ karaṇādirūpena akathitaṃ gavādikamicchitaṃ kārakaṃ, tatthāpi ‘‘akathitañcā’’ti (1-4-51) kammasaññaṃ vidhāya teneva dutiyā vidhīyate, tadupadassetumāha-‘upayujjamāne’ccādi, atra cevamakathitaniyamo kato vāttikakārena-
By the rule "Katturicchitatamaṃ" (1-4-49), the Pāṇinīyas prescribe the kamma (object) designation for what is most desired by the agent in relation to the action, and then the accusative case (dutiyā) is prescribed for objects such as those indicated by nibbatyādi. This "most desired" quality belongs to the action because it is for that purpose. For example, in "odanaṃ pacati gāvumpayo dohati" (he cooks rice, he milks a cow for milk), the objects "odana" (rice), "payo" (milk), etc., are what the actions of cooking and milking are commenced for, thus they are "most desired." To illustrate this, he says, "Yaṃ kattu," etc. The connection is "prescribing the case, the accusative is desired." Again, for the fulfillment of objects like "paya" (milk), whatever desired factor (kāraka) related to the action of milking, etc., is not stated in the form of an instrument (karaṇa) or other factors, such as "gavādi" (cow, etc.), there too, the kamma designation is prescribed by "Akathitañcā" (1-4-51), and the accusative case is prescribed by that very rule. To illustrate this, he says, "Upayujjamāne," etc. Here, such a rule for unstated (akathita) elements was made by the Vārttikakāra:
Với câu ‘‘Katturicchitatama’’ntyanena (1-4-49) (Cái được mong muốn nhất của chủ ngữ), các nhà ngữ pháp Pāṇini quy định danh từ hành động (kammasañña) cho cái được mong muốn nhất liên quan đến hành động của chủ ngữ, và quy định cách thứ hai (dutiya) cho các hành động như ‘nibbatyādikesutīsu’ (trong các hành động như tạo ra, v.v.). Và cái được mong muốn nhất là vì nó có ý nghĩa đó đối với hành động. Trong các ví dụ như ‘odanaṃ pacati gāvumpayo dohati’ (nấu cơm, vắt sữa bò), v.v., các đối tượng như ‘odana’ (cơm) và ‘paya’ (sữa) được bắt đầu bởi các hành động như ‘pacana’ (nấu) và ‘dohana’ (vắt), nên ‘odana’ và ‘paya’ là những cái được mong muốn nhất. Để thể hiện điều đó, người ấy nói: ‘yaṃ kattu’ccādi’ (cái mà chủ ngữ, v.v.). Sự liên kết là ‘quy định cách thức và mong muốn cách thứ hai’. Lại nữa, bất kỳ cái gì là tác nhân mong muốn, chưa được nói ra dưới dạng công cụ, v.v., gắn liền với hành động như vắt, v.v., để tạo ra sữa, v.v., như ‘gava’ (bò), v.v., thì ở đó cũng quy định danh từ hành động với ‘‘akathitañcā’’ti (1-4-51) (và cái chưa được nói ra), và cách thứ hai được quy định bởi chính điều đó. Để thể hiện điều đó, người ấy nói: ‘upayujjamāne’ccādi’ (khi được sử dụng, v.v.). Và ở đây, quy tắc về cái chưa được nói ra đã được nhà chú giải (vāttikakāra) đưa ra như sau:
293
Pucchicibhikkhīnaṃ duhi,yācīnaṃ nimittamupayoge;
For asking, begging, milking, begging, (when) used as a cause,
Đối với ‘pucchicibhikkhīnaṃ’ (hỏi, xin), ‘duhi’ (vắt), ‘yācīnaṃ’ (cầu xin), ‘nimittamupayoge’ (đối tượng khi được sử dụng).
294
Pubbavidhimhi-kathitaṃ, brūsāsīnañca guṇāsattanti.
In a prior rule, unstated; and for speaking, telling, (when) attached to a quality.
Trong quy tắc trước (pubbavidhimhi), cái chưa được nói ra. Và đối với ‘brūsāsīnañca guṇāsattanti’ (nói, dạy, và cái gắn liền với phẩm chất).
295
Upayujjate iṭṭhatthasiddhiyaṃ byāpārīyatītyupayogo-payoppabhuti, tasmiṃ, nimittaṃ gavādi, apubbavidhimhi apādānādhikaraṇādi pubbasaññā vidhānābhāve, vidhāne hi māṇavakā maggaṃ pucchati, rukkhā phalānyavacinātyādi yathārahaṃ bhavati, guṇāsattanti guṇena sattaṃ sambandhī, guṇasaddenettha padhānasādhanaṃ dhammādikaṃ vattumicchitaṃ padhānasādhanañhi kiriyāyopakārakamupakāriyaṃ padhānabhūtaṃ kiriyamapekkhiya guṇo bhavati, co-nuttasamuccaye, padhānantu dhammādino pavattiyā tadatthattā, upayujjamānañca taṃ payopabhuticeti visesanasamāsaṃ katvā upayujjamānapayoppabhutino nimittanti chaṭṭhīsamāso, pabhuti saddena gavādino gahaṇaṃ, ādisaddena gomantādino, dutiyenādi saddena adhikaraṇādino, catutthena vinayādino, vidhānanti dutiyā vidhānaṃ, dutiyāvidhānamabhimatanti yojanīyaṃ.
"Upayoga" means "being employed, being engaged for the attainment of the desired object," starting from milk (payoppabhuti). In that, "nimittaṃ" (cause) refers to cow, etc. "Apubbavidhimhi" means "in the absence of a prior designation like apādāna (ablative) or adhikaraṇa (locative)." For if there were such a designation, it would be "māṇavakā maggaṃ pucchati" (he asks the youth the path), "rukkhā phalānyavacināti" (he gathers fruits from trees), etc., as appropriate. "Guṇāsattaṃ" means "attached to, related to a quality." Here, by the word "guṇa," it is intended to refer to the principal means (padhānasādhana) such as Dhamma, etc. For a principal means, which is helpful to the action and a recipient of help, becomes a "guṇa" when considered in relation to the primary action. "Co" is for the summation of what is not stated. "Padhāna" (principal) is for the progression of Dhamma, etc., because it is for that purpose. After forming a compound "upayujjamānapayoppabhuticeti" (starting from milk being employed, etc.) as a descriptive compound, "upayujjamānapayoppabhutino nimittanti" is a genitive compound. The word "pabhuti" refers to "gava" (cow), etc. The word "ādi" in "ādisaddena" refers to "gomanta" (cowherd), etc. The word "ādi" in "dutiyenādi" refers to "adhikaraṇa" (locative), etc. The fourth "ādi" refers to "vinaya" (discipline), etc. "Vidhānaṃ" means "prescription of the accusative case." It should be construed as "the prescription of the accusative case is desired."
‘Upayujjate’ (được sử dụng) – được vận dụng để đạt được mục tiêu mong muốn, đó là ‘upayoga’ (sự sử dụng), bắt đầu từ ‘paya’ (sữa). Trong đó, ‘nimittaṃ’ (đối tượng) là ‘gava’ (bò), v.v. ‘Apubbavidhimhi’ (khi không có quy tắc trước) – khi không có quy định danh từ trước như ‘apādāna’ (nguồn gốc) và ‘adhikaraṇa’ (nơi chốn). Vì khi có quy định, thì sẽ có ‘māṇavakā maggaṃ pucchati’ (người học trò hỏi đường), ‘rukkhā phalānyavacinātyādi’ (cây hái quả, v.v.) một cách thích hợp. ‘Guṇāsattanti’ (gắn liền với phẩm chất) – gắn liền với phẩm chất. Ở đây, với tiếng ‘guṇa’ (phẩm chất), người ta muốn nói đến cái phương tiện chính như ‘dhamma’ (pháp), v.v. Vì phương tiện chính là cái giúp ích cho hành động, cái được giúp ích, cái chính, nó trở thành ‘guṇa’ khi so sánh với hành động. ‘Co-nuttasamuccaye’ (chữ ‘ca’ dùng để tập hợp những cái chưa được nói ra). Còn cái chính thì là vì sự phát sinh của ‘dhamma’, v.v., là vì mục đích đó. Và cái được sử dụng đó là ‘payoppabhuti’ (bắt đầu từ sữa), tạo thành một hợp chất tính từ, và ‘upayujjamānapayoppabhutino nimittanti’ là một hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāso). Với tiếng ‘pabhuti’, là sự nắm giữ ‘gava’ (bò), v.v. Với tiếng ‘ādi’ thứ nhất, là ‘gomanta’ (người chăn bò), v.v. Với tiếng ‘ādi’ thứ hai, là ‘adhikaraṇa’ (nơi chốn), v.v. Với tiếng ‘ādi’ thứ tư, là ‘vinaya’ (giới luật), v.v. ‘Vidhānanti’ (quy định) – quy định cách thứ hai. Cần phải liên kết là ‘quy định cách thứ hai được mong muốn’.
Pāṇiniyehi ‘‘tathā yuttañcānicchitaṃ’’ (1-4-50) iccanena kammasaññaṃ vidhāya ‘‘kamme dutiyā’’ (2-3-2) tyaneneva dutiyā vidhīyate, tandassetumāha-‘yene’ccādi, ‘‘tathā yuttañcānicchita’’ntīmassa attho yeneveccādipañcikāpāṭhānusārena veditabbo, yujjateti kiriyābhisambajjhate, yuttanti kiriyābhisambandhaṃ, atra tu–
By the rule "tathā yuttañcānicchitaṃ" (1-4-50), the Pāṇinīyas prescribe the kamma (object) designation, and by "kamme dutiyā" (2-3-2), the accusative case is prescribed. To illustrate this, he says, "yene," etc. The meaning of "tathā yuttañcānicchitaṃ" should be understood according to the Pañcikā reading, "yeneveccādi" (by which, etc.). "Yujjateti" means "is connected with the action." "Yuttaṃ" means "connected with the action." Here, however—
Các nhà ngữ pháp Pāṇini quy định danh từ hành động với ‘‘tathā yuttañcānicchitaṃ’’ (1-4-50) (và cái được gắn liền như vậy nhưng không mong muốn), và quy định cách thứ hai với ‘‘kamme dutiyā’’ (2-3-2) (cách thứ hai trong hành động). Để thể hiện điều đó, người ấy nói: ‘yene’ccādi’ (bằng cái mà, v.v.). Nghĩa của ‘‘tathā yuttañcānicchita’’nti (và cái được gắn liền như vậy nhưng không mong muốn) cần được hiểu theo văn bản của pañcikā ‘yeneveccādipāṭhānusārena’ (theo văn bản bắt đầu bằng ‘bằng chính cái mà’, v.v.). ‘Yujjateti’ (được gắn liền) – được liên kết với hành động. ‘Yuttanti’ (được gắn liền) – liên kết với hành động. Còn ở đây thì—
296
Yadyabuddhyāhilaṅghādi, tadāhyādimanicchitaṃ;
If one passes by in ignorance, then that is undesired from the start;
Nếu do sự thiếu hiểu biết mà vượt qua, v.v., thì đó là cái không mong muốn ban đầu;
297
Yadā lajjābhayādīhi, tadecchi tatamaṃ mataṃ.
When (it happens) out of shame or fear, then that is considered most desired.
Khi do sự xấu hổ, sợ hãi, v.v., thì đó được coi là cái được mong muốn nhất.
298
‘‘Tathā yuttañcānicchita’’nti suttenassa pariyudāsavuttito icchitā aññamanicchitamanabhimatamitarañca, tatoyeva‘gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappatī’tyatra nevicchitanānicchitassapi rukkhamūlassa kamma saññā siddhāti tattha ‘‘kamme dutiyā’’ti dutiyā vidhīyate, tandasseti’nevicchitanānicchitasmā’iccādi, rukkhamūlaṃ nevicchitaṃ pubbamanabhimatattā, nāpyanicchitaṃ appaṭikūlattā, gāmagamena hyassa tapparatā, rukkhamūlopasappanantu pasaṅgāgatanti rukkhamūlānampi kiriyābhisambandho attheva, atrāpi-
The rule "tathā yuttañcānicchitaṃ" (1-4-50) implies a restrictive interpretation, meaning "other than the desired, the undesired, and the indifferent." Therefore, in "gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappatī" (going to the village, he approaches the root of a tree), the root of the tree, being neither desired nor undesired, is given the kamma designation, and there the accusative case is prescribed by "kamme dutiyā." To illustrate this, he says, "nevicchitanānicchitasmā," etc. The root of the tree is neither desired, because it was not intended beforehand, nor undesired, because it is not repulsive. For his eagerness is for going to the village. The approaching of the root of the tree is an incidental occurrence, so the root of the tree also has a connection with the action. Here too—
Với kinh ‘‘Tathā yuttañcānicchita’’nti (và cái được gắn liền như vậy nhưng không mong muốn), do cách diễn đạt loại trừ, là cái khác với cái mong muốn, cái không mong muốn, cái không được chấp nhận, và cái kia. Từ đó, trong câu ‘gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappatī’ (người đi đến làng đến gần gốc cây), danh từ hành động cũng được thiết lập cho gốc cây, cái không phải là mong muốn cũng không phải là không mong muốn. Ở đó, cách thứ hai được quy định bởi ‘‘kamme dutiyā’’ti (cách thứ hai trong hành động). Để thể hiện điều đó, người ấy nói: ‘nevicchitanānicchitasmā’iccādi’ (từ cái không mong muốn cũng không phải là không mong muốn, v.v.). Gốc cây không phải là mong muốn vì nó không được chấp nhận trước, cũng không phải là không mong muốn vì nó không gây khó chịu. Vì sự chú tâm của người ấy là đi đến làng, còn việc đến gần gốc cây là do tình cờ. Nên sự liên kết của gốc cây với hành động vẫn có. Ở đây cũng vậy—
299
Nevicchitānicchitantu, mabuddhiyupasappane;
Neither desired nor undesired is when one approaches unwittingly;
Cái không mong muốn cũng không phải là không mong muốn, là khi đến gần do thiếu hiểu biết;
300
Mūlaṃ vissamanatthantu, tamicchitatamaṃ siyā.
But the root, when it is for resting, would be most desired.
Gốc cây không phải là nơi nghỉ ngơi, thì đó có thể là cái được mong muốn nhất.
301
Brūsāsinañcāti casaddopasaṅgahite dassetumāha-‘eva’miccādi, ettha gāmadevadattagaggānamakathitasaññā, ajādayo tvicchitatamā, ādisaddena ‘pattheti gāvuṃ purisaṃ dvijo’tyādayo saṅgahitā, nayatinī=pāpuṇane, vahati vaha=pāpuṇane, harati hara=haraṇe, jayatiji=jaye, sabbatthaleca ette ayādese ca rūpaṃ, daṇḍa=daṇḍane curādittā ṇimhi rūpaṃ, atha ‘‘adhisīṭṭhāsānaṃ kammaṃ’’tyādinā (1-4-46) tena tena kammasaññaṃ vidhāya ‘paṭhaviṃ adhisessatī’ti ādo (tattha) tattha ‘‘kamme dutiyā’’ti (2-3-2) dutiyā vidhīyate tehi tehi sattha kārehi, sabbatthevettha lokassa kammavacanicchāti kamenetaṃññasaññāpubbakaṃ kammamupadassento āha-‘adhipubba’iccādi, yāya vatticchāya dutiyā siyā tāya vatticchāya kammatā kathaṃhināmāti sambandho, neva upalabbhantīti kadācikassaci siyāti sambandho, payatitabbanti suttantaramārabbhanīyaṃ, tatthevaṃ kiṃ bhavato manasi dosadhijambhanenāti attho, dhammeti etthāpi evaṃ saddaṃ yojetvā attho veditabbo, yathā ādhāre kammavacanicchā, tathehāpi ādhāravacanicchāti attho, tenevāha-‘dhammeti ādhāravacanicchā’ti, dhamme abhinivisateti sambandho, evaṃsaddasamānatthattā tathā saddassa tadatthānusāreneva viññāyatīti tathāsaddassa attho visuṃ na vutto, pānañca ācāroca pānācāraṃ, taṃpānācāramassa ādhārassa tasmiṃ tappānācāre, pānatthācāratthadhātusambandhī yo nadyādi ko ādhāro so pānācāravāyevāti āha- ‘pānatthācāratthānaṃ dhātūnamādhāre’ti, kesañcīti aniyamena kesañci saddasatthakārānaṃ, etthāti etasmiṃ ādhāravacanicchāpakkhe, patiparīhi bhāgecetyavasiddhāti iminā patisaddassa dhātunā ayuttataṃ dasseti… yadi yujjeyya chaṭṭhiyābhāvā, tenāha-‘yadātvi’ccādi, vuttiyaṃ tenāti tasaddena, apisaddopasaṅgahitaṃ tatiyampi gahetvā vācāti bahuvacananiddeso.
To show that ca (and) is included in Brūsāsinañcāti, it says ‘evaṃ’ (thus) and so on. Here, the designation of akathita (unexpressed object) applies to gāmadevadatta (village, Devadatta) and gaggānam (Gagga). aja (goat) and others are the most desired. By the word ādi (etc.), phrases like ‘pattheti gāvuṃ purisaṃ dvijo’ (the brahmin desires a cow, a man) are included. nayatinī is in the sense of pāpuṇana (reaching), vahati vaha is in the sense of pāpuṇana (carrying/reaching), harati hara is in the sense of haraṇa (taking), jayati ji is in the sense of jaya (victory). In all these instances, there is the form with ayādesa. daṇḍa (to punish) is in the curādi class, so the form is with ṇi. Now, by establishing the designation of kamma (object) through various means, such as ‘‘adhisīṭṭhāsānaṃ kammaṃ’’ and so on, and then, in ‘paṭhaviṃ adhisessatī’ (he will lie on the earth) and so on, the instrumental case dutiyā is prescribed by various grammarians as ‘‘kamme dutiyā’’. Everywhere here, the desire for the object case in worldly usage is shown, and by sequentially presenting the object preceded by this other designation, it says ‘adhipubba’ (preceded by adhi) and so on. How indeed could the objecthood be by that same desired usage by which the dutiyā (accusative case) would occur? This is the connection. It is not found, meaning it might occur to someone at some time. This is the connection. payatitabbaṃ means another Sutta must be started. There, what is the meaning of the obstruction of defilement in your mind? In dhammeti (he adheres), similarly, the word evaṃ (thus) should be joined, and the meaning understood. Just as there is a desire for the object case in the sense of ādhāra (support), so too here there is a desire for the support case. Therefore, it says ‘dhammeti ādhāravacanicchā’ (in dhammeti, there is a desire for the support case). The connection is that he thoroughly enters the Dhamma. Because tathā (thus) has the same meaning as evaṃ (thus), its meaning is understood solely by following that sense; therefore, the meaning of tathā is not stated separately. pānañca ācāroca means pānācāraṃ (drinking and conduct). That pānācāraṃ refers to its ādhāra (support), in that pānācāra. The support related to the roots meaning drinking and conduct, such as a river and so on, is indeed pānācāra. Thus, it says ‘pānatthācāratthānaṃ dhātūnamādhāre’ (in the support of roots meaning drinking and conduct). kesañcīti means for some grammarians without restriction. etthāti means in this context of the desire for the support case. By patiparīhi bhāgecetyavasiddhāti, the inappropriateness of the root pati is shown. If it were appropriate, there would be no genitive case chaṭṭhiyā. Therefore, it says ‘yadātvi’ (but when) and so on. In the explanation, tenāti refers to tasaddena. Taking into account the instrumental case tatiyā (third case) also included by the word api (also), vācā (speech) is referred to in the plural.
Để chỉ ra rằng “Brūsāsinañca” được bao gồm bởi từ “ca”,* nói: “eva”miccādi (v.v.). Ở đây, “gāmadevadattagaggānaṃ” là một danh từ không được đề cập, còn “ajādayo” là những cái được mong muốn nhất. Với từ “ādi” (v.v.), những câu như “pattheti gāvuṃ purisaṃ dvijo” (Bà-la-môn mong muốn một con bò, một người đàn ông) được bao gồm. “nayatinī” = đạt được, “vahati vaha” = đạt được, “harati hara” = mang đi, “jayatiji” = chiến thắng. Ở mọi nơi, khi có sự thay thế “aya” cho những từ này, thì có dạng*. “daṇḍa” = trừng phạt, do thuộc nhóm “curādi”, khi có “ṇi” thì có dạng*. Hơn nữa, sau khi quy định danh từ “kamma” (nghiệp) bằng cách này hay cách khác với ‘‘adhisīṭṭhāsānaṃ kammaṃ’’ (1-4-46) (nghiệp của những người ngồi trên ngai vàng), thì “dutiya” (cách hai) được quy định trong ‘‘kamme dutiyā’’ (2-3-2) (cách hai trong nghiệp) bởi các nhà ngữ pháp đó, như trong “paṭhaviṃ adhisessatī”ti ādo (sẽ nằm trên đất). Ở đây, khắp mọi nơi, mong muốn của thế gian là một từ chỉ nghiệp, và lần lượt, khi chỉ ra nghiệp được biết đến trước bởi một danh từ khác,* nói: “adhipubba”iccādi (v.v. với tiền tố “adhi”).* liên hệ rằng: làm sao có thể là nghiệp với ý định sử dụng cách hai, với ý định sử dụng cách hai đó?* liên hệ rằng: “neva upalabbhantīti” (không tìm thấy) có thể xảy ra với ai đó vào một lúc nào đó. “payatitabbaṃ” nghĩa là một suttanta khác cần được bắt đầu. Ở đó, ý nghĩa là: tại sao lại có sự che mờ của lỗi trong tâm của ngài? “dhammeti” (giữ vững), ở đây cũng vậy, ý nghĩa cần được hiểu bằng cách kết hợp từ “evaṃ” (như vậy). Ý nghĩa là: giống như có ý muốn dùng cách hai cho “ādhāra” (nền tảng), ở đây cũng có ý muốn dùng cách hai cho “ādhāra”. Chính vì lý do đó,* nói: “dhammeti ādhāravacanicchā” (dhammeti là ý muốn dùng cách hai cho ādhāra).* liên hệ rằng: “dhamme abhinivisate” (chuyên tâm vào Dhamma). Vì từ “tathā” (như vậy) có cùng ý nghĩa với từ “evaṃ” (như vậy), và được hiểu theo ý nghĩa đó, nên ý nghĩa của từ “tathā” không được nói riêng. “pānañca ācāroca pānācāraṃ” (sự uống và hành vi là hành vi uống), “taṃpānācāramassa ādhārassa tasmiṃ tappānācāre” (trong nền tảng hành vi uống đó của nó).* nói: “pānatthācāratthānaṃ dhātūnamādhāre” (trong nền tảng của các căn có nghĩa là uống và hành vi), rằng nền tảng liên quan đến các căn có nghĩa là uống và hành vi, như sông v.v., chính là hành vi uống. “kesañcīti” (của một số người) nghĩa là của một số nhà ngữ pháp một cách không quy định. “etthāti” (ở đây) nghĩa là trong trường hợp có ý muốn dùng cách hai cho nền tảng này. “patiparīhi bhāgecetyavasiddhāti” (được thiết lập bởi “pati” và “pari” trong phần) với điều này,* chỉ ra sự không phù hợp của từ “pati”… nếu nó phù hợp, thì do không có cách sáu, nên* nói: “yadātvi”ccādi (khi mà, v.v.). Trong văn bản chú giải, “tenāti” (bởi đó) là với từ đó. “vācāti” (lời nói) là một chỉ định số nhiều, bao gồm cả cách ba được bao gồm bởi từ “api”.
302
3. Kāla
3. Time
3. Kāla
303
Yadā kāladdhānamiccādinā‘māsamāsate kosaṃ sayati’ccādo akammakehipi yoge kālabhāvaddhadesānaṃ parehi kammattamanuññātanti ca, yadātviccādinā tu kiriyāva sabbenasabbaṃ na sūyati, tathā sati kuto ca kammattanti teheva vuttantī ca dasseti, gamma mānakiriyāyogopi na nissito… māsamāsateccādīsu āsanādi* kiriyānaṃ māsādiyogo viya kalyāṇittaguṇādiyogo ca lokassa patītipathamupayātīti, na sijjhatīti kiriyā na honti guṇadabbānīti kiriyāsambandhābhāvā kammattābhāvoti na sijjhati, guḷena missā dhānā bhajjitayavā guḷadhānā.
When it says ‘yadā kāladdhānam’ (when time and distance) and so on, it shows that even in phrases like ‘māsamāsate kosaṃ sayati’ (he stays for a month, he sleeps for a league) where verbs are intransitive, the object case (kamma) is permitted for time, state, distance, and place. And when it says ‘yadātvi’ (but when) and so on, it indicates that the action is not perceived completely at all; and if so, how can it be an object case? This is what they (the grammarians) have stated. Even the connection with an implied action is not relied upon... Just as in ‘māsamāsate’ (he stays for a month) and so on, the connection of a month and so on with actions like staying, similarly the connection of qualities like goodness is easily understood by people. na sijjhatīti means the actions do not occur; the qualities and substances are not actions, so due to the absence of connection with action, the absence of objecthood is not established. guḷena missā dhānā are guḷadhānā (parched grains mixed with jaggery).
Khi* nói “kāladdhānamiccādinā” (v.v. với thời gian và khoảng cách), thì ngay cả trong những câu không có đối tượng, như “māsamāsate kosaṃ sayati” (ngồi một tháng, ngủ một do tuần), cách hai cũng được cho phép cho thời gian, trạng thái, khoảng cách và địa điểm. Và khi* nói “yadātviccādinā” (khi mà, v.v.), thì hành động không được nghe thấy hoàn toàn. Nếu như vậy, làm sao có thể là cách hai? Và* chỉ ra rằng điều đó đã được nói bởi chính họ. Ngay cả sự kết hợp với một hành động được ngụ ý cũng không được dựa vào… giống như sự kết hợp của các hành động như ngồi với tháng, v.v. trong “māsamāsateccādīsu” (trong việc ngồi một tháng, v.v.), sự kết hợp của các phẩm chất như “kalyāṇitta” (tốt lành) cũng được thế gian hiểu một cách tự nhiên. “na sijjhatīti” (không thành tựu) nghĩa là không thành tựu vì không có sự liên hệ với hành động, do đó không có cách hai, vì các phẩm chất và vật chất không phải là hành động. “guḷena missā dhānā bhajjitayavā guḷadhānā” (lúa mạch rang trộn với đường là guḷadhānā).
Ajjhayanakiriyāya pabbatena ca māsakosānaṃ sākallena sambandhābhāvā accantasaṃyogābhāvoti māsassātiādīsu na dutiyā.
Due to the complete absence of connection of months and leagues with the action of studying and with a mountain, there is no absolute connection. Therefore, in māsassāti and so on, there is no second case.
Do không có sự liên hệ hoàn toàn của tháng và do tuần với hành động học tập và với núi, nên không có sự liên kết tuyệt đối, vì vậy không có cách hai trong “māsassātiādīsu” (trong tháng, v.v.).
Pubbaṇhe samayanti iminā pubbaṇhe samayoti sattamīāmādisamāsaṃ dasseti, accanta mevāti iminā samayassa sākallena viharaṇakiriyāya sambandhamāha, yaṃsamayaṃ karuṇāvihārena vihāsi, taṃ ekaṃsamayanti sambandho, upasaṅkamanakiriyāyaccantameva yuttoti iminā nivāsanaviharaṇa kiriyāhipi pubbaṇhasamayādīnamaccantameva yuttataṃ upalakkheti, pakārantarenāpi siddhiyamāsaṅkamubbhāvayati ‘yadā tvi’ccādinā, vibhattiyā vipallāso yathāpakatamatikkamma aññathā bhavanaṃ, idha pana sattami yampattāyaṃ sattamyatthe bāhulakena ‘‘kamme dutiyā’’cceva dutiyāppatti.
‘Pubbaṇhe samayanti’ shows the sattamīāmādisamāsa (locative beginning compound) ‘pubbaṇhe samayo’ (at the time of forenoon). By ‘accanta mevāti’, it states the absolute connection of time with the action of dwelling. The connection is: that time when he dwelt with a dwelling of compassion is ‘ekaṃsamayaṃ’ (on one occasion). By ‘upasaṅkamanakiriyāyaccantameva yuttoti’, it indicates that the forenoon and other times are absolutely suitable for actions of living and dwelling. By another means, if it can be established, it raises a doubt with ‘yadā tvi’ (but when) and so on. vibhattiyā vipallāso means a deviation from the usual form of the case. Here, however, it means the occurrence of the second case by the rule ‘‘kamme dutiyā’’ (second case for the object) predominantly, for the meaning where the seventh case is due.
“Pubbaṇhe samayanti” (họ tụ tập vào buổi sáng) với điều này,* chỉ ra sự kết hợp của cách bảy và “āmādi” như “pubbaṇhe samayo” (thời gian buổi sáng). “accanta mevāti” (hoàn toàn) với điều này,* nói về sự liên hệ hoàn toàn của thời gian với hành động cư trú.* liên hệ rằng: “yaṃsamayaṃ karuṇāvihārena vihāsi, taṃ ekaṃsamayaṃ” (vào thời điểm nào ngài cư trú với lòng bi mẫn, vào thời điểm đó). “upasaṅkamanakiriyāyaccantameva yuttoti” (hoàn toàn phù hợp với hành động đến gần) với điều này,* chỉ ra sự phù hợp tuyệt đối của thời gian buổi sáng, v.v. với các hành động như cư trú và trú ngụ.* nêu lên sự nghi ngờ về khả năng thành công bằng một cách khác với “yadā tvi”ccādinā (khi mà, v.v.). “vibhattiyā vipallāso” (sự đảo ngược của cách) là sự khác biệt so với trạng thái bình thường. Nhưng ở đây, do sự phổ biến, cách hai được áp dụng bằng cách ‘‘kamme dutiyā’’ (cách hai trong nghiệp) cho cách bảy đáng lẽ phải được áp dụng cho ý nghĩa của cách bảy.
304
Tatiyābhimatāti ‘‘apavagge tatiyā’’ti (2-3-6) vacanena pāṇiniyānaṃpapañcattamabhimatā, kathampana kāladdhānaṃ karaṇattamiccāsaṅkiya karaṇattamesampaṭipādento āha-‘tathāpi’ccādi, tathāpīti vuttakkamena karaṇattasambhavā tatiyāya vijjamānāyapi, siyāti tatiyā siyā, tañcāti taṃ karaṇañca.
Tatiyābhimatā (instrumental case is desired) means that by the statement ‘‘apavagge tatiyā’’ (instrumental case for cessation), the instrumental case is desired for the Pāṇiniyans as an expansion. It raises the question of how time and distance can be instruments, and then, establishing their instrumentality, it says ‘tathāpi’ (nevertheless) and so on. tathāpi means even though the instrumental case exists due to the possibility of instrumentality in the stated manner. siyāti means the instrumental case may occur. tañcāti means that instrument.
“Tatiyābhimatā” (cách ba được chấp nhận) nghĩa là cách ba được chấp nhận là một sự mở rộng của các nhà ngữ pháp Pāṇini do lời dạy ‘‘apavagge tatiyā’’ (2-3-6) (cách ba trong sự kết thúc). Làm sao thời gian và khoảng cách có thể là “karaṇa” (công cụ)? Khi nghi ngờ như vậy,* nói: “tathāpi”ccādi (mặc dù vậy, v.v.) để thiết lập rằng chúng là “karaṇa”. “tathāpīti” (mặc dù vậy) nghĩa là mặc dù có khả năng là “karaṇa” theo cách đã nói, nhưng “siyāti” (có thể là) cách ba có thể xảy ra. “tañcāti” (và điều đó) nghĩa là “karaṇa” đó.
Kārakamajjheti ettha chaṭṭhī samāso kārakasaddena ca sattikārakaṃ gahitanti (āha) ‘dvinnaṃ kattusattīnaṃ majjhe’ti, abhinnassāpi hi ekassa devadattādikattuno bhinnānaṃ taṃsamavetānaṃ kattusattīnaṃ majjhe kāladdhānāni, sattibhedameva byañjayamāha-‘tathāhi’ccādi, ekatthāti ekasmiṃ devadatte, dvīhetīte (bhuñjikriyā) sādhananti sambandho, dvinnaṃ ahānaṃ samāhāro dvīhaṃ tasmiṃ.
In kārakamajjhe (in the midst of agents), this is a genitive compound, and by the word kāraka (agent), the sattikāraka (active agent) is taken. It says ‘dvinnaṃ kattusattīnaṃ majjhe’ (in the midst of two active agencies). Even for a single, undifferentiated agent like Devadatta, time and distance exist in the midst of various active agencies inherent in him. Expressing the distinction of agencies, it says ‘tathāhi’ (for thus) and so on. ekatthāti means in one Devadatta. dvīhetīte means the action of eating is the means. This is the connection. dvīhaṃ is the collection of two days; in that dvīhaṃ.
“Kārakamajjheti” (giữa các tác nhân) ở đây là một hợp chất cách sáu, và với từ “kāraka”, “sattikāraka” (tác nhân năng lực) được lấy.* nói: “dvinnaṃ kattusattīnaṃ majjhe” (giữa hai năng lực chủ thể). Ngay cả đối với một chủ thể duy nhất như Devadatta, v.v., không có sự khác biệt, thì thời gian và khoảng cách nằm giữa các năng lực chủ thể khác nhau liên quan đến nó.* chỉ ra sự khác biệt của năng lực với “tathāhi”ccādi (thật vậy, v.v.). “ekatthāti” (trong một) nghĩa là trong một Devadatta.* liên hệ rằng: “dvīhetīte (bhuñjikriyā) sādhananti” (trong hai ngày đã qua, hành động ăn uống là phương tiện). “dvinnaṃ ahānaṃ samāhāro dvīhaṃ tasmiṃ” (sự tập hợp của hai ngày là hai ngày, trong đó).
Isumasatīti vā, isumhi āso asseti vā nipphannena issāsasaddena gammamānaṃ kiriyaṃ dasseti ‘isvasane’ti, nanviccādi codyaṃ, dhanupañcasataṃ koso, evamaññateccādi parihāro, chaṭṭhiyāsampattāyanti kosassekadeseti evaṃ chaṭṭhiyā sampattāyaṃ, muttasaṃsayenedaṃ samānanti mutto saṃsayo yasmiṃ avadhyādo tenetaṃ tulyanti attho.
Isumasatīti vā, or isumhi āso asseti vā, it shows the action implied by the word issāsa (archery) which is derived as isvasane (shooting an arrow). The question is ‘nanviccādi’ (is it not, etc.?), and the answer is dhanupañcasataṃ koso (a league of five hundred bows). The rebuttal is ‘evamaññateccādi’ (thus it is thought, etc.). chaṭṭhiyāsampattāyanti means when the genitive case is applicable, as in ‘kosassekadese’ (in one part of the league). muttasaṃsayenedaṃ samānanti means this is similar to that in which doubt is removed, as in ‘avadhyādo’ (unavoidable, etc.).
Hoặc “isumasaṭīti” (bắn mũi tên), hoặc* chỉ ra hành động được ngụ ý bởi từ “issāsa” (bắn cung), được hình thành từ “isumhi āso asseti” (mũi tên được bắn vào). “nanviccādi” (không phải vậy, v.v.) là một câu hỏi. “dhanupañcasataṃ koso” (một do tuần năm trăm cung). “evamaññateccādi” (người ta nghĩ như vậy, v.v.) là một sự bác bỏ. “chaṭṭhiyāsampattāyanti” (khi cách sáu đã đạt được) nghĩa là khi cách sáu đã đạt được như “kosassekadese” (trong một phần của do tuần). “muttasaṃsayenedaṃ samānanti” (điều này tương tự như không còn nghi ngờ) nghĩa là điều này tương tự như một người không còn nghi ngờ, như trong trường hợp không thể bị giết.
Vuttiyaṃ abhimatāti ‘‘sattamī pañcamiyo kārakamajjhe’’ti (2-3-7) vacanena sattamīpañcamiyo papañcattamabhimatā, dvīhe bhuñjissatīti dvīsu divasesu gatesu bhuñjissatīti attho, ‘‘yabbhāvo bhāvalakkhaṇa’’nti (2-36) sattamī, sakasakakārakavacanicchāyevāti hi idaṃ bāhullaṃ nissāya vuttaṃ, dvīhā bhuñjissati kosā vijjhatīti dvīhā nikkhamma bhuñjissati, kosā nikkhamma ṭhitaṃ lakkhaṃ vijjhati upāttavisayo-yamavadhi, kose vijjhatīti kose ṭhitaṃ lakkhaṃ vijjhatīti attho.
Vuttiyaṃ abhimatāti means that by the statement ‘‘sattamī pañcamiyo kārakamajjhe’’ (seventh and fifth cases in the midst of agents), the seventh and fifth cases are desired as an expansion. dvīhe bhuñjissatīti means he will eat after two days have passed. This is the meaning. The seventh case ‘‘yabbhāvo bhāvalakkhaṇa’’ (when an action indicates another action) is stated relying on the abundance of each agent's desired expression. dvīhā bhuñjissati kosā vijjhatīti means he will eat having departed after two days, and he pierces the target standing having departed from a league. This is a specified limit. kose vijjhatīti means he pierces the target situated within the league. This is the meaning.
“Vuttiyaṃ abhimatāti” (được chấp nhận trong chú giải) nghĩa là cách bảy và cách năm được chấp nhận là một sự mở rộng do lời dạy ‘‘sattamī pañcamiyo kārakamajjhe’’ (2-3-7) (cách bảy và cách năm ở giữa các tác nhân). “dvīhe bhuñjissatīti” (sẽ ăn trong hai ngày) nghĩa là sẽ ăn sau khi hai ngày đã trôi qua. Cách bảy ‘‘yabbhāvo bhāvalakkhaṇa’’nti (2-3-6) (cái gì là dấu hiệu của trạng thái thì trạng thái là dấu hiệu). Điều này được nói dựa trên sự phổ biến rằng đó là ý muốn dùng cách của tác nhân cụ thể. “dvīhā bhuñjissati kosā vijjhatīti” (sẽ ăn sau hai ngày, sẽ bắn từ do tuần) nghĩa là sẽ ăn sau khi đi ra khỏi hai ngày, sẽ bắn mục tiêu đã đứng sau khi đi ra khỏi do tuần. Đây là giới hạn được nắm giữ. “kose vijjhatīti” (bắn vào do tuần) nghĩa là bắn mục tiêu đã đứng trong do tuần.
305
4. Gati
4. Movement
4. Gati
306
Katacatthasamāsāti kato catthasamāso yesu te tathā vuttā, aññapadatthavuttayoti aññapadatthe vutti yesanti byadhikaraṇaññapadatthasamāso, cattasamāse gatyādīnaṃ visuṃvisuṃ padhānattā tehi paraṃ payujjamāno atthasaddo gatyādīhi paccekamabhisambajjhatīti maññate, atha sutte ‘payojje’iccetāvatyuccamāne payojjo sayaṃ kattāti kathaṃ viññāyati yena ‘payojje kattarī’ti vivaraṇaṃ katamiccāsaṅkiyāha-‘gatyādyattha’miccādi, ādisaddena bodhā dīnaṃ gahaṇaṃ, takkiriyāsamatthovāti tassā gatyādikāya kiriyāya samattho eva niyujjateti sambandho, kiriyākaraṇe samattho nāma kattāvāti āha-‘soca kattā’ti.
Katacatthasamāsāti means those in which the catthasamāsa (fourth case compound) has been formed are thus called. aññapadatthavuttayoti means a compound whose meaning refers to another word, i.e., an aññapadatthasamāsa (bahuvrīhi compound) with different case endings. In the catthasamāsa, gati (movement) and others are individually principal, so the word attha (meaning/purpose) used after them is associated with each of gati and others, it is thought. Now, if only ‘payojje’ (to be employed/motivated) were stated in the Sutta, how would one understand that the payojja (one to be motivated) is the agent himself, so that the explanation ‘payojje kattarī’ (in the motivated agent) was made? Raising this doubt, it says ‘gatyādyattha’ (for the purpose of movement, etc.) and so on. By the word ādi (etc.), bodha (understanding) and others are taken. takkiriyāsamatthovāti means only one who is capable of that action of movement, etc., is employed. This is the connection. One who is capable of performing an action is called an agent. Thus, it says ‘soca kattā’ (and he is the agent).
“Katacatthasamāsāti” (đã tạo hợp chất với “attha”) nghĩa là những cái đã tạo hợp chất với “attha” được nói như vậy. “aññapadatthavuttayoti” (có ý nghĩa trong một từ khác) là một hợp chất “aññapadattha” (ý nghĩa của từ khác) không đồng vị, nghĩa là những cái có ý nghĩa trong một từ khác.* cho rằng trong hợp chất “cattasamāsa”, do “gati” (sự di chuyển) v.v. là chính yếu riêng biệt, nên từ “attha” (ý nghĩa) được sử dụng sau chúng liên quan đến từng “gati” v.v. riêng lẻ. Hơn nữa, khi chỉ nói “payojje” (người được sai khiến) trong kinh, làm sao có thể hiểu rằng người được sai khiến là chủ thể tự thân, mà lời giải thích lại là “payojje kattarī” (trong chủ thể được sai khiến)? Khi nghi ngờ như vậy,* nói: “gatyādyattha”miccādi (v.v. với ý nghĩa của “gati”). Với từ “ādi” (v.v.), sự bao gồm của “bodha” (sự giác ngộ) v.v. “takkiriyāsamatthovāti” (chỉ có khả năng thực hiện hành động đó)* liên hệ rằng: chỉ người có khả năng thực hiện hành động “gati” v.v. đó mới được sai khiến.* nói: “soca kattā” (và người đó là chủ thể) rằng người có khả năng thực hiện hành động là chủ thể.
Dutiyāya siddhāyāti vakkhamānanayena payojjassa kattuno kammattasiddhiyā ‘‘kamme dutiyā’’ti sutteneva kamme dutiyāya siddhāya.
"When the accusative case is established" (Dutiyāya siddhāyāti): In the manner to be explained, when the agent to be employed has the status of an object, the accusative case is established for the object by the Sutta "the accusative case is for the object."
Với việc đối cách (dutiyā) đã được thiết lập theo cách sẽ được trình bày, do sự thiết lập tính cách đối tượng (kamma) của tác nhân bị sai khiến (payojja), đối cách trong đối tượng được thiết lập bởi chính Sutta (quy tắc) "kamme dutiyā".
Kiṃ lakkhaṇo-yaṃ niyamo yadatthami damārabhīyaticcāha-‘gatyādyatthāna’miccādi, paccudāharīyissate ‘etesameve’ccādinā, tathācābbhupagame, payojjo kattā na kammaṃ tyabbhupagamma payojje kattarī’ti vivaritanti attho, sāmatthiyampanaiccādinā sāmatthiyasarūpamāha, gati ādyatthānanti padacchedo, niyujjamāno payojakabyāpārasaṅkhātāya kiriyāya sambandhīyamānattā kammabhūtova bhavatīti attho, ayametthādhippāyo ‘‘gamanādikiriyāya sādhanattā yadipi payojjo kattā, tathāpi so payojakena gamanādīsu byāpāriyamāno payojakassa byāpāralakkhaṇāya kiriyāya sambandhīyamāno yadi kammaṃ na hoti aññathā kiṃ hotīti aññathānupapattilakkhaṇena sāmatthiyena kammabhūtova hotī’’ti* ( ), patīyateti iminā patītivasenevāssa kammatā, sabhāvato tu payojjo kattāvātipi ñāpeti, payojakoti sabbattha devadattādiko viññeyyo, atthagahaṇassāti ‘‘saddākammakabhajjādīna’’nti avatvā ‘‘saddatthākammakabhajjādīna’’nti atthaggahaṇassa, bodhatthassa udāharaṇanti seso, nanu vacanappayojanaṃ dassayatā vacanamevopadassiya pañho kātabbo, atha ‘etesamevā’tyavijjamāneneva kathaṃ tyāsaṅkiyāha ‘etesameve’ccādi, heṭṭhā vuttakkamena niyamatthattā vacanassa evakāro labbhati, sambandhivacanattā etasaddassa tena yathāpaṭhitā gatyādayova visessabhūtā saṅkhepena parāmasīyantīti ete samevāti katanti maññate* , (gacchati devadattoti…pe… nahotīti) iminā imamatthañca joteti ‘‘yadipi kiriyābhisambandhā payojjassa viya kattunopi kammattampasajjati, tathāpi payojjeti vuttattā kattari devadatte dutiyā nappasajjatī’’ti, abhimatāti ‘‘gatibuddhyā’’di (1-4-52) suttena payojjassa kattuno kammasaññaṃ vidhāya tasmiṃ payojjedutiyābhimatā, carahisaddo pucchāyaṃ, payojetīti asmiṃ uddese tadā kathaṃ bhavitabbanti sesoti yadācarahiccādivākyassāvasāne payojetīti asmiṃ uddese vacanasamīpe’tadā kathambhavitabba’nti pāṭhaseso hotīti attho veditabbo, yāvatāti tatiyantapaṭīrūpako nipāto, yasmā dattho vattate, yasmā dutiyā pappoti tasmā ‘yaññadattene’ti bhavitabbanti sambandho.
What kind of rule is this for which this (Sutta) is begun? To this, he says, "of verbs of motion, etc." (gatyādyatthānamicādi). The counter-example will be given by "of these alone," etc. And if this is accepted, it is interpreted as "the agent to be employed is not an object," and "for the agent to be employed." Furthermore, by "sāmatthiyampanaiccādinā," he states the nature of the capacity (sāmatthiya). The word is to be split as "gati ādi atthānam" (of verbs of motion, etc.). The meaning is that the one being employed, being connected to the action, which is the causal activity, becomes an object. This is the intention here: "Even though the agent to be employed is an agent because it is the means for the action of going, etc., yet when it is caused to act in going, etc., by the causer, it is connected to the causer's action, which is characterized by causality. If it is not an object, what else could it be? Thus, by the capacity characterized by non-occurrence otherwise, it becomes an object." "It is perceived" (Patīyateti) implies that its object status is only in terms of perception. But in reality, the agent to be employed is an agent. The causer (payojaka) everywhere is to be understood as Devadatta, etc. "Of the taking of meaning" (atthagahaṇassāti): instead of saying "of sound, object, division, etc.," it is said "of verbs of motion, etc.," and "of sound, object, division, etc." for the sake of taking the meaning. The remaining phrase is "an example of the meaning 'to know'." Now, in demonstrating the purpose of the statement, one should present the statement itself and then pose the question. How then, can it be questioned by the non-existent "of these alone"? To this, he says, "of these alone," etc. Because the statement is for the purpose of a rule in the order stated below, the particle eva (alone) is obtained. Since the word eta is a relative pronoun, it concisely refers to the verbs of motion, etc., as specific ones, thus it is understood as "these alone." By "gacchati devadattoti…pe… nahotīti" (Devadatta goes… etc.… it is not), this also illuminates the meaning: "Even though due to connection with an action, the object status would apply to the agent as much as to the agent to be employed, nevertheless, because it is stated 'he causes (him) to act', the accusative case does not apply to the agent Devadatta." "Desired" (Abhimatāti): By the Sutta "of verbs of motion, knowledge, etc." (1-4-52), the object designation is prescribed for the agent to be employed, and the accusative case for that agent to be employed is desired. The word carahi is for questioning. The meaning is that in the statement "causes to act" (payojeti) in this context, the remaining part is "then how could it be?" Thus, at the end of the sentence beginning with yadā carahiccādi, the remaining text "then how could it be" is to be understood near the statement "causes to act" in this context. "As much as" (Yāvatāti) is an indeclinable particle resembling an instrumental ending. The connection is: "Because it is given, because the accusative case is obtained, therefore it should be 'by Yaññadatta'."
“Quy tắc này có đặc tính gì, vì mục đích gì mà nó được bắt đầu?” – để trả lời câu hỏi này, (tác giả) nói: “gatyādyatthānaṃ” (cho các động từ có nghĩa đi, v.v.) và tương tự. Điều này sẽ được phản bác bằng “etesameva” (chỉ những cái này) và tương tự. Do đó, khi chấp nhận, ý nghĩa là: “tác nhân bị sai khiến (payojja kattā) không phải là đối tượng (kamma)” – sau khi chấp nhận điều này, nó được giải thích là “trong tác nhân bị sai khiến”. Tiếp đó, bằng “sāmatthiyampi” (cũng là năng lực) và tương tự, tác giả trình bày bản chất của năng lực. “gati ādyatthānaṃ” là cách ngắt từ. Ý nghĩa là: “tác nhân bị sai khiến (niyujjamāno) trở thành đối tượng (kamma) do được liên kết với hành động được gọi là tác động của người sai khiến (payojakabyāpāra)”. Đây là ý chính: “Mặc dù tác nhân bị sai khiến là tác nhân (kattā) do là phương tiện cho hành động đi, v.v., nhưng khi người sai khiến khiến anh ta hành động trong việc đi, v.v., anh ta được liên kết với hành động có đặc tính là tác động của người sai khiến. Nếu anh ta không phải là đối tượng, thì anh ta là gì? Do đó, bằng năng lực có đặc tính là sự không thể khác được, anh ta trở thành đối tượng.” (patīyateti) – bằng điều này, tác giả cũng cho biết rằng tính cách đối tượng của anh ta chỉ là theo sự nhận thức (patīti), còn về bản chất thì tác nhân bị sai khiến vẫn là tác nhân. “payojako” (người sai khiến) ở mọi nơi cần được hiểu là Devadatta, v.v. “atthagahaṇassa” (của việc nắm giữ ý nghĩa) – thay vì nói “saddākammakabhajjādīnaṃ” (của các động từ sadda, kamma, bhaj, v.v.), việc nắm giữ ý nghĩa “saddatthākammakabhajjādīnaṃ” (của các động từ có nghĩa là sadda, kamma, bhaj, v.v.) – phần còn lại là “ví dụ về ý nghĩa của sự hiểu biết”. “Chẳng phải khi trình bày mục đích của lời nói, cần phải nêu ra lời nói và đặt câu hỏi sao? Vậy tại sao lại nói ‘etesameva’ (chỉ những cái này) khi nó không tồn tại?” – để nghi ngờ điều này, tác giả nói: “etesameva” và tương tự. Vì lời nói có ý nghĩa quy tắc theo thứ tự đã nói ở dưới, nên từ “eva” (chỉ) được sử dụng. Vì từ “eta” là một từ liên kết, nên các động từ gatyādi (đi, v.v.) đã được đọc như vậy, là những từ đặc biệt, được tóm tắt và tham chiếu là “ete sameva” (chỉ những cái này) – tác giả cho rằng như vậy. (gacchati devadatto…pe… nahotīti) – bằng điều này, tác giả cũng cho thấy ý nghĩa này: “Mặc dù tính cách đối tượng cũng có thể xảy ra đối với tác nhân (kattā) như đối với tác nhân bị sai khiến (payojja) do mối liên hệ với hành động, nhưng vì đã nói ‘payojeti’ (khiến hành động), nên đối cách (dutiyā) không xảy ra đối với tác nhân Devadatta.” “abhimatā” (được mong muốn) – bằng Sutta “gatibuddhyā” (1-4-52), sau khi quy định danh xưng đối tượng (kammasaññā) cho tác nhân bị sai khiến (payojja kattā), đối cách (dutiyā) trong tác nhân bị sai khiến đó được mong muốn. Từ “carahi” là để hỏi. “payojeti” (khiến hành động) – trong trường hợp này, ý nghĩa là: “lúc đó sẽ như thế nào?” – phần còn lại là: “khi câu ‘yadā carahi’ và tương tự kết thúc, phần còn lại của câu là ‘lúc đó sẽ như thế nào’ gần với lời nói trong trường hợp ‘payojeti’”. “yāvatā” là một tiểu từ tương đương với từ ở cách công cụ (tatiyanta). Mối liên hệ là: “vì Datta hành động, vì đối cách được đạt được, nên phải là ‘yaññadattena’ (bởi Yaññadatta)”.
307
5. Harā
5. Harā
5. Harā
308
Niyameneccādinā vacanārambhassa payojanamāha, sāpi tatiyāpi* yadātviccādinā harati nāhāratthe* tipi viññāpeti, ubhayatthāti dutiyāya pattāya appattāya ca, vibhāsā vikappoti attho, kāretikara-karaṇe, lettāyādesātilatta ettaayādessa, vada-vacane, abhivadanamabhivādo taṃ karotīti ‘‘dhātvatthenāmasmī’’ti (5-12) imhi nāmadhātu ‘abhivādi’tisutte niddiṭṭhoti āha-‘abhivādismā’iccādi.
By "by rule," etc., he states the purpose of beginning the statement. And that instrumental case (tatiyā) (it should be said that it is the accusative case (dutiyāpi)) by "when," etc., also informs that harati is not in the sense of 'not carrying'. "In both cases" means whether the accusative case is obtained or not obtained. "Vibhāsā" means option. Kāreti from kara- to do, karaṇa- to make; from the command latta (let it be), by the substitution etta (let it be), aya (let it be), it becomes ettaayādesātilatta. Vada- to speak. Abhivadanamabhivādo (salutation, reverence), that which does it, he says "from abhivādi," etc., which is stated in the Sutta for nominal verbs "through the meaning of the root, for this nominal verb" (5-12).
Bằng “niyamena” (bằng quy tắc) và tương tự, tác giả trình bày mục đích của việc bắt đầu lời nói. Đối cách thứ ba đó (sāpi tatiyāpi) – (cũng cần nói là đối cách thứ hai). Bằng “yadātu” (nhưng khi) và tương tự, tác giả cũng cho biết rằng “harati” (mang đi) không có nghĩa là “không mang đi”. “ubhayattha” (ở cả hai trường hợp) – tức là khi đối cách đã được đạt được và khi chưa được đạt được. “vibhāsā” có nghĩa là “lựa chọn”. “kāreti” (khiến làm) – từ gốc “kara” (làm) và “karaṇa” (làm). “lettāyādesā” (từ sự thay thế của letta) – “latta” và “ettaayādessa”. “vada” (nói) – “vacane” (trong lời nói). “abhivadanaṃ” (sự chào hỏi), “abhivādo” (lời chào). “Taṃ karoti” (làm điều đó) – tác giả nói rằng nó được chỉ định trong Sutta “abhivādi” (chào hỏi) của danh động từ “dhātvatthenāmasmi” (5-12) – “abhivādismā” (từ abhivāda) và tương tự.
309
6. Nakhā
6. Nakhā
6. Nakhā
310
Khādayati ādayati khāda, ada=bhakkhaṇe, avhāpayati vhe=avhāne āpubbo, ‘‘payojakabyāpāre ṇāpice’’ti (5-16) ṇāpimhi pubbasaralopo, kandayati kanda=avhānarodanesu.
Khādayati (causes to eat), ādayati (causes to eat), from khāda and ada = to eat. Avhāpayati (causes to call) from vhe = to call, with ā prefix. In "the causal participle ṇāpi for causal action" (5-16), the preceding simple vowel is dropped for ṇāpi. Kandayati (causes to weep/cry out) from kanda = in crying out and weeping.
“khādayati” (khiến ăn) – “ādayati” (khiến ăn) – “khāda”, “ada” (ăn). “avhāpayati” (khiến gọi) – “vhe” (gọi) với tiền tố “ā”. “ṇāpimhi pubbasaralopo” (sự lược bỏ nguyên âm trước trong ṇāpi) trong “payojakabyāpāre ṇāpice” (5-16). “kandayati” (khiến khóc) – “kanda” (trong việc gọi và khóc).
311
‘‘Vahissāniyantuke’’ti gaṇasutte ayamettho ‘‘vahissadhātussa payojje kattari niyanturahite dutiyā na bhavatī’’ti, niyantā sārathi kiriyāsiddhiṃ niyāmakoti vatvā tameva pakāsetumāha-‘kiriyaṅga’miccādi, kiriyaṅga kiriyopakaraṇabhūtaṃ balī baddādiṃ kiriyākāraṇaṃ, niyametvāti ekasmiṃ karaṇīye kiriyā visaye patiṭṭhapetvā, vāhayati bhāraṃ devadattenetyatra hi devadatto paññavā puriso niyantāramantareneva bhāraṃ vahatītyaniyantuko kattā, vāhayati bhāraṃ balībadde iccatra tu balībaddā niyantā ramantarena na vahantīti saniyantukā.
In the Gaṇa Sutta "for vahissa when uncontrolled" (Vahissāniyantuke), the meaning is "for the root vahissa, the accusative case does not apply to the agent to be employed when uncontrolled." Having said that the controller (niyantā) is the charioteer who regulates the accomplishment of the action, he proceeds to explain it by "kiriyaṅga," etc. "Kiriyaṅga" means a part of the action, an implement of the action, like an ox or a tied animal, which is the cause of the action. "Having controlled" means having established it in a specific field of action for a particular task. Here, in "Devadatta causes the burden to be carried," Devadatta is a wise person, an uncontrolled agent who carries the burden without a controller. But in "He causes the burden to be carried by the ox," the oxen do not carry without a controller, so they are controlled.
Ý nghĩa của Gaṇasutta “Vahissāniyantuke” (trong vahissa không có người điều khiển) này là: “Đối cách (dutiyā) không xảy ra đối với tác nhân bị sai khiến (payojja kattā) không có người điều khiển trong động từ vahissa.” “niyantā” (người điều khiển) là người đánh xe, là người điều khiển sự thành tựu của hành động. Để làm rõ điều đó, tác giả nói: “kiriyaṅgaṃ” (chi phần của hành động) và tương tự. “kiriyaṅgaṃ” là chi phần của hành động, là nguyên nhân của hành động, chẳng hạn như con bò đã buộc. “niyametvā” (sau khi điều khiển) – sau khi thiết lập trong một hành động cần làm. Trong “vāhayati bhāraṃ devadattena” (Devadatta khiến gánh nặng được mang đi), Devadatta là một người thông minh, là một tác nhân không có người điều khiển, tự mình mang gánh nặng. Còn trong “vāhayati bhāraṃ balībadde” (khiến gánh nặng được mang đi bởi con bò), những con bò không tự mình mang đi nếu không có người điều khiển, nên chúng có người điều khiển.
312
‘‘Bhikkhissāhiṃsāya’’nti gaṇasuttassāyamattho ‘‘bhakkhissāhiṃsatthassa payojje kattari dutiyā na bhavatī’’ti, atha kathamettha hiṃsatthatā bhakkhissa hiṃsā hi cetanāvati sambhavati, na cetthasassaṃ cetanāvantanti āha-‘sabbe’iccādi, sabbeti rukkhādayo, bhāvā padatthā, idāni sabbadassanānukūlahiṃsatthatamupadassetumāha-‘yadive’ccādi, nanu buddhavacana nissitamidaṃ byākaraṇaṃ, tathā sati sammatameve-ttho-padassetvā gantabbaṃ kinnāmāññadassanopagātādhirenāti tuṇhī hoti nikkāraṇissā* bhavato-pāyoti viññāyati, paratthānubaddhakicchaṃ pana mahāpuññapaññā na kiñci viya maññanti, hoti (hi) etena parattho ‘‘matantarepi siddhi sissānaṃ, taṃtaṃ mataññuno vā kadāci karahaci yadidamavalokeyyuṃ te cetthāvatāraṃ* labheyyuṃ etādiso ca paññavā paṭiladdhabuddhavacanappasādo’ti tadavatārena ca buddhe bhagavati kamena daḷhaṃ pasādaṃ paṭilabheyyu’’nti, evamevaṃ tattha tattha taṃtaṃbyākaraṇodāharaṇappasaṅgepi tadanusāreneva tantaṃpayojanaṃ veditabbaṃ, na niratthakakathāpasuto-yamācariyoti.
This is the meaning of the gaṇa-sutta "bhikkhissāhiṃsāya": "The accusative case does not occur for the agent when referring to the purpose of harming food." Now, how is there a sense of harming here? Indeed, harming food occurs with an intentional agent. But here the crop is not intentional, so it is said 'all' etc. 'All' refers to trees, etc., existing things, phenomena. Now, to show the sense of harming that is conducive to all views, it is said 'or if' etc. Is this not a grammatical explanation based on the Buddha's word? If so, then it should be presented with only the accepted view. Why then delay by accommodating other views? One remains silent, and it is understood that it is your way to be needlessly inactive. However, those of great merit and wisdom do not consider a task bound by the welfare of others as anything significant, for by this, the welfare of others arises: "Success for students even in other doctrines, and those familiar with those doctrines, if they happen to look at this occasionally, may find an entry here, and such a wise person, having gained confidence in the Buddha's word, will gradually gain firm confidence in the Blessed Buddha through that entry." In the same way, in the context of examples of various grammatical rules here and there, the respective purpose should be understood accordingly, so this teacher is not indulging in meaningless talk.
Ý nghĩa của Gaṇasutta “Bhikkhissāhiṃsāya” (trong bhakkha không gây hại) này là: “Đối cách (dutiyā) không xảy ra đối với tác nhân bị sai khiến (payojja kattā) của động từ bhakkha khi nó có nghĩa là không gây hại.” “Vậy làm thế nào mà ở đây bhakkha lại có nghĩa là gây hại? Gây hại của bhakkha chỉ có thể xảy ra với những gì có ý thức, nhưng ở đây cây cối không có ý thức.” – để trả lời, tác giả nói: “sabbe” (tất cả) và tương tự. “sabbe” là cây cối, v.v. “bhāvā” là các đối tượng. Bây giờ, để trình bày ý nghĩa gây hại phù hợp với mọi quan điểm, tác giả nói: “yadivā” (hoặc là) và tương tự. “Chẳng phải ngữ pháp này dựa trên lời Phật dạy sao? Nếu vậy, cần phải trình bày ý nghĩa được chấp nhận và tiếp tục. Tại sao lại cần phải bám vào các quan điểm khác?” – (tác giả) im lặng, được hiểu là: “không có lý do gì để ông ấy rời đi.” Nhưng những người có công đức và trí tuệ lớn không coi việc khó khăn vì lợi ích của người khác là gì cả. Vì điều này có lợi cho người khác: “Thành tựu cho các đệ tử cũng có trong các trường phái khác, và nếu những người biết các trường phái đó đôi khi xem xét điều này, họ sẽ có thể hiểu được ở đây, và một người thông minh như vậy, đã đạt được sự thanh tịnh trong lời Phật dạy, sẽ dần dần đạt được niềm tin vững chắc vào Đức Phật Thế Tôn.” Tương tự như vậy, trong các trường hợp ví dụ ngữ pháp khác, mục đích tương ứng cũng cần được hiểu theo đó. Vị đạo sư này không phải là người ham mê những lời nói vô nghĩa.
313
Duhādīnaṃ tyevamādo amhākamparamagurunā ratanamatipañcikālaṅkārādikārena nānākārasāratthavedaveditu* mahāpaññāpāṭavānaṃ paññavantānaṃ sāminā mahāsāminā sambuddhasāsanaratanavaropakārakena ‘idamettha vicāraṇīyaṃ’tyabhidhāya nānāmatantaramākaḍḍhiya bahuṃ sampaveditamatthi, mayampanettha ācariyenādhippetamattamevālamba atthampa kāsayissāma.
Regarding duh and others, our supreme teacher, the Venerable Great Master, who has adorned the Pañcikā and other works with various profound meanings, possessing great wisdom and skill, and who has greatly benefited the precious Dispensation of the Sammāsambuddha, has said "this is to be investigated here," and has brought in many different doctrines and extensively elucidated them. However, here we will only take what the teacher intended and make the meaning clear.
Đối với Duhādi (các động từ như duh), v.v., Đức Đại Sư của chúng ta, bậc thầy tối cao của chúng ta, người có trí tuệ siêu việt và khả năng hiểu biết sâu sắc về các ý nghĩa cốt yếu khác nhau, như Ratanamati Pañcikālaṅkāra và những người khác, đã trình bày nhiều điều bằng cách dẫn giải các quan điểm khác nhau và nói: “Điều này cần được xem xét ở đây.” Còn chúng tôi ở đây sẽ chỉ dựa vào những gì được vị đạo sư dự định và trình bày ý nghĩa.
Satyapyanekadassanabhede siṭṭhappayogānusārena yattha padhānekammanityādippabhutayodissanti, yatra tvappadhānetyādī, yatrobhayatrapi, taṃsabbamiha bhassakārādyanumatakkamena paṭipādayamāha-duhādīna’miccādi, etthādisaddo pakāravācī, tena yācippabhutayo gayhanti, kammadvayayuttānanti niddhāraṇe chaṭṭhī, tena kammadvayayuttānaṃ majjhe duhādīnamappadhānepi gavādo kamme tyādippabhutayoti yojanā.
Even though there are various views, according to the usage of the learned, where verbs like 'to milk' and others appear with a primary object, or where with a secondary object, or where with both, all that is explained here in the order approved by commentators and others, by saying 'of verbs like duh (to milk),' etc. Here, the word 'ādi' (etc.) indicates a type, by which verbs like yāc (to ask) and others are included. The genitive case in "kammadvayayuttānaṃ" (of those associated with two objects) is for specification. Therefore, the construction is to be understood as 'among those associated with two objects, for duh-type verbs, even in the secondary object, like the cow, and so forth.'
Mặc dù có nhiều sự khác biệt trong các quan điểm, nhưng theo cách sử dụng của những người uyên bác, ở những nơi mà các yếu tố chính như ‘ekammanitya’ (một hành động cố định) v.v. được thấy, và ở những nơi mà các yếu tố không chính yếu v.v. được thấy, và ở những nơi mà cả hai đều được thấy, tất cả điều đó được trình bày ở đây theo phương pháp được các nhà bình luận v.v. chấp nhận. (Vị ấy) nói ‘duhādīna’miccādi (của duh v.v.). Ở đây, từ ‘ādi’ (v.v.) có nghĩa là loại, do đó bao gồm ‘yāci’ (cầu xin) v.v. ‘Kammadvayayuttānanti’ (của những cái có hai đối cách) là cách thứ sáu của sự xác định. Do đó, cách sắp xếp là: trong số những cái có hai đối cách, của ‘duh’ v.v., ngay cả trong đối cách không chính yếu như ‘gavādo’ (bò) v.v.
Iccāditiādisaddena ‘avarundhati vajaṃ gāvaṃ avarundhīyate vajaṃ go’iccādīnaṃ pariggaho, gamanādyatthāna mityādisaddena bodhatthādīnaṃ gahaṇaṃ.
By 'etc.' with 'avarundhati vajaṃ gāvaṃ avarundhīyate vajaṃ go' (he encloses the pen, the cow; the pen is enclosed by the cow) and so forth, these are included. By 'etc.' with 'gamana-ādi-atthānaṃ' (of verbs of motion and so forth), verbs of knowing and so forth are included.
‘Iccāditiādisaddena’ (bằng từ ‘v.v.’) bao gồm ‘avarundhati vajaṃ gāvaṃ avarundhīyate vajaṃ go’ (người đó giam bò trong chuồng, bò bị giam trong chuồng) v.v. ‘Gamanādyatthāna mityādisaddena’ (bằng từ ‘v.v.’ của các ý nghĩa như đi lại) bao gồm các ý nghĩa như ‘bodha’ (sự giác ngộ) v.v.
Gamīyate gāmo devadattanti ettha kathaṃ payojjattasambhavoti āha-‘purise’ccādi, yajjapi gāmo tuṇhī hoti nibyāpārattā purisova tu gamanakiriyaṃ nipphādeti, tathāpi purisassa gamanakiriyāya yaṃphalappattilakkhaṇaṃ, tamubhinnampi gāmapurisānaṃ samānanti purisa kiriyātulyaphalattā gāmopi gamanakiriyāya kattubyapadese kāraṇaṃ bhavatīti adhippāyo, tathāhi gāmaṃ gacchanto koci gāme āsanne sati vadati ‘āgato gāmo patto gāmo’ti, atoññesanti ye kammadvayayuttā duhādayo gamanādyatthācodāhaṭā, etehi aññesaṃ, padhāne kammebhi ajādimhi padhāne kamme, padhānattampana ajādīnaṃ kiriyāya payojanattā, ajādyatthā hyānayanakiriyārabhyate.
As to how agency is possible in 'gamīyate gāmo devadattanti' (the village is gone to by Devadatta), it says 'purise'ccādi (by a man and so forth). Even though the village is silent and inactive, and it is the man who performs the action of going, the resulting attainment of the fruit of the man's action of going is common to both the village and the man. Therefore, due to the fruit being similar to the man's action, the village also becomes a cause in the designation of the agent of the action of going. Thus, when someone going to a village is near, they say 'the village has arrived, the village has been reached.' 'Ato aññesaṃ' means 'to others' — to others among those verbs like duh (to milk) and verbs of motion that are associated with two objects and have been exemplified. 'Padhāne kammebhi ajādimhi' means 'even in the primary object, like a goat, in the primary object'. The primary nature of a goat and so forth is due to their being the purpose of the action; indeed, actions of bringing are initiated for the sake of goats and so forth.
Trong câu ‘gamīyate gāmo devadattanti’, làm thế nào có thể có vai trò tác nhân sai khiến? Ngài nói: ‘puriseccādi’. Mặc dù ngôi làng im lặng, không có hoạt động, chỉ có người đàn ông thực hiện hành động đi, tuy nhiên, đặc tính của việc đạt được kết quả từ hành động đi của người đàn ông là giống nhau cho cả hai, làng và người, do đó, vì có kết quả tương tự như hành động của người, ngôi làng cũng trở thành nguyên nhân cho việc được gọi là tác nhân của hành động đi. Ý nghĩa là như vậy. Thật vậy, một người đang đi đến làng, khi làng đã gần, nói rằng ‘làng đã đến, làng đã tới’. ‘Đối với những từ khác’ có nghĩa là đối với những từ khác với các từ có hai nghiệp như duha v.v. đã được nêu làm ví dụ có nghĩa là đi lại v.v. ‘Trong nghiệp chính’ có nghĩa là trong nghiệp chính là con dê v.v. Tính chất chính của con dê v.v. là do chúng là mục đích của hành động. Thật vậy, hành động mang đi được bắt đầu vì mục đích là con dê v.v.
Ayampanettha saṅgaho-
And here is the summary:
Đây là phần tóm tắt:
314
‘‘Duhi yāci rudhi pucchi, bhikkhi ci bruvi sāsi ca;
"Duh (to milk), yāc (to ask), rudh (to stop), pucch (to ask), bhikkh (to beg), ci (to gather), bruv (to speak), sāsi (to instruct);
Duhi, yāci, rudhi, pucchi, bhikkhi, ci, brūsāsi;
315
Ji daṇḍi patthi manthī ca, dhātū honti duhādayo.
ji (to conquer), daṇḍi (to punish), patthi (to request), manthī (to churn)—these are the duh-type verbs.
Ji, daṇḍi, patthimanthī, các động từ này là nhóm duha v.v.
316
Gatyādisuttapaṭṭhitā, gatyādyatthā bhavanti te;
Verbs stated in the gatyādi sutta are verbs of motion and so forth;
Được thiết lập trong kinh gatyādi, chúng có nghĩa là đi lại v.v.;
317
Nīvahaharakasāca, nīvahādī bhavanti te.
nī (to lead), vah (to carry), har (to take), kas (to draw)—these are the nīvahādi verbs.
Các động từ căn này là nī, vaha, hara, ka, sā, nī, vaha, v.v.
318
Dvikammakesu cetesu, appadhāne duhādinaṃ;
Among these verbs taking two objects, for duh-type verbs in the secondary (object),
Trong các động từ có hai nghiệp cách này, đối với các nghiệp cách không chính như duha, v.v.,
319
Tyādippabhutayo honti, padhāne nīvahādinaṃ;
the tyādi endings occur; for nīvahādi verbs in the primary (object);
thì có các hậu tố như ti, v.v.; đối với các nghiệp cách chính như nī, vaha, v.v.,
320
Ubhayattha payogānu, sārā gatyatthaādinaṃ’’ti.
and for verbs of motion and so forth, in both, according to usage."
thì nên hiểu theo cách sử dụng trong cả hai trường hợp, phù hợp với các động từ có nghĩa là chuyển động, v.v.
321
Payogo pana sambandhacintāyamiha ca vuttānusārena sabbathā viññeyyā.
Usage, however, should be fully understood according to what is stated in the discussion of relations and here.
Tuy nhiên, cách sử dụng ở đây nên được hiểu theo mọi cách phù hợp với những gì đã được trình bày trong phần nghiên cứu về mối liên hệ.
322
7. Dhyādi
7. Dhyādi
7. Nhóm Dhi, v.v.
323
Pubbe kiriyānissayena* dutiyāya vihitattā āha ‘idāni’ccādi, dhisaddassa atthappadhāna niddesena vā ādisaddena vā ‘hā devadatta’ntipi hoti, hā devadattadukkhanti tu dukkhena yogā devadattena na yutto hotīti paṭhamāvāmantaṇe.
Since the instrumental (dutiyā) was previously prescribed with reference to action*, it says 'idāni'ccādi (now and so forth). By stating the primary meaning of the word dhi or by the word 'ādi' (etc.), 'hā devadatta'ntipi hoti' (O Devadatta!) also occurs. However, 'hā devadattadukkhanti' (O suffering Devadatta!) means 'he is not associated with Devadatta by suffering', therefore, the nominative case is used for addressing.
Vì trước đây, biến cách thứ hai đã được quy định dựa vào hành động, nên ngài nói ‘idāni’ (bây giờ), v.v. Hoặc do sự chỉ định ưu tiên về nghĩa của từ ‘dhi’, hoặc do từ ‘ādi’ (v.v.), nên cũng có trường hợp ‘hā devadatta’ (than ôi Devadatta). Tuy nhiên, trong câu ‘hā devadattadukkhaṃ’ (than ôi nỗi khổ của Devadatta), vì có sự liên kết với ‘dukkhaṃ’ (nỗi khổ), nên không hợp để dùng với ‘devadatta’. Do đó, đây là biến cách thứ nhất trong hô cách.
Nanuca antarāsaddena yoge yathārājagahanālandāhi dutiyā* antarā ca rājagahaṃ antarā ca nā landa(nti tathā) antarāmaggeti ettha maggatopi* kasmā na dutiyāti tenāyogā, yesañhi taṃmajjhaṃ te tena yujjantīti tehiyeva dutiyā, athavābbhupagatepi taṃyoge taṃsambandhīyeva maggoti mukhyattā tato* na dutiyā, atrāpi chaṭṭhīyeva pappoti antarā tañca mañca kamaṇḍaluiti, tava mama majjhe kamaṇḍalutyattho, atha kamaṇḍalusaddato dutiyā kasmā na bhavati satīpyantarena yoge tassa padhānattā, tathāhi kamaṇḍaluno sakatthā pavatti, tumhamhānantu paratthā-kamaṇḍaluvisesanattena tesaṃ pavattattā, tatra kamaṇḍaluno sakatthe vattamānattā padhānattenāvatattā pāṭipadikato accutattā parattā paṭhameva bhavatīti jīnindabuddhinyāsa.
But then, in connection with the word antarā (between), just as with Rājagaha and Nālandā, the instrumental case is used* (between Rājagaha and Nālandā), why is the instrumental not used in 'antarāmaggeti' (between the path)? Because there is no connection. For those in the middle, they are connected to it, so the instrumental case is used for them. Or, even if connection is accepted, it is only the path related to it, so being primary, the instrumental is not used for it. Here too, the genitive case is obtained: 'antarā tañca mañca kamaṇḍaluiti' (the water-pot is between you and me), meaning 'the water-pot is between you and me'. Now, why is the instrumental not used for the word 'kamaṇḍalu' (water-pot) even when there is connection with antarena (between)? Because it is primary. Indeed, the water-pot exists for its own sake, while 'you' and 'I' exist for the sake of another, as they function as qualifiers of the water-pot. There, since the water-pot exists for its own sake and is primary, it is not modified by a declension, so the nominative case comes first; thus says Jīnindabuddhi Nyāsa.
Nhưng chẳng phải khi kết hợp với từ ‘antarā’, biến cách thứ hai được dùng như trong ‘antarā rājagahaṃ antarā ca nālandaṃ’ (giữa Rājagaha và Nālandā) sao? Vậy tại sao trong câu ‘antarāmagge’ (trên đường), biến cách thứ hai lại không được dùng với ‘magga’? Vì không có sự liên kết với nó. Thật vậy, biến cách thứ hai chỉ được dùng với những từ mà nó nằm ở giữa. Hoặc, ngay cả khi chấp nhận có sự liên kết đó, vì con đường đó tự nó có liên quan, nên nó là chính, do đó biến cách thứ hai không được dùng. Ở đây, chỉ có biến cách thứ sáu là phù hợp, như trong ‘antarā tañca mañca kamaṇḍaluṃ’ (cái bình nước ở giữa ngươi và ta), có nghĩa là ‘tava mama majjhe kamaṇḍalu’ (cái bình nước ở giữa của ngươi và của ta). Vậy tại sao biến cách thứ hai không được dùng với từ ‘kamaṇḍalu’ mặc dù có sự liên kết với ‘antarā’? Vì nó là chính. Cụ thể, ‘kamaṇḍalu’ tự nó có ý nghĩa riêng, còn ‘ngươi’ và ‘ta’ thì có ý nghĩa phụ thuộc, vì chúng được dùng để bổ nghĩa cho ‘kamaṇḍalu’. Ở đó, vì ‘kamaṇḍalu’ có ý nghĩa riêng, không bị phụ thuộc vào cái chính, không bị mất đi tính chất danh từ gốc, và do tính chất thứ yếu, nên biến cách thứ nhất được dùng, theo Jīnindabuddhinyāsa.
Nindādi lakkhaṇassa sambandhassa sabbhāvā sabbattha sambandhachaṭṭhiyā sampattāyaṃ vacanaṃ, ākatigaṇo-yaṃ.
Since a relationship characterized by censure and so forth exists, this statement is made where the genitive case of relationship would otherwise be universally obtained. This is a group (ākatigaṇo).
Vì có sự hiện hữu của mối quan hệ mang đặc tính chỉ trích, v.v., nên biến cách thứ sáu chỉ mối quan hệ được áp dụng ở mọi nơi. Đây là một quy tắc. Nhóm này là một nhóm mở.
324
8. Lakkhaṇi
8. Lakkhaṇi
8. Dấu hiệu
325
Lakkhaṇādīsvatthesuti nāmassā* yamatthaniddesoti āha ‘abhināyo yutto’ccādi, tenāti abhinā yuttassātthaniddesa kāraṇena, lakkhaṇasaddena hetu vattumicchitoti āha-‘tatthe’ccādi, duvidho hetu, vuttañhi subodhālaṅkāre ‘‘janako ñāpako ceti, duvidhā hetavo siyu’’nti (252), samupalakkhayatīti samupalakkhaṇaṃ, saṅketamattaṃ ñāpakaṃ, na tu janakaṃ, saṅketopi lakkhaṇamuccate lakkhīyate kāriyamānenāti katvā, janakassāpyatra lakkhaṇattena gahaṇe payojanaṃ ‘‘anunā’’ (2-10) iccatra daṭṭhabbaṃ.
As to 'lakkhaṇādīsvatthesuti nāmassā' (for the nouns in the senses of a mark and so forth) - whose meaning is indicated here? It says 'abhināyo yutto'ccādi (the fit leader and so forth). By that means, due to the indication of the meaning of the fit leader. He wishes to state the cause by the word lakkhaṇa (mark/sign); therefore it says 'tatthe'ccādi (there and so forth). There are two kinds of causes. It is stated in the Subodhālaṅkāra: "Causes are said to be of two kinds: generative and indicative" (252). "Samupalakkhaṇā" means that which indicates well; it is merely an indicator, not a generator. An indicator is also called a lakkhaṇa because it is understood by what is done. The purpose of including the generative cause here as a lakkhaṇa should be seen in "anunā" (2-10).
‘Trong các ý nghĩa như dấu hiệu, v.v.’, đây là sự chỉ định ý nghĩa của danh từ nào? Ngài nói ‘abhināyo yutto’ (liên kết với abhinā), v.v. ‘Tena’ (do đó) có nghĩa là do nguyên nhân chỉ định ý nghĩa của từ liên kết với ‘abhinā’. Vì ngài muốn nói đến nguyên nhân bằng từ ‘lakkhaṇa’ (dấu hiệu), nên ngài nói ‘tattha’ (trong đó), v.v. Nguyên nhân có hai loại, như đã được nói trong Subodhālaṅkāra: “Hetu (nguyên nhân) có hai loại: janaka (nguyên nhân tạo ra) và ñāpaka (nguyên nhân chỉ báo).” ‘Samupalakkhayati’ có nghĩa là ‘samupalakkhaṇaṃ’ (dấu hiệu nhận biết). Nó chỉ là một quy ước để nhận biết, chứ không phải là nguyên nhân tạo ra. Quy ước cũng được gọi là ‘lakkhaṇa’ vì nó được nhận biết bởi hành động được thực hiện. Lợi ích của việc coi cả nguyên nhân tạo ra là ‘lakkhaṇa’ ở đây cần được xem xét trong câu “anunā”.
Kañcipakāranti iminā itthaṃsaddassa atthaṃ vadati.
By 'kañcipakāraṃ' (some kind), he states the meaning of the word itthaṃ (thus).
Bằng cụm từ ‘kañcipakāraṃ’ (một loại nào đó), ngài nói lên ý nghĩa của từ ‘itthaṃ’.
Pattoti iminā bhūtasaddassa, ettha hi bhūdhātu pattiyaṃ vattate, rukkholakkhaṇanti rukkho ñāpakahetūti attho… rukkhena vijjuyā ñāpīyamānattā, ācariyajinindabuddhi pana aññathā vaṇṇayati, tassedaṃ mataṃ-
By 'patto' (reached), he refers to the word bhūta (been, become). Here, the root bhū means 'to reach'. 'Rukkholakkhaṇanti' means 'the tree is a causal sign'... because the tree is indicated by lightning. However, Acariya Jīnindabuddhi explains it differently; this is his view:
Bằng từ ‘patto’ (đạt được), ngài nói lên ý nghĩa của từ ‘bhūta’. Ở đây, động từ căn ‘bhū’ có nghĩa là đạt được. ‘Rukkholakkhaṇaṃ’ (cây là dấu hiệu) có nghĩa là cây là nguyên nhân chỉ báo... vì tia chớp được nhận biết bởi cây. Tuy nhiên, Ācariya Jinindabuddhi giải thích theo cách khác. Quan điểm của ngài là:
326
Kriyāya jotako nāyaṃ, sambandhassa na vācako;
"This is not an elucidator of action, nor a denoter of relation;
Đây không phải là từ chỉ thị hành động, cũng không phải là từ diễn đạt mối quan hệ;
327
Nāpi kriyantarāpekkhī, sambandhassa tu bhedakoti.
nor does it depend on another action, but rather it is a differentiator of relation."
Nó cũng không phụ thuộc vào một hành động khác, mà là một loại của mối quan hệ.
328
Ayamettha attho ‘‘ayamabhi abhinandatityādīsu viya kiriyāya jotako na hoti, chaṭṭhī viya sambandhassa vācako na hoti, nikkosambītyatra gamanakiriyāpekkhī nisaddo viya nāpi kiriyantarā pekkhī, kiñcarahi sambandhassa tu bhedako visesako bhavatī’’ti tamupadassetumāha-‘aññe tvi’ccādi, ettha itisaddo nidassane, rukkhampatvā vijjotate itievaṃ pattikiriyāya patvātivuttarukkhapāpanakiriyāya janitoti attho, tathāhi rukkhassa vijjuyā pāpanābhāve vijjuyā lakkhiyāya tallaṇassa ca rukkhassa yo lakkhiyalakkhaṇabhāvo sambandho, so kena sampādito bhaveyya, nanu sambandhe abhinā jotīyamāne rukkhassa lakkhaṇavuttitā kathaṃ jotīyatīti āha-‘lakkhaṇatthoca visayabhāvenā’ti, tathācetyādinā tasmiṃ pakkhe sambhāvitaṃ dosamubbhāvayati, tatrāya miccādinā yathāvuttadosaparihārāya parehevābhidhīyamānamparihāramāha, parihāropadassanenāssāpi pakkhassāduṭṭhatākhyāpanenesopi pakkho-bbhupagatotyavaseyo, atoyevupari yathāvutta pakkhanissayeneva byākhyāyate, devadattassa sādhuttasaṅkhātaitthampakārappattiyā visayabhāvenāvaṭṭhitā mātā tattha vattati nāmāti āha-‘mātuyā’tiādi, mātā ca itthambhūte pavattā visaya bhāvena devadatto ca tattha visayībhāvena, tesañca visayavisayībhāvalakkhaṇo sambandho itthampattilakkhaṇāya kiriyāya jāto, so mātusambandho hoti kāraṇavasena, socātinā jotīyatīti mātu tenābhinā yogoti āha-‘yvāya’ccādi, mātusambandhoiti yojanā, itthampattiyāti itthampattilakkhaṇāya kiriyāya karaṇabhūtāya, evaṃ maññate ‘‘kiñcāpi so sambandho devadattenāpyavinābhāvīti tassa sobhinā jotīyate, tathāpi mātusambandhobhinā jotīyatīti ‘mātu tena yogo’ti ca (vuccati)… saddasattiyā taggatāyeva dutiyāya ubhayagatassāpi sambandhassa jotanato’’ti rukkho rukkho tiṭṭhatīti sambandho, ṭhitimpaṭiccāti ṭhitinnissāya esaṃ rukkhānaṃ yo ca sambandhoti yojanā, rukkhānanti iminā rukkhā kiriyāya pare sambandhinoti ñāpeti, ṭhitimpaṭiccāti iminā pana tiṭṭhatisaddavacanīyā sādhyarūpā ṭhitikiriyā rukkhato pare sambandhīti, acetanānaṃ rukkhānamapekkhāvirahepi lokampatītivasena ‘pipatīsā’dīnaṃ viññāyamānattā viññāyamānaṭhānāpekkhaṇakiriyāyasādhyasādhanalakkhaṇo sambandho jātoti viññeyyaṃ, so ca rukkhasambandho-bhinā jotīyatīti āha-‘so’tiādi, dvibbacaneneva jotanīyāti vicchātthe vuttimatte satīpi vibhattiyā* jotetumasamatthattā vicchāya jotanāya dvibbavacanaṃ kattabbamevāti adhippāyo.
Herein, this is the meaning: ‘‘In phrases like ‘ayamabhi abhinandati’ (this one delights in this), etc., it is not an indicator of action, nor is it, like the sixth case (genitive), an expresser of relationship. Nor, like the word ‘ni’ in ‘nikkosambī’ (goes out of Kosambī), which implies the action of going, is it dependent on another action. What then? It is a differentiator or distinguisher of relationship,’’ to explain that, it is stated: ‘‘aññe tvi’ccādi’’ (others, however, etc.). Here, the word ‘iti’ is for exemplification. ‘‘Rukkhampatvā vijjotate’’ (it shines, having fallen on the tree) means that it (the lightning) is produced by the act of falling, by the act of reaching the tree mentioned by ‘patvā’. For if the tree were not reached by the lightning, how could that relationship of characteristic and characterized, between the lightning as the characteristic and the tree as the characterized, be established? If the relationship is illuminated by ‘abhi’, how is the tree’s role as the characteristic illuminated? Therefore, it is said: ‘‘lakkhaṇatthoca visayabhāvenā’ti’’ (and the meaning of characteristic, by way of being an object). And with ‘‘tathācetyādinā’’ (and thus, etc.), it (the text) brings up a fault that might arise in that view. With ‘‘tatrāya miccādinā’’ (therein, this, etc.), it states the refutation put forth by others to overcome the aforementioned fault. By presenting the refutation, and by declaring that this view is also faultless, it should be understood that this view is also accepted. For this very reason, it is explained above according to the aforementioned view itself. The mother, being in the state of "such a kind" (itthampakāra) characterized by Devadatta’s goodness, exists there as an object. Therefore, it is said: ‘‘mātuyā’tiādi’’ (of the mother, etc.). The mother exists as an object in this state, and Devadatta exists therein as the subject (visayī). The relationship characterized by the subject-object state, between them, is born of the action characterized by "such a kind." That relationship of the mother is by way of cause, and that is illuminated by ‘ati’. Therefore, the connection of the mother with that ‘abhi’ is stated: ‘‘yvāya’ccādi’’ (which is, etc.). The connection of the mother is the construction. ‘‘itthampattiyāti’’ means by the action characterized by "such a kind" as the instrument. Thus, it is thought: ‘‘Although that relationship is inseparably connected with Devadatta, and thus is illuminated by that ‘abhi’, yet the relationship of the mother is illuminated by ‘abhi’. Hence, it is also said: ‘mātu tena yogo’ (the mother’s connection is with that ‘abhi’) … due to the word-power inherent in the second case, illuminating the relationship belonging to both.’’ In ‘‘rukkhā rukkho tiṭṭhatīti sambandho’’ (the trees, a tree stands, this is the relationship), ‘‘ṭhitimpaṭiccāti’’ means ‘‘having recourse to the standing, and the relationship of these trees’’, this is the construction. By ‘‘rukkhānanti’’, it makes known that the trees are related to the action that follows. By ‘‘ṭhitimpaṭiccāti’’, however, it is understood that the action of standing, which is to be expressed by the word ‘tiṭṭhati’ (stands), and which is in the nature of an accomplishment, is related to the trees that follow. Even in the absence of expectation in inanimate objects like trees, because phrases like ‘pipatīsā’ (the trees desire to fall) are understood in the sense of the world, the relationship characterized by the subject-object relationship, born of the action of expectation understood in that place, should be known. And that relationship of the tree is illuminated by ‘abhi’. Therefore, it is said: ‘‘so’tiādi’’ (that, etc.). The intention is that, even if there is merely the sense of pervasion (vicchā) expressed, since the case ending (vibhatti)* is incapable of illuminating, a dual case (dvibbacana) must be used for the illumination of pervasion.
Ở đây, ý nghĩa là: "Từ này không phải là một từ chỉ hành động như trong 'ayamabhi abhinandati' (người này cũng hoan hỷ), v.v. Nó không phải là một từ chỉ mối quan hệ như cách dùng của thể sở hữu (chaṭṭhī). Nó cũng không phải là một từ phụ thuộc vào một hành động khác, như tiền tố 'ni' trong 'nikkosambī' (đến Kosambī) phụ thuộc vào hành động đi. Vậy thì nó là gì? Nó là một từ phân biệt và làm rõ mối quan hệ." Để trình bày điều đó, tác giả nói: "aññe tvi'ccādi" (những người khác thì...). Ở đây, từ "iti" dùng để minh họa. "Rukkhampaṭṭvā vijjotate" (tia chớp chiếu sáng cây) có nghĩa là hành động "paṭṭvā" (chiếu đến) tạo ra hành động "pāpana" (làm cho đến) đã được nói đến trước đó, tức là làm cho tia chớp đến cây. Thật vậy, nếu không có việc tia chớp đến cây, thì mối quan hệ giữa tia chớp (được đánh dấu) và cây (là dấu hiệu) sẽ được thiết lập bằng cách nào? Chẳng phải khi mối quan hệ được làm rõ bởi "abhi", thì tính chất của cây như một dấu hiệu được làm rõ như thế nào sao? Tác giả nói: "lakkhaṇatthoca visayabhāvenā" (và ý nghĩa của dấu hiệu là ở trong phạm vi). Và với "tathācetyādinā", tác giả nêu ra lỗi có thể có trong quan điểm đó. Với "tatrāya miccādinā", tác giả trình bày cách giải thích được những người khác đưa ra để hóa giải lỗi đã nói. Thông qua việc trình bày cách giải thích này, quan điểm đó cũng được chấp nhận là không có lỗi, và nên hiểu rằng quan điểm này cũng được chấp nhận. Do đó, ở trên, nó được giải thích dựa trên quan điểm đã nêu. Tác giả nói: "mātuyā" (của người mẹ), có nghĩa là người mẹ, người đang ở trong trạng thái tốt lành của Devadatta, được xem là đối tượng, hiện diện ở đó. Người mẹ, người đang ở trong trạng thái như vậy, là đối tượng, và Devadatta là chủ thể của đối tượng đó. Mối quan hệ giữa đối tượng và chủ thể đó được tạo ra bởi hành động đạt được trạng thái như vậy. Mối quan hệ của người mẹ đó là do nguyên nhân, và mối quan hệ đó được làm rõ bởi "ati". Do đó, mối liên hệ của người mẹ với từ đó được nói là "yvāya"ccādi (mối liên hệ của người mẹ). "Itthampattiyā" (bằng cách đạt được trạng thái như vậy) có nghĩa là bằng hành động đạt được trạng thái như vậy làm công cụ. Tác giả nghĩ rằng: "Mặc dù mối quan hệ đó cũng không thể tách rời khỏi Devadatta, và mối quan hệ của Devadatta cũng được làm rõ bởi từ đó, nhưng mối quan hệ của người mẹ được làm rõ bởi từ đó, và 'mātu tena yogo' (mối liên hệ của người mẹ với từ đó) được nói đến... vì sức mạnh của từ đó, thể nhị cách làm rõ mối quan hệ của cả hai." "Rukkho rukkho tiṭṭhatīti sambandho" (mối quan hệ là "cây cây đứng"). "Ṭhitimpaṭiccāti" (dựa vào sự đứng vững) có nghĩa là "mối quan hệ của những cây này dựa vào sự đứng vững". "Rukkhānanti" (của những cây) làm cho người ta biết rằng những cây là đối tượng của hành động. "Ṭhitimpaṭiccāti" (dựa vào sự đứng vững) thì làm cho người ta biết rằng hành động đứng vững, được biểu thị bằng từ "tiṭṭhati" (đứng), là đối tượng của cây. Mặc dù các cây vô tri không có sự mong đợi, nhưng vì "pipatīsā" (rơi xuống) v.v. được hiểu theo cách mà thế gian hiểu, nên mối quan hệ giữa công cụ và hành động được tạo ra bởi hành động mong đợi nơi được hiểu. Và mối quan hệ của cây đó được làm rõ bởi "abhi", tác giả nói: "so"tiādi (điều đó). Mặc dù có ý nghĩa là "phổ biến" (vicchā), nhưng vì thể song số (dvibbavacana) không thể làm rõ được ý nghĩa phổ biến, nên cần phải sử dụng thể song số để làm rõ sự phổ biến.*
329
9. Pati
9. Pati
9. Pati
330
Upādiyamānoti abbhupagammamāno, yadi pana upādiyamāno bhāgo, anupādiyamāno kathanti āha-‘yo panā’tiādi, tagarakuṭṭhā gandhabbavisesā, mamābhajatīti maṃ ābhajati, mama koṭṭhāso hotīti adhippāyo.
‘‘Upādiyamānoti’’ means ‘‘abbhupagammamāno’’ (being accepted). If, however, a part is being accepted, how about the part not being accepted? Therefore, it is said: ‘‘yo panā’tiādi’’ (but that which, etc.). ‘‘Tagarakuṭṭhā’’ are specific kinds of gandhabbas. ‘‘Mamābhajatīti’’ means ‘‘maṃ ābhajati’’ (comes to me), the intention being, ‘‘is my portion.’’
"Upādiyamāno" (được chấp nhận) có nghĩa là "được thừa nhận". Nếu "upādiyamāno" là phần được chấp nhận, thì phần không được chấp nhận là gì? Tác giả nói: "yo panā"tiādi (còn cái gì...). "Tagarakuṭṭhā" là những loại hương liệu. "Mamābhajatīti" (nó đến với tôi) có nghĩa là "nó trở thành phần của tôi".
331
10. Anu
10. Anu
10. Anu
332
Natulakkhaṇanti saccakiriyā vuṭṭhiyā hetu hoti, na tu saṅketoti attho, hetuttā lakkhaṇattābhāve saccakiriyāya kathaṃ lakkhaṇe dutiyāti hetuttepi lakkhaṇattamassa sādhento sādhammapayogenānvayamāha-‘yaṃ sakimpi’ccādi, ettha hi lakkhaṇaṃ sacca kiriyāti paṭiññā,* sakimpi nimittatāya kappanattāti hetu, yaṃ sakimpi nimittatāya kappate tampi lakkhaṇaṃ bhavati, yathā’api bhavaṃ kamaṇḍalupāṇiṃ sissamaddakkhī’ti sādhammapayogenānvayo daṭṭhabbo, kappateti samatthoti attho, kamaṇḍalu pāṇimhi asseti kamaṇḍalupāṇī, apīti pañhe, kadāci kenaci kamaṇḍalupāṇīsisso diṭṭho so tameva dassanaṃ lakkhaṇaṃ katvā pucchati ‘api’tyādinā, atha yathā vuttena hetunopi lakkhaṇattamattu tathāpi paravippaṭisedhena hetumhi tatiyā kasmā na siyāti codayamāha ‘na nvevampi’ccādi, pubbavippaṭisedhenāti apavādapubbavippaṭisedhena, tathāhi chaṭṭhiyā pavādo hoti hetumhi tatiyāvidhi… sambandhachaṭṭhiyā pattāya hetutatiyāvidhānato upapadavibhattividhipi chaṭṭhiyāpavādo… sambandhavisesābhibyattihetunopapadena yoge tasmiṃyeva sambandhe vidhānato, tattha hetutatiyāvakāso ‘dhanena kula’nti, upapadavibhattiyāvakāso ‘rukkhamanuvijjotate’ti, saccakiriyamanu pāvassīti tu hetumhi lakkhaṇe-pavādavippaṭisedhe sati pubbavippaṭisedhena dutiyā bhavati.
‘‘Natulakkhaṇanti’’ means that an act of truth (saccakiriyā) is a cause for rain, not a mere convention. If it is a cause (hetu) and not a characteristic (lakkhaṇa), how is the second case (dutiya) used for saccakiriyā in the sense of a characteristic? To establish its characteristic nature even when it is a cause, it states the affirmative concomitance using an example of a similar case: ‘‘yaṃ sakimpi’ccādi’’ (that which even by itself, etc.). Here, the characteristic (lakkhaṇa) is an act of truth (saccakiriyā), this is the thesis*. The reason (hetu) is that it is assumed to be a sign even by itself. That which is assumed to be a sign even by itself also becomes a characteristic, just as in ‘‘api bhavaṃ kamaṇḍalupāṇiṃ sissamaddakkhī’’ (Did your venerable self see the disciple holding a water-pot?), the affirmative concomitance should be seen. ‘‘Kappate’’ means ‘‘is able.’’ ‘‘Kamaṇḍalu pāṇimhi assa’’ means ‘‘one who has a water-pot in his hand,’’ a kamaṇḍalupāṇī. ‘‘Apīti’’ is for a question. If a disciple holding a water-pot was seen by someone at some time, that person, taking that very sight as a characteristic, asks with ‘‘api’tyādinā’’ (Did, etc.). Now, if it is still a characteristic even by the aforementioned reason, yet why should the third case (tatiya) not be used for the reason by way of refutation of an alternative? Raising this question, it is said: ‘‘na nvevampi’ccādi’’ (not even thus, etc.). ‘‘Pubbavippaṭisedhenāti’’ means ‘‘by the refutation of the prior exception.’’ For, the sixth case (chaṭṭhī) is an exception to the rule for the third case (tatiya) in the sense of cause… because the third case is prescribed for cause, overriding the sixth case which expresses relationship. The rule for the upapada-vibhatti (case ending dependent on a preceding word) is also an exception to the sixth case… because it is prescribed for that very relationship when there is a connection with an upapada (a pre-verb or another word) which expresses a specific relationship. In that context, the scope of the third case for cause is ‘‘dhanena kula’’ (a family by wealth). The scope of the upapada-vibhatti is ‘‘rukkhamanuvijjotate’’ (shines along the tree). However, in ‘‘saccakiriyamanu pāvassīti’’ (it rained following the act of truth), if there is a refutation of the exception for characteristic in the sense of cause, then by the refutation of the prior exception, the second case (dutiya) is used.
"Natulakkhaṇanti" có nghĩa là hành động chân thật là nguyên nhân của mưa, chứ không phải là dấu hiệu. Nếu là nguyên nhân thì không phải là dấu hiệu, vậy tại sao thể nhị cách lại được dùng cho dấu hiệu trong trường hợp hành động chân thật? Để chứng minh rằng nó cũng là dấu hiệu khi là nguyên nhân, tác giả đưa ra sự tương ứng bằng cách sử dụng một ví dụ tương tự: "yaṃ sakimpi"ccādi (ngay cả cái gì...). Ở đây, dấu hiệu là hành động chân thật, đây là một lời tuyên bố.* Nguyên nhân là "sakimpi nimittatāya kappanattāti" (vì nó được xem là dấu hiệu ngay cả một lần). Cái gì được xem là dấu hiệu ngay cả một lần thì cũng là dấu hiệu, như trong "api bhavaṃ kamaṇḍalupāṇiṃ sissamaddakkhī" (Ngài có thấy đệ tử cầm bình bát không?). Sự tương ứng bằng cách sử dụng một ví dụ tương tự cần được hiểu như vậy. "Kappateti" có nghĩa là "có khả năng". "Kamaṇḍalu pāṇimhi asseti" có nghĩa là "kamaṇḍalupāṇī" (người cầm bình bát). "Apīti" là một câu hỏi. Có lẽ một đệ tử cầm bình bát đã được ai đó nhìn thấy, và người đó hỏi "api" v.v. bằng cách lấy việc nhìn thấy đó làm dấu hiệu. Nếu dấu hiệu cũng là nguyên nhân theo cách đã nói, vậy tại sao thể tam cách lại không được dùng cho nguyên nhân do sự bác bỏ của người khác? Tác giả hỏi: "na nvevampi"ccādi (chẳng phải như vậy sao?). "Pubbavippaṭisedhena" có nghĩa là do sự bác bỏ của apavāda (quy tắc đặc biệt). Thật vậy, thể sở hữu (chaṭṭhī) là apavāda, và quy tắc thể tam cách cho nguyên nhân... Quy tắc thể tam cách cho nguyên nhân áp dụng cho thể sở hữu đã đạt được... Quy tắc biến cách của giới từ cũng là apavāda của thể sở hữu... vì nó được quy định cho cùng một mối quan hệ khi có sự kết hợp với một giới từ làm rõ một mối quan hệ đặc biệt. Trong đó, phạm vi của thể tam cách cho nguyên nhân là "dhanena kula" (gia đình nhờ tài sản), và phạm vi của biến cách giới từ là "rukkhamanuvijjotate" (tia chớp chiếu sáng cây). Nhưng trong "saccakiriyamanu pāvassīti" (mưa xuống nhờ hành động chân thật), khi có sự bác bỏ của apavāda đối với dấu hiệu trong nguyên nhân, thì thể nhị cách được dùng do sự bác bỏ của quy tắc đặc biệt.
333
11. Saha
11. Saha
11. Saha
334
Sahatthe-nuno vattane pabbatena yogo kathanti āha‘pabbatene’ccādi.
How is there a connection with a mountain in the sense of ‘saha’ (with) and ‘anu’ (along)? It is said: ‘‘pabbatene’ccādi’’ (with the mountain, etc.).
"Sahatthe-nuno vattane pabbatena yogo kathaṃ" (mối liên hệ với núi trong ý nghĩa "cùng với" của anu là gì?). Tác giả nói: "pabbatene"ccādi (với núi...).
335
12. Hīne
12. Hīne
12. Hīne
336
Visayabhāvenātiādinā hīnattheti visayasattamittamāha, vijānanappakāramāha-‘hīne’ccādi, tenāti anunā, kathaṃ tena yuttattaṃ ukkaṭṭhassāti hīnukkaṭṭhasambandhamukhena vibhāvento’tatthā’tiādimāha, tatthāti hīneccādinā vutte tasmiṃ, yatoti ukkaṭṭhasāriputtādiko, hīnoti paññavattādi(to nikkaṭṭho, so sāriputtādiko ukkaṭṭho) hīnatthavisayo jāyate… tabbisaye tassa ukkaṭṭhatā pattito, hīnukkaṭṭhasambandho pana atisāyanādikāya kāyaci kiriyāya katoti daṭṭhabbaṃ.
By ‘‘visayabhāvenātiādinā’’ (by way of being an object, etc.), it states the locative case (sattamī) for the meaning of inferiority (hīnattha) as an object. It describes the way of knowing: ‘‘hīne’ccādi’’ (in inferiority, etc.). ‘‘Tenāti’’ is by ‘anu’. How is the superior (ukkaṭṭha) connected with that (anu)? Explaining this through the relationship of inferiority and superiority, it states: ‘‘tatthā’tiādimāha’’ (it states there, etc.). ‘‘Tatthāti’’ means in that which is stated with ‘‘hīne’ccādinā.’’ ‘‘Yato’’ means from the superior Sāriputta and others. ‘‘Hīnoti’’ means inferior to those of wisdom, etc. (the superior Sāriputta and others). This becomes an object of the meaning of inferiority… because of the attainment of superiority for him in that object. The relationship of inferiority and superiority, however, should be understood as made by some action like excessive praise, etc.
"Visayabhāvenātiādinā" (bằng cách ở trong phạm vi, v.v.) tác giả nói rằng ý nghĩa "hīna" (thấp kém) là thể thất cách của phạm vi. Tác giả nói về cách hiểu: "hīne"ccādi (trong cái thấp kém...). "Tenāti" (bởi cái đó) có nghĩa là bởi anu. Làm thế nào cái ưu việt lại được liên kết với cái đó? Tác giả giải thích điều đó thông qua mối quan hệ giữa cái thấp kém và cái ưu việt, và nói: "tatthā"tiādimāha (ở đó, v.v.). "Tatthāti" (ở đó) có nghĩa là trong cái đã nói bằng "hīne"ccādinā. "Yato" (từ đó) có nghĩa là từ những người ưu việt như Sāriputta, v.v. "Hīnoti" (thấp kém) có nghĩa là (thấp kém hơn) những người có trí tuệ, v.v. (Sāriputta, v.v. là những người ưu việt) trở thành đối tượng của ý nghĩa thấp kém... do sự đạt được tính ưu việt của người đó trong đối tượng đó. Mối quan hệ giữa cái thấp kém và cái ưu việt cần được hiểu là được tạo ra bởi một hành động nào đó như sự vượt trội, v.v.
337
14. Satta
14. Satta
14. Satta
338
Kintaṃ ādhikyamiccāha- ‘adhikādhikīsambandho’ti, adhiko assa atthīti adhikī=khārī, athādhikīvinimutte adhikādhikisambandho kathamavasīyate nahyatrādhikī koci sūyaticcāha-‘navine’ccādi, iti saddo hetumhi yathāvuttasambandhasādhano, tadopasaddenayogoti tadā upasaddenādhikinoyogoti attho.
What is that excess? It states: ‘‘adhikādhikīsambandho’ti’’ (the relationship of more and more). ‘‘Adhiko assa atthīti adhikī’’ (one who has more) means ‘‘khārī’’ (a measure). Now, if it is independent of what has more, how is the relationship of more and more determined, as there is no mention of ‘what has more’ here? Therefore, it states: ‘‘navine’ccādi’’ (in the new, etc.). The word ‘iti’ is a proof of the aforementioned relationship for the reason. ‘‘Tadopasaddenayogoti’’ means ‘‘then, a connection with the upasadda, with what has more.’’
"Kintaṃ ādhikyamiccāha- ‘adhikādhikīsambandho’ti" (Sự vượt trội đó là gì? Tác giả nói: "Mối quan hệ vượt trội hơn"). "Adhiko assa atthīti adhikī=khārī" (cái gì có nhiều hơn thì là adhikī = khārī (một đơn vị đo lường)). Làm thế nào để xác định mối quan hệ vượt trội hơn trong cái không có adhikī? Tác giả nói: "navine"ccādi (trong cái mới...). Từ "iti" ở đây là để chứng minh mối quan hệ đã nói. "Tadopasaddenayogoti" có nghĩa là "khi đó, sự kết hợp với giới từ là sự kết hợp với adhikī".
Dviṭṭhattā sambandhassa adhikassāpyupasaddena yogā tatopi kasmā na sattamītyāha-‘adhikamhātvi’ccādi, yathā ekāyeva vibhattiyā ubhayagatassāpi sambandhassa jotitattā vijjusaṅkhātalakkhiyā sattamyabhāvo, evamidhā pīti pubbe vuttasamādhimatidisanto āha-‘lakkhitā viya sattamya bhāvo’ti, ‘‘māṇikā caturodoṇā, khāritthī catumāṇikā’’.
Because the relationship has two foundations, and because of the connection of the adhika (more) with the upasarga (prefix), why is there no seventh case even there? It is said, "From the adhika," etc. Just as, due to the illumination of the relationship existing in both by a single case ending, there is no seventh case in the exemplified lightning, so too here, pointing to the previously mentioned samādhi, it is said, "There is no seventh case, as if exemplified." "Four doṇas make one māṇikā; one khārī makes four māṇikās."
Vì mối quan hệ có hai đối tượng, và vì ‘adhika’ (hơn) cũng liên kết với giới từ ‘upa’, tại sao biến cách thứ bảy không được dùng với nó? Ngài nói: ‘adhikamhātvi’ (nhưng từ adhika), v.v. Giống như chỉ với một biến cách duy nhất, mối quan hệ thuộc về cả hai đã được chỉ ra, nên không có biến cách thứ bảy cho đối tượng được đánh dấu là ‘vijju’; tương tự ở đây cũng vậy. Áp dụng cách giải quyết đã nói trước đây, ngài nói: ‘lakkhitā viya sattamya bhāvo’ (giống như đối tượng được đánh dấu, không có biến cách thứ bảy). “Bốn doṇa là một māṇikā, một khāri là bốn māṇikā.”
339
15. Sāmi
15. Ownership
15. Chủ sở hữu
340
Kintaṃ sāmittamiccāha-‘sassāmisambandho’ti, kāya kiriyāya janitoti āha-‘paripālanādikiriyāya janito’ti, tañcāti sāmittāpekkho napuṃsakaniddeso, sambandhassānekavidhattā āha‘sabbattha sambandhe’ti, ākhyāyatetīmassa attho vidhīyate ñāpīyateti, diṭṭhanto-panītottho sukhena paṭipattuṃ sakkāti pasiddhamanuvadiyamānamappasiddhañca vidhīyamānaṃ diṭṭhantamāha-‘yathā yo kuṇḍalī so devadatto’ti, kuṇḍalittampasiddhaṃ, devadattattamappasiddhamiccāha-‘kuṇḍalittānuvādene’ccādi.
"What is that ownership?" It is said, "The relationship of owned and owner." "Generated by what action?" It is said, "Generated by actions such as protection." And that ("tañca") is a neuter gender reference expecting ownership. Since the relationship is of many kinds, it is said, "In every relationship." The meaning of "is manifested" (ākhyāyate) is "is prescribed" or "is made known." The presented example is easy to grasp. It gives an example that is both well-known (anuvādiyamāna) and prescribed but not well-known (appasiddhaṃ ca vidhīyamānaṃ), saying, "Just as he who is adorned with earrings is Devadatta." Being adorned with earrings is well-known, but being Devadatta is not well-known. It is said, "By referring to the quality of being adorned with earrings," etc.
‘Sāmittaṃ’ (quyền sở hữu) đó là gì? Ngài nói: ‘sassāmisambandho’ (mối quan hệ giữa vật sở hữu và chủ sở hữu). Nó được tạo ra bởi hành động nào? Ngài nói: ‘paripālanādikiriyāya janito’ (được tạo ra bởi hành động bảo vệ, v.v.). ‘Tañca’ (và điều đó) là một chỉ định ở trung tính, phụ thuộc vào quyền sở hữu. Vì mối quan hệ có nhiều loại, ngài nói: ‘sabbattha sambandhe’ (trong mọi mối quan hệ). Ý nghĩa của ‘ākhyāyate’ là ‘vidhīyate ñāpīyate’ (được quy định, được cho biết). Để dễ dàng hiểu được ý nghĩa đã được trình bày qua ví dụ, ngài đưa ra một ví dụ, trong đó điều đã biết được nhắc lại và điều chưa biết được quy định: ‘yathā yo kuṇḍalī so devadatto’ (như người đeo bông tai là Devadatta). Việc đeo bông tai là điều đã biết, còn việc là Devadatta là điều chưa biết. Ngài nói: ‘kuṇḍalittānuvādena’ (bằng cách nhắc lại việc đeo bông tai), v.v.
Yathevobhayādhiṭṭhānattepyupasajjanatova chaṭṭhī ‘rañño puriso’ti, na visessato ‘purisassa rājā’ti, tathā sambandhābhibyañjanakenādhinā yogepi visesanatova bhavati, nāññatoti āha-‘tatthā’tiādi.
Just as, even though both are foundations, the sixth case is used only for the subordinate, as in "the king's man" (rañño puriso), not specifically "the man's king" (purisassa rājā); similarly, even when connected with adhi which expresses relationship, it occurs only from the specific, and not otherwise. Thus it is said, "There," etc.
Giống như trong câu ‘rañño puriso’ (người của vua), biến cách thứ sáu được dùng cho đối tượng phụ thuộc, mặc dù cả hai đều là nền tảng, chứ không dùng cho đối tượng được bổ nghĩa như ‘purisassa rājā’ (vua của người); tương tự, khi liên kết với ‘adhi’, từ diễn tả mối quan hệ, biến cách cũng chỉ được dùng cho đối tượng bổ nghĩa, chứ không phải đối tượng khác. Do đó, ngài nói: ‘tatthā’ (trong đó), v.v.
Byatirekamāpādīyatīti kārakachakkato byatirittattā sambandho byatireko taṃ āpādīyati pāpīyatīti attho, ubhayatoti saṃto sāmito ca, adhibrahmadatte pañcālāti brahmadattassa pañcālā santakā* ti attho, santakā* hi pañcālā, na sāmi* , adhipañcālesu brahmadattoti pañcālānaṃ brahmadatto sāmītyattho.
"Difference is brought about." This means that the relationship, being distinct from the six cases (kāraka), is a difference (byatireka). It is brought about or attained. "From both" means both the possessed and the possessor. "The Pañcālas are subject to Brahmadatta" means the Pañcālas belong to Brahmadatta. Indeed, the Pañcālas are the possessions, not the owner. "Brahmadatta is among the Pañcālas" means Brahmadatta is the owner of the Pañcālas.
‘Byatirekamāpādīyati’ có nghĩa là, vì khác biệt với sáu kāraka (cách), mối quan hệ được gọi là ‘byatireka’ (sự khác biệt), và nó được tạo ra, được mang lại. ‘Ubhayato’ có nghĩa là từ cả vật sở hữu và chủ sở hữu. ‘Adhibrahmadatte pañcālā’ có nghĩa là xứ Pañcāla thuộc về Brahmadatta. Vì Pañcāla là vật sở hữu, không phải là chủ sở hữu. ‘Adhipañcālesu brahmadatto’ có nghĩa là Brahmadatta là chủ của xứ Pañcāla.
341
16. Kattu
16. Agent
16. Tác nhân
342
Kiṃ lakkhaṇo-yaṃ kattāiccāha-‘kattari’ccādi, gacchati devadattoccādo kattari patiṭṭhitaṃ, pacatyodanaṃ devadattoccādo kamme patiṭṭhitaṃ kiriyaṃ karotīti sambandho, karotīti ca iminā anvattha byapadesova siddho-yaṃ kattu vohāroti ñāpeti, kenaci payujjamānopi sake kamme sayameva padhānattamanubhavatīti‘payutto vā padhānabhāvenā’ti vuttaṃ hoti cettha-
"What is the characteristic of this agent?" It is said, "In the agent," etc. "Devadatta goes," etc., is established in the agent. "Devadatta cooks rice," etc., performs an action established in the object. This is the relationship. And by "performs," it signifies that this designation "agent" is established by its meaning. It is said, "Or when employed, he experiences preeminence in his own action," meaning that even when employed by someone, he himself experiences preeminence in his own action.
Tác nhân này có đặc điểm gì? Ngài nói: ‘kattari’ (trong tác nhân), v.v. Trong câu ‘gacchati devadatto’ (Devadatta đi), hành động nằm ở tác nhân. Trong câu ‘pacatyodanaṃ devadatto’ (Devadatta nấu cơm), hành động nằm ở nghiệp cách. Mối quan hệ là ‘kiriyaṃ karoti’ (thực hiện hành động). Bằng từ ‘karoti’ (thực hiện), ngài chỉ ra rằng thuật ngữ ‘kattu’ (tác nhân) này có nguồn gốc từ ý nghĩa của nó. Mặc dù được người khác sai khiến, nhưng nó vẫn tự mình trải nghiệm vai trò chính trong hành động của mình, do đó được nói là ‘payutto vā padhānabhāvenā’ (hoặc được sai khiến với vai trò chính). Về điều này, có câu:
343
Padhānatāya yo kattu, kammaṭṭhaṃ kurute kriyaṃ;
The one who, by preeminence, performs an action relating to an object,
Người nào, với vai trò chính, thực hiện hành động nằm ở nghiệp cách,
344
Sā kattā nāmappayutto, payutto vātyayaṃ dvidhāti.
That is called the agent, whether not employed or employed, thus it is of two kinds.
người đó được gọi là tác nhân, không được sai khiến hoặc được sai khiến, có hai loại như vậy.
345
Tattha purisena katanti appayutto, purisena karoti devadattoti payutto, nanu kiriyā-yamabyavadhānena karaṇādhikaraṇe heva sādhyate kattārā tu dūraṭṭhena, tathāsati kathamanekasādhanasādhanīyaṃ kiriyaṃ kattāva karoti mukhyabhāvenāparetvamukhyabhāvenāti vuccate-
Among these, "done by the man" refers to the unemployed agent. "Devadatta performs by the man" refers to the employed agent. Is it not true that action is directly accomplished by the instrument and the locus, but by the agent, it is accomplished from a distance? If that is the case, how can it be said that the agent primarily performs an action that is accomplished by many auxiliaries, while others do so secondarily?
Trong đó, “được thực hiện bởi người” (purisena kataṃ) là không được sử dụng (appayutto), “Devadatta thực hiện bởi người” (purisena karoti devadatto) là được sử dụng (payutto). Há chẳng phải hành động này được hoàn thành trực tiếp bởi dụng cụ (karaṇa) và nơi chốn (adhikaraṇa), còn tác nhân (kattā) thì ở xa sao? Nếu vậy, tại sao lại nói rằng hành động, vốn cần nhiều phương tiện, chỉ có tác nhân thực hiện một cách chính yếu, còn những yếu tố khác thì không chính yếu?
346
Kattutoññesamubbhūtyā, vivittālocanādinā* ;
By the origination of others from the agent, by isolated contemplation, etc.;
Do sự phát sinh của những yếu tố khác từ tác nhân, và do sự quan sát riêng biệt, v.v.;
347
Dūrādapyupakāritte, kattu vāttappadhānatā.
Even when assisting from afar, the agent has preeminence.
Dù có sự hỗ trợ từ xa, tác nhân vẫn là yếu tố chính.
348
Ayamettha attho ‘‘kattuno sakāsā aññesaṃ karaṇādīnaṃ ubbhūtyā sambhavenaca, tathāhi pasiddhakaraṇasabhāvopi pharasu kattāyattavuttitāyādhikaraṇambha vati‘pharasumhi ṭhapetvā chindatī’ti, vivittassa karaṇādīhi puthabbhūtassa, kattuno kiriyāya ālocanena dassanena ca ‘devadatto atthi bhavati vijjatī’ti* , ādisaddena karaṇādino (tadadhīna) pavattiādīnaṃ gahaṇaṃ, iminā kāraṇena dūrato upakārittepi kattuyeva sappadhānatā siyā’’ti, punapi-
The meaning here is: "By the origination (sambhūti) and existence of other instruments, etc., from the agent, and also because, for example, an axe, though possessing the nature of a well-known instrument, becomes an instrument dependent on the agent's functioning, as in 'He cuts by placing it on the axe,' and by the contemplation (dassana) of the agent's action, separate (puthabbhūta) from instruments, etc., as in 'Devadatta exists, comes to be, is found,' the word 'etc.' refers to the origin (tadadhīna) and other such things dependent on the instrument. For this reason, even if the agent assists from afar, it still possesses preeminence." Again,
Ý nghĩa ở đây là: “Do sự phát sinh và hiện hữu của các dụng cụ (karaṇa) và các yếu tố khác từ tác nhân (kattā). Thật vậy, ngay cả cái rìu, vốn có bản chất là dụng cụ đã được biết đến, cũng trở thành nơi chốn (adhikaraṇa) do sự tồn tại phụ thuộc vào tác nhân, như trong câu ‘đặt vào rìu rồi chặt’ (pharasumhi ṭhapetvā chindatī). Và do sự quan sát (ālocana) hành động của tác nhân, vốn tách biệt khỏi các dụng cụ và các yếu tố khác, như trong câu ‘Devadatta hiện hữu, tồn tại, có mặt’ (devadatto atthi bhavati vijjatī). Với từ ‘v.v.’ (ādisaddena), ta bao gồm sự vận hành phụ thuộc (tadadhīna pavatti) của dụng cụ và các yếu tố khác. Vì lý do này, ngay cả khi hỗ trợ từ xa, tác nhân vẫn là yếu tố chính.” Lại nữa:
349
Thālyādīnantu kattuttaṃ, hotevācetanānapi;
Even inanimate things like pots, etc., can be agents;
Ngay cả nồi niêu, v.v., cũng có thể là tác nhân;
350
Yato saddassa vutyatthe, micchātyāsena-nādinā.
Because the use of words in their meaning arises from beginningless erroneous habit.
Vì sự vận hành của từ trong ý nghĩa của nó, do sự nhầm lẫn không có khởi đầu.
351
Ayamettha attho ‘‘acetanānampi thālīasiādīnaṃ kattuttambhavati yathāvaṇṇitasappadhānattanimittābhāvepi, kasmāti ce yato kāraṇā atthe attano abhidheyyesaddassa vutti paṭipatti anādinā micchābhyāsenabhavati tasmā thālyādīnantiādi pakataṃ, kiṃ vuttaṃ hoti ‘‘aññathā saddattho, aññathā sabhāvattho, na hi saddo bāhye vatthumhi byāpāramāpajjati, tathāhi–
The meaning here is: "Even inanimate things like pots, swords, etc., can be agents, even in the absence of the characteristic of preeminence as described. Why? Because the usage (vutti) and practice (paṭipatti) of a word in its referent meaning (atthe attano abhidheyye) arise from beginningless erroneous habit. Therefore, 'pots, etc.' is the natural explanation. What is meant? 'The meaning of the word is one thing, and the nature of the thing is another. The word does not operate in an external object.' For example—
Ý nghĩa ở đây là: “Ngay cả những vật vô tri như nồi (thālī), kiếm (asi), v.v., cũng có thể là tác nhân, dù không có nguyên nhân của tính chính yếu được mô tả như trên. Tại sao? Bởi vì sự vận hành (vutti) của từ (sadda) trong ý nghĩa của chính nó (atthe attano abhidheyye) diễn ra do sự nhầm lẫn (micchābhyāsena) không có khởi đầu (anādinā). Do đó, ‘nồi niêu, v.v.’ được tạo ra. Ý nghĩa là gì? ‘Ý nghĩa của từ khác, ý nghĩa của bản chất khác. Từ không thực hiện hành động trên đối tượng bên ngoài.’ Thật vậy:
352
Aññathe vāggi saṃsaggā, dāhaṃ daḍḍhoti maññati;
Otherwise, from the association of the word 'fire,' one thinks 'it burns the burning object';
Nếu không, do sự tiếp xúc với lửa, người ta nghĩ rằng nó đốt cháy;
353
Aññathā dāhasaddena, dāhattho sampatīyate.
Otherwise, by the word 'burning,' the meaning of burning is attained.
Nếu không, với từ ‘đốt cháy’, ý nghĩa ‘đốt cháy’ được hiểu.
354
Bāhyapadatthassa sabhāvo viya hutvā micchābhyāsena anādinā pana pavattena bāhye vatthūni avijjamānena karaṇabhūtena thālyādīnaṃ kattuttaṃ hotī’’ti.
"Becoming like the nature of the external referent object, by an erroneous habit that is beginningless and prevalent, inanimate things like pots can become agents, even when not existing as instruments in external objects."
Tính tác nhân của nồi niêu, v.v., phát sinh do sự nhầm lẫn không có khởi đầu, tồn tại như bản chất của đối tượng bên ngoài nhưng không thực sự hiện hữu trong các đối tượng bên ngoài, đóng vai trò là dụng cụ.”
Atha ca pana–
Furthermore—
Và nữa:
355
Vatticchādo pavattehi, sappadhānatta hetuhi;
By the expressed desire for use, and by the causes of preeminence that are prevalent,
Do sự mong muốn diễn đạt, và do các nguyên nhân của tính chính yếu đã được trình bày;
356
Kattudhammehi vuttehi, kattā saddāva ñāyate.
And by the expressed characteristics of the agent, the agent is known by the word alone.
Do các đặc tính của tác nhân đã được nói đến, tác nhân được hiểu chỉ qua từ ngữ.
357
Ekassāmukhyavatthāhi, bhedena parikappane;
When a single primary object is conceived in different ways,
Khi một đối tượng không chính yếu được giả định theo các khía cạnh khác nhau;
358
Kammattaṃ karaṇattañca, kattuttaṃ copajāyate.
The state of being an object, an instrument, and an agent arises.
Tính đối tượng (kammatta), tính dụng cụ (karaṇatta), và tính tác nhân (kattutta) phát sinh.
359
Vuttehīti ‘kattutoññesamubbhūtyā’ccādinā, saddāvāti sadde tedhammā hontu vā mā vā kattusambandhiyathāvuttadhammavacanicchāya saddatova kattā patīyate, niyamena na vatthutoti attho, amukhyā vatthāhīti buddhiyā tadākāratāya pariṇāmāvatthāhi, hantyatta nāvattānanti ekassevāttano kammattādi jāyate, atoyevāccantamasantopi aṅkuro jananakiriyāya kattā bhavati ‘aṅkuro jāyate’ti, vuttaṃ hi–
"By the expressed" means "by the origination of others from the agent," etc. "By the word alone" means that whether those qualities exist in the word or not, by the desire to express the aforementioned qualities related to the agent, the agent is understood from the word itself, not necessarily from the actual object. "By secondary objects" refers to states of consciousness that transform into those forms. "Of oneself, not of others," means that the state of being an object, etc., arises in one's own self alone. For this very reason, even an absolutely non-existent sprout becomes an agent in the action of generating, as in "the sprout is born." Indeed, it is said—
“Đã được nói đến” (vuttehi) nghĩa là “do sự phát sinh của những yếu tố khác từ tác nhân,” v.v. “Chỉ qua từ ngữ” (saddāvāti) nghĩa là, dù những đặc tính đó có tồn tại trong từ hay không, do ý muốn diễn đạt những đặc tính liên quan đến tác nhân như đã nói, tác nhân được hiểu chỉ qua từ ngữ, không nhất thiết là qua đối tượng thực tế. “Các đối tượng không chính yếu” (amukhyā vatthāhi) nghĩa là các trạng thái biến đổi do sự nhận thức (buddhiyā tadākāratāya pariṇāmāvatthāhi). “Không phải là không tồn tại” (hantyatta nāvattānanti) nghĩa là tính đối tượng, v.v., phát sinh từ chính một cái. Chính vì vậy, ngay cả một mầm cây hoàn toàn không tồn tại cũng trở thành tác nhân của hành động sinh ra, như trong câu ‘mầm cây sinh ra’ (aṅkuro jāyate). Quả thật đã nói:
360
Purāsañjanito* bhāvā, buddhayavatthāni bandhano;
Before it came into existence, bound by states of mind,
Do trạng thái nhận thức đã được tạo ra trước đó, bị ràng buộc bởi các trạng thái;
361
Avasiṭṭho satāññena, kattā bhavati jātiyāiti.
That which remains, distinct from existing things, becomes the agent of birth.
Còn lại bởi cái khác, nó trở thành tác nhân của sự sinh ra.
362
Satā aññena devadattādinā.
"Distinct from existing things" refers to Devadatta, etc.
“Bởi cái khác” (satā aññena) nghĩa là bởi Devadatta, v.v.
363
Kintaṃ karaṇaṃ nāmāti āha-‘yo panā’tiādi, yoti yo padattho, iminā idaṃ dīpeti ‘‘karaṇabyapadesāya suttantarābhāvepi karotyaneneti karaṇantyanvatthato pasiddho-yaṃ karaṇavohāro’’ti, atredaṃ paṭibhānaṃ–
"What is that called an instrument?" It is said, "That which," etc. "That which" (yo) refers to the referent object. By this, it clarifies, "Even in the absence of another Sutta for the designation 'instrument,' this term 'instrument' is well-known by its meaning, 'one performs by this.'" Here this thought arises—
“Dụng cụ (karaṇa) là gì?” – Người ta nói: “Yopana” v.v. “Yoti” nghĩa là yếu tố ngữ pháp nào. Điều này cho thấy: “Mặc dù không có kinh điển (suttanta) để chỉ định dụng cụ (karaṇa), nhưng cách dùng từ ‘dụng cụ’ này đã được biết đến theo nghĩa ‘cái mà nhờ đó hành động được thực hiện’ (karotyaneneti karaṇaṃ).” Ở đây có câu hỏi này:
364
Yaṃ vattumicchitaṃ kattu, kriyāyaccantasādhanaṃ;
That which is intended by the agent, the ultimate means for an action;
Cái mà người ta muốn nói là phương tiện tối thượng của hành động của tác nhân;
365
Karaṇantaṃ dvidhā hoti, bāhyabbhantarabhedatoti.
That instrument is of two kinds, differentiated as external and internal.
Dụng cụ đó có hai loại, khác biệt theo bên ngoài và bên trong.
366
Tattha yaṃvattumicchitaṃtyādinā idaṃ dasseti-‘‘na vatthuto kiñci karaṇaṃ nāma atthi, vacanicchāvasena pana pasiddhakaraṇānampi pharasuādīnaṃ ‘pharasu chindati, pharasumhi chindatī’ti kattuadhikaraṇattassapi, pasiddhādhikaraṇānampi tadanuttādivisesasambhave thālyā pacatī’ti karaṇattassapi dassanato vacanicchātoyeva karaṇaṃ kārakaṃ viññeyya’’nti, tañca duvidhanti āha-‘dvidhā hotī’tiādi, tattha asinā chindatīti bāhyaṃ, cakkhunā passatītyabbhantaraṃ.
There, by means of 'whatever is intended to be said', this is shown: "Essentially, there is no such thing as an instrument (karaṇa). But by the speaker's intention, even well-known instruments like an axe can be the agent (kattu) or the locus (adhikaraṇa) – as in 'the axe cuts', 'cuts in the axe' – and even well-known loci can be the instrument (karaṇa) when there is a special connection like 'cooks in a pot'. Therefore, the instrument (karaṇa) kāraka should be understood purely from the speaker's intention." And it says that this is of two kinds, 'it is of two kinds', etc. There, 'cuts with a sword' is external, 'sees with an eye' is internal.
Ở đó, với câu “điều gì muốn nói” v.v., điều này được trình bày: “Thực ra không có cái gọi là karaṇa (công cụ) nào cả. Tuy nhiên, tùy theo ý muốn diễn đạt, ngay cả những công cụ nổi tiếng như rìu cũng có thể là chủ thể hoặc nơi chốn, như trong ‘rìu chặt’, ‘chặt ở rìu’; và ngay cả những nơi chốn nổi tiếng cũng có thể là công cụ khi có sự kết hợp đặc biệt như ‘nấu bằng nồi’. Do đó, karaṇa (công cụ) hay kāraka (tác nhân) nên được hiểu là tùy thuộc vào ý muốn diễn đạt.” Và nó có hai loại, như đã nói: “có hai loại” v.v. Trong đó, “chặt bằng kiếm” là bên ngoài, “thấy bằng mắt” là bên trong.
Kiriyānimittattā kārakanti iminā kārakasaddassa nimittapariyāyattamāha.
By 'kāraka because it is the cause of the action', the meaning of the word kāraka as a cause or condition is stated.
Với câu “là kāraka vì là nguyên nhân của hành động”, điều này nói lên rằng từ kāraka đồng nghĩa với nguyên nhân.
Pakati yābhirūpoccādo kiriyāyāvijjamānattā sambandhamattaṃ viññāyatīti sambandhalakkhaṇā chaṭṭhī siyā, samena dhāvatītyādo tu kiriyāya vijjamānattepi kammattaṃ vattumicchitanti dutiyā siyā, samaṃ dhāvati visamaṃ dhāvatītyattho, tathā dvidoṇenāti dvedoṇe kiṇātītyattho, pañcakenāti pañca parimāṇassa pañcako pañcakaṃ vaggaṃ katvā pasavo kiṇāti pañcapañca katvā kiṇātītyatthoti vāttikakārena ‘tatiyā vidhānāyopasaṅkhyānaṃ’kataṃ, taṃ dassetumāha- ‘pakatiādīhī’tiādi, yatthesaṃkaraṇabhāvoti yassaṃ kiriyāyame sampakatyādīnaṃ karaṇattaṃ, taṃ kiriyaṃ kathayatīti sambandho, sabbasseva padatthassa sattābyabhicārato āha-‘bhū’iccādi, pakatiyābhirūpoti sabhāvenāyamabhirūpo bhavati, na tu vatthālaṅkārādinetyattho, karotissa gammamānatte pana pakatiyābhirūpo katotiādi, tadā kattariyeva tatiyā, yaṃ yasmā aññagotto gotamo na hoti atoca gotamo bhavatīti sambandho, nanuca dvidoṇa pañcakā kayampaṭicca kammabhūtā honti dvidoṇādinā keyattā tato kimuccate‘kayampaṭicca dvidoṇapañcakā karaṇāni bhavantī’tyā saṅkīyāha-‘tathāhi’ccādi, idaṃ vuttaṃ hoti-‘‘dvidoṇādisaddena hi na gayhupagaṃ vatthumuccati, tehi pana dvidoṇādyatthaṃ mūlaṃ tādatthiyā bhihitanti na vuttadosāvasaro’’ti.
In 'by nature beautiful', etc., because the action is not present, only a connection is understood; thus it would be the sixth case (chaṭṭhī) indicating connection. However, in 'runs equally', etc., even though the action is present, it is intended to express the object (kamma); thus it would be the second case (dutiyā). The meaning is 'runs equally, runs unequally'. Similarly, 'by two doṇas' means 'buys for two doṇas'. By 'by five', it means 'buys cattle by making groups of five, that is, buys in fives,' as per the vārttikakāra's 'the third case is for prescription'. To show this, he says, 'by nature, etc.' 'Where these have the instrumental state' refers to the action in which these, like prakati (nature), etc., are instruments; the connection is 'it describes that action'. Since all referents (padattha) are inseparable from existence, he says, 'is', etc. 'By nature beautiful' means 'he is beautiful by his nature, not by ornaments or clothing'. When 'makes' is understood, it would be 'made beautiful by nature', etc. In that case, the third case (tatiyā) is in the agent (kattar). 'That which is not of another lineage, Gotama, is Gotama, and so he becomes Gotama'; this is the connection. But are not the two doṇas and the five objects (kamma) in relation to the buying, since they are bought by two doṇas, etc.? What then is meant by 'the two doṇas and the fives become instruments in relation to the buying'? Having this doubt, he says, 'thus', etc. This is said: "By the word 'dvidoṇa', etc., the actual object bought is not referred to. Rather, the price (mūla) for those two doṇas, etc., is expressed as being for that purpose. Hence, there is no room for the fault mentioned."
Trong câu “bản chất là đẹp” v.v., vì không có hành động, chỉ có sự liên hệ được hiểu, nên đó sẽ là giới cách thứ sáu biểu thị sự liên hệ. Tuy nhiên, trong câu “chạy trên đường bằng phẳng” v.v., dù có hành động, nhưng ý muốn nói đến đối tượng, nên đó sẽ là giới cách thứ hai. “Chạy trên đường bằng phẳng” có nghĩa là “chạy đều đặn, chạy không đều đặn”. Tương tự, “bằng hai doṇa” có nghĩa là “mua bằng hai doṇa”. “Bằng năm” có nghĩa là người đó mua gia súc theo nhóm năm, tức là mua năm con một nhóm, năm con một nhóm, hoặc mua năm con một lần, như vậy. Các nhà chú giải đã đưa ra “giới cách thứ ba được chỉ định cho sự phân chia”. Để trình bày điều đó, người ấy nói: “bản chất” v.v. “Nơi có tính công cụ của chúng” có nghĩa là hành động mà trong đó các bản chất v.v. này là công cụ. Hành động đó được diễn tả, đó là sự liên hệ. Vì tất cả các đối tượng của từ đều không tách rời khỏi sự tồn tại, nên người ấy nói: “là” v.v. “Bản chất là đẹp” có nghĩa là người này đẹp tự nhiên, không phải do trang phục hay đồ trang sức v.v. Tuy nhiên, nếu hành động “làm” được ngụ ý, thì là “được làm đẹp tự nhiên” v.v. Khi đó, giới cách thứ ba chỉ là chủ thể. “Ai không phải là Gotama từ một dòng họ khác, và vì thế là Gotama,” đó là sự liên hệ. Nhưng chẳng phải hai doṇa và năm ka là đối tượng liên quan đến việc mua sao, vì chúng được mua bằng hai doṇa v.v.? Vậy tại sao lại nói “hai doṇa và năm ka là công cụ liên quan đến việc mua”? Để giải đáp nghi vấn này, người ấy nói: “Thật vậy” v.v. Điều này có nghĩa là: “Từ ‘hai doṇa’ v.v. không chỉ vật phẩm được mua, mà chỉ ra cái giá trị bằng hai doṇa v.v. làm mục đích. Do đó, không có lỗi đã nêu ra.”
367
17. Saha
17. With
17. Saha (Với)
368
Yathākkamamāgamanakiriyāya thūlattaguṇena gomantadabbena ca sambandhaṃ dassetuṃ ‘taṃ yathe’ccādimāha, udāharaṇamattaṃ dassentopi iminā adhippāyenāpi dassetīti vuttaṃ ‘sabbattheva vā’tiādi, puttena sahāgatotiādīsu āgamanādikiriyampaṭicca dve kattāro padhānāppadhānavasena, tesu padhāne kāriyasampaccayañāyena vā bahulaṃvacanena vā padhāne kattari paccayo, itare’kattari tatiyā’tyeva tatiyā siddhā, tato-yaṃ vacanārambho-natthakoti maññamānoco deti ‘nanvi’ccādinā, ttenābhidhīyate piteti padhānakattā, tulyopi kiriyāsambandhe pitāputtānaṃ pitātra padhānaṃ saddacoditattā, putto-ppadhānamasaddacoditattā, saddabyāpārāpekkhāya hi padhānāppadhānāya vavatthānaṃ, piturevātrāgatādisaddasāmānādhikaraṇyā āgamanakiriyā sambandho saddenoccate, netarassa saddasattisabhāvato, tathā vidhā hi saddassa satti yato piturevātra kiriyā sambandhaṃ sakkoti paṭipādetuṃ, na puttassa, evañcāgatoccādo ekavacanamupajjate, aññathā hi bahuvacanaṃ siyā, ‘pitā puttā āgatā’ti.(Yadi) vuttanayena tatiyā siddhā ‘siddhe satyārambho niyamāya vā vikappāya vā’ na cettha niyamo, nāpi vikappo, tato kimanena yogenā tyāsayenāha-‘appadhāneyeva’ccādi.
To show the connection with the attribute of stoutness (thūlattaguṇa) and with the object gomanta, by means of the action of coming in due order, he states 'that just as', etc. Even while merely presenting examples, it is said 'in all cases' that this is also shown with this intention. In 'came with the son', etc., there are two agents (kattāro) in relation to the action of coming, etc., namely primary and secondary. Among these, the primary agent (padhāna) has the affix (paccaya) due to the rule of fulfilling the desired action (kāriyasampaccayañāyena) or by extensive usage (bahulaṃvacanena). The third case is already established for the other (appadhāna) by 'the third case in the non-agent'. Therefore, the statement of the rule, considering it unnecessary, is challenged by 'is it not?', etc. The father (pitā) is denoted by it, being the primary agent. Even if the connection to the action is equal for father and son, the father is primary here because he is explicitly stated by the word, and the son is secondary because he is not explicitly stated by the word. Indeed, the distinction between primary and secondary is dependent on the function of the word. Here, the connection of the action of coming is explicitly stated by the word as pertaining only to the father, as indicated by the grammatical agreement of words like 'has come'; not so for the other due to the nature of the word's power. Thus, the word has such power that it can convey the connection of the action only to the father, not to the son. And in this way, a singular verb like 'has come' is used; otherwise, a plural verb would be used, 'father and sons have come'. (If) the third case is established by the method described, 'when it is established, the commencement of a rule is for restriction or for option'. Since there is neither restriction nor option here, what is the purpose of this rule? With this thought, he says, 'only in the non-primary', etc.
Để trình bày sự liên hệ với tính thô thiển và với vật chất có sữa bò một cách tuần tự đối với hành động đến, người ấy nói “cái đó như thế nào” v.v. Dù chỉ trình bày ví dụ, nhưng điều này cũng được trình bày với ý định này, như đã nói “ở khắp mọi nơi” v.v. Trong các câu “đến cùng con trai” v.v., có hai chủ thể chính và phụ đối với hành động đến v.v. Trong số đó, đối với chủ thể chính, theo quy tắc về sự tương ứng của hành động hoặc theo quy tắc về số nhiều, thì có ngữ tố cho chủ thể chính. Đối với chủ thể khác, giới cách thứ ba được thiết lập theo quy tắc “giới cách thứ ba cho chủ thể không chính”. Do đó, nếu việc bắt đầu một quy tắc là không cần thiết, người ấy nghĩ như vậy và đưa ra câu hỏi “chẳng phải” v.v. Người cha được diễn tả bởi ngữ tố đó là chủ thể chính. Dù có sự liên hệ bình đẳng trong hành động giữa cha và con, nhưng ở đây người cha là chính vì được từ ngữ chỉ định, còn người con là phụ vì không được từ ngữ chỉ định. Thật vậy, sự phân biệt chính và phụ phụ thuộc vào sự vận hành của từ ngữ. Ở đây, hành động đến chỉ liên hệ với người cha được từ ngữ diễn tả qua sự tương ứng với các từ như “đã đến” v.v., chứ không phải với người khác do bản chất của sức mạnh từ ngữ. Thật vậy, có hai loại sức mạnh của từ ngữ, vì thế ở đây nó chỉ có thể thiết lập sự liên hệ của hành động với người cha, chứ không phải với người con. Và như vậy, từ “đã đến” v.v. được dùng ở số ít. Nếu không, nó sẽ là số nhiều, như “cha và con đã đến”. (Nếu) giới cách thứ ba đã được thiết lập theo cách đã nói, thì “khi đã thiết lập, việc bắt đầu quy tắc là để quy định hoặc để lựa chọn”. Và ở đây không có quy định, cũng không có lựa chọn. Do đó, với ý nghĩ “quy tắc này để làm gì?”, người ấy nói: “chỉ trong trường hợp không chính” v.v.
Nayidamevamiccādi parihāro.
The refutation is 'this is not so', etc.
“Không phải chỉ như thế này” v.v. là lời giải thích.
Sahabhāvamattaṃ vattumiṭṭhaṃ vāti yojanā, sāmatthiyāti bhedādhiṭṭhānattā sahatthayogassa puttassāpi kiriyābhisambandho viññāyati kathamaññathā sahatthayogo siyāti iminā attha balena.
The interpretation is 'it is intended to express merely co-existence'. By 'potency' (sāmatthiya), it means 'by the power of meaning', because the connection of the action to the son is also understood due to the inherent capacity (bhedādhiṭṭhānattā) of the compound 'with' (sahatthayoga); how else could the compound 'with' exist?
“Chỉ muốn nói về sự cùng tồn tại” là cách sắp xếp. “Bằng sức mạnh” có nghĩa là bằng sức mạnh của ý nghĩa này, vì sự kết hợp của saha (cùng với) là cơ sở của sự khác biệt, nên sự liên hệ của người con với hành động cũng được hiểu. Nếu không, làm sao có sự kết hợp của saha được?
Atthaggahaṇanti sutte ‘‘sahatthene’’ti atthaggahaṇaṃ.
The meaning-grasping (atthaggahaṇa) refers to the grasping of meaning in the Sutta by "with" (sahatthena).
“Việc lấy ý nghĩa” có nghĩa là việc lấy ý nghĩa “bằng sự cùng tồn tại” trong kinh.
Pariyāyatthanti parito ayanti avagacchanti atthamaneneti pariyāyo attho payojanaṃ yassāti viggaho, ettha ca pariyāyatthamevāti nāvadhāraṇaṃ, atoyeva vināpi sahasaddappayogaṃ tappariyāyappayogaṃ vā sahatthena yoge vidhānato asatyapi sahādisaddappayoge yattha tadattho gamyate tatthāpi bhavatyeva tatiyā… gamyamānena sahatthena yogā, yathā‘‘syādi syāne’’ti.(3-1) Saha pariyāyenāti sahasaddassa pariyāyato.
Pariyāyatthanti: The analysis (viggaho) is: "that by which they go around, understand, its meaning, its purpose, is a synonym (pariyāya)." And here, it is not an exclusive assertion "only the meaning of pariyāya," for that reason, even without the use of the word 'saha' or the use of its synonym, since the rule is prescribed for the conjunction "with," even where the meaning of 'saha' is understood without the use of words like 'saha', the third case definitely applies... due to the connection with the understood 'saha', just as in "syādi syāne" (3-1). "Saha pariyāyena" means "by the synonym of 'saha'".
“Ý nghĩa gián tiếp” là một phân tích, nơi mà người ta đi vòng quanh (hiểu) ý nghĩa bằng nó, tức là ý nghĩa gián tiếp là mục đích của nó. Và ở đây, không có sự giới hạn “chỉ là ý nghĩa gián tiếp”. Chính vì vậy, ngay cả khi không sử dụng từ saha hoặc từ đồng nghĩa của nó, do quy định về sự kết hợp với “bằng sự cùng tồn tại”, nên ngay cả khi không có từ saha v.v. được sử dụng, ở đâu ý nghĩa đó được hiểu, ở đó giới cách thứ ba vẫn xảy ra... do sự kết hợp với “bằng sự cùng tồn tại” được ngụ ý, như trong “sya v.v. ở syāna”. (3-1) “Cùng với ý nghĩa gián tiếp” có nghĩa là từ đồng nghĩa của từ saha.
Visesānupādānatoti ‘‘sahayutte-ppadhāne’’ti (2-3-19) pāṇinīya sutte viya appadhāneti visesassānupādānato.
By 'non-specification of a particular feature': This means due to the non-specification of 'non-primary' (appadhāne), as in Pāṇini's Sutta "in the non-primary connected with 'saha'" (2-3-19).
“Vì không có sự bao gồm của chi tiết” có nghĩa là vì không có sự bao gồm của chi tiết “không chính” như trong kinh Pāṇinī “appadhāne trong sahayutte” (2-3-19).
369
18. Lakkhaṇe
18. In the Mark/Sign (Lakkhaṇa)
18. Lakkhaṇe (Trong dấu hiệu)
370
Lakkhīyatyanenāti lakkhaṇaṃ saṅketo, kintaṃ kamaṇḍaluppabhuti, atthe kāriyassāsambhavā taṃvācīhi vibhattīti maññamānena yaṃvivaraṇaṃ kataṃ ‘lakkhaṇe vattamānato’ti, tamullaṅgiyātthaṃ vadati ‘yo attho’iccādi, vattamānatoti viññāyati… nāmasmā paccayavidhānappa saṅgato, upāttoti gahito.
That by which something is marked (lakkhīyati) is a mark or sign (lakkhaṇaṃ), an indicator (saṅketo). What is it? A water-pot (kamaṇḍalu), etc. Believing that because the action is impossible in the meaning, the case ending is with that word which denotes the meaning, the explanation 'existing in the mark' was given. Transcending that, he states the meaning: 'whatever meaning', etc. 'Existing' is understood... as the assignment of an affix from a noun (nāmasmā paccayavidhānappa saṅgato). 'Upātta' means 'grasped'.
“Cái được nhận biết bằng nó” là lakkhaṇa (dấu hiệu, ký hiệu). Cái đó là gì? Là bình bát v.v. Vì không thể có hành động trong ý nghĩa, nên người ấy cho rằng đó là giới cách từ các từ chỉ điều đó, và lời giải thích đã đưa ra là “vì tồn tại trong dấu hiệu”. Bỏ qua điều đó, người ấy nói về ý nghĩa: “ý nghĩa nào” v.v. “Tồn tại” có nghĩa là được hiểu... do sự quy định của ngữ tố từ danh từ. “Được lấy” có nghĩa là được chấp nhận.
Kañcippaṇaramāpannassa lakkhaṇe tatiyā yathā siyā ‘rukkhampati vijjotana’miccatra lakkhaṇamatte mā bhavīti pāṇinīyehi ‘‘itthambhūtalakkhaṇe’’ti (2-3-21) itthambhūtaggahaṇaṃ kataṃ, tammanasi nidhāya codayamāha–‘nanvi’ccādi, itthambhūtassa lakkhaṇanti chaṭṭhīsamāso, āpannassāti bhūtassa, sāmaññassa bhedako viseso pakāro vuccate, tathāhi ‘tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhī’ti manussattasāmaññassa paribbājakattampakāro, tamparibbājako patto, tassa tidaṇḍakaṃ lakkhaṇaṃ.
The third case (tatiyā) should apply to the mark (lakkhaṇa) of someone who has attained a certain state. For instance, in 'lightning flashes towards the tree', to prevent it from becoming a mark in general, Pāṇini's rule "in the mark of such a state" (2-3-21) includes 'such a state'. Bearing this in mind, he raises an objection: 'is it not?', etc. "The mark of such a state" is a genitive compound (chaṭṭhīsamāso). "Attained" means "become". A specific distinction (viseso pakāro), a quality, that differentiates a general class (sāmañña) is called such. For example, in 'he saw an ascetic with a triple staff', the state of being an ascetic is a specific quality of the general class of human beings. That ascetic has attained that state, and the triple staff is his mark.
Để giới cách thứ ba xảy ra trong dấu hiệu của một người đã đạt được một trạng thái nào đó, như trong “ánh sáng lóe lên trên cây”, để nó không xảy ra chỉ trong dấu hiệu, những nhà ngữ pháp Pāṇinī đã sử dụng từ “itthambhūta” trong “itthambhūtalakkhaṇe” (2-3-21). Với ý nghĩ đó, người ấy đặt câu hỏi: “chẳng phải” v.v. “Dấu hiệu của itthambhūta” là một phức hợp giới cách thứ sáu. “Đã đạt được” có nghĩa là đã trở thành. “Đặc điểm” là một đặc tính riêng biệt phân biệt cái chung. Thật vậy, “tôi đã thấy một du sĩ với cây gậy ba khúc”. Cái “du sĩ” là một đặc tính của cái chung “con người”, người du sĩ đó đã đạt được nó, và cây gậy ba khúc là dấu hiệu của người đó.
Upalakkhaṇatteti iminā itthambhūtassa lakkhaṇattābhāvamāha, upalakkhaṇanti saṅketo.
By 'due to being an auxiliary mark' (upalakkhaṇatta), he states that it is not a mark of such a state. An auxiliary mark (upalakkhaṇa) is an indicator (saṅketo).
“Là dấu hiệu phụ” có nghĩa là điều này nói lên rằng itthambhūta không phải là dấu hiệu. Dấu hiệu phụ là ký hiệu.
Nayidamatthiccādi parihāro, rukkhampati vijjotananti ettha kassaci itthambhūtassābhāvā itthambhūtaggahaṇe payojanaṃ na dissati tannivattanato, rukkhampati vijjotateti etthatu itthambhūtassa vijjusaṅkhātassa atthassa sabbhāvā tatiyāppattiyaṃ taṃnivattiyā yathāvuttaṃ ñāyamantarena nāññaṃ kiñci paṭisaraṇamatthīti saññāpayamāha-‘avassa’miccādi, aññathāti evamanabbhupagamma ‘itthambhūtalakkhaṇe’ti vacane karīyamāne sati, itthambhūtavādino uttaramāsaṅkiyāha-‘nacā’tiādi, vattunti vacanaseso, co-vadhāraṇe, neva sakkāti vuttaṃ hoti, dutiyāvidhānasāmatthiyāti ‘‘patiparīhi bhāge cā’’ti (2-9) kasmā na sakkāti āha-‘atthi’ccādi, asati hi payojane sāmatthiyanti bhāvo.
The refutation starting with "This is not..." is as follows: In "it flashes towards the tree," since there is no such being, the purpose of taking "such a being" is not seen, as it is prevented. But in "it flashes towards the tree," since there is the existence of such a thing, namely lightning, there is no other refuge apart from the aforementioned rule to prevent the occurrence of the third case, and thus, it is stated, making it known, "necessarily," etc. "Otherwise" means if this is not accepted; when the statement "in the sense of 'such being'" is made, anticipating the reply of those who advocate "such a being," he says, "and not," etc. "Occurs" is the remaining part of the statement. The particle "co" is for emphasis; it means it is certainly not possible, it is said. Regarding the capacity for the second case (accusative), why is it not possible with the rule "with 'pati' and 'pari' in the sense of 'part'" (2-9)? He says, "there is," etc. For if there is no purpose, it is the capacity.
Đây không phải là sự giải thích "không có điều này" v.v. Ở đây, trong "rukkhampati vijjotanaṃ" (sấm chớp trên cây), vì không có bất kỳ điều gì như vậy, nên không thấy có mục đích trong việc sử dụng "itthambhūta" (trạng thái như vậy) để loại bỏ nó. Nhưng ở đây, trong "rukkhampati vijjotati" (sấm chớp trên cây), vì có sự hiện hữu của một sự vật có trạng thái như vậy, tức là sấm chớp, nên để loại bỏ sự xuất hiện của cách ba (tatiyā), không có chỗ nương tựa nào khác ngoài quy tắc đã nêu, nên ngài nói để chỉ rõ: "nhất định" v.v. "Aññathā" (nếu không): nếu không chấp nhận như vậy, khi câu "itthambhūtalakkhaṇe" (trong dấu hiệu của trạng thái như vậy) được nói. Ngài đặt câu hỏi về câu trả lời của người nói "itthambhūta" rằng: "không thể" v.v. "Vattunti" là phần còn lại của câu. "Ca" dùng để nhấn mạnh. Có nghĩa là "không thể được". Bởi năng lực của quy định cách hai, theo câu "patiparīhi bhāge cā" (2-9). Tại sao không thể được? Ngài nói: "có" v.v. Ý là: nếu không có mục đích thì không có năng lực.
Atha kamaṇḍalu pāṇimhi assāti ādo tatiyā kasmā na siyā tyāha-‘kamaṇḍalu’iccādi, kamaṇḍalussa setassa ca upalakkhaṇa bhāvenānupādānatoti sambandho, iminā upādātuno savacasi satantatamāha, visiṭṭhāvayavādheyyenāti pāṇi kamaṇḍalunā visiṭṭhovayavo, tassādheyyo kamaṇḍalu tenāti attho.
Now, as for "kamaṇḍalu pāṇimhi assā" (a water-pot is in his hand), etc., why should there not be the third case? He says, "kamaṇḍalu," etc. The connection is "because the water-pot and the white (color) are not taken as characterizing features." With this, he states, in its own words, what is connected with the possessor. "By means of the superimposition of a specific limb" means that the hand is a specific limb with a water-pot, and the water-pot is superimposed on it, this is the meaning.
Vậy tại sao cách ba không được dùng trong "kamaṇḍalu pāṇimhi assa" (người có bình bát trong tay) v.v.? Ngài nói: "kamaṇḍalu" v.v. Liên quan đến việc không được dùng bình bát và màu trắng làm dấu hiệu. Với điều này, ngài nói rằng có lời nói của người được dùng làm dấu hiệu. "Visiṭṭhāvayavādheyyena" (bởi sự đặt để trên bộ phận đặc biệt): có nghĩa là bàn tay là bộ phận đặc biệt, bình bát được đặt trên đó.
Yenāṅgena vikatena aṅgino vikāro lakkhīyate tato tatiyā yathāsiyāti parehi ‘‘yenāṅgavikāro’’ti (2-3-20) āraddhaṃ, tadāha-‘yene’ccādi, tattha yasaddena vikatāvayavo hetuttena niddiṭṭho aṅgasaddo ca samudāyavacano upātto tenāha-‘yeneccādi, nanuca kāṇādīnaṃ niyataguṇīnamabhidhāyittā akkhisaddassa payogo na yutto byāvattiyābhāvāti, nesa doso, lokiyo-yaṃ saddassa vohāro, lokassa ca saddappayoge gurulaghumpatyadayo natthi, tathāhi lokena ‘sīsapāti’pi vuccate, rukkho sīsapātipi, yassa tu tatthādaro, so-kkhisaddaṃ payujjateva, athavā sāmaññupakkame viseso payogamarahati, akkhi(nāti) hi vutte sandeho siyā ‘kimassa vattumicchita’nti tato kāṇoti vuccate, nākkhinā nirūpayati sobhanoti, kiñcarahi kāṇoti, akkhikāṇamassetyādo kasmā na siyāti āsaṅkiya‘kamaṇḍalu pāṇimhi assā’tyatra yo vutto parihāro, ta metthopadisanto āha-‘heṭṭhā viya appasaṅgo’ti.
The rule "whereby a defect in a limb indicates a defect in the possessor, the third case should apply" (2-3-20) was started by others. That is what he means by "whereby," etc. Here, the word "ya" indicates the defective limb as a cause, and the word "aṅga" (limb) is used as a collective noun. Hence he says, "whereby," etc. However, since words like "kāṇa" (blind) and others refer to a definite quality possessor, the use of the word "akkhi" (eye) is not appropriate due to the absence of a distinction. This is not a fault; it is the common usage of the word. People do not observe strict rules in word usage; for example, people say "sīsapa leaves" and "sīsapa tree." But for those who care about it, they use the word "akkhi." Alternatively, a specific expression deserves usage in a general context. If "akkhi" is said, there might be doubt, "What does he intend to say?" Therefore, "kāṇa" is said. It does not mean "he describes as beautiful by the eye." What then does it mean? Anticipating the question, "Why not 'akkhikāṇamassa' (he has a blind eye), etc.?" he says, indicating the same resolution as stated for "kamaṇḍalu pāṇimhi assā," "the non-occurrence is as before."
Để cách ba được dùng khi một bộ phận bị biến dạng mà sự biến dạng của chủ thể được nhận biết, người khác đã khởi xướng câu "yenāṅgavikāro" (2-3-20). Ngài nói: "yena" v.v. Ở đó, từ "ya" được dùng để chỉ bộ phận bị biến dạng làm nguyên nhân, và từ "aṅga" được dùng để chỉ toàn thể. Do đó ngài nói: "yena" v.v. Nhưng chẳng phải việc dùng từ "akkhi" (mắt) không hợp lý sao, vì những người mù một mắt v.v. vốn là những người có phẩm chất cố định, nên không có sự phân biệt? Đây không phải là lỗi. Đây là cách dùng từ trong đời thường. Và đối với cách dùng từ của người đời, không có sự phân biệt nặng nhẹ. Thật vậy, người đời cũng nói "sīsapāti" (người có đầu rụng), và "rukkhosīsapāti" (cây có lá rụng). Nhưng ai quan tâm đến điều đó thì vẫn dùng từ "akkhi". Hoặc là, trong một trường hợp chung, một sự đặc biệt có thể xứng đáng được dùng. Bởi vì nếu chỉ nói "akkhi", có thể có sự nghi ngờ "người này muốn nói gì?". Do đó, người ta nói "kāṇo" (mù một mắt). Không phải là mô tả "người đẹp" bằng mắt. Vậy thì tại sao không nói "kāṇo" (mù một mắt) mà lại nói "akkhikāṇaṃ assa" (mắt của người ấy bị mù một mắt) v.v.? Ngài đặt câu hỏi và nói để chỉ ra sự giải thích đã nêu ở trên trong "kamaṇḍalu pāṇimhi assa" (người có bình bát trong tay) cũng áp dụng ở đây: "như ở dưới, không có sự liên quan".
371
19. Hetu
19. Cause (Hetu)
19. Hetu (Nguyên nhân)
372
Kismiñci phale diṭṭhasāmatthiyetthe hetu niruḷho.
Here, "hetu" (cause) is established in that which is seen to have power in some result.
Ở đây, "hetu" (nguyên nhân) được xác định là cái có năng lực đã được thấy trong một kết quả nào đó.
Ekatra hi diṭṭhasāmatthiyottho taṃyoggatāya kāriya (ma)karontopi hetu vuccate sati saha kārinyasati ca vidhurappaccayo papā(ta) to, tena kāriyassa byabhicāro, tenevāha- ‘anipphādayantopī’ti, kāraṇe tatiyāyābhāve kāraṇamāha- ‘takkiriyāyoggatāmatte’ccādi.
For a thing that has been seen to have power in one instance, even if it does not produce the effect due to its suitability, it is called a cause when there is a co-agent, and not when there is an obstructing condition, such as a precipice. Therefore, there is a deviation for the effect, which is why he says, "even if not producing." In the absence of the third case for the cause, he states the reason: "merely in the suitability for that action," etc.
Quả thật, một sự vật có năng lực đã được thấy ở một nơi nào đó, dù không tạo ra kết quả phù hợp với năng lực đó, cũng được gọi là "hetu" (nguyên nhân) khi có các yếu tố hỗ trợ và không có các yếu tố cản trở, ví dụ như từ vực thẳm. Do đó, có sự bất định của kết quả. Vì vậy, ngài nói: "dù không tạo ra". Khi không có cách ba (tatiyā) trong "kāraṇa" (nguyên nhân), ngài nói lý do: "chỉ trong sự phù hợp với hành động đó" v.v.
373
21. Guṇe
21. Quality (Guṇe)
21. Guṇe (Trong phẩm chất)
374
Upādhi visesanaṃ, parāṅgabhūteti parassa bandhattā(dino) vidhānā yāṅgabhūte jaḷattādihetumhīti attho, iminā guṇasaddo yamappadhānavacanoti vadati, yañcāppadhānaṃ tamparāṅgabhūtanti guṇetīmassa ‘parāṅgabhūte’ti atthamāha, yañhi paratthamupādīyate tadappadhānamanu vādarūpenopādīyamānattā, yathā ‘jaḷattā baddho, rukkho yaṃ sīsa pattā, aggi ettha dhumatte’ccādi, tenevāha-‘parattharūpāpanna’nti, vāvidhānanti ‘‘vibhāsā guṇe-thiyaṃ’’nti (2-3-25) evaṃ vidhānaṃ, itthiyantiādinā pañcamīrūpassapi abhimatabhāvaṃ dasseti, tenevāha-‘ubhayatthā’tiādi, nanu ‘to pañcamyā’’ti (4-95) suttena taddhitapaccayantassa kathaṃ pañcamyantatā tyāsaṅkiyāha-‘pañcaminiddese’ iccādi, iminā suttena pañcamiyā vināti yojanā, vā pañcamiyā vidhānato tatiyārūpenapi bhavitabbanti codanamanasi nidhāya pañcamyu dāharaṇeyeva kāraṇaṃ tatiyodāharaṇassa ca paṭhamodāharaṇānusārenānu mantabbatañcadassento āha ‘pañcamyāyevi’ccādi, abhāvena saṅkhāranirodhenāti tatiyantarūpāni.
"Upādhi" is a qualifier. "Being a subsidiary part" means being dependent on another, as in the sense of being bound, etc., and being a subsidiary part due to a cause like dullness, etc., this is the meaning. With this, he states that the word "guṇa" refers to something secondary. And that which is secondary is a subsidiary part; thus, he explains "guṇe" (in quality) as "being a subsidiary part." For that which is used for the sake of another is secondary, being used in the form of a consequence. For example, "bound by dullness," "the tree has sīsapa leaves," "fire is here as smoke," etc. Therefore, he says, "having taken on the form of being for another." "Optional rule" refers to the rule "optionally in the feminine for a quality" (2-3-25). By "in the feminine," etc., he shows that the fifth case form is also intended. Therefore, he says, "in both ways," etc. Now, how can a taddhita suffix-ending word have a fifth case ending by the rule "to the fifth case" (4-95)? Anticipating this, he says, "in the designation of the fifth case," etc. By this rule, the connection is "without the fifth case." Keeping in mind the challenge that "due to the optional rule of the fifth case, it should also be in the form of the third case," he states the reason for only the fifth case example and that the third case example should be understood according to the first example: "only of the fifth case," etc. "By non-existence, by the cessation of formations" are forms of the third case ending.
Upādhi là đặc tính. "Parāṅgabhūte" (là một phần của cái khác): có nghĩa là trong nguyên nhân như sự ngu dốt v.v., là một phần của sự ràng buộc của cái khác. Với điều này, ngài nói rằng từ "guṇa" (phẩm chất) có nghĩa là không chính yếu. Và cái không chính yếu là "parāṅgabhūta" (là một phần của cái khác). Do đó, ngài giải thích ý nghĩa của "guṇa" là "parāṅgabhūta". Bởi vì cái gì được dùng cho mục đích của cái khác thì không chính yếu, vì nó được dùng dưới dạng phụ thuộc. Ví dụ: "do ngu dốt mà bị trói buộc", "cây này có lá rụng", "lửa ở đây do khói" v.v. Vì vậy, ngài nói: "đã trở thành hình thức của cái khác". Quy định "vā" (hoặc): quy định như trong "vibhāsā guṇe-thiyaṃ" (2-3-25). Với "itthiyaṃ" v.v., ngài chỉ ra rằng cách năm (pañcamī) cũng được chấp nhận. Vì vậy, ngài nói: "ở cả hai nơi" v.v. Nhưng chẳng phải làm sao một từ tận cùng bằng hậu tố taddhita có thể là cách năm, theo câu "to pañcamyā" (4-95)? Ngài đặt câu hỏi và nói: "trong cách năm chỉ định" v.v. Với câu này, sự kết hợp là "không có cách năm". Giữ trong tâm câu hỏi rằng: do quy định "vā pañcamiyā" (hoặc cách năm), nên cũng có thể là dạng cách ba, ngài nói để chỉ ra lý do chỉ trong ví dụ cách năm, và rằng ví dụ cách ba nên được chấp nhận theo ví dụ đầu tiên: "chỉ cách năm" v.v. "Do không có, do sự diệt của các hành": là các dạng cách ba.
375
22. Chaṭṭhī
22. Sixth Case (Chaṭṭhī)
22. Chaṭṭhī (Cách sáu)
376
Sambandhavacanicchāyevettha chaṭṭhī siddhāti āsaṅkiyāha-‘hetumhi’ccādi, hetumāha-‘taṃ yoggatā’ iccādi, saddasattisāmatthiyāti saddasattisaṅkhātāya sāmatthiyā, tameva phuṭayati ‘yattha’iccādinā, hetvatthavācakehi antarenāti sambandho, samānādhikaraṇehīti hetvatthasamānādhikaraṇehi udarādīhi, tajjotanāyāti hetvatthajotanāyālanti sambandho, byatirekena tu hetvatthato tappavattimāha-‘yattha pani’ccādi, hetvatthehipiccādinā sāmatthiyamupadassitaṃ ‘vase dhammassa hetuno’ti tatthodāharaṇaṃ.
Anticipating that the sixth case is established here only by the desire to express a connection, he says, "in the cause," etc. He states the cause as "that suitability," etc. "By the power of the word's capacity" refers to the capacity known as the power of the word. He clarifies this with "where," etc. The connection is "by means of words denoting cause." "With similar cases" means with words like "udara" (belly), etc., which have the same grammatical case as the cause. "For its clarification" means for the clarification of the cause; this is the connection. But by contrast, he states its occurrence from the sense of cause: "where, however," etc. By "even by the sense of cause," etc., the capacity is shown. An example there is "by the power of the Dhamma, the cause."
Ở đây, cách sáu được thành lập chỉ bởi ý muốn của từ liên hệ, ngài đặt câu hỏi và nói: "trong nguyên nhân" v.v. Ngài nói về nguyên nhân: "sự phù hợp đó" v.v. "Bởi năng lực của năng lực từ ngữ": bởi năng lực gọi là năng lực từ ngữ. Ngài làm rõ điều đó với "yattha" v.v. Liên quan đến "bởi các từ chỉ ý nghĩa nguyên nhân". "Samānādhikaraṇehi" (với các từ đồng vị): với các từ đồng vị với ý nghĩa nguyên nhân như "udara" (bụng) v.v. "Tajjotanāya" (để chỉ rõ điều đó): liên quan đến "đủ để chỉ rõ ý nghĩa nguyên nhân". Nhưng ngài nói về sự xuất hiện của nó từ ý nghĩa nguyên nhân bằng cách loại trừ: "nhưng ở đâu" v.v. Với "hetvatthehipi" v.v., năng lực được chỉ ra. "Vase dhammassa hetuno" (do sự chi phối của pháp, do nguyên nhân) là ví dụ ở đó.
377
23. Sabbā
23. All (Sabbā)
23. Sabbā (Tất cả)
378
Nāmabhūtehīti sabbādīsu keci kesañci yadi nāmāni siyuṃ tehi, appadhānabhūtehīti piyasabbādīhi, kimpayojanantiādo payojanasaddo ‘‘payojanaṃ kāriyahetūsu’’ti nighaṇḍuto hetuvacano.
"By words that are nouns" means if some of "sabba" (all) and others are nouns, then by those. "By words that are secondary" means by "piyasabba" (beloved all) and others. "What purpose?" etc. Here, the word "payojana" (purpose) means "cause" according to the lexicon "payojanaṃ kāriyahetūsu" (purpose in actions and causes).
"Nāmabhūtehi" (bởi những cái là danh từ): nếu một số trong "sabbādi" (tất cả v.v.) là danh từ, thì bởi những cái đó. "Appadhānabhūtehi" (bởi những cái không chính yếu): bởi "piyasabbādi" (tất cả những người thân yêu) v.v. "Kimpayojanaṃ" (mục đích gì) v.v.: từ "payojana" ở đây có nghĩa là nguyên nhân, theo từ điển "payojanaṃ kāriyahetūsu" (mục đích trong việc làm và nguyên nhân).
379
24. Catu
24. Fourth Case (Catu)
24. Catu (Cách bốn)
380
Yassa sacetanāyācetanāya vā kassaci, pūjānuggahakāmatta mantarena sammāpadānaṃ na sambhavatīti āha-‘pūjā’ iccādi, tenāti yathāvuttenatthena, cāgaṅganti dadātino dānakiriyāya kammena sambajjhamānañcāgakāraṇaṃ, idāni sampadānalakkhaṇaṃ sappabhedamāvikātukāmo āha-‘tadida’miccādi, nanirākarotītya nirākaraṇaṃ, ārādhayatītyārādhanaṃ, abbhanujānātītyabbhanuññaṃ, tesaṃ vasena, idha sampadānantidhā vuttaṃ kathitaṃ, keteti āha-‘rukkhayācakabhikkhavo’ti, rukkhādikaṃ taṃ sampadānaṃ vibhāgena dassetumāha-‘tattha hi’ccādi, ajjhesanenārādhanena sampadānaṃ bhavatīti sambandho, anumatiyā abbhanujānena, vijjamānepyanirākaraṇe bhikkhuno-dhikamanumatantyadhippāyenāha-‘so’ iccādi.
Since a proper giving (sampadāna) cannot occur to anyone, whether animate or inanimate, without honor or favor, he says, "honor," etc. "By that" means by the aforementioned meaning. "Element of giving" means the factor of giving that is connected with the action of giving by the giver. Now, wishing to clarify the definition of "sampadāna" with its classifications, he says, "This very," etc. "Non-rejection" is anirākaraṇa. "Propitiation" is ārādhana. "Permission" is abbhanuñña. By means of these, "sampadāna" is said here. Why is it said? He says, "tree, beggars, bhikkhus." To show "sampadāna" as "tree," etc., separately, he says, "For there," etc. The connection is that "sampadāna" occurs through entreaty (ajjhesana) or propitiation (ārādhana). By consent (anumatiyā) or permission (abbhanuññā). He says, "That," etc., with the intention that even if there is non-rejection, permission is more significant for a bhikkhu.
Đối với bất kỳ ai, dù có tri giác hay không có tri giác, sự bố thí đúng đắn không thể xảy ra nếu không có ý định cúng dường hoặc giúp đỡ, nên ngài nói: "pūjā" v.v. "Tena" (bởi điều đó): bởi ý nghĩa đã nêu. "Cāgaṅgaṃ" (yếu tố của sự từ bỏ): nguyên nhân của sự từ bỏ liên quan đến hành động bố thí của người bố thí. Bây giờ, ngài muốn làm rõ đặc tính của "sampadāna" (người nhận) với các loại của nó, nên ngài nói: "tadidaṃ" v.v. "Nanirākarotītyanirākaraṇaṃ" (không từ chối là không từ chối). "Ārādhayatītyārādhanaṃ" (làm hài lòng là làm hài lòng). "Abbhanujānātītyabbhanuññaṃ" (cho phép là cho phép). Theo những điều đó. Ở đây, "sampadāna" được nói, được kể. Ngài hỏi: "gì?" và nói: "rukkhayācakabhikkhavo" (các vị tỳ khưu xin cây). Để chỉ ra "sampadāna" đó một cách phân biệt, ngài nói: "tattha hi" v.v. Liên quan đến việc "sampadāna" xảy ra do sự thỉnh cầu, do sự làm hài lòng. "Anumatiyā abbhanujānena" (bởi sự cho phép, bởi sự chấp thuận). Ngài nói với ý định rằng ngay cả khi có sự không từ chối, sự cho phép của tỳ khưu là quan trọng hơn: "so" v.v.
381
25. Tāda
25. That Kind (Tāda)
25. Tāda (Như vậy)
382
Payojanapariyāye atthasadde sati idanti payojanaṃ parāmaṭṭhuṃ sakkāti ‘tasseda’ntiādi vuttaṃ, tasaddenettha vikatiyātisambandho, atthasaddena tu pakatiyā, attha kathanametanti iminā vacanicchāya metissaṃ natthi samāsoti dīpeti, viggahe vāsmimimasmāyeva nipātanā samāso daṭṭhabbo,so vikatisaṅkhāto attho, pakatitvaññapadatthenākkhipīyate, tato tadatthasaddato, koyaṃ tadattha bhāvo ccāha-‘tadatthabhāvo nāmā’tiādi, nimittaṃ yūpādivikati, nimittīdāruādipakati tasaddenātthasaddena ca gahitā, tesaṃ sambandho tadatthasaddassa pavattinimittaṃ tadatthabhāvo nāmāti attho, hetu hetumantabhāvalakkhaṇo sambandho nāmāti vuttaṃ hoti, padhānāvacchedaguṇasmāti vidhīyamānattena padhānassa purisassa ācchedakā visesakā guṇā, yañhi vidhīyate ñāpīyate tampadhāna, mitaramappadhānamanuvajjamānattā, yadā upādīyateti vatvā upādīyamānappakāraṃ diṭṭhantena phuṭayitumāha-‘yathā’iccādi, yūpo nimittaṃ yassa dāruno taṃ tathā vuttaṃ nāññanimittanti yadā nimityavacchedakattenupādīyate tadā nimittasaddatova catutthī sambandho, tato aññanimittato, nimittanimittīnaṃ sambandhassa abhimukhabhāvena tattheva nimitte pavattīti sambandho, nimittasaddato hetutatiyāpi nāsaṅkanīyāti sambandho, kāraṇamāha-‘nimitta’* iccādi.
When the word attha is present in the context of purpose, this purpose can be grasped, thus it is said 'this is for that', etc. Here, with the word tad, there is a relation of modification, but with the word attha, there is a relation of original state. By the intention of this statement, "this is a statement of purpose," it is indicated that there is no compound with meta. Or, in this dissolution, the compound should be understood as formed by derivation from this very word. That meaning is referred to as modification. The state of original nature is implied by another word. From that word tadattha, what is this state of tadattha? He says, 'the state of tadattha is called', etc. The sign (nimitta) is the modification, such as a sacrificial post (yūpa). The nimittī, which is the original nature like wood, is taken by the word tad and the word attha. Their relationship, which is the cause for the word tadattha to occur, is called the state of tadattha – that is the meaning. It is said that the relationship characterized by the state of cause and effect is called hetu. From the property that delimits the principal, the qualities that delimit and specify the principal person are being prescribed. For indeed, what is prescribed or made known is the principal; the other is not principal, being merely followed. When it is said 'when it is adopted,' he explains the manner of adoption with an example, saying 'just as', etc. The sacrificial post (yūpa) is the sign of the wood for which it is made; it is said to be such, not for another sign. When it is adopted as the delimitor of the nimittī, then the dative case (catutthī) relates only to the word nimitta (sign), not to another sign. The relationship of the nimitta and nimittī exists in the nimitta itself through its frontal aspect. Thus, it is a relationship. It should not be suspected that the ablative case (hetu-tatiyā) arises from the word nimitta. He states the reason, saying 'nimitta'* etc.
Khi có từ "attha" trong ngữ cảnh "payojana", có thể nắm bắt được ý nghĩa này là "payojana", do đó mới nói "tasseda" v.v. Ở đây, từ "tassa" có liên quan đến "vikati" (sự biến đổi), còn từ "attha" thì có liên quan đến "pakati" (bản chất). Điều này cho thấy rằng với ý định ngôn ngữ "artha kathan metaṃ" (điều này là sự trình bày ý nghĩa), thì không có sự kết hợp (samāsa) với "metaṃ". Hoặc là, trong sự phân tích này, sự kết hợp nên được xem là do sự hình thành (nipātana) từ chính điều này. Ý nghĩa đó được gọi là "vikati", còn "pakatitva" (tính bản chất) được gián tiếp ám chỉ bởi ý nghĩa của từ khác. Từ đó, từ "tadatthasadda" (từ có ý nghĩa đó), "tadatthabhāvo" này là gì? Có người nói "tadatthabhāvo nāmā" v.v. "Nimitta" (dấu hiệu) là sự biến đổi như yūpa (cột tế thần) v.v. "Nimittī" (cái được biểu thị) là bản chất như gỗ v.v., được nắm giữ bởi từ "tassa" và từ "attha". Mối quan hệ của chúng là "tadatthabhāvo" (trạng thái có ý nghĩa đó) được gọi là nguyên nhân của sự vận hành của từ "tadatthasadda", đó là ý nghĩa. "Hetu" (nguyên nhân) được nói là mối quan hệ có đặc tính là trạng thái "hetumantabhāva" (có nguyên nhân). "Padhānāvacchedaguṇasmā" (do phẩm chất phân biệt chính yếu) có nghĩa là những phẩm chất đặc biệt, những phẩm chất phân biệt của người chính yếu được quy định. Bởi vì điều gì được quy định, được biết đến, thì đó là chính yếu; còn cái kia là phụ vì nó được theo sau. Khi nói "yadā upādīyati" (khi được chấp nhận), để làm rõ cách thức chấp nhận bằng ví dụ, có người nói "yathā" v.v. "Yūpo nimittaṃ yassa dāruno" (cột tế thần là dấu hiệu của loại gỗ nào) được nói như vậy, không phải là dấu hiệu khác. Khi nó được chấp nhận như là sự phân biệt của cái được biểu thị (nimittī), thì "catutthī" (cách thứ tư) là mối quan hệ từ chính từ "nimitta". Từ đó, từ "aññanimitta" (dấu hiệu khác), mối quan hệ của dấu hiệu (nimitta) và cái được biểu thị (nimittī) vận hành trong chính dấu hiệu đó với trạng thái hướng tới, đó là mối quan hệ. Từ từ "nimitta", "hetutatiyā" (cách thứ ba chỉ nguyên nhân) cũng không thể nghi ngờ, đó là mối quan hệ. Có người nói nguyên nhân là "nimitta"* v.v.
Ubhayatthāti yūpāya pākāyāti ubhayattha.
In both cases: 'for the sacrificial post' and 'for the wall', in both cases.
Ở cả hai nơi: "yūpāya pākāya" (cho cột tế thần, cho việc nấu ăn), ở cả hai nơi.
383
Piṇiyamānā kiṃ saddādivacanīyā paro sāduādiko yo-ttho so añño kattā yassa so aññakattuko-bhilāso, abhilāso rucīti iminā dityādyanekatthantopi rucisaddo-bhilāse ruḷhova gayhatīti vadati, sā ruci attho-bhidheyyo yesaṃ bhe tadatthā, tesaṃ sambandhino piṇiyamānassa, iminā ca kiñcāpi rucirayaṃ yassuppajjateyo vā tassā janako, tesamubhinnampi atthi, tathāpi yassuppajjate sova tassādhikaraṇaṃ, ajanakopi so tāya saṃsattoti tasseva piṇiyamānassa sampadānasaññā, natujanakassa tāyāsaṃsattassāti dīpeti, idhāti iminā sakkate udāharaṇānamasamānarūpakaṃ dasseti, iminā ca udāharaṇānamasamāna rūpattameva catutthīvidhāne kāraṇaṃ, aññathā chaṭṭhīyeva tehipi vidhīyeyya kāraṇāsambhavā* hi dīpeti, īdisassa paccudāharaṇa(ssa) bhāve kāraṇamāha-‘anaññakattu kattā-bhilāsassā’ti, paresamidampaccudāharaṇambhavatu idha kathanti āha-‘ihatvi’ccādi, tvanti attamatte paṭhamāyeva, sambhave kāraṇantaramāha-‘athavā’tiādi, natthi añño kattā yassā sā anaññakattukā ruci, bhāya ruciyā sambandhino piṇiyamānassa sampadānasaññaṃ ye pana icchantīti sambandho, ye pana āhu cātisambandho, uppajjanamuppatti, kassa uppatti, ruciyā, uppattiyā ādhāro uppatyādhāro‘devadattāya rocate’ccādo devadattādiṃ upalakkhetīti uppatyādhāropalakkhaṇaṃ vacanaṃ, ettha ruciyā uppatyādhāropalakkhaṇameva vacananti sāvadhāraṇa mattho daṭṭhabbo… sabbesaṃ vākyānamavadhāraṇaphalattā, tena piṇiya mānavacanamabhilāsassa aññakattukatāsandassanaparaṃ na hotīti byavacchinnambhavati, tesaṃ kaccāyanassa cehāpi pasajjatīti sambandho, ihāpīti tvamiti etthāpi, aññathāsiddhattāti atthamatte paṭhamāya eva siddhattā, vacanassāti ubhinnampi catutthīvidhānavacanassa, atippasaṅgocāti ‘‘kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’tiādo tavāti anabhimataṭṭhānappattica.
Is the desired object to be expressed by words like sadda (sound) etc.? The other delicious, etc., object is a desire whose agent is another, hence 'having another agent'. With this, it is stated that although the word ruci (desire/liking) has many meanings such as vision, etc., it is conventionally taken to mean desire. Those objects for which that desire is the meaning—they are tadatthā. Their related desired object (piṇiyamāna). And with this, although this desire belongs to whomever it arises and whoever causes it, still, the one in whom it arises is its locus. Even if not the cause, being connected with it, it is for this very desired object that the dative case (sampadānasaññā) applies, not for the cause that is not connected with it—this is indicated. Here, by this, it shows the dissimilarity of the examples in Sanskrit. And with this, it indicates that the very dissimilarity of the examples is the reason for the prescription of the dative case (catutthī), otherwise, the genitive case (chaṭṭhī) would be prescribed by them too, due to the impossibility (or possibility) of the cause. If there is such a counter-example, he gives the reason, saying 'for the desire with no other agent'. Let this be a counter-example for others; how here? He says, 'but here', etc. Tvanti is merely the first case for 'self'. If it is possible, he gives another reason, saying 'or', etc. A desire for which there is no other agent is anaññakattukā ruci. Those who wish the dative case (sampadānasaññā) for the desired object related to that desire—that is the connection. And those who say—that is also a connection. 'Arising' is uppatti. Whose arising? The arising of desire. The locus of arising is uppatyādhāra. 'It pleases Devadatta,' etc., indicates Devadatta and so on. This phrase indicating the locus of the arising is to be understood as emphatically stating that it is the locus of the arising of desire. ... Because all statements have the effect of emphasis, thereby it is precluded that the word 'piṇiyamāna' serves to demonstrate the 'having another agent' quality of the desire. The connection is, for them, even in Kaccāyana's system, it is applicable here. 'Even here' refers to 'tvamiti' (you). 'Because it is otherwise established' means it is established by the first case for the meaning of 'existence' alone. 'Of the statement' refers to both statements that prescribe the dative case. 'And over-application' refers to an undesirable occurrence like "To whom do you like the Dhamma?" etc., where it would apply to 'your'.
"Piṇiyamānā" (cái đang được mong muốn) có phải là cái được diễn tả bằng lời nói v.v.? "Aññakattuko-bhilāso" (mong muốn có chủ thể khác) là mong muốn mà "sāduādiko yo-ttho" (ý nghĩa ngon lành v.v. là cái khác) là chủ thể của nó. Với "abhilāso rucīti" (mong muốn là sự thích thú), có người nói rằng mặc dù từ "ruci" (sự thích thú) có nhiều nghĩa như "dityādi" (thứ hai v.v.), nhưng nó chỉ được hiểu theo nghĩa thông thường là "abhilāsa" (mong muốn). "Sā ruci attho-bhidheyyo yesaṃ bhe tadatthā" (sự thích thú đó là ý nghĩa, là cái được diễn đạt của những cái đó, thì những cái đó là "tadatthā"). Mối quan hệ của chúng là của "piṇiyamānassa" (cái đang được mong muốn). Với điều này, mặc dù "ruci" này có ở cả người mà nó phát sinh và người tạo ra nó, nhưng người mà nó phát sinh mới là nơi nương tựa của nó. Người không tạo ra nó cũng có liên quan đến nó, do đó chỉ người "piṇiyamānassa" đó mới có danh xưng "sampadāna" (người nhận), chứ không phải người tạo ra nó mà không có liên quan đến nó, điều này được làm rõ. "Idha" (ở đây) cho thấy sự không tương đồng của các ví dụ trong tiếng Phạn. Và điều này cho thấy chính sự không tương đồng của các ví dụ là nguyên nhân của việc quy định "catutthī" (cách thứ tư); nếu không, "chaṭṭhī" (cách thứ sáu) sẽ được quy định bởi chúng, vì không có nguyên nhân*, điều này được làm rõ. Về sự hiện diện của phản ví dụ như vậy, có người nói nguyên nhân là "anaññakattu kattā-bhilāsassā" (của mong muốn có chủ thể không phải là chủ thể khác). Có người nói "paccudāharaṇaṃ bhavatu idha kathaṃ" (hãy để điều này là phản ví dụ ở đây như thế nào?) thì nói "ihatvi"ccādi (ở đây v.v.). "Tvanti" (còn bạn) là "paṭhamā" (cách thứ nhất) chỉ ở mức độ tự thân. Có người nói một nguyên nhân khác cho sự hiện diện là "athavā"tiādi (hoặc là v.v.). "Natthi añño kattā yassā sā anaññakattukā ruci" (không có chủ thể khác của nó, thì đó là sự thích thú không có chủ thể khác). Mối quan hệ của sự thích thú đó là của "piṇiyamānassa" (cái đang được mong muốn) mà những người muốn danh xưng "sampadāna" (người nhận). Và có người nói "ye pana āhu cātisambandho" (những người khác nói và có mối quan hệ). "Uppajjanaṃ uppatti" (sự phát sinh là sự xuất hiện). Sự xuất hiện của cái gì? Của sự thích thú. "Uppattiyā ādhāro uppatyādhāro" (nơi nương tựa của sự xuất hiện là nơi nương tựa của sự xuất hiện). "Devadattāya rocate" v.v. là lời nói chỉ nơi nương tựa của sự xuất hiện, chỉ ra Devadatta v.v. Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là lời nói chỉ nơi nương tựa của sự xuất hiện của sự thích thú, đó là sự nhấn mạnh... vì tất cả các câu đều có kết quả là sự nhấn mạnh. Do đó, lời nói về "piṇiyamāna" (cái đang được mong muốn) không nhằm mục đích chỉ ra trạng thái có chủ thể khác của mong muốn, điều này được phân biệt. Mối quan hệ của những người đó là "kaccāyanassa cehāpi pasajjatīti" (và của Kaccāyana cũng được chấp nhận ở đây). "Ihāpīti" (cũng ở đây) là "tvamiti" (bạn). "Aññathāsiddhattāti" (vì đã được chứng minh bằng cách khác) là vì đã được chứng minh bằng "paṭhamā" (cách thứ nhất) chỉ ở mức độ ý nghĩa. "Vacanassāti" (của lời nói) là của lời nói quy định "catutthī" (cách thứ tư) của cả hai. "Atippasaṅgocāti" (và sự áp dụng quá mức) là "kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī" v.v. và sự đạt đến vị trí không mong muốn là "tava" (của bạn).
384
Dhārippayogeti dhāridhātuno payoge, uttamīṇo adhamīṇoti dhanikagahetūnaṃ ruḷhītyāha-‘uttamīṇo dhanasāmī’ti, uttamīṇamassāti uttamīṇo, dhārayatītimassatthamāha-‘vahatī’ti, dhāritoti dhāraṃdhātuto.
In the use of dhāri: In the use of the verb root dhāri. He states the convention of 'uttamīṇa' (creditor) and 'adhamīṇa' (debtor), saying 'uttamīṇa is the owner of wealth'. Uttamīṇamassa means 'he is the creditor'. He explains its meaning 'dhārayati' as 'he carries' (a debt for another). Dhārito is from the verb root dhāraṃ.
"Dhārippayoge" (trong việc sử dụng "dhāri") là trong việc sử dụng động từ "dhāri". "Uttamīṇo adhamīṇoti" (người chủ nợ và người mắc nợ) là cách gọi thông thường của chủ nợ và người vay, do đó có người nói "uttamīṇo dhanasāmī" (người chủ nợ là chủ tài sản). "Uttamīṇamassāti" (người chủ nợ của anh ta) là người chủ nợ. Có người nói ý nghĩa của "dhārayati" (giữ) là "vahatī" (mang). "Dhārito" là từ động từ "dhāraṃdhātu".
Suttantarena (taṃ taṃ) niyamena niyamitānaṃ tesaṃtesaṃ sampadānasaññaṃ vidhāya catutthī vihitā parehi, tadāha ‘silāgha hanuṭṭhāsapāna’miccādi, sabbattha yogasambandhe chaṭṭhī, ñāpetunti silāghādike bodhetuṃ, icchitoti atimato.
By another Sutta, the dative case (sampadānasaññā) of those specific objects, which are specifically determined by a rule, has been prescribed by others; thus it is said 'silāgha, hanuṭṭhāsapāna' etc. In all cases, the genitive case (chaṭṭhī) is used for the yogic connection. 'To make known' means to inform about the silāgha etc. 'From what is desired' means from what is highly desired.
"Suttantarena" (bằng một suttanta khác), "catutthī" (cách thứ tư) đã được quy định bởi những người khác, bằng cách quy định danh xưng "sampadāna" (người nhận) cho những cái đó đã được quy định một cách chắc chắn. Do đó có người nói "silāgha hanuṭṭhāsapāna"miccādi (khen ngợi, cười, đứng dậy, uống v.v.). "Sabbattha yogasambandhe chaṭṭhī" (ở tất cả các nơi, trong mối quan hệ kết nối là "chaṭṭhī"). "Ñāpetuṃ" (để biết) là để biết về sự khen ngợi v.v. "Icchito" (từ cái mong muốn) là từ cái rất được mong muốn.
Tadatthavācīnañca dhātūnaṃ saṅgahaṇatthaṃ ‘kudhaduhissosūyatthāna’nti vuttaṃ, yampati kopoti iminā kopassa visayamāha, yassāti iminā yaṃkārakanti vuttameva parāmasati, yassāti rājādino, pucchatīti pucchiyate, teneva vakkhati-‘yassa sambandhiṃ subhāsubhaṃ pucchati nemittiko’ti, yocānukūlattambha jatīti iminā idaṃ dasseti ‘‘patipubbako āpubbakoca suṇoti abbhupagame paṭijānaneca vattate, yadāyamabbhupagamo patthanā pubbato bhavati tadā patthanāya kattu patthayituno catutthī rūpambhavati, yadātvapatthatampi kevalamānukūlyena vattamānaṃdisvā deyyamabbhupagacchanti idamidaṃ vodassāmāti* tadānukūlyena pavattanasaṅkhātāya kiriyāya kattuno catutthīrūpambhavatī’’ti, iminā ca pāṇiniyavuttikārassa jayādiccassamate byabhicāramāha, so hi ‘‘abbhupagamo nāma parena patthitassa bhavati tattha patthayituyeva catutthīrūpambhavatī’’ti vadati, pubbassākiriyāya yo kattāti vedavākyena vihitathutikakaraṇa saṅkhātāya ussāhānujānanato pubbabhūtāya kiriyāya yo kattā hotā potā ca, sabbatthāpi‘tassā’ti idaṃ ‘catutthīyāyadabhimataṃ rūpa’ntiiminā sambandhitabbaṃ, chaṭṭhiyā sabbabyāpibhāvamālamba evanti atidesoti āha ‘evantī’tiādi, rūpasāmyato pana tādatthiyatthasabbhāvāca yathāyogaṃ tādatthha catutthīpi na virujjhati, vakkhati hi‘tādatthha vacanicchāyantu ‘iccādinā, icchito rājā, kamma vacanicchāti iminā vacanicchāya padhānattamāha… vacanicchābhimukhattā sabbesaṃ kārakānaṃ, appacurappayogattāti abahuppayogattā, hanute apanayati, upatiṭṭhate upaṭṭhānaṃ upagamanaṃ karoti, pihayanti patthenti, kujjha amarisaṃ karoti, duhanādayo kopappabhavā nānantarena te sambhavantīti dūbhādayopyudāhaṭā ‘‘byañjane dīgharassā’’ti (1-33) rasse aparajjhāmi, issayanti nasahanti, ārajjhati pucchito nemittiko upaparikkhati, bhādatthhaṃ vibhāveti ‘yasse’ccādinā, pariyā loceti upaparikkhati, kiṃ lakkhaṇo-yamaniyamoccāha-‘nāvassa’miccādi, yācitusmāyeva* chaṭṭhīti nāvassamayanniyamoti attho, kutoccāha-‘sambandhe’ccādi, aññasmāpīti ayācitutoapi, thutikaraṇassa kattubhūtā hotāpotāro ussāhanānujānanānaṃ kammaṃ hotīti āha-‘paccanupubbassa giṇātissa kamme’ti.
And to encompass the verbs that express that meaning, it is stated "of kudha, duha, issa, sūya and others." "Towards whom one is angry" indicates the object of anger. "Whose" refers back to what was said about "which agent." "Whose" refers to the king and so on. "He asks" means "he is asked." That is why it will be said, "the diviner asks about whose good or bad." And "He who acts favorably" shows this: "The verbs suṇoti with paṭi- and ā- prefixes mean 'to agree' and 'to acknowledge.' When this agreement arises from a request, then the dative case occurs for the agent who requests. But when, seeing something not even requested, one agrees to give it simply out of favor, saying 'we shall give this, this, and this,' then the dative case occurs for the agent of the action known as 'acting favorably'." And by this, it refers to a deviation from the view of Jayāditya, the commentator on Pāṇini. For he says, "Agreement means that which is requested by another; there, the dative case occurs only for the requester." "The agent of the prior action" refers to the hotā and potā, the agents of the action prior to the encouragement and consent, which is prescribed by the Vedic hymns. In all cases, "of that" is to be connected with "the form desired by the dative." Relying on the all-pervasive nature of the genitive case, the designation is "thus," so he says "thus" etc. But due to the similarity of form and the presence of the meaning of purpose, the dative case for purpose is not objectionable, as it will be said "when desiring the expression of purpose" etc. "The king is desired." "Desire for a word" states the pre-eminence of the desire for a word... due to the desire for a word, all cases are primary. "Due to infrequent usage" means due to not much usage. Hanute means 'he removes'. Upaṭṭhate means 'he approaches', 'he goes near'. Pihayanti means 'they wish for'. Kujjhati means 'he is angry'. Since duh and others are not immediately caused by anger, duh and others are also cited as examples. "Long and short in consonants" – I err regarding the short vowel. Issayanti means 'they envy'. Ārajjhati means 'the diviner, being asked, investigates'. The meaning of bhā is clarified by 'whose' etc. Pariyāloceti means 'he investigates'. What kind of rule or non-rule is this? It is said 'not necessarily' etc. The meaning is 'it is not necessarily a rule that the genitive case comes only from the one who asks.' Why? It is said 'in connection' etc. 'From another' means even from one not asked. The hotā and potā, who are the agents of the hymn-making, are the objects of encouragement and consent, so it is said 'in the object of giṇāti with paṭi- and anu- prefixes.'
Và để bao gồm các động từ có nghĩa tương tự, người ta nói ‘kudhaduhissosūyatthānaṃ’ (đối với các ý nghĩa của sự giận dữ, làm hại, ghen tị và đố kỵ). Bằng cách nói ‘yampati kopoti’ (giận dữ với ai), nó chỉ ra đối tượng của sự giận dữ. Bằng cách nói ‘yassā’ (của ai), nó đề cập đến cái đã được nói là ‘yaṃkārakaṃ’ (cái tác nhân nào). ‘Yassā’ là của vua, v.v. ‘Pucchatī’ (hỏi) có nghĩa là ‘pucchiyate’ (được hỏi). Vì vậy, nó sẽ nói: ‘nemittiko (người bói toán) hỏi về điều tốt hay xấu liên quan đến ai.’ Và bằng cách nói ‘yocānukūlattambha jatī’ (ai ủng hộ sự thuận lợi), điều này cho thấy rằng ‘‘‘suṇoti’ (nghe) với tiền tố ‘pati’ và ‘ā’ được dùng trong nghĩa ‘chấp nhận’ và ‘đồng ý’. Khi sự chấp nhận này phát sinh từ một lời cầu xin, thì danh từ ở cách thứ tư thuộc về người cầu xin. Nhưng khi, ngay cả khi không được cầu xin, người ta thấy điều gì đó diễn ra một cách thuận lợi và chấp nhận ban cho (điều này, điều kia, chúng ta sẽ ban cho), thì danh từ ở cách thứ tư thuộc về tác nhân của hành động được gọi là sự diễn ra thuận lợi.’’ Và bằng cách này, nó chỉ ra một sự mâu thuẫn trong quan điểm của Jayāditya, người viết chú giải của Pāṇini. Vì ông ta nói: ‘‘Sự chấp nhận là của điều được người khác cầu xin, và ở đó, danh từ ở cách thứ tư chỉ thuộc về người cầu xin.’’ ‘Pubbassākiriyāya yo kattā’ (ai là tác nhân của hành động trước đó) là người thực hiện nghi lễ (hotā) và người đọc kinh (potā), là tác nhân của hành động phát sinh trước sự khuyến khích và đồng ý, được quy định bởi câu kinh Veda, được gọi là ‘thutikakaraṇa’ (hành động ca ngợi). Ở mọi nơi, ‘tassā’ này phải được liên kết với ‘catutthīyāyadabhimataṃ rūpaṃ’ (dạng được mong muốn của cách thứ tư). Dựa vào tính phổ quát của cách thứ sáu, ‘evanti atidesoti’ (sự gán ghép như vậy) nói ‘evantī’ (như vậy), v.v. Nhưng từ sự giống nhau về hình thức và sự tồn tại của ý nghĩa ‘tādatthiya’ (vì mục đích đó), cách thứ tư ‘tādatthha’ (vì mục đích đó) cũng không mâu thuẫn tùy theo trường hợp. Vì nó sẽ nói: ‘tādatthha vacanicchāyantu’ (mong muốn về lời nói vì mục đích đó), v.v. ‘Icchito rājā’ (vua được mong muốn). ‘Kamma vacanicchāti’ (mong muốn về lời nói là đối tượng) bằng cách này, nó chỉ ra sự ưu việt của ‘vacanicchā’ (mong muốn về lời nói)... vì tất cả các tác nhân đều hướng về ‘vacanicchā’. ‘Appacurappayogattāti’ (vì không được sử dụng nhiều) có nghĩa là ‘abahuppayogattā’ (vì không được sử dụng thường xuyên). ‘Hanute’ có nghĩa là ‘apanayati’ (loại bỏ). ‘Upatiṭṭhate’ có nghĩa là ‘upaṭṭhānaṃ upagamanaṃ karoti’ (thực hiện sự tiếp cận, sự đến gần). ‘Pihayanti’ có nghĩa là ‘patthenti’ (mong muốn). ‘Kujjha’ có nghĩa là ‘amarisaṃ karoti’ (thể hiện sự giận dữ). ‘Duhanādayo kopappabhavā nānantarena te sambhavantīti’ (làm hại, v.v., phát sinh từ sự giận dữ, chúng không phát sinh trực tiếp) nên ‘dūbhādayopyudāhaṭā’ (làm hại, v.v., cũng được đưa ra làm ví dụ). ‘‘Byañjane dīgharassā’’ (1-33) ‘rasse aparajjhāmi’ (tôi phạm lỗi trong nguyên âm ngắn). ‘Issayanti’ có nghĩa là ‘nasahanti’ (không chịu đựng được). ‘Ārajjhati’ có nghĩa là ‘pucchito nemittiko upaparikkhati’ (người bói toán được hỏi xem xét kỹ lưỡng). Để làm rõ ý nghĩa của ‘bhādatthhaṃ’ (vì mục đích tồn tại), người ta nói ‘yasse’ccādinā’ (bằng cách nói ‘của ai’, v.v.). ‘Pariyā loceti’ có nghĩa là ‘upaparikkhati’ (xem xét kỹ lưỡng). ‘Kiṃ lakkhaṇo-yamaniyamoccāha’ (đặc điểm của quy tắc này là gì) nói ‘nāvassa’miccādi’ (không nhất thiết, v.v.). ‘Yācitusmāyeva chaṭṭhīti’ (chỉ cách thứ sáu từ người cầu xin) có nghĩa là ‘nāvassamayanniyamoti’ (không nhất thiết là quy tắc này). ‘Kutoccāha’ (từ đâu mà nói) nói ‘sambandhe’ccādi’ (trong mối quan hệ, v.v.). ‘Aññasmāpīti’ (cũng từ người khác) có nghĩa là ‘ayācitutoapi’ (cũng từ người không cầu xin). ‘Thutikaraṇassa kattubhūtā hotāpotāro ussāhanānujānanānaṃ kammaṃ hotīti’ (người thực hiện nghi lễ và người đọc kinh, là tác nhân của hành động ca ngợi, là đối tượng của sự khuyến khích và đồng ý) nói ‘paccanupubbassa giṇātissa kamme’ti’ (trong đối tượng của ‘giṇāti’ với tiền tố ‘paccanu’).
Hotupotusaddehiccādinā potusaddassapi chaṭṭhirūpaṃ dassitaṃ, vuttiyantu ‘hotu patigiṇāti’cceva pāṭho dissati, hotvevampityamhākamatropekkhā, ussāhayatītyatthe giṇāti antogataṇyattho.
By 'from the words hotu and potu' etc., the genitive form of the word potu is also shown. But in the commentary, only the reading 'hotu paṭigiṇāti' is seen. Even if it is so, we disregard it here. In the sense of 'he encourages,' giṇāti has an implicit causative sense.
Bằng cách nói ‘Hotupotusaddehiccādinā’ (bằng các từ ‘hotu’ và ‘potu’, v.v.), dạng cách thứ sáu của từ ‘potu’ cũng được chỉ ra. Trong chú giải, chỉ có văn bản ‘hotu patigiṇāti’ (người thực hiện nghi lễ chấp nhận) được thấy. ‘Hotvevampityamhākamatropekkhā’ (nếu vậy, chúng tôi bỏ qua điều này ở đây). ‘Giṇāti’ trong nghĩa ‘khuyến khích’ có ý nghĩa nội tại của ‘ṇya’ (nguyên nhân).
Anāvādoti nāvāannādivajjite.
Anāvādoti means 'without ships and food' etc.
‘Anāvādoti’ có nghĩa là ‘nāvāannādivajjite’ (tránh xa thuyền, thức ăn, v.v.).
Ettha pana tathā paṭisedhābhāvepi bahulādhikārato ‘na taṃ nāvammaññe nataṃ annammaññe’ccādi bhavati, attheva hi bahulādhikāratovā tippasaṅgābhāvo, paṭhamantaṃ rūpanti maññamānoti paṭhamantaṃ rūpaṃ, etthaca yadā tiṇāditopi khikaṃsīyate tadā nindāvagamo, tattha ca niyogatova nañpayogo ñāthānupa pattiyāti sappaṭisedhamudāhaṭaṃ ‘na maññamāno’ti, avadhimhiyeva pañcamītiṇāti, nañpayogeva niyogato nindāvagamā tiṇanti kammeyeva dutiyā, athavā satīpi nindāvagame vacanicchāto savisayeyeva dutiyā, sammutippayogeti sammutisaddassa payoge, catutthiṃ icchantīti mattāyāti ettha catutthiṃ icchanti, puna ruttatte kāraṇamāha-‘atha sotivijjamānattā’ti, caṇḍassa kukkurassātiādisutte ‘‘atha so’’ti pāṭhassa vijjamānattā ‘bhiyyoso mattāyā’ti ettha sokāro punaruttoti adhippāyo, caggahaṇenāti ‘‘silāghahanu…pe… sattamyatthesucā’’ti sutte caggahaṇena, catutthībhimatāti ‘‘namo yogādisvapicā’’ti suttena.
However, even in the absence of such a prohibition here, due to the rule of bahulādhikāra, it becomes "do not think it is a ship, do not think it is food," etc. Indeed, it is either due to the rule of bahulādhikāra or the absence of too much occurrence. "The nominative case form" means "thinking it is the nominative case form." And here, when one is annoyed even by grass and so on, there is the understanding of condemnation. And there, the negative particle is used precisely due to the non-occurrence of the noun, so "not thinking" is given as an example with a prohibition. "The ablative case is only in the limit." In the case of the negative particle, because condemnation is necessarily understood, the accusative case is used for "grass" (tiṇa) itself. Or, even when condemnation is understood, the accusative case is used for its own object due to the desire for the word. "In the usage of sammuti" means "in the usage of the word sammuti." "Desiring the dative" means "here they desire the dative." The reason for the repetition is stated: "Because 'atha so' exists." The intention is that in the sutta "of a fierce dog" etc., because the reading "atha so" exists, the so-particle here in "bhiyyo so mattāya" is a repetition. By the ca-particle means by the ca-particle in the sutta "of silāgha, hanu... and in the seventh case." "The desired dative" means by the sutta "homage, and also in yoga, etc."
Ở đây, ngay cả khi không có sự cấm đoán như vậy, do nguyên tắc ‘bahula’ (phổ biến), ‘na taṃ nāvammaññe nataṃ annammaññe’ccādi’ (không nên coi đó là thuyền, không nên coi đó là thức ăn, v.v.) xảy ra. Hoặc, do nguyên tắc ‘bahula’, không có sự liên quan của ‘tippa’. ‘Paṭhamantaṃ rūpanti maññamānoti paṭhamantaṃ rūpaṃ’ (dạng ở cách thứ nhất được coi là dạng ở cách thứ nhất). Và ở đây, khi người ta coi cỏ, v.v., là thấp kém, thì có sự hiểu biết về sự khinh miệt. Và ở đó, việc sử dụng phủ định ‘nañ’ là bắt buộc do sự không phù hợp của ‘ñāthā’ (sự hiểu biết), nên ‘na maññamāno’ (không coi trọng) được đưa ra làm ví dụ với sự phủ định. ‘Avadhimhiyeva pañcamītiṇāti’ (chỉ cách thứ năm trong giới hạn). Trong việc sử dụng phủ định ‘nañ’, do sự hiểu biết bắt buộc về sự khinh miệt, ‘tiṇaṃ’ (cỏ) ở cách thứ hai chỉ trong đối tượng. Hoặc, ngay cả khi có sự hiểu biết về sự khinh miệt, do mong muốn về lời nói, cách thứ hai chỉ ở đối tượng của chính nó. ‘Sammutippayogeti’ có nghĩa là ‘sammutisaddassa payoge’ (trong việc sử dụng từ ‘sammuti’). ‘Catutthiṃ icchantīti mattāyāti ettha catutthiṃ icchanti’ (ở đây, người ta muốn cách thứ tư trong ‘mattāyā’ (mức độ)). Lý do cho sự lặp lại được nói là ‘atha sotivijjamānattā’ (vì ‘so’ cũng tồn tại). Trong câu ‘Caṇḍassa kukkurassātiādisutte’ (trong kinh ‘Caṇḍassa kukkurassa’, v.v.), vì văn bản ‘atha so’ tồn tại, ý định là ‘sokāro punaruttoti’ (chữ ‘so’ là lặp lại) ở đây, trong ‘bhiyyoso mattāyā’ (ở mức độ cao hơn). ‘Caggahaṇenāti’ (bằng cách sử dụng ‘ca’) trong kinh ‘‘silāghahanu…pe… sattamyatthesucā’’ (ca ngợi, làm hại, v.v., và trong các ý nghĩa của cách thứ bảy). ‘Catutthībhimatāti’ (được mong muốn là cách thứ tư) bằng kinh ‘‘namo yogādisvapicā’’ (kính lễ, và trong yoga, v.v.).
385
26. Pañca
26. Pañca
26. Pañca
386
Avadhīyate visilissate etasmātyavadhi, avapubbāya dhādhātuto avadhimhi‘‘dādhātvī’’ti (5-45) i.
That from which one is separated or detached is an avadhi. From the root dhā with the prefix ava, in the sense of avadhi, the suffix i is added by "dādhātvi."
‘Avadhīyate visilissate etasmātyavadhi’ (cái mà từ đó một cái gì đó bị tách rời, bị phân ly, đó là giới hạn). Từ gốc ‘dhā’ với tiền tố ‘ava’ trong nghĩa giới hạn, theo ‘‘dādhātvī’’ (5-45) là ‘i’.
387
Yato-vadhīyate kiñci, kriyāpubbaṃ kutocipi;
That from which anything is separated,
Từ đâu đó một cái gì đó bị tách rời,
388
Calañcācalamaññañca, taṃ vadantya vadhimbudhā.
a prior action, from anything whatsoever,
Một hành động trước đó từ bất cứ đâu;
389
Etthāyamattho ‘‘yatokutocipi attho kiñci vatthuavadhīyate saṃyogassa vā kiriyānimittaṃ gamanadānādikiriyāpubbaṃ visilissate sayaṃ vā apeti aññena vā visuṃ karīyate, tamevaṃvidhaṃ calañcā calañca visilesaparicchedabhūtaṃ padatthamavadhiṃ vadanti budhā tabbiduno’’ti, taṃ yathā dhāvatāssā puriso patati, purisaṃ pāteti vā, rukkhā paṇṇaṃ patati, paṇṇaṃ pāteti vāti, soca tidhāpyuccate visayabhedena, yathā–
Herein this meaning*: "From whatever (source) some object is delimited, or for the purpose of action, before actions like going or giving, it separates, or itself moves away, or is separated by another, such a movable or immovable thing, which serves as the boundary for separation, is called 'avadhi' (ablative limit) by the wise who know it." For example, a man falls from a running horse, or makes a man fall; a leaf falls from a tree, or makes a leaf fall. That* is also declared to be of three kinds, according to the distinction of objects, as follows:
Dù di động hay bất động, các bậc trí tuệ gọi đó là giới hạn. Ý nghĩa ở đây là ‘‘từ bất cứ đâu, một đối tượng nào đó bị tách rời, hoặc một hành động như đi, cho, v.v., làm nguyên nhân cho sự kết hợp, bị tách rời, hoặc tự nó rời đi, hoặc bị người khác tách ra. Cái như vậy, dù di động hay bất động, là đối tượng làm ranh giới cho sự tách rời, các bậc trí tuệ, những người hiểu biết về điều đó, gọi là giới hạn.’’ Ví dụ, một người ngã từ một con ngựa đang chạy, hoặc làm cho người đàn ông ngã. Một chiếc lá rơi từ cây, hoặc làm cho chiếc lá rơi. Và điều đó được nói theo ba cách tùy theo đối tượng, như sau:
390
Niddiṭṭhavisayo koci, upāttavisayo tathā;
Some are of a stated object, and so too are those of an implied object;
Một số có đối tượng được chỉ định,
391
Anumeyyavisayo cāti, tidhāvadhi samīritoti.
And some are of an inferred object, thus avadhi is said to be of three kinds.
Cũng có đối tượng được giả định;
392
Tattha niddiṭṭhā vacanopanītā kiriyā visayo yattha so niddiṭṭha visayo vadhi, yathā-‘gāmasmā āgato’ti, upāttājjhāhaṭā kiriyā visayo yattha so upāttavisayo, yathā-‘valāhakā vijjotate’ti, valāhakā nikkhamma vijjobhateti attho, anumeyyā kiriyā visayo yattha so anumeyyavisayo, yathā‘māthurā pāṭaliputtakehi abhirūpatarā’ti, ettha abhirūpaguṇena ukkaṃsanamanumeyyaṃ, atoyevetthāyameva saññā paripphuṭā viññāyatīti na kācidiha saññā paribhāsīyate byāmohakāriṇī, athāvadhismāti vuccamāne ‘padatthāvadhismā’ti kuto-vasīyate yenevaṃ vivaraṇaṃ katantyāsaṅkiyāha-padāna’miccādi.
Among these, where the action is stated and presented by words, that is the 'avadhi of a stated object', as in 'He came from the village'. Where the action is implied and understood, that is the 'avadhi of an implied object', as in 'It shines from the clouds', meaning, 'It comes forth from the clouds and shines'. Where the action is inferred, that is the 'avadhi of an inferred object', as in 'The people of Mathura are more handsome than the people of Pāṭaliputta'. Here, the excellence in handsomeness is to be inferred. Therefore, this very concept is clearly understood here, and no confusing concept is discussed here. If it is asked, 'If it is said "in avadhi", how is it understood as "in padattha avadhi" (avadhi of a word's meaning), for which this explanation has been given?',* says 'padānaṃ' (of words) etc.
Và có đối tượng được suy luận, giới hạn được nói theo ba cách. Ở đó, ‘niddiṭṭhavisayo vadhi’ (giới hạn có đối tượng được chỉ định) là nơi hành động được chỉ định, được đưa ra bằng lời nói, là đối tượng. Ví dụ, ‘gāmasmā āgato’ (đến từ làng). ‘Upāttavisayo’ (có đối tượng được giả định) là nơi hành động được giả định, được thêm vào, là đối tượng. Ví dụ, ‘valāhakā vijjotate’ (sét lóe lên từ mây), có nghĩa là sét lóe lên khi ra khỏi mây. ‘Anumeyyavisayo’ (có đối tượng được suy luận) là nơi hành động được suy luận là đối tượng. Ví dụ, ‘māthurā pāṭaliputtakehi abhirūpatarā’ (người Mathura đẹp hơn người Pāṭaliputta). Ở đây, sự vượt trội về phẩm chất đẹp được suy luận. Vì vậy, ở đây, nhận thức này được hiểu rõ ràng, và không có nhận thức gây nhầm lẫn nào được nói đến ở đây. Nếu nói ‘athāvadhismāti’ (về giới hạn), thì ‘padatthāvadhismā’ (từ giới hạn của các từ) được hiểu từ đâu mà có sự giải thích như vậy, nên người ta nghi ngờ và nói ‘padāna’miccādi’ (của các từ, v.v.).
Yathā gāmasmātiādinā idaṃ dīpeti ‘‘na kevalaṃ kāyasaṃsaggapubbakova visileso, kiñcarahi buddhisaṃsaggapubbakopi, atthi ceha buddhisaṃsagga pubbako, tathāhi corehi bhāyatityādo yo (bhaya)pekkhaṇa sīlo bhavati, so yadi maṃ corā passeyyuṃ, dhuvaṃ me maraṇanti vicārento te buddhiyā pappoti pappuyya ca tato nivattate, tathā corehi tāyatityādo yo ekassa mitto bhavati so yadyetaṃ corā passeyyuṃ dhuvamassa maraṇanti passanto te buddhiyā patvā tato nivattayatītyavadhittā avadhismāva sabbattha pañcamī’’ti, parehi pana etādisesu sabbattha paṭipattuvisesānuggahāya sutteheva papañco kato, idha pana sāmaññavacaneneva siddhattā tadanuggahāya udāharaṇeheva papañcitaṃ, bhītibhāyanatthānanti bhīti tāyanānaṃ attho yesaṃ te bhītitāyanatthā tesanti attho, nanu bhītyatthānaṃ payoge bhayahetu sambhavati natu tāyanatthānanti, nesa doso, tāyanañhi rakkhanamuccate* tañca bhayahetuto vetyāha-‘yo bhayahetu’tiādi, iminā ca ‘‘bhītyatthānaṃ bhayahetu’’ti (1-4-25) pāṇiniyānamapādānasaññā suttampaṭikkhipati, tatoti bhayahetuto, tesanti bhayatāyanānaṃ, bhayamaniṭṭhapātasaṅkā, uttāsotyattho, tāyana maniṭṭhapātato parirakkhanaṃ, yathā dassanaṃ hontevātīminā vacanicchāyeva padhānattamāha, ko hi lokiyaṃ vacanicchamativattituṃ sakkoti, tathāhi sabbeva dabbādayo sabbakārakasattiyuttāva, tatthāyaṃ kārakavibhāgo vacanicchāvaseneva, taṃ yathā ‘valāhako vijjotate, valāhakena vijjotate, valāhake vijjotate’ti.
By Yathā gāmasmā and so on, this illuminates that "separation is not merely preceded by physical contact, but also by mental association; and indeed, here there is mental association that precedes it, for instance, when someone is of a fearful disposition, thinking 'If thieves were to see me, my death is certain,' he reaches them mentally, and having reached them, he retreats from them. Similarly, in the case of one who protects from thieves, if a friend sees that 'If thieves were to see him, his death is certain,' seeing this, he reaches them mentally and causes him to retreat from them, having defined the ablative case, the fifth case, is always used as an ablative of separation." Others, however, have made an elaborate explanation in the suttas for the sake of specific practical applications everywhere in such cases. But here, since it is established by a general statement, it is elaborated with examples for its support. Bhītibhāyanatthānaṃ means "those whose meaning is fear and protection," that is, bhīti (fear) and tāyana (protection) are their meanings. It is asked, "Is it not true that the cause of fear (bhayahetu) arises in the use of terms of fear, but not in terms of protection?" This is no fault, for protection (tāyana) is called guarding, and it arises from the cause of fear, thus it states: "He who is the cause of fear," and so on. By this, the sūtra of Pāṇini, which defines the ablative as "the cause of fear for terms of fear" (1-4-25), is refuted. Tato means "from the cause of fear." Tesaṃ refers to fear and protection. Bhaya is the apprehension of an undesirable event, meaning terror. Tāyana is protection from an undesirable event. By "as seeing occurs, etc.," it indicates that the desire of speech itself is paramount. Who indeed can transgress the worldly desire of speech? For all substances and so on are endowed with the power of all cases; in this regard, the distribution of cases depends solely on the desire of speech, for instance, "the cloud lightens, by the cloud it lightens, in the cloud it lightens."
Với câu “Yathā gāmasmā” v.v., điều này cho thấy: “Không chỉ có sự phân ly (visilesa) có trước sự tiếp xúc thân thể, mà còn có sự phân ly có trước sự tiếp xúc tâm lý. Ở đây có sự phân ly có trước sự tiếp xúc tâm lý. Thật vậy, trong câu ‘sợ hãi bọn cướp’ (corehi bhāyati) v.v., người có thói quen lo sợ, nếu nghĩ ‘nếu bọn cướp thấy mình, chắc chắn mình sẽ chết’, thì người đó tiếp xúc với bọn cướp bằng tâm trí, và sau khi tiếp xúc, người đó rút lui khỏi chúng. Tương tự, trong câu ‘được bảo vệ khỏi bọn cướp’ (corehi tāyati) v.v., người nào là bạn của một người, nếu thấy ‘nếu bọn cướp thấy người này, chắc chắn người này sẽ chết’, thì người đó tiếp xúc với bọn cướp bằng tâm trí và sau đó bảo vệ người kia khỏi chúng. Như vậy, trong mọi trường hợp, giới từ thứ năm (pañcamī) đều dùng cho đối tượng được tách rời (avadhi) từ đối tượng được tách rời.” Tuy nhiên, những người khác đã mở rộng (papañco kato) trong kinh điển (sutteheva) để hỗ trợ các cách thực hành đặc biệt trong mọi trường hợp như vậy. Ở đây, vì đã được hoàn thành bằng cách nói chung (sāmaññavacaneneva), nên đã được mở rộng bằng các ví dụ (udāharaṇeheva) để hỗ trợ điều đó. “Bhītibhāyanatthānaṃ” nghĩa là “của những từ có ý nghĩa sợ hãi và bảo vệ.” Há chẳng phải khi dùng các từ có ý nghĩa sợ hãi thì nguyên nhân của sự sợ hãi (bhayahetu) mới phát sinh, chứ không phải khi dùng các từ có ý nghĩa bảo vệ (tāyanatthānaṃ) sao? Điều đó không có lỗi. Bảo vệ (tāyana) được gọi là sự che chở (rakkhana), và điều đó phát sinh từ nguyên nhân của sự sợ hãi. Vì vậy, người ta nói: “Yo bhayahetu” v.v. Điều này cũng bác bỏ kinh điển (suttampaṭikkhipati) về danh từ apādāna của Pāṇini “bhītyatthānaṃ bhayahetu” (1-4-25). “Tatoti” nghĩa là “từ nguyên nhân của sự sợ hãi.” “Tesanti” nghĩa là “của sự sợ hãi và bảo vệ.” Sợ hãi (bhaya) là sự nghi ngờ về tai họa sắp xảy ra, tức là sự hoảng sợ (uttāso). Bảo vệ (tāyana) là sự che chở khỏi tai họa sắp xảy ra. Với câu “yathā dassanaṃ hontevātīminā,” điều này cho thấy tính chính yếu là do ý muốn diễn đạt (vacanicchāyeva). Ai có thể vượt qua ý muốn diễn đạt của thế gian? Thật vậy, tất cả các vật chất (dabbādayo) đều có khả năng của tất cả các yếu tố ngữ pháp (sabbakārakasattiyuttāva). Trong đó, sự phân chia các yếu tố ngữ pháp này chỉ theo ý muốn diễn đạt. Ví dụ: “Mây lóe sáng” (valāhako vijjotate), “bởi mây lóe sáng” (valāhakena vijjotate), “trong mây lóe sáng” (valāhake vijjotate).
Parāpubbassātiādinā ‘‘parājissāsayho’’ti (1-4-26) saññāsuttaṃ paccakkhāti, asayho atthoti sahituṃ abhibhavitumasamattho attho, ajjhenasakāsāiccādinā udāharaṇatthamācikkhati, nanucevamatthaṃ vadatā yaññadattassāsayhattaṃ vuttaṃ, taṃ kathaṃ ajjhayanassāsayhattaṃ, yenāsayhattassāvadhittaṃ paṭipādayati tyāsaṅkiyāha-‘yaññadattānabhibhavo’ccādi, asayhotīmassa paccudāharaṇaṃ paṭipādayati ‘yo pani’ccādi.
By Parāpubbassā and so on, the definition sūtra "Parājissāsayho" (1-4-26) is rejected. Asayho attho means "meaning unable to endure or overcome." By Ajjhenasakāsā and so on, it illustrates with an example. If one states such a meaning, it is said that Yajñadatta is unsubduable; how can the study be unsubduable, by which the unsubduableness of the ablative is established? To this, it is replied, "Yajñadattānabhibhavo," etc. For this, asayho is presented as a counter-example, "yo pani," etc.
Với câu “Parāpubbassā” v.v., điều này bác bỏ kinh điển về danh từ “parājissāsayho” (1-4-26). “Asayho attho” nghĩa là “ý nghĩa không thể chịu đựng, không thể vượt qua.” Với câu “ajjhenasakāsā” v.v., người ta giải thích bằng ví dụ. Há chẳng phải khi nói ý nghĩa này, tính không thể chịu đựng của Yajñadatta đã được nói đến sao? Làm sao điều đó có thể là tính không thể chịu đựng của việc học (ajjhayana)? Để giải thích rằng tính không thể chịu đựng là đối tượng được tách rời (avadhi), người ta nói: “Yajñadattānabhibhavo” v.v. Với câu “Yo pani” v.v., người ta đưa ra ví dụ phản bác cho “asayho.”
‘‘Vāraṇatthānamicchito’’ti (1-4-27) suttitaṃ, tadāha ‘vāraṇatthāna’miccādi, vāraṇamattho yesaṃ te vāraṇatthā, avadhimattavacanicchāyanti visesato vidhānamantarenā vadhimatta vacanicchāyaṃ, visesavidhāneti icchitoti visesavidhāne, cittassāvadhivacanicchāyampana cittato pāpaṃ nivārayeti bhavati.
It is sutta-ized as "Vāraṇatthānamicchito" (1-4-27). This states "vāraṇatthānaṃ," etc. Vāraṇatthā are those whose meaning is prevention. Avadhimattavacanicchāyaṃ means "in the desire for merely the ablative, without specific designation." Visesavidhāne means "in specific designation, from what is desired." However, in the desire to express the mind as an ablative, "he prevents evil from the mind" occurs.
Kinh điển “Vāraṇatthānamicchito” (1-4-27) đã được nói đến. Vì vậy, người ta nói: “Vāraṇatthānaṃ” v.v. “Vāraṇatthā” là những từ có ý nghĩa ngăn cản (vāraṇa). “Avadhimattavacanicchāyanti” nghĩa là “trong ý muốn diễn đạt chỉ đối tượng được tách rời (avadhi), mà không có sự quy định đặc biệt.” “Visesavidhāneti icchitoti” nghĩa là “trong sự quy định đặc biệt, nếu muốn.” Nhưng trong ý muốn diễn đạt đối tượng được tách rời của tâm (citta), nó trở thành “ngăn cản tội lỗi khỏi tâm” (cittato pāpaṃ nivārayeti).
‘‘Rakkhanatthānamicchita’’nti (2-6-3) suttitaṃ, tadāha-‘rakkhanatthāna’miccādi, kesañcīti kaccāyanādike dasseti.
It is sutta-ized as "Rakkhanatthānamicchitaṃ" (2-6-3). This states "rakkhanatthānaṃ," etc. Kesañci points to Kaccāyana and others.
Kinh điển “Rakkhanatthānamicchitaṃ” (2-6-3) đã được nói đến. Vì vậy, người ta nói: “Rakkhanatthānaṃ” v.v. “Kesañcīti” chỉ Kaccāyana và những người khác.
‘‘Antaradhāne yenādassanamicchatī’’ti (1-4-28) saññāsuttamāraddhaṃ, tadāha-‘antaradhāne’ccādi, ayamupajjhāyo yadi maṃ passatīti sambandho, dassane dosaṃ takketi ‘nuna’miccādinā, pesanamasakkārapubbako niyogo, ajjhesanaṃ sakkārapubbako, maññamāno sissā ahaṃ kathannāma byavahito bhavāmīti antaradhāne byavadhāna nimittaṃ, yena attano adassanamicchatīti sambandho, antaradhāneti nimittasattamīcāyaṃ, ato āha-‘byavadhānanimitta’nti, byavahitoti antarahito, māmaṃ upajjhāyotyādinā udāharaṇatthamāha, byavadhānatthaṃ byavahitatthaṃ, ‘‘antaradhāneti kiṃ core na didikkhatī’’ti paccudāhaṭaṃ parehi, tampaṭipādayamāha-‘yatthādassana’miccādi, core na didikkhatī (tya), tra hi yo core na didikkhati tehi attano adassanamicchatīti na antaradhānanimittaṃ, kintupaghātanivatyatthaṃ, kintupaghātanivattiyāti evaṃ maññate ‘‘nātrāntaradhāname (vāvaseyaṃ), kintu tannimitto paghātanivattipi, ‘upajjhāyā antaradhāyatī’tyatra vināpyupaghātasambhavamantaradhānasampādanameva sambhavatī’’ti.
The definition sūtra "Antaradhāne yenādassanamicchatī" (1-4-28) is begun. This states "antaradhāne," etc. The connection is "If this preceptor sees me." He suspects a fault in being seen, saying "nunaṃ," etc. Pesana is an instruction preceded by disrespect; ajjhesana is one preceded by respect. Thinking, "How can I, a student, be concealed?" he seeks a sign of concealment in order to be hidden. The connection is "by which one desires one's non-seeing." Antaradhāne here is the locative of reason, thus it says "byavadhānanimittaṃ" (a sign of concealment). Byavahito means "hidden." By "May the preceptor not see me," etc., an example is given. Byavadhānatthaṃ means "for the purpose of concealment," or "for the purpose of being concealed." Others have given "antaradhāneti kiṃ core na didikkhatī" as a counter-example. To explain this, it states "yatthādassanaṃ," etc. For, in "he does not wish to see the thieves," where one does not wish to see the thieves, it is not a sign of concealment for one's non-seeing, but rather for preventing harm. It means "for the prevention of harm." Thus, it is thought: "Here, concealment is not the sole aim; rather, the prevention of harm caused by it is also implied. In 'the preceptor disappears,' the accomplishment of disappearance is possible even without the possibility of harm."
Công thức định danh ‘‘Antaradhāne yenādassanamicchatī’’ti (1-4-28) được bắt đầu, do đó nói: ‘antaradhāne’ v.v. Mối liên hệ là ‘nếu vị thầy tế độ này thấy ta’. Vị ấy suy xét về lỗi lầm trong việc bị nhìn thấy bằng các từ như ‘nuna’. Pesana là mệnh lệnh đi trước bởi sự không tôn trọng, ajjhesana là (mệnh lệnh) đi trước bởi sự tôn trọng. Nghĩ rằng ‘ta là đệ tử, làm sao có thể bị che khuất?’, trong đó ‘antaradhāne’ là nhân của sự che khuất. Mối liên hệ là ‘yena attano adassanamicchati’ (do đó mà mong muốn không bị nhìn thấy). ‘Antaradhāne’ ở đây là cách thứ bảy chỉ nguyên nhân, do đó nói: ‘byavadhānanimittaṃ’ (nhân của sự che khuất). ‘Byavahito’ nghĩa là được che khuất. Bằng các từ như ‘māmaṃ upajjhāyo’, ngài nêu ví dụ. ‘Byavadhānatthaṃ’ có nghĩa là ‘byavahitatthaṃ’ (vì mục đích che khuất). Các vị khác đã đưa ra phản ví dụ: ‘‘antaradhāneti kiṃ core na didikkhatī’’ti (trong ‘antaradhāne’, tại sao* trường hợp không muốn thấy kẻ trộm?). Để giải thích điều đó, ngài nói: ‘yatthādassanaṃ’ v.v. Trong ‘core na didikkhatī’, người không muốn thấy kẻ trộm không phải mong muốn bản thân không bị kẻ trộm nhìn thấy, nên đây không phải là nhân của sự che khuất, mà là vì mục đích tránh bị hãm hại. Về ‘kintupaghātanivattiyāti’, vị ấy nghĩ như sau: ‘‘Ở đây không chỉ có sự che khuất, mà còn có cả việc tránh bị hãm hại do nhân đó. Trong câu ‘upajjhāyā antaradhāyati’, ngay cả khi không có khả năng bị hãm hại, việc thực hiện sự che khuất vẫn có thể xảy ra.’’
Icchatiggahaṇaṃ kimatthaṃ adassanicchāyaṃ sati satyapi dassane yathāsiyā’’ti vuttaṃ, (taṃ) paṭipādayamāha-‘adassanicchāyampani’ccādi, satīpi dassaneti upajjhāyena dassane satīpi, tatoti upajjhāyato, avadhirūpatā evāti upajjhāyassāvadhirūpatā eva.
Why is icchatiggahaṇaṃ (the inclusion of 'desire') mentioned, saying "even if seeing occurs, as long as there is a desire for non-seeing"? To explain this, it states "adassanicchāyampani," etc. Satīpi dassane means "even if seeing by the preceptor occurs." Tatoti means "from the preceptor." Avadhirūpatā eva means "it is solely the form of the ablative source of separation for the preceptor."
Việc dùng từ ‘icchati’ có mục đích gì? Đã nói rằng: ‘‘Để cho (công thức) có thể áp dụng khi có ý muốn không bị nhìn thấy, ngay cả khi vẫn bị nhìn thấy.’’ Để giải thích điều đó, ngài nói: ‘adassanicchāyampani’ v.v. ‘Satīpi dassane’ nghĩa là ngay cả khi bị thầy tế độ nhìn thấy. ‘Tato’ nghĩa là từ vị thầy tế độ. ‘Avadhirūpatā eva’ nghĩa là chỉ có tính chất là giới hạn của thầy tế độ.
‘‘Ākhyāto payoge’’ti (1-4-29) paravacanaṃ, tadāha ‘upayoge’ccādi, niyamapubbakaṃ vijjāgahaṇamupayogo trādhippeto, upayogavacanasāmatthiyā vijjāgahaṇatthaṃ sissavattaṃ niyamo, tatoti ākhyātuto.
"Ākhyāto payoge" (1-4-29) is another statement. This states "upayoge," etc. The acquisition of knowledge preceded by a rule is intended here by upayoga. By the power of the word upayoga, the student's conduct (sissavattaṃ) is a rule for the acquisition of knowledge. Tatoti means "from the explainer/teacher."
‘‘Ākhyāto payoge’’ti (1-4-29) là lời của người khác, do đó nói ‘upayoge’ v.v. Ở đây, ‘upayogo’ được hiểu là việc tiếp thu kiến thức đi trước bởi sự quy định. Do năng lực của từ ‘upayoga’, sự quy định về bổn phận của người đệ tử nhằm mục đích tiếp thu kiến thức. ‘Tato’ nghĩa là từ người giảng dạy.
‘‘Janikattuno pakatī’’ti (1-4-30) saññāsuttaṃ kataṃ, tadāha-‘janyatthassā’tiādi, janino attho janyattho, kintaṃ jananaṃ, tatoti janikattuhetuto, pakatisaddena kāraṇamattaṃ gahitaṃparehi ‘puttā pamodā jāyate’ccādo puttāditopi yathā siyā’ti, duvidhaṃ (hi) kāraṇaṃ upādānakāraṇaṃ sahakārikāraṇañca, tattha kāriyenābhinnadeso ghaṭassa mattikāpiṇḍo upādānakāraṇaṃ, tasseva pana daṇḍacakkādi (kāriyena bhinnadeso) sahakārikāraṇaṃ, tesūpādānakāraṇasseha gahaṇe’siṅgā saro jāyate’ccatreva siyā, na tu ‘puttā pamodā jāyate’ccādo, kārakantaravacanicchāyanti ettha kārakantarādivacanicchāyanti pāṭhena bhavitabbaṃ… etthantare sambandha vacanicchāyapi sambhavato, tatra tiṭṭhantīti tatraṭṭhā, tesaṃ, loko-naññathāvādī vohārikajano, tattha bhavā lokiyā, navattu paṭibaddhāti lokavacanicchamullaṅgiya ahameva vadāmīti sakajjhāsayena vadanto vattā, tappaṭibaddhā na hotīti attho.
"Janikattuno pakatī" (1-4-30) is a definition sūtra. This states "janyatthassā," etc. Janino attho is janyattho (the meaning of what is generated). What is that generation? Tatoti means "from the cause of the generating agent." By the word pakati, others understand merely the cause, so that it may apply to "delight arises from sons" and so on, even from sons. There are two kinds of causes: the material cause (upādānakāraṇaṃ) and the assisting cause (sahakārikāraṇaṃ). Among these, the material cause is a lump of clay for a pot, which is not distinct from the effect. But the stick, wheel, etc., for that same pot are assisting causes (distinct from the effect). If only the material cause were taken here, it would apply only to "siṅgā saro jāyate" (sound arises from the horn), but not to "puttā pamodā jāyate" (delight arises from sons) and so on. Kārakantaravacanicchāyaṃ should be read as kārakantarādivacanicchāyaṃ (in the desire to express other cases and so on)... since the desire for expressing relation is also possible in this context. Tatra tiṭṭhantīti tatraṭṭhā means "those standing there." Tesaṃ means "of those." Loko refers to the ordinary people who do not speak otherwise, and those existing therein are lokiyā (worldly). Navattu paṭibaddhā means "not bound to the speaker who says 'I speak thus by my own intention,' transgressing worldly desire for speech." The meaning is "it is not bound to him."
Công thức định danh ‘‘Janikattuno pakatī’’ti (1-4-30) đã được tạo ra, do đó nói: ‘janyatthassā’ti v.v. ‘Janyattho’ là ý nghĩa của ‘janino’ (người sinh ra), đó là gì? Là sự sinh khởi. ‘Tato’ nghĩa là do nhân là người tác tạo ra sự sinh khởi. Các vị khác đã hiểu từ ‘pakati’ chỉ đơn thuần là nguyên nhân, để cho (công thức) có thể áp dụng cả với các trường hợp như ‘puttā pamodā jāyate’, từ ‘puttā’ v.v. Nguyên nhân có hai loại: nguyên nhân chất liệu và nguyên nhân phụ trợ. Trong đó, khối đất sét của cái bình, là vật không tách rời với kết quả, là nguyên nhân chất liệu. Còn cây gậy, bàn xoay v.v. của chính cái bình đó (là vật tách rời với kết quả) là nguyên nhân phụ trợ. Trong số đó, nếu ở đây chỉ lấy nguyên nhân chất liệu, thì (công thức) sẽ chỉ áp dụng trong trường hợp ‘siṅgā saro jāyate’, chứ không phải trong trường hợp ‘puttā pamodā jāyate’ v.v. Trong ‘kārakantaravacanicchāyaṃ’, nên có cách đọc là ‘kārakantarādivacanicchāyaṃ’... bởi vì trong khoảng này, ý muốn nói về mối quan hệ cũng có thể xảy ra. ‘Tatra tiṭṭhantīti tatraṭṭhā, tesaṃ’ (những người ở đó, của họ). ‘Loko’ là những người thế gian không nói khác đi, tức là dân chúng thông thường. ‘Tattha bhavā lokiyā’ (những gì thuộc về thế gian). ‘Na vattu paṭibaddhā’ có nghĩa là không bị ràng buộc bởi người nói, là người nói theo ý riêng của mình, vượt qua ý muốn của lời nói thế gian: ‘chính ta sẽ nói’.
‘‘Pabhavo bhavatissā’’ti (1-4-31) suttitaṃ, tadāha-‘bhavatissā’tiādi, paṭhamato upalabbhatīti atthakathanena janyattho-tra na sambhavatīti vadati, nahi himavā gaṅgāya kāraṇaṃ, sā hi aññehi evakāraṇehi uppannā, himavati tu kevalaṃ paṭhamato upalabbhati.
"Pabhavo bhavatissā" (1-4-31) is sutta-ized. This states "bhavatissā," etc. By explaining the meaning as "is first found," it is stated that janyattho (generated meaning) is not possible here. For the Himalayas are not the cause of the Ganges; it arose from other causes. However, it is merely found first in the Himalayas.
Công thức ‘‘Pabhavo bhavatissā’’ti (1-4-31) đã được nêu ra, do đó nói: ‘bhavatissā’ti v.v. Bằng cách giải thích ý nghĩa ‘paṭhamato upalabbhati’ (được tìm thấy lần đầu tiên), ngài nói rằng ở đây không thể có ý nghĩa ‘janyattho’ (ý nghĩa sinh khởi). Bởi vì Himavā không phải là nguyên nhân của sông Gaṅgā, con sông ấy thực sự được sinh ra từ những nguyên nhân khác, nhưng nó chỉ được tìm thấy lần đầu tiên ở Himavā.
‘‘Jigucchāvirāmapamādatthānumupasaṅkhyānaṃ’’ti (1-4-24vā) vuttaṃ, tadāha-‘viramaṇatthe’tyādi, jigucchāpamādatthadhātuyoge pana kammādhikaraṇavacanicchā dissatīti vuttaṃ, avadhivacanicchāpi pana dissake ‘jigucchati nāhiriko pāpā’ti, dhammā pamajjatītipi hoteva paṭisedhābhāvā.
It has been said, "The enumeration for 'jigucchā' (disgust), 'virāma' (cessation), 'pamāda' (heedlessness) in the sense*" (1-4-24-vā). Therefore,* says, "in the sense of cessation" etc. However, when verbs signifying 'disgust' and 'heedlessness' are used, the desire for the locative case (kammādhikaraṇavacana) is seen, it is stated. But the desire for the ablative case (avadhi-vacana) is also seen, as in 'The shameless one feels disgust for evil'. And 'He is heedless regarding the Dhamma' is also correct, since there is no prohibition.
Đã nói rằng ‘‘Jigucchāvirāmapamādatthānumupasaṅkhyānaṃ’’ (1-4-24vā); do đó, đã nói ‘trong nghĩa từ bỏ’ v.v. Tuy nhiên, khi các căn (dhātu) có nghĩa ‘ghê tởm’ (jigucchā) và ‘xao lãng’ (pamāda) được sử dụng, người ta thấy có ý muốn dùng cách nói nghiệp cách (kammādhikaraṇa) hoặc sở y cách (adhikaraṇa). Cũng có thể thấy ý muốn dùng cách nói giới hạn (avadhi) như trong câu ‘người không biết hổ thẹn ghê tởm điều ác’ (jigucchati nāhiriko pāpā). Và cũng có thể nói ‘xao lãng các pháp’ (dhammā pamajjati) vì không có sự phủ nhận.
‘‘Aññārāditararite disāsaddāñcuttarapadācāhi yutte’’ti (2-3-29) suttitaṃ, tadāha-‘aññasaddayoge’ccādi, yatoti devadattādito, ‘‘aññaityatthaggahaṇaṃ, tena pariyāyappayogepi bhavatī’’ti aññehi byākhyātattā āha-‘bhinno devadattā’ti, ārāsaddassa dūratthattā āsavakkhayato ārā dūro bhavatī(tyattho u) pādīyatetyāha‘ārāsaddo dūrattho’ti, niddissamānapaṭiyogīti ‘devadatto sūro’ti niddissamānassa kassaci yo so dutiyo, so paṭiyogī.
It is taught in the Sutta, "When conjoined with the words 'añña' (other), 'ārā' (far), 'itara' (different), 'rita' (except), words indicating direction, and those with 'añcu' as the latter part" (2-3-29). Therefore,* says, "in conjunction with the word 'añña'" etc. 'Yato' (from whom) refers to Devadatta etc. Since it is explained by others as "The apprehension of meaning for 'añña' (other) occurs, therefore it is applicable even in synonymous usage", it states, "different from Devadatta". Since the word 'ārā' means 'far', it says, "the word 'ārā' means 'far'", implying that one is far from the destruction of defilements. 'Niddissamānapaṭiyogī' (the counter-correlate of what is referred to) refers to the second person who is the counterpart of the referred one, as in 'Devadatta is brave'.
Đã được nói trong kinh ‘‘Aññārāditararite disāsaddāñcuttarapadācāhi yutte’’ (2-3-29); do đó, đã nói ‘khi từ añña được sử dụng’ v.v. ‘Yato’ là từ Devadatta v.v. Vì đã được những người khác giải thích rằng ‘‘añña là sự nắm giữ nghĩa, do đó nó xảy ra ngay cả trong cách dùng đồng nghĩa’’, nên đã nói ‘khác với Devadatta’. Vì từ ārā có nghĩa là xa, nên nghĩa ‘xa sự đoạn tận các lậu hoặc’ (āsavakkhaya) được chấp nhận; do đó, đã nói ‘từ ārā có nghĩa là xa’. ‘Đối thủ được chỉ định’ (niddissamānapaṭiyogī) là người thứ hai của một người nào đó được chỉ định như ‘Devadatta là dũng cảm’.
Disādesakālavuttīnaṃ disāsaddattena pariggahato āha‘disā desakālavācīnaṃ yoge’ti, pubbeva sambodhātiādīni kālavācīyoge udāharaṇāni, añcuttarapadaācaāhipaccayayo getviha nodāhaṭaṃ.
Since words denoting direction are taken to include those referring to direction, place, and time, it says, "in conjunction with words signifying direction, place, and time". The examples 'pubbeva sambodhā' (before enlightenment) etc., are for conjunction with words signifying time. The use of 'añcu' as the latter part and the 'āca' and 'āhi' suffixes are not exemplified here.
Vì các từ chỉ phương hướng, nơi chốn và thời gian được bao gồm trong từ ‘disā’, nên đã nói ‘khi các từ chỉ phương hướng, nơi chốn và thời gian được sử dụng’. Các ví dụ như ‘pubbeva sambodhā’ v.v. là các ví dụ về việc sử dụng các từ chỉ thời gian. Ở đây, việc sử dụng các hậu tố añcu, uttarapada và āca không được đưa ra làm ví dụ.
‘‘Pañcamīvidhāne lyaplope kammanyupasaṅkhyānaṃ ‘‘adhikaraṇe copasaṅkhyāna’’miti (2-3-28-vā) vāttikaṃ, tadāha‘yattha’ccādi, lyappaccayassa yatrāppayogo, tassattho ce gamyate, so lyaplopo, tvālopo lyapalopotyaviseso, pāsāda māruyha pekkhati āsane upavisitvā pekkhatīti idaṃ visayo padassanaṃ pubbaṃ yassāti kiriyāvisesane samāso, vakkhamānasabbadassanesupi pāsādato-pakkamanalesasabbhāvā pāsādo (yevā) vadhirūpena vattumiṭṭhoti dassetumāha-‘tathāhi’ccādi, apakkamati tato taṃ dassananti tato pāsādato tassa daṭṭhuno dassanaṃ cakkhundriyaṃ apakkamatyapayātītyattho, avadhibhāvo pāsādassāti viññāyati, yesanti vesesikānaṃ, te hyevamācikkhanti ‘‘indriyesu cakkhundriyaṃ cakkhugoḷakato-ccantasukhumabhāvena nikkhamma visālībhavantaṃ visayadesamupagamma sakalamattanā diṭṭhaṃ passati raṃsirūpena, yathā kāhalā mūle kisā aggemahatī, tathā ñāṇindriyānī’’ti, adhiṭṭhānadesanti indriyādhiṭṭhānabhūtaṃ cakkhugoḷakadesaṃ, visayappavattīti gocare pavatti, santatiyāti indriyapabandhassa, adhiṭṭhāna manindriyaṃ nāpajjateti sambandho, tatoti pāsādato, apakkantyāti apagamanena, yajjapi cakkhundriyaṃ cakkhugoḷakato bahi niggacchati, tathāpipāsādaṭṭhassacakkhugoḷakā niggacchatīti pāsādassāpyavadhibhāvo, yesantūti khaṇikavādīnantu, indriyādhiṭṭhānampatte visaye viññāṇalakkhaṇaṃ kāriyaṃ karonti sīlenāti pattakārīni, anindriyādhiṭṭhānadoso neti sambandho, tatoti pāsādato, yesampanāti khaṇikavādinova dasseti, atra hi cattāro pakkhā pattakārīnindriyāni, appattakārīni, cakkhusotāni appattakārīni sesāni vuttaviparitāni, cakkhuyeva pattakārī sesamaññatheti, catusveva tesu paṭhamapakkhadvayamupanyasya paṭipāditaṃ… tappaṭipādanenetaresampi paṭipāditattā, sabbasāmayikasādhāraṇattāsaddasatthassāti idaṃ ayuttamiva dissati… saddasatthassimassa buddhavacanopayogittena sogatasamayānuguṇappavattito, khaṇikavādino pana nissāyedaṃ sundarameva, manasikārādītiādisaddena cakkhuto* abhedo rūpāpāthagamo ca dassito, yoggadeseti dassanayogge padese.
It is stated in the Vārttika, "In the rule for the fifth case (pañcamīvidhāna), when 'lyap' is elided, there is an enumeration for the object (kamma), and an enumeration for the locative (adhikaraṇa)" (2-3-28-vā). Therefore,* says, "where" etc. Where the suffix 'lyap' is not used, but its meaning is understood, that is 'lyap-lopa' (elision of lyap). There is no difference between 'tvā-lopa' and 'lyap-lopa'. The phrase 'pāsādaṃ āruyha pekkhati āsane upavisitvā pekkhatīti idaṃ visayo padassanaṃ pubbaṃ yassāti kiriyāvisesane samāso' (climbing a palace, he sees; sitting on a seat, he sees – this is a compound in the sense of an adverb of action, where the showing of the object is prior to the action) means that in all future showings, since there is the possibility of some aspect of departing from the palace, it is desired that the palace itself acts as the avadhi. To show this,* says, "Thus" etc. 'Apakkamati tato taṃ dassanaṃ' means that from there, from the palace, the vision (eye faculty) of that viewer departs, goes away. The state of being an avadhi for the palace is understood. 'Yesaṃ' refers to the Vaiśeṣikas. They indeed teach thus: "Among the faculties, the eye faculty, being extremely subtle, emerges from the eyeball, becomes expansive, reaches the object's location, and sees the entire thing by itself in the form of rays, just as a plantain at its root is thin but large at the tip, so too are the knowledge faculties." 'Adhiṭṭhānadesaṃ' refers to the location of the eyeball, which is the seat of the faculty. 'Visayappavatti' refers to activity in the sphere of objects. 'Santatiyā' refers to the continuum of the faculty. The connection is 'adhiṭṭhānaṃ anindriyaṃ nāpajjati' (the seat does not become non-faculty). 'Tato' means from the palace. 'Apakkantyā' means by departing. Although the eye faculty emerges from the eyeball, it emerges from the eyeball of one who is in the palace, so the palace also has the state of being an avadhi. 'Yesantu' refers to the Kṣaṇikavādins (momentarists). They say that when the faculties reach the object, they perform the function characterized by consciousness by their nature, meaning they are 'pattakārī' (acting upon contact). The connection is 'anindriyādhiṭṭhānadoso na' (there is no fault of a non-faculty seat). 'Tato' means from the palace. 'Yesampanā' also refers to the Kṣaṇikavādins. Here, there are four views: faculties that act upon contact, faculties that do not act upon contact; eye and ear are non-acting-upon-contact, the rest are the opposite; only the eye acts upon contact, the rest are different. Among these four, the first two views are presented and established... by establishing them, the others are also established. The statement 'sabbasāmayikasādhāraṇattā saddasatthassa' (because grammar is common to all systems) seems inappropriate... because this grammar, being utilized for the Buddha's teachings, operates in accordance with the Saugata system. But by relying on the Kṣaṇikavādins, this is perfectly good. By 'manasikārādi' (attention etc.), the separation of form from the eye (or from the eye by the eye) and its non-departure are shown. 'Yoggadese' means in a place suitable for seeing.
Vāttika ‘‘Pañcamīvidhāne lyaplope kammanyupasaṅkhyānaṃ ‘‘adhikaraṇe copasaṅkhyāna’’miti (2-3-28-vā) đã được nói; do đó, đã nói ‘nơi nào’ v.v. ‘Lyaplopa’ là khi không sử dụng hậu tố lyap, nhưng nghĩa của nó được hiểu. Không có sự khác biệt giữa tvālopa và lyaplopa. ‘Pāsādaṃ āruyha pekkhati, āsane upavisitvā pekkhati’ là sự trình bày về phạm vi. ‘Kriyāvisesana’ (trạng từ) là một hợp chất mà sự chỉ định được đặt trước. Để cho thấy rằng ngay cả trong tất cả các trường hợp nhìn thấy sẽ được nói đến, vì có sự hiện diện của một phần rời khỏi cung điện (pāsāda), cung điện được mong muốn là một giới hạn (avadhi), nên đã nói ‘như vậy’ v.v. ‘Apakkamati tato taṃ dassanaṃ’ có nghĩa là ‘từ đó, từ cung điện, sự nhìn thấy của người nhìn, tức là nhãn căn, rời đi, di chuyển’. Sự giới hạn của cung điện được hiểu. ‘Yesaṃ’ là của những người Vesesika. Họ giải thích như sau: ‘‘Trong các căn, nhãn căn, do sự vi tế cực độ từ nhãn cầu, đi ra ngoài và mở rộng, đi đến nơi của đối tượng và nhìn thấy toàn bộ bằng chính nó, dưới dạng tia sáng. Giống như cây kàhala (kèn) nhỏ ở gốc và lớn ở ngọn, các căn tri giác cũng vậy’’. ‘Nơi nương tựa’ (adhiṭṭhānadesa) là nơi nhãn cầu, là nơi nương tựa của căn. ‘Visayappavatti’ là sự vận hành trong đối tượng. ‘Santatiyā’ là của chuỗi căn. ‘Adhiṭṭhānaṃ anindriyaṃ nāpajjate’ là mối liên hệ. ‘Tato’ là từ cung điện. ‘Apakkantiyā’ là bằng cách rời đi. Mặc dù nhãn căn đi ra ngoài nhãn cầu, nhưng nó đi ra từ nhãn cầu của người đang ở trong cung điện, do đó cung điện cũng là một giới hạn. ‘Yesantu’ là của những người theo thuyết sát na (khaṇikavādin). ‘Pattakārīni’ là những căn thực hiện chức năng của sự nhận thức khi chúng đạt đến đối tượng của sự nương tựa của căn. ‘Anindriyādhiṭṭhānadoso neti’ là mối liên hệ. ‘Tato’ là từ cung điện. ‘Yesaṃ pana’ cũng chỉ ra những người theo thuyết sát na. Ở đây, có bốn phe: các căn hoạt động khi tiếp xúc, các căn không hoạt động khi tiếp xúc. Mắt và tai không hoạt động khi tiếp xúc, những cái còn lại thì ngược lại. Chỉ mắt hoạt động khi tiếp xúc, những cái còn lại thì khác. Trong bốn phe đó, hai phe đầu tiên được trình bày và chứng minh... Do sự chứng minh của chúng, những phe còn lại cũng được chứng minh. ‘Sabbasāmayikasādhāraṇattā saddasatthassa’ (vì ngữ pháp là chung cho tất cả các trường phái) điều này dường như không phù hợp... vì ngữ pháp này được sử dụng trong lời dạy của Đức Phật, nó phù hợp với giáo lý của Đức Phật. Nhưng đối với những người theo thuyết sát na, điều này là rất tốt. ‘Manasikārādīti’ bằng từ ‘v.v.’, sự không khác biệt với mắt và sự không tách rời khỏi sắc được chỉ ra. ‘Yoggadese’ là ở nơi thích hợp để nhìn thấy.
‘‘Pucchanākhyānesu ca pañcamī vattabbā’’ti (2-3-28vā) vuttaṃ, tadāha-‘pucchanasaddato’ccādi, pucchanākhyānesu sāmaññena pañcamīvidhāne-tippasaṅgaṃ dassetumāha-‘avassa’miccādi, kassāti pañho, devadattassetyākhyānaṃ, koso yañña dattoti pañho vidhirūpovāyaṃ, yo-ṅgadītyādyanuvādarūpamākhyānaṃ, aṅgadīkeyūrī.
It has been said, "In questions and answers, the fifth case should be stated" (2-3-28-vā). Therefore,* says, "from the word 'pucchana'" (questioning) etc. To show the possibility of applying the fifth case generally in questions and answers, it says, "avassaṃ" (necessarily) etc. 'Kassa' (whose) is a question. 'Devadattassa' (Devadatta's) is an answer. 'Koso yaññadatto' (Who is Yaññadatta?) is a question in the form of a rule. 'Yo-ṅgadī' (who is Angada) etc., is an answer in the form of a restatement. 'Aṅgadīkeyūrī' (Angada, wearing armlets).
Đã nói ‘‘Pucchanākhyānesu ca pañcamī vattabbā’’ (2-3-28vā); do đó, đã nói ‘từ từ hỏi’ v.v. Để cho thấy sự áp dụng của pañcamī nói chung trong các câu hỏi và câu trả lời, đã nói ‘nhất thiết’ v.v. ‘Kassa’ là một câu hỏi. ‘Devadattassa’ là một câu trả lời. ‘Koso yañña datto’ là một câu hỏi, đây là một dạng quy định. ‘Yo-ṅgadī’ v.v. là một câu trả lời dưới dạng lặp lại. ‘Aṅgadīkeyūrī’.
‘‘Yatocāddhakālanimmānaṃ tato pañcamī vattabbā’’ti (2-3-28vā) vuttaṃ, tadāha-‘addha’ccādi, nimīyate paricchijjate yena taṃ nimānaṃ, tadeva nimmānaṃ.
It has been said, "From which point in time an interval is measured, from that, the fifth case should be stated" (2-3-28-vā). Therefore,* says, "interval" etc. That by which something is measured or delimited is 'nimāna'; that itself is 'nimmāna'.
Đã nói ‘‘Yatocāddhakālanimmānaṃ tato pañcamī vattabbā’’ (2-3-28vā); do đó, đã nói ‘khoảng cách’ v.v. ‘Nimānaṃ’ là cái mà nhờ đó một cái gì đó được đo lường, đó chính là ‘nimmānaṃ’.
‘‘Addhassa paṭhamā sattamī ca vattabbā’’ti (2-3-28) vuttaṃ, tatthāyamattho ‘‘taṃ yuttāti vattate, taṃ yuttā pañcamiyutthā parassāddhassa paṭhamā ca sattamī ca vattabbā’’ti, pāṭaliputtasmāti pañcami yuttaṃ, etāpi na vattabbāti dassetumāha-‘sattayojanānī’tiādi, atra hi yadā rājagahassa yojanañcābhedo vattumicchīyate, tadā pāṭaliputtasmā rājagahaṃ sattayojanānīti, bhedavacanicchāyantu ‘‘sabbhāvo’’tyādinā (2-34) sattamī siddhā‘sattasu yojanesu’ti.
It has been said, "For 'addha' (interval), the first and seventh cases should also be stated" (2-3-28). The meaning here is, "That which is conjoined, that which is conjoined with the fifth case, for 'addha', the first and seventh cases should also be stated." To show that these are not to be stated in conjunction with the fifth case, as in 'Pāṭaliputtasmā' (from Pāṭaliputta),* says, "sattayojanāni" (seven leagues) etc. Here, when it is desired to state the non-separation of Rājagaha's league, it is 'Pāṭaliputtasmā Rājagahaṃ sattayojanāni' (Rājagaha is seven leagues from Pāṭaliputta). But when separation is desired, the seventh case is established by 'sabbhāvo' (existence) etc. (2-34), as in 'sattasu yojanesu' (in seven leagues).
Đã nói ‘‘Addhassa paṭhamā sattamī ca vattabbā’’ (2-3-28). Ở đó, nghĩa là ‘‘taṃ yuttā’ được tiếp tục. Pañcamī được sử dụng với nó, và paṭhamā và sattamī cũng được sử dụng cho khoảng cách của người khác’’. ‘Pāṭaliputtasmā’ là pañcamī được sử dụng. Để cho thấy rằng những điều này cũng không nên được nói, đã nói ‘sattayojanānī’ v.v. Ở đây, khi muốn nói sự không khác biệt giữa Rājagaha và yojana, thì ‘Pāṭaliputtasmā Rājagahaṃ sattayojanānī’. Còn khi muốn nói sự khác biệt, thì sattamī được thành lập bởi ‘‘sabbhāvo’’ v.v. (2-34) là ‘sattasu yojanesu’.
Tathāhi pāṭaliputtasmā sattasu yojanesu sati rājagahaṃbhavatītyayamattho patīyate, sattayojanasambandhibhavanaṃ rājagaha (bhavana)ssa lakkhaṇambhavati.
Thus, the meaning understood is that when it is seven leagues from Pāṭaliputta, Rājagaha exists. The existence of Rājagaha is characterized by its connection to seven leagues.
Như vậy, khi có bảy yojana từ Pāṭaliputta, Rājagaha tồn tại, nghĩa này được hiểu. Sự tồn tại của Rājagaha có liên quan đến bảy yojana là đặc điểm của nó.
Sambandhe chaṭṭhīti iminā ‘‘taṃ yuttā kāle sattamī vattabbā’’ti (2-3-28vā) vacanampaṭikkhipati.
By "the sixth case in relation (sambandha)", it refutes the statement "or the seventh case related to time".
‘‘Sambandhe chaṭṭhī’’ (trong mối quan hệ là chaṭṭhī) bằng câu này, đã bác bỏ lời nói ‘‘taṃ yuttā kāle sattamī vattabbā’’ (2-3-28vā).
‘‘Karaṇeca thokappakicchakatipayassā sattavacanasse’’ti (2-3-33) suttitaṃ, tadāha-‘yadā iccādi, kicchādayotiādisaddena thokaappakatipaye saṅgaṇhāti, asattarūpanti addabbarūpaṃ, guṇe hetumhīti guṇapadatthe hetubhūte ‘‘guṇe’’ti (2-21) pañcamīti attho, yathāvuttavidhāneneti ‘‘guṇe’’ti sutte vuttavidhānena, ‘‘guṇe’’ti sutte vuttavidhānena, yadātviccādinā paresaṃ viya karaṇe visuṃ vidhāne payojanaṃ natthīti dasseti.
It is taught in the Sutta (2-3-33) "and in the instrument, for a small, little, or certain amount of the word in the seventh case." Therefore, it says 'when, etc.', and by the word 'etc.' (in kicchādayo) it includes thoka, appa, and katipaya. Asattarūpa means a non-substantive form. In "in the quality (guṇe) as a cause," the meaning is that "in the quality" (guṇe) is the fifth case, being the cause in the meaning of the word guṇa. By "in the manner stated," it refers to the manner stated in the Sutta "in the quality." By "when, however, etc.," it shows that there is no need for a separate rule in the instrument, as in the case of others.
Đã nói trong kinh ‘‘Karaṇeca thokappakicchakatipayassā sattavacanasse’’ (2-3-33); do đó, đã nói ‘khi’ v.v. ‘Kicchādayo’ bằng từ ‘v.v.’ bao gồm thoka, appaka, katipaya. ‘Asattarūpaṃ’ là dạng vật chất. ‘Guṇe hetumhīti’ có nghĩa là pañcamī là ‘‘guṇe’’ (2-21) khi phẩm chất là nguyên nhân. ‘Yathāvuttavidhānena’ có nghĩa là theo phương pháp được nói trong kinh ‘‘guṇe’’. Khi nói ‘yadātviccādinā’, nó cho thấy rằng không cần một quy định riêng biệt trong karaṇa như những người khác.
Kattabbarūpassa calanassāti sambandho, samānādhikaraṇattena visesananti yojanā, samānādhikaraṇattenāti ca ‘rañño puriso’tyādo asamānādhikaraṇassāpi visesanattadassanato vuttaṃ, samānādhikaraṇattena visesanabhāvo cāssa thokaguṇānvite calane vattamāno thokasaddo asattavacanova visesananti, tenevākhyāyate ‘thokassa kammattā kamme dutiyā’ti.
The connection is "of the movement of what is to be done". The phrasing is "a qualifier by being in apposition (samānādhikaraṇa)". "By being in apposition" is stated because a qualifier (e.g., in 'the king's man') is seen even when not in apposition. The state of being a qualifier by being in apposition refers to the word thoka (little), which, existing in a movement associated with a quality, is a qualifier only when not in the seventh case. Thus, it is explained, "due to thoka being an object (kamma), the second case is used for the object."
‘Kattabbarūpassa calanassāti’ là mối liên hệ. ‘Samānādhikaraṇattena visesananti’ là sự kết nối. ‘Samānādhikaraṇattenāti’ được nói vì sự chỉ định của asamānādhikaraṇa cũng được thấy trong ‘rañño puriso’ v.v. Và sự chỉ định của samānādhikaraṇa là từ thoka, khi nó ở trong hành động di chuyển liên quan đến phẩm chất thoka, nó là một danh từ không phải là sattarūpa. Do đó, nó được giải thích là ‘do hành động của thoka, nên dutiyā trong karma’.
Pañcamītyanuvattamāne ‘‘dūrantikatthehi chaṭṭhī vā’’ti (2-3-34) vuttaṃ, tadāha‘dūranti katthehi’ccādi, avadhisambandhalakkhaṇāti avadhisambandhāva lakkhaṇaṃ nimittamāsaṃ pañcamīchaṭṭhīnaṃ tā tathā vuttā, vattumiṭṭhoti iminā vacanicchāyeva padhānattamāha, evaṃ carahi taṃtaṃ kārakavacanicchāyamaññāpi vibhattiyo kasmā nappayujjeyyunti āha-‘lokiyā cetthā’tiādi, ettha vibhattīnaṃ niyame lokiyā eva vacanicchā nibandhanaṃ kāraṇanti attho, pañcamīcātyanuvattamāne ‘‘dūranti katthehi dutiyā ce’’ti (2-3-35) vuttaṃ, ‘‘pañcamyadhikaraṇeca’’ (2-3-36) iccatra ca kārena dūranti katthehi sattamī ca vuttā pāṭi padikatthe sārasaṅgahakārādīhi, tadakkhippa aññāpadesena paṭikkhipituṃ kecityādi yaṃ vuttaṃ vuttiyaṃ, taṃ dassetumāha’kecīti sārasaṅgahādayo’tiādi.
While the word pañcamī is being continued, it has been said, "The sixth case or the fifth case with words meaning 'far' and 'near'." Therefore, he says, "with words meaning 'far' and 'near'," etc. The characteristic of the connection of a limit means that the connection of a limit is indeed the characteristic, the sign. These fifth and sixth cases are thus stated for them. By "wishing to speak," this indicates that the desire to speak is primary. "If so, then why are other cases not used in the desire to speak about their respective kārakas?" he asks with "and here are worldly things," etc. Here, in the rule of cases, the worldly desire to speak is the cause, the reason – this is the meaning. While pañcamī ca (and the fifth case) is being continued, it has been said, "and the second case with words meaning 'far' and 'near'." And in "and the fifth case as the locative case," the seventh case has also been stated for words meaning 'far' and 'near' by the ca-particle, by the compilers of Sārasaṅgaha and others, regarding the meaning of the basic word. In order to reject that quickly by another reason, what has been said in the commentary as "some," etc., is explained thus: "Some, such as the Sārasaṅgaha authors," etc.
Khi cách thứ năm được tiếp nối, (luật) "hoặc là cách thứ sáu với các từ chỉ xa và gần" được nói đến, do đó (văn bản) nói "với các từ chỉ xa và gần", v.v. Đặc tính của mối quan hệ giới hạn là mối quan hệ giới hạn là đặc tính, dấu hiệu cho cách thứ năm và thứ sáu, chúng được nói như vậy. Với câu "muốn nói", điều này nói lên rằng ý muốn nói là chính yếu. Nếu vậy, tại sao các cách khác không được sử dụng theo ý muốn nói của từng kāraka? (Văn bản) nói: "và ở đây, theo thế gian", v.v. Ở đây, ý nghĩa là ý muốn nói theo thế gian là nguyên nhân, là lý do cho quy tắc của các cách. Khi cách thứ năm được tiếp nối, (luật) "hoặc là cách thứ hai với các từ chỉ xa và gần" được nói đến. Và trong (luật) "cách thứ năm và cách sở hữu", với chữ "và", cách thứ bảy cũng được nói đến với các từ chỉ xa và gần bởi các tác giả Sārasaṅgaha, v.v., trong ngữ cảnh của danh từ gốc. Để bác bỏ điều đó ngay lập tức bằng một tuyên bố khác, điều được nói trong chú giải là "một số người", v.v., để chỉ ra điều đó, (văn bản) nói: "một số người, tức là các tác giả Sārasaṅgaha", v.v.
Dūrāpādāvasecananti ayaṃ tesampaṭikkhepana yoti sambandho, itisaddo panettha parihīno, nahitantiādīsu tasaddenāsattarūpaṃ dūrādi vattumicchitantyavaseyaṃ, na hi taṃ gamyate, na hi tato gamyate, na hi tena gamyate, na hi tasmiṃ ṭhīyate’ti visuṃ sambandho vaseyo.
"Distant discharge of urine" – this is the rejection of them; this is the connection. The word iti is omitted here. In "not indeed," etc., it should be understood that the ta-word is intended to mean the near form, such as 'far'. Indeed, it is not approached from that; it is not approached from that; it is not supported by that; it is not stood upon by that – the connection should be understood separately.
"Dūrāpādāvasecanaṃ" là sự bác bỏ của họ, đây là mối liên hệ. Từ "iti" ở đây đã bị lược bỏ. Trong "na hi taṃ" v.v., nên hiểu rằng từ "taṃ" muốn nói đến hình thái "satta" của "dūra", v.v. "Na hi taṃ gamyate" (nó không được hiểu), "na hi tato gamyate" (nó không được hiểu từ đó), "na hi tena gamyate" (nó không được hiểu bởi đó), "na hi tasmiṃ ṭhīyate" (nó không được đặt trong đó), nên hiểu mối liên hệ riêng biệt.
Patīyantecāti co vattabbantarasamuccaye, atoceti vakkhamānahetuparāmāso, yanti yasmā atthe nipāto, vākyakāro vararuci, taṃsāmānādhikaraṇyatoti dūrādisā mānādhikaraṇyato, taṃyuttatopīti dūrādiyuttā gāmādisaddatopi, paccakkhantoti vākyakāravacanaṃ paccācikkhanto, tathāhyatrāyaṃ mahābhāssa pāṭho ‘‘dūrantikatthehi pañcamīvidhāne taṃyuttā pañcamīpaṭisedho vattabbo dūrā gāmassa, tatrāpi dassanā anatthako-yampaṭisedho, tatrāpi hi pañcamī dissati–
And they are understood – the word ca here is for the collection of another thing to be stated. And from this – this refers to the reason that will be stated. The ya is a particle for "since." The sentence-maker is Vararuci. "By being in apposition to that" means by being in apposition to 'far', etc. "Also by being connected with that" means also from a word like gāma (village) connected with 'far', etc. "Rejecting" means rejecting the statement of the sentence-maker. For thus, here is this passage from the Mahābhāssa: "In prescribing the fifth case with words meaning 'far' and 'near', the prohibition of the fifth case connected with it should be stated, e.g., 'far from the village'. Even there, it is seen; this prohibition is meaningless. For even there, the fifth case is seen—
"Patīyantecāti" và "co" là sự tập hợp của các từ khác cần nói. "Atoceti" là sự tham chiếu đến nguyên nhân sẽ được nói đến. "Yanti" là một giới từ trong ý nghĩa "vì". "Vākyakāro" là Vararuci. "Taṃsāmānādhikaraṇyatoti" là sự đồng vị trí với "dūra", v.v. "Taṃyuttatopīti" là từ các từ như "gāma" có liên quan đến "dūra", v.v. "Paccakkhantoti" là bác bỏ lời nói của Vākyakāra. Thật vậy, ở đây có đoạn văn Mahābhāssa này: "Trong việc quy định cách thứ năm với các từ chỉ xa và gần, cần nói về sự cấm đoán cách thứ năm có liên quan đến chúng, ví dụ: 'dūrā gāmassa' (xa khỏi làng). Ngay cả ở đó cũng thấy, sự cấm đoán này là vô nghĩa. Ngay cả ở đó cũng thấy cách thứ năm—
393
Dūrasmāvasathā muttaṃ, dūrāpādāvasecanaṃ;
Released from a distant dwelling, a distant discharge of urine;
Giải thoát khỏi nơi cư trú xa xôi, sự rửa chân từ xa;
394
Guruto kupitā dūrā,bhābyaṃ dūrā ca dassuhiti.
Angry from the teacher, from afar, from the destined, and from a robber.
Giận dữ với bậc thầy từ xa, sự hiện hữu từ xa và sự thấy từ xa."
395
Atra dūrantiketyādi vattabbaṃ vākyakāravacanaṃ, dūrā gāmassāti tassodāharaṇaṃ, tatrāpiccādi paccakkhānabhāssaṃ, dūrasmāvasathāti āvasathassa dūreti atthohi bhāssapadīpe keyyaṭo, paṭhamo puriso yassa so paṭhamapuriso bhavati ‘‘dūrantikā’’di (2-6-5) kaccāyanasutte suddhādiyogopi saṅgahito, tenāha–‘suddhappa mocanavivittappamāṇayoge’ti, ‘‘dhātunāmānamupasaggayogādīsvapica’’ iti (2-6-2) sutte caggahaṇato pabhutiyogo ca gahito, tenāha–‘pabhuti yogecā’ti, pabhutiyogecāti iminā pabhutyatthayogopi saṅgahito, teneva ‘yatosarāmi attāna’nti udāhaṭaṃ.
Here, "far and near," etc., is the statement of the sentence-maker. "Far from the village" is its example. "Even there," etc., is the rejection in the Mahābhāssa. By "from a distant dwelling," Keyyaṭa in the Bhāssapadīpa means 'far from the dwelling'. He who has the first person becomes the first person. In the Kaccāyana Sutta "far and near," etc., the connection of suddha (pure), etc., is also included. Therefore, he says, "in the connection of purity, release, seclusion, and measure." In the Sutta "also for verb-roots and nouns, in the connection of prefixes," etc., the connection of pabhuti (from, since) is also included due to the ca-particle. Therefore, he says, "and in the connection of pabhuti." By "and in the connection of pabhuti," the meaning-connection of pabhuti is also included. For that reason, "from which I remember myself" is exemplified.
Ở đây, "dūrantiketyādi" là lời nói của Vākyakāra cần được nói. "Dūrā gāmassāti" là ví dụ của nó. "Tatrāpiccādi" là lời bác bỏ trong Bhāssa. "Dūrasmāvasathāti" là "xa khỏi nơi cư trú", đây là ý nghĩa trong Bhāssapadīpa của Keyyaṭa. Người đầu tiên mà có người đó là người đầu tiên. Trong Kaccāyana-sutta "dūrantikā" v.v., sự kết hợp của "suddha" v.v. cũng được bao gồm. Do đó, (văn bản) nói: "trong sự kết hợp của sự thanh tịnh, sự giải thoát, sự cô lập và sự đo lường". Và trong (luật) "dhātunāmānamupasaggayogādīsvapica", với việc chấp nhận chữ "ca", sự kết hợp của "pabhuti" cũng được chấp nhận. Do đó, (văn bản) nói: "và trong sự kết hợp của pabhuti". Với "pabhutiyogecāti", ý nghĩa của sự kết hợp của "pabhuti" cũng được bao gồm. Chính vì thế mà "yatosarāmi attānaṃ" được đưa ra làm ví dụ.
396
27. Apa
27. Apa
27. Apa
397
Nanu phuṭova tesaṃ sālādīnaṃ yogoti kimettha pañhena kassa panetehi yogo’tyāsaṅkiyāha-‘vajjanaṃ hiccādi, vajjanānanti kattari ano, vajjane sambandhe vattamānehīti vajjanasaṅkhāte sambandhe vatta mānehi apaparīhi, yuttasmāti yuttatova ekasmā, nāññato, kimettha vattabbanti iminā apaparīhi yuttasmāva pañcamībhavane pasiddhattamāha, pasiddhampetamāharitvā pakāsetumāha-‘kattuno’ccādi, yadatthoti yosālādi attho payojanaṃ yassa vajjanakiriyā rambhassa so yadattho.
"Indeed, their connection with the Sāla tree, etc., is clear, so what is the question here: 'whose connection is it with these'?" Suspecting this, he says, "for avoidance," etc. "Of avoidance" is the nominative agentive ano. "While being in the connection of avoidance" means by apa and pari being in the connection called avoidance. "From what is connected" means only from what is connected, not from anything else. By "what is to be said here," he indicates the well-known occurrence of the fifth case only when connected with apa and pari. Having brought forth this well-known fact, he elucidates it by saying, "of the agent," etc. "Whose purpose" means that Sāla tree, etc., is the purpose or aim of the avoidance action.
Chẳng phải sự kết hợp của những cây sāla, v.v., là rõ ràng sao? Vậy thì có gì là câu hỏi ở đây? Khi nghi ngờ "sự kết hợp với những điều này là gì?", (văn bản) nói: "vajjanaṃ hi" v.v. "Vajjanānanti" là "ano" trong ý nghĩa chủ ngữ. "Vajjane sambandhe vattamānehīti" là bởi "apa" và "pari" đang tồn tại trong mối quan hệ được gọi là sự tránh né. "Yuttasmāti" là chỉ từ một cái có liên quan, không phải từ cái khác. Với câu "kimettha vattabbaṃ", điều này nói lên rằng việc cách thứ năm xuất hiện từ sự kết hợp với "apa" và "pari" là điều đã được biết. Để đưa ra và làm rõ điều đã được biết này, (văn bản) nói: "kattuno" v.v. "Yadatthoti" là điều mà sự tránh né là mục đích, là điều mà sự khởi đầu của hành động tránh né là mục đích của nó.
‘‘Pañcamyapāparīhī’’ti (2-3-10) āyuttepi pañcamī vidhīyate parehi, tadāha-‘mariyādāya’miccādi, avadhimā ettha vassanaṃ.
Even in "the fifth case with apa and pari", the fifth case is prescribed by subsequent ones. Therefore, he says, "the boundary," etc. The boundary here is the raining.
Cách thứ năm cũng được quy định bởi các giới từ khác trong (luật) "Pañcamyapāparīhī". Do đó, (văn bản) nói: "mariyādāyaṃ" v.v. Ở đây, sự mưa là giới hạn.
398
28. Paṭi
28. Paṭi
28. Paṭi
399
Diṭṭhasambandhassāti pasiddhavasena diṭṭhakāriyakāraṇassa mukhyassa, tassa kāriyatthanti tassa mukhyassa yaṃ kāriyaṃ, tadatthaṃ mukhyakāriya karaṇatthanti vuttaṃ hoti, tasmiṃ paṭinidhimhi vattamānena pabhineti sambandho, vinimayeti parivattana nimittaṃ paṭidānecāti ca saddassāṭṭhānappayutti daṭṭhabbā, patinā tassa yogoti sambandho.
"Of the seen connection" means of the primary cause and effect seen in a well-known way. "For its effect" means the effect of that primary one, which means it is said "for the purpose of acting as the primary cause." In that substitute, it is connected with pabhineti (shines forth). "Exchange" means the reason for change. "And in repayment" – the use of the ca-word here should be seen as out of place. "The connection of paṭi with that" is the connection.
"Diṭṭhasambandhassāti" là của cái nhân quả chính yếu đã được thấy theo cách phổ biến. "Tassa kāriyatthanti" là cái quả của cái chính yếu đó, có nghĩa là vì việc thực hiện cái quả chính yếu. "Tasmiṃ paṭinidhimhi vattamānena pabhineti" là mối liên hệ. "Vinimayeti" là lý do của sự thay đổi. "Paṭidānecāti" và chữ "ca" nên được xem là sử dụng không đúng chỗ. "Patinā tassa yogo" là mối liên hệ.
400
29. Rite
29. Rite
29. Rite
401
Yadi vajjanakiriyāya sambajjhamānassa kammattā kamme dutiyā, kimatthaṃ carahi puna dutiyāvacananti āha-‘paṭipadavidhāne’ccādi, paṭipadaṃ ujukamevoccāritaṃ vidhānaṃ yassā sā paṭipadavidhānā, visesavidhāna vatītyattho, yajjatra dutiyāvacanaṃ na siyā tadā ritesaddena yoge ujukaṃ vidhīyamānāya pañcamiyā dutiyā bādhīyethāti maññate.
If, due to the action of avoidance, there is the object case (kamma), then why is the second case stated again? He says, "in the direct prescription," etc. A "direct prescription" is one whose prescription is stated straightforwardly; it means a special prescription. If the second case were not stated here, then it is thought that the second case would be hindered by the fifth case, which is directly prescribed in conjunction with the word rite.
Nếu vì hành động tránh né có liên quan đến đối tượng, nên có cách thứ hai cho đối tượng, vậy tại sao lại có lời nói về cách thứ hai một lần nữa? (Văn bản) nói: "paṭipada vidhāne" v.v. "Paṭipada vidhānā" là điều mà sự quy định được nói ra một cách trực tiếp, có nghĩa là có một quy định đặc biệt. Nếu ở đây không có lời nói về cách thứ hai, thì người ta nghĩ rằng cách thứ năm, được quy định trực tiếp khi kết hợp với từ "rite", sẽ bị cách thứ hai làm trở ngại.
Yadyatra pañcamiyā dutiyāya bādhābhāvo eva payojanaṃ, evañcarahi ‘rite vā’ti suttayitabbaṃ evaṃ sati pakkhe dutiyā ca bhavissati, lahu ca suttampaṇītambhavatī tyāsaṅkiya payojanantaramāha-‘uttaratthañce’ti, atoyevāti uttaratthattāyeva, puna payojanantaraṃdutiyā gahaṇassa dassayamāha-‘vibhatyantare’ccādi, āhacca kaṇṭhādiṭṭhāne vāyunāāhanitvā āharitvā vā vacanaṃ āhaccavacanaṃ, ujukavacananti vuttaṃ hoti, vibhatyantaraṃ chaṭṭhīvibhatti, tassa byudāsatthaṃ, nirāsatthantuttho, aññāpīti dutiyāya aññā chaṭṭhīpi, pakatāya pañcamiyā sambandhanattho pakatasambandhanattho.
If the sole purpose here is the non-hindrance of the second case by the fifth case, then "or rite" should be stated in the Sutta. In that case, the second case would also occur as an option, and the Sutta would be briefly composed. Suspecting this, he states another purpose: "and for the sake of the latter part." "Precisely from this" means precisely for the sake of the latter part. He then shows another purpose of the inclusion of the second case: "by another case-ending," etc. "Direct utterance" is a statement made by hitting the air in the throat, etc., or by bringing it forth. It means a straightforward statement. "Another case-ending" refers to the sixth case. "For its exclusion" means for its rejection. "Another" means another, the sixth case, besides the second case. "The connection of the established fifth case" means the connection of the established relation.
Nếu ở đây mục đích chỉ là không có sự trở ngại của cách thứ hai bởi cách thứ năm, vậy thì nên làm luật "rite vā". Nếu vậy, cách thứ hai cũng sẽ xảy ra trong một số trường hợp, và luật cũng sẽ ngắn gọn. Khi nghi ngờ điều đó, (văn bản) nói thêm một mục đích khác: "uttaratthañce" (và vì mục đích sau). "Atoyevāti" là chỉ vì mục đích sau. (Văn bản) nói thêm một mục đích khác của việc chấp nhận cách thứ hai: "vibhatyantare" v.v. "Āhacca vacanaṃ" là lời nói được tạo ra bằng cách tác động không khí vào vị trí cổ họng, v.v., có nghĩa là lời nói trực tiếp. "Vibhatyantaraṃ" là cách thứ sáu. "Tassa byudāsatthaṃ" là để loại trừ nó, có nghĩa là để bác bỏ nó. "Aññāpīti" là cách khác, tức là cách thứ sáu, ngoài cách thứ hai. "Pakatāya pañcamiyā sambandhanattho" là ý nghĩa của mối quan hệ của cách thứ năm đã được biết.
402
31. Putha
31. Putha
31. Putha
Next Page →