Table of Contents

Mūlapaṇṇāsapāḷi

Edit
1420

5. Cūḷayamakavaggo

5. Cūḷayamakavaggo

5. Tiểu Song Đối Phẩm (Cūḷayamakavagga)

1421
1. Sāleyyakasuttaṃ
1. Sāleyyaka Sutta
1. Kinh Sāleyyaka (Sāleyyakasutta)
1422
439. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
439. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Sālā.
439. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala với đại chúng Tỳ-kheo, đến làng Bà-la-môn tên Sālā của dân Kosala.
Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto.
Then the brahmin householders of Sālā heard: “The recluse Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan, is wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus and has arrived at Sālā.
Bấy giờ, các Bà-la-môn và gia chủ làng Sālā nghe tin: “Sa-môn Gotama, dòng dõi Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Kosala với đại chúng Tỳ-kheo, đã đến Sālā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
This excellent reputation of the Blessed Gotama has spread: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened, Accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, Incomparable tamer of trainable persons, Teacher of devas and humans, Awakened, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Tôn giả Gotama như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, rồi Ngài tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; he proclaims the perfectly complete and pure holy life.
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ; Ngài tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.’
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such Arahants.”
Thật tốt đẹp thay việc được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
1423
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the brahmin householders of Sālā approached the Blessed One. Some saluted the Blessed One and sat down to one side; some exchanged greetings with the Blessed One and, after an amiable and courteous talk, sat down to one side; some extended their joined palms towards the Blessed One and sat down to one side; some announced their name and clan in the presence of the Blessed One and sat down to one side; some remained silent and sat down to one side.
Rồi các Bà-la-môn và gia chủ làng Sālā đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, một số người đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số người chào hỏi Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên; một số người chắp tay hướng về Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số người xưng tên và dòng họ trước Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số người im lặng ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti?
Seated to one side, the brahmin householders of Sālā said to the Blessed One: “What, good Gotama, is the reason, what is the cause, why some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell?
Sau khi ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn và gia chủ làng Sālā bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti?
What, good Gotama, is the reason, what is the cause, why some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world?”
Và thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành, thiên giới?”
1424
‘‘Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
“Due to unrighteous conduct and uneven conduct, householders, some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các gia chủ, do tà hạnh, do hành vi bất chính, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Due to righteous conduct and even conduct, householders, some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Này các gia chủ, do chánh hạnh, do hành vi chính đáng, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành, thiên giới.”
1425
‘‘Na kho mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājānāma.
“We do not understand the meaning of this brief statement by the good Gotama, which has not been expounded in detail.
“Chúng tôi không hiểu rõ ý nghĩa chi tiết của lời nói vắn tắt, chưa phân tích rõ ràng của Tôn giả Gotama.
Sādhu no bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathā mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājāneyyāmā’’ti.
May the good Gotama kindly teach us the Dhamma in such a way that we may understand the meaning of this brief statement by the good Gotama, which has not been expounded in detail.”
Kính mong Tôn giả Gotama thuyết pháp cho chúng tôi sao cho chúng tôi có thể hiểu rõ ý nghĩa chi tiết của lời nói vắn tắt, chưa phân tích rõ ràng của Tôn giả Gotama.”
‘‘Tena hi, gahapatayo, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“Then, householders, listen and pay close attention; I shall speak.”
“Vậy thì, này các gia chủ, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, tôi sẽ thuyết.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, good sir,” replied the brahmin householders of Sālā to the Blessed One.
“Vâng, thưa Tôn giả,” các Bà-la-môn và gia chủ làng Sālā vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói:
1426
440. ‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
440. “There are, householders, three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body, four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech, and three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by mind.
440. “Này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do thân có ba loại; tà hạnh, hành vi bất chính do lời nói có bốn loại; tà hạnh, hành vi bất chính do ý có ba loại.
1427
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti?
“And how, householders, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body?
“Và này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do thân có ba loại như thế nào?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo* lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu* .
Here, householders, someone is a killer of living beings, fierce, bloody-handed, intent on striking and wounding, without compassion for any living beings.
Này các gia chủ, ở đây, một số người sát sinh, tàn bạo, tay đẫm máu, chuyên tâm đánh đập và giết chóc, không có lòng từ bi đối với mọi loài chúng sinh.
1428
‘‘Adinnādāyī kho pana hoti.
“He is also a taker of what is not given.
Người ấy lại là kẻ trộm cắp.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
Whatever property or belongings of another, whether in the village or in the forest, that is not given, he takes it, counting it as theft.
Tài sản và vật dụng của người khác, dù ở làng hay ở rừng, không được cho, người ấy lấy đi với ý định trộm cắp.
1429
‘‘Kāmesumicchācārī kho pana hoti.
“He is also a wrongdoer in sensual pleasures.
Người ấy lại là kẻ tà dâm.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti.
He has sexual relations with women who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by Dhamma, with those who have a husband, with those who are liable to punishment, or even with those garlanded as a betrothed.
Với những người phụ nữ được mẹ che chở, được cha che chở, được cha mẹ che chở, được anh che chở, được chị em che chở, được bà con che chở, được dòng họ che chở, được pháp luật che chở, có chồng, có hình phạt, cho đến những người chỉ được quấn vòng hoa, người ấy lại có hành vi tà dâm.
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti.
It is in this way, householders, that there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by body.
Như vậy, này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do thân có ba loại.
1430
‘‘Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti?
“And how, householders, are there four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech?
“Và này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do lời nói có bốn loại như thế nào?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādī hoti.
Here, householders, someone is a speaker of falsehoods.
Này các gia chủ, ở đây, một số người nói dối.
Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha – ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha – ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha – ‘na passāmī’ti* .
Having gone to a council, a gathering, a family meeting, a guild, or a royal court, and being brought forward as a witness and asked: ‘Come, good sir, say what you know,’ he says ‘I know’ when he does not know, or ‘I do not know’ when he knows, or ‘I see’ when he does not see, or ‘I do not see’ when he sees.
Dù ở trong hội đồng, trong hội chúng, trong vòng bà con, trong nhóm người, hay trong triều đình, khi được dẫn ra và hỏi làm chứng: ‘Này ông, hãy nói những gì ông biết,’ người ấy, không biết thì nói ‘tôi biết,’ biết thì nói ‘tôi không biết,’ không thấy thì nói ‘tôi thấy,’ thấy thì nói ‘tôi không thấy’.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for the sake of another, or for the sake of some paltry gain, he intentionally speaks falsehood.
Như vậy, vì lợi ích của mình, vì lợi ích của người khác, hoặc vì một chút lợi lộc, người ấy cố ý nói dối.
1431
‘‘Pisuṇavāco kho pana hoti.
“He is also a slanderer.
Người ấy lại là kẻ nói lời chia rẽ.
Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Having heard something here, he tells it there to divide those people; having heard something there, he tells it here to divide these people.
Nghe từ bên này rồi nói với bên kia để chia rẽ những người này, hoặc nghe từ bên kia rồi nói với bên này để chia rẽ những người kia.
Iti samaggānaṃ vā bhettā* , bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus he is a divider of those who are united, a promoter of discord among those who are divided, one who delights in division, rejoices in division, finds pleasure in division, and speaks words that cause division.
Như vậy, người ấy là kẻ chia rẽ những người hòa hợp, hoặc khuyến khích những người đã chia rẽ, ưa thích sự chia rẽ, vui thích sự chia rẽ, hoan hỷ sự chia rẽ, nói những lời gây chia rẽ.
1432
‘‘Pharusavāco kho pana hoti.
“He is also a harsh speaker.
Người ấy lại là kẻ nói lời thô ác.
Yā sā vācā aṇḍakā* kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He utters words that are rough, harsh, hurtful to others, abusive to others, provoking anger, and unconducive to concentration.
Lời nói nào thô lỗ, cộc cằn, gây khó chịu cho người khác, xúc phạm người khác, gần gũi với sự giận dữ, không đưa đến sự định tĩnh, người ấy nói những lời như vậy.
1433
‘‘Samphappalāpī kho pana hoti.
“He is also a frivolous speaker.
Người ấy lại là kẻ nói lời vô ích.
Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī.
He speaks at the wrong time, speaks what is not true, speaks what is unbeneficial, speaks against the Dhamma, speaks against the Vinaya.
Nói không đúng lúc, nói điều không thật, nói điều vô ích, nói điều phi pháp, nói điều phi luật.
Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
He utters speech that is not worth treasuring, untimely, irrelevant, unrestricted, and unbeneficial.
Người ấy nói những lời không có giá trị, không đúng lúc, không đúng chỗ, không có giới hạn, không có ý nghĩa.
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti.
It is in this way, householders, that there are four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by speech.
Như vậy, này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do lời nói có bốn loại.
1434
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti?
“And how, householders, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by mind?
“Và này các gia chủ, tà hạnh, hành vi bất chính do ý có ba loại như thế nào?
Idha, gahapatayo, ekacco abhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’’’ti!
Here, householders, someone is covetous; he covets the property and belongings of another, thinking: ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Này các gia chủ, ở đây, một số người tham lam, tham muốn tài sản và vật dụng của người khác: ‘Ôi, ước gì những gì của người khác là của mình!’
1435
‘‘Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’’’nti* .
“He is also malevolent in mind, with a corrupt thought of mind, thinking: ‘May these beings be slaughtered, or bound, or annihilated, or destroyed, or may they not exist!’”
Người ấy lại có tâm sân hận, có ý nghĩ xấu xa: ‘Ước gì những chúng sinh này bị giết, bị hành hạ, bị tiêu diệt, bị hủy hoại, hoặc không còn tồn tại!’”
1436
‘‘Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
“He has wrong view, an inverted outlook: ‘There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously reborn beings; there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it.’
“Này các gia chủ, người ấy có tà kiến, có cái thấy sai lệch: ‘Không có sự bố thí, không có sự cúng dường lớn, không có sự cúng dường nhỏ; không có quả dị thục của các nghiệp thiện ác; không có thế giới này, không có thế giới sau; không có mẹ, không có cha; không có các chúng sinh hóa sinh; không có các Sa-môn, Bà-la-môn nào trên đời đã đi đúng, đã thực hành đúng, tự mình chứng ngộ, làm hiển lộ thế giới này và thế giới sau.’
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
This is how, householders, there is threefold unrighteous conduct, uneven conduct by way of mind.
Này các gia chủ, như vậy là ba loại tà hạnh, bất bình đẳng về ý.
1437
‘‘Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
It is because of such unrighteous conduct, uneven conduct, householders, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này các gia chủ, do nhân của tà hạnh, bất bình đẳng như vậy, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
1438
441. ‘‘Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
441. “There is, householders, threefold righteous conduct, even conduct by way of body; fourfold righteous conduct, even conduct by way of speech; and threefold righteous conduct, even conduct by way of mind.
441. Này các gia chủ, có ba loại chánh hạnh, bình đẳng về thân; có bốn loại chánh hạnh, bình đẳng về lời; có ba loại chánh hạnh, bình đẳng về ý.
1439
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti?
“And how, householders, is there threefold righteous conduct, even conduct by way of body?
Này các gia chủ, thế nào là ba loại chánh hạnh, bình đẳng về thân?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, householders, someone, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; he lays aside stick and weapon, is conscientious, compassionate, and dwells sympathetic to the welfare of all living beings.
Ở đây, này các gia chủ, có người từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh; đặt gậy xuống, đặt vũ khí xuống, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với tâm lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh.
1440
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti.
“Having abandoned taking what is not given, he abstains from taking what is not given.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa trộm cắp.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
That property or belongings of another, whether in the village or in the forest, he does not take as not given, in the manner of theft.
Người ấy không lấy của người khác, tài sản của người khác, dù ở làng hay ở rừng, mà không được cho, xem là trộm cắp.
1441
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
“Having abandoned sexual misconduct, he abstains from sexual misconduct.
Từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti.
Concerning those women who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by Dhamma, with a husband, liable to legal penalty, or even garlanded, he does not engage in misconduct with such women.
Người ấy không phạm hạnh đối với những người nữ được mẹ bảo vệ, cha bảo vệ, cha mẹ bảo vệ, anh em bảo vệ, chị em bảo vệ, bà con bảo vệ, gia tộc bảo vệ, pháp luật bảo vệ, có chồng, có hình phạt, thậm chí chỉ được vòng hoa bảo vệ.
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti.
This is how, householders, there is threefold righteous conduct, even conduct by way of body.
Này các gia chủ, như vậy là ba loại chánh hạnh, bình đẳng về thân.
1442
‘‘Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti?
“And how, householders, is there fourfold righteous conduct, even conduct by way of speech?
Này các gia chủ, thế nào là bốn loại chánh hạnh, bình đẳng về lời?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
Here, householders, someone, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Ở đây, này các gia chủ, có người từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối.
Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha – ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha – ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha – ‘passāmī’ti.
When brought before an assembly, or a council, or a gathering of relatives, or a guild, or the royal court, and asked as a witness – ‘Come, good sir, say what you know!’ – he, if he does not know, says, ‘I do not know’; if he knows, he says, ‘I know’; if he does not see, he says, ‘I do not see’; if he sees, he says, ‘I see.’
Dù đến hội đồng, đến hội chúng, đến giữa bà con, đến giữa đoàn thể, đến giữa triều đình, bị dẫn ra và hỏi làm chứng: ‘Này ông, hãy nói những gì ông biết!’ thì người ấy, nếu không biết, nói ‘tôi không biết’; nếu biết, nói ‘tôi biết’; nếu không thấy, nói ‘tôi không thấy’; nếu thấy, nói ‘tôi thấy’.
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Thus, for his own sake, or for another’s sake, or for the sake of some paltry gain, he does not utter a deliberate lie.
Như vậy, người ấy không cố ý nói dối vì lợi ích của mình, vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc nào.
1443
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
“Having abandoned slanderous speech, he abstains from slanderous speech; having heard something here, he does not repeat it there to cause division among these, nor having heard something there, does he repeat it here to cause division among those.
Từ bỏ lời nói đâm thọc, tránh xa lời nói đâm thọc; nghe từ bên này không nói với bên kia để gây chia rẽ, nghe từ bên kia không nói với bên này để gây chia rẽ.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a reconciler of those who are divided, a promoter of those who are united; he delights in concord, rejoices in concord, is gladdened by concord, and speaks words that promote concord.
Như vậy, người ấy hòa giải những người chia rẽ, khuyến khích những người đoàn kết, ưa thích sự hòa hợp, vui thích sự hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, nói những lời làm cho hòa hợp.
1444
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti.
“Having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech.
Từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā – tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
He speaks words that are blameless, pleasing to the ear, affectionate, heartfelt, urbane, agreeable to many, and liked by many.
Người ấy nói những lời không lỗi lầm, êm tai, dễ thương, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hoan hỷ.
1445
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti.
“Having abandoned idle chatter, he abstains from idle chatter.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm.
Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
He is a speaker at the right time, a speaker of facts, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya; he utters words worth treasuring, seasonable, instructive, definitive, and connected with the goal.
Người ấy nói đúng lúc, nói đúng sự thật, nói có lợi ích, nói về Pháp, nói về Luật, nói những lời đáng ghi nhớ, đúng thời, có căn cứ, có giới hạn, có liên quan đến lợi ích.
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
This is how, householders, there is fourfold righteous conduct, even conduct by way of speech.
Này các gia chủ, như vậy là bốn loại chánh hạnh, bình đẳng về lời.
1446
‘‘Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti?
“And how, householders, is there threefold righteous conduct, even conduct by way of mind?
Này các gia chủ, thế nào là ba loại chánh hạnh, bình đẳng về ý?
Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti!
Here, householders, someone is not covetous; he does not covet another’s property or belongings, thinking: ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Ở đây, này các gia chủ, có người không tham lam, không tham muốn tài sản của người khác: ‘Ôi, ước gì tài sản của người khác là của mình!’
1447
‘‘Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
“He has a mind free from ill will, and a thought of non-malevolence: ‘May these beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily!’
Người ấy có tâm không sân hận, không có ý nghĩ ác độc: ‘Mong cho những chúng sinh này không có oán thù, không có khổ não, không có phiền muộn, sống an lạc!’
1448
‘‘Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ atthi yiṭṭhaṃ atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
“He has right view, an unperverted outlook: ‘There is a gift, there is an offering, there is a sacrifice; there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is another world; there is mother, there is father; there are spontaneously reborn beings; there are ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it.’
Người ấy có chánh kiến, có cái thấy không sai lệch: ‘Có sự bố thí, có sự cúng dường lớn, có sự cúng dường nhỏ; có quả dị thục của các nghiệp thiện ác; có thế giới này, có thế giới sau; có mẹ, có cha; có các chúng sinh hóa sinh; có các Sa-môn, Bà-la-môn nào trên đời đã đi đúng, đã thực hành đúng, tự mình chứng ngộ, làm hiển lộ thế giới này và thế giới sau.’
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
This is how, householders, there is threefold righteous conduct, even conduct by way of mind.
Này các gia chủ, như vậy là ba loại chánh hạnh, bình đẳng về ý.
1449
‘‘Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It is because of such righteous conduct, even conduct, householders, that some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Này các gia chủ, do nhân của chánh hạnh, bình đẳng như vậy, một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
1450
442. ‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
442. “If, householders, a practitioner of Dhamma, one who practices evenly, should wish: ‘Oh, that I, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with Khattiya great wealthy ones!’—this possibility exists, that he, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with Khattiya great wealthy ones.
442. Này các gia chủ, nếu người hành chánh hạnh, bình đẳng muốn rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được tái sinh vào cõi cộng trú với các đại gia chủ Sát-đế-lợi!’ thì điều ấy có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi cộng trú với các đại gia chủ Sát-đế-lợi.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is a practitioner of Dhamma, one who practices evenly.
Vì người ấy là người hành chánh hạnh, bình đẳng.
1451
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ…pe… gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
“If, householders, a practitioner of Dhamma, one who practices evenly, should wish: ‘Oh, that I, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with Brāhmaṇa great wealthy ones… or with Gahapati great wealthy ones!’—this possibility exists, that he, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with Gahapati great wealthy ones.
Này các gia chủ, nếu người hành chánh hạnh, bình đẳng muốn rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được tái sinh vào cõi cộng trú với các đại gia chủ Bà-la-môn… (cũng vậy)… các đại gia chủ Gia-chủ!’ thì điều ấy có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi cộng trú với các đại gia chủ Gia-chủ.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is a practitioner of Dhamma, one who practices evenly.
Vì người ấy là người hành chánh hạnh, bình đẳng.
1452
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
“If, householders, a practitioner of Dhamma, one who practices evenly, should wish: ‘Oh, that I, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with the devas of the Cātumahārājika realm!’—this possibility exists, that he, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with the devas of the Cātumahārājika realm.
Này các gia chủ, nếu người hành chánh hạnh, bình đẳng muốn rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được tái sinh vào cõi cộng trú với các chư thiên Tứ Đại Vương Thiên!’ thì điều ấy có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi cộng trú với các chư thiên Tứ Đại Vương Thiên.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is a practitioner of Dhamma, one who practices evenly.
Vì người ấy là người hành chánh hạnh, bình đẳng.
1453
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ…pe… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
“If, householders, a practitioner of Dhamma, one who practices evenly, should wish: ‘Oh, that I, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with the Tāvatiṃsa devas… with the Yāma devas… with the Tusita devas… with the Nimmānaratī devas… with the Paranimmitavasavattī devas… with the Brahmakāyika devas!’—this possibility exists, that he, at the breaking up of the body, after death, might be reborn in companionship with the Brahmakāyika devas.
Này các gia chủ, nếu người hành chánh hạnh, bình đẳng muốn rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được tái sinh vào cõi cộng trú với các chư thiên Đao Lợi… (cũng vậy)… các chư thiên Dạ Ma… các chư thiên Đâu Suất… các chư thiên Hóa Lạc… các chư thiên Tha Hóa Tự Tại… các chư thiên Phạm Thiên!’ thì điều ấy có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi cộng trú với các chư thiên Phạm Thiên.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is a practitioner of Dhamma, one who practices evenly.
Vì người ấy là người hành chánh hạnh, bình đẳng.
1454
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
“Householders, if a person who practices Dhamma, who lives righteously, should wish: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, be reborn into the companionship of the Ābhā devas!’; this is a possibility, that he, after the breakup of the body, after death, would be reborn into the companionship of the Ābhā devas.
“Này các gia chủ, nếu một người sống đúng Pháp, sống chánh hạnh, mong ước rằng: ‘Ôi, sau khi thân hoại mạng chung, tôi sẽ được tái sinh vào cõi chư thiên Ábhā!’, thì điều đó có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi chư thiên Ábhā sau khi thân hoại mạng chung.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is one who practices Dhamma, who lives righteously.
Bởi vì người ấy sống đúng Pháp, sống chánh hạnh.
1455
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ…pe… appamāṇābhānaṃ devānaṃ… ābhassarānaṃ devānaṃ… parittasubhānaṃ devānaṃ… appamāṇasubhānaṃ devānaṃ… subhakiṇhānaṃ devānaṃ… vehapphalānaṃ devānaṃ… avihānaṃ devānaṃ… atappānaṃ devānaṃ… sudassānaṃ devānaṃ… sudassīnaṃ devānaṃ… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ… ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ… viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ … ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ… nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
“Householders, if a person who practices Dhamma, who lives righteously, should wish: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, be reborn into the companionship of the Parittābhā devas… into the Appamāṇābhā devas… into the Ābhassarā devas… into the Parittasubhā devas… into the Appamāṇasubhā devas… into the Subhakiṇhā devas… into the Vehapphalā devas… into the Avihā devas… into the Atappā devas… into the Sudassā devas… into the Sudassī devas… into the Akaniṭṭhā devas… into the devas of the realm of the infinitude of space… into the devas of the realm of the infinitude of consciousness… into the devas of the realm of nothingness… into the devas of the realm of neither perception nor non-perception!’; this is a possibility, that he, after the breakup of the body, after death, would be reborn into the companionship of the devas of the realm of neither perception nor non-perception.
“Này các gia chủ, nếu một người sống đúng Pháp, sống chánh hạnh, mong ước rằng: ‘Ôi, sau khi thân hoại mạng chung, tôi sẽ được tái sinh vào cõi chư thiên Parittābhā…pe… chư thiên Appamāṇābhā… chư thiên Ábhassara… chư thiên Parittasubhā… chư thiên Appamāṇasubhā… chư thiên Subhakiṇhā… chư thiên Vehapphalā… chư thiên Avihā… chư thiên Atappā… chư thiên Sudassā… chư thiên Sudassī… chư thiên Akaniṭṭhā… chư thiên đạt đến Không Vô Biên Xứ… chư thiên đạt đến Thức Vô Biên Xứ… chư thiên đạt đến Vô Sở Hữu Xứ… chư thiên đạt đến Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ!’, thì điều đó có thể xảy ra, người ấy có thể tái sinh vào cõi chư thiên đạt đến Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ sau khi thân hoại mạng chung.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because he is one who practices Dhamma, who lives righteously.
Bởi vì người ấy sống đúng Pháp, sống chánh hạnh.
1456
‘‘Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – ‘aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
“Householders, if a person who practices Dhamma, who lives righteously, should wish: ‘Oh, may I, with the destruction of the āsavas, by my own direct knowledge, in this very life, realize and abide in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom!’; this is a possibility, that he, with the destruction of the āsavas, by his own direct knowledge, in this very life, would realize and abide in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom.
“Này các gia chủ, nếu một người sống đúng Pháp, sống chánh hạnh, mong ước rằng: ‘Ôi, sau khi các lậu hoặc đã diệt tận, tôi sẽ chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại, do tự mình thắng tri!’, thì điều đó có thể xảy ra, người ấy có thể chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại, do tự mình thắng tri.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ti.
Because he is one who practices Dhamma, who lives righteously.”
Bởi vì người ấy sống đúng Pháp, sống chánh hạnh.”
1457
443. Evaṃ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the Saleyyaka brahmin householders said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
Khi được nói như vậy, các gia chủ Bà-la-môn ở Sāleyyaka bạch Thế Tôn rằng: “Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, phơi bày vật bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp.
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
In the same way, Venerable Gotama has expounded the Dhamma in many ways.
Cũng vậy, Tôn giả Gotama đã thuyết giảng Chánh Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Chúng con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-kheo.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete* saraṇaṃ gate’’ti.
May Venerable Gotama remember us as lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Kính xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
1458
Sāleyyakasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The Saleyyaka Sutta is concluded, the first.
Sāleyyakasuttaṃ kết thúc, phẩm thứ nhất.
1459
2. Verañjakasuttaṃ
2. Verañjaka Sutta
2. Verañjakasuttaṃ
Next Page →