Table of Contents

Mūlapaṇṇāsapāḷi

Edit
1483
3. Mahāvedallasuttaṃ
3. The Mahāvedalla Sutta
3. Kinh Đại Vedalla
1484
449. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
449. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, Venerable Mahākoṭṭhika, having risen from his seclusion, went to where Venerable Sāriputta was; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Rồi, vào buổi chiều, Trưởng lão Mahākoṭṭhika, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, đi đến chỗ Trưởng lão Sāriputta; sau khi đến, ngài chào hỏi Trưởng lão Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Venerable Mahākoṭṭhika then said to Venerable Sāriputta:
Ngồi xuống một bên, Trưởng lão Mahākoṭṭhika bạch Trưởng lão Sāriputta rằng:
1485
‘‘‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati.
"‘Without wisdom, without wisdom,’ friend, it is said.
“Này Hiền giả, người ta nói ‘kém trí tuệ, kém trí tuệ’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī’’ti?
To what extent, friend, is one called ‘without wisdom’?"
Này Hiền giả, đến mức độ nào thì được gọi là kém trí tuệ?”
1486
‘‘‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati.
"‘Does not understand, does not understand,’ friend, therefore one is called ‘without wisdom’.
“Này Hiền giả, vì không hiểu biết, không hiểu biết, nên được gọi là kém trí tuệ.
1487
‘‘Kiñca nappajānāti?
And what does one not understand?
Không hiểu biết điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.
One does not understand, ‘This is suffering’; one does not understand, ‘This is the origin of suffering’; one does not understand, ‘This is the cessation of suffering’; one does not understand, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
Không hiểu biết ‘đây là Khổ’, không hiểu biết ‘đây là Khổ tập khởi’, không hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’, không hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī’’ti.
‘Does not understand, does not understand,’ friend, therefore one is called ‘without wisdom’."
Này Hiền giả, vì không hiểu biết, không hiểu biết, nên được gọi là kém trí tuệ.”
1488
‘‘‘Sādhāvuso’ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
"It is good, friend," Venerable Mahākoṭṭhika, having rejoiced in and approved of Venerable Sāriputta’s statement, asked Venerable Sāriputta a further question:
“Lành thay, Hiền giả!” Trưởng lão Mahākoṭṭhika hoan hỷ và tán thán lời của Trưởng lão Sāriputta, rồi hỏi thêm một câu hỏi khác với Trưởng lão Sāriputta:
1489
‘‘‘Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati.
"‘Wise, wise,’ friend, it is said.
“Này Hiền giả, người ta nói ‘có trí tuệ, có trí tuệ’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī’’ti?
To what extent, friend, is one called ‘wise’?"
Này Hiền giả, đến mức độ nào thì được gọi là có trí tuệ?”
1490
‘‘‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati.
"‘Understands, understands,’ friend, therefore one is called ‘wise’."
“Này Hiền giả, vì hiểu biết, hiểu biết, nên được gọi là có trí tuệ.
1491
‘‘Kiñca pajānāti?
And what does one understand?
Hiểu biết điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.
One understands, ‘This is suffering’; one understands, ‘This is the origin of suffering’; one understands, ‘This is the cessation of suffering’; one understands, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
Hiểu biết ‘đây là Khổ’, hiểu biết ‘đây là Khổ tập khởi’, hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’, hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccatī’’ti.
‘Understands, understands,’ friend, therefore one is called ‘wise’."
Này Hiền giả, vì hiểu biết, hiểu biết, nên được gọi là có trí tuệ.”
1492
‘‘‘Viññāṇaṃ viññāṇa’nti, āvuso, vuccati.
"‘Consciousness, consciousness,’ friend, it is said.
“Này Hiền giả, người ta nói ‘thức, thức’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī’’ti?
To what extent, friend, is one called ‘consciousness’?"
Này Hiền giả, đến mức độ nào thì được gọi là thức?”
1493
‘‘‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.
"‘Discriminates, discriminates,’ friend, therefore it is called ‘consciousness’."
“Này Hiền giả, vì nhận biết, nhận biết, nên được gọi là thức.
1494
‘‘Kiñca vijānāti?
And what does it discriminate?
Nhận biết điều gì?
Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti.
It discriminates happiness, it discriminates suffering, it discriminates neither-painful-nor-pleasant.
Nhận biết cả lạc, nhận biết cả khổ, nhận biết cả không khổ không lạc.
‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī’’ti.
‘Discriminates, discriminates,’ friend, therefore it is called ‘consciousness’."
Này Hiền giả, vì nhận biết, nhận biết, nên được gọi là thức.”
1495
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṃsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā?
"Friend, are wisdom and consciousness—are these dhammas conjoined or disjoined?
“Này Hiền giả, trí tuệ và thức – các pháp này là hòa hợp hay không hòa hợp?
Labbhā ca panimesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā* vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti?
Is it possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference?"
Và có thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng được không?”
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.
"Friend, wisdom and consciousness—these dhammas are conjoined, not disjoined.
“Này Hiền giả, trí tuệ và thức – các pháp này là hòa hợp, không phải không hòa hợp.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ.
It is not possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference.
Và không thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng.
Yaṃ hāvuso* , pajānāti taṃ vijānāti, yaṃ vijānāti taṃ pajānāti.
For what one understands, friend, that one discriminates; what one discriminates, that one understands.
Này Hiền giả, điều gì người ta hiểu biết thì điều đó người ta nhận biết; điều gì người ta nhận biết thì điều đó người ta hiểu biết.
Tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.
Therefore these dhammas are conjoined, not disjoined.
Vì vậy, các pháp này là hòa hợp, không phải không hòa hợp.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti.
It is not possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference."
Và không thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng.”
1496
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti?
"Friend, what is the difference between these dhammas—wisdom and consciousness—which are conjoined, not disjoined?"
“Này Hiền giả, đối với các pháp hòa hợp, không phải không hòa hợp này, trí tuệ và thức, sự khác biệt của chúng là gì?”
‘‘Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ – imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṃ pariññeyyaṃ.
"Friend, as to these dhammas—wisdom and consciousness—which are conjoined, not disjoined: wisdom is to be developed, consciousness is to be fully understood.
“Này Hiền giả, đối với các pháp hòa hợp, không phải không hòa hợp này, trí tuệ và thức, trí tuệ cần được tu tập, thức cần được liễu tri.
Idaṃ nesaṃ nānākaraṇa’’nti.
This is their difference."
Đây là sự khác biệt của chúng.”
1497
450. ‘‘‘Vedanā vedanā’ti, āvuso, vuccati.
"‘Feeling, feeling,’ friend, it is said.
450. “Này Hiền giả, người ta nói ‘thọ, thọ’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, vedanāti vuccatī’’ti?
To what extent, friend, is one called ‘feeling’?"
Này Hiền giả, đến mức độ nào thì được gọi là thọ?”
1498
‘‘‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccati.
"‘Experiences, experiences,’ friend, therefore it is called ‘feeling’."
“Này Hiền giả, vì cảm thọ, cảm thọ, nên được gọi là thọ.
1499
‘‘Kiñca vedeti?
And what does it experience?
Cảm thọ điều gì?
Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, adukkhamasukhampi vedeti.
It experiences happiness, it experiences suffering, it experiences neither-painful-nor-pleasant.
Cảm thọ cả lạc, cảm thọ cả khổ, cảm thọ cả không khổ không lạc.
‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccatī’’ti.
‘Experiences, experiences,’ friend, therefore it is called ‘feeling’."
Này Hiền giả, vì cảm thọ, cảm thọ, nên được gọi là thọ.”
1500
‘‘‘Saññā saññā’ti, āvuso, vuccati.
"‘Perception, perception,’ friend, it is said.
“Này Hiền giả, người ta nói ‘tưởng, tưởng’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, saññāti vuccatī’’ti?
To what extent, friend, is one called ‘perception’?"
Này Hiền giả, đến mức độ nào thì được gọi là tưởng?”
1501
‘‘‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccati.
"‘Perceives, perceives,’ friend, therefore it is called ‘perception’."
“Này Hiền giả, vì ghi nhận, ghi nhận, nên được gọi là tưởng.”
1502
‘‘Kiñca sañjānāti?
And what does it perceive?
Ghi nhận điều gì?
Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti.
It perceives blue, it perceives yellow, it perceives red, it perceives white.
Ghi nhận cả màu xanh, ghi nhận cả màu vàng, ghi nhận cả màu đỏ, ghi nhận cả màu trắng.
‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī’’ti.
‘Perceives, perceives,’ friend, therefore it is called ‘perception’."
Này Hiền giả, vì ghi nhận, ghi nhận, nên được gọi là tưởng.”
1503
‘‘Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṃsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā?
"Friend, are feeling, perception, and consciousness—are these dhammas conjoined or disjoined?
“Này Hiền giả, thọ, tưởng và thức – các pháp này là hòa hợp hay không hòa hợp?
Labbhā ca panimesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti?
Is it possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference?"
Và có thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng được không?”
‘‘Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṃ – ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.
"Friend, feeling, perception, and consciousness—these dhammas are conjoined, not disjoined.
“Này Hiền giả, thọ, tưởng và thức – các pháp này là hòa hợp, không phải không hòa hợp.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ.
It is not possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference.
Và không thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng.
Yaṃ hāvuso* , vedeti taṃ sañjānāti, yaṃ sañjānāti taṃ vijānāti.
For what one experiences, friend, that one perceives; what one perceives, that one discriminates.
Này Hiền giả, điều gì người ta cảm thọ thì điều đó người ta ghi nhận; điều gì người ta ghi nhận thì điều đó người ta nhận biết.
Tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā no visaṃsaṭṭhā.
Therefore these dhammas are conjoined, not disjoined.
Vì vậy, các pháp này là hòa hợp, không phải không hòa hợp.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu’’nti.
It is not possible to analyze these dhammas, to separate them and demonstrate their difference."
Và không thể phân biệt các pháp này ra từng cái riêng biệt để chỉ rõ sự khác biệt của chúng.”
1504
451. ‘‘Nissaṭṭhena hāvuso* , pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena kiṃ neyya’’nti?
"Friend, with mind-consciousness freed from the five sense faculties and purified, what is to be known?"
451. “Này Hiền giả, với ý thức đã thoát ly khỏi năm căn và đã được thanh tịnh, điều gì cần được nhận biết?”
1505
‘‘Nissaṭṭhena āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ neyyaṃ, ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ neyyaṃ, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ neyya’’nti.
"Friend, with mind-consciousness freed from the five sense faculties and purified, the base of infinite space is to be known as ‘infinite space’; the base of infinite consciousness is to be known as ‘infinite consciousness’; the base of nothingness is to be known as ‘there is nothing’."
“Này Hiền giả, với ý thức đã thoát ly khỏi năm căn và đã được thanh tịnh, cần nhận biết không gian vô biên là không vô biên xứ, cần nhận biết thức vô biên là thức vô biên xứ, cần nhận biết không có gì là vô sở hữu xứ.”
1506
‘‘Neyyaṃ panāvuso, dhammaṃ kena pajānātī’’ti?
"But, friend, by what does one know that which is to be known?"
“Này Hiền giả, pháp cần nhận biết đó, người ta hiểu biết bằng gì?”
1507
‘‘Neyyaṃ kho, āvuso, dhammaṃ paññācakkhunā pajānātī’’ti.
"Friend, one knows that which is to be known by the eye of wisdom (paññācakkhu)."
“Này Hiền giả, pháp cần nhận biết đó, người ta hiểu biết bằng tuệ nhãn.”
1508
‘‘Paññā panāvuso, kimatthiyā’’ti?
"But, friend, for what purpose is wisdom?"
“Này Hiền giả, trí tuệ có mục đích gì?”
1509
‘‘Paññā kho, āvuso, abhiññatthā pariññatthā pahānatthā’’ti.
“Knowledge, friend, is for direct knowledge, for full understanding, for abandonment.”
“Này hiền giả, tuệ có mục đích là thắng tri, là liễu tri, là đoạn trừ.”
1510
452. ‘‘Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti?
452. “How many conditions, friend, are there for the arising of right view?”
452. “Này hiền giả, có bao nhiêu nhân duyên cho sự phát sinh Chánh kiến?”
1511
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro.
“There are two conditions, friend, for the arising of right view: the voice of another and proper attention.
“Này hiền giả, có hai nhân duyên cho sự phát sinh Chánh kiến: tiếng nói từ người khác và tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti.
These two conditions, friend, are for the arising of right view.”
Này hiền giả, đây là hai nhân duyên cho sự phát sinh Chánh kiến.”
1512
‘‘Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti?
“Supported by how many factors, friend, does right view yield the fruit of liberation of mind and have the benefit of the liberation of mind, and yield the fruit of liberation by wisdom and have the benefit of the liberation by wisdom?”
“Này hiền giả, được hỗ trợ bởi bao nhiêu chi phần thì Chánh kiến có quả giải thoát tâm và lợi ích của giải thoát tâm, có quả giải thoát tuệ và lợi ích của giải thoát tuệ?”
1513
‘‘Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
“Supported by five factors, friend, does right view yield the fruit of liberation of mind and have the benefit of the liberation of mind, and yield the fruit of liberation by wisdom and have the benefit of the liberation by wisdom.
“Này hiền giả, được hỗ trợ bởi năm chi phần thì Chánh kiến có quả giải thoát tâm và lợi ích của giải thoát tâm, có quả giải thoát tuệ và lợi ích của giải thoát tuệ.
Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.
Here, friend, right view is supported by sīla, supported by learning, supported by discussion, supported by samatha, and supported by vipassanā.
Này hiền giả, ở đây, Chánh kiến được hỗ trợ bởi giới, được hỗ trợ bởi sự nghe, được hỗ trợ bởi sự đàm luận, được hỗ trợ bởi định (samatha), được hỗ trợ bởi tuệ quán (vipassanā).
Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti.
Supported by these five factors, friend, right view yields the fruit of liberation of mind and has the benefit of the liberation of mind, and yields the fruit of liberation by wisdom and has the benefit of the liberation by wisdom.”
Này hiền giả, được hỗ trợ bởi năm chi phần này thì Chánh kiến có quả giải thoát tâm và lợi ích của giải thoát tâm, có quả giải thoát tuệ và lợi ích của giải thoát tuệ.”
1514
453. ‘‘Kati panāvuso, bhavā’’ti?
453. “How many existences (bhava) are there, friend?”
453. “Này hiền giả, có bao nhiêu hữu?”
1515
‘‘Tayome, āvuso, bhavā – kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo’’ti.
“There are these three existences, friend: kāma-bhava, rūpa-bhava, and arūpa-bhava.”
“Này hiền giả, có ba hữu này: Dục hữu, Sắc hữu, Vô sắc hữu.”
1516
‘‘Kathaṃ panāvuso, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotī’’ti?
“How, friend, does re-becoming come to be in the future?”
“Này hiền giả, làm thế nào mà có sự tái sinh trong tương lai?”
1517
‘‘Avijjānīvaraṇānaṃ kho, āvuso, sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ tatratatrābhinandanā – evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotī’’ti.
“For beings, friend, hindered by avijjā and fettered by taṇhā, delighting in this and that—thus does re-becoming come to be in the future.”
“Này hiền giả, do sự hoan hỷ trong các cõi ấy của các chúng sinh bị vô minh che chướng, bị ái kiết sử trói buộc, nên có sự tái sinh trong tương lai như vậy.”
1518
‘‘Kathaṃ panāvuso, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti?
“How, friend, does re-becoming not come to be in the future?”
“Này hiền giả, làm thế nào mà không có sự tái sinh trong tương lai?”
1519
‘‘Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā – evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti.
“Through the fading away of avijjā, friend, through the arising of knowledge, through the cessation of taṇhā—thus does re-becoming not come to be in the future.”
“Này hiền giả, do vô minh ly tham, do minh phát sinh, do ái diệt, nên không có sự tái sinh trong tương lai như vậy.”
1520
454. ‘‘Katamaṃ panāvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti?
454. “Which, friend, is the first jhāna?”
454. “Này hiền giả, thiền thứ nhất là gì?”
1521
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – idaṃ vuccati, āvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti.
“Here, friend, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with pīti and sukha born of seclusion—this, friend, is called the first jhāna.”
“Này hiền giả, ở đây, một Tỳ-kheo ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ. Này hiền giả, đây được gọi là thiền thứ nhất.”
1522
‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ katiaṅgika’’nti?
“How many factors does the first jhāna have, friend?”
“Này hiền giả, thiền thứ nhất có bao nhiêu chi phần?”
1523
‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgikaṃ.
“The first jhāna, friend, has five factors.
“Này hiền giả, thiền thứ nhất có năm chi phần.
Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.
Here, friend, for a bhikkhu who has attained the first jhāna, vitakka arises, and vicāra, and pīti, and sukha, and one-pointedness of mind (cittekaggatā).
Này hiền giả, đối với Tỳ-kheo nhập Sơ thiền, tầm (vitakka) và tứ (vicāra) khởi lên, hỷ (pīti) và lạc (sukha) và nhất tâm (cittekaggatā) cũng khởi lên.
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgika’’nti.
The first jhāna, friend, is thus five-factored.”
Này hiền giả, thiền thứ nhất có năm chi phần như vậy.”
1524
‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ kataṅgavippahīnaṃ kataṅgasamannāgata’’nti?
“Which factors does the first jhāna abandon, and with which factors is it endowed, friend?”
“Này hiền giả, thiền thứ nhất đã đoạn trừ bao nhiêu chi phần và có bao nhiêu chi phần?”
1525
‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ, pañcaṅgasamannāgataṃ.
“The first jhāna, friend, abandons five factors and is endowed with five factors.
“Này hiền giả, thiền thứ nhất đã đoạn trừ năm chi phần và có đủ năm chi phần.
Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thīnamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.
Here, friend, for a bhikkhu who has attained the first jhāna, kāmacchanda is abandoned, byāpāda is abandoned, thīnamiddha is abandoned, uddhaccakukkucca is abandoned, vicikicchā is abandoned; and vitakka arises, and vicāra, and pīti, and sukha, and one-pointedness of mind (cittekaggatā).
Này hiền giả, đối với Tỳ-kheo nhập Sơ thiền, dục tham đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận đã được đoạn trừ, hoài nghi đã được đoạn trừ; tầm (vitakka) và tứ (vicāra) khởi lên, hỷ (pīti) và lạc (sukha) và nhất tâm (cittekaggatā) cũng khởi lên.
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgata’’nti.
The first jhāna, friend, thus abandons five factors and is endowed with five factors.”
Này hiền giả, thiền thứ nhất đã đoạn trừ năm chi phần và có đủ năm chi phần như vậy.”
1526
455. ‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ.
455. “These five faculties, friend, have different spheres and different ranges, and they do not experience each other’s sphere and range, namely: the eye-faculty, the ear-faculty, the nose-faculty, the tongue-faculty, and the body-faculty.
455. “Này hiền giả, có năm căn này, có đối tượng khác nhau, có cảnh giới khác nhau, không thụ hưởng cảnh giới đối tượng của nhau, đó là: nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.
Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, kiṃ paṭisaraṇaṃ, ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti?
What, friend, is the support for these five faculties that have different spheres and different ranges and do not experience each other’s sphere and range, and what is it that experiences their sphere and range?”
Này hiền giả, đối với năm căn này, có đối tượng khác nhau, có cảnh giới khác nhau, không thụ hưởng cảnh giới đối tượng của nhau, cái gì là nơi nương tựa, và cái gì thụ hưởng cảnh giới đối tượng của chúng?”
1527
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ.
“These five faculties, friend, have different spheres and different ranges, and they do not experience each other’s sphere and range, namely: the eye-faculty, the ear-faculty, the nose-faculty, the tongue-faculty, and the body-faculty.
“Này hiền giả, có năm căn này, có đối tượng khác nhau, có cảnh giới khác nhau, không thụ hưởng cảnh giới đối tượng của nhau, đó là: nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.
Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, mano paṭisaraṇaṃ, mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti.
For these five faculties that have different spheres and different ranges and do not experience each other’s sphere and range, the mind is the support, and the mind experiences their sphere and range.”
Này hiền giả, đối với năm căn này, có đối tượng khác nhau, có cảnh giới khác nhau, không thụ hưởng cảnh giới đối tượng của nhau, ý căn (mano) là nơi nương tựa, và ý căn thụ hưởng cảnh giới đối tượng của chúng.”
1528
456. ‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ.
456. “These five faculties, friend, namely: the eye-faculty, the ear-faculty, the nose-faculty, the tongue-faculty, and the body-faculty.
456. “Này hiền giả, có năm căn này, đó là: nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni kiṃ paṭicca tiṭṭhantī’’ti?
Dependent on what, friend, do these five faculties subsist?”
Này hiền giả, năm căn này nương tựa vào cái gì mà tồn tại?”
1529
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ.
“These five faculties, friend, namely: the eye-faculty, the ear-faculty, the nose-faculty, the tongue-faculty, and the body-faculty.
“Này hiền giả, có năm căn này, đó là: nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṃ paṭicca tiṭṭhantī’’ti.
Dependent on life (āyu), friend, do these five faculties subsist.”
Này hiền giả, năm căn này nương tựa vào tuổi thọ (āyu) mà tồn tại.”
1530
‘‘Āyu panāvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti?
“Dependent on what, friend, does life subsist?”
“Này hiền giả, tuổi thọ lại nương tựa vào cái gì mà tồn tại?”
1531
‘‘Āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti.
“Life subsists dependent on heat (usmā).”
“Tuổi thọ nương tựa vào hơi ấm (usmā) mà tồn tại.”
1532
‘‘Usmā panāvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti?
“Dependent on what, friend, does heat subsist?”
“Này hiền giả, hơi ấm lại nương tựa vào cái gì mà tồn tại?”
1533
‘‘Usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti.
“Heat subsists dependent on life.”
“Hơi ấm nương tựa vào tuổi thọ mà tồn tại.”
1534
‘‘Idāneva kho mayaṃ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma – ‘āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti.
“Just now, friend, we understand the Venerable Sāriputta’s statement thus: ‘Life subsists dependent on heat.’
“Này hiền giả, vừa rồi chúng tôi đã hiểu lời dạy của Tôn giả Sāriputta như thế này: ‘tuổi thọ nương tựa vào hơi ấm mà tồn tại’.
Idāneva pana mayaṃ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma – ‘usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti.
But just now, friend, we understand the Venerable Sāriputta’s statement thus: ‘Heat subsists dependent on life.’
Và bây giờ, này hiền giả, chúng tôi lại hiểu lời dạy của Tôn giả Sāriputta như thế này: ‘hơi ấm nương tựa vào tuổi thọ mà tồn tại’.
1535
‘‘Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti?
“How, friend, should the meaning of this statement be understood?”
“Này hiền giả, ý nghĩa của lời dạy này nên được hiểu như thế nào?”
1536
‘‘Tena hāvuso, upamaṃ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
“In that case, friend, I shall give you a simile; by means of a simile, too, intelligent people here understand the meaning of a statement.
“Vậy thì, này hiền giả, tôi sẽ đưa ra một ví dụ cho ông; qua ví dụ, một số người trí tuệ có thể hiểu được ý nghĩa của lời dạy.
Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṃ paṭicca ābhā paññāyati, ābhaṃ paṭicca acci paññāyati; evameva kho, āvuso, āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhati, usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti.
Just as, friend, when an oil lamp is burning, its flame is perceived dependent on the light, and its light is perceived dependent on the flame; even so, friend, life subsists dependent on heat, and heat subsists dependent on life.”
Này hiền giả, ví như khi một ngọn đèn dầu đang cháy, ánh sáng xuất hiện do nương tựa vào ngọn lửa, và ngọn lửa xuất hiện do nương tựa vào ánh sáng; cũng vậy, này hiền giả, tuổi thọ nương tựa vào hơi ấm mà tồn tại, hơi ấm nương tựa vào tuổi thọ mà tồn tại.”
1537
457. ‘‘Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā’’ti?
457. “Are the life-formations (āyusaṅkhārā) themselves, friend, the feeling-states (vedaniyā dhammā), or are the life-formations different and the feeling-states different?”
457. “Này hiền giả, phải chăng những hành thọ (āyusaṅkhārā) đó chính là những pháp cảm thọ (vedaniyā dhammā), hay những hành thọ khác và những pháp cảm thọ khác?”
‘‘Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā.
“No, friend, the life-formations are not themselves the feeling-states.
“Này hiền giả, không phải những hành thọ đó chính là những pháp cảm thọ.
Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṃsu te vedaniyā dhammā, na yidaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyetha.
If, friend, the life-formations were themselves the feeling-states, then there would be no emergence discernible for a bhikkhu who has attained the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha).
Này hiền giả, nếu những hành thọ đó là những pháp cảm thọ, thì sự xuất khởi của Tỳ-kheo đã nhập Diệt thọ tưởng định sẽ không được biết đến.
Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, tasmā saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyatī’’ti.
But because, friend, the life-formations are different and the feeling-states are different, therefore an emergence is discernible for a bhikkhu who has attained the cessation of perception and feeling.”
Này hiền giả, vì những hành thọ khác và những pháp cảm thọ khác, nên sự xuất khởi của Tỳ-kheo đã nhập Diệt thọ tưởng định được biết đến.”
1538
‘‘Yadā nu kho, āvuso, imaṃ kāyaṃ kati dhammā jahanti; athāyaṃ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṃ acetana’’nti?
“When, friend, how many dhammas abandon this body, then this body lies abandoned, cast aside, like a senseless log?”
“Này hiền giả, khi bao nhiêu pháp rời bỏ thân này, thì thân này bị bỏ rơi, bị vứt bỏ, nằm bất động như khúc gỗ vô tri?”
1539
‘‘Yadā kho, āvuso, imaṃ kāyaṃ tayo dhammā jahanti – āyu usmā ca viññāṇaṃ; athāyaṃ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṃ acetana’’nti.
“When, friend, three dhammas abandon this body—life, heat, and consciousness—then this body lies abandoned, cast aside, like a senseless log.”
“Này hiền giả, khi ba pháp này rời bỏ thân này – tuổi thọ, hơi ấm và thức (viññāṇa); thì thân này bị bỏ rơi, bị vứt bỏ, nằm bất động như khúc gỗ vô tri.”
1540
‘‘Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno – imesaṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti?
“What is the difference, friend, between this one who is dead, who has passed away, and that bhikkhu who has attained the cessation of perception and feeling?”
“Này hiền giả, giữa người đã chết, đã qua đời, và Tỳ-kheo đã nhập Diệt thọ tưởng định – sự khác biệt của họ là gì?”
1541
‘‘Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.
“Friend, for one who is dead, deceased, their bodily formations have ceased and are stilled, their verbal formations have ceased and are stilled, their mental formations have ceased and are stilled, their life span is exhausted, their warmth has subsided, and their faculties are utterly broken.
“Này chư Hiền, người đã chết, đã mạng chung, các hành thân của người ấy đã diệt, đã lắng dịu; các hành khẩu đã diệt, đã lắng dịu; các hành ý đã diệt, đã lắng dịu; tuổi thọ đã hết, hơi ấm đã tiêu tan, các căn đã tan rã.
Yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.
But for this bhikkhu who has entered the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha), their bodily formations have ceased and are stilled, their verbal formations have ceased and are stilled, their mental formations have ceased and are stilled, their life span is not exhausted, their warmth has not subsided, and their faculties are exceptionally clear.
Còn vị Tỳ-khưu đã nhập Diệt thọ định (saññāvedayitanirodha), các hành thân của vị ấy cũng đã diệt, đã lắng dịu; các hành khẩu cũng đã diệt, đã lắng dịu; các hành ý cũng đã diệt, đã lắng dịu; nhưng tuổi thọ chưa hết, hơi ấm chưa tiêu tan, các căn vẫn trong sáng.
Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno – idaṃ nesaṃ nānākaraṇa’’nti.
Friend, this is the distinction between one who is dead, deceased, and this bhikkhu who has entered the cessation of perception and feeling.”
Này chư Hiền, đây là sự khác biệt giữa người đã chết, đã mạng chung, và vị Tỳ-khưu đã nhập Diệt thọ định.”
1542
458. ‘‘Kati panāvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti?
“Friend, how many conditions are there for the attainment of mind-deliverance free from pain and pleasure (adukkhamasukhāya cetovimuttiyā)?”
458. “Này chư Hiền, có bao nhiêu nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát không khổ không lạc?”
1543
‘‘Cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā.
“There are, friend, four conditions for the attainment of mind-deliverance free from pain and pleasure.
“Này chư Hiền, có bốn nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát không khổ không lạc.
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, friend, a bhikkhu, by the abandoning of pleasure and the abandoning of pain, and by the previous passing away of joy and sorrow, enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, with purity of mindfulness due to equanimity.
Này chư Hiền, ở đây, vị Tỳ-khưu, do đoạn trừ lạc, đoạn trừ khổ, và do sự diệt tận của hỷ và ưu từ trước, chứng đạt và an trú Tứ thiền, không khổ không lạc, với xả niệm thanh tịnh.
Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti.
These, friend, are the four conditions for the attainment of mind-deliverance free from pain and pleasure.”
Này chư Hiền, đây là bốn nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát không khổ không lạc.”
1544
‘‘Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti?
“Friend, how many conditions are there for the attainment of the signless mind-deliverance (animittāya cetovimuttiyā)?”
“Này chư Hiền, có bao nhiêu nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát vô tướng (animittā cetovimutti)?”
1545
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā – sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.
“There are, friend, two conditions for the attainment of the signless mind-deliverance: not attending to any signs, and attending to the signless element.
“Này chư Hiền, có hai nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát vô tướng: không tác ý tất cả các tướng (nimitta), và tác ý đến vô tướng giới (animittā dhātu).
Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti.
These, friend, are the two conditions for the attainment of the signless mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây là hai nhân duyên cho sự nhập vào tâm giải thoát vô tướng.”
1546
‘‘Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā’’ti?
“Friend, how many conditions are there for the abiding of the signless mind-deliverance?”
“Này chư Hiền, có bao nhiêu nhân duyên cho sự an trú trong tâm giải thoát vô tướng?”
1547
‘‘Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā – sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro.
“There are, friend, three conditions for the abiding of the signless mind-deliverance: not attending to any signs, attending to the signless element, and previous preparation.
“Này chư Hiền, có ba nhân duyên cho sự an trú trong tâm giải thoát vô tướng: không tác ý tất cả các tướng, tác ý đến vô tướng giới, và sự chuẩn bị trước (abhisaṅkhāra) (cho thời gian an trú).
Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā’’ti.
These, friend, are the three conditions for the abiding of the signless mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây là ba nhân duyên cho sự an trú trong tâm giải thoát vô tướng.”
1548
‘‘Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā’’ti?
“Friend, how many conditions are there for emerging from the signless mind-deliverance?”
“Này chư Hiền, có bao nhiêu nhân duyên cho sự xuất khỏi tâm giải thoát vô tướng?”
1549
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya – sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro.
“There are, friend, two conditions for emerging from the signless mind-deliverance: attending to all signs, and not attending to the signless element.
“Này chư Hiền, có hai nhân duyên cho sự xuất khỏi tâm giải thoát vô tướng: tác ý tất cả các tướng, và không tác ý đến vô tướng giới.
Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā’’ti.
These, friend, are the two conditions for emerging from the signless mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây là hai nhân duyên cho sự xuất khỏi tâm giải thoát vô tướng.”
1550
459. ‘‘Yā cāyaṃ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti – ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti?
“Friend, is this boundless mind-deliverance, this base of nothingness mind-deliverance, this emptiness mind-deliverance, and this signless mind-deliverance — are these states of different meaning and different phraseology, or are they of one meaning with only the phraseology being different?”
459. “Này chư Hiền, tâm giải thoát vô lượng (appamāṇā cetovimutti), tâm giải thoát vô sở hữu (ākiñcaññā cetovimutti), tâm giải thoát không (suññatā cetovimutti), và tâm giải thoát vô tướng (animittā cetovimutti) – những pháp này có khác biệt về ý nghĩa và khác biệt về từ ngữ, hay chỉ là một ý nghĩa và khác biệt về từ ngữ?”
1551
‘‘Yā cāyaṃ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti – atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca; atthi ca kho, āvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṃ’’.
“Friend, there is a way in which, when based on that way, these states—the boundless mind-deliverance, the base of nothingness mind-deliverance, the emptiness mind-deliverance, and the signless mind-deliverance—are of different meaning and different phraseology; and there is also a way in which, when based on that way, these states are of one meaning, with only the phraseology being different.”
“Này chư Hiền, đối với tâm giải thoát vô lượng, tâm giải thoát vô sở hữu, tâm giải thoát không, và tâm giải thoát vô tướng – có một phương diện mà dựa vào đó, những pháp này khác biệt về ý nghĩa và khác biệt về từ ngữ; và này chư Hiền, cũng có một phương diện mà dựa vào đó, những pháp này có một ý nghĩa, chỉ khác biệt về từ ngữ.”
1552
‘‘Katamo cāvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca’’?
“And what, friend, is the way in which, when based on that way, these states are of different meaning and different phraseology?”
“Này chư Hiền, phương diện nào mà dựa vào đó, những pháp này khác biệt về ý nghĩa và khác biệt về từ ngữ?”
1553
‘‘Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
“Here, friend, a bhikkhu abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
“Này chư Hiền, ở đây, vị Tỳ-khưu an trú, biến mãn một phương với tâm từ bi (mettā) câu hữu, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.
Như vậy, ở trên, ở dưới, ngang qua, khắp mọi nơi, với tất cả, biến mãn toàn bộ thế gian với tâm từ bi câu hữu, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận, không sân mà an trú.
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
With a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity, he abides pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
An trú, biến mãn một phương với tâm bi (karuṇā) câu hữu... (tương tự)... với tâm hỷ (muditā) câu hữu... với tâm xả (upekkhā) câu hữu, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.
Như vậy, ở trên, ở dưới, ngang qua, khắp mọi nơi, với tất cả, biến mãn toàn bộ thế gian với tâm xả câu hữu, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận, không sân mà an trú.
Ayaṃ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimutti’’.
This, friend, is called the boundless mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây được gọi là tâm giải thoát vô lượng.
1554
‘‘Katamā cāvuso, ākiñcaññā cetovimutti’’?
“And what, friend, is the base of nothingness mind-deliverance?”
“Này chư Hiền, thế nào là tâm giải thoát vô sở hữu?”
1555
‘‘Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking ‘there is nothing,’ enters and abides in the base of nothingness.
“Này chư Hiền, ở đây, vị Tỳ-khưu, hoàn toàn vượt qua Vô biên thức xứ, chứng đạt và an trú Vô sở hữu xứ với niệm ‘không có gì cả’.
Ayaṃ vuccatāvuso, ākiñcaññā cetovimutti’’.
This, friend, is called the base of nothingness mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây được gọi là tâm giải thoát vô sở hữu.”
1556
‘‘Katamā cāvuso, suññatā cetovimutti’’?
“And what, friend, is the emptiness mind-deliverance?”
“Này chư Hiền, thế nào là tâm giải thoát không?”
1557
‘‘Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – ‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti.
“Here, friend, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, reflects thus: ‘This is empty of self or what belongs to self.’
“Này chư Hiền, ở đây, vị Tỳ-khưu, đi vào rừng, hay đến gốc cây, hay đến nhà trống, quán xét như sau: ‘Đây là không có tự ngã (atta) hay cái thuộc về tự ngã (attanīya)’.
Ayaṃ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti’’.
This, friend, is called the emptiness mind-deliverance.”
Này chư Hiền, đây được gọi là tâm giải thoát không.”
1558
‘‘Katamā cāvuso, animittā cetovimutti’’?
“And what, friend, is the signless mind-deliverance?”
“Này chư Hiền, thế nào là tâm giải thoát vô tướng?”
1559
‘‘Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a bhikkhu, through not attending to any signs, enters and abides in the signless concentration of mind (cetosamādhi).
“Này chư Hiền, ở đây, vị Tỳ-khưu, do không tác ý tất cả các tướng, chứng đạt và an trú tâm định vô tướng (animitta cetosamādhi).
Ayaṃ vuccatāvuso, animittā cetovimutti.
This, friend, is called the signless mind-deliverance.
Này chư Hiền, đây được gọi là tâm giải thoát vô tướng.
Ayaṃ kho, āvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca’’.
This, friend, is the way in which, when based on that way, these states are of different meaning and different phraseology.”
Này chư Hiền, đây là phương diện mà dựa vào đó, những pháp này khác biệt về ý nghĩa và khác biệt về từ ngữ.”
1560
‘‘Katamo cāvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ’’?
“And what, friend, is the way in which, when based on that way, these states are of one meaning, with only the phraseology being different?”
“Này chư Hiền, phương diện nào mà dựa vào đó, những pháp này có một ý nghĩa, chỉ khác biệt về từ ngữ?”
1561
‘‘Rāgo kho, āvuso, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo.
“Friend, lust (rāga) is a limiter, hatred (dosa) is a limiter, delusion (moha) is a limiter.
“Này chư Hiền, tham ái (rāga) là tạo ra giới hạn (pamāṇakaraṇa), sân hận (dosa) là tạo ra giới hạn, si mê (moha) là tạo ra giới hạn.
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
These, for a bhikkhu whose taints are destroyed (khīṇāsava), are abandoned, uprooted, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Những điều đó, đối với vị Tỳ-khưu đã tận trừ các lậu hoặc (khīṇāsava), đã được đoạn trừ, đã bị chặt đứt tận gốc rễ, đã trở thành như gốc cây thốt nốt, đã bị hủy diệt, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.
As far as boundless mind-deliverances extend, the imperturbable mind-deliverance (akuppā cetovimutti) is declared to be the highest of them.
Này chư Hiền, trong số các tâm giải thoát vô lượng, tâm giải thoát bất động (akuppā cetovimutti) được xem là tối thượng.
Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.
And that imperturbable mind-deliverance is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.
Và tâm giải thoát bất động ấy là không có tham ái, không có sân hận, không có si mê.
Rāgo kho, āvuso, kiñcano, doso kiñcano, moho kiñcano.
Friend, lust is a hindrance (kiñcana), hatred is a hindrance, delusion is a hindrance.
Này chư Hiền, tham ái là sở hữu (kiñcana), sân hận là sở hữu, si mê là sở hữu.
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
These, for a bhikkhu whose taints are destroyed, are abandoned, uprooted, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Những điều đó, đối với vị Tỳ-khưu đã tận trừ các lậu hoặc, đã được đoạn trừ, đã bị chặt đứt tận gốc rễ, đã trở thành như gốc cây thốt nốt, đã bị hủy diệt, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Yāvatā kho, āvuso, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.
As far as base of nothingness mind-deliverances extend, the imperturbable mind-deliverance is declared to be the highest of them.
Này chư Hiền, trong số các tâm giải thoát vô sở hữu, tâm giải thoát bất động được xem là tối thượng.
Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.
And that imperturbable mind-deliverance is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.
Và tâm giải thoát bất động ấy là không có tham ái, không có sân hận, không có si mê.
Rāgo kho, āvuso, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo.
Friend, lust is a sign-maker (nimittakaraṇa), hatred is a sign-maker, delusion is a sign-maker.
Này chư Hiền, tham ái là tạo ra tướng (nimittakaraṇa), sân hận là tạo ra tướng, si mê là tạo ra tướng.
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
These, for a bhikkhu whose taints are destroyed, are abandoned, uprooted, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Những điều đó, đối với vị Tỳ-khưu đã tận trừ các lậu hoặc, đã được đoạn trừ, đã bị chặt đứt tận gốc rễ, đã trở thành như gốc cây thốt nốt, đã bị hủy diệt, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Yāvatā kho, āvuso, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.
As far as signless mind-deliverances extend, the imperturbable mind-deliverance is declared to be the highest of them.
Này chư Hiền, trong số các tâm giải thoát vô tướng, tâm giải thoát bất động được xem là tối thượng.
Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.
And that imperturbable mind-deliverance is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.
Và tâm giải thoát bất động ấy là không có tham ái, không có sân hận, không có si mê.
Ayaṃ kho, āvuso, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.
This, friend, is the way in which, when based on that way, these states are of one meaning, with only the phraseology being different.”
Này chư Hiền, đây là phương diện mà dựa vào đó, những pháp này có một ý nghĩa, chỉ khác biệt về từ ngữ.”
1562
Idamavocāyasmā sāriputto.
Thus spoke Venerable Sāriputta.
Trưởng lão Sāriputta đã nói điều này.
Attamano āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti.
Venerable Mahākoṭṭhika was delighted and rejoiced in Venerable Sāriputta’s words.
Trưởng lão Mahākoṭṭhika hoan hỷ, tùy hỷ với lời nói của Trưởng lão Sāriputta.
1563
Mahāvedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The Great Discourse on Distinctions (Mahāvedallasutta) is finished, the third.
Đại Kinh Vấn Đáp (Mahāvedallasuttaṃ) chấm dứt, bài thứ ba.
1564
4. Cūḷavedallasuttaṃ
4. The Shorter Discourse on Distinctions (Cūḷavedallasutta)
4. Cūḷavedallasuttaṃ
1565
460. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
460. Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc.
Atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākha the Upāsaka approached the bhikkhunī Dhammadinnā; having approached and paid homage to the bhikkhunī Dhammadinnā, he sat down to one side.
Rồi thì, cận sự nam Visākha đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā; sau khi đến, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘‘sakkāyo sakkāyo’ti, ayye, vuccati.
Seated to one side, Visākha the Upāsaka said to the bhikkhunī Dhammadinnā: ‘‘Sakkāya, sakkāya, Venerable Lady, is spoken of.
Ngồi xuống một bên, cận sự nam Visākha nói với Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā rằng: ‘‘Bạch Ni sư, người ta nói ‘sakkāya, sakkāya’ (thân kiến).
Katamo nu kho, ayye, sakkāyo vutto bhagavatā’’ti?
What, Venerable Lady, has the Blessed One declared to be sakkāya?’’
Bạch Ni sư, Đức Thế Tôn đã nói ‘sakkāya’ là gì?”
‘‘Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
‘‘These five clinging-aggregates, friend Visākha, have been declared by the Blessed One to be sakkāya; that is to say: the rūpa-upādānakkhandha, the vedanā-upādānakkhandha, the saññā-upādānakkhandha, the saṅkhāra-upādānakkhandha, and the viññāṇa-upādānakkhandha.
“Này hiền giả Visākha, năm uẩn chấp thủ này được Đức Thế Tôn nói là sakkāya, đó là: sắc uẩn chấp thủ, thọ uẩn chấp thủ, tưởng uẩn chấp thủ, hành uẩn chấp thủ, thức uẩn chấp thủ.
Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’ti.
These five clinging-aggregates, friend Visākha, have been declared by the Blessed One to be sakkāya,’’ she said.
Này hiền giả Visākha, năm uẩn chấp thủ này được Đức Thế Tôn nói là sakkāya.”
1566
‘‘Sādhayye’’ti kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – ‘‘‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati.
‘‘Excellent, Venerable Lady!’’ Visākha the Upāsaka, having delighted in and approved of the bhikkhunī Dhammadinnā’s words, asked her a further question: ‘‘Sakkāya-samudaya, sakkāya-samudaya, Venerable Lady, is spoken of.
“Lành thay, bạch Ni sư!” Cận sự nam Visākha hoan hỷ, tùy hỷ với lời nói của Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā, rồi hỏi thêm một câu hỏi với Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā: ‘‘Bạch Ni sư, người ta nói ‘sakkāyasamudaya, sakkāyasamudaya’ (nguyên nhân của sakkāya).
Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā’’ti?
What, Venerable Lady, has the Blessed One declared to be sakkāya-samudaya?’’
Bạch Ni sư, Đức Thế Tôn đã nói ‘sakkāyasamudaya’ là gì?”
‘‘Yāyaṃ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā’’ti.
‘‘That craving which is conducive to renewed existence, accompanied by delight and lust, delighting in this or that; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for annihilation—this, friend Visākha, has been declared by the Blessed One to be sakkāya-samudaya,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, chính là ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với hỷ và tham, tìm cầu khoái lạc chỗ này chỗ kia, tức là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái; này hiền giả Visākha, đây được Đức Thế Tôn nói là sakkāyasamudaya.”
1567
‘‘‘Sakkāyanirodho sakkāyanirodho’ti, ayye, vuccati.
‘‘Sakkāya-nirodha, sakkāya-nirodha, Venerable Lady, is spoken of.
‘‘Bạch Ni sư, người ta nói ‘sakkāyanirodha, sakkāyanirodha’ (sự diệt trừ sakkāya).
Katamo nu kho, ayye, sakkāyanirodho vutto bhagavatā’’ti?
What, Venerable Lady, has the Blessed One declared to be sakkāya-nirodha?’’
Bạch Ni sư, Đức Thế Tôn đã nói ‘sakkāyanirodha’ là gì?”
1568
‘‘Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo; ayaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho vutto bhagavatā’’ti.
‘‘That complete dispassion and cessation, abandonment, relinquishment, release, and non-attachment regarding that very craving—this, friend Visākha, has been declared by the Blessed One to be sakkāya-nirodha,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, chính là sự ly tham, đoạn diệt không còn sót lại của ái ấy, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ; này hiền giả Visākha, đây được Đức Thế Tôn nói là sakkāyanirodha.”
1569
‘‘‘Sakkāyanirodhagāminī paṭipadā sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti, ayye, vuccati.
‘‘Sakkāya-nirodha-gāminī paṭipadā, sakkāya-nirodha-gāminī paṭipadā, Venerable Lady, is spoken of.
‘‘Bạch Ni sư, người ta nói ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ (con đường dẫn đến sự diệt trừ sakkāya).
Katamā nu kho, ayye, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā’’ti?
What, Venerable Lady, has the Blessed One declared to be the path leading to the cessation of sakkāya?’’
Bạch Ni sư, Đức Thế Tôn đã nói ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ là gì?”
1570
‘‘Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī’’ti.
‘‘This very Noble Eightfold Path, friend Visākha, has been declared by the Blessed One to be the path leading to the cessation of sakkāya; that is to say: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, chính Bát Chánh Đạo này được Đức Thế Tôn nói là sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.”
1571
‘‘Taññeva nu kho, ayye, upādānaṃ te* pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādāna’’nti?
‘‘Is that very clinging, Venerable Lady, those five clinging-aggregates, or is clinging something apart from the five clinging-aggregates?’’
‘‘Bạch Ni sư, chấp thủ ấy chính là năm uẩn chấp thủ, hay chấp thủ là cái khác ngoài năm uẩn chấp thủ?”
‘‘Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṃ.
‘‘Clinging, friend Visākha, is not those very five clinging-aggregates, nor is clinging something apart from the five clinging-aggregates.
“Này hiền giả Visākha, chấp thủ ấy không phải chính là năm uẩn chấp thủ, cũng không phải chấp thủ là cái khác ngoài năm uẩn chấp thủ.
Yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṃ tattha upādāna’’nti.
That desire and lust, friend Visākha, for the five clinging-aggregates, that is the clinging there,’’ she said.
Này hiền giả Visākha, chính tham ái trong năm uẩn chấp thủ đó, đó là chấp thủ.”
1572
461. ‘‘Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī’’ti?
‘‘But how, Venerable Lady, does sakkāya-diṭṭhi arise?’’
461. ‘‘Bạch Ni sư, tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) phát sinh như thế nào?”
‘‘Idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
‘‘Here, friend Visākha, an uninstructed ordinary person, who is not skilled in the Noble Ones, unversed in the Dhamma of the Noble Ones, undisciplined in the Dhamma of the Noble Ones, who is not skilled in the True Ones, unversed in the Dhamma of the True Ones, undisciplined in the Dhamma of the True Ones, regards rūpa as self, or self as possessing rūpa, or rūpa as in self, or self as in rūpa.
“Này hiền giả Visākha, ở đây, một phàm phu ít nghe, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo pháp của các bậc Thánh, không được huấn luyện trong pháp của các bậc Thánh; không thấy các bậc thiện nhân, không thông thạo pháp của các bậc thiện nhân, không được huấn luyện trong pháp của các bậc thiện nhân, người ấy xem sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He regards vedanā… saññā… saṅkhāra… viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa, or viññāṇa as in self, or self as in viññāṇa.
Thọ… Tưởng… Hành… Thức được xem là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī’’ti.
This is how, friend Visākha, sakkāya-diṭṭhi arises,’’ she said.
Này hiền giả Visākha, tà kiến về thân phát sinh như thế đó.”
1573
‘‘Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī’’ti?
‘‘But how, Venerable Lady, does sakkāya-diṭṭhi not arise?’’
‘‘Bạch Ni sư, tà kiến về thân không phát sinh như thế nào?”
1574
‘‘Idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.
‘‘Here, friend Visākha, a well-instructed noble disciple, who is skilled in the Noble Ones, versed in the Dhamma of the Noble Ones, well-disciplined in the Dhamma of the Noble Ones, who is skilled in the True Ones, versed in the Dhamma of the True Ones, well-disciplined in the Dhamma of the True Ones, does not regard rūpa as self, or self as possessing rūpa, or rūpa as in self, or self as in rūpa.
“Này hiền giả Visākha, ở đây, một Thánh đệ tử đã nghe nhiều, thấy các bậc Thánh, thông thạo pháp của các bậc Thánh, được huấn luyện tốt trong pháp của các bậc Thánh; thấy các bậc thiện nhân, thông thạo pháp của các bậc thiện nhân, được huấn luyện tốt trong pháp của các bậc thiện nhân, người ấy không xem sắc là tự ngã, không xem tự ngã có sắc, không xem sắc ở trong tự ngã, không xem tự ngã ở trong sắc.
Na vedanaṃ…pe… na saññaṃ… na saṅkhāre…pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He does not regard vedanā… saññā… saṅkhāra… viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa, or viññāṇa as in self, or self as in viññāṇa.
Không xem thọ… không xem tưởng… không xem hành… không xem thức là tự ngã, không xem tự ngã có thức, không xem thức ở trong tự ngã, không xem tự ngã ở trong thức.
Evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī’’ti.
This is how, friend Visākha, sakkāya-diṭṭhi does not arise,’’ she said.
Này hiền giả Visākha, tà kiến về thân không phát sinh như thế đó.”
1575
462. ‘‘Katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti?
‘‘Which, Venerable Lady, is the Noble Eightfold Path?’’
462. ‘‘Bạch Ni sư, Bát Chánh Đạo là gì?”
1576
‘‘Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī’’ti.
‘‘This very Noble Eightfold Path, friend Visākha, is the Noble Eightfold Path; that is to say: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, chính Bát Chánh Đạo này, đó là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.”
‘‘Ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu asaṅkhato’’ti?
‘‘Is the Noble Eightfold Path, Venerable Lady, conditioned or unconditioned?’’
‘‘Bạch Ni sư, Bát Chánh Đạo là hữu vi hay vô vi?”
1577
‘‘Ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato’’ti.
‘‘The Noble Eightfold Path, friend Visākha, is conditioned,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, Bát Chánh Đạo là hữu vi.”
1578
‘‘Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito’’ti?
‘‘Are the three khandhas, Venerable Lady, comprised by the Noble Eightfold Path, or is the Noble Eightfold Path comprised by the three khandhas?’’
‘‘Bạch Ni sư, Bát Chánh Đạo bao gồm ba uẩn, hay ba uẩn bao gồm Bát Chánh Đạo?”
1579
‘‘Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito.
‘‘The three khandhas, friend Visākha, are not comprised by the Noble Eightfold Path; but rather, friend Visākha, the Noble Eightfold Path is comprised by the three khandhas.
“Này hiền giả Visākha, không phải Bát Chánh Đạo bao gồm ba uẩn; mà này hiền giả Visākha, ba uẩn bao gồm Bát Chánh Đạo.
Yā cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā.
Right speech, right action, and right livelihood, friend Visākha—these qualities are comprised in the sīlakkhandha.
Này hiền giả Visākha, chánh ngữ, chánh nghiệp và chánh mạng này, các pháp này được bao gồm trong giới uẩn.
Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā.
Right effort, right mindfulness, and right concentration—these qualities are comprised in the samādhikkhandha.
Chánh tinh tấn, chánh niệm và chánh định này, các pháp này được bao gồm trong định uẩn.
Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ti.
Right view and right intention—these qualities are comprised in the paññākkhandha,’’ she said.
Chánh kiến và chánh tư duy này, các pháp này được bao gồm trong tuệ uẩn.”
1580
‘‘Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā’’ti?
‘‘What, Venerable Lady, is samādhi? What are the factors of samādhi? What are the requisites of samādhi? And what is the development of samādhi?’’
‘‘Bạch Ni sư, định là gì, những pháp nào là tướng của định, những pháp nào là phương tiện của định, sự tu tập định là gì?”
1581
‘‘Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṃ samādhi; cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā; cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā.
‘‘The unification of mind, friend Visākha, is samādhi; the four satipaṭṭhānā are the factors of samādhi; the four sammappadhānā are the requisites of samādhi.
“Này hiền giả Visākha, sự nhất tâm của tâm, đó là định; bốn niệm xứ là tướng của định; bốn chánh cần là phương tiện của định.
Yā tesaṃyeva dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ, ayaṃ ettha samādhibhāvanā’’ti.
The cultivation, development, and frequent practice of those very qualities—this is the development of samādhi here,’’ she said.
Sự thực hành, sự tu tập, sự làm cho sung mãn các pháp ấy, đó là sự tu tập định ở đây.”
1582
463. ‘‘Kati panāyye, saṅkhārā’’ti?
‘‘How many saṅkhārā are there, Venerable Lady?’’
463. ‘‘Bạch Ni sư, có bao nhiêu hành (saṅkhāra)?”
1583
‘‘Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā – kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro’’ti.
‘‘These three saṅkhārā, friend Visākha: kāyasaṅkhāra, vacīsaṅkhāra, cittasaṅkhāra,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, có ba hành này: thân hành (kāyasaṅkhāra), khẩu hành (vacīsaṅkhāra), ý hành (cittasaṅkhāra).”
1584
‘‘Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro’’ti?
‘‘What, Venerable Lady, is kāyasaṅkhāra? What is vacīsaṅkhāra? What is cittasaṅkhāra?’’
‘‘Bạch Ni sư, thân hành là gì, khẩu hành là gì, ý hành là gì?”
1585
‘‘Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti.
‘‘In-breaths and out-breaths, friend Visākha, are kāyasaṅkhāra; initial application and sustained application are vacīsaṅkhāra; perception and feeling are cittasaṅkhāra,’’ she said.
“Này hiền giả Visākha, hơi thở vô và hơi thở ra là thân hành; tầm và tứ là khẩu hành; tưởng và thọ là ý hành.”
1586
‘‘Kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti?
‘‘Why, Venerable Lady, are in-breaths and out-breaths kāyasaṅkhāra? Why are initial application and sustained application vacīsaṅkhāra? Why are perception and feeling cittasaṅkhāra?’’
‘‘Bạch Ni sư, vì sao hơi thở vô và hơi thở ra là thân hành, vì sao tầm và tứ là khẩu hành, vì sao tưởng và thọ là ý hành?”
1587
‘‘Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro.
‘‘In-breaths and out-breaths, friend Visākha, are bodily, these qualities are tied to the body; therefore, in-breaths and out-breaths are kāyasaṅkhāra.
“Này hiền giả Visākha, hơi thở vô và hơi thở ra là những pháp thuộc về thân, liên hệ đến thân, do đó hơi thở vô và hơi thở ra là thân hành.
Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro.
One first applies and sustains, friend Visākha, and then one breaks into speech; therefore, initial application and sustained application are vacīsaṅkhāra.
Này hiền giả Visākha, sau khi tầm và tứ trước, sau đó mới phát ra lời nói, do đó tầm và tứ là khẩu hành.
Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti.
Perception and feeling are mental phenomena; these phenomena are bound up with the mind. Therefore, perception and feeling are mental formations (cittasaṅkhārā).”
Tưởng và thọ là những pháp thuộc về tâm, chúng gắn liền với tâm, do đó tưởng và thọ là tâm hành.”
1588
464. ‘‘Kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī’’ti?
464. “But how, lady, does the attainment of the cessation of perception and feeling occur?”
464. “Thưa Ni sư, làm thế nào để nhập Diệt thọ tưởng định?”
1589
‘‘Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa bhikkhuno evaṃ hoti – ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjissa’nti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā.
“It is not, friend Visākha, that when a bhikkhu is entering the cessation of perception and feeling, he thinks: ‘I shall enter the cessation of perception and feeling,’ or ‘I am entering the cessation of perception and feeling,’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling.’
“Này hiền giả Visākha, khi một tỳ khưu nhập Diệt thọ tưởng định, không có ý nghĩ như vầy: ‘Tôi sẽ nhập Diệt thọ tưởng định’ hoặc ‘Tôi đang nhập Diệt thọ tưởng định’ hoặc ‘Tôi đã nhập Diệt thọ tưởng định’.
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ tathattāya upanetī’’ti.
Rather, his mind has been developed beforehand in such a way that it leads him to that state.”
Mà tâm của vị ấy đã được tu tập từ trước theo cách đưa đến trạng thái đó.”
1590
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti – yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro’’ti?
“But when a bhikkhu, lady, is entering the cessation of perception and feeling, which phenomena cease first— bodily formations, verbal formations, or mental formations?”
“Thưa Ni sư, khi một tỳ khưu nhập Diệt thọ tưởng định, những pháp nào diệt trước tiên – hoặc thân hành, hoặc khẩu hành, hoặc tâm hành?”
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro’’ti.
“When a bhikkhu, friend Visākha, is entering the cessation of perception and feeling, verbal formations cease first, then bodily formations, then mental formations.”
“Này hiền giả Visākha, khi một tỳ khưu nhập Diệt thọ tưởng định, khẩu hành diệt trước tiên, sau đó thân hành, sau đó tâm hành.”
1591
‘‘Kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hotī’’ti?
“But how, lady, does the emergence from the attainment of the cessation of perception and feeling occur?”
“Thưa Ni sư, làm thế nào để xuất khỏi Diệt thọ tưởng định?”
1592
‘‘Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti – ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissa’nti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā.
“It is not, friend Visākha, that when a bhikkhu is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, he thinks: ‘I shall emerge from the attainment of the cessation of perception and feeling,’ or ‘I am emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling,’ or ‘I have emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling.’
“Này hiền giả Visākha, khi một tỳ khưu xuất khỏi Diệt thọ tưởng định, không có ý nghĩ như vầy: ‘Tôi sẽ xuất khỏi Diệt thọ tưởng định’ hoặc ‘Tôi đang xuất khỏi Diệt thọ tưởng định’ hoặc ‘Tôi đã xuất khỏi Diệt thọ tưởng định’.
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ tathattāya upanetī’’ti.
Rather, his mind has been developed beforehand in such a way that it leads him to that state.”
Mà tâm của vị ấy đã được tu tập từ trước theo cách đưa đến trạng thái đó.”
1593
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ uppajjanti – yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro’’ti?
“But when a bhikkhu, lady, is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, which phenomena arise first— bodily formations, verbal formations, or mental formations?”
“Thưa Ni sư, khi một tỳ khưu xuất khỏi Diệt thọ tưởng định, những pháp nào sinh khởi trước tiên – hoặc thân hành, hoặc khẩu hành, hoặc tâm hành?”
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro’’ti.
“When a bhikkhu, friend Visākha, is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, mental formations arise first, then bodily formations, then verbal formations.”
“Này hiền giả Visākha, khi một tỳ khưu xuất khỏi Diệt thọ tưởng định, tâm hành sinh khởi trước tiên, sau đó thân hành, sau đó khẩu hành.”
1594
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panāyye, bhikkhuṃ kati phassā phusantī’’ti?
“But when a bhikkhu, lady, has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, how many contacts touch him?”
“Thưa Ni sư, một tỳ khưu đã xuất khỏi Diệt thọ tưởng định được bao nhiêu xúc chạm?”
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha, bhikkhuṃ tayo phassā phusanti – suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso’’ti.
“When a bhikkhu, friend Visākha, has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, three contacts touch him: contact with emptiness (suññato phasso), contact with signlessness (animitto phasso), and contact with aimlessness (appaṇihito phasso).”
“Này hiền giả Visākha, một tỳ khưu đã xuất khỏi Diệt thọ tưởng định được ba xúc chạm: xúc không (suññato phasso), xúc vô tướng (animitto phasso), xúc vô nguyện (appaṇihito phasso).”
1595
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno kiṃninnaṃ cittaṃ hoti kiṃpoṇaṃ kiṃpabbhāra’’nti?
“But when a bhikkhu, lady, has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, to what is his mind inclined, to what does it tend, to what does it lean?”
“Thưa Ni sư, tâm của một tỳ khưu đã xuất khỏi Diệt thọ tưởng định nghiêng về cái gì, hướng về cái gì, thiên về cái gì?”
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti, vivekapoṇaṃ vivekapabbhāra’’nti.
“When a bhikkhu, friend Visākha, has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, his mind is inclined to seclusion, it tends to seclusion, it leans towards seclusion.”
“Này hiền giả Visākha, tâm của một tỳ khưu đã xuất khỏi Diệt thọ tưởng định nghiêng về viễn ly, hướng về viễn ly, thiên về viễn ly.”
1596
465. ‘‘Kati panāyye, vedanā’’ti?
465. “But how many feelings are there, lady?”
465. “Thưa Ni sư, có bao nhiêu thọ?”
1597
‘‘Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā’’ti.
“There are these three feelings, friend Visākha: pleasant feeling, painful feeling, and neither-painful-nor-pleasant feeling.”
“Này hiền giả Visākha, có ba thọ này: lạc thọ, khổ thọ, và bất khổ bất lạc thọ.”
1598
‘‘Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā’’ti?
“But which, lady, is pleasant feeling, which is painful feeling, and which is neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa Ni sư, lạc thọ là gì, khổ thọ là gì, bất khổ bất lạc thọ là gì?”
1599
‘‘Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ – ayaṃ sukhā vedanā.
“Whatever bodily or mental pleasure or agreeableness is experienced, friend Visākha—this is pleasant feeling.
“Này hiền giả Visākha, bất cứ cảm giác nào là lạc, là khả ái, thuộc về thân hoặc tâm – đó là lạc thọ.
Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ – ayaṃ dukkhā vedanā.
Whatever bodily or mental pain or disagreeableness is experienced, friend Visākha—this is painful feeling.
Này hiền giả Visākha, bất cứ cảm giác nào là khổ, là bất khả ái, thuộc về thân hoặc tâm – đó là khổ thọ.
Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ – ayaṃ adukkhamasukhā vedanā’’ti.
Whatever bodily or mental experience is neither agreeable nor disagreeable, friend Visākha—this is neither-painful-nor-pleasant feeling.”
Này hiền giả Visākha, bất cứ cảm giác nào không phải khả ái cũng không phải bất khả ái, thuộc về thân hoặc tâm – đó là bất khổ bất lạc thọ.”
1600
‘‘Sukhā panāyye, vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, dukkhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā’’ti?
“Is pleasant feeling, lady, pleasant in one way and painful in another; is painful feeling pleasant in one way and painful in another; is neither-painful-nor-pleasant feeling pleasant in one way and painful in another?”
“Thưa Ni sư, lạc thọ là lạc do cái gì, là khổ do cái gì? Khổ thọ là lạc do cái gì, là khổ do cái gì? Bất khổ bất lạc thọ là lạc do cái gì, là khổ do cái gì?”
1601
‘‘Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā; dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā; adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā’’ti.
“Pleasant feeling, friend Visākha, is pleasant in its presence, painful in its change; painful feeling is painful in its presence, pleasant in its change; neither-painful-nor-pleasant feeling is pleasant through knowledge, painful through ignorance.”
“Này hiền giả Visākha, lạc thọ là lạc khi tồn tại, là khổ khi biến hoại; khổ thọ là khổ khi tồn tại, là lạc khi biến hoại; bất khổ bất lạc thọ là lạc do trí tuệ, là khổ do vô minh.”
1602
‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṃ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ anusayo anusetī’’ti?
“What underlying tendency (anusaya) underlies pleasant feeling, lady? What underlying tendency underlies painful feeling? What underlying tendency underlies neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa Ni sư, đối với lạc thọ, tùy miên nào ẩn tàng? Đối với khổ thọ, tùy miên nào ẩn tàng? Đối với bất khổ bất lạc thọ, tùy miên nào ẩn tàng?”
1603
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti.
“The underlying tendency to lust (rāgānusayo) underlies pleasant feeling, friend Visākha; the underlying tendency to aversion (paṭighānusayo) underlies painful feeling; the underlying tendency to ignorance (avijjānusayo) underlies neither-painful-nor-pleasant feeling.”
“Này hiền giả Visākha, đối với lạc thọ, tùy miên tham (rāgānusayo) ẩn tàng; đối với khổ thọ, tùy miên sân (paṭighānusayo) ẩn tàng; đối với bất khổ bất lạc thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) ẩn tàng.”
1604
‘‘Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti?
“Does the underlying tendency to lust, lady, underlie all pleasant feeling? Does the underlying tendency to aversion underlie all painful feeling? Does the underlying tendency to ignorance underlie all neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa Ni sư, có phải tất cả lạc thọ đều có tùy miên tham ẩn tàng, tất cả khổ thọ đều có tùy miên sân ẩn tàng, tất cả bất khổ bất lạc thọ đều có tùy miên vô minh ẩn tàng không?”
1605
‘‘Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti.
“No, friend Visākha, the underlying tendency to lust does not underlie all pleasant feeling; the underlying tendency to aversion does not underlie all painful feeling; the underlying tendency to ignorance does not underlie all neither-painful-nor-pleasant feeling.”
“Này hiền giả Visākha, không phải tất cả lạc thọ đều có tùy miên tham ẩn tàng, không phải tất cả khổ thọ đều có tùy miên sân ẩn tàng, không phải tất cả bất khổ bất lạc thọ đều có tùy miên vô minh ẩn tàng.”
1606
‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, dukkhāya vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ pahātabba’’nti?
“What, lady, should be abandoned for pleasant feeling? What should be abandoned for painful feeling? What should be abandoned for neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa Ni sư, đối với lạc thọ, cần phải đoạn trừ cái gì? Đối với khổ thọ, cần phải đoạn trừ cái gì? Đối với bất khổ bất lạc thọ, cần phải đoạn trừ cái gì?”
1607
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo’’ti.
“For pleasant feeling, friend Visākha, the underlying tendency to lust should be abandoned; for painful feeling, the underlying tendency to aversion should be abandoned; for neither-painful-nor-pleasant feeling, the underlying tendency to ignorance should be abandoned.”
“Này hiền giả Visākha, đối với lạc thọ, tùy miên tham cần phải đoạn trừ; đối với khổ thọ, tùy miên sân cần phải đoạn trừ; đối với bất khổ bất lạc thọ, tùy miên vô minh cần phải đoạn trừ.”
1608
‘‘Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo’’ti?
“Should the underlying tendency to lust, lady, be abandoned for all pleasant feeling? Should the underlying tendency to aversion be abandoned for all painful feeling? Should the underlying tendency to ignorance be abandoned for all neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa Ni sư, có phải tất cả lạc thọ đều có tùy miên tham cần phải đoạn trừ, tất cả khổ thọ đều có tùy miên sân cần phải đoạn trừ, tất cả bất khổ bất lạc thọ đều có tùy miên vô minh cần phải đoạn trừ không?”
1609
‘‘Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
“No, friend Visākha, the underlying tendency to lust should not be abandoned for all pleasant feeling; the underlying tendency to aversion should not be abandoned for all painful feeling; the underlying tendency to ignorance should not be abandoned for all neither-painful-nor-pleasant feeling.
“Này hiền giả Visākha, không phải tất cả lạc thọ đều có tùy miên tham cần phải đoạn trừ, không phải tất cả khổ thọ đều có tùy miên sân cần phải đoạn trừ, không phải tất cả bất khổ bất lạc thọ đều có tùy miên vô minh cần phải đoạn trừ.
Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, friend Visākha, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought, born of seclusion, and filled with rapture and pleasure.
Này hiền giả Visākha, ở đây, một tỳ khưu ly dục, ly pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, có tầm có tứ, do ly sinh hỷ lạc.
Rāgaṃ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti.
Through this, he abandons lust; the underlying tendency to lust does not underlie it.
Vị ấy đoạn trừ tham (rāga) bằng thiền đó, tùy miên tham không ẩn tàng ở đó.
Idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṃ upasampajja viharantī’ti?
Here, friend Visākha, a bhikkhu reflects: ‘When shall I enter and dwell in that attainment in which the noble ones (ariyā) now dwell?’
Này hiền giả Visākha, ở đây, một tỳ khưu suy tư như vầy: ‘Khi nào tôi sẽ chứng và trú nơi đó mà các bậc Thánh hiện đang chứng và trú?’
Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṃ.
When he thus arouses longing for the unsurpassed liberations, a mental pain (domanassa) arises conditioned by that longing.
Khi vị ấy khởi lên sự mong ước đối với các giải thoát vô thượng như vậy, do duyên mong ước mà ưu phiền sinh khởi.
Paṭighaṃ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti.
Through this, he abandons aversion; the underlying tendency to aversion does not underlie it.
Vị ấy đoạn trừ sân (paṭigha) bằng thiền đó, tùy miên sân không ẩn tàng ở đó.
Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, friend Visākha, a bhikkhu, by the abandoning of pleasure and pain, and by the prior passing away of joy and sorrow, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Này hiền giả Visākha, ở đây, một tỳ khưu xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã có trước, chứng và trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
Avijjaṃ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī’’ti.
Through this, he abandons ignorance; the underlying tendency to ignorance does not underlie it.”
Vị ấy đoạn trừ vô minh (avijjā) bằng thiền đó, tùy miên vô minh không ẩn tàng ở đó.”
1610
466. ‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti?
466. “What, lady, is the counterpart of pleasant feeling?”
466. “Thưa Ni sư, đối với lạc thọ, cái gì là đối phần?”
1611
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo’’ti.
“The counterpart of pleasant feeling, friend Visākha, is painful feeling.”
“Này hiền giả Visākha, đối với lạc thọ, khổ thọ là đối phần.”
1612
‘‘Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“What, lady, is the counterpart of painful feeling?”
“Thưa Ni sư, đối với khổ thọ, cái gì là đối phần?”
1613
‘‘Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo’’ti.
“Friend Visakha, pleasant feeling is the counterpart of painful feeling.”
“Này hiền giả Visākha, đối với thọ khổ, thọ lạc là đối phần.”
1614
‘‘Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“But, venerable lady, what is the counterpart of neither-painful-nor-pleasant feeling?”
“Thưa ni sư, vậy đối với thọ không khổ không lạc, cái gì là đối phần?”
1615
‘‘Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo’’ti.
“Friend Visakha, ignorance is the counterpart of neither-painful-nor-pleasant feeling.”
“Này hiền giả Visākha, đối với thọ không khổ không lạc, vô minh là đối phần.”
1616
‘‘Avijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“But, venerable lady, what is the counterpart of ignorance?”
“Thưa ni sư, vậy đối với vô minh, cái gì là đối phần?”
1617
‘‘Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo’’ti.
“Friend Visakha, true knowledge is the counterpart of ignorance.”
“Này hiền giả Visākha, đối với vô minh, minh là đối phần.”
1618
‘‘Vijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“But, venerable lady, what is the counterpart of true knowledge?”
“Thưa ni sư, vậy đối với minh, cái gì là đối phần?”
1619
‘‘Vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo’’ti.
“Friend Visakha, liberation is the counterpart of true knowledge.”
“Này hiền giả Visākha, đối với minh, giải thoát là đối phần.”
1620
‘‘Vimuttiyā panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“But, venerable lady, what is the counterpart of liberation?”
“Thưa ni sư, vậy đối với giải thoát, cái gì là đối phần?”
1621
‘‘Vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo’’ti.
“Friend Visakha, Nibbāna is the counterpart of liberation.”
“Này hiền giả Visākha, đối với giải thoát, Nibbāna là đối phần.”
1622
‘‘Nibbānassa panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti?
“But, venerable lady, what is the counterpart of Nibbāna?”
“Thưa ni sư, vậy đối với Nibbāna, cái gì là đối phần?”
‘‘Accayāsi, āvuso* visākha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ.
“Friend Visakha, you have gone beyond the question; you were unable to grasp the limit of the questions.
“Này hiền giả Visākha, hiền giả đã vượt quá câu hỏi, không thể nắm bắt giới hạn của các câu hỏi.
Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosānaṃ.
For, friend Visakha, the holy life is immersed in Nibbāna, with Nibbāna as its destination, with Nibbāna as its ultimate end.
Này hiền giả Visākha, phạm hạnh này lấy Nibbāna làm nơi nương tựa, lấy Nibbāna làm nơi đến, lấy Nibbāna làm cứu cánh.
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti.
If you wish, friend Visakha, you may approach the Blessed One and ask him about this matter, and you should remember it as the Blessed One explains it to you.”
Này hiền giả Visākha, nếu hiền giả muốn, hiền giả hãy đến gặp Thế Tôn và hỏi về vấn đề này, rồi hiền giả hãy ghi nhớ những gì Thế Tôn giải thích cho hiền giả.”
1623
467. Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
467. Then Visakha the lay follower, having rejoiced in and approved of Bhikkhunī Dhammadinnā’s words, rose from his seat, paid homage to Bhikkhunī Dhammadinnā, circumambulated her respectfully, and approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
467. Rồi cận sự nam Visākha, hoan hỷ và tùy hỷ với lời thuyết giảng của Tỳ khưu ni Dhammadinnā, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tỳ khưu ni Dhammadinnā, đi nhiễu hữu rồi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, Visakha the lay follower reported everything that had been said in his conversation with Bhikkhunī Dhammadinnā to the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, cận sự nam Visākha thuật lại tất cả cuộc đàm thoại của mình với Tỳ khưu ni Dhammadinnā cho Thế Tôn nghe.
Evaṃ vutte, bhagavā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī.
When this was said, the Blessed One said to Visakha the lay follower: “Bhikkhunī Dhammadinnā is wise, Visakha; Bhikkhunī Dhammadinnā is greatly discerning, Visakha.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn nói với cận sự nam Visākha: “Này Visākha, Tỳ khưu ni Dhammadinnā là bậc trí tuệ. Này Visākha, Tỳ khưu ni Dhammadinnā là bậc đại trí tuệ.
Maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ, yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ.
If you, Visakha, had asked me about this matter, I would have explained it to you in the same way that Bhikkhunī Dhammadinnā explained it.
Này Visākha, nếu hiền giả có hỏi Ta về vấn đề này, Ta cũng sẽ giải thích cho hiền giả đúng như Tỳ khưu ni Dhammadinnā đã giải thích.
Eso cevetassa* attho.
That is precisely its meaning.
Ý nghĩa của vấn đề này là như vậy.
Evañca naṃ* dhārehī’’ti.
And you should remember it in that way.”
Và hiền giả hãy ghi nhớ nó như vậy.”
1624
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói lời này.
Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Visakha the lay follower was delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Cận sự nam Visākha hoan hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết giảng.
1625
Cūḷavedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The Cūḷavedalla Sutta, the fourth, is concluded.
Tiểu Kinh Vedalla chấm dứt, thứ tư.
1626
5. Cūḷadhammasamādānasuttaṃ
5. The Shorter Discourse on the Practice of the Dhamma
5. Tiểu Kinh Pháp Thọ Trì
1627
468. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
468. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
468. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni.
The Blessed One said this: “There are these four ways of undertaking the Dhamma, bhikkhus.
Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn pháp thọ trì này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ’’.
There is, bhikkhus, an undertaking of the Dhamma that is pleasant in the present but ripens in future suffering; there is, bhikkhus, an undertaking of the Dhamma that is painful in the present and ripens in future suffering; there is, bhikkhus, an undertaking of the Dhamma that is painful in the present but ripens in future happiness; there is, bhikkhus, an undertaking of the Dhamma that is pleasant in the present and ripens in future happiness.”
Này các Tỳ khưu, có pháp thọ trì hiện tại an lạc, tương lai quả khổ; này các Tỳ khưu, có pháp thọ trì hiện tại khổ, và tương lai quả khổ; này các Tỳ khưu, có pháp thọ trì hiện tại khổ, tương lai quả lạc; này các Tỳ khưu, có pháp thọ trì hiện tại an lạc, và tương lai quả lạc.”
1628
469. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ?
469. “And what, bhikkhus, is the undertaking of the Dhamma that is pleasant in the present but ripens in future suffering?
469. “Và này các Tỳ khưu, thế nào là pháp thọ trì hiện tại an lạc, tương lai quả khổ?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi kāmesu doso’ti.
Here, bhikkhus, some ascetics and brahmins hold such a view, assert such a doctrine: ‘There is no fault in sensual pleasures.’
Này các Tỳ khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, có quan điểm như sau: ‘Không có lỗi lầm trong các dục.’
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.
They indulge in sensual pleasures.
Họ chìm đắm trong các dục.
Te kho moḷibaddhāhi* paribbājikāhi paricārenti.
They are served by wandering ascetics with topknots.
Họ được các du sĩ nữ búi tóc phục vụ.
Te evamāhaṃsu – ‘kiṃsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti?
They say: ‘Why did those venerable ascetics and brahmins, seeing the danger in the future in sensual pleasures, speak of the abandonment of sensual pleasures, and declare the full understanding of sensual pleasures?
Họ nói như sau: ‘Tại sao các Sa-môn, Bà-la-môn kia lại thấy sự nguy hiểm trong tương lai của các dục mà nói đến sự đoạn trừ các dục, lại thuyết giảng sự liễu tri các dục?
Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’ti te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.
Pleasant is the touch of this young, soft, hairy arm of this wandering ascetic!’ Thus they indulge in sensual pleasures.
Sự xúc chạm với cánh tay non mềm, mịn màng, có lông tơ của du sĩ nữ này thật là an lạc!’ Họ chìm đắm trong các dục.
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
Having indulged in sensual pleasures, with the breaking up of the body, after death, they reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Sau khi chìm đắm trong các dục, do thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
There they experience feelings that are painful, sharp, severe, and bitter.
Ở đấy, họ cảm thọ những cảm giác khổ đau, khốc liệt, thô kệch, cay đắng.
Te evamāhaṃsu – ‘idaṃ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti, ime hi mayaṃ kāmahetu kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
They then say: ‘It was indeed this future danger in sensual pleasures that those venerable ascetics and brahmins saw when they spoke of the abandonment of sensual pleasures, and declared the full understanding of sensual pleasures! For due to sensual pleasures, on account of sensual pleasures, we are now experiencing feelings that are painful, sharp, severe, and bitter.’
Họ nói như sau: ‘Chính vì thấy sự nguy hiểm trong tương lai của các dục mà các Sa-môn, Bà-la-môn kia đã nói đến sự đoạn trừ các dục, đã thuyết giảng sự liễu tri các dục; chính vì các dục, do nhân duyên các dục, chúng ta đang cảm thọ những cảm giác khổ đau, khốc liệt, thô kệch, cay đắng này.’
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse māluvāsipāṭikā phaleyya.
Just as, bhikkhus, in the last month of the hot season, a māluvā creeper pod might burst.
Ví như, này các Tỳ khưu, vào tháng cuối mùa hè, một trái cây mālūvā chín nứt ra.
Atha kho taṃ, bhikkhave, māluvābījaṃ aññatarasmiṃ sālamūle nipateyya.
Then, bhikkhus, that māluvā seed might fall at the foot of a certain sala tree.
Rồi này các Tỳ khưu, hạt mālūvā ấy rơi xuống gốc cây sāla nào đó.
Atha kho, bhikkhave, yā tasmiṃ sāle adhivatthā devatā sā bhītā saṃviggā santāsaṃ āpajjeyya.
Then, bhikkhus, the deity residing in that sala tree would become frightened, agitated, and terrified.
Rồi này các Tỳ khưu, vị thiên nhân trú ở cây sāla ấy liền sợ hãi, kinh hoàng, run sợ.
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāseyyuṃ – ‘mā bhavaṃ bhāyi, mā bhavaṃ bhāyi; appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ moro vā gileyya* , mago vā khādeyya, davaḍāho* vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ* , abījaṃ vā panassā’ti.
Then, bhikkhus, the friends, acquaintances, relatives, and kin of the deity residing in that sala tree—the park deities, forest deities, tree deities, and deities residing in herbs, grass, and plants—would gather together and reassure her thus: ‘Do not be afraid, dear sir! Do not be afraid! Perhaps this māluvā seed might be swallowed by a peacock, or eaten by a lizard, or burnt by a forest fire, or dug up by forest workers, or carried off by termites, or it might not germinate.’
Rồi này các Tỳ khưu, bạn bè, thân hữu, bà con quyến thuộc của vị thiên nhân trú ở cây sāla ấy—các vị thiên nhân trú ở các khu vườn, các vị thiên nhân trú ở các khu rừng, các vị thiên nhân trú ở các cây cối, các vị thiên nhân trú ở các loại thảo mộc, cỏ cây, bụi rậm—tập hợp lại, hội tụ lại và an ủi như sau: ‘Chớ sợ hãi, chớ sợ hãi, thưa ngài; có thể hạt mālūvā này sẽ bị chim công nuốt chửng, hoặc bị nai ăn, hoặc bị cháy rừng thiêu rụi, hoặc bị những người làm rừng nhổ đi, hoặc bị kiến mối đào lên, hoặc nó là hạt lép.’
Atha kho taṃ, bhikkhave, māluvābījaṃ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṃ, na upacikā uṭṭhaheyyuṃ, bījañca panassa taṃ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṃ sammadeva viruheyya.
Then, bhikkhus, that māluvā seed would neither be swallowed by a peacock, nor eaten by a lizard, nor burnt by a forest fire, nor dug up by forest workers, nor carried off by termites; and being a viable seed, it would properly sprout when watered by a seasonal rain cloud.
Rồi này các Tỳ khưu, hạt mālūvā ấy không bị chim công nuốt chửng, không bị nai ăn, không bị cháy rừng thiêu rụi, không bị những người làm rừng nhổ đi, không bị kiến mối đào lên, và nó là hạt không lép, được mưa từ đám mây mùa mưa tưới tẩm, nó liền mọc lên tươi tốt.
Sāssa māluvālatā taruṇā mudukā lomasā vilambinī, sā taṃ sālaṃ upaniseveyya.
That māluvā creeper would be young, soft, hairy, and trailing, and it would entwine that sala tree.
Dây mālūvā ấy non mềm, mịn màng, có lông tơ, rủ xuống, nó liền bám vào cây sāla ấy.
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya evamassa – ‘kiṃsu nāma te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṃ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāsesuṃ* – ‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā bhavaṃ bhāyi, appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ, abījaṃ vā panassā’’ti; sukho imissā māluvālatāya taruṇāya mudukāya lomasāya vilambiniyā samphasso’ti.
Then, bhikkhus, the deity residing in that sala tree would think thus: ‘Why did those venerable friends, acquaintances, relatives, and kin—the park deities, forest deities, tree deities, and deities residing in herbs, grass, and plants—seeing a future danger in the māluvā seed, gather together and reassure me thus: “Do not be afraid, dear sir! Do not be afraid! Perhaps this māluvā seed might be swallowed by a peacock, or eaten by a lizard, or burnt by a forest fire, or dug up by forest workers, or carried off by termites, or it might not germinate”? Pleasant is the touch of this young, soft, hairy, trailing māluvā creeper!’
Rồi này các Tỳ khưu, vị thiên nhân trú ở cây sāla ấy liền nghĩ: ‘Tại sao các bạn bè, thân hữu, bà con quyến thuộc của ta—các vị thiên nhân trú ở các khu vườn, các vị thiên nhân trú ở các khu rừng, các vị thiên nhân trú ở các cây cối, các vị thiên nhân trú ở các loại thảo mộc, cỏ cây, bụi rậm—lại thấy sự nguy hiểm trong tương lai của hạt mālūvā mà tập hợp lại, hội tụ lại và an ủi như sau: “Chớ sợ hãi, chớ sợ hãi, thưa ngài; có thể hạt mālūvā này sẽ bị chim công nuốt chửng, hoặc bị nai ăn, hoặc bị cháy rừng thiêu rụi, hoặc bị những người làm rừng nhổ đi, hoặc bị kiến mối đào lên, hoặc nó là hạt lép”; sự xúc chạm với dây mālūvā non mềm, mịn màng, có lông tơ, rủ xuống này thật là an lạc!’
Sā taṃ sālaṃ anuparihareyya.
It would entwine that sala tree.
Nó liền quấn quanh cây sāla ấy.
Sā taṃ sālaṃ anupariharitvā upari viṭabhiṃ* kareyya.
Having entwined that sala tree, it would form a canopy above.
Sau khi quấn quanh cây sāla ấy, nó liền tạo thành một vòm lá ở phía trên.
Upari viṭabhiṃ karitvā oghanaṃ janeyya.
Having formed a canopy above, it would produce a thicket.
Sau khi tạo thành một vòm lá ở phía trên, nó liền tạo ra một sức nặng.
Oghanaṃ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te padāleyya.
Having created a flood, it would shatter the great, great branches of that sal tree.
Tạo ra một dòng lũ, nó sẽ tách rời những thân cây lớn của cây sala đó.
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya evamassa – ‘idaṃ kho te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṃ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāsesuṃ* – ‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā bhavaṃ bhāyi, appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ abījaṃ vā panassā’’ti.
Then, bhikkhus, the deity residing in that sal tree would think: ‘Indeed, these honorable friends, companions, relatives, and kin — the garden deities, forest deities, tree deities, and deities residing in herbs, grasses, and creepers — foreseeing future danger in the māluvā seed, gathered together and reassured me thus: “Do not be afraid, honorable sir, do not be afraid! Perhaps this māluvā seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or consumed by a forest fire, or dug up by forest workers, or termites will carry it away, or it will be barren.”’
Này các Tỳ-khưu, bấy giờ, vị thiên nhân trú ngụ trong cây sala đó sẽ nghĩ như sau: ‘Những người bạn, những người thân, những người họ hàng, những vị thiên nhân trú ngụ trong các khu vườn, trong các khu rừng, trong các cây cối, trong các loại dược thảo, cỏ và cây bụi, khi thấy được mối nguy hiểm sắp đến từ hạt cây mālūvā, đã tụ họp lại và an ủi ta rằng: ‘‘Này bạn, đừng sợ hãi, đừng sợ hãi! Có thể hạt mālūvā này sẽ bị chim công nuốt, hoặc bị hươu ăn, hoặc bị cháy rụi bởi lửa rừng, hoặc bị những người làm rừng nhổ đi, hoặc bị kiến mối đào lên, hoặc nó sẽ không nảy mầm.’’
Yañcāhaṃ* māluvābījahetu dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmī’ti.
‘And I, because of that māluvā seed, experience painful, sharp, harsh, bitter feelings.’
Và chính ta đã phải chịu đựng những cảm thọ khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, khắc nghiệt vì hạt cây mālūvā đó’.
Evameva kho, bhikkhave, santi eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘natthi kāmesu doso’ti.
Just so, bhikkhus, there are some ascetics and brahmins who speak thus, who hold this view: ‘There is no fault in sensual pleasures.’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm, có chủ trương như sau: ‘Không có lỗi lầm nào trong các dục’.
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.
They indulge in sensual pleasures.
Họ chìm đắm trong các dục.
Te moḷibaddhāhi paribbājikāhi paricārenti.
They are served by wandering female ascetics with plaited hair.
Họ được các nữ du sĩ tóc búi cao phục vụ.
Te evamāhaṃsu – ‘kiṃsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti?
They would say: ‘Why, honorable sirs, do those ascetics and brahmins, foreseeing future danger in sensual pleasures, speak of abandoning sensual pleasures, and teach the full comprehension of sensual pleasures?
Họ nói như sau: ‘Tại sao những Sa-môn, Bà-la-môn đó lại nói về việc từ bỏ các dục, lại tuyên bố về sự hiểu biết viên mãn về các dục, khi thấy được mối nguy hiểm sắp đến trong các dục?
Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’ti.
Sweet is the touch of this young, soft, hairy arm of a wandering female ascetic!’
Sự xúc chạm của cánh tay non tơ, mềm mại, có lông của nữ du sĩ này thật là dễ chịu’.
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.
They indulge in sensual pleasures.
Họ chìm đắm trong các dục.
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
Having indulged in sensual pleasures, upon the breakup of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Sau khi chìm đắm trong các dục, do thân hoại mạng chung, họ tái sanh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
There they experience painful, sharp, harsh, bitter feelings.
Ở đó, họ chịu đựng những cảm thọ khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, khắc nghiệt.
Te evamāhaṃsu – ‘idaṃ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti.
They would say: ‘Indeed, those honorable ascetics and brahmins, foreseeing future danger in sensual pleasures, spoke of abandoning sensual pleasures, and taught the full comprehension of sensual pleasures.
Họ nói như sau: ‘Những Sa-môn, Bà-la-môn đó đã nói về việc từ bỏ các dục, đã tuyên bố về sự hiểu biết viên mãn về các dục, khi thấy được mối nguy hiểm sắp đến trong các dục.
Ime hi mayaṃ kāmahetu kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
It is because of sensual pleasures, due to sensual pleasures, that we experience painful, sharp, harsh, bitter feelings.’
Chính chúng ta, vì các dục, do duyên các dục, đang chịu đựng những cảm thọ khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, khắc nghiệt’.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ.
This, bhikkhus, is called a practice undertaken that is pleasant in the present but has painful results in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự chấp giữ giáo pháp mang lại lạc thú hiện tại nhưng có quả báo khổ đau trong tương lai.
1629
470. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ?
470. “And what, bhikkhus, is a practice undertaken that is painful in the present and also has painful results in the future?
470. “Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sự chấp giữ giáo pháp mang lại khổ đau hiện tại và có quả báo khổ đau trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṃ, na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ, na thusodakaṃ pivati.
Here, bhikkhus, some individual is naked, a follower of loose habits, licking his hands, not accepting invitations to ‘come, venerable sir,’ or ‘stop, venerable sir,’ not accepting food brought to him, or food prepared specifically for him, or food offered by invitation; he does not accept food from the mouth of a pot, or from the mouth of a bowl, or from between two cross-sticks, or from between a pestle and a mortar, or from two people eating, or from a pregnant woman, or from a nursing woman, or from a woman with a man between them, or from a place where a dog is, or from where flies are swarming, nor does he accept fish, or meat, or liquor, or strong drink, or gruel.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người sống trần truồng, có hành vi phóng túng, liếm tay, không nhận lời mời ‘Thưa ngài, xin hãy đến’, không nhận lời mời ‘Thưa ngài, xin hãy dừng lại’, không chấp nhận thức ăn mang đến, thức ăn được làm riêng, thức ăn được mời; không nhận thức ăn từ miệng nồi, không nhận thức ăn từ miệng bát, không nhận thức ăn khi có vật cản là con dê, không nhận thức ăn khi có vật cản là cây gậy, không nhận thức ăn khi có vật cản là cái chày, không nhận thức ăn từ hai người đang ăn, không nhận thức ăn từ phụ nữ mang thai, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang cho con bú, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang ở giữa hai người đàn ông, không nhận thức ăn khi đang có lễ hội, không nhận thức ăn ở nơi có chó đứng, không nhận thức ăn ở nơi có nhiều ruồi bay; không ăn cá, không ăn thịt, không uống rượu, không uống rượu mè, không uống nước gạo.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko…pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko.
He may live on one house’s alms, one mouthful; or two houses’ alms, two mouthfuls… or seven houses’ alms, seven mouthfuls.
Người đó chỉ nhận thức ăn từ một nhà hoặc một vắt cơm; hoặc từ hai nhà hoặc hai vắt cơm… cho đến từ bảy nhà hoặc bảy vắt cơm.
Ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti… sattahipi dattīhi yāpeti.
He sustains himself on one alms-round, or on two alms-rounds… or on seven alms-rounds.
Người đó sống bằng một lần cúng dường, sống bằng hai lần cúng dường… sống bằng bảy lần cúng dường.
Ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi āhāraṃ āhāreti… sattāhikampi āhāraṃ āhāreti.
He takes food once every day, or once every two days… or once every seven days.
Người đó ăn một bữa trong một ngày, ăn một bữa trong hai ngày… ăn một bữa trong bảy ngày.
Iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
Thus he dwells devoted to the practice of eating by turn, even once every half-month.
Như vậy, người đó sống chuyên cần thực hành chế độ ăn kiêng theo chu kỳ nửa tháng một lần.
So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
He subsists on vegetables, or millet, or wild rice, or scraps, or rice bran, or scum from boiled rice, or powdered oil-cake, or grass, or cow dung, or lives on forest roots and fruits, eating only fallen fruits.
Người đó ăn rau, ăn lúa sāmāka, ăn lúa nīvāra, ăn cám, ăn tấm, ăn trấu, ăn nước cháo, ăn bã đậu, ăn cỏ, ăn phân bò; sống bằng rễ cây và quả rừng, ăn các loại quả rụng.
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti, āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti, kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti* , sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
He wears coarse hempen cloth, or fine hempen cloth, or shrouds from charnel grounds, or rags from dust heaps, or bark garments, or antelope hide, or strips of antelope hide, or kusa-grass garments, or bark-fiber garments, or wood-shaving garments, or hair blankets, or animal-hair blankets, or owl's wings; he may be a hair-and-beard plucker, devoted to the practice of plucking out hair and beard; he may be a stander, refusing a seat; he may be a squat-sitter, devoted to the practice of squatting; he may be a thorn-bed sleeper, making a bed on thorns; he may dwell devoted to the practice of plunging into water three times in the evening.
Người đó mặc y bằng vải gai dầu, mặc y bằng vải gai dầu thô, mặc y bằng vải bọc tử thi, mặc y bằng vải nhặt từ đống rác, mặc y bằng vỏ cây, mặc y bằng da thú, mặc y bằng mảnh da thú, mặc y bằng vỏ cây kusa, mặc y bằng vỏ cây vākala, mặc y bằng mảnh gỗ, mặc y bằng chăn lông tóc, mặc y bằng chăn lông đuôi, mặc y bằng lông cú; người đó nhổ tóc và râu, sống chuyên cần nhổ tóc và râu; người đó đứng thẳng, không ngồi; người đó ngồi xổm, sống chuyên cần ngồi xổm; người đó nằm trên gai, nằm trên giường gai; người đó sống chuyên cần tắm nước ba lần vào buổi chiều.
Iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati.
Thus he dwells devoted to manifold practices of tormenting and torturing the body.
Như vậy, người đó sống chuyên cần thực hành nhiều loại khổ hạnh làm nóng đốt và hành hạ thân thể.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, người đó tái sanh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ.
This, bhikkhus, is called a practice undertaken that is painful in the present and also has painful results in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự chấp giữ giáo pháp mang lại khổ đau hiện tại và có quả báo khổ đau trong tương lai.
1630
471. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ?
471. “And what, bhikkhus, is a practice undertaken that is painful in the present but has pleasant results in the future?
471. “Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sự chấp giữ giáo pháp mang lại khổ đau hiện tại nhưng có quả báo an lạc trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā tibbarāgajātiko hoti, so abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; pakatiyā tibbadosajātiko hoti, so abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; pakatiyā tibbamohajātiko hoti, so abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, bhikkhus, some individual is naturally prone to strong lust, so he constantly experiences suffering and dejection arising from lust; he is naturally prone to strong aversion, so he constantly experiences suffering and dejection arising from aversion; he is naturally prone to strong delusion, so he constantly experiences suffering and dejection arising from delusion.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người tự nhiên có nhiều tham ái mãnh liệt, người đó thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do tham ái; tự nhiên có nhiều sân hận mãnh liệt, người đó thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do sân hận; tự nhiên có nhiều si mê mãnh liệt, người đó thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do si mê.
So sahāpi dukkhena, sahāpi domanassena, assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati.
He observes the completely purified holy life with suffering and dejection, with a tear-stained face, weeping.
Người đó, dù với khổ đau, dù với ưu phiền, với nước mắt chảy dài, khóc lóc, vẫn thực hành đời sống Phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, a heavenly world.
Do thân hoại mạng chung, người đó tái sanh vào thiện thú, cõi trời.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ.
This, bhikkhus, is called a practice undertaken that is painful in the present but has pleasant results in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự chấp giữ giáo pháp mang lại khổ đau hiện tại nhưng có quả báo an lạc trong tương lai.
1631
472. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ?
472. “And what, bhikkhus, is a practice undertaken that is pleasant in the present and also has pleasant results in the future?
472. “Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sự chấp giữ giáo pháp mang lại an lạc hiện tại và có quả báo an lạc trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā na tibbarāgajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; pakatiyā na tibbadosajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, bhikkhus, some individual is naturally not prone to strong lust, so he does not constantly experience suffering and dejection arising from lust; he is naturally not prone to strong aversion, so he does not constantly experience suffering and dejection arising from aversion; he is naturally not prone to strong delusion, so he does not constantly experience suffering and dejection arising from delusion.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người tự nhiên không có nhiều tham ái mãnh liệt, người đó không thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do tham ái; tự nhiên không có nhiều sân hận mãnh liệt, người đó không thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do sân hận; tự nhiên không có nhiều si mê mãnh liệt, người đó không thường xuyên cảm nhận khổ đau và ưu phiền do si mê.
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
He, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Người đó, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sanh.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial and sustained application, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal assurance and unification of mind, is without initial and sustained application, and has rapture and pleasure born of concentration… and the third jhāna… and the fourth jhāna.
Với sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, tâm nhất định, không tầm, không tứ, chứng và trú thiền thứ hai, có hỷ lạc do định sanh… cho đến thiền thứ ba… thiền thứ tư.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, a heavenly world.
Do thân hoại mạng chung, người đó tái sanh vào thiện thú, cõi trời.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
"Monks, this is called the adoption of Dhamma that is pleasant in the present and has a pleasant result in the future."
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự chấp trì giáo pháp hiện tại an lạc và tương lai có quả báo an lạc.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammasamādānānī’’ti.
"Indeed, monks, these are the four adoptions of Dhamma."
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự chấp trì giáo pháp ấy.”
1632
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu hoan hỷ, tùy hỷ lời Đức Thế Tôn đã nói.
1633
Cūḷadhammasamādānasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Lesser Discourse on the Adoption of Dhamma, the Fifth, is concluded.
Tiểu Kinh Chấp Trì Giáo Pháp đã chấm dứt, phẩm thứ năm.
1634
6. Mahādhammasamādānasuttaṃ
6. The Greater Discourse on the Adoption of Dhamma
6. Đại Kinh Chấp Trì Giáo Pháp
1635
473. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
473. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, "Bhikkhus!"
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Venerable Sir!" those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā – ‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṃ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyu’nti.
The Blessed One said this: "Mostly, bhikkhus, beings wish thus, desire thus, have this aspiration: ‘Oh, that undesirable, disagreeable, unpleasant things would decline! Oh, that desirable, agreeable, pleasant things would increase!’"
Đức Thế Tôn đã nói điều này: “Này các Tỳ-khưu, phần lớn các chúng sanh có ước muốn như vầy, có ý nguyện như vầy, có chủ đích như vầy: ‘Ước gì các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý suy giảm, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý tăng trưởng!’”
Tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
Yet for those beings, bhikkhus, who wish thus, desire thus, have this aspiration, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Này các Tỳ-khưu, đối với các chúng sanh có ước muốn như vầy, có ý nguyện như vầy, có chủ đích như vầy, các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Tatra tumhe, bhikkhave, kaṃ hetuṃ paccethā’’ti?
"What reason do you attribute to this, bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông cho rằng nguyên nhân nào dẫn đến điều đó?”
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā.
"Our teachings, Venerable Sir, are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, and have the Blessed One as their refuge.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Đức Thế Tôn làm căn bản, có Đức Thế Tôn dẫn dắt, có Đức Thế Tôn làm nơi nương tựa.
Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
It would be good, Venerable Sir, if the meaning of this statement would occur to the Blessed One himself; having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will bear it in mind."
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu ý nghĩa của lời dạy này chỉ hiện khởi nơi Đức Thế Tôn; sau khi nghe từ Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
"Then listen, bhikkhus, attend carefully, I shall speak."
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Yes, Venerable Sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn đã nói điều này:
1636
474. ‘‘Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti.
"Here, bhikkhus, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the noble ones, unskilled in the Dhamma of the noble ones, not trained in the Dhamma of the noble ones, who is not a seer of superior persons, unskilled in the Dhamma of superior persons, not trained in the Dhamma of superior persons, does not know the things to be cultivated, does not know the things not to be cultivated, does not know the things to be practiced, does not know the things not to be practiced.
474. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một phàm phu không được nghe giáo pháp, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo giáo pháp của bậc Thánh, không được huấn luyện trong giáo pháp của bậc Thánh; không thấy các bậc Chân nhân, không thông thạo giáo pháp của bậc Chân nhân, không được huấn luyện trong giáo pháp của bậc Chân nhân, không biết các pháp nên thực hành, không biết các pháp không nên thực hành, không biết các pháp nên thân cận, không biết các pháp không nên thân cận.
So sevitabbe dhamme ajānanto asevitabbe dhamme ajānanto, bhajitabbe dhamme ajānanto abhajitabbe dhamme ajānanto, asevitabbe dhamme sevati sevitabbe dhamme na sevati, abhajitabbe dhamme bhajati bhajitabbe dhamme na bhajati.
Not knowing the things to be cultivated, not knowing the things not to be cultivated, not knowing the things to be practiced, not knowing the things not to be practiced, he cultivates the things not to be cultivated and does not cultivate the things to be cultivated; he practices the things not to be practiced and does not practice the things to be practiced.
Vì không biết các pháp nên thực hành, không biết các pháp không nên thực hành, không biết các pháp nên thân cận, không biết các pháp không nên thân cận, nên người ấy thực hành các pháp không nên thực hành, không thực hành các pháp nên thực hành; thân cận các pháp không nên thân cận, không thân cận các pháp nên thân cận.
Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
As he cultivates the things not to be cultivated and does not cultivate the things to be cultivated, as he practices the things not to be practiced and does not practice the things to be practiced, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase for him, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Do người ấy thực hành các pháp không nên thực hành, không thực hành các pháp nên thực hành; thân cận các pháp không nên thân cận, không thân cận các pháp nên thân cận, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
This is how it happens, bhikkhus, as it does for one who is undiscerning.
Này các Tỳ-khưu, điều này xảy ra như vậy đối với người không có trí tuệ.
1637
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, sevitabbe dhamme jānāti asevitabbe dhamme jānāti, bhajitabbe dhamme jānāti abhajitabbe dhamme jānāti.
"But, bhikkhus, a well-instructed noble disciple, who is a seer of the noble ones, skilled in the Dhamma of the noble ones, well-trained in the Dhamma of the noble ones, who is a seer of superior persons, skilled in the Dhamma of superior persons, well-trained in the Dhamma of superior persons, knows the things to be cultivated, knows the things not to be cultivated, knows the things to be practiced, knows the things not to be practiced.
“Này các Tỳ-khưu, còn một đệ tử bậc Thánh đã được nghe giáo pháp, thấy các bậc Thánh, thông thạo giáo pháp của bậc Thánh, được huấn luyện tốt trong giáo pháp của bậc Thánh; thấy các bậc Chân nhân, thông thạo giáo pháp của bậc Chân nhân, được huấn luyện tốt trong giáo pháp của bậc Chân nhân, biết các pháp nên thực hành, biết các pháp không nên thực hành, biết các pháp nên thân cận, biết các pháp không nên thân cận.
So sevitabbe dhamme jānanto asevitabbe dhamme jānanto, bhajitabbe dhamme jānanto abhajitabbe dhamme jānanto, asevitabbe dhamme na sevati sevitabbe dhamme sevati, abhajitabbe dhamme na bhajati bhajitabbe dhamme bhajati.
Knowing the things to be cultivated, knowing the things not to be cultivated, knowing the things to be practiced, knowing the things not to be practiced, he does not cultivate the things not to be cultivated and cultivates the things to be cultivated; he does not practice the things not to be practiced and practices the things to be practiced.
Vì biết các pháp nên thực hành, biết các pháp không nên thực hành, biết các pháp nên thân cận, biết các pháp không nên thân cận, nên người ấy không thực hành các pháp không nên thực hành, thực hành các pháp nên thực hành; không thân cận các pháp không nên thân cận, thân cận các pháp nên thân cận.
Tassa asevitabbe dhamme asevato sevitabbe dhamme sevato, abhajitabbe dhamme abhajato bhajitabbe dhamme bhajato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
As he does not cultivate the things not to be cultivated and cultivates the things to be cultivated, as he does not practice the things not to be practiced and practices the things to be practiced, undesirable, disagreeable, unpleasant things decline for him, and desirable, agreeable, pleasant things increase.
Do người ấy không thực hành các pháp không nên thực hành, thực hành các pháp nên thực hành; không thân cận các pháp không nên thân cận, thân cận các pháp nên thân cận, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại suy giảm, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại tăng trưởng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
This is how it happens, bhikkhus, as it does for one who is discerning.
Này các Tỳ-khưu, điều này xảy ra như vậy đối với người có trí tuệ.
1638
475. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni.
"Bhikkhus, there are these four adoptions of Dhamma.
475. “Này các Tỳ-khưu, có bốn sự chấp trì giáo pháp này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
There is, bhikkhus, an adoption of Dhamma that is painful in the present and has a painful result in the future; there is, bhikkhus, an adoption of Dhamma that is pleasant in the present and has a painful result in the future; there is, bhikkhus, an adoption of Dhamma that is painful in the present and has a pleasant result in the future; there is, bhikkhus, an adoption of Dhamma that is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.
Này các Tỳ-khưu, có sự chấp trì giáo pháp hiện tại khổ và tương lai có quả báo khổ; này các Tỳ-khưu, có sự chấp trì giáo pháp hiện tại an lạc nhưng tương lai có quả báo khổ; này các Tỳ-khưu, có sự chấp trì giáo pháp hiện tại khổ nhưng tương lai có quả báo an lạc; này các Tỳ-khưu, có sự chấp trì giáo pháp hiện tại an lạc và tương lai có quả báo an lạc.
1639
476. ‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ* dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipāka’nti.
"Therein, bhikkhus, as to that adoption of Dhamma which is painful in the present and has a painful result in the future, an undiscerning person, plunged in ignorance, does not understand it as it actually is: ‘This adoption of Dhamma is painful in the present and has a painful result in the future.’
476. “Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự chấp trì giáo pháp hiện tại khổ và tương lai có quả báo khổ, người không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ: ‘Sự chấp trì giáo pháp này hiện tại khổ và tương lai có quả báo khổ.’
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
Not knowing it as it actually is, plunged in ignorance, he cultivates it and does not avoid it.
Vì không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ, người ấy thực hành điều đó, không từ bỏ điều đó.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
As he cultivates it and does not avoid it, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase for him, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Do người ấy thực hành điều đó, không từ bỏ điều đó, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
This is how it happens, bhikkhus, as it does for one who is undiscerning.
Này các Tỳ-khưu, điều này xảy ra như vậy đối với người không có trí tuệ.
1640
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipāka’nti.
"Therein, bhikkhus, as to that adoption of Dhamma which is pleasant in the present and has a painful result in the future, an undiscerning person, plunged in ignorance, does not understand it as it actually is: ‘This adoption of Dhamma is pleasant in the present and has a painful result in the future.’
“Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự chấp trì giáo pháp hiện tại an lạc nhưng tương lai có quả báo khổ, người không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ: ‘Sự chấp trì giáo pháp này hiện tại an lạc nhưng tương lai có quả báo khổ.’
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
Not knowing it as it actually is, plunged in ignorance, he cultivates it and does not avoid it.
Vì không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ, người ấy thực hành điều đó, không từ bỏ điều đó.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
As he cultivates it and does not avoid it, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase for him, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Do người ấy thực hành điều đó, không từ bỏ điều đó, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
This is how it happens, bhikkhus, as it does for one who is undiscerning.
Này các Tỳ-khưu, điều này xảy ra như vậy đối với người không có trí tuệ.
1641
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipāka’nti.
"Therein, bhikkhus, as to that adoption of Dhamma which is painful in the present and has a pleasant result in the future, an undiscerning person, plunged in ignorance, does not understand it as it actually is: ‘This adoption of Dhamma is painful in the present and has a pleasant result in the future.’
“Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự chấp trì giáo pháp hiện tại khổ nhưng tương lai có quả báo an lạc, người không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ: ‘Sự chấp trì giáo pháp này hiện tại khổ nhưng tương lai có quả báo an lạc.’
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
Not knowing it as it actually is, plunged in ignorance, he does not cultivate it and avoids it.
Vì không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ, người ấy không thực hành điều đó, từ bỏ điều đó.
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
As he does not cultivate it and avoids it, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase for him, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Do người ấy không thực hành điều đó, từ bỏ điều đó, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
This is how it happens, bhikkhus, as it does for one who is undiscerning.
Này các Tỳ-khưu, điều này xảy ra như vậy đối với người không có trí tuệ.
1642
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipāka’nti.
"Therein, bhikkhus, as to that adoption of Dhamma which is pleasant in the present and has a pleasant result in the future, an undiscerning person, plunged in ignorance, does not understand it as it actually is: ‘This adoption of Dhamma is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.’
“Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự chấp trì giáo pháp hiện tại an lạc và tương lai có quả báo an lạc, người không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ: ‘Sự chấp trì giáo pháp này hiện tại an lạc và tương lai có quả báo an lạc.’
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
Not knowing it as it actually is, plunged in ignorance, he does not cultivate it and avoids it.
Vì không có trí tuệ, bị vô minh bao phủ, không như thật hiểu rõ, người ấy không thực hành điều đó, từ bỏ điều đó.
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
As he does not cultivate it and avoids it, undesirable, disagreeable, unpleasant things increase for him, and desirable, agreeable, pleasant things decline.
Do người ấy không thực hành điều đó, từ bỏ điều đó, nên các pháp không khả ái, không khả hỷ, không khả ý lại tăng trưởng, và các pháp khả ái, khả hỷ, khả ý lại suy giảm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì sao vậy?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
Monks, thus it is for the unwise.
Này các Tỳ-khưu, đối với người không có trí tuệ thì sự việc là như vậy.
1643
477. ‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipāka’nti.
477. “Monks, concerning any adoption of practices that is painful in the present and has a painful result in the future, a wise person, one who has attained knowledge, comprehends it as it actually is: ‘This adoption of practices is painful in the present and has a painful result in the future.’
477. ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại đó, có pháp hành mà khổ trong hiện tại và có quả báo khổ trong tương lai. Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy – ‘Pháp hành này khổ trong hiện tại và có quả báo khổ trong tương lai.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
Having comprehended it as it actually is, that wise person, having attained knowledge, does not resort to it, avoids it.
Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy thì không thực hành, từ bỏ pháp hành ấy.
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
As he does not resort to it and avoids it, disagreeable, unpleasing, unwelcome phenomena decline for him, while agreeable, pleasing, welcome phenomena increase.
Khi người ấy không thực hành, từ bỏ pháp hành ấy, các pháp không mong muốn, không ưa thích, không vừa ý suy giảm; các pháp mong muốn, ưa thích, vừa ý tăng trưởng.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
Monks, thus it is for the wise.
Này các Tỳ-khưu, đối với người có trí tuệ thì sự việc là như vậy.
1644
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipāka’nti.
“Monks, concerning any adoption of practices that is pleasant in the present but has a painful result in the future, a wise person, one who has attained knowledge, comprehends it as it actually is: ‘This adoption of practices is pleasant in the present but has a painful result in the future.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại đó, có pháp hành mà lạc trong hiện tại nhưng có quả báo khổ trong tương lai. Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy – ‘Pháp hành này lạc trong hiện tại nhưng có quả báo khổ trong tương lai.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
Having comprehended it as it actually is, that wise person, having attained knowledge, does not resort to it, avoids it.
Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy thì không thực hành, từ bỏ pháp hành ấy.
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
As he does not resort to it and avoids it, disagreeable, unpleasing, unwelcome phenomena decline for him, while agreeable, pleasing, welcome phenomena increase.
Khi người ấy không thực hành, từ bỏ pháp hành ấy, các pháp không mong muốn, không ưa thích, không vừa ý suy giảm; các pháp mong muốn, ưa thích, vừa ý tăng trưởng.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
Monks, thus it is for the wise.
Này các Tỳ-khưu, đối với người có trí tuệ thì sự việc là như vậy.
1645
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipāka’nti.
“Monks, concerning any adoption of practices that is painful in the present but has a pleasant result in the future, a wise person, one who has attained knowledge, comprehends it as it actually is: ‘This adoption of practices is painful in the present but has a pleasant result in the future.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại đó, có pháp hành mà khổ trong hiện tại nhưng có quả báo lạc trong tương lai. Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy – ‘Pháp hành này khổ trong hiện tại nhưng có quả báo lạc trong tương lai.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
Having comprehended it as it actually is, that wise person, having attained knowledge, resorts to it, does not avoid it.
Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy thì thực hành, không từ bỏ pháp hành ấy.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
As he resorts to it and does not avoid it, disagreeable, unpleasing, unwelcome phenomena decline for him, while agreeable, pleasing, welcome phenomena increase.
Khi người ấy thực hành, không từ bỏ pháp hành ấy, các pháp không mong muốn, không ưa thích, không vừa ý suy giảm; các pháp mong muốn, ưa thích, vừa ý tăng trưởng.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
Monks, thus it is for the wise.
Này các Tỳ-khưu, đối với người có trí tuệ thì sự việc là như vậy.
1646
‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipāka’nti.
“Monks, concerning any adoption of practices that is pleasant in the present and has a pleasant result in the future, a wise person, one who has attained knowledge, comprehends it as it actually is: ‘This adoption of practices is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại đó, có pháp hành mà lạc trong hiện tại và có quả báo lạc trong tương lai. Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy – ‘Pháp hành này lạc trong hiện tại và có quả báo lạc trong tương lai.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
Having comprehended it as it actually is, that wise person, having attained knowledge, resorts to it, does not avoid it.
Người có trí tuệ, đã đạt được minh kiến, biết như thật về pháp hành ấy thì thực hành, không từ bỏ pháp hành ấy.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
As he resorts to it and does not avoid it, disagreeable, unpleasing, unwelcome phenomena decline for him, while agreeable, pleasing, welcome phenomena increase.
Khi người ấy thực hành, không từ bỏ pháp hành ấy, các pháp không mong muốn, không ưa thích, không vừa ý suy giảm; các pháp mong muốn, ưa thích, vừa ý tăng trưởng.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
Monks, thus it is for the wise.
Này các Tỳ-khưu, đối với người có trí tuệ thì sự việc là như vậy.
1647
478. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ?
478. “And what, monks, is an adoption of practices that is painful in the present and has a painful result in the future?
478. ‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là pháp hành mà khổ trong hiện tại và có quả báo khổ trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesu micchācārī hoti, kāmesu micchācārapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, monks, a certain person is a killer of living beings with pain and sorrow; due to killing living beings, he experiences pain and sorrow. He is a taker of what is not given with pain and sorrow; due to taking what is not given, he experiences pain and sorrow. He is a wrongdoer in sensual pleasures with pain and sorrow; due to wrongdoing in sensual pleasures, he experiences pain and sorrow. He is a speaker of falsehoods with pain and sorrow; due to speaking falsehoods, he experiences pain and sorrow. He is a slanderer with pain and sorrow; due to slander, he experiences pain and sorrow. He is a harsh speaker with pain and sorrow; due to harsh speech, he experiences pain and sorrow. He is a frivolous talker with pain and sorrow; due to frivolous talk, he experiences pain and sorrow. He is covetous with pain and sorrow; due to covetousness, he experiences pain and sorrow. He has ill will with pain and sorrow; due to ill will, he experiences pain and sorrow. He holds wrong view with pain and sorrow; due to wrong view, he experiences pain and sorrow.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó, với khổ và ưu, là kẻ sát sinh, và do nhân sát sinh mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ lấy của không cho, và do nhân lấy của không cho mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ tà hạnh trong các dục, và do nhân tà hạnh trong các dục mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ nói dối, và do nhân nói dối mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ nói lời chia rẽ, và do nhân nói lời chia rẽ mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ nói lời thô tục, và do nhân nói lời thô tục mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ nói lời vô ích, và do nhân nói lời vô ích mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ tham lam, và do nhân tham lam mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ có tâm sân hận, và do nhân sân hận mà cảm thọ khổ và ưu; với khổ và ưu, là kẻ tà kiến, và do nhân tà kiến mà cảm thọ khổ và ưu.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ.
This, monks, is called an adoption of practices that is painful in the present and has a painful result in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là pháp hành mà khổ trong hiện tại và có quả báo khổ trong tương lai.
1648
479. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ?
479. “And what, monks, is an adoption of practices that is pleasant in the present but has a painful result in the future?
479. ‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là pháp hành mà lạc trong hiện tại nhưng có quả báo khổ trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārī hoti, kāmesumicchācārapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, monks, a certain person is a killer of living beings with pleasure and joy; due to killing living beings, he experiences pleasure and joy. He is a taker of what is not given with pleasure and joy; due to taking what is not given, he experiences pleasure and joy. He is a wrongdoer in sensual pleasures with pleasure and joy; due to wrongdoing in sensual pleasures, he experiences pleasure and joy. He is a speaker of falsehoods with pleasure and joy; due to speaking falsehoods, he experiences pleasure and joy. He is a slanderer with pleasure and joy; due to slander, he experiences pleasure and joy. He is a harsh speaker with pleasure and joy; due to harsh speech, he experiences pleasure and joy. He is a frivolous talker with pleasure and joy; due to frivolous talk, he experiences pleasure and joy. He is covetous with pleasure and joy; due to covetousness, he experiences pleasure and joy. He has ill will with pleasure and joy; due to ill will, he experiences pleasure and joy. He holds wrong view with pleasure and joy; due to wrong view, he experiences pleasure and joy.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó, với lạc và hỷ, là kẻ sát sinh, và do nhân sát sinh mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ lấy của không cho, và do nhân lấy của không cho mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ tà hạnh trong các dục, và do nhân tà hạnh trong các dục mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ nói dối, và do nhân nói dối mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ nói lời chia rẽ, và do nhân nói lời chia rẽ mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ nói lời thô tục, và do nhân nói lời thô tục mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ nói lời vô ích, và do nhân nói lời vô ích mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ tham lam, và do nhân tham lam mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ có tâm sân hận, và do nhân sân hận mà cảm thọ lạc và hỷ; với lạc và hỷ, là kẻ tà kiến, và do nhân tà kiến mà cảm thọ lạc và hỷ.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Upon the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ.
This, monks, is called an adoption of practices that is pleasant in the present but has a painful result in the future.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là pháp hành mà lạc trong hiện tại nhưng có quả báo khổ trong tương lai.
1649
480. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ?
480. “And what, monks, is an adoption of practices that is painful in the present but has a pleasant result in the future?
480. ‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là pháp hành mà khổ trong hiện tại nhưng có quả báo lạc trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, bhikkhus, some individual, even accompanied by suffering and sorrow, refrains from taking life, and due to the abstinence from taking life, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from taking what is not given, and due to the abstinence from taking what is not given, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from sexual misconduct, and due to the abstinence from sexual misconduct, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from false speech, and due to the abstinence from false speech, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from slanderous speech, and due to the abstinence from slanderous speech, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from harsh speech, and due to the abstinence from harsh speech, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, refrains from frivolous talk, and due to the abstinence from frivolous talk, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, is not covetous, and due to non-covetousness, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, has a mind free from ill-will, and due to non-ill-will, experiences suffering and sorrow; even accompanied by suffering and sorrow, has right view, and due to right view, experiences suffering and sorrow.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người, dù với khổ thân, dù với khổ tâm, vẫn từ bỏ sát sinh; và do duyên từ bỏ sát sinh, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ lấy của không cho; và do duyên từ bỏ lấy của không cho, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ tà hạnh trong các dục; và do duyên từ bỏ tà hạnh trong các dục, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ nói dối; và do duyên từ bỏ nói dối, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói chia rẽ; và do duyên từ bỏ lời nói chia rẽ, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói thô ác; và do duyên từ bỏ lời nói thô ác, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói vô ích; và do duyên từ bỏ lời nói vô ích, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy không tham lam; và do duyên không tham lam, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy không có tâm sân hận; và do duyên không sân hận, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm. Dù với khổ thân, dù với khổ tâm, người ấy có chánh kiến; và do duyên chánh kiến, người ấy cảm thọ khổ thân và khổ tâm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Upon the body's dissolution, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào thiện thú, cõi trời.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ.
This, bhikkhus, is called a course of conduct that is painful in the present but has a pleasant result in the future.
Đây được gọi là sự chấp trì pháp, này các Tỳ-khưu, khổ trong hiện tại và có quả vị lạc trong tương lai.
1650
481. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ?
481. "And what, bhikkhus, is a course of conduct that is pleasant in the present and has a pleasant result in the future?
481. ‘‘Và thế nào là sự chấp trì pháp, này các Tỳ-khưu, lạc trong hiện tại và có quả vị lạc trong tương lai?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Here, bhikkhus, some individual, even accompanied by pleasure and joy, refrains from taking life, and due to the abstinence from taking life, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from taking what is not given, and due to the abstinence from taking what is not given, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from sexual misconduct, and due to the abstinence from sexual misconduct, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from false speech, and due to the abstinence from false speech, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from slanderous speech, and due to the abstinence from slanderous speech, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from harsh speech, and due to the abstinence from harsh speech, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, refrains from frivolous talk, and due to the abstinence from frivolous talk, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, is not covetous, and due to non-covetousness, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, has a mind free from ill-will, and due to non-ill-will, experiences pleasure and joy; even accompanied by pleasure and joy, has right view, and due to right view, experiences pleasure and joy.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người, dù với lạc thân, dù với lạc tâm, vẫn từ bỏ sát sinh; và do duyên từ bỏ sát sinh, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ lấy của không cho; và do duyên từ bỏ lấy của không cho, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ tà hạnh trong các dục; và do duyên từ bỏ tà hạnh trong các dục, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ nói dối; và do duyên từ bỏ nói dối, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói chia rẽ; và do duyên từ bỏ lời nói chia rẽ, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói thô ác; và do duyên từ bỏ lời nói thô ác, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy vẫn từ bỏ lời nói vô ích; và do duyên từ bỏ lời nói vô ích, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy không tham lam; và do duyên không tham lam, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy không có tâm sân hận; và do duyên không sân hận, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm. Dù với lạc thân, dù với lạc tâm, người ấy có chánh kiến; và do duyên chánh kiến, người ấy cảm thọ lạc thân và lạc tâm.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Upon the body's dissolution, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào thiện thú, cõi trời.
Idaṃ, vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
This, bhikkhus, is called a course of conduct that is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.
Đây được gọi là sự chấp trì pháp, này các Tỳ-khưu, lạc trong hiện tại và có quả vị lạc trong tương lai.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammasamādānāni.
These, bhikkhus, are the four courses of conduct.
Đây là bốn sự chấp trì pháp, này các Tỳ-khưu.
1651
482. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, tittakālābu visena saṃsaṭṭho.
482. "Just as, bhikkhus, a bitter gourd mixed with poison.
482. ‘‘Ví như, này các Tỳ-khưu, một quả bầu đắng trộn lẫn với thuốc độc.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Then a man would come, desiring life, not desiring death, desiring pleasure, averse to pain.
Rồi một người đến, muốn sống, không muốn chết, muốn lạc, ghét khổ.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ambho purisa, ayaṃ tittakālābu visena saṃsaṭṭho, sace ākaṅkhasi piva* .
They would say to him: 'Good man, this bitter gourd is mixed with poison. If you wish, drink it.
Người ta nói với người ấy rằng: ‘Này người kia, quả bầu đắng này trộn lẫn với thuốc độc, nếu muốn, hãy uống.
Tassa te pivato* ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā* ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti.
While you drink it, it will not please you with its color, smell, or taste. And having drunk it, you will either come to death or pain like unto death.'
Khi uống, nó sẽ không vừa ý ngươi về màu sắc, mùi vị và hương vị; và sau khi uống, ngươi sẽ chết hoặc chịu khổ như chết’.
So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
Without reflecting, he would drink it, he would not put it aside.
Người ấy không suy xét mà uống, không từ bỏ.
Tassa taṃ pivato ceva nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
While he drank it, it would not please him with its color, smell, or taste. And having drunk it, he would either come to death or pain like unto death.
Khi uống, nó sẽ không vừa ý người ấy về màu sắc, mùi vị và hương vị; và sau khi uống, người ấy sẽ chết hoặc chịu khổ như chết.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ.
I declare this course of conduct, bhikkhus, to be like that, which is a course of conduct painful in the present and with a painful result in the future.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói sự chấp trì pháp này giống như vậy, tức là sự chấp trì pháp khổ trong hiện tại và có quả vị khổ trong tương lai.
1652
483. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
483. "Just as, bhikkhus, a cup of drink endowed with good color, good smell, and good taste.
483. ‘‘Ví như, này các Tỳ-khưu, một cốc nước giải khát đầy đủ màu sắc, mùi vị và hương vị.
So ca kho visena saṃsaṭṭho.
But it is mixed with poison.
Nhưng nó lại trộn lẫn với thuốc độc.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Then a man would come, desiring life, not desiring death, desiring pleasure, averse to pain.
Rồi một người đến, muốn sống, không muốn chết, muốn lạc, ghét khổ.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ambho purisa, ayaṃ āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
They would say to him: 'Good man, this cup of drink is endowed with good color, good smell, and good taste.
Người ta nói với người ấy rằng: ‘Này người kia, cốc nước giải khát này đầy đủ màu sắc, mùi vị và hương vị.
So ca kho visena saṃsaṭṭho, sace ākaṅkhasi piva.
But it is mixed with poison. If you wish, drink it.
Nhưng nó lại trộn lẫn với thuốc độc, nếu muốn, hãy uống.
Tassa te pivatohi* kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti.
While you drink it, it will surely please you with its color, smell, and taste. But having drunk it, you will either come to death or pain like unto death.'
Khi uống, nó sẽ vừa ý ngươi về màu sắc, mùi vị và hương vị; nhưng sau khi uống, ngươi sẽ chết hoặc chịu khổ như chết’.
So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
Without reflecting, he would drink it, he would not put it aside.
Người ấy không suy xét mà uống, không từ bỏ.
Tassa taṃ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
While he drank it, it would surely please him with its color, smell, and taste. But having drunk it, he would either come to death or pain like unto death.
Khi uống, nó sẽ vừa ý người ấy về màu sắc, mùi vị và hương vị; nhưng sau khi uống, người ấy sẽ chết hoặc chịu khổ như chết.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ.
I declare this course of conduct, bhikkhus, to be like that, which is a course of conduct pleasant in the present but with a painful result in the future.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói sự chấp trì pháp này giống như vậy, tức là sự chấp trì pháp lạc trong hiện tại và có quả vị khổ trong tương lai.
1653
484. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ.
484. "Just as, bhikkhus, putrid urine mixed with various medicines.
484. ‘‘Ví như, này các Tỳ-khưu, nước tiểu hôi thối trộn lẫn với nhiều loại thuốc.
Atha puriso āgaccheyya paṇḍukarogī.
Then a man suffering from jaundice would come.
Rồi một người bị bệnh vàng da đến.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ambho purisa, idaṃ pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva.
They would say to him: 'Good man, this putrid urine is mixed with various medicines. If you wish, drink it.
Người ta nói với người ấy rằng: ‘Này người kia, nước tiểu hôi thối này trộn lẫn với nhiều loại thuốc, nếu muốn, hãy uống.
Tassa te pivatohi kho nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
While you drink it, it will surely not please you with its color, smell, or taste, but having drunk it, you will become well.'
Khi uống, nó sẽ không vừa ý ngươi về màu sắc, mùi vị và hương vị; nhưng sau khi uống, ngươi sẽ được khỏe mạnh’.
So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
Having reflected, he would drink it, he would not put it aside.
Người ấy suy xét rồi uống, không từ bỏ.
Tassa taṃ pivatohi kho nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa.
While he drank it, it would surely not please him with its color, smell, or taste, but having drunk it, he would be well.
Khi uống, nó sẽ không vừa ý người ấy về màu sắc, mùi vị và hương vị; nhưng sau khi uống, người ấy sẽ được khỏe mạnh.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ.
Monks, I declare this practice of Dhamma, which leads to present suffering and a future happy result, to be like that.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng sự chấp nhận Pháp này, tức là sự chấp nhận Pháp mà hiện tại là khổ, tương lai có quả vị an lạc, là giống như vậy.
1654
485. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ.
485. ‘‘Monks, just as curd, honey, ghee, and treacle are mixed together.
485. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như sữa đông, mật ong, bơ và đường phèn được trộn lẫn vào nhau.
Atha puriso āgaccheyya lohitapakkhandiko.
Then a person suffering from dysentery might come.
Rồi một người bị bệnh kiết lỵ xuất huyết đến.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ambho purisa, idaṃ dadhiṃ ca madhuṃ ca sappiṃ ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva.
They would say to him: ‘Friend, this curd, honey, ghee, and treacle are mixed together; if you wish, drink it.
Họ nói với người ấy rằng: ‘Này anh kia, đây là sữa đông, mật ong, bơ và đường phèn được trộn lẫn vào nhau, nếu anh muốn thì hãy uống.
Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
As you drink it, it will be pleasing in color, odor, and taste, and having drunk it, you will be happy.’
Khi anh uống, nó sẽ làm anh hài lòng về màu sắc, mùi vị và hương vị, và sau khi uống anh sẽ được an lạc’.
So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He, having considered it, would drink it; he would not reject it.
Người ấy suy xét rồi uống, không từ bỏ.
Tassa taṃ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa.
As he drinks it, it would be pleasing in color, odor, and taste, and having drunk it, he would be happy.
Khi người ấy uống, nó làm người ấy hài lòng về màu sắc, mùi vị và hương vị, và sau khi uống người ấy được an lạc.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
Monks, I declare this practice of Dhamma, which leads to present happiness and a future happy result, to be like that.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng sự chấp nhận Pháp này, tức là sự chấp nhận Pháp mà hiện tại là an lạc và tương lai có quả vị an lạc, là giống như vậy.
1655
486. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ tadaññe puthusamaṇabrāhmaṇaparappavāde abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate cā’’ti.
486. ‘‘Monks, just as in the last month of the rainy season, in the autumn, when the sky is clear, free of clouds, the sun ascends into the sky, dispelling all darkness in the atmosphere, it shines, blazes, and radiates; in the same way, monks, this practice of Dhamma, which leads to present happiness and a future happy result, dispelling all other doctrines of recluses and brahmins, shines, blazes, and radiates.’’
486. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối cùng của mùa mưa, trong mùa thu, khi bầu trời quang đãng, không mây, mặt trời mọc lên trên không trung, xua tan mọi bóng tối trong không gian, chiếu sáng, rực rỡ và chói lọi; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự chấp nhận Pháp này, tức là sự chấp nhận Pháp mà hiện tại là an lạc và tương lai có quả vị an lạc, xua tan mọi giáo thuyết khác của các Sa-môn, Bà-la-môn ngoại đạo, chiếu sáng, rực rỡ và chói lọi’’.
1656
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Thế Tôn đã thuyết giảng điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu ấy hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết.
1657
Mahādhammasamādānasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The Great Dhammasamādāna Sutta, the sixth, is finished.
Đại Kinh Chấp Nhận Pháp đã chấm dứt, thứ sáu.
1658
7. Vīmaṃsakasuttaṃ
7. The Vīmaṃsaka Sutta
7. Kinh Người Khảo Sát
1659
487. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
487. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
487. Tôi nghe như vầy – Một thời, Thế Tôn trú tại Xá-vệ, ở Jetavana, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus.’’
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu’’.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable Sir,’’ they replied to the Blessed One.
‘‘Bạch Thế Tôn’’, các Tỳ-khưu ấy đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena* tathāgate samannesanā kātabbā ‘sammāsambuddho vā no vā’ iti viññāṇāyā’’ti.
The Blessed One said this: ‘‘Monks, a bhikkhu who is an investigator, not knowing the minds of others, should investigate the Tathāgata to ascertain whether he is a Perfectly Self-Awakened One or not.’’
Thế Tôn nói như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có khả năng khảo sát, khi chưa biết rõ tâm của người khác, cần phải khảo sát Như Lai để biết rõ rằng ‘Ngài có phải là bậc Chánh Đẳng Giác hay không’.’’
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
‘‘Venerable Sir, our teachings have the Blessed One as their root, the Blessed One as their guide, the Blessed One as their refuge. It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One himself would clarify the meaning of this statement; having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, các Pháp của chúng con có gốc rễ từ Thế Tôn, có sự hướng dẫn từ Thế Tôn, có nơi nương tựa từ Thế Tôn; thật tốt lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn tự mình giải thích ý nghĩa của lời thuyết giảng này; sau khi nghe từ Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.’’
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
‘‘Then, monks, listen, attend carefully, I will speak,’’ the Blessed One said.
‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ thuyết giảng.’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Yes, Venerable Sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One.
‘‘Vâng, bạch Thế Tôn’’, các Tỳ-khưu ấy đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau –
1660
488. ‘‘Vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabbo cakkhusotaviññeyyesu dhammesu – ‘ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
488. ‘‘Monks, a bhikkhu who is an investigator, not knowing the minds of others, should investigate the Tathāgata in two kinds of phenomena discernible by eye and ear: ‘Are there any defiled phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata or not?’
488. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có khả năng khảo sát, khi chưa biết rõ tâm của người khác, cần phải khảo sát Như Lai về hai pháp được nhận biết qua mắt và tai – ‘Liệu những pháp nhiễm ô được nhận biết qua mắt và tai có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘There are no defiled phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Những pháp nhiễm ô được nhận biết qua mắt và tai không hiện hữu nơi Như Lai’.
1661
‘‘Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
‘‘When, investigating him, he knows this: ‘There are no defiled phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata,’ then he further investigates him: ‘Are there any mixed phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata or not?’
‘‘Khi người ấy khảo sát Ngài và biết rõ như sau: ‘Những pháp nhiễm ô được nhận biết qua mắt và tai không hiện hữu nơi Như Lai’, thì sau đó người ấy tiếp tục khảo sát Ngài – ‘Liệu những pháp hỗn tạp được nhận biết qua mắt và tai có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘There are no mixed phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Những pháp hỗn tạp được nhận biết qua mắt và tai không hiện hữu nơi Như Lai’.
1662
‘‘Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
‘‘When, investigating him, he knows this: ‘There are no mixed phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata,’ then he further investigates him: ‘Are there any purified phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata or not?’
‘‘Khi người ấy khảo sát Ngài và biết rõ như sau: ‘Những pháp hỗn tạp được nhận biết qua mắt và tai không hiện hữu nơi Như Lai’, thì sau đó người ấy tiếp tục khảo sát Ngài – ‘Liệu những pháp thanh tịnh được nhận biết qua mắt và tai có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘There are purified phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Những pháp thanh tịnh được nhận biết qua mắt và tai có hiện hữu nơi Như Lai’.
1663
‘‘Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – ‘dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, udāhu ittarasamāpanno’ti?
‘‘When, investigating him, he knows this: ‘There are purified phenomena, discernible by eye and ear, present in the Tathāgata,’ then he further investigates him: ‘Has this venerable one entered upon this wholesome Dhamma for a long time, or for a short time?’
‘‘Khi người ấy khảo sát Ngài và biết rõ như sau: ‘Những pháp thanh tịnh được nhận biết qua mắt và tai có hiện hữu nơi Như Lai’, thì sau đó người ấy tiếp tục khảo sát Ngài – ‘Vị Tôn giả này đã thành tựu pháp thiện này trong một thời gian dài, hay chỉ trong một thời gian ngắn?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘This venerable one has entered upon this wholesome Dhamma for a long time, this venerable one has not entered upon it for a short time.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Vị Tôn giả này đã thành tựu pháp thiện này trong một thời gian dài, vị Tôn giả này không phải là người thành tựu trong thời gian ngắn’.
1664
‘‘Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, saṃvijjantassa idhekacce ādīnavā’ti?
‘‘When, investigating him, he knows this: ‘This venerable one has entered upon this wholesome Dhamma for a long time, this venerable one has not entered upon it for a short time,’ then he further investigates him: ‘Is this venerable bhikkhu well-known and famous, and are there some drawbacks present in him?’
‘‘Khi người ấy khảo sát Ngài và biết rõ như sau: ‘Vị Tôn giả này đã thành tựu pháp thiện này trong một thời gian dài, vị Tôn giả này không phải là người thành tựu trong thời gian ngắn’, thì sau đó người ấy tiếp tục khảo sát Ngài – ‘Vị Tôn giả Tỳ-khưu này đã được tuyên bố và đạt được danh tiếng, liệu có một số tai họa nào đó hiện hữu nơi Ngài không?’
Na tāva, bhikkhave, bhikkhuno idhekacce ādīnavā saṃvijjanti yāva na ñattajjhāpanno hoti yasappatto.
Monks, there are no drawbacks present in a bhikkhu as long as he is not well-known and famous.
Này các Tỳ-khưu, một số tai họa không hiện hữu nơi Tỳ-khưu chừng nào vị ấy chưa được tuyên bố và đạt được danh tiếng.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu ñattajjhāpanno hoti yasappatto, athassa idhekacce ādīnavā saṃvijjanti.
But when, monks, a bhikkhu is well-known and famous, then some drawbacks are present in him.
Nhưng khi, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã được tuyên bố và đạt được danh tiếng, thì một số tai họa hiện hữu nơi vị ấy.
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘This venerable bhikkhu is well-known and famous, yet there are no drawbacks present in him.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Vị Tôn giả Tỳ-khưu này đã được tuyên bố và đạt được danh tiếng, nhưng không có một số tai họa nào hiện hữu nơi Ngài’.
1665
‘‘Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti?
‘‘When, investigating him, he knows this: ‘This venerable bhikkhu is well-known and famous, yet there are no drawbacks present in him,’ then he further investigates him: ‘Is this venerable one withdrawn from fear, or is this venerable one not withdrawn from fear? Does he not indulge in sensual pleasures because his lust is gone, because of the destruction of lust?’
‘‘Khi người ấy khảo sát Ngài và biết rõ như sau: ‘Vị Tôn giả Tỳ-khưu này đã được tuyên bố và đạt được danh tiếng, nhưng không có một số tai họa nào hiện hữu nơi Ngài’, thì sau đó người ấy tiếp tục khảo sát Ngài – ‘Vị Tôn giả này đã từ bỏ nỗi sợ hãi, vị Tôn giả này không phải là người từ bỏ vì sợ hãi; do đã ly tham, Ngài không hưởng thụ các dục lạc vì đã đoạn trừ tham ái’?
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti.
Investigating him, he comes to know this: ‘This venerable one is withdrawn from fear, this venerable one is not withdrawn from fear; he does not indulge in sensual pleasures because his lust is gone, because of the destruction of lust.’
Khi khảo sát Ngài, người ấy biết rõ như sau: ‘Vị Tôn giả này đã từ bỏ nỗi sợ hãi, vị Tôn giả này không phải là người từ bỏ vì sợ hãi; do đã ly tham, Ngài không hưởng thụ các dục lạc vì đã đoạn trừ tham ái’.
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – ‘ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti.
If, monks, others were to question that bhikkhu thus: ‘What, Venerable Sir, are the reasons, what are the indications, whereby you say: "This venerable one is withdrawn from fear, this venerable one is not withdrawn from fear; he does not indulge in sensual pleasures because his lust is gone, because of the destruction of lust"?’
Nếu, này các Tỳ-khưu, người khác hỏi vị Tỳ-khưu ấy như sau: ‘Thưa Tôn giả, những dấu hiệu nào, những lý do nào khiến Tôn giả nói như vậy – Vị Tôn giả này đã từ bỏ nỗi sợ hãi, vị Tôn giả này không phải là người từ bỏ vì sợ hãi; do đã ly tham, Ngài không hưởng thụ các dục lạc vì đã đoạn trừ tham ái’?
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – ‘tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu saṃdissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṃ tena avajānāti.
Rightly answering, monks, that bhikkhu would answer thus: ‘Because this venerable one, whether dwelling in the Saṅgha or dwelling alone, does not look down on those who fare well or those who fare badly, or those who instruct the assembly, or those who are seen to be attached to material things, or those who are untainted by material things.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trả lời đúng đắn sẽ trả lời như sau: ‘Thật vậy, vị Tôn giả này, dù sống trong Tăng đoàn hay sống một mình, đối với những người tốt và những người xấu ở đó, những người hướng dẫn chúng, và những người ở đây bị dính mắc vào vật chất, và những người ở đây không bị ô nhiễm bởi vật chất, vị Tôn giả này không khinh thường người đó vì điều đó.
Sammukhā kho pana metaṃ bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā’ti.
For this I heard directly from the Blessed One, and received directly from him: "I am withdrawn from fear, I am not withdrawn from fear; I do not indulge in sensual pleasures because my lust is gone, because of the destruction of lust."’
Chính tôi đã nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn – Ta đã từ bỏ nỗi sợ hãi, Ta không phải là người từ bỏ vì sợ hãi, do đã ly tham, Ta không hưởng thụ các dục lạc vì đã đoạn trừ tham ái’.
1666
489. ‘‘Tatra, bhikkhave, tathāgatova uttariṃ paṭipucchitabbo – ‘ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
489. “There, bhikkhus, the Tathāgata alone should be further questioned: ‘Do those defiled phenomena, cognizable by eye and ear, exist in the Tathāgata, or not?’
489. ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, chỉ Như Lai nên được hỏi thêm rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, những pháp bị ô nhiễm, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – ‘ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’’’ti.
Answering, bhikkhus, the Tathāgata would answer thus: ‘Those defiled phenomena, cognizable by eye and ear, do not exist in the Tathāgata.’”
Này các Tỳ-khưu, khi trả lời, Như Lai sẽ trả lời như vầy: ‘Này các Tỳ-khưu, những pháp bị ô nhiễm, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng không hiện hữu nơi Như Lai.’’’
1667
‘‘Ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vāti?
“‘Do those mixed phenomena, cognizable by eye and ear, exist in the Tathāgata, or not?’
‘‘Này các Tỳ-khưu, những pháp hỗn tạp, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti.
Answering, bhikkhus, the Tathāgata would answer thus: ‘Those mixed phenomena, cognizable by eye and ear, do not exist in the Tathāgata.’”
Này các Tỳ-khưu, khi trả lời, Như Lai sẽ trả lời như vầy: ‘Này các Tỳ-khưu, những pháp hỗn tạp, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng không hiện hữu nơi Như Lai.’’’
1668
‘‘Ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vāti?
“‘Do those pure phenomena, cognizable by eye and ear, exist in the Tathāgata, or not?’
‘‘Này các Tỳ-khưu, những pháp thanh tịnh, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng có hiện hữu nơi Như Lai hay không?’
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassa; etaṃpathohamasmi, etaṃgocaro* , no ca tena tammayo’ti.
Answering, bhikkhus, the Tathāgata would answer thus: ‘Those pure phenomena, cognizable by eye and ear, exist in the Tathāgata; I am that path, I am that range, but I am not constituted by that.’”
Này các Tỳ-khưu, khi trả lời, Như Lai sẽ trả lời như vầy: ‘Này các Tỳ-khưu, những pháp thanh tịnh, có thể nhận biết bằng mắt và tai, chúng hiện hữu nơi Như Lai; Ta là con đường này, Ta là cảnh giới này, nhưng Ta không phải là chúng.’’’
1669
‘‘Evaṃvādiṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ arahati sāvako upasaṅkamituṃ dhammassavanāya.
“A disciple, bhikkhus, should approach such a teacher who speaks thus, for the hearing of the Dhamma.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một vị đệ tử xứng đáng đến gần một vị Đạo Sư thuyết giảng như vậy để nghe Pháp.
Tassa satthā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ.
To him, the Teacher teaches the Dhamma, progressively loftier, progressively more refined, with its dark and bright aspects.
Vị Đạo Sư ấy thuyết Pháp cho vị ấy, càng lúc càng vi diệu, càng lúc càng thù thắng, có phần đen và phần trắng.
Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ tathā tathā so tasmiṃ dhamme abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhaṃ gacchati, satthari pasīdati – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
In whatever way, bhikkhus, the Teacher teaches the Dhamma to the bhikkhu, progressively loftier, progressively more refined, with its dark and bright aspects, in that way, having directly known a certain Dhamma among the Dhamma teachings, he attains conclusion, and becomes confident in the Teacher, thinking: ‘The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma has been well proclaimed by the Blessed One, the Saṅgha is well-practising.’
Này các Tỳ-khưu, tùy theo cách vị Đạo Sư thuyết Pháp cho Tỳ-khưu càng lúc càng vi diệu, càng lúc càng thù thắng, có phần đen và phần trắng, thì Tỳ-khưu ấy, sau khi đã thắng tri một số pháp trong các pháp ấy, đạt đến sự hoàn thành trong Pháp, và có niềm tin nơi Đạo Sư rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết, Tăng chúng là khéo thực hành.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – ‘ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti?
If, bhikkhus, others were to question that bhikkhu thus: ‘What, Venerable Sir, are your reasons, what are your grounds, by which you say: “The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma has been well proclaimed by the Blessed One, the Saṅgha is well-practising”?’
Này các Tỳ-khưu, nếu những người khác hỏi Tỳ-khưu ấy như vầy: ‘Này Hiền giả, những dấu hiệu nào, những lý do nào khiến Hiền giả nói như vầy: Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết, Tăng chúng là khéo thực hành?’
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – ‘idhāhaṃ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ dhammassavanāya.
Rightly answering, bhikkhus, that bhikkhu would answer thus: ‘Here, friends, I approached the Blessed One for the hearing of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, khi trả lời đúng đắn, Tỳ-khưu ấy sẽ trả lời như vầy: ‘Này chư Hiền, tại đây tôi đã đến gần Thế Tôn để nghe Pháp.
Tassa me bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ.
To me, the Blessed One taught the Dhamma, progressively loftier, progressively more refined, with its dark and bright aspects.
Thế Tôn đã thuyết Pháp cho tôi, càng lúc càng vi diệu, càng lúc càng thù thắng, có phần đen và phần trắng.
Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ tathā tathāhaṃ tasmiṃ dhamme abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhamagamaṃ, satthari pasīdiṃ – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā, dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
In whatever way, friends, the Blessed One taught the Dhamma to me, progressively loftier, progressively more refined, with its dark and bright aspects, in that way, having directly known a certain Dhamma among the Dhamma teachings, I attained conclusion, and became confident in the Teacher, thinking: “The Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma has been well proclaimed by the Blessed One, the Saṅgha is well-practising.”’
Này chư Hiền, tùy theo cách Thế Tôn thuyết Pháp cho tôi càng lúc càng vi diệu, càng lúc càng thù thắng, có phần đen và phần trắng, thì tôi, sau khi đã thắng tri một số pháp trong các pháp ấy, đạt đến sự hoàn thành trong Pháp, và có niềm tin nơi Đạo Sư rằng: Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết, Tăng chúng là khéo thực hành.’’’
1670
490. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā, daḷhā; asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
490. “Whosoever, bhikkhus, has faith in the Tathāgata, settled, rooted, established by these reasons, by these terms, by these expressions, this, bhikkhus, is called reasoned faith, faith rooted in insight, firm; unshakeable by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.
490. ‘‘Này các Tỳ-khưu, niềm tin của bất cứ ai nơi Như Lai đã được thiết lập, có cội rễ, vững chắc với những dấu hiệu này, với những từ ngữ này, với những biểu hiện này, thì niềm tin ấy, này các Tỳ-khưu, được gọi là niềm tin có dấu hiệu, có cội rễ từ cái thấy, kiên cố; không thể bị lay chuyển bởi Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, hay bất cứ ai trên đời.
Evaṃ kho, bhikkhave, tathāgate dhammasamannesanā hoti.
Thus, bhikkhus, there is the investigation of the Dhamma in the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, đây là cách quán xét Pháp nơi Như Lai.
Evañca pana tathāgato dhammatāsusamanniṭṭho hotī’’ti.
And thus, the Tathāgata is well-concluded in the Dhamma.”
Và Như Lai đã được quán xét Pháp một cách khéo léo như vậy.’’
1671
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết giảng.
1672
Vīmaṃsakasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Discourse on the Investigator, the seventh, is finished.
Kinh Vīmaṃsaka chấm dứt, bài thứ bảy.
1673
8. Kosambiyasuttaṃ
8. The Kosambī Discourse
8. Kinh Kosambiya
1674
491. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
491. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
491. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Now at that time, the bhikkhus at Kosambī were quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu ở Kosambī đang tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau.
Te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upenti.
They could neither persuade each other, nor be persuaded, nor could they make each other understand, nor be made to understand.
Họ không hòa giải lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự hòa giải; không nhường nhịn lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự nhường nhịn.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi một Tỳ-khưu nọ đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti, na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upentī’’ti.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “Here, Venerable Sir, the bhikkhus at Kosambī are quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words; they can neither persuade each other, nor be persuaded, nor can they make each other understand, nor be made to understand.”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy thưa với Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn, tại đây, các Tỳ-khưu ở Kosambī đang tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau, họ không hòa giải lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự hòa giải, không nhường nhịn lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự nhường nhịn.’’
1675
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – ‘satthā vo āyasmante āmantetī’’’ti.
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: “Come, bhikkhu, tell those bhikkhus in my name: ‘The Teacher addresses you, Venerable Sirs.’”
Rồi Thế Tôn bảo một Tỳ-khưu khác: ‘‘Này Tỳ-khưu, hãy đi và nhân danh Ta mà gọi các Tỳ-khưu ấy: ‘Đạo Sư gọi các Hiền giả.’’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” that bhikkhu replied to the Blessed One, and he went to those bhikkhus; having approached, he said to them: “The Teacher addresses you, Venerable Sirs.”
‘‘Vâng, bạch Thế Tôn,’’ Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn, đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tỳ-khưu ấy nói với các Tỳ-khưu ấy: ‘‘Đạo Sư gọi các Hiền giả.’’
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
“Yes, friend,” those bhikkhus replied to that bhikkhu, and they went to the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
‘‘Vâng, này Hiền giả,’’ các Tỳ-khưu ấy vâng lời Tỳ-khưu ấy, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upethā’’ti?
As those bhikkhus sat to one side, the Blessed One said to them: “Is it true, bhikkhus, that you are quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words, and you can neither persuade each other, nor be persuaded, nor can you make each other understand, nor be made to understand?”
Khi các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với họ: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đang tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau, và các ông không hòa giải lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự hòa giải, không nhường nhịn lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự nhường nhịn phải không?’’
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
‘‘Vâng, bạch Thế Tôn.’’
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ…pe… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, when you are quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words, is your bodily action of loving-kindness present towards your fellow practitioners, both openly and in private, your verbal action of loving-kindness… your mental action of loving-kindness present towards your fellow practitioners, both openly and in private?”
‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, vào thời điểm các ông đang tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau, thì vào thời điểm đó, thân nghiệp từ ái đối với các đồng Phạm hạnh, dù công khai hay kín đáo, có hiện hữu nơi các ông không? Lời nghiệp từ ái… (tương tự)… ý nghiệp từ ái đối với các đồng Phạm hạnh, dù công khai hay kín đáo, có hiện hữu nơi các ông không?’’
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
‘‘Không, bạch Thế Tôn.’’
‘‘Iti kira, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṃ vacīkammaṃ…pe… na mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
“So it is, bhikkhus, when you are quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words, your bodily action of loving-kindness is not present towards your fellow practitioners, both openly and in private, nor is your verbal action of loving-kindness… nor is your mental action of loving-kindness present towards your fellow practitioners, both openly and in private.
‘‘Như vậy, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm các ông đang tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau, thì vào thời điểm đó, thân nghiệp từ ái đối với các đồng Phạm hạnh, dù công khai hay kín đáo, không hiện hữu nơi các ông, lời nghiệp từ ái… (tương tự)… ý nghiệp từ ái đối với các đồng Phạm hạnh, dù công khai hay kín đáo, cũng không hiện hữu nơi các ông.
Atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upetha?
Why then, foolish men, knowing what, seeing what, do you live quarrelling, disputing, arguing, wounding each other with sharp words, neither persuading each other, nor being persuaded, nor making each other understand, nor being made to understand?
Vậy thì, này những kẻ ngu si, các ông biết gì, thấy gì mà lại tranh cãi, gây gổ, bất đồng, dùng những lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau, không hòa giải lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự hòa giải, không nhường nhịn lẫn nhau, cũng không chấp nhận sự nhường nhịn?
Tañhi tumhākaṃ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
This will surely lead to your harm and suffering for a long time, foolish men.”
Chắc chắn điều đó, này những kẻ ngu si, sẽ đưa đến sự bất lợi và khổ đau cho các ông trong một thời gian dài.’’
1676
492. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti.
492. Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, there are these six principles that are conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
492. Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, có sáu pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính này, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu maintains a bodily action of loving-kindness towards his fellow celibates, both in public and in private.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo có hành động thân thể từ ái đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả công khai lẫn bí mật.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1677
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu maintains a verbal action of loving-kindness towards his fellow celibates, both in public and in private.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo có hành động lời nói từ ái đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả công khai lẫn bí mật.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekibhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1678
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu maintains a mental action of loving-kindness towards his fellow celibates, both in public and in private.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo có hành động ý nghĩ từ ái đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả công khai lẫn bí mật.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1679
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī.
Furthermore, bhikkhus, whatever gains are righteous, gained by Dhamma, even if it is merely what fills his alms-bowl, he is not one who consumes them without sharing, but shares them with his virtuous fellow celibates.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo đối với những lợi lộc hợp pháp, do Pháp mà có được, dù chỉ là một ít vật thực trong bát, cũng không hưởng thụ riêng mà chia sẻ chung với các vị đồng Phạm hạnh có giới hạnh.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1680
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells maintaining an equal standard of morality with his fellow celibates, both in public and in private, in those moral precepts which are unbroken, untorn, unblotched, unblemished, liberating, praised by the wise, ungrasped, and conducive to concentration.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo sống với sự đồng nhất về giới hạnh đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả công khai lẫn bí mật, với những giới hạnh không bị sứt mẻ, không bị rạn nứt, không bị pha tạp, không bị ô uế, đưa đến giải thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, và dẫn đến định.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1681
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells maintaining an equal standard of view with his fellow celibates, both in public and in private, in that view which is noble, leading onwards, and leads the one who practices accordingly to the complete destruction of suffering.
Lại nữa, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo sống với sự đồng nhất về chánh kiến đối với các vị đồng Phạm hạnh, cả công khai lẫn bí mật, với chánh kiến cao thượng, có khả năng dẫn đến giải thoát, và dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành theo.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This principle too is conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
1682
‘‘Ime kho, bhikkhave, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti.
These six principles, bhikkhus, are conducive to remembrance, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Này các Tỳ-kheo, sáu pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính này, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và thống nhất.
Imesaṃ kho, bhikkhave, channaṃ sāraṇīyānaṃ dhammānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ* etaṃ saṅghāṭanikaṃ – yadidaṃ yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
Of these six principles conducive to remembrance, bhikkhus, this is the chief, this is the unifier, this is the harmonizer: that view which is noble, leading onwards, and leads the one who practices accordingly to the complete destruction of suffering.
Trong sáu pháp đáng ghi nhớ này, này các Tỳ-kheo, điều tối thượng, điều hòa hợp nhất, điều kết nối nhất chính là chánh kiến cao thượng, có khả năng dẫn đến giải thoát, và dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành theo.
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghāṭanikaṃ yadidaṃ kūṭaṃ; evameva kho, bhikkhave, imesaṃ channaṃ sāraṇīyānaṃ dhammānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghāṭanikaṃ yadidaṃ yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
Just as, bhikkhus, of a peaked house, the peak is its chief, its unifier, its harmonizer; in the same way, bhikkhus, of these six principles conducive to remembrance, this is the chief, this is the unifier, this is the harmonizer: that view which is noble, leading onwards, and leads the one who practices accordingly to the complete destruction of suffering.
Cũng như, này các Tỳ-kheo, đối với một ngôi nhà có nóc nhọn, nóc nhọn là điều tối thượng, điều hòa hợp nhất, điều kết nối nhất; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, trong sáu pháp đáng ghi nhớ này, điều tối thượng, điều hòa hợp nhất, điều kết nối nhất chính là chánh kiến cao thượng, có khả năng dẫn đến giải thoát, và dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành theo.
1683
493. ‘‘Kathañca, bhikkhave, yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya?
493. "And how, bhikkhus, is that view noble, leading onwards, and leading the one who practices accordingly to the complete destruction of suffering?
493. “Và làm thế nào, này các Tỳ-kheo, chánh kiến cao thượng, có khả năng dẫn đến giải thoát, và dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành theo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – ‘atthi nu kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyya’nti?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus: 'Is there any underlying defilement within me that is not abandoned, by which, with a mind defiled by that defilement, I would not truly know, would not truly see?'
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đi vào rừng, hay đến gốc cây, hay đến một ngôi nhà trống, và suy xét như sau: ‘Có phải chăng trong nội tâm ta còn sự phiền não chưa được đoạn trừ, mà do sự phiền não ấy tâm ta bị phiền não che lấp, nên ta không thể nhận biết chân tướng sự vật, không thể thấy được chân tướng sự vật?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is defiled by sensual desire, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bị phiền não dục ái chi phối, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is defiled by ill-will, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bị phiền não sân hận chi phối, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu thīnamiddhapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is defiled by sloth and torpor, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bị phiền não hôn trầm, thụy miên chi phối, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is defiled by restlessness and remorse, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bị phiền não trạo cử, hối hận chi phối, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is defiled by doubt, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bị phiền não hoài nghi chi phối, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu idhalokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is absorbed in thoughts of this world, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bận tâm đến những lo toan của thế gian này, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu paralokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu is absorbed in thoughts of the other world, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo bận tâm đến những lo toan của thế giới khác, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
Sace, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto vivādāpanno aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudanto viharati, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If, bhikkhus, a bhikkhu lives engaged in quarrels, disputes, and contentions, piercing one another with verbal darts, his mind is indeed defiled.
Nếu, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo gây gổ, tranh chấp, cãi vã, sống bằng cách dùng những lời lẽ cay độc đâm chọc lẫn nhau, thì tâm của vị ấy bị phiền não che lấp.
So evaṃ pajānāti – ‘natthi kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyyaṃ.
He thus understands: 'There is no underlying defilement within me that is not abandoned, by which, with a mind defiled by that defilement, I would not truly know, would not truly see.
Vị ấy nhận biết như sau: ‘Trong nội tâm ta không có sự phiền não nào chưa được đoạn trừ, mà do sự phiền não ấy tâm ta bị phiền não che lấp, nên ta không thể nhận biết chân tướng sự vật, không thể thấy được chân tướng sự vật.
Suppaṇihitaṃ me mānasaṃ saccānaṃ bodhāyā’ti.
My mind is well-directed for the awakening to the truths.'
Tâm ta đã được hướng dẫn đúng đắn để giác ngộ các chân lý’.
Idamassa paṭhamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his first knowledge attained, noble, supramundane, not shared by ordinary people.
Đây là tuệ giác đầu tiên mà vị ấy đạt được, cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1684
494. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘imaṃ nu kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbuti’nti?
494. "Furthermore, bhikkhus, the noble disciple reflects thus: 'By practicing, developing, and frequently engaging in this view, do I gain inner tranquillity, do I gain inner Nibbāna?'
494. “Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Khi ta thực hành, tu tập, làm cho chánh kiến này phát triển, ta có đạt được sự an tịnh nội tâm, ta có đạt được sự giải thoát nội tâm không?’
So evaṃ pajānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbuti’nti.
He thus understands: 'By practicing, developing, and frequently engaging in this view, I gain inner tranquillity, I gain inner Nibbāna.'
Vị ấy nhận biết như sau: ‘Khi ta thực hành, tu tập, làm cho chánh kiến này phát triển, ta đạt được sự an tịnh nội tâm, ta đạt được sự giải thoát nội tâm’.
Idamassa dutiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his second knowledge attained, noble, supramundane, not shared by ordinary people.
Đây là tuệ giác thứ hai mà vị ấy đạt được, cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1685
495. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yathā rūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti?
495. "Furthermore, bhikkhus, the noble disciple reflects thus: 'Am I endowed with such a view, and is there any other ascetic or brahmin outside of this teaching who is endowed with such a view?'
495. Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Với chánh kiến mà ta đang có, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác bên ngoài giáo pháp này cũng có chánh kiến tương tự như vậy không?’
So evaṃ pajānāti – ‘yathārūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, natthi ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti.
He thus understands: 'I am endowed with such a view, and there is no other ascetic or brahmin outside of this teaching who is endowed with such a view.'
Vị ấy nhận biết như sau: ‘Với chánh kiến mà ta đang có, không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác bên ngoài giáo pháp này cũng có chánh kiến tương tự như vậy’.
Idamassa tatiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his third knowledge attained, noble, supramundane, not shared by ordinary people.
Đây là tuệ giác thứ ba mà vị ấy đạt được, cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1686
496. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
496. "Furthermore, bhikkhus, the noble disciple reflects thus: 'I am endowed with such a quality with which a person endowed with view is endowed.'
496. Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Người có chánh kiến được trang bị với phẩm chất như thế nào, ta cũng được trang bị với phẩm chất như thế ấy’.
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And with what kind of quality, bhikkhus, is a person endowed with view endowed?
Và với phẩm chất như thế nào, này các Tỳ-kheo, người có chánh kiến được trang bị?
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa – ‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’.
This, bhikkhus, is the quality of a person endowed with view: 'Even if he incurs such an offense, for which a rising (from that offense) is recognized, he quickly discloses, reveals, makes it plain to the Teacher or to his discerning fellow celibates; and having disclosed, revealed, and made it plain, he undertakes restraint for the future.'
Này các Tỳ-kheo, đây là phẩm chất của người có chánh kiến: ‘Dù vị ấy có phạm phải lỗi lầm nào mà có thể sám hối được, thì vị ấy lập tức trình bày, phơi bày, làm cho rõ ràng trước vị Đạo sư hoặc các vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ; sau khi trình bày, phơi bày, làm cho rõ ràng, vị ấy tự chế ngự trong tương lai’.
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati; evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa – ‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’.
Just as, monks, a young, weak, supine infant, having touched a glowing ember with its hand or foot, quickly withdraws it; even so, monks, this is the nature of a person endowed with right view – ‘even if he commits such an offense from which emergence is known, he quickly discloses, reveals, and makes it manifest to the Teacher, or to wise fellow Dhamma-farers; having disclosed, revealed, and made it manifest, he undertakes restraint for the future.’
Này các Tỳ-khưu, ví như một em bé còn nhỏ, yếu ớt, nằm ngửa, khi chạm phải than hồng bằng tay hay chân, liền ngay lập tức rụt lại; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đây là bản chất tự nhiên của người có chánh kiến – ‘dù cho phạm phải một lỗi lầm mà từ đó có thể thoát ra được, người ấy liền ngay lập tức trình bày, khai mở, làm rõ lỗi ấy với Bậc Đạo Sư, hoặc với những vị đồng phạm hạnh có trí tuệ; sau khi trình bày, khai mở, làm rõ, người ấy giữ giới trong tương lai’.
So evaṃ pajānāti – ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
He thus understands: ‘I am endowed with such a nature as a person endowed with right view is endowed with.’
Người ấy biết như vậy: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế nào, ta cũng được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế ấy’.
Idamassa catutthaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his fourth knowledge attained, noble, supramundane, uncommon to ordinary people.
Đây là tuệ thứ tư mà người ấy đã chứng đắc, một tuệ cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1687
497. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
497. “Furthermore, monks, a noble disciple reflects thus: ‘I am endowed with such a nature as a person endowed with right view is endowed with.’
497. ‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế nào, ta cũng được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế ấy’.
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And with what kind of nature, monks, is a person endowed with right view endowed?
Và này các Tỳ-khưu, người có chánh kiến được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế nào?
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa – ‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’.
This is the nature of a person endowed with right view, monks: ‘even if he is engaged in various duties for his fellow Dhamma-farers, he has a keen aspiration for the training in higher virtue, for the training in higher mind, for the training in higher wisdom.’
Này các Tỳ-khưu, đây là bản chất tự nhiên của người có chánh kiến – ‘dù cho người ấy bận rộn với nhiều việc lớn nhỏ của các vị đồng phạm hạnh, nhưng người ấy vẫn có sự khát khao mãnh liệt đối với giới học cao, tâm học cao, tuệ học cao’.
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī taruṇavacchā thambañca ālumpati vacchakañca apacinati; evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa – ‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’.
Just as, monks, a cow with a young calf both grazes the grass and searches for its calf; even so, monks, this is the nature of a person endowed with right view: ‘even if he is engaged in various duties for his fellow Dhamma-farers, he has a keen aspiration for the training in higher virtue, for the training in higher mind, for the training in higher wisdom.’
Này các Tỳ-khưu, ví như một con bò cái có con non, vừa gặm cỏ vừa để mắt đến con bê; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đây là bản chất tự nhiên của người có chánh kiến – ‘dù cho người ấy bận rộn với nhiều việc lớn nhỏ của các vị đồng phạm hạnh, nhưng người ấy vẫn có sự khát khao mãnh liệt đối với giới học cao, tâm học cao, tuệ học cao’.
So evaṃ pajānāti – ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
He thus understands: ‘I am endowed with such a nature as a person endowed with right view is endowed with.’
Người ấy biết như vậy: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế nào, ta cũng được thành tựu với bản chất tự nhiên như thế ấy’.
Idamassa pañcamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his fifth knowledge attained, noble, supramundane, uncommon to ordinary people.
Đây là tuệ thứ năm mà người ấy đã chứng đắc, một tuệ cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1688
498. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
498. “Furthermore, monks, a noble disciple reflects thus: ‘I am endowed with such a strength as a person endowed with right view is endowed with.’
498. ‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào, ta cũng được thành tựu với sức mạnh như thế ấy’.
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And with what kind of strength, monks, is a person endowed with right view endowed?
Và này các Tỳ-khưu, người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào?
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṃkatvā manasikatvā sabbacetasā* samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti.
This is the strength of a person endowed with right view, monks: when the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, he listens to the Dhamma with keen attention, giving it full mind, applying his entire mind, with ears intent.
Này các Tỳ-khưu, đây là sức mạnh của người có chánh kiến, đó là khi Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, người ấy chú tâm, tác ý, với toàn bộ tâm ý, lắng tai nghe Pháp.
So evaṃ pajānāti – ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
He thus understands: ‘I am endowed with such a strength as a person endowed with right view is endowed with.’
Người ấy biết như vậy: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào, ta cũng được thành tựu với sức mạnh như thế ấy’.
Idamassa chaṭṭhaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his sixth knowledge attained, noble, supramundane, uncommon to ordinary people.
Đây là tuệ thứ sáu mà người ấy đã chứng đắc, một tuệ cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1689
499. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
499. “Furthermore, monks, a noble disciple reflects thus: ‘I am endowed with such a strength as a person endowed with right view is endowed with.’
499. ‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào, ta cũng được thành tựu với sức mạnh như thế ấy’.
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And with what kind of strength, monks, is a person endowed with right view endowed?
Và này các Tỳ-khưu, người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào?
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
This is the strength of a person endowed with right view, monks: when the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, he gains a sense of the meaning, he gains a sense of the Dhamma, he gains joy associated with the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là sức mạnh của người có chánh kiến, đó là khi Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, người ấy đạt được niềm vui về ý nghĩa (attha-veda), đạt được niềm vui về Pháp (dhamma-veda), đạt được sự hoan hỷ liên quan đến Pháp (dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ).
So evaṃ pajānāti – ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
He thus understands: ‘I am endowed with such a strength as a person endowed with right view is endowed with.’
Người ấy biết như vậy: ‘Người có chánh kiến được thành tựu với sức mạnh như thế nào, ta cũng được thành tựu với sức mạnh như thế ấy’.
Idamassa sattamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi.
This is his seventh knowledge attained, noble, supramundane, uncommon to ordinary people.
Đây là tuệ thứ bảy mà người ấy đã chứng đắc, một tuệ cao thượng, siêu thế, không chung với phàm phu.
1690
500. ‘‘Evaṃ sattaṅgasamannāgatassa kho, bhikkhave, ariyasāvakassa dhammatā susamanniṭṭhā hoti sotāpattiphalasacchikiriyāya.
500. “Monks, for a noble disciple endowed with these seven factors, his nature is well-established for the realization of the fruit of Stream-entry.
500. ‘‘Này các Tỳ-khưu, với vị Thánh đệ tử đã thành tựu bảy chi phần như vậy, bản chất tự nhiên đã được xác lập vững chắc để chứng ngộ quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti-phala).
Evaṃ sattaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, ariyasāvako sotāpattiphalasamannāgato hotī’’ti.
Monks, a noble disciple endowed with these seven factors is endowed with the fruit of Stream-entry.”
Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã thành tựu bảy chi phần như vậy, là người đã thành tựu quả vị Nhập Lưu’’.
1691
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã thuyết giảng điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời Thế Tôn dạy.
1692
Kosambiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kosambiya Sutta, the Eighth, is finished.
Kinh Kosambiya chấm dứt, thứ tám.
1693
9. Brahmanimantanikasuttaṃ
9. The Brahmanimantanika Sutta
9. Kinh Brahmanimantanika
1694
501. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
501. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
501. Tôi nghe như vầy – Một thời, Thế Tôn trú tại Xá-vệ (Sāvatthī), trong rừng Kỳ-đà (Jetavana), tịnh xá của ông Cấp Cô Độc (Anāthapiṇḍika).
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu’’.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn’’.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn đã nói như sau:
1695
‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle.
“Once, monks, I was dwelling in Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Grove, at the foot of a royal Sāla tree.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú tại Ukkaṭṭhā, trong rừng Subhaga, dưới gốc cây sala vương.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti.
At that time, monks, this evil wrong view had arisen in Brahmā Baka: ‘This is permanent, this is constant, this is eternal, this is whole, this is not subject to change; indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, does not reappear; and there is no other escape beyond this.’
Vào lúc ấy, này các Tỳ-khưu, một tà kiến xấu ác đã khởi lên trong tâm của Phạm thiên Baka như sau: ‘Cái này là thường còn, cái này là vĩnh cửu, cái này là thường hằng, cái này là toàn thể, cái này là không biến đổi, cái này không sinh, không già, không chết, không hoại, không tái sinh, và ngoài cái này không có sự giải thoát nào cao hơn’.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosiṃ.
Then, monks, having understood the mental reflection of Brahmā Baka with my mind – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – I disappeared from the Subhaga Grove at the foot of a royal Sāla tree in Ukkaṭṭhā and reappeared in that Brahmā-world.
Sau đó, này các Tỳ-khưu, Ta biết được tư duy trong tâm của Phạm thiên Baka, liền biến mất khỏi rừng Subhaga tại Ukkaṭṭhā, dưới gốc cây sala vương, và xuất hiện trong cõi Phạm thiên ấy, nhanh như một người khỏe mạnh co cánh tay lại hoặc duỗi cánh tay ra.
Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova āgacchantaṃ; disvāna maṃ etadavoca – ‘ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa!
Brahmā Baka, monks, saw me approaching from afar; seeing me, he said this: ‘Come, good sir, welcome, good sir!
Này các Tỳ-khưu, Phạm thiên Baka thấy Ta từ xa đi đến; sau khi thấy, liền nói với Ta: ‘Thưa Tôn giả, xin mời đến, hoan nghênh, thưa Tôn giả!
Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.
It has been a long time, good sir, since you made this journey, that is, for coming here.
Thưa Tôn giả, đã lâu lắm rồi Tôn giả mới đến đây.
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati.
Indeed, good sir, this is permanent, this is constant, this is eternal, this is whole, this is not subject to change; indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, does not reappear.
Thưa Tôn giả, cái này là thường còn, cái này là vĩnh cửu, cái này là thường hằng, cái này là toàn thể, cái này là không biến đổi, cái này không sinh, không già, không chết, không hoại, không tái sinh.
Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’’ti.
And there is no other escape beyond this.’”
Và ngoài cái này không có sự giải thoát nào cao hơn’’’.
1696
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – ‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā; yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, addhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati; yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati – ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī’ti; santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti.
When this was said, bhikkhus, I said to Brahmā Baka: ‘‘Indeed, sir, Brahmā Baka is deluded by ignorance; indeed, sir, Brahmā Baka is deluded by ignorance; in that he declares what is impermanent to be permanent, what is unstable to be stable, what is not eternal to be eternal, what is not whole to be whole, what is subject to passing away to be not subject to passing away; and where there is birth, aging, death, passing away, and reappearance, he declares: ‘This is not born, does not age, does not die, does not pass away, does not reappear’; and when there is another higher escape, he declares: ‘There is no other higher escape.’’’
Khi được nói như vậy, này các Tỷ-kheo, Ta nói với Phạm thiên Bakā rằng: "Thật sự, này chư vị, Phạm thiên Bakā đã đi vào vô minh! Thật sự, này chư vị, Phạm thiên Bakā đã đi vào vô minh! Bởi vì, cái gì vô thường mà lại nói là thường; cái gì không bền vững mà lại nói là bền vững; cái gì không vĩnh cửu mà lại nói là vĩnh cửu; cái gì không toàn vẹn mà lại nói là toàn vẹn; cái gì có tính chất biến chuyển mà lại nói là không biến chuyển. Và nơi nào có sinh, có già, có chết, có biến chuyển, có tái sinh, thì lại nói rằng: 'Nơi đây không sinh, không già, không chết, không biến chuyển, không tái sinh.' Và khi có một sự giải thoát cao hơn, lại nói rằng: 'Không có sự giải thoát cao hơn nào khác!'"
1697
502. ‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – ‘bhikkhu, bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā* vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.
502. ‘‘Then, bhikkhus, Māra the Evil One, having entered a certain Brahma-attendant, said to me: ‘Bhikkhu, bhikkhu, approach this, approach this! For this, bhikkhu, is Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the All-seeing, the Wielder of power, the Lord, the Maker, the Creator, the Best, the Arranger, the Master, the Father of all that has been and will be.
502. "Rồi này các Tỷ-kheo, Māra, kẻ ác, nhập vào một vị Phạm thiên tùy tùng nào đó và nói với Ta rằng: 'Này Tỷ-kheo, này Tỷ-kheo, đừng mắng nhiếc vị ấy, đừng mắng nhiếc vị ấy! Này Tỷ-kheo, vị Phạm thiên này là Đại Phạm thiên, bậc chinh phục, không bị chinh phục, bậc thấy rõ mọi thứ, bậc có quyền năng, bậc Chúa tể, bậc tạo tác, bậc hóa sinh, bậc tối thượng, bậc sắp đặt, bậc tự tại, bậc cha của chúng sinh đã sinh và sẽ sinh.
Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ.
Indeed, bhikkhu, those ascetics and brahmins in the world before you who criticized and detested earth, who criticized and detested water, who criticized and detested fire, who criticized and detested air, who criticized and detested beings, who criticized and detested devas, who criticized and detested Pajāpati, who criticized and detested Brahmā – they, at the breaking up of the body, at the cutting off of life, were established in a lower existence.
Này Tỷ-kheo, những Sa-môn, Bà-la-môn trước đây trên thế gian mà chê bai đất, ghê tởm đất; chê bai nước, ghê tởm nước; chê bai lửa, ghê tởm lửa; chê bai gió, ghê tởm gió; chê bai chúng sinh, ghê tởm chúng sinh; chê bai chư thiên, ghê tởm chư thiên; chê bai Pajāpati, ghê tởm Pajāpati; chê bai Phạm thiên, ghê tởm Phạm thiên – những vị ấy, khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào những thân phận thấp kém.
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.
But those ascetics and brahmins in the world before you who praised and delighted in earth, who praised and delighted in water, who praised and delighted in fire, who praised and delighted in air, who praised and delighted in beings, who praised and delighted in devas, who praised and delighted in Pajāpati, who praised and delighted in Brahmā – they, at the breaking up of the body, at the cutting off of life, were established in a superior existence.
Còn này Tỷ-kheo, những Sa-môn, Bà-la-môn trước đây trên thế gian mà ca ngợi đất, hoan hỷ với đất; ca ngợi nước, hoan hỷ với nước; ca ngợi lửa, hoan hỷ với lửa; ca ngợi gió, hoan hỷ với gió; ca ngợi chúng sinh, hoan hỷ với chúng sinh; ca ngợi chư thiên, hoan hỷ với chư thiên; ca ngợi Pajāpati, hoan hỷ với Pajāpati; ca ngợi Phạm thiên, hoan hỷ với Phạm thiên – những vị ấy, khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào những thân phận cao quý.
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – ‘iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho’.
Therefore, bhikkhu, I tell you this: ‘Come now, good sir, do just what Brahmā tells you; do not transgress Brahmā’s word.’
Vì vậy, này Tỷ-kheo, Ta nói với ông rằng: 'Này hiền giả, hãy làm theo những gì Phạm thiên đã nói với ông, đừng vượt qua lời của Phạm thiên.'
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati.
If, bhikkhu, you transgress Brahmā’s word, it will be as if a man were to repel prosperity that was coming to him with a stick, or as if, bhikkhu, a man falling into a chasm of hell were to miss the earth with his hands and feet; so will it be for you, bhikkhu.
Nếu này Tỷ-kheo, ông vượt qua lời của Phạm thiên, thì giống như một người dùng gậy đẩy lùi sự may mắn đang đến; hoặc này Tỷ-kheo, giống như một người rơi xuống vực thẳm địa ngục mà dùng tay chân cố gắng bám víu vào mặt đất, thì này Tỷ-kheo, ông sẽ gặp phải điều tương tự như vậy.
‘Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho.
‘Come now, good sir, do just what Brahmā tells you; do not transgress Brahmā’s word.’
'Này hiền giả, hãy làm theo những gì Phạm thiên đã nói với ông, đừng vượt qua lời của Phạm thiên.'
Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatita’nti?
Do you not see, bhikkhu, the assembly of Brahmā gathered here?’
Này Tỷ-kheo, chẳng lẽ ông không thấy hội chúng Phạm thiên đang tụ họp sao?"
Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi.
Thus, bhikkhus, Māra the Evil One led me to the assembly of Brahmā.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, Māra, kẻ ác, đã dẫn Ta đến hội chúng Phạm thiên.
1698
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – ‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima; mā tvaṃ maññittho – na maṃ jānātī’ti.
‘‘When this was said, bhikkhus, I said to Māra the Evil One: ‘I know you, Evil One; do not think that I do not know you.’
"Khi được nói như vậy, này các Tỷ-kheo, Ta nói với Māra, kẻ ác, rằng: 'Này kẻ ác, Ta biết ông; đừng nghĩ rằng Ta không biết ông.'
Māro tvamasi, pāpima.
You are Māra, Evil One.
Này kẻ ác, ông là Māra.
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṃgatā.
Both Brahmā, Evil One, and the assembly of Brahmā, and the Brahma-attendants, all are in your power, all are subject to you.
Này kẻ ác, vị Phạm thiên đó, hội chúng Phạm thiên đó, và các Phạm thiên tùy tùng đó, tất cả đều nằm trong tay ông, tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của ông.
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – ‘esopi me assa hatthagato, esopi me assa vasaṃgato’ti.
For it is thus, Evil One, that you think: ‘May this one also be in my power, may this one also be subject to me.’
Này kẻ ác, ông nghĩ rằng: 'Cả vị này cũng sẽ nằm trong tay ta, cả vị này cũng sẽ nằm dưới quyền kiểm soát của ta.'
Ahaṃ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṃgato’’ti.
But I, Evil One, am neither in your power nor subject to you.’’
Nhưng này kẻ ác, Ta không nằm trong tay ông, cũng không nằm dưới quyền kiểm soát của ông."
1699
503. ‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca – ‘ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ niccanti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ sassatanti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhamma’nti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi – ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī’ti.
503. ‘‘When this was said, bhikkhus, Baka Brahmā said to me: ‘Indeed, good sir, I declare what is permanent to be permanent, what is stable to be stable, what is eternal to be eternal, what is complete to be complete, what is of an unmoving nature to be of an unmoving nature; and where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no reappearing, that alone I declare: ‘Indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, does not reappear.’
503. "Khi được nói như vậy, này các Tỷ-kheo, Phạm thiên Bakā nói với Ta rằng: 'Này hiền giả, cái gì thường thì Ta nói là thường; cái gì bền vững thì Ta nói là bền vững; cái gì vĩnh cửu thì Ta nói là vĩnh cửu; cái gì toàn vẹn thì Ta nói là toàn vẹn; cái gì không biến chuyển thì Ta nói là không biến chuyển. Và nơi nào không sinh, không già, không chết, không biến chuyển, không tái sinh, thì Ta nói rằng: "Nơi đây không sinh, không già, không chết, không biến chuyển, không tái sinh."
Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vadāmi.
And when there is no other further escape, I declare: ‘There is no other further escape.’
Và khi không có sự giải thoát cao hơn nào khác, thì Ta nói rằng: "Không có sự giải thoát cao hơn nào khác."
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi.
Indeed, bhikkhu, for the ascetics and brahmins in the world before you, as long as your lifespan was, so long was their ascetic practice.
Này Tỷ-kheo, những Sa-môn, Bà-la-môn trước đây trên thế gian, tuổi thọ của ông kéo dài bao lâu thì sự khổ hạnh của họ cũng kéo dài bấy lâu.
Te kho evaṃ jāneyyuṃ – ‘santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti.
They would know thus: ‘There is another further escape’ or ‘There is no other further escape.’
Những vị ấy có thể biết rằng: "Nếu có một sự giải thoát cao hơn nào khác thì có một sự giải thoát cao hơn nào khác; hoặc nếu không có một sự giải thoát cao hơn nào khác thì không có một sự giải thoát cao hơn nào khác."
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – ‘na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi.
Therefore, O bhikkhu, I say this to you: ‘You will not see any other further escape, and you will only be a partaker of weariness and vexation.
Vì vậy, này Tỷ-kheo, Ta nói với ông rằng: 'Ông sẽ không thấy một sự giải thoát cao hơn nào khác, và ông sẽ chỉ nhận lấy phần mệt mỏi và phiền não thôi.'
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
If you, O bhikkhu, cling to earth, you will be dependent on me, dwelling in my domain, subject to my will, and under my sway.
Nếu này Tỷ-kheo, ông bám víu vào đất, ông sẽ là kẻ tùy thuộc của Ta, kẻ sống trên lãnh địa của Ta, kẻ bị Ta sai khiến theo ý muốn, kẻ bị Ta chi phối.
Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti.
If you cling to water… fire… air… beings… devas… Pajāpati… Brahmā, you will be dependent on me, dwelling in my domain, subject to my will, and under my sway.’
Nếu ông bám víu vào nước... lửa... gió... chúng sinh... chư thiên... Pajāpati... Phạm thiên, ông sẽ là kẻ tùy thuộc của Ta, kẻ sống trên lãnh địa của Ta, kẻ bị Ta sai khiến theo ý muốn, kẻ bị Ta chi phối."
1700
‘‘Ahampi kho evaṃ, brahme, jānāmi – sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
‘I also know this, O Brahmā: If I cling to earth, I will be dependent on you, dwelling in your domain, subject to your will, and under your sway.
"Này Phạm thiên, Ta cũng biết rằng: 'Nếu Ta bám víu vào đất, Ta sẽ là kẻ tùy thuộc của ông, kẻ sống trên lãnh địa của ông, kẻ bị ông sai khiến theo ý muốn, kẻ bị ông chi phối.'
‘Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti api ca te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi – evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’’ti.
If I cling to water… fire… air… beings… devas… Pajāpati… Brahmā, I will be dependent on you, dwelling in your domain, subject to your will, and under your sway.’ But, O Brahmā, I know your destiny and your power—that Baka Brahmā is so mighty, Baka Brahmā is so powerful, Baka Brahmā is so glorious.”
'Nếu Ta bám víu vào nước... lửa... gió... chúng sinh... chư thiên... Pajāpati... Phạm thiên, Ta sẽ là kẻ tùy thuộc của ông, kẻ sống trên lãnh địa của ông, kẻ bị ông sai khiến theo ý muốn, kẻ bị ông chi phối.' Tuy nhiên, này Phạm thiên, Ta biết được sự đi đến của ông và sự rực rỡ của ông – 'Phạm thiên Bakā có thần lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có uy lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có quyền năng lớn như vậy.'"
1701
‘‘Yathākathaṃ pana me tvaṃ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca pajānāsi – ‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti?
“How then, O venerable sir, do you know my destiny and my power—that ‘Baka Brahmā is so mighty, Baka Brahmā is so powerful, Baka Brahmā is so glorious’?”
"Này hiền giả, làm sao ông lại biết được sự đi đến của Ta và sự rực rỡ của Ta – 'Phạm thiên Bakā có thần lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có uy lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có quyền năng lớn như vậy'?"
1702
‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā;
“As far as the moon and sun revolve, illuminating the directions and shining forth;
"Xa đến đâu mặt trăng, mặt trời,
1703
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattate* vaso.
So far does the world extend a thousandfold; there your power prevails.
Vận hành chiếu sáng khắp mọi phương,
1704
‘‘Paroparañca* jānāsi, atho rāgavirāginaṃ;
You know the higher and the lower, and also those free from passion;
Chừng ấy ngàn thế giới, quyền ông ngự trị.
1705
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, sattānaṃ āgatiṃ gati’’nti.
The coming and going of beings, their various states of existence.”
Ông biết cả những gì cao hơn và thấp hơn,
1706
‘‘Evaṃ kho te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi – ‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti.
“Thus, O Brahmā, I know your destiny and your power—that ‘Baka Brahmā is so mighty, Baka Brahmā is so powerful, Baka Brahmā is so glorious.’
Cũng như sự ly tham của ái dục, sự đến và đi của chúng sinh, sự tồn tại và sự thay đổi của chúng."
1707
504. ‘‘Atthi kho, brahme, añño kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
“There is, O Brahmā, another body, which you do not know or see; that I know and see.
"Này Phạm thiên, Ta biết được sự đi đến của ông và sự rực rỡ của ông như vậy đó – 'Phạm thiên Bakā có thần lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có uy lực lớn như vậy, Phạm thiên Bakā có quyền năng lớn như vậy.'
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṃ cuto idhūpapanno.
Indeed, Brahmā, there is a body called Ābhassara, from which you fell and were reborn here.
Này Phạm thiên, có một thân thể gọi là Ābhassarā, từ đó ông đã chết và tái sinh vào đây.
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
Due to your very long dwelling there, that memory has been forgotten by you, therefore you do not know or see it; but I know and see it.
Do ông đã ở quá lâu, ký ức đó của ông đã bị lãng quên, vì thế ông không biết, không thấy điều đó; còn Ta thì biết, Ta thấy điều đó.
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
Even so, Brahmā, I am not your equal in higher knowledge; how could I be inferior?
Này Phạm thiên, như vậy, Ta không phải là ngang bằng với ông về mặt thắng tri, huống hồ là thấp kém hơn?
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
Indeed, I am superior to you.
Thật ra, Ta còn hơn ông nữa.
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi.
Indeed, Brahmā, there is a body called Subhakiṇha, a body called Vehapphala, a body called Abhibhū; you do not know or see that; but I know and see it.
Này Phạm thiên, có thân thể gọi là Subhakiṇha, có thân thể gọi là Vehapphala, có thân thể gọi là Abhibhū, ông không biết, không thấy điều đó; còn Ta thì biết, Ta thấy điều đó.
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
Even so, Brahmā, I am not your equal in higher knowledge; how could I be inferior?
Này Phạm thiên, như vậy, Ta không phải là ngang bằng với ông về mặt thắng tri, huống hồ là thấp kém hơn?
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
Indeed, I am superior to you.
Thật ra, Ta còn hơn ông nữa.
Pathaviṃ kho ahaṃ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya pathaviṃ nāpahosiṃ, pathaviyā nāpahosiṃ, pathavito nāpahosiṃ, pathaviṃ meti nāpahosiṃ, pathaviṃ nābhivadiṃ.
Brahmā, having directly known earth as earth, and having directly known that which is not experienced as earth's earthness within earth, I did not identify with earth, did not identify in earth, did not identify from earth, did not identify earth as mine, did not praise earth.
Này Phạm thiên, Ta đã thắng tri đất là đất, sau khi thắng tri điều chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất đất của đất, Ta không còn chấp thủ đất, không còn chấp thủ trong đất, không còn chấp thủ từ đất, không còn chấp thủ ‘đất là của Ta’, không còn tán thán đất.
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
Even so, Brahmā, I am not your equal in higher knowledge; how could I be inferior?
Này Phạm thiên, như vậy, Ta không phải là ngang bằng với ông về mặt thắng tri, huống hồ là thấp kém hơn?
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
Indeed, I am superior to you.
Thật ra, Ta còn hơn ông nữa.
Āpaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… tejaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… vāyaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… bhūte kho ahaṃ, brahme…pe… deve kho ahaṃ, brahme…pe… pajāpatiṃ kho ahaṃ, brahme…pe… brahmaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… ābhassare kho ahaṃ, brahme…pe… subhakiṇhe kho ahaṃ, brahme… …pe… vehapphale kho ahaṃ, brahme…pe… abhibhuṃ kho ahaṃ, brahme…pe… sabbaṃ kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ sabbasmiṃ nāpahosiṃ sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ.
Brahmā, having directly known water as water…pe… fire as fire…pe… wind as wind…pe… beings as beings…pe… devas as devas…pe… Pajāpati as Pajāpati…pe… Brahmā as Brahmā…pe… the Ābhassaras as Ābhassaras…pe… the Subhakiṇhas as Subhakiṇhas…pe… the Vehapphalas as Vehapphalas…pe… Abhibhū as Abhibhū…pe… Brahmā, having directly known all as all, and having directly known that which is not experienced as allness within all, I did not identify with all, did not identify in all, did not identify from all, did not identify all as mine, did not praise all.
Này Phạm thiên, Ta đã thắng tri nước là nước… Ta đã thắng tri lửa là lửa… Ta đã thắng tri gió là gió… Ta đã thắng tri các loài hữu tình… Ta đã thắng tri các vị trời… Ta đã thắng tri Pajāpati… Ta đã thắng tri Phạm thiên… Ta đã thắng tri các Ābhassara… Ta đã thắng tri các Subhakiṇha… Ta đã thắng tri các Vehapphala… Ta đã thắng tri Abhibhū… Này Phạm thiên, Ta đã thắng tri tất cả là tất cả, sau khi thắng tri điều chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất tất cả của tất cả, Ta không còn chấp thủ tất cả, không còn chấp thủ trong tất cả, không còn chấp thủ từ tất cả, không còn chấp thủ ‘tất cả là của Ta’, không còn tán thán tất cả.
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
Even so, Brahmā, I am not your equal in higher knowledge; how could I be inferior?
Này Phạm thiên, như vậy, Ta không phải là ngang bằng với ông về mặt thắng tri, huống hồ là thấp kém hơn?
Atha kho ahameva tayā bhiyyo’’ti.
Indeed, I am superior to you.”
Thật ra, Ta còn hơn ông nữa.”
1708
‘‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ, tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosī’’ti.
“If, venerable sir, that which is not experienced as the allness of all is directly known, may it not become empty for you, may it not become vain!”
“Thưa Đại đức, nếu điều chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất tất cả của tất cả, sau khi thắng tri điều đó, thì mong rằng điều đó không phải là trống rỗng, không phải là hư không đối với Ngài.”
1709
‘‘‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ’, taṃ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ, āpassa āpattena ananubhūtaṃ, tejassa tejattena ananubhūtaṃ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṃ, bhūtānaṃ bhūtattena ananubhūtaṃ, devānaṃ devattena ananubhūtaṃ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṃ, brahmānaṃ brahmattena ananubhūtaṃ, ābhassarānaṃ ābhassarattena ananubhūtaṃ, subhakiṇhānaṃ subhakiṇhattena ananubhūtaṃ, vehapphalānaṃ vehapphalatte ananubhūtaṃ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṃ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ’’.
“Consciousness that is invisible, infinite, radiant everywhere is not experienced as earth's earthness within earth, is not experienced as water's waterness within water, is not experienced as fire's fireness within fire, is not experienced as wind's windness within wind, is not experienced as beings' beingness within beings, is not experienced as devas' devaness within devas, is not experienced as Pajāpati's Pajāpatiness within Pajāpati, is not experienced as Brahmā's Brahmaness within Brahmā, is not experienced as the Ābhassaras' Ābhassaraliness within the Ābhassaras, is not experienced as the Subhakiṇhas' Subhakiṇhaliness within the Subhakiṇhas, is not experienced as the Vehapphalas' Vehapphalaliness within the Vehapphalas, is not experienced as Abhibhū's Abhibhūness within Abhibhū, is not experienced as all's allness within all.”
“Thức vô tướng, vô biên, rạng rỡ khắp mọi nơi, điều đó chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất đất của đất, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất nước của nước, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất lửa của lửa, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất gió của gió, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất hữu tình của các loài hữu tình, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất trời của các vị trời, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Pajāpati của Pajāpati, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Phạm thiên của các Phạm thiên, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Ābhassara của các Ābhassara, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Subhakiṇha của các Subhakiṇha, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Vehapphala của các Vehapphala, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất Abhibhū của Abhibhū, chưa từng được kinh nghiệm bởi tính chất tất cả của tất cả.”
1710
‘‘Handa carahi* te, mārisa, passa antaradhāyāmī’’ti.
“Well then, venerable sir, behold, I shall vanish from you!”
“Này Đại đức, vậy thì xin Ngài hãy nhìn, tôi sẽ biến mất.”
‘Handa carahi me tvaṃ, brahme, antaradhāyassu, sace visahasī’ti.
“Well then, Brahmā, you vanish from me, if you are able!”
“Này Phạm thiên, vậy thì ông hãy biến mất khỏi Ta, nếu ông có thể.”
Atha kho, bhikkhave, bako brahmā ‘antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassa, antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassā’ti nevassu me sakkoti antaradhāyituṃ.
Then, bhikkhus, Baka Brahmā thought: ‘I shall vanish from the ascetic Gotama, I shall vanish from the ascetic Gotama,’ but he was unable to vanish from me.
Này các Tỳ-khưu, lúc đó, Phạm thiên Baka nghĩ: “Ta sẽ biến mất khỏi Sa-môn Gotama, Ta sẽ biến mất khỏi Sa-môn Gotama,” nhưng ông ta không thể biến mất khỏi Ta.
1711
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – ‘handa carahi te brahme antaradhāyāmī’ti.
“When this was said, bhikkhus, I said to Baka Brahmā, ‘Well then, Brahmā, I shall vanish from you!’”
“Này các Tỳ-khưu, khi được nói như vậy, Ta đã nói với Phạm thiên Baka rằng: ‘Này Phạm thiên, vậy thì Ta sẽ biến mất khỏi ông.’
‘Handa carahi me tvaṃ, mārisa, antaradhāyassu sace visahasī’ti.
‘Well then, venerable sir, you vanish from me, if you are able!’”
‘Thưa Đại đức, vậy thì Ngài hãy biến mất khỏi tôi, nếu Ngài có thể.’
Atha kho ahaṃ, bhikkhave, tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsiṃ – ‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca me sossanti* , na ca maṃ dakkhantī’ti.
“Then, bhikkhus, I performed such a feat of psychic power that ‘Brahmā, the assembly of Brahmās, and the retinue of Brahmās will hear my voice, but will not see me’.”
Này các Tỳ-khưu, lúc đó, Ta đã thực hiện một sự vận dụng thần thông như thế này: ‘Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng của Phạm thiên sẽ nghe thấy tiếng của Ta, nhưng sẽ không thấy Ta.’
Antarahito imaṃ gāthaṃ abhāsiṃ –
Having vanished, I recited this verse:
Sau khi biến mất, Ta đã nói lên bài kệ này:
1712
‘‘Bhavevāhaṃ bhayaṃ disvā, bhavañca vibhavesinaṃ;
“Seeing fear in existence, and those desiring non-existence;
“Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các cõi hữu, và những ai tìm kiếm sự diệt hữu;
1713
Bhavaṃ nābhivadiṃ kiñci, nandiñca na upādiyi’’nti.
I did not identify with anything in existence, nor did I grasp delight.”
Ta không tán thán bất cứ cõi hữu nào, và không chấp thủ sự hoan hỷ.”
1714
‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
“Then, bhikkhus, Brahmā, the assembly of Brahmās, and the retinue of Brahmās were filled with wonder and amazement: ‘Oh, how wondrous! Oh, how amazing!
“Này các Tỳ-khưu, lúc đó, Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng của Phạm thiên đã kinh ngạc và hoan hỷ, nghĩ rằng: ‘Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
Such is the great power, the great majesty of the ascetic Gotama! Never before have we seen or heard of any other ascetic or brahmin so mighty, so majestic as this ascetic Gotama, the Sakyan son, gone forth from the Sakyan clan.
Thần thông và uy lực lớn lao của Sa-môn Gotama! Quả thật, trước đây chúng ta chưa từng thấy hay nghe bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thần thông và uy lực lớn lao như Sa-môn Gotama, vị Sakyaputta đã xuất gia từ dòng họ Sakya này.
Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṃ bhavaṃ udabbahī’ti.
Indeed, for a generation fond of existence, delighting in existence, and rejoicing in existence, he has uprooted existence completely’.”
Đối với một chúng sinh ưa thích hữu, say đắm hữu, hoan hỷ hữu, Ngài đã nhổ tận gốc rễ hữu!’”
1715
505. ‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – ‘sace kho tvaṃ, mārisa, evaṃ pajānāsi, sace tvaṃ evaṃ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; mā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi, mā pabbajitānaṃ; mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu.
“Then, bhikkhus, Māra the Evil One, having entered a certain member of the Brahmā's retinue, said to me: ‘If, venerable sir, you thus understand, if you are thus awakened, do not lead disciples, do not lead those who have gone forth; do not teach the Dhamma to disciples, do not teach it to those who have gone forth; do not become attached to disciples, do not become attached to those who have gone forth.
505. “Này các Tỳ-khưu, lúc đó, Ác ma Pāpimā đã nhập vào một tùy tùng của Phạm thiên và nói với Ta rằng: ‘Thưa Đại đức, nếu Ngài biết như vậy, nếu Ngài đã giác ngộ như vậy, thì đừng dẫn dắt các đệ tử, đừng dẫn dắt những người xuất gia; đừng thuyết pháp cho các đệ tử, đừng thuyết pháp cho những người xuất gia; đừng có lòng tham đắm đối với các đệ tử, đừng có lòng tham đắm đối với những người xuất gia.
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā.
There were, bhikkhu, former ascetics and brahmins in the world who claimed to be Arahants, Fully Self-Awakened Ones.
Này Tỳ-khưu, trước đây đã có các Sa-môn, Bà-la-môn trong thế gian tự xưng là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Te sāvake upanesuṃ pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhimakaṃsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā.
They led disciples and those who had gone forth, taught the Dhamma to disciples and those who had gone forth, became attached to disciples and those who had gone forth. Having led disciples and those who had gone forth, having taught the Dhamma to disciples and those who had gone forth, being attached to disciples and those who had gone forth, at the break-up of the body, at the cutting off of life, they were established in a low realm.
Họ đã dẫn dắt các đệ tử và những người xuất gia, đã thuyết pháp cho các đệ tử và những người xuất gia, đã có lòng tham đắm đối với các đệ tử và những người xuất gia, và sau khi dẫn dắt các đệ tử và những người xuất gia, thuyết pháp cho các đệ tử và những người xuất gia, với tâm tham đắm đối với các đệ tử và những người xuất gia, khi thân hoại mạng chung, họ đã tái sinh vào những thân thể thấp kém.
Ahesuṃ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā.
But there were, bhikkhu, former ascetics and brahmins in the world who claimed to be Arahants, Fully Self-Awakened Ones.
Này Tỳ-khưu, cũng đã có các Sa-môn, Bà-la-môn trong thế gian tự xưng là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Te na sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.
They did not lead disciples or those who had gone forth, did not teach the Dhamma to disciples or those who had gone forth, did not become attached to disciples or those who had gone forth. They, having not led disciples or those who had gone forth, having not taught the Dhamma to disciples or those who had gone forth, being not attached to disciples or those who had gone forth, at the break-up of the body, at the cutting off of life, were established in a sublime realm.
Họ đã không dẫn dắt các đệ tử hay những người xuất gia, đã không thuyết pháp cho các đệ tử hay những người xuất gia, đã không có lòng tham đắm đối với các đệ tử hay những người xuất gia, và sau khi không dẫn dắt các đệ tử hay những người xuất gia, không thuyết pháp cho các đệ tử hay những người xuất gia, không có tâm tham đắm đối với các đệ tử hay những người xuất gia, khi thân hoại mạng chung, họ đã tái sinh vào những thân thể cao quý.
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – iṅgha tvaṃ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṃ kusalañhi, mārisa, mā paraṃ ovadāhī’ti.
Therefore, bhikkhu, I say this to you: Please, venerable sir, dwell devoted to a pleasant abiding in this visible existence, unconcerned; for, venerable sir, the wholesome is undeclared, do not instruct others’.”
Vì vậy, này Tỳ-khưu, Ta nói với Ngài rằng: ‘Thưa Đại đức, hãy sống không phiền muộn, chuyên tâm vào sự an lạc trong hiện tại, vì này Đại đức, điều thiện chưa được nói ra, đừng khuyên dạy người khác.’”
1716
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – ‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima, mā tvaṃ maññittho – na maṃ jānātī’ti.
“When this was said, bhikkhus, I said to Māra the Evil One: ‘Indeed, Evil One, I know you; do not think that I do not know you.’
“Này các Tỳ-khưu, khi được nói như vậy, Ta đã nói với Ác ma Pāpimā rằng: ‘Này Pāpimā, Ta biết ông, đừng nghĩ rằng Ta không biết ông.’
Māro tvamasi, pāpima.
You are Māra, Evil One.
Này Pāpimā, ông chính là Māra.
Na maṃ tvaṃ, pāpima, hitānukampī evaṃ vadesi; ahitānukampī maṃ tvaṃ, pāpima, evaṃ vadesi.
You, Evil One, do not speak to me thus out of compassion for my welfare; you, Evil One, speak to me thus out of compassion for my detriment.
Này Pāpimā, ông không nói với Ta vì lòng từ mẫn mong lợi ích; này Pāpimā, ông nói với Ta vì lòng mong điều bất lợi.
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – ‘yesaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ desessati, te me visayaṃ upātivattissantī’ti.
For it is thus, Evil One, that you think: ‘Those to whom the ascetic Gotama teaches the Dhamma will transcend my realm.’
Này Pāpimā, ông nghĩ rằng: ‘Những ai mà Sa-môn Gotama sẽ thuyết pháp cho, họ sẽ vượt ra khỏi phạm vi của ta.’
Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṃsu.
But those were not Fully Self-Awakened Ones, Evil One, yet they claimed to be Fully Self-Awakened Ones.
Này Pāpimā, những vị đó không phải là Chánh Đẳng Giác mà lại tự xưng là Chánh Đẳng Giác.
Ahaṃ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi.
I, however, Evil One, being a Fully Self-Awakened One, claim to be a Fully Self-Awakened One.
Còn Ta, này Pāpimā, là Chánh Đẳng Giác và Ta tự xưng là Chánh Đẳng Giác.”
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova.
Even when teaching the Dhamma to his disciples, Evil One, the Tathāgata is such; even when not teaching the Dhamma to his disciples, Evil One, the Tathāgata is such.
Này Ác ma, khi Như Lai thuyết pháp cho các đệ tử, Ngài vẫn như thế; và khi Ngài không thuyết pháp cho các đệ tử, Ngài cũng vẫn như thế.
Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova.
Even when leading his disciples, Evil One, the Tathāgata is such; even when not leading his disciples, Evil One, the Tathāgata is such.
Này Ác ma, khi Như Lai đưa các đệ tử vào (Chánh pháp), Ngài vẫn như thế; và khi Ngài không đưa các đệ tử vào (Chánh pháp), Ngài cũng vẫn như thế.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì lý do gì?
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Evil One, those āsavas of the Tathāgata — which defile, lead to renewed existence, are accompanied by suffering, ripen in pain, and lead to future birth, aging, and death — they are abandoned, uprooted, made like a palm-stump, annihilated, and are incapable of future arising.
Này Ác ma, những lậu hoặc của Như Lai, vốn làm ô nhiễm, dẫn đến tái sinh, kèm theo đau khổ, quả báo khổ đau, và dẫn đến sinh, già, chết trong tương lai—tất cả đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt ngọn, không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai.
Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti.
Just as, Evil One, a palm tree whose crown has been cut off is incapable of sprouting again; even so, Evil One, those āsavas of the Tathāgata — which defile, lead to renewed existence, are accompanied by suffering, ripen in pain, and lead to future birth, aging, and death — they are abandoned, uprooted, made like a palm-stump, annihilated, and are incapable of future arising.”
Này Ác ma, ví như cây thốt nốt bị chặt ngọn không thể mọc lại được nữa; cũng vậy, này Ác ma, những lậu hoặc của Như Lai, vốn làm ô nhiễm, dẫn đến tái sinh, kèm theo đau khổ, quả báo khổ đau, và dẫn đến sinh, già, chết trong tương lai—tất cả đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt ngọn, không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai.
1717
‘‘Iti hidaṃ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikaṃteva adhivacana’’nti.
“This (sutta) is called the Brahmajāla Sutta because of Māra's inability to reply and Brahmā's invitation.”
“Do vậy, vì Ma vương không thể đối đáp và Phạm thiên đã thỉnh cầu, nên bài kệ này được gọi là ‘Phạm thiên thỉnh cầu’.”
1718
Brahmanimantanikasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth, the Brahmanimantanika Sutta, is finished.
Kinh Brahmanimantanika (Phạm Thiên Thỉnh Cầu), phẩm thứ chín, đã chấm dứt.
1719
10. Māratajjanīyasuttaṃ
10. Māratajjanīya Sutta
10. Kinh Māratajjanīya (Ma Vương Hiếp Đáp)