999. Tatiye tasmāti yasmā catūsu sotāpattiyaṅgesu sandissasi, tasmā.
999. In the third sutta, therefore means because you are seen to possess the four factors of stream-entry, therefore.
999. Trong kinh thứ ba, tasmā (do đó) nghĩa là: bởi vì bạn thấy mình có bốn chi phần của Nhập Lưu, do đó...
Vijjābhāgiyeti vijjākoṭṭhāsike.
Partaking of knowledge means belonging to the portion of knowledge.
Vijjābhāgiye (thuộc phần minh) nghĩa là thuộc các phần của minh.
Sabbasaṅkhāresūti sabbesu tebhūmakasaṅkhāresu.
In all formations means in all formations of the three planes of existence.
Sabbasaṅkhāresū (đối với tất cả các hành) nghĩa là đối với tất cả các hành thuộc ba cõi.
Evamassa upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā kathitā.
In this way, insight for the three higher paths has been taught to him.
Như vậy, sự quán (vipassanā) của ba Đạo trên đã được nói đến cho vị ấy.
Vighātanti dukkhaṃ.
Distress means suffering.
Vighātaṃ (sự hủy hoại) là khổ đau.
1000-1001. Catuttha uttānameva.
1000-1001. The fourth is clear.
1000-1001. Kinh thứ tư thì rõ ràng.
Pañcame sotāpattiyaṅganti sotāpattiyā pubbabhāgapaṭilābhaṅgaṃ.
In the fifth, the factor of stream-entry means the factor for the attainment of the preliminary part of stream-entry.
Trong kinh thứ năm, sotāpattiyaṅgaṃ (chi phần nhập lưu) nghĩa là chi phần đạt được sơ khởi của Nhập Lưu.
Buddhe aveccappasādādayo pana paṭiladdhaguṇā sotāpannassa aṅgā nāma, tepi pana sotāpattiyaṅganti āgatā.
Unshakeable confidence in the Buddha and so on, which are qualities already attained, are called factors of a stream-enterer, but they too are referred to as factors of stream-entry.
Tuy nhiên, các phẩm chất đã đạt được như niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật là các chi phần của một vị Nhập Lưu, và chúng cũng được gọi là chi phần Nhập Lưu.
Tatrāyaṃ dvinnampi vacanattho – sappurise sevanto bhajanto payirupāsanto dhammaṃ suṇanto yoniso manasikaronto dhammānudhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipajjanto sotāpattiṃ paṭilabhatīti sappurisasaṃsevādayo sotāpattiatthāya aṅganti sotāpattiyaṅgaṃ nāma, itare paṭhamamaggasaṅkhātāya sotāpattiyā aṅgantipi sotāpattiyaṅgaṃ, paṭividdhasotāpattimaggassa sotāpattimaggo aṅgantipi sotāpattiyaṅgaṃ.
Herein, this is the meaning of both words: one who is serving, associating with, and attending upon good people, hearing the Dhamma, applying wise attention, practicing the preliminary path in accordance with the Dhamma, attains stream-entry. Thus, association with good people and so on, being factors for the purpose of stream-entry, are called ‘a factor of stream-entry’ (sotāpattiyaṅga). The others, being factors of stream-entry which is designated as the first path, are also a factor of stream-entry. For one who has penetrated the stream-entry path, the stream-entry path is a factor, thus it is also a factor of stream-entry.
Trong đó, ý nghĩa của từ này đối với cả hai là: người thân cận, phụng sự, gần gũi bậc chân nhân, lắng nghe Pháp, tác ý đúng đắn, thực hành sự thực hành phần sơ khởi của pháp tùy pháp, sẽ chứng đắc quả Dự Lưu. Do đó, sự thân cận bậc chân nhân v.v... là những chi phần vì mục đích chứng đắc quả Dự Lưu, nên gọi là Sotāpattiyaṅga. Những cái khác là chi phần của quả Dự Lưu được gọi là đạo lộ thứ nhất, cũng gọi là Sotāpattiyaṅga. Đạo Dự Lưu là chi phần của Đạo Dự Lưu đã được thấu triệt, cũng gọi là Sotāpattiyaṅga.
1002. Chaṭṭhe sādhuke paṭivasantīti sādhukanāmake attano bhogagāmake vasanti.
1002. In the sixth, they resided at Sādhuka means they resided in their own revenue-generating village named Sādhuka.
1002. Trong kinh thứ sáu, sādhuke paṭivasantīti có nghĩa là sống trong làng Sādhuka, ngôi làng hưởng lợi của chính mình.
Tesu isidatto sakadāgāmī, purāṇo sotāpanno sadārasantuṭṭho.
Of them, Isidatta was a once-returner; Purāṇa was a stream-enterer, content with his wife.
Trong số đó, Isidatta là Bất Hoàn, Purāṇa là Dự Lưu, cả hai đều thỏa mãn với vợ mình.
Magge purisaṃ ṭhapesunti tesaṃ kira gāmadvārena bhagavato gamanamaggo.
They stationed a man on the road means that, it is said, the Blessed One's route of travel was through their village gate.
Magge purisaṃ ṭhapesunti có nghĩa là con đường đi của Đức Thế Tôn là qua cổng làng của họ.
Tasmā ‘‘bhagavā kāle vā akāle vā amhākaṃ suttānaṃ vā pamattānaṃ vā gaccheyya, atha passituṃ na labheyyāmā’’ti maggamajjhe purisaṃ ṭhapesuṃ.
Therefore, thinking, "The Blessed One might pass by at a suitable or unsuitable time, while we are asleep or heedless, and then we would not get to see him," they stationed a man in the middle of the road.
Vì vậy, họ đã đặt một người đàn ông ở giữa đường,*: “Đức Thế Tôn có thể đi qua lúc thích hợp hoặc không thích hợp, khi chúng ta đang ngủ hoặc lơ đễnh, và rồi chúng ta sẽ không thể chiêm ngưỡng Ngài.”
Anubandhiṃsūti na dūratova piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu, bhagavā pana sakaṭamaggassa majjhe jaṅghamaggena agamāsi, itare ubhosu passesu anugacchantā agamaṃsu.
They followed means they did not follow closely from behind at a distance. Rather, the Blessed One proceeded along the foot-path in the middle of the cart-track, while the others went along, following on both sides.
Anubandhiṃsūti có nghĩa là họ đi theo sát phía sau, không xa. Đức Thế Tôn đi ở giữa con đường xe bò bằng đường bộ, còn những người kia đi theo ở hai bên.
Maggā okkammāti buddhānañhi kenaci saddhiṃ gacchantānaṃyeva paṭisanthāraṃ kātuṃ vaṭṭati kenaci saddhiṃ ṭhitakānaṃ, kenaci saddhiṃ divasabhāgaṃ nisinnānaṃ.
Stepping off the road means that for Buddhas, it is proper to make conversation only while walking with someone, while standing with someone, or while sitting with someone for part of the day.
Maggā okkammāti đối với các vị Phật, chỉ thích hợp để trò chuyện khi đi cùng ai đó, khi đứng cùng ai đó, hoặc khi ngồi cùng ai đó trong một phần của ngày.
Tasmā bhagavā cintesi – ‘‘imehi me saddhiṃ gacchantassa paṭisanthāraṃ kātuṃ ayuttaṃ, ṭhitakenapi kātuṃ na yuttaṃ, ime hi mayhaṃ sāsane sāmino āgataphalā.
Therefore, the Blessed One thought: "It is not proper for me to make conversation while walking with them, nor is it proper to do so while standing, for they are masters in my Dispensation who have attained the fruit.
Vì vậy, Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Không thích hợp để ta trò chuyện với họ khi đang đi. Cũng không thích hợp khi đang đứng. Những người này đã đạt được quả vị trong giáo pháp của ta.
Imehi saddhiṃ nisīditvāva divasabhāgaṃ paṭisanthāraṃ karissāmī’’ti maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami.
I will make conversation with them for part of the day only after sitting down." Stepping off the road, he approached the foot of a certain tree.
Ta sẽ ngồi xuống với họ và trò chuyện trong một phần của ngày.” Thế là Ngài rời khỏi con đường và đi đến một gốc cây nào đó.
Paññatte āsane nisīdīti te kira chattupāhanaṃ kattaradaṇḍaṃ pādabbhañjanatelādīni ceva aṭṭhavidhañca pānakaṃ sarabhapādapallaṅkañca gāhāpetvā agamaṃsu, ābhataṃ pallaṅkampi paññāpetvā adaṃsu, satthā tasmiṃ nisīdi.
He sat down on the prepared seat means that, it is said, they had gone having brought an umbrella, sandals, a staff, foot-anointing oil, and so on, as well as the eight kinds of beverages and a gazelle-foot couch. They prepared and offered the couch they had brought, and the Teacher sat on it.
Paññatte āsane nisīdīti có nghĩa là họ đã mang theo ô, giày, gậy, dầu xoa chân, v.v., và tám loại nước giải khát, cùng với chiếc ghế dài có chân hình nai. Họ đã chuẩn bị và dâng chiếc ghế dài đã mang đến, và Đức Đạo Sư đã ngồi lên đó.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti sesāni chattupāhanādīni bhikkhusaṅghassa dethāti vatvā sayampi bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They sat down to one side means, after saying, "Give the remaining things like the umbrella and sandals to the Saṅgha of bhikkhus," they too, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti sau khi nói: “Hãy dâng những thứ còn lại như ô, giày, v.v. cho Tăng đoàn,” họ cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatītiādi sabbaṃ majjhimapadesavasenava vuttaṃ.
From Sāvatthī he will set out on a tour among the Kosalans, and so forth, was all spoken in reference to the central region.
Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatītiādi, tất cả những điều này được nói theo cách của vùng trung tâm.
Niyatattā.
Because it is fixed.
Vì tính cố định.
Bhagavato hi cārikācaraṇampi aruṇuṭṭhāpanampi niyataṃ, majjhimapadeseyeva cārikaṃ carati, majjhimadese aruṇaṃ uṭṭhapetīti niyatattā majjhimadesavasena vuttaṃ.
For the Blessed One, both undertaking a tour and causing the dawn to rise are fixed; he tours only in the central region, and he causes the dawn to rise in the central region. Because it is fixed, it was spoken in reference to the central region.
Việc Đức Thế Tôn du hành và mọc bình minh đều cố định: Ngài du hành ở vùng trung tâm và mọc bình minh ở vùng trung tâm. Vì tính cố định này, nó được nói theo cách của vùng trung tâm.
Āsanne no bhagavā bhavissatīti ettha na kevalaṃ āsannattāyeva tesaṃ somanassaṃ hoti, atha kho ‘‘idāni dānaṃ dātuṃ gandhamālādīhi pūjaṃ kātuṃ dhammaṃ sotuṃ pañhaṃ pucchituṃ labhissāmā’’ti tesaṃ somanassaṃ hoti.
Here, the Blessed One will be near us—it is not only because of his proximity that their joy arises, but rather their joy arises thinking, "Now we will get to give alms, to make offerings of perfumes, garlands, and so on, to hear the Dhamma, and to ask questions."
Āsanne no bhagavā bhavissatīti ở đây, niềm hoan hỷ của họ không chỉ vì sự gần gũi, mà còn vì họ nghĩ: “Bây giờ chúng ta sẽ có thể bố thí, cúng dường hương hoa, lắng nghe Pháp và đặt câu hỏi.”
Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāsoti thapatayo yasmā tumhākaṃ mayi dūrībhūte anappakaṃ domanassaṃ, āsanne anappakaṃ somanassaṃ hoti, tasmāpi veditabbametaṃ ‘‘sambādho gharāvāso’’ti.
Therefore, carpenters, the household life is constricting: Carpenters, since you feel no small amount of displeasure when I am far away and no small amount of joy when I am near, for this reason too it should be known that "the household life is constricting."
Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāsoti hỡi các gia chủ, vì các ngươi có nỗi buồn không nhỏ khi ta ở xa, và niềm hoan hỷ không nhỏ khi ta ở gần, nên các ngươi cũng nên biết điều này: “Đời sống gia đình thật chật hẹp.”
Gharāvāsassa hi dosena tumhākaṃ evaṃ hoti.
This happens to you because of the fault of the household life.
Vì những lỗi lầm của đời sống gia đình mà các ngươi như vậy.
Sace pana gharāvāsaṃ pahāya pabbajitā, atha evaṃ vo mayā saddhiṃyeva gacchantānañca āgacchantānañca taṃ na bhaveyyāti imamatthaṃ dīpento evamāha.
He spoke thus, clarifying this meaning: "But if you had gone forth, having abandoned the household life, then this would not happen to you as you go and come with me."
Nếu các ngươi từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia, thì điều đó sẽ không xảy ra với các ngươi khi đi và đến cùng ta, Ngài nói điều này để làm rõ ý nghĩa đó.
Tattha sakiñcanasapalibodhaṭṭhena sambādhatā veditabbā.
Therein, the constricting nature should be understood in the sense of having possessions and hindrances.
Trong đó, sự chật hẹp nên được hiểu là vì có tài sản và chướng ngại.
Mahāvāse vasantassapi hi sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhova.
For even one living in a great mansion, the household life is constricting in the sense of having possessions and hindrances.
Ngay cả khi sống trong một ngôi nhà lớn, đời sống gia đình vẫn chật hẹp vì có tài sản và chướng ngại.
Rajāpathoti rāgadosamoharajānaṃ āpatho, āgamanaṭṭhānanti attho.
A path of dust means a path for the dust of greed, hatred, and delusion; the meaning is, it is a place where they arise.
Rajāpathoti là con đường của bụi bẩn tham, sân, si; có nghĩa là nơi khởi phát.
Abbhokāso pabbajjāti pabbajjā pana akiñcanaapalibodhaṭṭhena abbhokāso.
The going-forth is open air: But the going-forth is open air in the sense of having no possessions and no hindrances.
Abbhokāso pabbajjāti còn sự xuất gia là nơi rộng rãi vì không có tài sản và không có chướng ngại.
Caturatanikepi hi gabbhe dvinnaṃ bhikkhūnaṃ pallaṅkena pallaṅkaṃ ghaṭetvā nisinnānampi akiñcanaapalibodhaṭṭhena pabbajjā abbhokāso nāma hoti.
For even when two bhikkhus are sitting in a four-cubit cell with their couches touching, the going-forth is called open air in the sense of having no possessions and no hindrances.
Ngay cả khi hai vị tỳ khưu ngồi khoanh chân trong một căn phòng bốn khuỷu tay, sự xuất gia vẫn được gọi là nơi rộng rãi vì không có tài sản và không có chướng ngại.
Alañca pana vo thapatayo appamādāyāti evaṃ sambādhe gharāvāse vasantānaṃ tumhākaṃ appamādameva kātuṃ yuttanti attho.
Therefore, carpenters, it is enough for you to be heedful: The meaning is that for you who are living in such a constricting household life, it is right to practice only heedfulness.
Alañca pana vo thapatayo appamādāyāti có nghĩa là, hỡi các gia chủ, khi sống trong đời sống gia đình chật hẹp như vậy, các ngươi nên thực hành sự không phóng dật.
Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpemāti te kira dvepi janā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu dvīsu nāgesu tā itthiyo evaṃ nisīdāpetvā rañño nāgaṃ majjhe katvā ubhosu passesu gacchanti, tasmā evamāhaṃsu.
We would seat one in front and one behind: It is said that both men, having seated those women in this way on two elephants adorned with all their ornaments, proceed on both sides with the king's elephant in the middle; therefore, they spoke thus.
Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpemāti có nghĩa là, hai người đó đã cho những người phụ nữ ngồi như vậy trên hai con voi được trang sức đầy đủ, đặt con voi của nhà vua ở giữa và đi ở hai bên, vì vậy họ đã nói như vậy.
Nāgopi rakkhitabboti yathā kiñci visevitaṃ na karoti, evaṃ rakkhitabbo hoti.
The elephant too must be guarded: He must be guarded so that he does not do anything untoward.
Nāgopi rakkhitabboti con voi cũng phải được bảo vệ để nó không làm bất cứ điều gì có hại.
Tāpi bhaginiyoti yathā pamādaṃ nāpajjanti, evaṃ rakkhitabbā honti.
And those sisters, too: They must be guarded so that they do not become heedless.
Tāpi bhaginiyoti những người chị em cũng phải được bảo vệ để họ không trở nên lơ đễnh.
Attāpīti sitahasitakathitavipekkhitādīni akarontehi attāpi rakkhitabbo hoti.(Tehi tathā karontehi na attāpi rakkhitabbo hoti).
And oneself, too: By not smiling, laughing, talking, or looking around, oneself too must be guarded. (When they act in such a way, they do not guard themselves.)
Attāpīti người ta cũng phải tự bảo vệ mình bằng cách không cười, nói, nhìn, v.v. (Khi họ làm như vậy, họ không tự bảo vệ mình).
Tathā karonto hi ‘‘sāmidubbho eso’’ti niggahetabbo hoti.
For one who acts in such a way is to be punished, with the thought, "This one is disloyal to his master."
Vì người làm như vậy sẽ bị khiển trách là “kẻ phản bội chủ nhân.”
Tasmātiha thapatayoti yasmā tumhe rājā niccaṃ rājabhaṇḍaṃ paṭicchāpeti, tasmāpi sambādho gharāvāso rajāpatho.
Therefore, carpenters: Since the king always entrusts you with the royal property, for this reason too, the household life is constricting, a path of dust.
Tasmātiha thapatayoti hỡi các gia chủ, vì nhà vua luôn bắt các ngươi phải nhận tài sản của vua, nên đời sống gia đình là chật hẹp, là con đường của bụi bẩn.
Yasmā pana paṃsukūlikabhikkhuṃ evaṃ paṭicchāpento natthi, tasmā abbhokāso pabbajjā.
But since there is no one who entrusts a rag-robe bhikkhu in this way, therefore, the going-forth is open air.
Nhưng vì không có vị tỳ khưu mặc y phấn tảo nào phải nhận như vậy, nên sự xuất gia là nơi rộng rãi.
Evaṃ sabbatthāpi alañca pana vo thapatayo appamādāya appamādameva karothāti dasseti.
Thus, in every case, he shows: "Therefore, carpenters, it is enough for you to be heedful; practice only heedfulness."
Như vậy, ở khắp mọi nơi, Ngài chỉ ra rằng: “Hỡi các gia chủ, các ngươi nên thực hành sự không phóng dật.”
Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
Of open-handed generosity means of liberal generosity.
Muttacāgoti là sự bố thí đã được ban tặng.
Payatapāṇīti āgatāgatānaṃ dānatthāya dhotahattho.
With clean hands means with hands washed for the purpose of giving to whomever may come.
Payatapāṇīti là người có bàn tay đã được rửa sạch để bố thí cho những người đến.
Vossaggaratoti vossaggasaṅkhāte cāge rato.
Delighting in relinquishment means delighting in giving, which is called relinquishment.
Vossaggaratoti là người hoan hỷ trong sự bố thí được gọi là từ bỏ.
Yācayogoti yācitabbakayutto.
Ready to be asked means fit to be asked from.
Yācayogoti là người thích hợp để được thỉnh cầu.
Dānasaṃvibhāgaratoti dānena ceva appamattakampi kiñci laddhā tatopi saṃvibhāge rato.
Delighting in giving and sharing means delighting in giving and also in sharing from whatever little one has received.
Dānasaṃvibhāgaratoti là người hoan hỷ trong sự chia sẻ bố thí, ngay cả khi nhận được một chút gì đó.
Appaṭivibhattanti ‘‘idaṃ amhākaṃ bhavissati, idaṃ bhikkhūna’’nti evaṃ akatavibhāgaṃ, sabbaṃ dātabbameva hutvā ṭhitanti attho.
Without having divided it means without having made a division such as, "This will be for us, this for the bhikkhus;" the meaning is, it all stands ready to be given.
Appaṭivibhattanti có nghĩa là không phân chia, như “cái này sẽ là của chúng ta, cái này là của các tỳ khưu,” mà tất cả đều sẵn sàng để bố thí.
1003. Sattame veḷudvāranti gāmadvāre paveṇiāgatassa veḷugacchassa atthitāya evaṃladdhanāmo gāmo.
1003. In the seventh, Veḷudvāra means a village that got its name from the presence of a traditional bamboo grove at the village gate.
1003. Trong kinh thứ bảy, veḷudvāranti là tên của ngôi làng được đặt như vậy vì có một bụi tre (veḷu) đã có từ lâu đời ở cổng làng.
Attupanāyikanti attani upanetabbaṃ.
Self-applicable means that which should be applied to oneself.
Attupanāyikanti là điều nên mang đến cho chính mình.
Samphabhāsenāti amantabhāsena.
With frivolous talk means with empty talk.
Samphabhāsenāti là lời nói vô ích.
Samphappalāpabhāsenāti samphappalāpasambhāsena niratthakena aññāṇavacanenāti attho.
With frivolous chatter means with conversation that is frivolous chatter, with useless, ignorant speech.
Samphappalāpabhāsenāti có nghĩa là lời nói vô ích, lời nói không có ý nghĩa.
1004-5. Aṭṭhame ñātiketi ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitimahāpitiputtānaṃ dve gāmā, tesu ekasmiṃ gāmake.
1004-5. In the eighth, at Ñātika means in one of the two villages belonging to the younger and elder paternal uncles, situated by a certain lake.
1004-5. Trong kinh thứ tám, ñātiketi là hai ngôi làng của hai người con trai của chú và bác, nằm gần một cái ao, trong một ngôi làng trong số đó.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe.
In the brick hall means in a residence made of bricks.
Giñjakāvasatheti là một tu viện bằng gạch.
Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho.
Belonging to the lower part means belonging to the part below; the meaning is, causing rebirth only in the sensuous sphere of existence.
Orambhāgiyānanti là những điều thuộc phần thấp hơn, có nghĩa là những điều khiến người ta tái sinh trong cõi dục.
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni.
Or, they are orambhāgiyāni because they are to be abandoned by the three paths that have received the name ‘ora’ (lower).
Hoặc, orambhāgiyāni là những điều cần phải đoạn trừ bằng ba đạo lộ đã được đặt tên.
Tattha kāmacchando byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni maggena vā asamucchinnāni nibbattivasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavaṃ arūpabhavaṃ vā gantuṃ na denti.
Therein, kāmacchanda (sensual desire) and byāpāda (ill-will)—these two, if not suppressed by samāpatti or not eradicated by the path, do not allow one to go to the higher realms, the rūpa-bhava or arūpa-bhava, through the power of rebirth.
Trong đó, dục tham (kāmacchanda) và sân hận (byāpāda) là hai pháp này, hoặc chưa bị trấn áp bởi thiền định (samāpatti), hoặc chưa bị đoạn trừ bởi đạo (magga), do sự tái sinh, chúng không cho phép đi đến các cõi sắc giới (rūpabhava) hoặc vô sắc giới (arūpabhava) ở phần trên.
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva.
Sakkāyadiṭṭhi and the other three, even if they arise there, bring one back to be reborn right here*. Thus, all* are orambhāgiyā.
Ba pháp Tà kiến thân (sakkāyadiṭṭhi) và các pháp khác, dù đã tái sinh ở đó, chúng lại kéo về và khiến tái sinh ngay tại đây. Do đó, tất cả chúng đều là các kiết sử hạ phần (orambhāgiyāneva).
Anāvattidhammoti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvo.
Anāvattidhammo means the nature of not returning by way of rebirth.
Anāvattidhammo có nghĩa là bản chất không trở lại (tái sinh) do sự tái sinh.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci uppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo.
Rāgadosamohānaṃ tanuttā (the attenuation of greed, hatred, and delusion): Here, the attenuated state should be understood in two ways: by infrequent arising and by the mildness of obsession.
Trong cụm từ rāgadosamohānaṃ tanuttā (do tham, sân, si mỏng manh), sự mỏng manh này cần được hiểu theo hai cách: đôi khi chúng khởi lên, và sự quấy nhiễu của chúng yếu ớt.
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti.
For a Sakadāgāmi, greed and other defilements do not arise constantly like in ordinary people; they arise only sometimes, on rare occasions.
Thật vậy, đối với một vị Nhất Lai (Sakadāgāmī), tham ái và các phiền não khác không khởi lên thường xuyên như đối với phàm nhân; chúng chỉ khởi lên đôi khi, vào một lúc nào đó.
Uppajjamānā ca na puthujjanānaṃ viya bahalabahalā uppajjanti, makkhipattaṃ viya tanukā uppajjanti.
And when they do arise, they do not arise vehemently like in ordinary people; they arise attenuated, like a fly's wing.
Và khi chúng khởi lên, chúng không mạnh mẽ và dày đặc như ở phàm nhân, mà khởi lên mỏng manh như một con ruồi bị mắc kẹt.
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – ‘‘yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā.
However, the Dīghabhāṇaka Tipiṭaka Mahāsīva Thera said: "Since a Sakadāgāmi has sons and daughters, and also concubines, their defilements are strong.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsīva, người thuộc trường phái Dīghabhāṇaka và thông thạo Tam tạng, đã nói: “Vì vị Nhất Lai có con trai, con gái và các thị nữ, nên các phiền não của họ dày đặc.
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita’’nti.
This, however, was spoken in terms of attenuated existence (bhavatanuka)."
Nhưng điều này được nói theo nghĩa là sự mỏng manh của các đời sống.”
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sotāpannassa satta bhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi, sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi, anāgāmissa rūpārūpabhavaṃ ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi, khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī’’ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti.
This is refuted because it is stated in the Aṭṭhakathā: "For a Sotāpanna, putting aside seven existences, there is no attenuated existence in the eighth existence; for a Sakadāgāmi, putting aside two existences, there is no attenuated existence in five existences; for an Anāgāmi, putting aside the rūpa-bhava and arūpa-bhava, there is no attenuated existence in the kāma-bhava; for an Arahant, there is no attenuated existence in any existence."
Lời nói đó bị bác bỏ trong Chú giải (Aṭṭhakathā) vì đã nói rằng: “Đối với một vị Nhập Lưu (Sotāpanna), không có sự mỏng manh của đời sống ở đời thứ tám, ngoại trừ bảy đời sống. Đối với một vị Nhất Lai, không có sự mỏng manh của đời sống ở năm đời sống, ngoại trừ hai đời sống. Đối với một vị Bất Hoàn (Anāgāmī), không có sự mỏng manh của đời sống trong cõi dục (kāmabhava), ngoại trừ cõi sắc (rūpabhava) và vô sắc (arūpabhava). Đối với một vị A-la-hán (Khīṇāsava), không có sự mỏng manh của đời sống trong bất kỳ đời sống nào.”
Imaṃ lokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ.
Imaṃ lokaṃ (this world) refers to this kāma-bhava (sense-sphere world).
Imaṃ lokaṃ (thế giới này) được nói để chỉ cõi dục (kāmāvacaraloka).
Ayañhettha adhippāyo – sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
The intention here is this: if one who has attained the fruit of Sakadāgāmi among humans is reborn among devas and realizes Arahantship, that is excellent.
Ý nghĩa ở đây là: nếu một người đạt được quả Nhất Lai ở cõi người, rồi tái sinh ở cõi trời và chứng đắc A-la-hán, thì điều đó là tốt.
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti.
But if unable to do so, one will certainly come to the human world and realize it.
Nhưng nếu không thể, người đó chắc chắn sẽ trở lại cõi người để chứng đắc.
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
Likewise, if one who has attained the fruit of Sakadāgāmi among devas is reborn among humans and realizes Arahantship, that is excellent.
Ngay cả khi một người đạt được quả Nhất Lai ở cõi trời, nếu người đó tái sinh ở cõi người và chứng đắc A-la-hán, thì điều đó là tốt.
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti.
But if unable to do so, one will certainly go to the deva world and realize it.
Nhưng nếu không thể, người đó chắc chắn sẽ đi đến cõi trời để chứng đắc.
Vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, catūsu apāyesu avinipātanasabhāvoti attho.
Vinipatana means a fall, and that one's nature is not to fall is avinipātadhammo (one whose nature is not to fall); the meaning is having the nature of not falling into the four lower realms (apāya).
Sự sa đọa là vinipāta. Pháp không sa đọa của người đó là avinipātadhammo, nghĩa là bản chất không sa đọa vào bốn đường ác.
Niyatoti dhammaniyāmena niyato.
Niyato means fixed by the law of the Dhamma (dhammaniyāma).
Niyato (nhất định) có nghĩa là nhất định theo định luật của pháp (dhammaniyāmena).
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo means that sambodhi, which is the three higher paths, is his ultimate destination (para ayana), his recourse, what must certainly be attained.
Sambodhiparāyaṇo (có Niết bàn làm nơi nương tựa cuối cùng) có nghĩa là sự giác ngộ (sambodhi) được gọi là ba đạo quả cao hơn là nơi nương tựa cuối cùng (paraṃ ayanaṃ), là nơi đến (gati), là nơi nương tựa (paṭisaraṇaṃ) của người đó, chắc chắn sẽ đạt được.
Vihesāvesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti.
Vihesāvesā (trouble and distress): this signifies, Ānanda, that for the Tathāgata, observing the destinies, rebirths, and future states of beings is merely physical exertion.
Vihesāvesā (sự khó nhọc, sự mệt mỏi) cho thấy rằng việc quan sát con đường tri kiến, sự tái sinh của tri kiến, và sự tái sinh tiếp theo của tri kiến của những người đó, này Ānanda, chỉ là sự mệt mỏi về thân thể đối với Như Lai.
Cittavihesā pana buddhānaṃ natthi.
However, mental distress does not exist for Buddhas.
Tuy nhiên, không có sự mệt mỏi về tâm đối với chư Phật.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ.
Dhammādāsaṃ means a mirror made of Dhamma.
Dhammādāsaṃ (tấm gương pháp) là tấm gương làm bằng pháp.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato.
Yenā means endowed with which mirror of Dhamma.
Yenā (bởi cái gì) có nghĩa là bởi tấm gương pháp nào mà người đó được đầy đủ.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavaseneva vuttaṃ.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (one whose fall into the lower realms, woeful states, and ruin has ceased)—this is stated solely as a synonym for hell and so forth.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (đã đoạn trừ các đường ác, khổ cảnh, đọa xứ) chỉ được nói theo nghĩa đồng nghĩa với địa ngục và các cảnh khổ khác.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyo, dukkhassa gati paṭisaraṇanti.
For hell and the like are called apāya because they are devoid of benefit (aya), which is prosperity; they are the destination and refuge of suffering,
Thật vậy, địa ngục và các cảnh khổ khác được gọi là apāyo (đường ác) vì chúng không có sự lợi ích được gọi là sự tăng trưởng, là duggati (khổ cảnh) vì chúng là nơi đến, là nơi nương tựa của khổ đau.
Duggati, dukkaṭakārino ettha vivasā nipatantīti vinipāto.
hence duggati (woeful state); and wrongdoers fall into them unwillingly, hence vinipāto (ruin).
Những kẻ làm ác sa đọa vào đó một cách không tự chủ, nên gọi là vinipāto (đọa xứ).
Navamaṃ uttānameva.
The ninth* is straightforward.
Pháp thứ chín thì hiển nhiên.
1006. Dasame paropaññāsāti atirekapaññāsa.
1006. In the tenth*, paropaññāsā means more than fifty.
1006. Trong pháp thứ mười, paropaññāsā có nghĩa là hơn năm mươi.
Sādhikanavutīti atirekanavuti.
Sādhikanavutī means more than ninety.
Sādhikanavutī có nghĩa là hơn chín mươi.
Chātirekānīti chahi adhikāni.
Chātirekānī means more than six.
Chātirekānī có nghĩa là hơn sáu.
So kira gāmo kiñcāpi nātimahā ahosi, ariyasāvakā panettha bahū.
Although that village was not very large, it contained many noble disciples.
Nghe nói ngôi làng đó tuy không quá lớn nhưng có rất nhiều Thánh đệ tử.
Tattha tattha ahivātarogena ekappahāreneva catuvīsati pāṇasatasahassāni kālamakaṃsu, tesu ariyasāvakā ettakā nāma ahesuṃ.
There, in various places, two hundred and forty thousand beings died at once from a cholera epidemic; among them, there were that many noble disciples.
Ở những nơi đó, hai trăm bốn mươi ngàn chúng sinh đã chết cùng một lúc do bệnh dịch tả, trong số đó có bấy nhiêu Thánh đệ tử.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is straightforward throughout.
Phần còn lại đều hiển nhiên ở khắp mọi nơi.
1007. Dutiyassa paṭhame rājakārāmeti raññā kāritattā evaṃ laddhanāme ārāme, taṃ raññā pasenadikosalena kataṃ.
1007. In the first* of the second chapter, rājakārāme means in the monastery so named because it was built by the king; it was built by King Pasenadi of Kosala.
1007. Trong pháp thứ hai, thứ nhất, rājakārāme (tại khu vườn của vua) là khu vườn được vua xây dựng, nên có tên như vậy; khu vườn đó do vua Pasenadi của Kosala xây dựng.
Paṭhamabodhiyaṃ kira lābhaggayasaggapattaṃ satthāraṃ disvā titthiyā cintayiṃsu – ‘‘samaṇo gotamo lābhaggayasaggapatto, na kho panesa aññaṃ kiñci sīlaṃ vā samādhiṃ vā nissāya evaṃ lābhaggayasaggapatto.
At the time of the first enlightenment, seeing the Teacher who had attained the highest gain and fame, the sectarians thought: "Ascetic Gotama has attained the highest gain and fame, but he has not attained this highest gain and fame by relying on any other virtue or concentration.
Nghe nói, vào thời giác ngộ đầu tiên, thấy Đức Phật đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc, các ngoại đạo đã suy nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc. Nhưng Ngài không đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc như vậy nhờ vào bất kỳ giới luật hay thiền định nào khác.
Bhūmisīsaṃ pana tena gahitaṃ, sace mayampi jetavanasamīpe ārāmaṃ kārāpetuṃ sakkuṇeyyāma, lābhaggayasaggapattā bhaveyyāmā’’ti.
He has, however, taken a prominent place. If we too could have a monastery built near Jetavana, we would attain the highest gain and fame."
Mà là do Ngài đã chiếm được vùng đất chính. Nếu chúng ta cũng có thể xây dựng một khu vườn gần Jetavana, chúng ta cũng sẽ đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc.”
Te attano attano upaṭṭhāke samādapetvā satasahassamatte kahāpaṇe labhitvā te ādāya rañño santikaṃ agamaṃsu.
So they roused their respective supporters, obtained one hundred thousand kahāpaṇas, and taking them, went to the king.
Họ đã kêu gọi các tín đồ của mình, thu được hàng trăm ngàn đồng tiền (kahāpaṇa), rồi mang chúng đến gặp nhà vua.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti?
The king asked, "What is this?"
Vua hỏi: “Việc gì đây?”
Pucchi.
He asked.
Họ nói.
Mayaṃ jetavanasamīpe titthiyārāmaṃ karoma, sace samaṇo gotamo vā samaṇassa gotamassa sāvakā vā āgantvā vāressanti, vāretuṃ mā adatthāti lañjaṃ adaṃsu.
"We are building a sectarian monastery near Jetavana. If Ascetic Gotama or his disciples come and try to stop us, do not let them," they said, offering a bribe.
Chúng tôi sẽ xây dựng một khu vườn ngoại đạo gần Jetavana. Nếu Sa-môn Gotama hoặc các đệ tử của Sa-môn Gotama đến ngăn cản, xin đừng cho phép họ ngăn cản. Họ đã hối lộ.
Rājā lañjaṃ gahetvā ‘‘gacchatha kārethā’’ti āha.
The king took the bribe and said, "Go and build it."
Vua nhận hối lộ và nói: “Hãy đi mà xây dựng.”
Te gantvā, attano upaṭṭhākehi dabbasambhāre āharāpetvā, thambhussāpanādīni karontā, uccāsaddā mahāsaddā ekakolāhalaṃ akaṃsu.
They went, had their supporters bring building materials, and while erecting pillars and other structures, made a great noise, a loud clamor.
Họ đi, sai các tín đồ của mình mang vật liệu đến, rồi dựng cột và làm những việc khác, tạo ra tiếng ồn ào lớn, một sự huyên náo hỗn loạn.
Satthā gandhakuṭito nikkhamma pamukhe ṭhatvā ‘‘ke pana te, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?, Pucchi.
The Teacher came out of the Perfumed Chamber, stood at the entrance, and asked, "Who are those, Ānanda, making such a loud noise? It seems to be fishermen gutting fish."
Đức Phật bước ra khỏi hương thất (gandhakuṭi), đứng ở phía trước và hỏi: “Này Ānanda, những tiếng ồn ào lớn đó là của ai? Ta nghĩ đó là những người đánh cá đang làm thịt cá chăng?”
Titthiyā, bhante, jetavanasamīpe titthiyārāmaṃ karontīti.
"Bhante, it is the sectarians building a sectarian monastery near Jetavana."
Bạch Thế Tôn, đó là các ngoại đạo đang xây dựng một khu vườn ngoại đạo gần Jetavana.
Ānanda, ime sāsanena paṭiviruddhā bhikkhusaṅghassa aphāsuvihāraṃ karissanti, rañño ārocetvā vārāpehīti.
"Ānanda, these people are hostile to the Dispensation and will cause discomfort to the Saṅgha of bhikkhus. Inform the king and have them stopped."
Này Ānanda, những kẻ này chống đối giáo pháp và sẽ gây khó khăn cho Tăng đoàn. Hãy báo cho nhà vua và bảo ông ấy ngăn cản họ.
Thero bhikkhusaṅghena saddhiṃ gantvā rājadvāre aṭṭhāsi.
The Elder went with the Saṅgha of bhikkhus and stood at the king's gate.
Trưởng lão cùng Tăng đoàn đi đến và đứng trước cổng hoàng cung.
Rañño ‘‘therā, deva, āgatā’’ti nivedayiṃsu.
They informed the king, "Deva, the Elders have arrived."
Họ báo với nhà vua: “Tâu Đại vương, các Trưởng lão đã đến.”
Rājā lañjassa gahitattā na nikkhami.
The king, having taken the bribe, did not come out.
Vua không ra tiếp vì đã nhận hối lộ.
Therā gantvā satthu ārocayiṃsu.
The Elders went and informed the Teacher.
Các Trưởng lão trở về và báo với Đức Phật.
Satthā sāriputtamoggallāne pesesi.
The Teacher sent Sāriputta and Moggallāna.
Đức Phật sai ngài Sāriputta và Moggallāna đi.
Rājā tesampi dassanaṃ na adāsi.
The king did not grant them an audience either.
Vua cũng không cho phép họ gặp mặt.
Te āgantvā satthu ārocayiṃsu ‘‘na, bhante, rājā nikkhanto’’ti.
They came and informed the Teacher, "Bhante, the king did not come out."
Họ trở về và báo với Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, nhà vua không ra tiếp.”
Satthā taṅkhaṇaṃyeva byākāsi – ‘‘attano rajje ṭhatvā kālaṃ kātuṃ na labhissatī’’ti.
Immediately, the Teacher declared: "He will not be able to die in his own kingdom."
Ngay lúc đó, Đức Phật đã tuyên bố: “Ông ta sẽ không thể chết trong vương quốc của mình.”
Dutiyadivase ca sāmaṃyeva bhikkhusaṅghaparivāro gantvā rājadvāre aṭṭhāsi.
On the following day, the Teacher himself went with a retinue of bhikkhus and stood at the king's gate.
Ngày hôm sau, chính Đức Phật, cùng với Tăng đoàn, đã đến và đứng trước cổng hoàng cung.
Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā nikkhamitvā, nivesanaṃ pavesetvā, sārapallaṅke nisīdāpetvā, yāgukhajjakaṃ adāsi.
The king, hearing "The Teacher has come," came out, invited him into the palace, had him seated on a fine couch, and offered gruel and snacks.
Vua nghe nói “Đức Phật đã đến” liền bước ra, mời Ngài vào cung, an tọa trên ngai vàng cao quý, rồi dâng yāgu (cháo) và đồ ăn.
Satthā paribhuttayāgukhādanīyo ‘‘yāva bhattaṃ niṭṭhāti, tāva satthu santike nisīdissāmī’’ti āgantvā nisinnaṃ rājānaṃ ‘‘tayā, mahārāja, idaṃ nāma kata’’nti avatvā, ‘‘kāraṇeneva naṃ saññāpessāmī’’ti idaṃ atītakāraṇaṃ āhari – mahārāja, pabbajite nāma aññamaññaṃ yujjhāpetuṃ na vaṭṭati.
After the Teacher had consumed the gruel and snacks, the king, who had come and sat down intending to stay with the Teacher until the meal was finished, did not say to him, "Your Majesty, you have done such and such," but intending to make him understand by means of a reason, recounted this past incident: "Your Majesty, it is not proper to make renunciants fight among themselves.
Sau khi Đức Phật đã dùng cháo và đồ ăn, nhà vua đến ngồi gần Đức Phật, nghĩ rằng: “Ta sẽ ngồi gần Đức Phật cho đến khi bữa ăn kết thúc.” Nhưng Đức Phật không nói: “Này Đại vương, ngài đã làm điều này,” mà muốn làm cho nhà vua hiểu bằng một lý do. Ngài đã kể câu chuyện quá khứ này: “Này Đại vương, không nên khiến những người xuất gia tranh chấp lẫn nhau.
Atītepi isayo aññamaññaṃ yujjhāpetvā saha raṭṭhena rājā samuddaṃ paviṭṭhoti.
Even in the past, a king, having made ascetics fight among themselves, was swallowed by the sea along with his kingdom."
Trong quá khứ, một vị vua đã khiến các ẩn sĩ tranh chấp lẫn nhau, và rồi nhà vua cùng với vương quốc của mình đã chìm xuống biển.”
Kadā bhagavāti?
"When was that, Blessed One?"
“Bạch Thế Tôn, khi nào vậy?”
Atīte, mahārāja, bharuraṭṭhe bharurājā nāma rajjaṃ kāreti.
"In the past, Your Majesty, in the kingdom of Bharu, a king named Bharu reigned."
“Này Đại vương, trong quá khứ, tại vương quốc Bharu, có một vị vua tên là Bharu đang cai trị.”
Pañcasatā pañcasatā dve isigaṇā pabbatapādato loṇambilasevanatthāya bharunagaraṃ gantvā nagarassa avidūre dve rukkhā atthi, paṭhamaṃ āgato isigaṇo ekassa rukkhassa mūle nisīdi, pacchāgatopi ekassāti.
Two groups of seers, each numbering five hundred, went from the foot of the mountain to the city of Bharu to partake of salt and sour things. Not far from the city, there were two trees. The group of seers that arrived first sat at the foot of one tree, and the one that came later also sat at the foot of the other.
Hai nhóm ẩn sĩ, mỗi nhóm năm trăm vị, từ chân núi đi đến thành Bharu để dùng muối và vị chua. Gần thành có hai cây, nhóm ẩn sĩ đến trước ngồi dưới gốc một cây, nhóm đến sau cũng ngồi dưới gốc một cây khác.
Te yathābhirantaṃ viharitvā pabbatapādaṃ eva agamaṃsu.
Having stayed as long as they wished, they went back to the foot of the mountain.
Sau khi an trú tùy thích, họ trở về chân núi.
Te puna āgacchantāpi attano rukkhamūleyeva nisīdanti.
When they came again, they sat at the foot of their own respective trees.
Khi họ trở lại, họ cũng ngồi dưới gốc cây của mình.
Addhāne gacchante eko rukkho sukkhi, tasmiṃ sukkhe āgatā tāpasā ‘‘ayaṃ rukkho mahā, amhākampi tesampi pahossatī’’ti itaresaṃ rukkhamūlassa ekapadese nisīdiṃsu.
As time passed, one tree withered. When that tree withered, the ascetics who arrived thought, “This tree is large; it will be sufficient for us and for them,” and they sat in a section at the base of the other group’s tree.
Thời gian trôi qua, một cây bị khô héo. Khi cây đó khô héo, các vị khổ hạnh đến sau nghĩ: “Cây này lớn, đủ cho cả chúng ta và họ,” rồi ngồi ở một góc dưới gốc cây của nhóm kia.
Te pacchā āgacchantā rukkhamūlaṃ apavisitvā bahi ṭhitāva ‘‘kasmā tumhe ettha nisīdathā’’ti āhaṃsu.
Those who arrived later, without entering the area at the base of the tree, stood outside and said, “Why are you sitting here?”
Khi nhóm ẩn sĩ đến sau thấy vậy, họ không vào dưới gốc cây mà đứng bên ngoài và nói: “Tại sao các ông lại ngồi ở đây?”
Ācariyā amhākaṃ rukkho sukkho, ayaṃ rukkho mahā, tumhepi pavisatha, tumhākampi amhākampi pahossatīti.
“Teachers, our tree has withered. This tree is large. You may also enter; it will be sufficient for you and for us.”
“Thưa quý thầy, cây của chúng tôi đã khô héo. Cây này lớn, quý thầy cũng hãy vào đi, đủ cho cả quý thầy và chúng tôi.”
Te ‘‘na mayaṃ pavisāma, nikkhamatha tumhe’’ti kathaṃ vaḍḍhetvā ‘‘na tumhe attanova manena nikkhamissathā’’ti hatthādīsu gahetvā nikkaḍḍhiṃsu.
They said, “We will not enter. You get out!” and escalating the argument, said, “Will you not leave of your own accord?” then seized them by the hands and so on, and dragged them away.
Họ nói: “Chúng tôi không vào, các ông hãy ra ngoài!” và làm lớn chuyện, rồi nắm tay chân kéo họ ra ngoài, nói: “Các ông sẽ không tự ý ra ngoài đâu.”
Te ‘‘hotu sikkhāpessāma ne’’ti iddhiyā sovaṇṇamayāni dve cakkāni rajatamayañca akkhaṃ māpetvā pavaṭṭentā rājadvāraṃ agamiṃsu.
Those seers thought, “So be it, we shall teach them a lesson.” By their psychic power, they created two golden wheels and a silver axle, and rolling them along, they went to the king’s gate.
Các vị ẩn sĩ bị kéo ra nghĩ: “Được thôi, chúng ta sẽ dạy cho họ một bài học,” rồi dùng thần thông tạo ra hai bánh xe bằng vàng và một trục bằng bạc, lăn chúng đến cổng cung điện.
Rañño ‘‘evarūpaṃ, deva, tāpasā paṇṇākāraṃ gahetvā ṭhitā’’ti nivedayiṃsu.
They informed the king, “Your Majesty, ascetics are standing with a gift of this kind.”
Các quan tâu lên vua: “Tâu Đại vương, các vị khổ hạnh đang đứng chờ với một món quà như vậy.”
Rājā tuṭṭho ‘‘pakkosathā’’ti te pakkosāpetvā ‘‘mahākammaṃ tumhehi kataṃ, atthi vo kiñci mayā kattabba’’nti āha.
The king was pleased and said, “Summon them.” Having had them summoned, he said, “You have done a great deed. Is there anything I can do for you?”
Vua hoan hỷ nói: “Hãy mời họ vào.” Sau khi mời họ vào, vua nói: “Các ngài đã làm một việc lớn. Có điều gì tôi có thể làm cho các ngài không?”
Āma, mahārāja, amhākaṃ nisinnaṭṭhānaṃ ekarukkhamūlaṃ atthi, taṃ aññehi isīhi gahitaṃ, taṃ no dāpehīti.
“Yes, great king. We have a place for sitting at the base of a tree, which has been taken by other seers. Please have it given to us.”
“Vâng, thưa Đại vương, có một gốc cây là nơi chúng tôi thường ngồi, nhưng đã bị các ẩn sĩ khác chiếm mất. Xin Đại vương hãy trả lại cho chúng tôi.”
Rājā purise pesetvā tāpase nikkaḍḍhāpesi.
The king sent his men and had those ascetics dragged away.
Vua sai người đi và đuổi các ẩn sĩ kia ra ngoài.
Te bahi ṭhitā ‘‘kiṃ nu kho datvā labhiṃsū’’ti olokayamānā ‘‘idaṃ nāmā’’ti disvā ‘‘mayampi lañjaṃ datvā puna gaṇhissāmā’’ti iddhiyā sovaṇṇamayaṃ rathapañjaraṃ māpetvā ādāya agamaṃsu.
Those seers, standing outside and looking on to see what had been given to secure this, saw, “It was this.” Thinking, “We too will give a bribe and get it back,” they created by psychic power a golden chariot frame, took it, and went.
Các vị ẩn sĩ bị đuổi ra đứng bên ngoài, nhìn xem: “Họ đã đưa cái gì mà được vậy?” Khi thấy đó là một món quà, họ nghĩ: “Chúng ta cũng sẽ hối lộ để lấy lại,” rồi dùng thần thông tạo ra một khung xe bằng vàng và mang đến.
Rājā disvā tuṭṭho – ‘‘kiṃ, bhante, kātabba’’nti?, Āha.
The king, seeing it, was pleased and asked, “Venerable sirs, what is to be done?”
Vua thấy vậy rất hoan hỷ và nói: “Thưa Tôn giả, cần phải làm gì?”
Mahārāja amhākaṃ rukkhamūle añño isigaṇo nisinno, taṃ no rukkhamūlaṃ dāpehīti.
“Great king, another group of seers is sitting at the base of our tree. Please have that tree-base given to us.”
“Thưa Đại vương, có một nhóm ẩn sĩ khác đang ngồi dưới gốc cây của chúng tôi. Xin Đại vương hãy trả lại gốc cây đó cho chúng tôi.”
Rājā purise pesetvā te nikkaḍḍhāpesi.
The king sent his men and had the other seers dragged away.
Vua lại sai người đi và đuổi các vị ẩn sĩ kia ra ngoài.
Tāpasā aññamaññaṃ kalahaṃ katvā, ‘‘ananucchavikaṃ amhehi kata’’nti vippaṭisārino hutvā pabbatapādameva agamaṃsu.
The ascetics, having quarreled with one another, felt remorse, thinking, “We have done something unbecoming,” and returned to the foot of the mountain.
Các vị khổ hạnh đã tranh cãi lẫn nhau, rồi hối hận: “Chúng ta đã làm một việc không xứng đáng,” và trở về chân núi.
Tato devatā ‘‘ayaṃ rājā dvinnaṃ isigaṇānaṃ hatthato lañjaṃ gahetvā aññamaññaṃ kalahaṃ kārāpesī’’ti kujjhitvā mahāsamuddaṃ ubbaṭṭetvā tassa rañño vijitaṃ yojanasahassamattaṭṭhānaṃ samuddameva akaṃsūti.
Then the deities, becoming angry, thought, “This king has taken bribes from the hands of two groups of seers and made them quarrel with each other.” They caused the great ocean to surge up and made the king’s dominion, an area of a thousand yojanas, into the ocean itself.
Sau đó, các vị thiên nhân nổi giận: “Vị vua này đã nhận hối lộ từ hai nhóm ẩn sĩ và khiến họ tranh cãi lẫn nhau,” rồi làm cho đại dương dâng lên, biến vùng đất rộng một ngàn dojana trong lãnh thổ của vị vua đó thành biển cả.
Evaṃ bhagavatā imasmiṃ atīte dassite yasmā buddhānaṃ nāma kathā okappaniyā hoti, ‘‘tasmā rājā attano kiriyaṃ sallakkhetvā anupadhāretvā mayā akattabbaṃ kammaṃ kata’’nti ‘‘gacchatha, bhaṇe, titthiye nikkaḍḍhathā’’ti nikkaḍḍhāpetvā cintesi – ‘‘mayā kārito vihāro nāma natthi, tasmiṃyeva ṭhāne vihāraṃ kāressāmī’’ti tesaṃ dabbasambhārepi adatvā vihāraṃ kāresi.
Thus, when the Blessed One had shown this past event, because the words of the Buddhas are to be trusted, the king, reflecting on his own action, realized, “I have done something that should not have been done without due consideration.” Having had the heretics driven out, saying, “Go, sirs, drive out the heretics,” he thought, “There is no monastery built by me. I will have a monastery built in that very place.” Without returning their building materials, he had the monastery built.
Khi Thế Tôn kể lại câu chuyện quá khứ này, vì lời nói của chư Phật là đáng tin cậy, nên nhà vua tự kiểm điểm hành động của mình và nghĩ: “Ta đã làm một việc không nên làm mà không suy xét kỹ.” Sau đó, vua ra lệnh: “Này các người, hãy đi và đuổi các ngoại đạo ra!” Sau khi đuổi họ đi, vua suy nghĩ: “Ta chưa xây dựng ngôi tịnh xá nào. Ta sẽ xây một ngôi tịnh xá ngay tại chỗ đó.” Vua đã xây dựng ngôi tịnh xá mà không trả lại vật liệu cho các ngoại đạo.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It was said in reference to this.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
1012. Chaṭṭhe mittāti aññamaññassa gehe āmisaparibhogavasena vohāramittā.
1012. In the sixth, friends means conventional friends, by way of enjoying material things in each other's homes.
1012. Trong kinh thứ sáu, mittā (bạn bè) là những người bạn giao thiệp qua việc cùng hưởng thụ vật chất tại nhà của nhau.
Amaccāti āmantanapaṭimantanairiyāpathādīsu ekato pavattakiccā.
Companions means those who share activities in matters like invitations, counter-invitations, and bodily postures.
Amaccā (bè bạn thân thiết) là những người cùng thực hiện công việc trong việc mời gọi, đáp lời, oai nghi, v.v.
Ñātīti sassusasurapakkhikā.
Relatives means those on the side of the father-in-law and mother-in-law.
Ñātī (thân quyến) là những người thuộc bên vợ/chồng và bên cha mẹ.
Sālohitāti samānalohitā bhātibhaginimātulādayo.
Blood-kin means those of the same blood, such as brothers, sisters, and maternal uncles.
Sālohitā (bà con huyết thống) là những người có cùng huyết thống như anh chị em, cậu dì.
1013. Sattame aññathattaṃ nāma pasādaññathattaṃ bhāvaññathattaṃ gatiaññathattaṃ lakkhaṇaññathattaṃ vipariṇāmaññathattanti anekavidhaṃ.
1013. In the seventh, alteration is of many kinds: alteration of confidence, alteration of state, alteration of destination, alteration of characteristic, and alteration of transformation.
1013. Trong kinh thứ bảy, aññathattaṃ (sự thay đổi) có nhiều loại như thay đổi về sự thanh tịnh, thay đổi về trạng thái, thay đổi về đường tái sinh, thay đổi về đặc tính, thay đổi về sự biến hoại.
Tattha mahābhūtesu bhāvaññathattaṃ adhippetaṃ.
Among these, alteration of state is intended for the great elements.
Ở đây, sự thay đổi về trạng thái trong các đại chủng được đề cập đến.
Suvaṇṇādibhāvena hi ghanasaṇṭhitāya pathavidhātuyā vilīyitvā udakabhāvaṃ āpajjamānāya purimabhāvo vigacchati, bhāvaññathattaṃ paññāyati.
For when the earth element, which is solid in nature like gold and so on, melts and takes on the state of water, its former state vanishes, and an alteration of state is discerned.
Thật vậy, khi địa đại, vốn có trạng thái rắn chắc như vàng, v.v., tan chảy và trở thành trạng thái nước, trạng thái trước đó biến mất, và sự thay đổi trạng thái được nhận biết.
Lakkhaṇaṃ pana na vigacchati, kakkhaḷalakkhaṇāva hoti.
But its characteristic does not vanish; it remains characterized by hardness.
Tuy nhiên, đặc tính thì không biến mất, nó vẫn giữ đặc tính cứng chắc.
Ucchurasādibhāvena ca yūsākārasaṇṭhitāya āpodhātuyā sussitvā ghanapathavibhāvaṃ āpajjamānāya purimabhāvo vigacchati, bhāvaññathattaṃ paññāyati.
And when the water element, which has the form of a liquid like sugarcane juice and so on, dries up and takes on the solid nature of earth, its former state vanishes, and an alteration of state is discerned.
Và khi thủy đại, vốn có trạng thái lỏng như nước mía, v.v., khô đi và trở thành trạng thái đất rắn chắc, trạng thái trước đó biến mất, và sự thay đổi trạng thái được nhận biết.
Lakkhaṇaṃ pana na vigacchati, ābandhanalakkhaṇāva hoti.
But its characteristic does not vanish; it remains characterized by cohesion.
Tuy nhiên, đặc tính thì không biến mất, nó vẫn giữ đặc tính kết dính.
Tatridaṃ aññathattanti ettha pana gatiaññathattaṃ adhippetaṃ, tañhi ariyasāvakassa natthi.
Here, this is alteration—in this context, alteration of destination is intended, for that does not exist for a noble disciple.
Ở đây, trong Tatridaṃ aññathattaṃ (sự thay đổi này), sự thay đổi về đường tái sinh được đề cập đến, điều mà một bậc Thánh đệ tử không có.
Pasādaññathattampi natthiyeva, idha pana pasādaphalaṃ pakāsetuṃ gatiaññathattameva dassitaṃ.
Alteration of confidence also does not exist, but here, to show the fruit of confidence, only the alteration of destination is shown.
Sự thay đổi về sự thanh tịnh cũng không có, nhưng ở đây, chỉ có sự thay đổi về đường tái sinh được chỉ ra để làm sáng tỏ quả của sự thanh tịnh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is self-evident in all cases.
Phần còn lại thì rõ ràng ở khắp mọi nơi.
1017-18. Tatiyassa paṭhame iddhanti telamadhuphāṇitādīhi samiddhaṃ.
1017-18. In the first of the third chapter, prosperous means well-provided with oil, honey, molasses, and so on.
1017-18. Trong kinh đầu tiên của chương thứ ba, iddhaṃ (thịnh vượng) có nghĩa là giàu có với dầu, mật, đường phèn, v.v.
Phītanti hatthūpagasīsūpagagīvūpagādialaṅkāravasena supupphitaṃ.
Thriving means well-adorned by way of ornaments worn on the hands, head, neck, and so on.
Phītaṃ (phồn thịnh) có nghĩa là nở rộ với các đồ trang sức như vòng tay, vòng đầu, vòng cổ, v.v.
Ākiṇṇamanussanti nirantaramanussaṃ.
Crowded with people means with people without any gaps.
Ākiṇṇamanussaṃ (đông đúc người) có nghĩa là có vô số người.
Sambādhabyūhanti byūhā vuccanti avinibbiddharacchāyo, yā paviṭṭhamaggeneva niggacchanti, tā sambādhā byūhā bahukā etthāti sambādhabyūhaṃ.
With congested thoroughfares: thoroughfares are said to be lanes from which one exits by the same path one entered; where there are many such congested thoroughfares, it is called with congested thoroughfares.
Sambādhabyūhaṃ (đường phố chật hẹp và đông đúc). Byūhā được gọi là những con đường không thể đi xuyên qua, chỉ có thể đi ra bằng con đường đã vào. Vì có nhiều byūhā chật hẹp như vậy nên gọi là sambādhabyūhaṃ.
Imināpi nagarassa ghanavāsameva dīpeti.
By this, too, it indicates the dense population of the city.
Điều này cũng cho thấy sự đông đúc của thành phố.
Bhantenāti ito cito ca paribbhamantena uddhatacārinā.
Restless means wandering here and there, with agitated conduct.
Bhantenā (lang thang) có nghĩa là đi lang thang khắp nơi, đi đứng ngông nghênh.
Dutiyaṃ uttānameva.
The second is self-evident.
Kinh thứ hai thì rõ ràng.
Kocideva dhammasamuppādo uppajjeyyāti kiñcideva kāraṇaṃ uppajjeyya.
Some cause might arise means some reason might arise.
Kocideva dhammasamuppādo uppajjeyyā (một số nhân duyên nào đó có thể phát sinh) có nghĩa là một số nguyên nhân nào đó có thể phát sinh.
Ekato assa bhagavā, ekato bhikkhusaṅghoti yasmiṃ kāraṇe uppanne bhagavā bhikkhusaṅghena nānāladdhiko hutvā ekaṃ vādaṃ vadanto ekato assa, bhikkhusaṅghopi ekaṃ vadanto ekatoti attho.
By Ekato assa bhagavā, ekato bhikkhusaṅgho, it means that when a reason for contention arises, the Blessed One, having different views from the Saṅgha of monks, states one view and is on one side, and the Saṅgha of monks also states one view and is on one side.
"Một bên là Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ-kheo" có nghĩa là: Khi một lý do tranh cãi phát sinh, Thế Tôn trở thành một bên, giữ một quan điểm khác với Tăng đoàn Tỳ-kheo và nói một luận điểm, còn Tăng đoàn Tỳ-kheo cũng nói một luận điểm và trở thành một bên.
Tenevāhanti yaṃ vādaṃ tumhe vadetha, tamevāhaṃ gaṇheyyanti.
By Tenevāhaṃ, it means, "Whatever view you (the omniscient Buddha) teach, that same view I shall accept."
"Tenevāhaṃ" (Vì thế tôi nói) nghĩa là: Luận điểm nào quý vị nói, tôi sẽ chấp nhận chính luận điểm đó.
Nanu ca ariyasāvakassa ratanattaye pasādanānattaṃ natthi, atha kasmā esa evamāhāti?
One might ask, "Does an Ariyan disciple not have varying confidence in the Triple Gem? Why, then, does he speak thus?"
Há không phải vị Thánh đệ tử không có sự khác biệt trong niềm tin Tam Bảo sao? Vậy tại sao vị ấy lại nói như vậy?
Bhagavato sabbaññutāya.
Due to the Buddha's omniscience.
Vì sự Toàn Giác của Thế Tôn.
Evañhissa hoti ‘‘bhikkhusaṅgho attano asabbaññutāya ajānitvāpi katheyya, satthu pana aññāṇaṃ nāma natthī’’ti.
For he thinks thus: "The Saṅgha of monks might speak without knowing, due to their not being omniscient, but there is no such thing as unknowing for the Teacher."
Vị ấy nghĩ rằng: "Tăng đoàn Tỳ-kheo có thể nói mà không biết do không phải là bậc Toàn Giác, nhưng bậc Đạo Sư thì không có sự không biết nào cả."
Tasmā evamāha.
Therefore, he speaks thus.
Vì vậy, vị ấy nói như vậy.
Aññatra kalyāṇā aññatra kusalāti kalyāṇameva kusalameva vadāmi, na kalyāṇakusalavimuttanti.
By Aññatra kalyāṇā aññatra kusalā, it means, "I speak only of what is wholesome and what is good, not of what is free from wholesome and good."
"Ngoài điều thiện lành, ngoài điều thiện xảo" nghĩa là: Tôi chỉ nói điều thiện lành, điều thiện xảo, không phải điều gì khác ngoài thiện lành và thiện xảo.
Apicassa anavajjanadoso esoti.
Moreover, this is a fault of not reflecting for him.
Hơn nữa, đây là lỗi không suy xét của vị ấy.
1020. Catutthe idha mahānāma ekacco puggaloti idaṃ na kevalaṃ saraṇāni eva apāyato mutto, imepi puggalā muttāti dassetuṃ āraddhaṃ.
In the fourth discourse, 1020. Idha mahānāma ekacco puggalo is begun to show that not only is the Sakyan named Saraṇānī liberated from states of woe, but these individuals are also liberated.
1020. Trong kinh thứ tư, "Ở đây, này Mahānāma, một số người" được bắt đầu để chỉ ra rằng không chỉ những người nương tựa mới thoát khỏi các cõi khổ, mà những người này cũng được giải thoát.
Mattaso nijjhānaṃ khamantīti pamāṇena ca olokanaṃ khamanti.
By Mattaso nijjhānaṃ khamantī, it means they endure looking at it to a certain extent.
"Chấp nhận sự quán xét ở một mức độ nào đó" nghĩa là chấp nhận sự quán sát ở một mức độ nhất định.
Iminā dhammānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ dasseti.
With this, it points out the individual on the path of a Dhamma-follower (dhammānusārī).
Với điều này, vị ấy chỉ ra người đang ở trên con đường của Dhamma.
Agantā nirayanti maggaṭṭhapuggalo hi apāyato parimuttoti vā parimuccissatīti vā vattuṃ na vaṭṭati, parimuccatīti pana vattuṃ vaṭṭati.
By Agantā nirayaṃ, it is not proper to say that an individual on the path is 'already liberated' or 'will be liberated' from states of woe, but it is proper to say 'is being liberated'.
"Không đi đến địa ngục" nghĩa là: Không nên nói rằng người đang ở trên con đường đã được giải thoát khỏi các cõi khổ hoặc sẽ được giải thoát, nhưng có thể nói rằng người ấy đang được giải thoát.
Yasmā ca parimuccati, tasmā gantā nāma na hotīti, ‘‘agantā’’ti vutto, na gacchatīti attho.
And because he is being liberated, he is not one who 'goes' (to states of woe); therefore, he is called agantā (not-going), meaning he does not go.
Và vì người ấy đang được giải thoát, nên không thể nói là đang đi, do đó được gọi là "không đi đến", nghĩa là không đi.
Saddhāmattaṃ pemamattanti iminā saddhānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ dasseti.
By Saddhāmattaṃ pemamattaṃ, it indicates the individual on the path of a faith-follower (saddhānusārī).
"Chỉ có niềm tin, chỉ có lòng yêu mến" với điều này, vị ấy chỉ ra người đang ở trên con đường của đức tin.
Mahāsālāti samīpe ṭhiteva cattāro mahāsārarukkhe dassento āha.
By Mahāsālā, he spoke pointing to the four great sal trees standing nearby.
"Những cây sala lớn" được nói khi chỉ ra bốn cây sala lớn đứng gần đó.
Maraṇakāle sikkhaṃ samādiyīti maraṇasamaye tīsu sikkhāsu paripūrakārī ahosīti dasseti.
By Maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī, it means he became one who fulfilled the three trainings at the time of death.
"Vào lúc lâm chung, đã thọ trì giới học" nghĩa là chỉ ra rằng vào thời điểm lâm chung, vị ấy đã hoàn thành ba giới học.
1021. Pañcame dukkhettanti visamakhettaṃ.
1021. In the fifth discourse, Dukkhettaṃ means uneven field.
1021. Trong kinh thứ năm, "đất xấu" là đất không bằng phẳng.
Dubbhūmanti ūsarabhūmiṃ loṇūpahataṃ.
Dubbhūmaṃ means barren, salt-affected land.
"Đất cằn cỗi" là đất bị nhiễm mặn, đất hoang.
Khaṇḍānīti paribhinnāni.
Khaṇḍāni means broken, decayed.
"Bị vỡ nát" là bị phân mảnh.
Pūtīnīti udakena temetvā pūtibhāvaṃ āpannāni.
Pūtīnī means those that have become rotten by being soaked with water.
"Thối rữa" là bị ngâm nước mà trở nên thối rữa.
Vātātapahatānīti vātātapena hatattā nirojabhāvaṃ gatāni.
Vātātapahatāni means those that have become devoid of sap, being destroyed by wind and sun.
"Bị gió và nắng làm hại" là do bị gió và nắng làm hại nên trở nên khô cằn.
Asārādānīti anādinnasārāni agahitasārāni.
Asārādānī means those whose essence has not been taken, whose core has not been obtained.
"Không có tinh chất" là không được lấy tinh chất.
Asukhasayitānīti na koṭṭhādīsu pakkhipitvā suṭṭhu ṭhapitāni.
Asukhasayitānī means not properly stored by being placed in granaries or the like.
"Không được cất giữ tốt" là không được cất giữ cẩn thận trong kho thóc hay tương tự.
Sukhasayitānīti ṭhapitaṭṭhānato cattāro māse acalitāni.
Sukhasayitānī means those that have remained undisturbed for four months from the time of storage.
"Được cất giữ tốt" là không bị di chuyển trong bốn tháng kể từ khi được cất giữ.
1022. Chaṭṭhe ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyāti khaṇena vedanā paṭippassambheyya.
1022. In the sixth discourse, Ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā means that the feelings would subside instantly.
1022. Trong kinh thứ sáu, "cảm thọ sẽ lắng dịu ngay lập tức" nghĩa là cảm thọ sẽ lắng dịu trong khoảnh khắc.
Micchāñāṇenāti micchāpaccavekkhaṇena micchāvimuttiyāti aniyyānikavimuttiyā.
By Micchāñāṇena means by incorrect reflection; by micchāvimuttiyā means by liberation that does not lead to deliverance.
"Với tà tri kiến" là với sự quán xét sai lầm, "với tà giải thoát" là với sự giải thoát không dẫn đến Niết Bàn.
Tasmā saddhañca sīlañcāti gāthā vuttatthā eva.
The verses beginning with Tasmā saddhañca sīlañcā have already been explained.
"Do đó, niềm tin và giới luật" là những câu kệ đã được giải thích.
Yatra hi nāmāti yo nāma.
Yatra hi nāmā means 'whosoever'.
"Nơi nào mà" là người nào.
1030. Catutthe devapadānīti devānaṃ ñāṇena, devassa vā ñāṇena akkantapadāni.
1030. In the fourth discourse, Devapadānī means the stages traversed by the knowledge of the devas, or by the knowledge of the Buddha, the deva of devas.
1030. Trong kinh thứ tư, "những dấu chân của chư thiên" là những dấu chân được các vị chư thiên đặt lên bằng trí tuệ, hoặc được đặt lên bằng trí tuệ của một vị chư thiên.
Visuddhiyāti visujjhanatthāya.
Visuddhiyā means for the sake of purification.
"Để thanh tịnh" là để được thanh tịnh.
Pariyodapanāyāti puriyodapanatthāya jotanatthāya.
Pariyodapanāyā means for the sake of complete cleansing, for illumination.
"Để làm trong sạch" là để làm trong sạch, để làm sáng tỏ.
Imasmiṃ sutte cattāropi phalaṭṭhapuggalā visuddhaṭṭhena devā nāma jātā.
In this discourse, all four individuals who have attained fruit are called devas due to their purity.
Trong kinh này, tất cả bốn hạng người đạt quả đều được gọi là chư thiên vì sự thanh tịnh của họ.
1034. Aṭṭhame pāraṃgantvāti pāraṃ vuccati nibbānaṃ, taṃ patvāti attho.
1034. In the eighth discourse, Pāraṃ gantvā means having reached Nibbāna, which is called the other shore.
1034. Trong kinh thứ tám, "đến bờ bên kia" nghĩa là Niết Bàn được gọi là bờ bên kia, nghĩa là đã đạt đến đó.
Āsavānaṃ khayāya saṃvattantīti na paṭhamaṃ nibbānaṃ gantvā pacchā saṃvattanti, gacchamānā eva saṃvattanti.
By Āsavānaṃ khayāya saṃvattantī, they do not first reach Nibbāna and then contribute to the destruction of the asavas; rather, they contribute to the destruction of the asavas while they are proceeding.
"Dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc" nghĩa là không phải đến Niết Bàn trước rồi sau đó mới dẫn đến sự diệt trừ, mà là đang đi đến Niết Bàn thì dẫn đến sự diệt trừ.
Desanā pana evaṃ katā.
But the teaching was stated in this way.
Tuy nhiên, bài giảng được trình bày như vậy.
1039. Tatiye puññakāmoti puññatthiko.
1039. In the third discourse, Puññakāmo means desirous of merit.
1039. Trong kinh thứ ba, "mong muốn công đức" là người tìm kiếm công đức.
Kusale patiṭṭhitoti maggakusale patiṭṭhito.
Kusale patiṭṭhito means established in wholesome path-factors.
"An trú trong thiện xảo" là an trú trong thiện xảo của con đường.
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyāti nibbānassa pāpuṇanatthaṃ arahattamaggaṃ bhāveti.
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā means develops the Arahantship path for the attainment of Nibbāna.
"Tu tập con đường để đạt đến bất tử" là tu tập con đường A-la-hán để đạt đến Niết Bàn.
Dhammasārādhigamoti dhammasāro vuccati ariyaphalaṃ dhammasāro, adhigamo assāti dhammasārādhigamo, adhigataphaloti attho.
Dhammasārādhigamo means one who has attained the essence of the Dhamma, where the essence of the Dhamma is the Noble Fruit; thus, one who has attained the fruit.
"Đạt được tinh túy của Dhamma" là tinh túy của Dhamma được gọi là quả Thánh, người đã đạt được tinh túy của Dhamma, nghĩa là người đã đạt được quả.
Khaye ratoti kilesakkhaye rato.
Khaye rato means delighting in the destruction of defilements.
"Vui trong sự diệt trừ" là vui trong sự diệt trừ các phiền não.
1048. Chaṭṭhassa dutiye ayamadhippāyo – sotāpanno bhikkhu ettakena vosānaṃ anāpajjitvā tāneva indriyabalabojjhaṅgāni samodhānetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sakadāgāmimaggaṃ pāpuṇissati, sakadāgāmī anāgāmimaggaṃ, anāgāmī arahattamagganti imamatthaṃ sandhāya bhagavatā imasmiṃ sutte sāsane tanti paveṇī kathitāti.
1048. In the second discourse of the sixth chapter, this is the intention: "A bhikkhu who is a Sotāpanna will not stop at this point, but will combine those very faculties, powers, and factors of awakening, develop vipassanā, and attain the Sakadāgāmī path; a Sakadāgāmī will attain the Anāgāmī path; an Anāgāmī will attain the Arahantship path." With this meaning in mind, the Blessed One taught the tradition and lineage in this discourse.
1048. Trong kinh thứ hai của chương thứ sáu, ý nghĩa là: Một Tỳ-kheo nhập Lưu không dừng lại ở đó, mà tiếp tục kết hợp các căn, lực, và chi phần giác ngộ đó, phát triển tuệ quán, và sẽ đạt đến con đường Nhất Lai, người Nhất Lai sẽ đạt đến con đường Bất Lai, người Bất Lai sẽ đạt đến con đường A-la-hán. Với ý nghĩa này, Thế Tôn đã giảng về truyền thống giáo pháp trong kinh này.
1049. Tatiye dhammadinnoti sattasu janesu eko.
1049. In the third discourse, Dhammadinno is one of the seven individuals.
1049. Trong kinh thứ ba, "Dhammadinna" là một trong bảy người.
Buddhakālasmiñhi dhammadinno upāsako, visākho upāsako, uggo gahapati, citto gahapati, hatthako āḷavako, cūḷaanāthapiṇḍiko, mahāanāthapiṇḍikoti ime satta janā pañcasataupāsakaparivārā ahesuṃ.
Indeed, during the time of the Buddha, these seven individuals—Dhammadinna the lay follower, Visākha the lay follower, Ugga the householder, Citta the householder, Hatthaka of Alavi, Cūḷa Anāthapiṇḍika, and Mahā Anāthapiṇḍika—each had an entourage of five hundred lay followers.
Vào thời Đức Phật, bảy người này là cư sĩ Dhammadinna, cư sĩ Visākha, gia chủ Ugga, gia chủ Citta, Hatthaka Āḷavaka, Cūḷaanāthapiṇḍika, và Mahāanāthapiṇḍika, mỗi người có năm trăm cư sĩ tùy tùng.
Etesu esa aññataro.
Among these, this is one.
Trong số đó, vị này là một.
Gambhīrāti dhammagambhīrā sallasuttādayo.
Profound means profound in Dhamma, such as the Salla Sutta and others.
Gambhīrā (Thâm sâu) nghĩa là thâm sâu về giáo pháp, như kinh Sallā (Mũi Tên) và các kinh khác.
Gambhīratthāti atthagambhīrā cetanāsuttantādayo.
Profound in meaning means profound in meaning, such as the Cetanā Suttanta and others.
Gambhīratthā (Ý nghĩa thâm sâu) nghĩa là thâm sâu về ý nghĩa, như kinh Cetanā (Ý Định) và các kinh khác.
Lokuttarāti lokuttaratthadīpakā asaṅkhatasaṃyuttādayo.
Supramundane means illuminating the supramundane meaning, such as the Asaṅkhata Saṃyutta and others.
Lokuttarā (Siêu thế) nghĩa là những kinh điển làm sáng tỏ ý nghĩa siêu thế, như Tương ưng Vô vi (Asaṅkhata Saṃyutta) và các kinh khác.
Suññatappaṭisaṃyuttāti sattasuññatādīpakā khajjanikasuttantādayo.
Connected with emptiness means illuminating the seven kinds of emptiness, such as the Khajjanika Suttanta and others.
Suññatappaṭisaṃyuttā (Liên quan đến Không tính) nghĩa là những kinh điển làm sáng tỏ sự không của chúng sinh, như kinh Khajjanīya và các kinh khác.
Upasampajja viharissāmāti paṭilabhitvā viharissāma.
Having attained, we will dwell means having obtained, we will dwell.
Upasampajja viharissāmā (Chúng tôi sẽ an trú sau khi đạt được) nghĩa là chúng tôi sẽ an trú sau khi đạt được.
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabbanti evaṃ tumhehi candopamapaṭipadaṃ rathavinītapaṭipadaṃ moneyyapaṭipadaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ pūrentehi sikkhitabbaṃ.
Thus, Dhammadinna, should you train means thus should you, who are fulfilling the practice comparable to the moon, the practice of the chariot-trainer, the practice of sagehood, and the practice of the great noble lineage, train.
Evañhi vo, Dhammadinna, sikkhitabbaṃ (Này Dhammadinna, các con phải học tập như vậy) nghĩa là các con phải học tập bằng cách hoàn thành con đường ví như mặt trăng (candopamapaṭipada), con đường xe thắng (rathavinītapaṭipada), con đường tịch tịnh (moneyyapaṭipada), con đường đại Thánh chủng (mahāariyavaṃsapaṭipada) như vậy.
Iti satthā imesaṃ upāsakānaṃ asayhabhāraṃ āropesi.
In this way, the Teacher placed an unbearable burden on these lay followers.
Như vậy, Thế Tôn đã đặt lên các cư sĩ này một gánh nặng không thể gánh vác.
Ete kira na attano bhūmiyaṃ ṭhatvā ovādaṃ yāciṃsu, avisesena pana sabbabhāraṃ ukkhipituṃ samatthā viya ‘‘ovadatu no, bhante, bhagavā’’ti yāciṃsu.
It is said that they did not ask for instruction while standing on their own level, but rather, as if they were capable of shouldering the entire burden without distinction, they asked, “Venerable sir, may the Blessed One instruct us.”
Vì các vị ấy đã không thỉnh cầu lời khuyên trong khi an trú trên địa vị của mình, mà đã thỉnh cầu như thể họ có khả năng gánh vác mọi gánh nặng một cách không phân biệt, rằng: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giáo huấn chúng con."
Tena tesaṃ satthā asayhabhāraṃ āropento evamāha.
Therefore, the Teacher, placing an unbearable burden upon them, said this.
Do đó, Thế Tôn đã nói như vậy khi đặt lên họ một gánh nặng không thể gánh vác.
Na kho netanti na kho etaṃ.
Not this means “not this.”
Na kho netaṃ (Không phải điều này) nghĩa là không phải điều này.
Nakāro panettha byañjanasandhimattamevāti veditabbo.
It should be understood that the letter ‘na’ here is merely a consonant sandhi.
Ở đây, cần hiểu rằng chữ na chỉ là một sự nối âm tiết (byañjanasandhi).
Tasmāti yasmā idāni attano bhūmiyaṃ ṭhatvā ovādaṃ yācatha, tasmā.
Therefore means because you now ask for instruction while standing on your own level, therefore.
Tasmā (Do đó) nghĩa là vì bây giờ các con thỉnh cầu lời khuyên trong khi an trú trên địa vị của mình, nên do đó.
1050. Catutthe na kho panetanti na kho amhehi etaṃ.
1050. In the fourth, not this means “not this by us.”
1050. Trong kinh thứ tư, na kho panetaṃ (không phải điều này) nghĩa là chúng tôi chưa từng nghe điều này.
Sappañño upāsakoti sotāpanno adhippeto.
A wise lay follower refers to a stream-enterer.
Sappañño upāsako (Cư sĩ có trí tuệ) ở đây ám chỉ vị Nhập Lưu (sotāpanna).
Assāsanīyehi dhammehīti assāsakarehi dhammehi.
With reassuring states means with states that bring reassurance.
Assāsanīyehi dhammehi (Với những pháp làm cho an tâm) nghĩa là với những pháp có thể làm cho an tâm.
Assāsatāyasmāti assāsatu āyasmā.
May the venerable one be reassured means let the venerable one be reassured.
Assāsatāyasmā (Xin Tôn giả hãy an tâm) nghĩa là xin Tôn giả hãy an tâm.
Mārisoti maraṇapaṭibaddho.
Mārisa means one who is subject to death.
Māriso (Này bạn) nghĩa là bị ràng buộc bởi cái chết.
Maraṇadhammoti maraṇasabhāvo.
Subject to death means having the nature of death.
Maraṇadhammo (Pháp chết) nghĩa là bản chất của cái chết.
Adhimocehīti ṭhapehi.
Resolve means place it.
Adhimocehī (Hãy đặt tâm vào) nghĩa là hãy đặt tâm vào.
Adhimocitanti ṭhapitaṃ.
Resolved means placed.
Adhimocitaṃ (Đã đặt tâm vào) nghĩa là đã đặt tâm vào.
Evaṃ vimuttacittassāti evaṃ arahattaphalavimuttiyā vimuttacittassa.
Of one with such a liberated mind means of one with a mind liberated by the liberation of the fruit of arahantship.
Evaṃ vimuttacittassā (Tâm giải thoát như vậy) nghĩa là tâm giải thoát như vậy nhờ sự giải thoát quả A-la-hán.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttanti yaṃ idaṃ vimuttiṃ ārabbha vimuttiyā nānākaraṇaṃ vattabbaṃ siyā, na taṃ vadāmi.
That is, liberated by liberation means whatever distinction in liberation might be spoken of concerning liberation, I do not speak of that.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttaṃ (Sự giải thoát này là giải thoát) nghĩa là điều gì cần nói về sự khác biệt của giải thoát liên quan đến giải thoát, tôi sẽ không nói điều đó.
Bhikkhusaṅghassa hi cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattesu ceva asītikkhandhakavattesu cāti āgamanīyaguṇesu pamāṇaṃ nāma natthi, paṭividdhe pana magge vā phale vā upāsakānañca bhikkhūnañca nānākaraṇaṃ natthi.
Indeed, for the Sangha of bhikkhus, there is no measure in the preliminary qualities, that is, in the duties regarding the cetiya-courtyard and bodhi-courtyard, and in the eighty Khandhaka duties; but once the path or fruit has been penetrated, there is no distinction between lay followers and bhikkhus.
Thật vậy, đối với Tăng đoàn Tỳ-kheo, không có giới hạn nào trong các phẩm chất cần đạt được như các bổn phận tại sân tháp, sân bồ-đề và tám mươi bổn phận của uẩn. Nhưng khi con đường và quả đã được chứng đắc, không có sự khác biệt nào giữa các cư sĩ và các Tỳ-kheo.
1055. Navame paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti ettha satta sekkhā paññaṃ paṭilabhanti nāma, khīṇāsavo paṭiladdhapañño nāmāti veditabbo.
1055. In the ninth, regarding conduce to the acquisition of wisdom, it should be understood that the seven learners are said to be acquiring wisdom, while one who has destroyed the taints is said to be one who has acquired wisdom.
1055. Trong kinh thứ chín, paññāpaṭilābhāya saṃvattantī (dẫn đến sự đạt được trí tuệ) ở đây cần hiểu rằng bảy vị Hữu học (sekkhā) được gọi là đang đạt được trí tuệ, và vị A-la-hán (khīṇāsavo) được gọi là đã đạt được trí tuệ.
Parato paññābuddhiyātiādīsupi eseva nayo.
Hereafter, in phrases such as by the increase of wisdom, this same method applies.
Tương tự như vậy đối với các từ như paññābuddhiyā (trí tuệ và giác ngộ) trở đi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
1071. Saccasaṃyuttassa paṭhame samādhiṃ, bhikkhaveti te kira bhikkhū cittekaggatāya parihāyanti, atha nesaṃ satthā – ‘‘evamete cittekaggataṃ labhitvā, kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā, visesaṃ pāpuṇissantī’’ti imaṃ desanaṃ ārabhi.
1071. In the first sutta of the Sacca Saṃyutta, concentration, O bhikkhus: it is said that those bhikkhus were declining in one-pointedness of mind. Then the Teacher, thinking, “In this way, having attained one-pointedness of mind and developed their meditation subject, they will attain distinction,” began this discourse.
1071. Trong kinh đầu tiên của Tương ưng Chân Lý, samādhiṃ, bhikkhave (Này các Tỳ-kheo, định) là vì các Tỳ-kheo ấy đang suy yếu trong sự nhất tâm, rồi Thế Tôn đã bắt đầu bài pháp này với ý nghĩ: "Nếu họ đạt được nhất tâm như vậy, phát triển đề mục thiền định, họ sẽ đạt được sự đặc biệt."
Tasmātiha, bhikkhave, ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyoti ettha yathābhūtādivasena kāraṇacchedo veditabbo.
Therefore, bhikkhus, exertion should be made to understand, ‘This is suffering’: here, the reason should be understood in terms of what is in accordance with reality and so on.
Trong câu Tasmātiha, bhikkhave, ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyo (Do đó, này các Tỳ-kheo, cần phải tinh tấn* "đây là Khổ"), cần hiểu sự cắt đứt nguyên nhân theo cách như thực.
Idañhi vuttaṃ hoti – bhikkhave, yasmā samāhito bhikkhu cattāri saccāni yathābhūtaṃ pajānāti, tasmā tumhehi ca samāhitehi catunnaṃ saccānaṃ yathābhūtaṃ pajānanatthāya ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyo.
Indeed, this is what was said: “Bhikkhus, since a concentrated bhikkhu understands the Four Truths as they really are, therefore you, being concentrated, should make an exertion to understand, ‘This is suffering,’ for the purpose of understanding the Four Truths as they really are.”
Điều này được nói như sau: Này các Tỳ-kheo, vì Tỳ-kheo có định biết rõ Tứ Thánh Đế như thực, do đó các con cũng phải có định và tinh tấn* "đây là Khổ" để biết rõ Tứ Thánh Đế như thực.
Tathā yasmā cattāri saccāni tathāgatasseva pātubhāvā pākaṭāni honti, yasmā ca tathāgatena suvibhattāni, yasmā ca tesu aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇāni padabyañjanāni, yasmā ca tesaṃ appaṭividdhattā vaṭṭaṃ vaḍḍhati, tesaṃ paṭividdhakālato paṭṭhāya na vaḍḍhati, tasmā ‘‘evaṃ no vaṭṭaṃ na vaḍḍhissatī’’ti tumhehi ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyo.
Likewise, since the Four Truths become manifest only with the appearance of a Tathāgata, and since they are well-expounded by the Tathāgata, and since there are limitless praises and limitless terms and phrases for them, and since the round of existence increases due to not having penetrated them, and from the time of their penetration it does not increase, therefore you should make an exertion to understand, ‘This is suffering,’ thinking, “In this way, our round of existence will not increase.”
Cũng vậy, vì Tứ Thánh Đế chỉ hiển lộ với sự xuất hiện của Như Lai, và vì chúng đã được Như Lai phân tích rõ ràng, và vì chúng có vô số phẩm chất, vô số từ ngữ và âm tiết, và vì vòng luân hồi tăng trưởng do không thâm nhập chúng, và không tăng trưởng kể từ khi chúng được thâm nhập, do đó, với ý nghĩ "vòng luân hồi của chúng ta sẽ không tăng trưởng như vậy", các con phải tinh tấn* "đây là Khổ".
1073-75. Tatiye abhisamayāyāti abhisamayatthāya.
1073-75. In the third, for realization means for the purpose of realization.
1073-75. Trong kinh thứ ba, abhisamayāyā (để chứng ngộ) nghĩa là vì mục đích chứng ngộ.
Samaṇabrāhmaṇāti cettha sāsanāvacarā adhippetā.
And here, ascetics and brahmins refers to those who follow the teaching.
Ở đây, samaṇabrāhmaṇā (các Sa-môn và Bà-la-môn) ám chỉ những người sống trong giáo pháp.
Tathā catutthapañcamesu, tena tena abhilāpena bujjhanakānaṃ pana ajjhāsayenetāni vuttāni.
Similarly in the fourth and fifth, these were spoken according to the disposition of those who could understand through those respective expressions.
Tương tự trong kinh thứ tư và thứ năm, những kinh này được nói ra theo ý nguyện của những người có thể giác ngộ bằng cách diễn đạt đó.
1080. Dasame anekavihitanti anekavidhaṃ.
1080. In the tenth, various kinds means of many types.
1080. Trong kinh thứ mười, anekavihitaṃ (nhiều loại) nghĩa là nhiều loại.
Tiracchānakathanti aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtaṃ kathaṃ.
Animal talk means talk that is animal-like because it is not conducive to the path to heaven and liberation.
Tiracchānakathā (Câu chuyện tầm thường) là câu chuyện tầm thường vì nó không dẫn đến con đường thiên giới và Niết Bàn.
Rājakathantiādīsu rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃ mahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattakathā rājakathā.
In phrases such as talk about kings, talk that proceeds concerning kings in the manner of “Mahāsammata, Mandhātā, and Dhammāsoka were of such great power,” is talk about kings.
Trong các câu chuyện như rājakathā (chuyện vua) và các câu chuyện khác, rājakathā là câu chuyện được kể về các vị vua, theo cách như "Đại Sammaṭṭha, Mandhātā, Dhammāsoka có uy lực lớn như vậy".
Esa nayo corakathādīsu.
This same method applies in talk about thieves and so on.
Tương tự đối với các câu chuyện như corakathā (chuyện trộm cướp) và các câu chuyện khác.
Tesu ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā nayena gehasitakathāva tiracchānakathā hoti.
Among these, talk based on worldliness, such as, “Such and such a king is handsome and good-looking,” becomes animal talk.
Trong số đó, chỉ những câu chuyện thế tục như "vị vua kia đẹp trai, đáng chiêm ngưỡng" mới là câu chuyện tầm thường.
‘‘Sopi nāma evaṃ mahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati.
But talk that proceeds as, “Even one of such great power has gone to destruction,” serves as a meditation subject.
Còn những câu chuyện được kể theo cách "ngay cả một người có uy lực lớn như vậy cũng đã diệt vong" thì trở thành một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Coresupi ‘‘mūladevo evaṃ mahānubhāvo meghamālo evaṃ mahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca ‘‘aho sūrā’’ti gehasitakathāva tiracchānakathā.
Regarding thieves also, talk based on worldliness concerning their deeds, such as, “Mūladeva was of such great power, Meghamāla was of such great power,” saying, “Oh, how brave!” is animal talk.
Ngay cả đối với những tên trộm, những câu chuyện thế tục như "Mūladeva có uy lực lớn như vậy, Meghamāla có uy lực lớn như vậy", liên quan đến hành động của họ, "Ôi, thật dũng cảm", chỉ là câu chuyện tầm thường.
Yuddhepi bhāratayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kāmassādavaseneva kathā tiracchānakathā, ‘‘tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti.
In battle also, in the Bhārata war and so on, talk that is merely out of sensual delight, such as, “So-and-so was killed by so-and-so in this way, wounded in that way,” is animal talk; but talk that proceeds as, “Even they have gone to destruction,” always serves as a meditation subject.
Ngay cả trong chiến tranh, như chiến tranh Bhārata, những câu chuyện về sự hưởng thụ của nghiệp như "người này đã giết người kia như vậy, đã bắn người kia như vậy" là câu chuyện tầm thường, nhưng những câu chuyện được kể theo cách "ngay cả họ cũng đã diệt vong" thì luôn là một đề mục thiền định.
Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati.
Furthermore, regarding food and so on, it is not proper to speak out of sensual delight, saying, “We ate, consumed, drank, and used something of such color, scent, taste, and good texture.”
Hơn nữa, đối với thức ăn và đồ uống, không nên nói về sự hưởng thụ của dục vọng như "chúng ta đã ăn, uống, nhấm nháp, thưởng thức những thứ có màu sắc, mùi vị, hương vị, cảm giác tốt đẹp như vậy".
Sātthakaṃ pana katvā ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālaṃ gandhaṃ vilepanaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiye pūjaṃ akarimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
But it is proper to speak meaningfully, saying, “In the past, we gave food, drink, robes, lodging, flowers, scents, and ointments of such fine color and so on to virtuous ones, and we made offerings at the cetiya.”
Tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích rằng "trước đây chúng ta đã cúng dường thức ăn, đồ uống, y phục, giường nằm, vòng hoa, hương liệu, dầu thơm có màu sắc v.v. tốt đẹp như vậy cho những người giữ giới, chúng ta đã cúng dường tại tháp".
Ñātikathādīsupi ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā, ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati.
In talk about relatives and so on, it is also not proper to speak out of delight, saying, “Our relatives are brave and capable,” or, “In the past, we travelled in such magnificent vehicles.”
Ngay cả trong Ñātikathā (chuyện thân quyến) và các câu chuyện khác, không nên nói một cách hưởng thụ rằng "thân quyến của chúng ta dũng cảm, có năng lực" hoặc "trước đây chúng ta đã đi lại bằng những phương tiện lộng lẫy như vậy".
Sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā, ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbā.
However, it is permissible to speak meaningfully, saying, "Even those relatives of ours have perished," or "Previously, we donated such sandals to the Saṅgha."
Nhưng có thể nói một cách hữu ích rằng: "Những người thân ấy của chúng ta đã diệt vong rồi" hoặc "Trước đây chúng ta đã cúng dường những đôi dép như thế này cho Tăng đoàn."
Gāmakathādīsupi suniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā, ‘‘khayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
And regarding village talk, it is not permissible to speak in terms of pleasure, saying, for example, "This village is well-settled/poorly-settled, or prosperous/famine-stricken," or "The residents of such-and-such a village are brave and capable." However, it is permissible to speak meaningfully, saying, "They are faithful and confident," or "They have perished."
Ngay cả trong chuyện làng và những thứ tương tự, không nên nói theo cách hưởng thụ như "Làng này được xây dựng tốt hay không tốt, có mùa màng bội thu hay đói kém" hoặc "Dân làng ấy dũng cảm và có năng lực". Nhưng có thể nói một cách hữu ích rằng "Họ có đức tin và lòng tịnh tín" hoặc "Họ đã diệt vong".
Nigamanagarajanapadakathāsupi eseva nayo.
The same principle applies to town, city, and country talk.
Đối với chuyện thị trấn, thành phố và quốc gia cũng vậy.
Itthikathāpi vaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā khayaṃ gatā’’ti evameva vaṭṭati.
Women's talk is also not permissible to speak in terms of pleasure regarding their beauty and physique. It is only permissible to speak as "They are faithful, confident, and have perished."
Chuyện phụ nữ cũng không nên nói theo cách hưởng thụ về vẻ đẹp, hình dáng, v.v. Chỉ nên nói "Họ có đức tin, lòng tịnh tín, họ đã diệt vong".
Sūrakathāpi ‘‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’’ti assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘saddho pasanno ahosi, khayaṃ gato’’ti evameva vaṭṭati.
Heroic talk is also not permissible to speak in terms of pleasure, saying, "There was a hero named Nandamitta who was brave." It is only permissible to say, "He was faithful and confident; he has perished."
Chuyện về người dũng cảm cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như "Chiến binh tên Nandamitta là một người dũng cảm". Chỉ nên nói "Ông ấy có đức tin, lòng tịnh tín, ông ấy đã diệt vong".
Surākathātipi pāṭho.
The reading "Surākathā" (talk about liquor) is also found.
Cũng có bản đọc là Surākathā (chuyện rượu).
Sāpi cesā surākathā ‘‘evarūpā nāma surā pītā ratijananī hotī’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ādīnavavasena pana ‘‘ummattakasaṃvattanikā’’tiādinā nayena vaṭṭati.
And this talk about liquor is not permissible in terms of pleasure, saying, "Such and such liquor, when drunk, brings delight." However, it is permissible to speak in terms of its disadvantages, in a manner such as "It leads to madness."
Và chuyện rượu này cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như "Loại rượu này khi uống sẽ mang lại khoái lạc". Nhưng có thể nói theo cách thấy được sự nguy hiểm, như "Nó dẫn đến sự điên loạn".
Visikhākathāpi ‘‘asukavisikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā’’ti vā, ‘‘asukavisikhāya vāsino sūrā samatthā’’ti vā assādavaseneva vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā khayaṃ gatā’’ti eccevaṃ vaṭṭati.
Street talk is also not permissible to speak in terms of pleasure, saying, "Such and such a street is well-settled/poorly-settled," or "The residents of such and such a street are brave and capable." It is only permissible to say, "They are faithful, confident, and have perished."
Chuyện đường phố cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như "Đường phố ấy được xây dựng tốt hay không tốt" hoặc "Dân cư ở đường phố ấy dũng cảm và có năng lực". Chỉ nên nói "Họ có đức tin, lòng tịnh tín, họ đã diệt vong".
Kumbhaṭṭhānakathāti udakatitthakathā vuccati, kumbhadāsikathā vā.
Kumbhaṭṭhāna talk refers to talk about water-bathing places, or talk about a water-carrier maiden.
Chuyện nơi lấy nước được gọi là chuyện bến nước, hoặc chuyện người hầu gái mang nước.
Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā’’tiādinā nayeneva vaṭṭati.
This is also not permissible in terms of pleasure, saying, "She is charming, skilled in dancing and singing." It is only permissible to speak in a manner such as "She is faithful and confident."
Chuyện ấy cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như "Cô ấy duyên dáng, giỏi ca múa". Chỉ nên nói theo cách "Họ có đức tin, lòng tịnh tín", v.v.
Pubbapetakathāti atītañātikathā.
Pubbapetakathā means talk about deceased relatives.
Chuyện về người thân đã qua đời là chuyện về những người thân trong quá khứ.
Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
In this case, the decision is similar to talk about living relatives.
Trong đó, sự phân định cũng tương tự như chuyện về những người thân hiện tại.
Nānattakathāti purimapacchimakathāhi vimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.
Nānattakathā means various kinds of pointless talk, distinct from the previous and subsequent talks.
Chuyện tạp nhạp là những chuyện vô ích, đủ mọi thể loại, khác với những chuyện đã nói ở trước và sau.
Lokakkhāyikāti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito, asukena nāma nimmito, kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā lohitassa rattattā’’ti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
Lokakkhāyikā means talk about worldly tales, such as "By whom was this world created? It was created by so-and-so. The crow is white due to the whiteness of its bones, the crane is red due to the redness of its blood"—and similar sophistical discussions about the world.
Chuyện thế gian là những chuyện bàn tán về thế giới như "Thế giới này do ai tạo ra? Do người tên ấy tạo ra. Con quạ màu trắng vì xương của nó trắng, con cò màu đỏ vì máu của nó đỏ", v.v., những chuyện tranh luận vô ích về thế giới.
Samuddakkhāyikā nāma ‘‘kasmā samuddo sāgaro, sāgaradevena khanitattā sāgaro, khato meti hatthamuddāya niveditattā samuddo’’ti evamādikā niratthakasamuddakkhāyikakathā.
Samuddakkhāyikā means pointless talk about the ocean, such as "Why is the ocean called samudda or sāgara? It is sāgara because it was dug by the god Sāgara. It is samudda because 'it was dug for me' was indicated with a hand gesture"—and so on.
Chuyện biển cả là những chuyện biển cả vô ích như "Tại sao biển lại gọi là sāgara? Vì được thần Sāgara đào. Tại sao gọi là samuddā? Vì được báo tin bằng cử chỉ tay 'đã đào xong rồi'", v.v.
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā.
Itibhavābhavakathā is talk that arises from stating any meaningless reason, such as "This is existence, this is non-existence."
Chuyện được nói ra bằng cách đưa ra bất kỳ lý do vô ích nào như "Nó là sự tồn tại, nó là sự không tồn tại" được gọi là chuyện tồn tại và không tồn tại.
Ettha ca bhavoti sassataṃ, abhavoti ucchedaṃ.
Here, "bhava" means eternality, and "abhava" means annihilation.
Ở đây, 'tồn tại' (bhava) là thường còn, 'không tồn tại' (abhava) là đoạn diệt.
Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni.
"Bhava" means growth, "abhava" means decline.
'Tồn tại' là tăng trưởng, 'không tồn tại' là suy giảm.
Bhavoti kāmasukhaṃ, abhavoti attakilamatho.
"Bhava" means sensual pleasure, "abhava" means self-mortification.
'Tồn tại' là dục lạc, 'không tồn tại' là khổ hạnh.
Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ bāttiṃsa tiracchānakathā nāma honti.
Thus, together with these six kinds of talk about existence and non-existence, there are thirty-two kinds of ignoble talk.
Như vậy, cùng với sáu loại chuyện tồn tại và không tồn tại này, có ba mươi hai loại chuyện phiếm.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều dễ hiểu.
1081. Dutiyassa paṭhame bārāṇasiyanti evaṃnāmake nagare.
1081. In the second, first discourse: In Bārāṇasī means in the city of that name.
1081. Trong Kinh thứ hai, đoạn đầu tiên, tại Bārāṇasī nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Isipatane migadāyeti isīnaṃ patanuppatanavasena evaṃladdhanāme migānaṃ abhayadānavasena dinnattā migadāyasaṅkhāte ārāme.
At Isipatana, the Deer Park means in the park called Migadāya, so named because it was given as a sanctuary for deer, and called Isipatana due to the falling and arising of sages.
Tại Isipatana Migadāya nghĩa là tại khu vườn được gọi là Migadāya (Vườn Nai) vì được ban sự vô úy cho nai, và được gọi là Isipatana vì các vị ẩn sĩ (isi) đến và đi.
Ettha hi uppannuppannā sabbaññuisayo patanti, dhammacakkappavattanatthaṃ nisīdantīti attho.
For here, all Buddhas who arise fall (i.e., settle); it means they sit down to set in motion the Wheel of Dhamma.
Ở đây, các vị Toàn Giác (sabbaññu-isi) đã xuất hiện đều đến; nghĩa là, họ ngồi xuống để chuyển Pháp Luân.
Nandamūlakapabbhārato sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā anotattadahe katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddhaisayopettha otaraṇavasena patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, gandhamādanaṃ paṭigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīnaṃ patanuppatanavasena taṃ ‘‘isipatana’’nti vuccati.
And Paccekabuddha sages, having emerged from the attainment of cessation seven days after leaving the Nandamūlaka cave, having performed face-washing and other duties in the Anotatta Lake, come through the air and descend here, gathering for Uposatha and non-Uposatha; those returning to Gandhamādana also rise from there. For this reason, it is called "Isipatana" due to the falling and arising of sages.
Các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha-isi) cũng đến đây từ hang Nandamūla sau bảy ngày xuất khỏi nhập diệt thọ tưởng định, sau khi thực hiện các việc như rửa mặt tại hồ Anotatta, họ bay trên không trung và hạ cánh xuống đây; họ tụ họp để làm lễ Uposatha và không làm lễ Uposatha; và họ cũng bay lên từ đây khi trở về Gandhamādana. Vì vậy, nơi đó được gọi là "Isipatana" (nơi các ẩn sĩ đến và đi).
Āmantesīti dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāya pāramiyo pūrento anupubbena pacchimabhave katābhinikkhamano anupubbena bodhimaṇḍaṃ patvā tattha aparājitapallaṅke nisinno mārabalaṃ bhinditvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāmāvasāne dasasahassilokadhātuṃ unnādento sabbaññutaṃ patvā satta sattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā mahābrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā lokānuggahena bārāṇasiṃ gantvā pañcavaggiye saññāpetvā dhammacakkaṃ pavattetukāmo āmantesi.
He addressed them: From the time he made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha, fulfilling the Pāramīs, in his final existence, having performed the great renunciation, he gradually reached the Bodhi tree, sat on the unconquered seat there, shattered the forces of Māra, recollected his past lives in the first watch of the night, purified his divine eye in the middle watch, attained omniscience at the end of the last watch, causing the ten-thousand-world system to roar, spent seven weeks at the Bodhi tree, was requested by Mahābrahmā to teach the Dhamma, surveyed the world with his Buddha-eye, and for the benefit of the world, went to Bārāṇasī, enlightened the group of five ascetics, and wishing to set in motion the Wheel of Dhamma, he addressed them.
Thỉnh cầu nghĩa là, kể từ khi phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, Ngài đã hoàn thành các ba-la-mật, rồi dần dần xuất gia trong kiếp cuối cùng, dần dần đến Bồ Đề Đạo Tràng, ngồi trên Bồ Đoàn Bất Bại, phá tan quân ma, trong canh đầu nhớ lại các kiếp quá khứ, trong canh giữa thanh tịnh Thiên Nhãn, vào cuối canh cuối cùng, Ngài đã đạt được Toàn Giác, làm chấn động mười ngàn thế giới, trải qua bảy tuần tại Bồ Đề Đạo Tràng, được Đại Phạm Thiên thỉnh cầu thuyết pháp, Ngài dùng Phật Nhãn quán sát thế gian, vì lợi ích chúng sinh mà đến Bārāṇasī, thuyết phục nhóm năm vị tỳ khưu, muốn chuyển Pháp Luân nên đã thỉnh cầu.
Dveme, bhikkhave, antāti dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā.
These two extremes, bhikkhus, means these two sections, bhikkhus.
Này các tỳ khưu, có hai cực đoan này nghĩa là này các tỳ khưu, hai phần này.
Imassa pana padassa saha samudāhārena samudāhāranigghoso heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ patvā dasasahassilokadhātuṃ pattharitvā aṭṭhāsi.
However, the sound of the utterance of this phrase, upon being uttered, reached the Avīci hell below and the Bhavagga above, spreading throughout the ten-thousand-world system, and stood firm.
Nhưng tiếng vang của lời tuyên bố này, cùng với sự phát ra của nó, đã lan rộng khắp mười ngàn thế giới, từ địa ngục Vô Gián (Avīci) lên đến cõi Hữu Đỉnh (Bhavagga).
Tasmiṃyeva samaye aṭṭhārasakoṭisaṅkhā brahmāno samāgacchiṃsu, pacchimadisāya sūriyo atthameti, pācīnadisāya āsāḷhanakkhattena yutto puṇṇacando uggacchati.
At that very moment, eighteen koṭis of Brahmās assembled; the sun set in the western direction, and the full moon, accompanied by the Asāḷha constellation, rose in the eastern direction.
Vào cùng thời điểm đó, mười tám ngàn vạn vị Phạm Thiên đã tụ họp; mặt trời lặn ở phía tây, và trăng tròn, kết hợp với chòm sao Āsāḷha, mọc ở phía đông.
Tasmiṃ samaye bhagavā imaṃ dhammacakkappavattanasuttaṃ ārabhanto ‘‘dveme, bhikkhave, antā’’tiādimāha.
At that time, the Blessed One, beginning this Dhammacakkappavattana Sutta, said, "These two extremes, bhikkhus"—and so on.
Vào thời điểm đó, Thế Tôn bắt đầu thuyết Kinh Chuyển Pháp Luân, nói "Này các tỳ khưu, có hai cực đoan này", v.v.
Tattha pabbajitenāti gihisaṃyojanaṃ chinditvā pabbajjupagatena.
Therein, by one who has gone forth means by one who has embraced the monastic life, having cut off the fetters of the household life.
Trong đó, người xuất gia nghĩa là người đã từ bỏ các ràng buộc thế tục và xuất gia.
Na sevitabbāti na vaḷañjetabbā.
Should not be cultivated means should not be practiced.
Không nên thực hành nghĩa là không nên sử dụng.
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti yo ca ayaṃ vatthukāmesu kilesakāmasukhassa anuyogo.
And this devotion to sensual pleasure in sense objects means this devotion to the pleasure of defilements in material sense objects.
Và sự theo đuổi dục lạc trong các đối tượng dục vọng này nghĩa là sự theo đuổi khoái lạc do phiền não trong các đối tượng dục vọng.
Hīnoti lāmako.
Ignoble means contemptible.
Thấp kém nghĩa là tầm thường.
Gammoti gāmavāsīnaṃ santako.
Vulgar means belonging to villagers.
Phàm tục nghĩa là thuộc về những người dân làng.
Pothujjanikoti andhabālajanena āciṇṇo.
Worldly means practiced by blind, foolish people.
Thuộc về phàm phu nghĩa là được thực hành bởi những người ngu dốt và mù quáng.
Anariyoti na ariyo na visuddho na uttamo na vā ariyānaṃ santako.
Not noble means not noble, not pure, not supreme, nor belonging to noble ones.
Không thánh thiện nghĩa là không phải bậc Thánh, không thanh tịnh, không cao thượng, cũng không thuộc về các bậc Thánh.
Anatthasaṃhitoti na atthasaṃhito, hitasukhāvahakāraṇaṃ anissitoti attho.
Not connected with benefit means not connected with benefit; it means not leading to welfare and happiness.
Không liên quan đến lợi ích nghĩa là không liên quan đến lợi ích, nghĩa là không dựa trên nguyên nhân mang lại hạnh phúc và lợi ích.
Attakilamathānuyogoti attano kilamathassa anuyogo, attano dukkhakaraṇanti attho.
Devotion to self-mortification means devotion to one's own self-mortification; it means causing one's own suffering.
Sự theo đuổi khổ hạnh nghĩa là sự theo đuổi sự tự hành hạ, nghĩa là sự tự gây đau khổ cho bản thân.
Dukkhoti kaṇṭakāpassayaseyyādīhi attamāraṇehi dukkhāvaho.
Painful means causing suffering through self-inflicted pains like beds of thorns and sleeping on beds of ashes.
Đau khổ nghĩa là mang lại đau khổ qua việc tự hành hạ như nằm trên gai, v.v.
Paññācakkhuṃ karotīti cakkhukaraṇī.
That which produces the eye of wisdom is eye-producing (cakkhukaraṇī).
Làm phát sinh nhãn tuệ (paññācakkhu) nên gọi là làm phát sinh nhãn (cakkhukaraṇī).
Dutiyapadaṃ tasseva vevacanaṃ.
The second term is a synonym for the same.
Từ thứ hai là một từ đồng nghĩa của từ đó.
Upasamāyāti kilesūpasamatthāya.
For pacification means for the pacification of defilements.
Để đưa đến sự an tịnh nghĩa là để làm an tịnh các phiền não.
Abhiññāyāti catunnaṃ saccānaṃ abhijānanatthāya.
For direct knowledge means for the direct knowledge of the four Noble Truths.
Để đưa đến thắng trí nghĩa là để hiểu rõ bốn Chân Lý.
Sambodhāyāti tesaṃyeva sambujjhanatthāya.
For enlightenment means for the perfect understanding of those same truths.
Để đưa đến giác ngộ hoàn toàn nghĩa là để tự mình giác ngộ những điều đó.
Nibbānāyāti nibbānasacchikiriyāya.
For Nibbāna means for the realization of Nibbāna.
Để đưa đến Nibbāna nghĩa là để chứng ngộ Nibbāna.
Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ heṭṭhā tattha tattha vuttameva.
Whatever else needs to be said here has already been said in various places below.
Những gì cần nói thêm ở đây đã được nói ở những chỗ khác bên dưới.
Saccakathāpi sabbākāreneva visuddhimagge (visuddhi. 2.529) vitthāritā.
The explanation of the Truths is also fully elaborated in the Visuddhimagga.
Chuyện về các Chân Lý cũng đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga (visuddhi. 2.529) một cách toàn diện.
Tiparivaṭṭanti saccañāṇakiccañāṇakatañāṇasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ parivaṭṭānaṃ vasena tiparivaṭṭaṃ.
Having three revolutions means having three revolutions in terms of knowledge of the truth, knowledge of the task, and knowledge of accomplishment.
Ba vòng nghĩa là ba vòng xoay gồm: chân lý trí, tác vụ trí và thành tựu trí.
Ettha hi ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudaya’’nti evaṃ catūsu saccesu yathābhūtaṃ ñāṇaṃ saccañāṇaṃ nāma.
Here, the knowledge of the four Noble Truths as they truly are, saying, "This is the Noble Truth of Suffering, this is the origin of Suffering," is called knowledge of the truth.
Ở đây, tri kiến đúng như thật về bốn Chân Lý, như "Đây là Khổ Thánh Đế, đây là Khổ Tập Thánh Đế", được gọi là chân lý trí.
Tesuyeva ‘‘pariññeyyaṃ pahātabba’’nti evaṃ kattabbakiccajānanañāṇaṃ kiccañāṇaṃ nāma.
Among these* itself, the knowledge of knowing the task to be done, such as ‘to be fully understood, to be abandoned,’ is called kiccañāṇa (knowledge of function).
Chính trong những chân lý đó, trí tuệ biết được phận sự phải làm như “phải hiểu biết rõ ràng (pariññeyyaṃ), phải đoạn trừ (pahātabbaṃ)” được gọi là kiccañāṇa (trí tuệ về phận sự).
‘‘Pariññātaṃ pahīna’’nti evaṃ tassa tassa kiccassa katabhāvajānanañāṇaṃ katañāṇaṃ nāma.
The knowledge of knowing that the respective tasks have been done, such as ‘fully understood, abandoned,’ is called katañāṇa (knowledge of accomplishment).
Trí tuệ biết được phận sự đó đã hoàn thành như “đã hiểu biết rõ ràng (pariññātaṃ), đã đoạn trừ (pahīnaṃ)” được gọi là katañāṇa (trí tuệ về việc đã làm).
Dvādasākāranti tesaṃyeva ekekasmiṃ sacce tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ ākārānaṃ vasena dvādasākāraṃ.
Twelvefold (dvādasākāraṃ) means twelvefold according to the three aspects for each of those truths.
Dvādasākāra (mười hai khía cạnh) là mười hai khía cạnh theo cách ba khía cạnh cho mỗi chân lý trong số các chân lý đó.
Ñāṇadassananti etesaṃ tiparivaṭṭānaṃ dvādasannaṃ ākārānaṃ vasena uppannañāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ.
Knowledge and vision (ñāṇadassanaṃ) refers to the vision, which is knowledge that arose according to these twelve aspects of the three revolutions.
Ñāṇadassana (kiến thức và thấy biết) là sự thấy biết được gọi là trí tuệ phát sinh theo cách mười hai khía cạnh của ba vòng quay này.
Dhammacakkhunti aññattha tayo maggā tīṇi ca phalāni dhammacakkhu nāma honti, idha paṭhamamaggova.
Eye of Dhamma (dhammacakkhu): In other contexts, the three paths and the three fruitions are called the Eye of Dhamma; here, it is only the first path.
Dhammacakkhu (Pháp nhãn): Ở nơi khác, ba đạo và ba quả được gọi là Pháp nhãn, nhưng ở đây chỉ là Sơ đạo (Sotāpatti-magga).
Dhammacakketi paṭivedhañāṇe ceva desanāñāṇe ca.
In the Wheel of Dhamma (dhammacakke) means in the knowledge of penetration (paṭivedhañāṇa) and in the knowledge of teaching (desanāñāṇa).
Dhammacakke (bánh xe Pháp) là trí tuệ xuyên thấu (paṭivedhañāṇa) và trí tuệ thuyết giảng (desanāñāṇa).
Bodhipallaṅke nisinnassa hi catūsu saccesu uppannaṃ dvādasākāraṃ paṭivedhañāṇampi, isipatane nisinnassa dvādasākārāya saccadesanāya pavattitaṃ desanāñāṇampi dhammacakkaṃ nāma.
For the Buddha sitting at the Bodhi-pallanka, the twelvefold knowledge of penetration concerning the four truths is called the Wheel of Dhamma; similarly, the knowledge of teaching which was set in motion by the twelvefold teaching of the truths for the Buddha sitting at Isipatana is also called the Wheel of Dhamma.
Trí tuệ xuyên thấu mười hai khía cạnh phát sinh trong Tứ Diệu Đế của Đức Phật khi ngài ngồi trên Bồ-đề tòa, và trí tuệ thuyết giảng được vận hành bởi sự thuyết giảng Tứ Diệu Đế mười hai khía cạnh của Đức Phật khi ngài ngồi tại Isipatana, đều được gọi là Dhammacakka.
Ubhayampi hetaṃ dasabalassa ure pavattañāṇameva.
Both of these are indeed the knowledge that arose in the heart of the Ten-Powered One.
Cả hai trí tuệ này đều là trí tuệ phát sinh trong tâm của Bậc Thập Lực.
Imāya desanāya pakāsentena bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma.
By proclaiming this teaching, the Blessed One is said to have set the Wheel of Dhamma in motion.
Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng bằng lời dạy này, thì đó là Dhammacakka đã được vận hành.
Taṃ panetaṃ dhammacakkaṃ yāva aññāsikoṇḍaññatthero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāti, tāva naṃ bhagavā pavatteti nāma, patiṭṭhite ca pavattitaṃ nāma.
And that Wheel of Dhamma, the Blessed One is said to set in motion until Aññāsikoṇḍañña Thera, together with eighteen koṭis of devas, is established in the fruit of stream-entry; when he is established, it is said to have been set in motion.
Đức Thế Tôn vận hành Dhammacakka này cho đến khi Trưởng lão Aññāsi Koṇḍañña cùng với mười tám ức chư thiên an trụ trong quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti-phala), và khi ngài đã an trụ thì Dhammacakka đã được vận hành.
Taṃ sandhāya pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuntiādi vuttaṃ.
Referring to that, it was said: “And when the Wheel of Dhamma was set in motion by the Blessed One, the terrestrial devas uttered a sound,” and so on.
Liên quan đến điều đó, câu “ Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu” (Khi bánh xe Pháp được Đức Thế Tôn vận hành, chư thiên cõi đất đã cất tiếng hô vang) v.v... đã được nói.
Tattha bhummāti bhūmaṭṭhakadevatā.
Therein, terrestrial (bhummā) refers to the devas abiding on earth.
Trong đó, bhummā là chư thiên trú trên đất (bhūmaṭṭhakadevatā).
Saddamanussāvesunti ekappahāreneva sādhukāraṃ datvā – ‘‘etaṃ bhagavatā’’tiādīni vadantā anusāvayiṃsu.
Uttered a sound (saddamanussāvesuṃ) means they acclaimed with a single exclamation, saying, “Thus, by the Blessed One…” and so on, proclaiming it.
Saddamanussāvesu (đã cất tiếng hô vang) là họ đã đồng thanh tán thán và nói “Đức Thế Tôn này” v.v... rồi loan truyền.
Obhāsoti sabbaññutaññāṇobhāso.
Light (obhāso) refers to the light of omniscient knowledge.
Obhāso là ánh sáng của trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa-obhāso).
So hi tadā devānaṃ devānubhāvaṃ atikkamitvā virocittha.
For at that time, it shone forth surpassing the divine power of the devas.
Vào lúc đó, ánh sáng ấy đã vượt qua oai lực của chư thiên và tỏa sáng.
Aññāsi vata, bho, koṇḍaññoti imassapi udānassa udāhāranigghoso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
The resounding echo of this utterance, “Indeed, friend, Koṇḍañña has understood!” also spread throughout ten thousand world-systems and stood.
Tiếng vang của lời cảm thán “ Aññāsi vata, bho, Koṇḍañño” (Ôi, thật vậy, Koṇḍañña đã hiểu biết!) này cũng đã lan tỏa khắp mười ngàn thế giới.
1089. Navame aparimāṇā vaṇṇāti appamāṇāni akkharāni.
1089. In the ninth, boundless letters (aparimāṇā vaṇṇā) means immeasurable characters.
1089. Trong kinh thứ chín, aparimāṇā vaṇṇā (các sắc vô lượng) là các chữ cái vô lượng.
Byañjanāti tesaṃyeva vevacanaṃ, vaṇṇānaṃ vā ekadesā yadidaṃ byañjanā nāma.
Conjunctions (byañjanā) is a synonym for those*, or it is a part of the letters, namely conjunctions.
Byañjanā là từ đồng nghĩa của chúng, hoặc là một phần của các vaṇṇa, tức là các byañjana.
Saṅkāsanāti vibhattiyo.
Proclamations (saṅkāsanā) means inflections.
Saṅkāsanā là các biến cách (vibhatti).
Ekamekasmiñhi sacce sabbākārena vitthāriyamāne vaṇṇādīnaṃ anto nāma natthi.
For when each truth is expounded in every aspect, there is no end to the letters and so on.
Vì khi mỗi chân lý được giải thích chi tiết bằng mọi khía cạnh, thì không có giới hạn cho các vaṇṇa v.v...
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Do đó, Đức Phật đã nói như vậy.
1090. Dasame sabhāvāvijahanaṭṭhena tathaṃ.
1090. In the tenth, actual (tathaṃ) because it does not abandon its intrinsic nature.
1090. Trong kinh thứ mười, tathaṃ (chân thật) là do không bỏ mất bản chất.
Dukkhañhi dukkhameva vuttaṃ.
Suffering is indeed called suffering.
Khổ đã được nói là khổ.
Sabhāvassa amoghatāya avitathaṃ.
Unaltered (avitathaṃ) due to the unfailing nature of its intrinsic quality.
Avitathaṃ (không sai khác) là do bản chất không vô ích.
Na hi dukkhaṃ adukkhaṃ nāma hoti.
For suffering is never non-suffering.
Vì khổ không bao giờ là không khổ.
Aññabhāvānupagamena anaññathaṃ.
Unchangeable (anaññathaṃ) because it does not undergo any other state.
Anaññathaṃ (không khác) là do không trở thành trạng thái khác.
Na hi dukkhaṃ samudayādibhāvaṃ upagacchati.
For suffering does not assume the state of origin and so on.
Vì khổ không trở thành trạng thái của tập khởi v.v...
Samudayādīsupi eseva nayoti.
The same method applies to origin and so on.
Đối với tập khởi (samudaya) v.v... cũng theo cách tương tự.
1100. Dasame sahañcaniketi sahañcaniyanagare.
1100. In the tenth, at Sahañcanika (sahañcanike) means in the town of Sahañcaniya.
1100. Trong kinh thứ mười, sahañcanike là tại thành phố Sahañcaniya.
Yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati, dukkhasamudayampi so passatītiādi ekapaṭivedhavasena vuttaṃ, imasmiñhi sutte ekapaṭivedhova kathito.
“Bhikkhus, whoever sees suffering also sees the origin of suffering,” and so on, was said in terms of a single penetration, for in this Sutta, only a single penetration is taught.
Câu “ Yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati, dukkhasamudayampi so passatī” (Này các tỳ khưu, ai thấy khổ, người ấy cũng thấy khổ tập khởi) v.v... được nói theo cách thấu hiểu đồng thời, vì trong kinh này chỉ nói về sự thấu hiểu đồng thời.
1105. Pañcame evañcetaṃ, bhikkhave, assāti, bhikkhave, evaṃ ce etaṃ bhaveyya, nirantaraṃ sattisatehi haññamānassa dukkhadomanassehi sahevesa saccābhisamayo bhaveyya ceti attho.
1105. In the fifth, “If, bhikkhus, it were so (evañcetaṃ, bhikkhave, assā)” means: “Bhikkhus, if this were so, then for one being continuously struck by a hundred spears, tormented by pain and displeasure, the penetration of the truths would occur simultaneously with that.”
1105. Trong kinh thứ năm, evañcetaṃ, bhikkhave, assā (này các tỳ khưu, nếu điều đó là như vậy) có nghĩa là, này các tỳ khưu, nếu điều đó là như vậy, thì sự thấu hiểu chân lý sẽ xảy ra ngay cả khi bị trăm ngọn giáo đâm liên tục trong đau khổ và ưu sầu.
1110. Dasame silāyūpoti silāthambho.
1110. In the tenth, “stone pillar (silāyūpo)” means a stone post.
1110. Trong kinh thứ mười, silāyūpo là cột đá.
Soḷasakukkukoti soḷasahattho.
“Sixteen cubits (soḷasakukkuko)” means sixteen forearms long.
Soḷasakukkuko là mười sáu cubit.
Soḷasakukkūtipi pāṭho.
“Soḷasakukkū” is also a reading.
Cũng có bản đọc là Soḷasakukkūti.
Heṭṭhā nemaṅgamāti heṭṭhā āvāṭaṃ paviṭṭhā.
“The lower portion* (heṭṭhā nemaṅgamā)” means entered into a pit below.
Heṭṭhā nemaṅgamā là phần dưới đã đi vào hố.
Aṭṭha kukku uparinemassāti aṭṭha hatthā āvāṭassa upari uggantvā ṭhitā bhaveyyuṃ.
“Eight cubits above the ground (aṭṭha kukku uparinemassā)” means eight cubits would stand risen above the pit.
Aṭṭha kukku uparinemassā là tám cubit sẽ nhô lên khỏi hố.
Bhusāti balavatī.
“Strong (bhusā)” means powerful.
Bhusā là mạnh mẽ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp nơi.
1111. Pañcamassa paṭhame sumāgadhāya pokkharaṇiyāti evaṃnāmikāya pokkharaṇiyā.
1111. In the first of the fifth, “by the pond Sumāgadhā (sumāgadhāya pokkharaṇiyā)” means by a pond of that name.
1111. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, sumāgadhāya pokkharaṇiyā là tại hồ nước tên là như vậy.
Lokacintaṃ cintentoti, ‘‘kena nu kho candimasūriyā katā, kena mahāpathavī, kena mahāsamuddo, kena sattā uppāditā, kena pabbatā, kena ambatālanāḷikerādayo’’ti evarūpaṃ lokacintaṃ cintento nisīdi.
“Speculating on worldly speculation (lokacintaṃ cintento)” means he sat contemplating such worldly speculation as, “By whom were the moon and sun made? By whom the great earth? By whom the great ocean? By whom were beings created? By whom the mountains? By whom mangoes, palm trees, coconuts, and so on?”
Lokacintaṃ cintento (suy tư về thế giới) là ông ngồi suy tư về thế giới như “Mặt trăng và mặt trời do ai tạo ra? Trái đất rộng lớn do ai tạo ra? Đại dương do ai tạo ra? Chúng sinh do ai tạo ra? Núi non do ai tạo ra? Cây xoài, cây thốt nốt, cây dừa v.v... do ai tạo ra?”.
Vicetoti vigatacitto vikkhittacitto vā.
“Bewildered (viceto)” means with a disturbed mind or a distracted mind.
Viceto là tâm bị phân tán hoặc tâm bị xao nhãng.
Bhūtaṃyeva addasāti te kira asurā sambarimāyaṃ samparivattetvā yathā ne so puriso hatthiassādīsu āruhante ukkhipitvā, bhisamuḷālacchiddehi pavisante passati, evaṃ adhiṭṭhahiṃsu.
“He saw actual beings (bhūtaṃyeva addasā)” means that those asuras, having transformed themselves by Sambarī’s magic, appeared to that man as if he was seeing them ascend elephants and horses, and enter through holes in lotus stalks; the Buddha made him perceive them thus.
Bhūtaṃyeva addasā (ông đã thấy điều có thật) là những Asura đó đã biến hóa bằng ảo thuật của Sambari, khiến người đó thấy họ cưỡi voi, ngựa v.v... và đi vào các lỗ hổng của cọng sen.
Taṃ sandhāya satthā ‘‘bhūtaṃyeva addasā’’ti āha.
Referring to that, the Teacher said, “He saw actual beings.”
Liên quan đến điều đó, Đức Đạo Sư đã nói “bhūtaṃyeva addasā”.
Devānaṃyeva mohayamānāti devānaṃ cittaṃ mohayantā.
“Beguiling the devas themselves (devānaṃyeva mohayamānā)” means confusing the minds of the devas.
Devānaṃyeva mohayamānā (chỉ làm cho chư thiên mê hoặc) là làm cho tâm của chư thiên mê hoặc.
Tasmāti yasmā lokacintaṃ cintento ummattakopi hoti, tasmā.
“Therefore (tasmā)” means: “Because one who speculates on worldly speculation becomes insane, therefore…”
Tasmā (do đó) là vì khi suy tư về thế giới, người ta có thể trở nên điên loạn, do đó.
1115. Pañcame santhāgāreti sippuggaṇhanasālāyaṃ.
In the fifth (sutta), in the assembly hall (santhāgāre) means in the hall for learning crafts.
1115. Trong (sutta) thứ năm, santhāgāre nghĩa là trong hội trường học nghề.
Upāsanaṃ karonteti kaṇḍakhipanasippaṃ karonte.
While practicing archery (upāsanaṃ karonte) means while practicing the craft of shooting arrows.
Upāsanaṃ karonte nghĩa là thực hành nghệ thuật bắn cung.
Asanaṃ atipātenteti kaṇḍaṃ atikkamente.
Overlapping the shots (asanaṃ atipātente) means shooting the arrows so they overlap.
Asanaṃ atipātente nghĩa là bắn tên vượt qua (mục tiêu).
Poṅkhānupoṅkhanti ekaṃ kaṇḍaṃ khipitvā yathā assa sarassa poṅkhaṃ vijjhati, aparaṃ anupoṅkhaṃ nāma dutiyassa poṅkhaṃ, puna aparaṃ tassa poṅkhanti evaṃ atipātente addasa.
Poṅkhānupoṅkhaṃ means having shot one arrow, its feathered end (poṅkha) is struck by another arrow, which is called anupoṅkha, the feathered end of the second; then again, another arrow strikes its feathered end—he saw them overlapping in this way.
Poṅkhānupoṅkhaṃ nghĩa là sau khi bắn một mũi tên, mũi tên tiếp theo đâm trúng vào phần chuôi của mũi tên trước, rồi mũi tên khác lại đâm trúng chuôi của mũi tên thứ hai, và cứ thế, ông thấy họ bắn tên liên tiếp như vậy.
Yatra hi nāmāti ye nāma.
Yatra hi nāmā means those who.
Yatra hi nāmā nghĩa là những người nào.
Durabhisambhavataranti dukkarataraṃ.
More difficult to achieve (durabhisambhavataraṃ) means much more difficult.
Durabhisambhavataraṃ nghĩa là rất khó khăn hơn.
Sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti ekaṃ vālaṃ sattadhā bhinditvā, tassa ekaṃ bhedaṃ gahetvā, vātiṅgaṇamajjhe bandhitvā, aparaṃ bhedaṃ kaṇḍassa aggakoṭiyaṃ bandhitvā, usabhamatte ṭhito kaṇḍabaddhāya koṭiyā taṃ vātiṅgaṇabaddhakoṭiṃ paṭivijjheyyāti attho.
To pierce the tip of a hair split seven ways (sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā) means having split a hair into seven parts, taking one part, tying it in the middle of an eggplant, tying another part to the tip of an arrow, and standing at a distance of an ox (about twenty cubits), one could pierce the tip tied to the eggplant with the tip tied to the arrow—this is the meaning.
Sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā nghĩa là sau khi chia một sợi lông thành bảy phần, lấy một phần, buộc vào giữa một quả cà tím, buộc phần khác vào đầu mũi tên, rồi đứng cách xa một khoảng bằng một con bò đực, dùng đầu mũi tên có buộc sợi lông đó để bắn trúng đầu sợi lông buộc vào quả cà tím. Đó là ý nghĩa.
Tasmāti yasmā evaṃ duppaṭivijjhāni cattāri saccāni, tasmā.
Therefore (tasmā) means because the four Noble Truths are so difficult to penetrate, therefore.
Tasmā nghĩa là bởi vì Bốn Chân Lý khó thâm nhập như vậy, nên.
1118. Aṭṭhame mahāpathavīti cakkavāḷagabbhantarā mahāpathavī.
In the eighth (sutta), mahāpathavī means the great earth within the Cakkavāḷa. (world system)
1118. Trong (sutta) thứ tám, mahāpathavī nghĩa là đại địa nằm bên trong vòng tròn thế giới.
Adhiccamidaṃ, bhanteti idaṃ adhiccuppattikaṃ sace taṃ yugaṃ na pūti bhaveyya, samudde udakaṃ na susseyya, so ca kacchapo na mareyya, api nāma yadicchāvasena siyāti attho.
This is accidental, Venerable Sir (adhiccamidaṃ, bhante) means if that yoke would not rot, and if the water in the ocean would not dry up, and if that blind turtle would not die, then perhaps it might happen by chance—this is the meaning.
Adhiccamidaṃ, bhante nghĩa là, Bạch Thế Tôn, nếu cái ách đó không mục nát, nước biển không cạn khô, và con rùa đó không chết, thì việc này có thể xảy ra một cách ngẫu nhiên. Đó là ý nghĩa.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhaveti ettha mahāsīvatthero cattāri yugāni dasseti – puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitena purisena pakkhittayugassa hi chiggaḷena tassa andhakacchapassa gīvāya pavesanaṃ viya manussapaṭilābho adhiccapaṭilābhī.
In the phrase "Thus, Bhikkhus, this is accidental" (evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave), the Elder Mahāsīva presents four yokes: the attainment of human existence is extremely rare, like a blind turtle putting its neck through the hole of a yoke cast by a man standing at the eastern edge of the Cakkavāḷa.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave – ở đây, Trưởng lão Mahāsīva đã chỉ ra bốn loại ách: việc đạt được thân người là một sự ngẫu nhiên như việc cổ của con rùa mù chui qua lỗ của cái ách được một người đứng ở vành miệng thế giới phía đông ném xuống.
Dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitena pakkhittassa pana paribbhamantassa purimayugaṃ patvā chiggaḷena chiggaḷupari āruḷhassa chiggaḷena gīvappavesanaṃ viya tathāgatuppādo adhiccatarasambhavo.
The appearance of a Tathāgata is extremely rare, like a blind turtle putting its neck through the hole of a yoke, having floated and reached the first yoke cast by a man standing at the southern edge of the Cakkavāḷa, and ascended above the hole (of the first yoke) with its own hole.
Sự xuất hiện của một vị Như Lai là một sự ngẫu nhiên khó xảy ra hơn, như việc cổ chui qua lỗ của cái ách thứ hai, vốn được một người đứng ở vành miệng thế giới phía nam ném xuống, rồi cái ách đó trôi dạt đến cái ách đầu tiên và chui vào lỗ của nó.
Pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitena pakkhittassa pana paribbhamantassa purimayugadvayaṃ patvā chiggaḷena chiggaḷupari āruḷhassa chiggaḷena gīvappavesanaṃ viya tathāgatappaveditassa dhammavinayassa dīpanaṃ adhiccatarasambhavaṃ.
The elucidation of the Dhamma-Vinaya taught by the Tathāgata is extremely rare, like a blind turtle putting its neck through the hole of a yoke, having floated and reached the first two yokes cast by a man standing at the western edge of the Cakkavāḷa, and ascended above the holes (of the two yokes) with its own hole.
Sự hiển bày của Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng là một sự ngẫu nhiên khó xảy ra hơn nữa, như việc cổ chui qua lỗ của cái ách thứ ba, vốn được một người đứng ở vành miệng thế giới phía tây ném xuống, rồi cái ách đó trôi dạt đến hai cái ách đầu tiên và chui vào lỗ của nó.
Uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitena pakkhittassa pana paribbhamantassa purimayugattayaṃ patvā chiggaḷena chiggaḷupari āruḷhassa chiggaḷena gīvappavesanaṃ viya catusaccapaṭivedho ativiya adhiccatarasambhavo veditabbo.
The penetration of the four Noble Truths is exceedingly rare, like a blind turtle putting its neck through the hole of a yoke, having floated and reached the first three yokes cast by a man standing at the northern edge of the Cakkavāḷa, and ascended above the holes (of the three yokes) with its own hole—this should be understood.
Sự thâm nhập Tứ Thánh Đế là một sự ngẫu nhiên cực kỳ khó xảy ra hơn nữa, như việc cổ chui qua lỗ của cái ách thứ tư, vốn được một người đứng ở vành miệng thế giới phía bắc ném xuống, rồi cái ách đó trôi dạt đến ba cái ách đầu tiên và chui vào lỗ của nó. Cần phải hiểu như vậy.
Navamādīni abhisamayasaṃyutte vuttanayānevāti.
The ninth and subsequent suttas are to be understood in the same way as taught in the Abhisamaya Saṃyutta.
Các (sutta) thứ chín và tiếp theo chỉ là những cách thức đã được nói đến trong Abhisamayasaṃyutta.
1134. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratāti ettha surā nāma piṭṭhasurā, odanasurā, pūvasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti pañcavidhā.
In the phrase "abstaining from distilled and fermented liquors and intoxicants, which are a basis for heedlessness (surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā)", surā is of five kinds: flour liquor, rice liquor, cake liquor, liquor made with yeast, and liquor made with various ingredients.
1134. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā – ở đây, surā có năm loại: rượu bột, rượu cơm, rượu bánh, rượu pha men, và rượu pha chế nhiều nguyên liệu.
Merayaṃ nāma pupphāsavo, phalāsavoti, evaṃ vutto yo koci āsavo.
Meraya means any kind of fermented drink, such as flower extract or fruit extract.
Merayaṃ là rượu hoa, rượu trái cây, và bất kỳ loại rượu nào khác được gọi như vậy.
Majjanti tadeva ubhayaṃ, yaṃ vā panaññampi surāsavavinimuttaṃ madanīyaṃ.
Majja refers to both of these, or any other intoxicating substance distinct from the previously mentioned surā and āsava.
Majjaṃ là cả hai loại trên, hoặc bất kỳ chất say nào khác không phải rượu surā hay meraya.
Yāya cetanāya taṃ pivanti, sā pamādassa kāraṇattā pamādaṭṭhānaṃ nāma, tato paṭiviratāti attho.
The volition by which one drinks it is called a basis for heedlessness (pamādaṭṭhānaṃ) because it is a cause of heedlessness; therefore, it means abstaining from that.
Ý nghĩa là: ý chí mà người ta dùng để uống những thứ đó được gọi là pamādaṭṭhānaṃ (nguyên nhân của sự phóng dật) vì nó là nguyên nhân của sự phóng dật; từ đó, họ đoạn trừ. Đó là ý nghĩa.
1148. Bījagāmabhūtagāmasamārambhāti mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījanti pañcavidhassa bījagāmassa ceva yassa kassaci nīlatiṇarukkhādikassa bhūtagāmassa ca samārambhā, chedanapacanādibhāvena vikopanā paṭiviratāti attho.
Bījagāmabhūtagāmasamārambhā means abstaining from harming plant-life (bījagāma) of five kinds—root seeds, stem seeds, joint seeds, tip seeds, and seed seeds—as well as any kind of living vegetation (bhūtagāma) such as green grass and trees, which means refraining from destroying them by cutting, cooking, and so forth.
1148. Bījagāmabhūtagāmasamārambhā nghĩa là việc đoạn trừ sự hủy hoại, chặt chém, nấu nướng, v.v. đối với năm loại hạt giống (bījagāma) – hạt giống rễ, hạt giống thân, hạt giống mắt, hạt giống chồi, hạt giống hột – và bất kỳ loại thực vật nào khác như cỏ xanh, cây cối, v.v. Đó là ý nghĩa.