1151. Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassananti visūkadassanaṃ.
Visūkadassanaṃ means seeing a show that is perverse, like a farce, because it is not in conformity with the Dispensation.
Vì không phù hợp với giáo pháp, việc trình diễn những thứ gây rối loạn, trở thành chướng ngại, được gọi là visūkadassanaṃ (xem những trò giải trí).
Attanā naccananaccāpanādivasena naccā ca gītā ca vāditā ca antamaso mayūranaccādivasenāpi pavattānaṃ naccādīnaṃ visūkabhūtā dassanā cāti naccagītavāditavisūkadassanā.
Naccagītavāditavisūkadassanā means seeing dancing, singing, and instrumental music that are perverse, whether one performs the dancing oneself or causes others to perform it, or even the dancing of peacocks and so forth.
Việc tự mình nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, hoặc khiến người khác nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, và thậm chí xem những màn trình diễn nhảy múa, v.v. như múa công, v.v. cũng là những trò giải trí gây rối loạn, được gọi là naccagītavāditavisūkadassanā.
Naccādīni hi attanā payojetuṃ vā parehi payojāpetuṃ vā payuttāni passituṃ vā neva bhikkhūnaṃ, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭanti.
Bhikkhus and bhikkhunīs are not permitted to perform dancing and so forth themselves, nor to cause others to perform them, nor to watch them when performed by others.
Thật vậy, việc tự mình biểu diễn hoặc khiến người khác biểu diễn, hoặc xem các màn trình diễn nhảy múa, v.v. không phù hợp với cả Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
1153. Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
Jātarūpaṃ means gold.
1153. Jātarūpaṃ là vàng.
Rajatanti kahāpaṇo – lohamāsako, jatumāsako, dārumāsakoti ye vohāraṃ gacchanti, tassa ubhayassāpi paṭiggahaṇā paṭiviratā.
Rajataṃ means kahāpaṇa—copper coins, lac coins, wood coins, or whatever is used in exchange; it means abstaining from accepting both of these.
Rajataṃ là tiền xu – tiền đồng, tiền sáp, tiền gỗ, v.v. được sử dụng trong giao dịch; họ đoạn trừ việc nhận cả hai loại này.
Neva naṃ uggaṇhanti na uggaṇhāpenti, na upanikkhittaṃ sādiyantīti attho.
They neither accept it themselves nor make others accept it, nor do they assent to what is placed near them. This is the meaning.
Họ không tự mình thọ nhận, cũng không khiến người khác thọ nhận, và cũng không hoan hỷ với những gì được đặt gần. Đó là ý nghĩa.
1154. Āmakadhaññapaṭiggahaṇāti sāli-vīhi-yava-godhuma-kaṅgu-varaka-kudrūsakasaṅkhātassa sattavidhassāpi āmakadhaññassa paṭiggahaṇā.
The acceptance of raw grains means the acceptance of the seven kinds of raw grains, namely, rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, and panic grass.
1154. Āmakadhaññapaṭiggahaṇā (thọ nhận ngũ cốc thô) là sự thọ nhận bảy loại ngũ cốc thô, tức là gạo lúa, lúa mạch, lúa mì, kê, varaka và kudrūsaka.
Na kevalañca etesaṃ paṭiggahaṇameva, āmasanampi bhikkhūnaṃ na vaṭṭatiyeva.
Not only is the acceptance of these not allowable, but even the touching of them is not allowable for bhikkhus.
Không chỉ là sự thọ nhận những thứ này, mà ngay cả việc chạm vào chúng cũng không được phép đối với các Tỳ-kheo.
1155. Āmakamaṃsapaṭiggahaṇāti ettha aññatra uddissa anuññātā āmakamaṃsamacchānaṃ paṭiggahaṇameva bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, no āmasanaṃ.
In this phrase, "acceptance of raw flesh and fish," only the acceptance of raw flesh and fish, which are permitted for a specific purpose, is not allowable for bhikkhus; touching them is allowable.
1155. Trong câu Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā (thọ nhận thịt sống), chỉ có việc thọ nhận thịt sống và cá sống là không được phép đối với các Tỳ-kheo, ngoại trừ những trường hợp đã được cho phép (như năm loại trái cây, v.v.). Còn việc chạm vào thì không phải là không được phép, mà là được phép.
1156. Itthikumārikapaṭiggahaṇāti ettha itthīti purisantaragatā, itarā kumārikā nāma.
In this phrase, "acceptance of women and girls," a "woman" (itthī) refers to one who has been with another man, while a "girl" (kumārikā) is one who has not.
1156. Trong câu Itthikumārikapaṭiggahaṇā (thọ nhận phụ nữ và thiếu nữ), itthī là người phụ nữ đã có quan hệ với đàn ông, còn kumārikā là thiếu nữ chưa có quan hệ với đàn ông.
Tāsaṃ paṭiggahaṇampi āmasanampi akappiyameva.
Both the acceptance and the touching of them are not allowable.
Việc thọ nhận và chạm vào những người này đều là không thích hợp.
1157. Dāsidāsapaṭiggahaṇāti ettha dāsidāsavaseneva tesaṃ paṭiggahaṇaṃ na vaṭṭati, ‘‘kappiyakārakaṃ dammi, ārāmikaṃ dammī’’ti evaṃ vutte pana vaṭṭati.
In this phrase, "acceptance of slave men and women," their acceptance is not allowable when it is specifically as slave men and women; however, it is allowable if it is said, "I give a kappiyakāraka (one who makes things allowable for bhikkhus) or an ārāmika (a monastery attendant)."
1157. Trong câu Dāsidāsapaṭiggahaṇā (thọ nhận nô tỳ nam nữ), việc thọ nhận nô tỳ nam nữ với danh nghĩa nô tỳ nam nữ là không được phép. Tuy nhiên, nếu được nói là "Tôi xin cúng dường người làm việc thích hợp (kappiyakāraka), tôi xin cúng dường người giữ vườn (ārāmika)", thì được phép.
1161. Ajeḷakādīsu khettavatthupariyosānesu kappiyākappiyanayo vinayavasena upaparikkhitabbo.
Regarding "goats, sheep, etc., up to fields and land," the distinction between what is allowable and not allowable should be investigated according to the Vinaya.
1161. Trong các trường hợp như dê, cừu, v.v., cho đến khettavatthu (ruộng đất), nguyên tắc về điều thích hợp và không thích hợp cần được xem xét theo giới luật (vinaya).
Tattha khettaṃ nāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.
Here, a field (khetta) is where grains grow.
Trong đó, khetta (ruộng) là nơi trồng ngũ cốc chính (pubbaṇṇa).
Vatthu nāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati.
Land (vatthu) is where legumes grow.
Vatthu (đất) là nơi trồng ngũ cốc phụ (aparaṇṇa).
Yattha vā ubhayaṃ ruhati, taṃ khettaṃ.
Or, where both grow, that is a field.
Hoặc nơi cả hai đều mọc thì gọi là khetta.
Tadatthāya akatabhūmibhāgo vatthu.
A piece of land not yet prepared for that purpose is called land.
Phần đất chưa được làm để trồng trọt thì gọi là vatthu.
Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.
By the term "fields and land" here, reservoirs and tanks, etc., are also included.
Ở đây, dưới danh nghĩa khettavatthu, các ao hồ, đầm lầy, v.v. cũng được bao gồm.
1162-63. Kayavikkayāti kayā ca vikkayā ca.
"Buying and selling" refers to both buying and selling.
1162-63. Kayavikkayā là mua và bán.
Dūteyyaṃ vuccati dūtakammaṃ, gihīnaṃ paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā gahetvā tattha tattha gamanaṃ.
"Acting as a messenger" (dūteyyaṃ) is the act of a messenger, which is going here and there carrying a letter or message for laypeople.
Dūteyya có nghĩa là công việc của người đưa tin, tức là mang thư hoặc thông điệp của cư sĩ đi đến các nơi.
Pahiṇagamanaṃ vuccati gharā gharaṃ pesitassa khuddakagamanaṃ.
"Going on errands" (pahiṇagamanaṃ) is the small errand of one sent from house to house.
Pahiṇagamana có nghĩa là việc đi lại vặt vãnh khi được sai đi từ nhà này sang nhà khác.
Anuyogo nāma tadubhayakaraṇaṃ.
"Engagement" (anuyogo) is the performance of both these.
Anuyoga là việc thực hiện cả hai điều trên.
Tasmā dūteyyapahiṇagamanānuyogāti evamettha attho veditabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as engagement in acting as a messenger and going on errands.
Do đó, ở đây ý nghĩa cần được hiểu là dūteyyapahiṇagamanānuyogā (việc làm người đưa tin, việc đi lại vặt vãnh và việc thực hiện chúng).
1164. Tulākūṭādīsu kūṭanti vañcanaṃ.
In "false weights" (tulākūṭa), etc., "false" (kūṭa) means deception.
1164. Trong tulākūṭa, v.v., kūṭa có nghĩa là lừa dối.
Tattha tulākūṭaṃ tāva rūpakūṭaṃ, aṅgakūṭaṃ, gahaṇakūṭaṃ, paṭicchannakūṭanti catubbidhaṃ hoti.
Among these, deception with weights (tulākūṭaṃ) is of four kinds: deception in appearance (rūpakūṭaṃ), deception in parts (aṅgakūṭaṃ), deception in grasping (gahaṇakūṭaṃ), and hidden deception (paṭicchannakūṭaṃ).
Trong đó, tulākūṭa (lừa dối bằng cân) có bốn loại: rūpakūṭa (lừa dối bằng hình dạng), aṅgakūṭa (lừa dối bằng bộ phận), gahaṇakūṭa (lừa dối bằng cách cầm), và paṭicchannakūṭa (lừa dối bằng cách che giấu).
Tattha rūpakūṭaṃ nāma dve tulā samarūpā katvā gaṇhanto mahatiyā gaṇhāti, dadanto khuddikāya deti.
Among these, "deception in appearance" means making two scales of similar appearance, taking with the large one, and giving with the small one.
Trong đó, rūpakūṭa là làm hai cái cân có hình dạng giống nhau, khi nhận thì dùng cái lớn, khi cho thì dùng cái nhỏ.
Aṅgakūṭaṃ nāma gaṇhanto pacchābhāge hatthena tulaṃ akkamati, dadanto pubbabhāge.
"Deception in parts" means when taking, pressing down the scale with the hand on the rear part, and when giving, on the front part.
Aṅgakūṭa là khi nhận thì dùng tay ấn vào phía sau của cân, khi cho thì ấn vào phía trước.
Gahaṇakūṭaṃ nāma gaṇhanto mūle rajjuṃ gaṇhāti, dadanto agge.
"Deception in grasping" means when taking, grasping the rope at the bottom, and when giving, at the top.
Gahaṇakūṭa là khi nhận thì cầm dây ở gốc, khi cho thì cầm ở ngọn.
Paṭicchannakūṭaṃ nāma tulaṃ susiraṃ katvā anto ayacuṇṇaṃ pakkhipitvā gaṇhanto taṃ pacchābhāge karoti, dadanto aggabhāge.
"Hidden deception" means making the scale hollow, putting iron filings inside, and when taking, placing that (filled part) at the rear, and when giving, at the front.
Paṭicchannakūṭa là làm cho cân rỗng ruột, bỏ bột sắt vào trong, khi nhận thì để bột sắt ở phía sau, khi cho thì để ở phía trước.
Kaṃso vuccati suvaṇṇapāti, tāya vañcanaṃ kaṃsakūṭaṃ.
"Kaṃsa" refers to a golden bowl; deception with it is "kaṃsakūṭaṃ" (deception with bowls).
Kaṃsa được gọi là bát vàng, việc lừa dối bằng bát vàng là kaṃsakūṭa.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Ekaṃ suvaṇṇapātiṃ katvā aññā dve tisso lohapātiyo suvaṇṇavaṇṇā karonti.
Having made one golden bowl, they make two or three other copper bowls look like gold.
Họ làm một cái bát vàng thật, rồi làm hai ba cái bát đồng khác có màu vàng giống như vàng.
Tato janapadaṃ gantvā, kiñcideva aḍḍhakulaṃ pavisitvā, ‘‘suvaṇṇabhājanāni kiṇathā’’ti vatvā, agghe pucchite samagghataraṃ dātukāmā honti, tato tehi ‘‘kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo’’ti vutte ‘‘vīmaṃsitvā gaṇhathā’’ti suvaṇṇapātiṃ pāsāṇe ghaṃsitvā sabbapātiyo datvā gacchanti.
Then, they go to a certain country, enter some wealthy family, and say, "Buy golden vessels!" When asked about the price, they wish to give them at a much lower price, so when those people ask, "How is the genuineness of these gold vessels to be known?" they say, "Test them and take them," and after rubbing the true golden bowl on a stone, they give all the (copper) bowls and depart.
Sau đó, họ đi đến một vùng quê, vào một gia đình giàu có nào đó, nói: "Hãy mua những chiếc bát vàng này", và khi được hỏi giá, họ muốn bán với giá rẻ hơn. Khi những người kia nói: "Làm sao để biết đây là vàng thật?", họ đáp: "Hãy thử nghiệm rồi lấy", rồi họ mài cái bát vàng thật lên đá, đưa tất cả các bát (cả bát đồng) rồi bỏ đi.
Mānakūṭaṃ hadayabheda-sikhābheda-rajjubhedavasena tividhaṃ hoti.
"Deception with measures" (mānakūṭaṃ) is of three kinds: deception by altering the interior, deception by altering the heap, and deception by altering the rope.
Mānakūṭa (lừa dối bằng đo lường) có ba loại: hadayabheda (lừa dối bằng đáy), sikhābheda (lừa dối bằng đỉnh), rajjubheda (lừa dối bằng dây).
Tattha hadayabhedo sappitelādiminanakāle labbhati.
Among these, "deception by altering the interior" occurs when measuring ghee, oil, etc.
Trong đó, hadayabheda được dùng khi đo lường dầu, bơ, v.v.
Tāni hi gaṇhanto heṭṭhāchiddena mānena ‘‘saṇikaṃ āsiñcā’’ti vatvā antobhājane bahuṃ paggharāpetvā gaṇhāti, dadanto chiddaṃ pidhāya sīghaṃ pūretvā deti.
When taking them, one uses a measure with a hole at the bottom, saying, "Pour slowly," and causes much to leak into one's own vessel; when giving, one covers the hole and quickly fills it before giving.
Khi nhận những thứ đó, họ dùng dụng cụ đo có lỗ ở đáy, nói "hãy đổ từ từ", và để cho chảy nhiều vào vật chứa của mình rồi nhận. Khi cho, họ bịt lỗ lại, đổ đầy nhanh chóng rồi cho đi.
Sikhābhedo tilataṇḍulādiminanakāle labbhati.
"Deception by altering the heap" occurs when measuring sesame, rice, etc.
Sikhābheda được dùng khi đo lường mè, gạo, v.v.
Tāni hi gaṇhanto saṇikaṃ sikhaṃ ussāpetvā gaṇhāti, dadanto vegena sikhaṃ bhindanto deti.
When taking them, one slowly raises the heap (on the measure); when giving, one quickly levels the heap before giving.
Khi nhận những thứ đó, họ từ từ vun cao đỉnh lên rồi nhận. Khi cho, họ nhanh chóng làm vỡ đỉnh rồi cho đi.
Rajjubhedo khettavatthuminanakāle labbhati.
"Deception by altering the rope" occurs when measuring fields and land.
Rajjubheda được dùng khi đo lường ruộng đất.
Lañjaṃ alabhantā hi khettaṃ amahantaṃ mahantaṃ katvā minanti.
Indeed, when they do not receive a bribe, they measure a small field as a large one.
Khi không nhận được tiền hối lộ, họ đo một mảnh ruộng nhỏ thành lớn.
1165. Ukkoṭanādīsu ukkoṭananti sāmike assāmike kātuṃ lañjaggahaṇaṃ.
Among "exaction" (ukkoṭanā), etc., "exaction" is taking bribes to make owners into non-owners.
1165. Trong ukkoṭana, v.v., ukkoṭana là nhận hối lộ để biến chủ thành không chủ.
Vañcananti tehi tehi upāyehi paresaṃ vañcanaṃ.
"Deception" (vañcanaṃ) is deceiving others by various means.
Vañcana là lừa dối người khác bằng nhiều thủ đoạn khác nhau.
Tatridamekaṃvatthu – eko kira luddako migañca migapotakañca gahetvā āgacchati.
Here is one such story: A certain hunter, they say, came with a deer and a fawn.
Đây là một câu chuyện về điều đó: Có một người thợ săn bắt được một con nai và một con nai con đang đi đến.
Tameko dhutto ‘‘kiṃ, bho, migo agghati, kiṃ migapotako’’ti?, Āha.
A certain rogue asked him, "Sir, what is the price of the deer, and what is the price of the fawn?"
Một kẻ xảo quyệt hỏi anh ta: "Này anh, con nai giá bao nhiêu, con nai con giá bao nhiêu?"
‘‘Migo dve kahāpaṇe, migapotako eka’’nti ca vutte kahāpaṇaṃ datvā, migapotakaṃ gahetvā thokaṃ gantvā nivatto ‘‘na me, bho, migapotakena attho, migaṃ me dehī’’ti āha.
When told, "The deer is two kahāpaṇas, and the fawn is one," he gave one kahāpaṇa, took the fawn, went a little way, and returned, saying, "Sir, I have no use for the fawn; give me the deer."
Khi được trả lời: "Con nai hai đồng, con nai con một đồng", anh ta đưa một đồng, lấy con nai con đi một đoạn rồi quay lại nói: "Này anh, tôi không cần con nai con, hãy đưa con nai cho tôi".
Tena hi dve kahāpaṇe dehīti.
"Then give two kahāpaṇas," said the hunter.
Người thợ săn nói: "Vậy hãy đưa hai đồng cho tôi".
Nanu, bho, mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinnoti.
"But, sir, I already gave one kahāpaṇa at first."
"Này anh, tôi đã đưa một đồng rồi mà".
Āma dinnoti.
"Yes, you did."
"Vâng, đã đưa rồi".
Imampi migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo, ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantīti.
"Take this fawn too; thus that kahāpaṇa and this fawn, which is worth a kahāpaṇa, will make two kahāpaṇas."
"Hãy nhận con nai con này, như vậy đồng tiền đó và con nai con trị giá một đồng này sẽ thành hai đồng".
So ‘‘kāraṇaṃ vadatī’’ti sallakkhetvā migapotakaṃ gahetvā migaṃ adāsīti.
The hunter, perceiving that "he speaks reasonably," took the fawn and gave the deer.
Người thợ săn nghĩ: "Hắn nói có lý", rồi nhận con nai con và đưa con nai lớn cho hắn.
Nikatīti yogavasena vā māyāvasena vā apāmaṅgaṃ pāmaṅganti amaṇiṃ maṇinti, asuvaṇṇaṃ suvaṇṇanti katvā patirūpakena vañcanaṃ.
"Fraudulence" (nikatī) is deceiving with imitations, by saying, "This is good" when it is not, "This is a gem" when it is not, "This is gold" when it is not, through trickery or illusion.
Nikatī là lừa dối bằng cách giả mạo, biến cái không phải là vật quý thành vật quý, cái không phải là ngọc thành ngọc, cái không phải là vàng thành vàng, bằng cách dùng thủ đoạn hoặc mánh khóe.
Sāciyogoti kuṭilayogo.
"Crooked practice" (sāciyogo) is a dishonest practice.
Sāciyoga là sự kết hợp quanh co (xảo quyệt).
Etesaṃyeva ukkoṭanādīnametaṃ nāmaṃ.
This is another name for exaction, etc.
Đây là tên gọi khác của ukkoṭana, v.v. này.
Tasmā ukkoṭanasāciyogā vañcanasāciyogā nikatisāciyogāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as practices of exaction, practices of deception, and practices of fraudulence.
Do đó, ở đây ý nghĩa cần được hiểu là ukkoṭanasāciyogā (sự kết hợp quanh co của việc nhận hối lộ), vañcanasāciyogā (sự kết hợp quanh co của việc lừa dối), nikatisāciyogā (sự kết hợp quanh co của sự giả mạo).
Keci aññaṃ dassetvā aññassa parivattanaṃ sāciyogoti vadanti.
Some say that "sāciyogo" is exchanging one thing after showing another.
Một số người nói rằng sāciyoga là việc trao đổi một vật khác sau khi đã chỉ một vật khác.
Taṃ pana vañcaneneva saṅgahitaṃ.
But that is already included in deception.
Nhưng điều đó đã được bao gồm trong vañcana (lừa dối).
1166-71. Chedanādīsu chedananti hatthacchedanādi.
Among "mutilation" (chedanā), etc., "mutilation" refers to cutting off hands, etc.
1166-71. Trong chedana, v.v., chedana là chặt tay, v.v.
Vadhoti maraṇaṃ.
"Murder" (vadho) is killing.
Vadho là giết chết.
Bandhoti rajjubandhanādīhi bandhanaṃ.
"Bondage" (bandho) is binding with ropes, etc.
Bandho là trói buộc bằng dây, v.v.
Viparāmosoti himaviparāmoso, gumbaviparāmosoti duvidho.
"Plundering" (viparāmoso) is of two kinds: plundering in snow and plundering in thickets.
Viparāmoso có hai loại: himaviparāmoso (cướp bóc trong tuyết) và gumbaviparāmoso (cướp bóc trong bụi rậm).
Yaṃ himapātasamaye himena paṭicchannā hutvā maggapaṭipannaṃ janaṃ musanti, ayaṃ himaviparāmoso.
When people, concealed by snow during snowfall, rob travelers on the road, this is plundering in snow.
Himaviparāmoso là khi tuyết rơi, những kẻ ẩn mình trong tuyết cướp bóc những người đi đường.
Yaṃ gumbādipaṭicchannā musanti, ayaṃ gumbaviparāmoso.
When people rob while concealed in thickets, etc., this is plundering in thickets.
Gumbaviparāmoso là khi những kẻ ẩn mình trong bụi rậm, v.v. cướp bóc.
Ālopo vuccati gāmanigamādīnaṃ vilopakaraṇaṃ.
"Pillaging" (ālopo) means plundering villages, towns, etc.
Ālopo được gọi là việc cướp phá làng mạc, thị trấn, v.v.
Sahasākāroti sāhasakiriyā, gehaṃ pavisitvā, manussānaṃ ure satthaṃ ṭhapetvā, icchitabhaṇḍaggahaṇaṃ.
"Acts of violence" (sahasākāro) are violent acts, such as entering a house, placing a knife at people's chests, and taking desired goods.
Sahasākāro là hành vi bạo lực, tức là xông vào nhà, đặt dao vào ngực người rồi lấy đi những vật phẩm mong muốn.
Evametasmā chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭiviratā.
Thus, they abstain from mutilation, murder, bondage, plundering, pillaging, and acts of violence.
Như vậy, các Tỳ-kheo phải từ bỏ việc chặt chém, giết hại, trói buộc, cướp bóc, cướp phá và hành vi bạo lực.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.