209. Tatiyavaggassa paṭhame sikkhākāmānanti tisso sikkhā kāmayamānānaṃ sampiyāyitvā sikkhantānanti attho.
209. In the first (discourse) of the third chapter, sikkhākāmānaṃ means "of those desiring the three trainings, of those who lovingly practice the training."
209. Trong câu đầu tiên của chương thứ ba, sikkhākāmānaṃ có nghĩa là những người mong muốn ba sự học, những người yêu thích và thực hành sự học.
Rāhuloti attano puttaṃ rāhulattheraṃ dasseti.
Rāhulo refers to his own son, Elder Rāhula.
Rāhulo là chỉ cho Trưởng lão Rāhula, con trai của chính Ngài.
Thero kira pabbajitadivasato paṭṭhāya pātova uṭṭhahanto hatthapūraṃ vālikaṃ ukkhipitvā ‘‘aho vatāhaṃ ajja dasabalassa ceva ācariyupajjhāyānañca santikā ettakaṃ ovādañceva anusāsaniñca labheyya’’nti pattheti.
It is said that from the day of his ordination, the elder would rise early in the morning, scoop up a handful of sand, and wish, "Oh, may I receive this much advice and instruction from the Ten-Powered One and my teachers and preceptors today!"
Nghe nói rằng, từ ngày xuất gia, vị Trưởng lão Rāhula thức dậy sớm, hốt một nắm cát đầy tay và ước nguyện: “Ôi! Hôm nay con ước gì được nhận nhiều lời khuyên và giáo huấn từ Đức Thập Lực và từ các bậc A-xà-lê và Upajjhāya.”
Tasmā sikkhākāmānaṃ aggo nāma jātoti.
Therefore, he became the foremost among those desiring the training.
Vì vậy, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người ham học.
210. Dutiye saddhāpabbajitānanti saddhāya pabbajitānaṃ.
210. In the second (discourse), saddhāpabbajitānaṃ means "of those ordained out of faith."
210. Trong câu thứ hai, saddhāpabbajitānaṃ có nghĩa là những người xuất gia bằng đức tin.
Raṭṭhapāloti raṭṭhaṃ pāletuṃ samattho, bhinnaṃ vā raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthe kule jātotipi raṭṭhapāloti saṅkhaṃ gato.
Raṭṭhapālo means "one capable of ruling a country," or "one born into a family capable of uniting a divided country," hence he was known as Raṭṭhapāla.
Raṭṭhapālo được gọi là Raṭṭhapāla vì ngài có khả năng bảo vệ đất nước, hoặc sinh ra trong một gia đình có khả năng duy trì một đất nước bị chia cắt.
So hi satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho cuddasabhattacchede katvā mātāpitaro pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajito.
Indeed, having heard the Teacher’s Dhamma discourse, he gained faith, then, by refusing food for fourteen days, he obtained permission for ordination from his parents and was ordained.
Ngài đã nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, đạt được đức tin, sau khi nhịn ăn mười bốn bữa, đã xin phép cha mẹ xuất gia.
Tasmā saddhāpabbajitānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became the foremost among those ordained out of faith.
Vì vậy, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người xuất gia bằng đức tin.
Imesaṃ pana ubhinnampi therānaṃ pañhakamme ayamanupubbikathā – ete kira dvepi atīte padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattiṃsu.
Now, this is the progressive story regarding the question of these two elders: It is said that in the past, during the time of Padumuttara Buddha, both of them were born into wealthy householder families in the city of Haṃsavatī.
Đây là câu chuyện tuần tự về vấn đề của hai vị Trưởng lão này: Nghe nói, cả hai vị này trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sinh ra trong gia đình một đại gia chủ ở thành phố Haṃsavatī.
Tesaṃ daharakāle nāmaṃ vā gottaṃ vā na kathiyati.
Their names or clans as young boys are not mentioned.
Khi còn nhỏ, tên hoặc dòng họ của họ không được nhắc đến.
Vayappattā pana gharāvāse patiṭṭhāya attano attano pitu accayena ubhopi attano attano ratanakoṭṭhāgārakammike pakkosāpetvā aparimāṇaṃ dhanaṃ disvā – ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ ayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, amhehi dāni yena kenaci upāyena imaṃ dhanaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti te ubhopi janā catūsu ṭhānesu kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ dātuṃ āraddhā.
However, having grown up and settled in household life, after the death of their respective fathers, both of them summoned their own treasury managers and, upon seeing immeasurable wealth, thought, "Our ancestors could not take this much wealth with them; now, by some means or another, we must take this wealth with us." So, both men began to give great alms to the poor and destitute in four places.
Khi trưởng thành, sau khi lập gia đình và cha của mỗi người qua đời, cả hai đã cho gọi những người quản lý kho báu của mình, nhìn thấy vô số tài sản, rồi nghĩ: “Ông bà tổ tiên của chúng ta không thể mang theo số tài sản khổng lồ này khi ra đi. Bây giờ, chúng ta phải tìm cách nào đó để mang theo tài sản này,” và cả hai người bắt đầu bố thí lớn cho người nghèo và những người khốn khó ở bốn nơi.
Eko attano dānagge āgatāgatajanaṃ pucchitvā yāgukhajjakādīsu yassa yaṃ paṭibhāti, tassa taṃ adāsi, tassa teneva kāraṇena āgatapākoti nāmaṃ jātaṃ.
One would ask each person who came to his alms-hall what they preferred from gruel and various foods, and he would give it to them; for this reason, he became known as Āgatapāka (meaning "who cooks according to what is requested").
Một người hỏi từng người đến chỗ bố thí của mình, ai muốn cháo hay thức ăn gì thì người ấy cho, vì lý do đó, người ấy được gọi là Āgatapāka (Người đã nhận được quả báo).
Itaro apucchitvāva gahitagahitabhājanaṃ pūretvā pūretvā deti, tassapi teneva kāraṇena anaggapākoti nāmaṃ jātaṃ, appamāṇapākoti attho.
The other would fill dishes without being asked and give them; for this reason, he became known as Anaggapāka, meaning "one whose cooking is immeasurable."
Người kia thì không hỏi, cứ đổ đầy chén bát cho từng người, vì lý do đó, người ấy được gọi là Anaggapāka (Người có quả báo vô lượng) hay Appamāṇapāka (Người có quả báo không giới hạn).
Te ubhopi ekadivasaṃ pātova mukhadhovanatthaṃ bahigāmaṃ agamaṃsu.
One day, both of them went outside the village early in the morning to wash their faces.
Một ngày nọ, cả hai người đều đi ra ngoài làng vào buổi sáng để rửa mặt.
Tasmiṃ samaye himavantato dve mahiddhikā tāpasā bhikkhācāratthāya ākāsena āgantvā tesaṃ sahāyakānaṃ avidūre otaritvā ‘‘mā no ete passiṃsū’’ti ekapasse aṭṭhaṃsu.
At that time, two powerful ascetics came through the air from the Himālaya mountains for alms, alighted not far from these friends, and stood aside, thinking, "May these (people) not see us."
Vào lúc đó, hai vị ẩn sĩ có đại thần thông từ dãy núi Himavanta bay đến để khất thực, hạ xuống gần hai người bạn ấy và đứng sang một bên, nghĩ: “Đừng để họ nhìn thấy chúng ta.”
Te ubhopi janā tesaṃ lābubhājanādiparikkhāraṃ saṃvidhāya antogāmaṃ sandhāya bhikkhāya gatānaṃ santikaṃ āgamma vandiṃsu.
Both men, having arranged their alms-bowls and other requisites, approached the ascetics who had gone for alms within the village, and paid homage.
Cả hai người bạn ấy đã chuẩn bị đồ dùng như bình bầu cho các vị ẩn sĩ, rồi đến gần các vị đang đi khất thực vào trong làng và đảnh lễ.
Atha ne tāpasā ‘‘kāya velāya āgatattha mahāpuññā’’ti āhaṃsu.
Then the ascetics asked them, "At what time have you, great merit-makers, arrived?"
Sau đó, các vị ẩn sĩ hỏi họ: “Đại phước đức giả, các ông đến vào lúc nào vậy?”
Te ‘‘adhunāva, bhante’’ti vatvā tesaṃ hatthato lābubhājanaṃ gahetvā attano attano gehaṃ netvā bhattakiccapariyosāne nibaddhaṃ bhikkhāgahaṇatthaṃ paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
They replied, "Just now, venerable sirs," and taking the alms-bowls from their hands, brought them to their respective homes, and after the meal, they made a promise for regular alms-giving.
Họ đáp: “Bạch Đại đức, chúng con vừa mới đến,” rồi nhận bình bầu từ tay các vị ấy, mang về nhà mình, và sau khi dùng bữa xong, họ đã hứa sẽ luôn cúng dường vật thực.
Tesu eko tāpaso sapariḷāhakāyadhātuko hoti.
One of these ascetics had a body element that was hot.
Trong số đó, một vị ẩn sĩ có thân nhiệt cao.
So attano ānubhāvena mahāsamuddaudakaṃ dvedhā katvā pathavindharanāgarājassa bhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ nisīdati.
By his power, he would divide the water of the great ocean into two, go to the abode of the Nāga king Pathavindhara, and spend the day in meditation.
Vị ấy, với thần thông của mình, đã rẽ nước đại dương làm đôi, đi đến cung điện của vua rồng Pathavindhara và ngồi thiền định vào ban ngày.
So utusappāyaṃ gahetvā paccāgantvā attano upaṭṭhākassa gehe bhattānumodanaṃ karonto ‘‘pathavindharanāgabhavanaṃ viya hotū’’ti vadati.
He would return having found suitable weather and, while giving anumodanā (blessing) at his supporter's house, he would say, "May it be like the abode of the Nāga King Pathavindhara."
Sau khi trở về và thích nghi với thời tiết, khi tán thán phước báu tại nhà của người hộ độ, vị ấy nói: “Mong cho được như cung điện của Pathavindhara Nāgarāja.”
Atha naṃ ekadivasaṃ upaṭṭhāko pucchi – ‘‘bhante, tumhe anumodanaṃ karontā ‘pathavindharanāgabhavanaṃ viya hotū’ti vadatha, mayamassa atthaṃ na jānāma, kiṃ vuttaṃ hoti idaṃ, bhante’’ti?
Then one day, the supporter asked him, "Venerable sir, when you give anumodanā, you say 'May it be like the abode of the Nāga King Pathavindhara.' We do not know its meaning. What does this mean, venerable sir?"
Một ngày nọ, người hộ độ hỏi vị ấy: “Bạch Đại đức, khi tán thán, Đại đức nói ‘mong cho được như cung điện của Pathavindhara Nāgarāja,’ chúng con không hiểu ý nghĩa của điều đó, bạch Đại đức, điều đó có nghĩa là gì?”
Āma, kuṭumbiya ahaṃ ‘‘tumhākaṃ sampatti pathavindharanāgarājasampattisadisā hotū’’ti vadāmīti.
"Yes, householder, I say, 'May your prosperity be like the prosperity of the Nāga King Pathavindhara.'"
“Phải, gia chủ, tôi nói ‘mong cho tài sản của các ông được như tài sản của vua rồng Pathavindhara’.”
Kuṭumbiko tato paṭṭhāya pathavindharanāgarājabhavane cittaṃ ṭhapesi.
From then on, the householder set his mind on the abode of the Nāga King Pathavindhara.
Từ đó trở đi, người gia chủ đã đặt tâm vào cung điện của vua rồng Pathavindhara.
Itaro tāpaso tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā suññe serisakavimāne divāvihāraṃ karoti.
The other ascetic went to the Tāvatiṃsa heaven and spent the day in meditation in an empty Serisaka mansion.
Vị ẩn sĩ kia thì đi đến cõi trời Tāvatiṃsa và thiền định vào ban ngày trong cung điện Serisaka trống vắng.
So āgacchanto gacchanto ca sakkassa devarājassa sampattiṃ disvā attano upaṭṭhākassa anumodanaṃ karonto ‘‘sakkavimānaṃ viya hotū’’ti vadati.
Coming and going, he saw the prosperity of Sakka, the king of devas, and while giving anumodanā to his supporter, he would say, "May it be like Sakka's mansion."
Khi đi đi về về, vị ấy nhìn thấy sự giàu sang của Sakka, vị vua chư thiên, và khi tán thán phước báu cho người hộ độ của mình, vị ấy nói: “Mong cho được như cung điện của Sakka.”
Atha naṃ sopi kuṭumbiyo itaro sahāyako taṃ tāpasaṃ viya pucchi.
Then that householder also asked him, just as his friend had asked the other ascetic.
Sau đó, người gia chủ kia cũng hỏi vị ẩn sĩ đó như người bạn của mình.
So tassa vacanaṃ sutvā sakkabhavane cittaṃ ṭhapesi.
Having heard his words, he set his mind on Sakka's abode.
Nghe lời vị ấy, người ấy đã đặt tâm vào cung điện của Sakka.
Te ubhopi patthitaṭṭhānesuyeva nibbattā.
Both of them were reborn in the places they had wished for.
Cả hai người đều tái sinh vào những nơi mà họ đã ước nguyện.
Pathavindharabhavane nibbatto pathavindharanāgarājā nāma jāto.
The one reborn in Pathavindhara's abode became the Nāga king named Pathavindhara.
Người tái sinh vào cung điện Pathavindhara đã trở thành vua rồng Pathavindhara.
So nibbattakkhaṇe attano attabhāvaṃ disvā ‘‘amanāpassa vata me ṭhānassa kulupakatāpaso vaṇṇaṃ kathesi, urena parisakkitvā vicaraṇaṭṭhānametaṃ, nūna so aññaṃ ṭhānaṃ na jānātī’’ti vippaṭisārī ahosi.
Immediately upon being reborn, seeing his own form, he felt regret, thinking, "That ascetic who was supported by a family praised this unpleasant place for me. This is a place for crawling around; surely he does not know any other place."
Ngay khi tái sinh, nhìn thấy thân mình, ngài hối hận: “Thật là một nơi không đáng ưa mà vị ẩn sĩ được gia đình cúng dường đã ca ngợi! Đây là nơi phải bò lê lết mà đi. Chắc chắn vị ấy không biết nơi nào khác.”
Athassa taṃkhaṇeyeva alaṅkatapaṭiyattāni nāganāṭakāni sabbadisāsu tūriyāni paggaṇhiṃsu.
At once, adorned and prepared nāga-dancers from all directions played musical instruments for him.
Ngay lúc đó, các vũ điệu Nāga đã được trang hoàng và chuẩn bị sẵn sàng, các nhạc cụ đã vang lên khắp mọi hướng.
So tasmiṃyeva khaṇe taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇī ahosi.
Then, at that very moment, abandoning that form of existence, he became of the appearance of a young man.
Ngay trong khoảnh khắc đó, vị ấy từ bỏ thân phận ấy và trở thành một thanh niên.
Anvaddhamāsañca cattāro mahārājāno sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanti.
And every half-month, the Four Great Kings go to attend Sakka.
Cứ nửa tháng, bốn vị Đại Thiên vương lại đến hầu Sakka.
Tasmā sopi virūpakkhena nāgaraññā saddhiṃ sakkassa upaṭṭhānaṃ gato.
Therefore, he also went with Virūpakkha, the Nāga king, to attend Sakka.
Vì vậy, vị ấy cũng cùng với vua Nāga Virūpakkha đến hầu Sakka.
Sakko taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sañjāni.
Sakka, seeing him coming from afar, recognized him.
Sakka thấy vị ấy từ xa đến liền nhận ra.
Atha naṃ samīpe āgantvā ṭhitakāle ‘‘kahaṃ nibbattosi sammā’’ti pucchi.
Then, when he had come near and stood,* asked him, “Where were you reborn, my friend?”
Khi vị ấy đến gần và đứng đó, Sakka hỏi: “Này hiền giả, ngươi đã tái sinh ở đâu?”
Mā kathesi, mahārāja, urena parisakkanaṭṭhāne nibbattomhi, tumhe pana kalyāṇamittaṃ labhitthāti.
“Do not mention it, great king! I was reborn in a place where one crawls on one’s breast. But you have gained a good friend.”
“Xin đừng nói ra, Đại vương, con đã tái sinh ở nơi bò bằng ngực, nhưng ngài đã gặp được bạn lành rồi.”
Samma, tvaṃ ‘‘aṭṭhāne nibbattomhī’’ti mā vitakkayi, padumuttaradasabalo loke nibbatto, tassa adhikārakammaṃ katvā imaṃyeva ṭhānaṃ patthehi, ubho sukhaṃ vasissāmāti.
“My friend, do not think, ‘I was reborn in an improper place.’ Padumuttara, the Ten-Powered One, has arisen in the world. Having performed an act of dedication for him, aspire to this very state. We both shall dwell happily.”
“Này hiền giả, ngươi đừng nghĩ rằng ‘ta đã tái sinh ở nơi không xứng đáng’. Đức Padumuttara Dasabala đã xuất hiện trên thế gian. Hãy tạo nghiệp thiện và ước nguyện chính nơi này, cả hai chúng ta sẽ sống an lạc.”
So ‘‘evaṃ, deva, karissāmī’’ti gantvā padumuttaradasabalaṃ nimantetvā attano nāgabhavane nāgaparisāya saddhiṃ sabbarattiṃ sakkārasammānaṃ sajjesi.
He said, “So be it, O deva,” and went to invite Padumuttara, the Ten-Powered One. Together with the assembly of nāgas in his own nāga-abode, he arranged honors and respects for the entire night.
Vị ấy nói: “Vâng, thiên chủ, con sẽ làm như vậy,” rồi đi thỉnh Đức Padumuttara Dasabala, và cùng với hội chúng Nāga, đã chuẩn bị các lễ vật và sự tôn kính suốt cả đêm tại cung điện Nāga của mình.
Satthā punadivase uṭṭhite aruṇe attano upaṭṭhākaṃ sumanattheraṃ āmantesi – ‘‘sumana, ajja tathāgato dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, mā puthujjanabhikkhū āgacchantu, tepiṭakā paṭisambhidāppattā chaḷabhiññāva āgacchantū’’ti.
The Teacher, when dawn broke the next day, addressed his attendant, Sumanatthera: “Sumana, today the Tathāgata will go on a distant alms-round. Let not ordinary bhikkhus come; only those bhikkhus who are Tepiṭaka, attained to the analytical knowledges (paṭisambhidā), and possess the six supernormal powers (chaḷabhiññā), should come.”
Vào ngày hôm sau, khi bình minh ló dạng, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Sumana, vị thị giả của Ngài, và nói: “Sumana, hôm nay Như Lai sẽ đi khất thực xa. Chớ để các tỳ khưu phàm phu đến. Chỉ các vị tỳ khưu thông suốt Tam Tạng, đạt được Tứ Vô Ngại Giải và Lục Thông mới được đến.”
Thero satthu vacanaṃ sutvā sabbesaṃ ārocesi.
The Elder, having heard the Teacher’s words, announced it to all.
Vị Trưởng lão nghe lời Đức Thế Tôn liền báo cho tất cả chư vị.
Satthārā saddhiṃ satasahassā bhikkhū ākāsaṃ pakkhandiṃsu.
One hundred thousand bhikkhus ascended into the sky with the Teacher.
Một trăm ngàn vị tỳ khưu cùng với Đức Thế Tôn bay lên không trung.
Pathavindharo nāgaparisāya saddhiṃ dasabalassa paccuggamanaṃ āgato satthāraṃ parivāretvā samuddamatthake maṇivaṇṇā ūmiyo maddamānaṃ bhikkhusaṅghaṃ oloketvā ādito satthāraṃ, pariyosāne saṅghanavakaṃ tathāgatassa puttaṃ uparevatasāmaṇeraṃ nāma olokento ‘‘anacchariyo sesasāvakānaṃ evarūpo iddhānubhāvo, imassa pana taruṇabāladārakassa evarūpo iddhānubhāvo ativiya acchariyo’’ti pītipāmojjaṃ uppādesi.
Pathavindhara, who had come to receive the Ten-Powered One with the assembly of nāgas, surrounded the Teacher and, observing the assembly of bhikkhus pressing upon the jewel-colored waves on the surface of the ocean, looked first at the Teacher, and finally at the youngest member of the Saṅgha, the Tathāgata’s son, Uparevata the sāmaṇera, and produced joy and delight, thinking: “The suchlike supernormal power (iddhānubhāva) of the other disciples is not astonishing, but the suchlike supernormal power of this young, tender boy is exceedingly astonishing.”
Vua Nāga Paṭhavindhara cùng với hội chúng Nāga đã đến để đón Đức Thế Tôn. Khi nhìn thấy Tăng đoàn, đang dẫm lên những làn sóng màu ngọc báu trên mặt biển, từ Đức Thế Tôn ở phía trước cho đến vị sa-di trẻ nhất trong Tăng đoàn, tên là Uparevata, con trai của Đức Như Lai, vị ấy đã phát sinh niềm hoan hỷ tột độ và nghĩ: “Thần thông của các vị Thanh văn khác thật phi thường, nhưng thần thông của vị sa-di trẻ tuổi này còn phi thường hơn nữa.”
Athassa bhavane dasabale nisinne sesabhikkhūsu koṭito paṭṭhāya nisīdantesu satthu sammukhaṭṭhāneyeva uparevatasāmaṇerassa āsanaṃ pāpuṇi.
Then, when the Ten-Powered One was seated in his abode, and the other bhikkhus were seating themselves from the farthest end, the seat of Uparevata the sāmaṇera happened to be right in front of the Teacher.
Sau đó, khi Đức Dasabala đã an tọa trong cung điện của vị ấy, và các vị tỳ khưu khác bắt đầu an tọa từ cuối hàng, thì chỗ ngồi của sa-di Uparevata lại ở ngay trước mặt Đức Thế Tôn.
Nāgarājā yāguṃ dentopi khajjakaṃ dentopi sakiṃ dasabalaṃ oloketi, sakiṃ uparevatasāmaṇeraṃ.
The Nāga king, while giving gruel and giving solid food, looked once at the Ten-Powered One and once at Uparevata the sāmaṇera.
Vua Nāga, khi dâng cháo và thức ăn, một lúc nhìn Đức Dasabala, một lúc nhìn sa-di Uparevata.
Tassa kira sarīre satthu sarīre viya dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni paññāyanti.
For it is said that on his body, like on the Teacher’s body, the thirty-two marks of a Great Man were discernible.
Vì trên thân của vị ấy hiển hiện ba mươi hai tướng đại nhân, giống như trên thân của Đức Thế Tôn.
Tato nāgarājā ‘‘ayaṃ sāmaṇero buddhānaṃ sadiso paññāyati, kiṃ nu kho hotī’’ti avidūre nisinnaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘ayaṃ, bhante, sāmaṇero dasabalassa kiṃ hotī’’ti?
Thereupon the Nāga king asked a certain bhikkhu who was seated not far away, “This sāmaṇera appears to be similar to a Buddha. What might he be?” – “Bhante, what is this sāmaṇera to the Ten-Powered One?”
Sau đó, vua Nāga hỏi một vị tỳ khưu đang ngồi gần đó: “Vị sa-di này trông giống như một vị Phật, không biết vị ấy là ai?” – “Bạch Đại đức, vị sa-di này là gì của Đức Dasabala?”
Putto, mahārājāti.
“* son, great king,”*.
“Là con trai, Đại vương.”
So cintesi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, evarūpassa sobhaggappattassa tathāgatassa puttabhāvaṃ labhi.
He thought: “Truly great is this bhikkhu, who has attained the state of being the son of such a fortunate Tathāgata.
Vị ấy nghĩ: “Vị tỳ khưu này thật vĩ đại, đã được làm con trai của Đức Như Lai có vẻ đẹp như vậy.
Sarīrampissa ekadesena buddhānaṃ sarīrasadisaṃ paññāyati, mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa adhikārakammassānubhāvena ayaṃ uparevato viya anāgate ekassa buddhassa putto bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
His body, too, in some respects appears similar to the body of Buddhas. I too should become such a one in the future.” Having given a great offering for seven days, he made the aspiration, “Bhante, by the power of this dedicated act, may I, like this Uparevata, become the son of a Buddha in the future.”
Thân thể của vị ấy cũng một phần giống thân thể của các vị Phật. Ta cũng nên được như vậy trong tương lai.” Sau khi cúng dường đại thí trong bảy ngày, vị ấy ước nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, do năng lực của nghiệp thiện này, con nguyện trong tương lai sẽ được làm con trai của một vị Phật, giống như vị Uparevata này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa putto bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing no impediment, prophesied, “You shall be the son of Gotama Buddha in the future,” and departed.
Đức Thế Tôn thấy không có chướng ngại liền thọ ký: “Ngươi sẽ là con trai của Đức Phật Gotama trong tương lai,” rồi Ngài rời đi.
Pathavindharopi puna addhamāse sampatte virūpakkhena saddhiṃ sakkassa upaṭṭhānaṃ gato.
When half a month had passed again, Pathavindhara went to attend Sakka with Virūpakkha.
Khi nửa tháng nữa trôi qua, Paṭhavindhara lại cùng với Virūpakkha đến hầu Sakka.
Atha naṃ samīpe ṭhitaṃ sakko pucchi – ‘‘patthito te, samma, ayaṃ devaloko’’ti?
Then Sakka asked him, as he stood near, “Did you aspire to this deva-world, my friend?”
Sakka hỏi vị ấy đang đứng gần đó: “Này hiền giả, ngươi có ước nguyện cõi trời này không?”
Na patthito mahārājāti.
“No, great king, I did not aspire to it.”
“Không ước nguyện, Đại vương.”
Kiṃ dosaṃ addasāti?
“What fault did you see?”
“Ngươi thấy lỗi gì?”
Doso natthi, mahārāja, ahaṃ pana dasabalassa puttaṃ uparevatasāmaṇeraṃ passiṃ.
“There is no fault, great king. But I saw Uparevata the sāmaṇera, the son of the Ten-Powered One.
“Không có lỗi, Đại vương. Nhưng con đã thấy sa-di Uparevata, con trai của Đức Dasabala.
Tassa me diṭṭhakālato paṭṭhāya aññattha cittaṃ na nami, svāhaṃ ‘‘anāgate ekassa buddhassa evarūpo putto bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsiṃ.
From the time I saw him, my mind has not inclined elsewhere. So I made the aspiration, ‘May I be such a son of a Buddha in the future.’
Từ khi con thấy vị ấy, tâm con không còn hướng về bất cứ nơi nào khác. Con đã ước nguyện rằng ‘trong tương lai, con sẽ được làm con trai của một vị Phật như vậy’.”
Tvampi, mahārāja, ekaṃ patthanaṃ karohi, te mayaṃ nibbattaṭṭhāne na vinā bhavissāmāti.
You too, great king, make an aspiration. We shall not be separated in the place where we are reborn.”
“Đại vương, ngài cũng hãy thực hiện một ước nguyện. Chúng ta sẽ không xa rời nhau ở nơi tái sinh.”
Sakko tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ekaṃ mahānubhāvaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘katarakulā nu kho nikkhamitvā ayaṃ kulaputto pabbajito’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa putto hutvā cuddasa bhattacchede katvā mātāpitaro pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajito’’ti aññāsi.
Sakka accepted his words and, seeing a bhikkhu of great power, reflected, “From which family did this noble son go forth into homelessness?” and understood, “This son of a family capable of reuniting a divided kingdom, having caused fourteen meals to be missed, obtained permission from his parents to go forth, and then went forth.”
Sakka chấp nhận lời của vị ấy. Khi nhìn thấy một vị tỳ khưu có đại thần thông, Ngài suy xét: “Vị thiện nam tử này đã xuất gia từ gia đình nào?” Ngài biết: “Vị này là con trai của một gia đình có khả năng thống nhất một quốc gia bị chia cắt. Vị ấy đã nhịn ăn mười bốn bữa để cha mẹ cho phép xuất gia, rồi xuất gia.”
Ñatvā ca pana ajānanto viya dasabalaṃ pucchitvā sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa kalyāṇakammassa nissandena tumhākaṃ sāsane ayaṃ kulaputto viya anāgate ekassa buddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Having known this, as if not knowing, he asked the Ten-Powered One and, having made great honors for seven days, aspirated, “Bhante, by the result of this good deed, may I, in your Dispensation, like this noble son, be foremost among those who have gone forth in faith in the Dispensation of a Buddha in the future.”
Sau khi biết, nhưng giả vờ không biết, Ngài hỏi Đức Dasabala, rồi cúng dường đại lễ trong bảy ngày, và ước nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, do kết quả của nghiệp thiện lành này, con nguyện trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama trong tương lai, con sẽ là vị đứng đầu trong số những người xuất gia bằng đức tin, giống như vị thiện nam tử này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘tvaṃ, mahārāja, anāgate gotamassa buddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing no impediment, prophesied, “You, great king, shall be foremost among those who have gone forth in faith in the Dispensation of Gotama Buddha in the future,” and departed.
Đức Thế Tôn thấy không có chướng ngại liền thọ ký: “Đại vương, ngươi sẽ là vị đứng đầu trong số những người xuất gia bằng đức tin trong giáo pháp của Đức Phật Gotama trong tương lai,” rồi Ngài rời đi.
Sakkopi attano devapurameva gato.
Sakka also returned to his own deva-city.
Sakka cũng trở về cung điện chư thiên của mình.
Te ubhopi nibbattaṭṭhānato cavitvā devamanussesu saṃsarantā anekasahassakappe atikkamiṃsu.
Both of them, having passed away from their place of rebirth and transmigrated among devas and humans, passed many thousands of aeons.
Cả hai vị ấy, sau khi chuyển sinh từ nơi tái sinh này đến nơi tái sinh khác trong cõi trời và cõi người, đã trải qua hàng ngàn kiếp.
Ito pana dvānavutikappamatthake phusso nāma buddho loke udapādi.
Then, ninety-two aeons ago, a Buddha named Phussa arose in the world.
Từ đây, chín mươi hai kiếp về trước, một vị Phật tên là Phussa đã xuất hiện trên thế gian.
Tassa pitā mahindo nāma rājā ahosi, vemātikā tayo kaniṭṭhabhātaro.
His father was a king named Mahinda, and he had three step-brothers.
Cha của Ngài là vua Mahinda, và Ngài có ba người em trai cùng cha khác mẹ.
Rājā divase divase ‘‘mayhaṃyeva buddho mayhaṃ dhammo mayhaṃ saṅgho’’ti mamāyanto sayameva dasabalaṃ nibaddhaṃ bhojanaṃ bhojeti.
The king, day by day, cherishing the thought, “The Buddha is mine, the Dhamma is mine, the Saṅgha is mine,” himself constantly offered food to the Ten-Powered One.
Nhà vua mỗi ngày đều tự mình cúng dường Đức Dasabala bữa ăn thường xuyên, với ý nghĩ: “Đức Phật là của ta, Pháp là của ta, Tăng là của ta.”
Athassa ekadivasaṃ paccanto kupito.
Then one day, the border became turbulent.
Một ngày nọ, vùng biên giới bị nổi loạn.
So putte āmantesi – ‘‘tātā, paccanto kupito, tumhehi vā mayā vā gantabbaṃ.
He summoned his sons: “My sons, the border is turbulent; either you or I must go.
Nhà vua gọi các con trai: “Các con ơi, vùng biên giới bị nổi loạn, hoặc các con hoặc cha phải đi.
Yadi ahaṃ gacchāmi, tumhehi iminā niyāmena dasabalo paricaritabbo’’ti.
If I go, you must attend to the Ten-Powered One in this manner.”
Nếu cha đi, các con phải chăm sóc Đức Dasabala theo cách này.”
Te tayopi ekappahāreneva āhaṃsu – ‘‘tāta, tumhākaṃ gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ core vidhamissāmā’’ti pitaraṃ vanditvā paccantaṃ gantvā core vidhamitvā vijitasaṅgāmā hutvā nivattiṃsu.
All three of them at once said, “Father, there is no need for you to go; we shall defeat the bandits.” Having saluted their father, they went to the border, defeated the bandits, and returned victorious from battle.
Cả ba người con đồng thanh nói: “Thưa cha, cha không cần phải đi, chúng con sẽ dẹp loạn.” Họ đảnh lễ cha, rồi đi đến vùng biên giới, dẹp loạn, giành chiến thắng trong trận chiến và trở về.
Te antarāmagge pādamūlikehi saddhiṃ mantayiṃsu – ‘‘tātā, amhākaṃ gatakkhaṇeyeva pitā varaṃ dassati, kataraṃ varaṃ gaṇhāmā’’ti?
On the way, they consulted with their attendants: “My friends, as soon as we arrive, father will grant a boon. Which boon should we accept?”
Trên đường về, họ bàn bạc với những người hầu cận: “Các con ơi, khi chúng ta về, cha sẽ ban cho chúng ta một điều ước. Chúng ta nên nhận điều ước nào?”
Ayyā, tumhākaṃ pitu accayena dullabhaṃ nāma natthi, tumhākaṃ pana jeṭṭhabhātikaṃ phussabuddhaṃ paṭijagganavaraṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
They said, “Venerables, after your father, nothing is difficult to obtain. But accept the boon of attending to your elder brother, Phussa Buddha.”
Họ nói: “Thưa các hoàng tử, sau khi cha của các hoàng tử băng hà, không có gì là khó đạt được. Các hoàng tử hãy nhận điều ước được chăm sóc Đức Phật Phussa, anh cả của các hoàng tử.”
Te ‘‘kalyāṇaṃ tumhehi vutta’’nti sabbepi ekacittā hutvā gantvā pitaraṃ addasaṃsu.
They, thinking, “What you have said is excellent,” all of one mind, went and saw their father.
Họ nói: “Các con nói đúng,” rồi tất cả đồng lòng đi gặp cha.
Tadā pitā tesaṃ pasīditvā varaṃ adāsi.
Then their father, being pleased with them, granted a boon.
Khi đó, nhà vua rất hài lòng và ban cho họ một điều ước.
Te ‘‘temāsaṃ tathāgataṃ paṭijaggissāmā’’ti varaṃ yāciṃsu.
They requested the boon, “We shall attend to the Tathāgata for three months.”
Họ ước nguyện: “Chúng con sẽ chăm sóc Đức Như Lai trong ba tháng.”
Rājā ‘‘ayaṃ dātuṃ na sakkā, aññaṃ varaṃ gaṇhathā’’ti āha.
The king said, “This cannot be given; accept another boon.”
Nhà vua nói: “Điều này không thể ban cho được, các con hãy nhận điều ước khác.”
Tāta, amhākaṃ aññena varena kiccaṃ natthi, sace tumhe dātukāmā, etaṃyeva no varaṃ dethāti.
“Father, we have no need of another boon. If you wish to give, give us this very boon.”
“Thưa cha, chúng con không cần điều ước nào khác. Nếu cha muốn ban cho, xin hãy ban cho chúng con điều ước này.”
Rājā tesu punappunaṃ kathentesu attanā paṭiññātattā ‘‘na sakkā na dātu’’nti cintetvā āha – ‘‘tātā, ahaṃ tumhākaṃ varaṃ demi, apica kho pana buddhā nāma durāsadā honti sīhā viya ekacarā, dasabalaṃ paṭijaggantā appamattā bhaveyyāthā’’ti.
The king, as they repeatedly spoke, reflected that since he had pledged himself, 'It is not possible not to give,' and said, 'My dear ones, I grant you a boon, but Buddhas are hard to approach, like solitary lions. Be heedful in attending to the Buddha.'
Khi họ nói đi nói lại nhiều lần, nhà vua, vì đã tự mình hứa, suy nghĩ: "Không thể không ban cho," rồi nói: "Này các con, ta ban cho các con một điều ước. Nhưng các bậc Phật quả thật khó tiếp cận, như sư tử sống độc hành. Khi chăm sóc bậc Thập Lực, các con hãy cẩn trọng."
Te cintayiṃsu – ‘‘amhehi tathāgataṃ paṭijaggantehi anucchavikaṃ katvā paṭijaggituṃ vaṭṭatī’’ti sabbepi ekacittā hutvā dasasīlāni samādāya nirāmagandhā hutvā satthu dānaggaparivahanake tayo purise ṭhapayiṃsu.
They reflected, 'It is proper for us to attend to the Tathāgata in a befitting manner.' All of them, being of one mind, undertook the ten precepts, became free from defilements, and appointed three men for carrying the Teacher's offering.
Họ suy nghĩ: "Khi chúng ta chăm sóc Như Lai, chúng ta phải chăm sóc một cách xứng đáng." Tất cả đều đồng tâm, thọ trì mười giới, trở thành những người không còn mùi vị vật chất, rồi cử ba người để lo việc cúng dường chính yếu cho Đức Bổn Sư.
Tesu eko dhanadhaññuppādako ahosi, eko māpako, eko dānasaṃvidhāyako.
Among them, one was the producer of wealth and grain, one was the builder, and one was the arranger of offerings.
Trong số đó, một người lo việc sản xuất lúa gạo và của cải, một người lo việc xây dựng, một người lo việc sắp xếp cúng dường.
Tesu dhanadhaññuppādako paccuppanne bimbisāro mahārājā jāto, māpako visākho upāsako, dānasaṃvidhāyako raṭṭhapālattheroti.
Among them, the producer of wealth and grain was reborn in the present as King Bimbisāra; the builder was Visākha, the lay follower; and the arranger of offerings was the elder Raṭṭhapāla.
Trong số đó, người lo việc sản xuất lúa gạo và của cải chính là Đại vương Bimbisāra trong kiếp hiện tại; người lo việc xây dựng là cư sĩ Visākha; người lo việc sắp xếp cúng dường là Trưởng lão Raṭṭhapāla.
So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devapure nibbatto.
Having performed wholesome deeds there throughout his life, he was reborn in the divine realm.
Vị ấy đã tạo thiện nghiệp suốt đời ở đó và tái sinh vào cõi trời.
Ayaṃ pana rāhulatthero nāma kassapadasabalassa kāle kikissa kāsirañño jeṭṭhaputto hutvā nibbatti, pathavindharakumārotissa nāmaṃ akaṃsu.
This elder Rāhula, however, was reborn as the eldest son of King Kiki of Kasi during the time of Kassapa, the Buddha. They named him Prince Pathavindhara.
Còn Trưởng lão Rāhula này, vào thời Đức Thập Lực Kassapa, đã tái sinh làm con trai trưởng của vua Kiki xứ Kasi, và được đặt tên là Pathavindhara Kumāra.
Tassa satta bhaginiyo ahesuṃ.
He had seven sisters.
Vị ấy có bảy người chị em gái.
Tā dasabalassa satta pariveṇāni kārayiṃsu.
They had seven residences built for the Buddha.
Họ đã xây bảy tịnh xá cho Đức Thập Lực.
Pathavindharo oparajjaṃ labhi.
Pathavindhara received the viceroyalty.
Pathavindhara được phong làm Phó vương.
So tā bhaginiyo āha – ‘‘tumhehi kāritapariveṇesu mayhampi ekaṃ dethā’’ti.
He said to his sisters, 'Give me one of the residences you have built.'
Vị ấy nói với các chị em gái: "Các chị hãy cho tôi một trong những tịnh xá mà các chị đã xây."
Bhātika, tumhe uparājaṭṭhāne ṭhitā, tumhehi nāma amhākaṃ dātabbaṃ, tumhe aññaṃ pariveṇaṃ karothāti.
'Brother, you are in the position of viceroy; it is you who should give to us. You should build another residence.'
Các chị em gái nói: "Này anh, anh đang ở vị trí Phó vương, anh phải là người ban cho chúng tôi, anh hãy xây một tịnh xá khác đi."
So tāsaṃ vacanaṃ sutvā pañca vihārasatāni kāresi.
Hearing their words, he built five hundred monasteries.
Nghe lời họ, vị ấy đã xây năm trăm tu viện.
Pañca pariveṇasatānītipi vadanti.
Some also say five hundred residences.
Cũng có người nói là năm trăm tịnh xá.
So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devapure nibbatti.
Having performed wholesome deeds there throughout his life, he was reborn in the divine realm.
Vị ấy đã tạo thiện nghiệp suốt đời ở đó và tái sinh vào cõi trời.
Imasmiṃ pana buddhuppāde pathavindharakumāro amhākaṃ bodhisattassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sahāyako kururaṭṭhe thullakoṭṭhitanigame raṭṭhapālaseṭṭhigehe nibbatti.
However, in this Buddha-dispensation, Prince Pathavindhara conceived in the womb of our Bodhisatta’s chief consort; his companion was reborn in the house of the wealthy Raṭṭhapāla in the village of Thullakoṭṭhita in the Kuru country.
Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, Pathavindhara Kumāra đã thọ thai trong bụng của vị chính phi của Đức Bồ Tát chúng ta; người bạn của vị ấy tái sinh trong gia đình trưởng giả Raṭṭhapāla ở làng Thullakoṭṭhita thuộc xứ Kuru.
Atha amhākaṃ dasabalo abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko anupubbena kapilavatthuṃ āgantvā rāhulakumāraṃ pabbājesi.
Then our Buddha, having attained full enlightenment and set in motion the supreme wheel of Dhamma, gradually arrived at Kapilavatthu and ordained Prince Rāhula.
Sau đó, Đức Thập Lực của chúng ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác và chuyển vận bánh xe Chánh Pháp tối thượng, tuần tự đến Kapilavatthu và cho Rāhula Kumāra xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 105) āgatameva.
The account of his ordination has already been given in the Pāḷi text.
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong kinh điển (Mahāva. 105).
Evaṃ pabbajitassa panassa satthā abhiṇhaovādavasena rāhulovādasuttaṃ abhāsi.
Having thus ordained him, the Teacher frequently delivered the Rāhulovāda Sutta as an admonition to him.
Sau khi vị ấy xuất gia như vậy, Đức Bổn Sư đã thuyết kinh Rāhulovāda để thường xuyên giáo huấn vị ấy.
Rāhulopi pātova vuṭṭhāya hatthena vālukaṃ ukkhipitvā ‘‘dasabalassa ceva ācariyupajjhāyānañca santikā ajja ettakaṃ ovādaṃ labheyya’’nti vadati.
Rāhula, too, would rise early in the morning, pick up a handful of sand, and say, 'May I receive so much admonition from the Buddha and my teachers and preceptors today.'
Rāhula cũng thức dậy vào buổi sáng, lấy cát bằng tay và nói: "Hôm nay con sẽ nhận được bấy nhiêu lời giáo huấn từ Đức Thập Lực và từ các bậc A-xà-lê, Upajjhāya của con."
Bhikkhusaṅghamajjhe kathā udapādi ‘‘ovādakkhamo vata rāhulasāmaṇero pitu anucchaviko putto’’ti.
A discussion arose among the assembly of bhikkhus: 'Truly, Novice Rāhula is amenable to admonition, a son worthy of his father.'
Trong Tăng đoàn, một cuộc đàm luận đã khởi lên: "Thật vậy, Sa-di Rāhula là người dễ tiếp nhận lời giáo huấn, là người con xứng đáng của cha mình."
Satthā bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘mayi gate ekā dhammadesanā ca vaḍḍhissati, rāhulassa ca guṇo pākaṭo bhavissatī’’ti gantvā dhammasabhāyaṃ buddhāsāne nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti.
The Teacher, knowing the state of mind of the bhikkhus, thought, 'After I go, one Dhamma discourse will increase, and Rāhula’s virtue will become manifest.' So he went and sat on the Buddha-seat in the Dhamma hall and addressed the bhikkhus: 'On what topic, bhikkhus, are you now gathered?'
Đức Bổn Sư biết được tâm tư của các Tỳ-kheo, nghĩ: "Khi ta đi, một bài pháp sẽ được tăng thêm, và đức hạnh của Rāhula sẽ được hiển lộ," rồi đến hội trường Pháp, ngồi trên Phật tòa và gọi các Tỳ-kheo: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?"
Rāhulasāmaṇerassa ovādakkhamabhāvaṃ kathema bhagavāti.
'Bhagavā, we were speaking of Novice Rāhula's amenability to admonition.'
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đang nói về việc Sa-di Rāhula là người dễ tiếp nhận lời giáo huấn.
Satthā imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā rāhulassa guṇadīpanatthaṃ migajātakaṃ āharitvā kathesi –
Standing in this place, the Teacher, to highlight Rāhula's qualities, related the Migajāṭaka:
Đức Bổn Sư, đứng tại chỗ này, để làm sáng tỏ đức hạnh của Rāhula, đã kể lại câu chuyện Jātaka về con nai:
Athassa sattavassikasāmaṇerakāle ‘‘mā heva kho rāhulo daharabhāvena kīḷanatthāyapi sampajānamusā bhāseyyā’’ti ambalaṭṭhiyarāhulovādaṃ (ma. ni. 2.107 ādayo) desesi.
Then, when he was a seven-year-old novice, fearing 'Lest Rāhula, due to his youth, might speak a deliberate falsehood even for sport,' he delivered the Ambalaṭṭhiyarāhulovāda Sutta.
Sau đó, khi vị ấy là một Sa-di bảy tuổi, Đức Bổn Sư đã thuyết kinh Ambalaṭṭhiyarāhulovāda (Ma. Ni. 2.107 v.v...) để dặn dò: "Chớ để Rāhula, vì còn nhỏ, nói dối có chủ ý dù chỉ để đùa giỡn."
Aṭṭhārasavassikasāmaṇerakāle tathāgatassa pacchato piṇḍāya pavisantassa satthu ceva attano ca rūpasampattiṃ disvā gehasitaṃ vitakkaṃ vitakkentassa ‘‘yaṃkiñci, rāhula, rūpa’’ntiādinā nayena mahārāhulovādasuttantaṃ (ma. ni. 2.113) kathesi.
When he was an eighteen-year-old novice, seeing the beauty of the Tathāgata's form behind him, and his own, and entertaining thoughts rooted in household life, the Teacher delivered the Mahārāhulovāda Suttanta, beginning with "Whatever form there is, Rāhula," and so on.
Khi vị ấy là một Sa-di mười tám tuổi, thấy sự hoàn hảo về hình thể của Đức Như Lai và của chính mình khi Đức Bổn Sư đi khất thực phía sau, vị ấy đã khởi lên ý nghĩ liên quan đến gia đình. Khi ấy, Đức Bổn Sư đã thuyết kinh Mahārāhulovāda (Ma. Ni. 2.113) theo cách thức bắt đầu bằng "Này Rāhula, bất cứ sắc nào..."
Saṃyuttake (saṃ. ni. 4.121) pana rāhulovādopi aṅguttare (a. ni. 4.177) rāhulovādopi therassa vipassanācāroyeva.
However, the Rāhulovāda in the Saṃyutta Nikāya and the Rāhulovāda in the Aṅguttara Nikāya are simply the practice of insight for the elder.
Còn trong Tương Ưng (Saṃ. Ni. 4.121) và trong Tăng Chi (A. Ni. 4.177), kinh Rāhulovāda chỉ là phương pháp tu tập thiền quán của Trưởng lão.
Athassa satthā ñāṇaparipākaṃ ñatvā avassikabhikkhukāle andhavane nisinno cūḷarāhulovādaṃ (ma. ni. 3.416 ādayo) kathesi.
Then, the Teacher, knowing the maturation of his wisdom, delivered the Cūḷarāhulovāda Sutta while sitting in Andhavana when Rāhula was a bhikkhu without a vassā.
Sau đó, Đức Bổn Sư biết được sự trưởng thành về trí tuệ của vị ấy, khi vị ấy là một Tỳ-kheo không còn tuổi hạ, ngồi trong rừng Andhavana, đã thuyết kinh Cūḷarāhulovāda (Ma. Ni. 3.416 v.v...).
Desanāpariyosāne rāhulatthero koṭisatasahassadevatāhi saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi, sotāpannasakadāgāmianāgāmidevatānaṃ gaṇanā natthi.
At the conclusion of the discourse, the elder Rāhula attained Arahantship together with hundreds of thousands of devas; the number of sotāpannas, sakadāgāmis, and anāgāmis among the devas was immeasurable.
Khi bài pháp kết thúc, Trưởng lão Rāhula đã chứng đắc A-la-hán cùng với hàng trăm ngàn chư thiên; số lượng chư thiên chứng đắc Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn thì không thể đếm hết.
Atha satthā aparabhāge ariyasaṅghamajjhe nisinno theraṃ imasmiṃ sāsane sikkhākāmānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Thereafter, the Teacher, sitting amidst the noble Saṅgha, placed the elder in the foremost position among those devoted to training in this dispensation.
Sau đó, Đức Bổn Sư, về sau, ngồi giữa Tăng đoàn Thánh chúng, đã đặt Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những người khao khát học hỏi trong giáo pháp này.
Satthari pana kururaṭṭhe cārikāya nikkhamitvā thullakoṭṭhitaṃ anuppatte raṭṭhapālo kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho mātāpitaro anujānāpetvā dasabalaṃ upasaṅkamitvā satthu āṇattiyā aññatarassa therassa santike pabbaji.
When the Teacher departed on a wandering tour in the Kuru country and reached Thullakoṭṭhita, Raṭṭhapāla, a young man of good family, heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, obtained permission from his parents, approached the Buddha, and was ordained by an elder at the Teacher's command.
Khi Đức Bổn Sư đi du hành ở xứ Kuru và đến Thullakoṭṭhita, Raṭṭhapāla, một thiện nam tử, sau khi nghe bài pháp của Đức Bổn Sư, đã có được niềm tin, xin phép cha mẹ, đến gặp Đức Thập Lực và xuất gia dưới sự chỉ dẫn của Đức Bổn Sư với một vị Trưởng lão khác.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya seṭṭhigahapati bhikkhū attano nivesanadvārena gacchante disvā ‘‘kiṃ tumhākaṃ imasmiṃ gehe kammaṃ, ekova puttako ahosi, taṃ gaṇhitvā gatattha, idāni kiṃ karissathā’’ti akkosati paribhāsati.
From the day of his ordination, the wealthy householder, seeing bhikkhus passing by the door of his house, would abuse and revile them, saying, 'What business do you have in this house? We had only one son, and you took him away. What will you do now?'
Kể từ ngày vị ấy xuất gia, vị trưởng giả chủ nhà, khi thấy các Tỳ-kheo đi ngang qua cửa nhà mình, đã mắng nhiếc và chửi rủa: "Các ông có việc gì ở nhà này? Chúng tôi chỉ có một đứa con trai duy nhất, các ông đã dẫn nó đi rồi, bây giờ các ông còn làm gì nữa?"
Satthā addhamāsaṃ thullakoṭṭhite vasitvā puna sāvatthimeva agamāsi.
The Teacher stayed in Thullakoṭṭhita for half a month, then returned to Sāvatthī.
Đức Bổn Sư đã ở Thullakoṭṭhita nửa tháng rồi lại trở về Sāvatthi.
Tatthāyasmā raṭṭhapālo yoniso manasikaronto kammaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
There, the Venerable Raṭṭhapāla, applying his mind properly, performed his duties, developed insight, and attained Arahantship.
Ở đó, Đại đức Raṭṭhapāla, sau khi tác ý đúng đắn, thực hành và phát triển thiền quán, đã chứng đắc A-la-hán.
So satthāraṃ anujānāpetvā mātāpitaro dassanatthaṃ thullakoṭṭhitaṃ gantvā tattha sapadānaṃ piṇḍāya caranto pitu nivesane ābhidosikaṃ kummāsaṃ labhitvā taṃ amataṃ viya paribhuñjanto pitarā nimantito adhivāsetvā dutiyadivase pitu nivesane piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā alaṅkatapaṭiyatte itthijane asubhasaññaṃ uppādetvā ṭhitakova dhammaṃ desetvā jiyā mutto viya nārāco ākāsaṃ uppatitvā korabyarañño migacīraṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe nisinno dassanatthāya āgatassa rañño catupārijuññapaṭimaṇḍitaṃ dhammaṃ (ma. ni. 2.304) desetvā anupubbena cārikaṃ caramāno puna satthu santikaṃyeva āgato.
Having obtained permission from the Teacher, he went to Thullakoṭṭhita to see his parents. There, while begging for alms from house to house, he received some stale gruel at his father's house. Eating it as if it were ambrosia, he accepted his father's invitation. The next day, after partaking of alms food at his father's house, he generated the perception of unattractiveness regarding the adorned and prepared womenfolk, and then, standing there, he preached the Dhamma. Like an arrow released from a bowstring, he soared into the sky and went to the deer-skin of King Koravya. Sitting on the auspicious stone slab, he preached the Dhamma adorned with the four kinds of deterioration to the king who had come to see him. Then, wandering from place to place, he returned to the Teacher.
Vị ấy xin phép Đức Bổn Sư, đến Thullakoṭṭhita để thăm cha mẹ. Ở đó, khi đi khất thực từng nhà, vị ấy nhận được cháo đặc đã để qua đêm tại nhà cha mình và thọ dụng nó như cam lồ. Khi được cha mời, vị ấy đã chấp nhận lời mời và vào ngày hôm sau, sau khi thọ dụng bữa ăn tại nhà cha mình, vị ấy đã thuyết pháp trong khi đứng, khởi lên tưởng bất tịnh đối với những người nữ được trang điểm lộng lẫy. Sau đó, như một mũi tên được bắn ra khỏi dây cung, vị ấy bay lên không trung, đến Migacīra của vua Korabya, ngồi trên tảng đá Maṅgala, thuyết bài pháp được trang bị bốn sự mất mát (Ma. Ni. 2.304) cho nhà vua đến thăm. Sau đó, tuần tự đi du hành, vị ấy lại trở về bên Đức Bổn Sư.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus did this story arise.
Câu chuyện này đã khởi nguồn như vậy.
Atha satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ imasmiṃ sāsane saddhāpabbajitānaṃ kulaputtānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Thereafter, the Teacher, sitting amidst the assembly of noble ones, placed the elder in the foremost position among young men of good family who had gone forth through faith in this dispensation.
Sau đó, Đức Bổn Sư, về sau, ngồi giữa Tăng đoàn Thánh chúng, đã đặt Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số các thiện nam tử xuất gia vì lòng tin trong giáo pháp này.
211. Tatiye paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānanti sabbapaṭhamaṃ salākagāhakānaṃ bhikkhūnaṃ kuṇḍadhānatthero aggoti dasseti.
211. In the third section, among those who first take the tickets, it is shown that Elder Kuṇḍadhāna is foremost among the bhikkhus who first took the tickets.
211. Trong phần thứ ba, những người đầu tiên nhận phiếu cho thấy Trưởng lão Kuṇḍadhāna là vị tối thượng trong số các Tỳ-kheo nhận phiếu đầu tiên.
So kira thero mahāsubhaddāya nimantitadivase tathāgate ugganagaraṃ gacchante ‘‘ajja satthā dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, puthujjanā salākaṃ mā gaṇhantu, pañcasatā khīṇāsavāva gaṇhantū’’ti vutte paṭhamameva sīhanādaṃ naditvā salākaṃ gaṇhi.
On the day the Elder was invited by Mahāsubhaddā, when the Tathāgata was going to Ugganagara, it was said, "Today the Teacher will go far for alms. Ordinary people should not take a ticket; only five hundred arahants should take them." He roared a lion's roar first and took a ticket.
Nghe nói, vào ngày Đại Subhaddā thỉnh cúng dường, khi Đức Như Lai đang đi đến thành Ugga, có lời nói rằng: “Hôm nay, Bậc Đạo Sư sẽ đi khất thực xa, những phàm phu chớ nhận phiếu, chỉ có năm trăm vị lậu tận (arahant) hãy nhận phiếu thôi”, vị Trưởng lão ấy đã rống lên tiếng rống sư tử trước tiên và nhận phiếu.
Cūḷasubhaddāya nimantitadivase tathāgate sāketaṃ gacchantepi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ antare paṭhamameva salākaṃ gaṇhi, sunāparantajanapadaṃ gacchantepi.
On the day Cūḷasubhaddā invited him, when the Tathāgata was going to Sāketa, he also took a ticket first among the five hundred bhikkhus, and likewise when going to the Sunāparanta country.
Vào ngày Tiểu Subhaddā thỉnh cúng dường, khi Đức Như Lai đi đến Sāketa, ngài cũng là người đầu tiên nhận phiếu trong số năm trăm vị tỳ khưu, và cả khi đi đến xứ Sunāparanta cũng vậy.
Imehi kāraṇehi thero paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggo nāma jāto.
For these reasons, the Elder became foremost among those who took a ticket first.
Do những lý do này, vị Trưởng lão ấy được gọi là bậc đứng đầu trong số những người nhận phiếu trước tiên.
Kuṇḍadhānoti panassa nāmaṃ.
However, his name was Kuṇḍadhāna.
Tên của ngài là Kuṇḍadhāna.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto vuttanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā buddhānaṃ adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satthārā anantarāyaṃ disvā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto kassapabuddhakāle bhūmaṭṭhakadevatā hutvā nibbatti.
Regarding his past deed, this is the traditional story: In the time of Padumuttara Buddha, he was born in a brahmin family in the city of Haṃsavatī. As described, he went to the monastery, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher appointing a bhikkhu as foremost among those who took a ticket first, he performed an act of merit for the Buddhas and aspired to that position. The Teacher, seeing no obstacle, predicted his future. After performing wholesome deeds throughout his life and transmigrating among devas and humans, in the time of Kassapa Buddha, he was reborn as an earth-dwelling deity.
Trong câu chuyện về tiền kiếp của ngài, có câu chuyện tuần tự như sau: Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī. Theo cách đã nói, ngài đến tịnh xá nghe pháp, thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ khưu vào địa vị đứng đầu trong số những người nhận phiếu trước tiên, ngài đã thực hiện các công đức cao thượng đối với các vị Phật và ước nguyện địa vị ấy. Đức Đạo Sư đã thấy không có chướng ngại và thọ ký cho ngài. Sau khi thực hiện các việc thiện suốt đời, ngài luân hồi trong các cõi trời và loài người. Đến thời Đức Phật Kassapa, ngài tái sinh làm một vị thiên nữ trú trên mặt đất (bhūmaṭṭhakadevatā).
Dīghāyukabuddhānañca nāma na anvaddhamāsiko uposatho hoti.
And for Buddhas with long life, there is no Uposatha every half-month.
Các vị Phật có tuổi thọ dài không có lễ Uposatha nửa tháng một lần.
Vipassīdasabalassa hi chabbassantare chabbassantare uposatho ahosi, kassapadasabalo pana chaṭṭhe chaṭṭhe māse pātimokkhaṃ osāresi.
For Vipassī, the Ten-Powered One, the Uposatha was every six years, while Kassapa, the Ten-Powered One, recited the Pātimokkha every six months.
Thật vậy, Đức Phật Vipassī có lễ Uposatha sáu năm một lần, còn Đức Phật Kassapa thì tụng giới bổn (Pātimokkha) sáu tháng một lần.
Tassa pātimokkhaṃ osāraṇakāle disāvāsikā dve sahāyakā bhikkhū ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti gacchanti.
When he was reciting the Pātimokkha, two bhikkhu friends from distant places went, saying, "We will perform the Uposatha."
Vào thời điểm ngài tụng giới bổn, có hai vị tỳ khưu đồng bạn từ các phương đến, họ đang đi với ý định “Chúng ta sẽ làm lễ Uposatha”.
Ayaṃ bhummadevatā cintesi – ‘‘imesaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ metti ativiya daḷhā, kiṃ nu kho bhedake sati bhijjeyya, na bhijjeyyā’’ti?
This earth-dwelling deity thought: "The friendship of these two bhikkhus is exceedingly strong. If there were a cause for breaking it, would it break or not?"
Vị thiên nữ trú trên mặt đất này suy nghĩ: “Tình bạn của hai vị tỳ khưu này rất bền chặt, liệu có bị phá vỡ nếu có kẻ phá hoại, hay không bị phá vỡ?”
Tesaṃ okāsaṃ olokayamānā tesaṃ avidūreneva gacchati.
Watching for an opportunity, she walked not far from them.
Trong khi quan sát cơ hội của họ, cô ấy đi không xa họ.
Atheko thero ekassa hatthe pattacīvaraṃ datvā sarīravaḷañjanatthaṃ udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā dhotahatthapādo hutvā gumbasabhāgato nikkhamati.
Then one Elder gave his bowl and robe to one (friend), and went to a suitable place for defecation. After washing his hands and feet, he emerged from the bush.
Rồi một vị Trưởng lão đưa y bát cho một vị khác, đi đến chỗ thuận tiện có nước để vệ sinh thân thể. Sau khi rửa tay chân sạch sẽ, ngài bước ra từ một bụi cây rậm rạp.
Bhummadevatā tassa therassa pacchato pacchato uttamarūpā itthī hutvā kese vidhunitvā saṃvidhāya bandhantī viya piṭṭhito paṃsuṃ puñchamānā viya sāṭakaṃ saṃvidhāya nivāsayamānā viya ca hutvā therassa padānupadikā hutvā gumbato nikkhantā.
The earth-dwelling deity followed that Elder, having become a woman of supreme beauty, as if shaking and arranging her hair, as if wiping dust from his back, as if arranging and putting on her skirt, emerging from the bush, following closely in the Elder's footsteps.
Vị thiên nữ trú trên mặt đất đi theo sau vị Trưởng lão ấy, hóa thành một người phụ nữ có hình dáng tuyệt đẹp, như đang chải tóc, búi tóc, như đang phủi bụi từ lưng, như đang mặc y phục chỉnh tề, rồi bước ra khỏi bụi cây theo từng bước chân của vị Trưởng lão.
Ekamante ṭhito sahāyakatthero imaṃ kāraṇaṃ disvā domanassajāto ‘‘naṭṭho dāni me iminā bhikkhunā saddhiṃ dīgharattānugato sineho.
The companion Elder, standing to one side, saw this incident and became displeased, thinking, "Now my long-cherished affection with this bhikkhu is lost.
Vị Trưởng lão đồng bạn đứng một bên, thấy sự việc này, sinh lòng buồn bã: “Giờ đây, tình cảm lâu dài của ta với vị tỳ khưu này đã mất. Nếu ta biết được điều này, ta sẽ không tin tưởng ngài suốt quãng đường dài như vậy.”
Sacāhaṃ evaṃvidhabhāvaṃ jāneyyaṃ, ettakaṃ addhānaṃ iminā saddhiṃ vissāsaṃ na kareyya’’nti cintetvā āgacchantassevassa ‘‘handāvuso, tuyhaṃ pattacīvaraṃ, tādisena pāpena sahāyena saddhiṃ ekamaggaṃ na gacchāmī’’ti āha.
If I had known of such a state, I would not have trusted him for such a long time." And so, as he (the first Elder) approached, he said, "Here, friend, your bowl and robe. I will not travel on the same path with such a wicked companion."
Nghĩ vậy, khi vị kia đang đến, ngài nói: “Này hiền giả, đây là y bát của ngài, tôi sẽ không đi cùng đường với một người bạn xấu xa như vậy.”
Taṃ kathaṃ sutvā tassa lajjibhikkhuno hadayaṃ tikhiṇasattiṃ gahetvā viddhaṃ viya ahosi.
Hearing those words, the heart of that scrupulous bhikkhu felt as if it had been pierced by a sharp spear.
Nghe lời nói đó, trái tim của vị tỳ khưu có lòng hổ thẹn kia như bị mũi giáo sắc nhọn đâm xuyên.
Tato naṃ āha – ‘‘āvuso, kiṃ nāmetaṃ vadasi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dukkaṭamattampi āpattiṃ na jānāmi.
Thereupon he said to him, "Friend, what is this you are saying? I have not known even a minor offense for such a long time.
Rồi ngài nói với vị kia: “Này hiền giả, ngài nói gì vậy? Suốt thời gian qua, tôi không hề biết một lỗi nhỏ nào dù chỉ là lỗi làm điều ác (dukkaṭa).
Tvaṃ pana maṃ ajja ‘pāpo’ti vadasi, kiṃ te diṭṭha’’nti?
But today you call me 'wicked.' What have you seen?"
Còn ngài hôm nay lại gọi tôi là ‘kẻ xấu xa’, ngài đã thấy gì?”
Kiṃ aññena diṭṭhena, kiṃ tvaṃ evaṃvidhena alaṅkatapaṭiyattena mātugāmena saddhiṃ ekaṭṭhāne hutvā nikkhantoti?
"What else is there to see? Didn't you emerge from the same place with such a decorated and adorned woman?"
“Còn gì khác để thấy nữa? Chẳng phải ngài đã ở cùng một chỗ rồi bước ra với người phụ nữ trang điểm lộng lẫy như vậy sao?”
Natthetaṃ, āvuso, mayhaṃ, nāhaṃ evarūpaṃ mātugāmaṃ passāmīti.
"That is not so, friend, I do not see such a woman."
“Không phải vậy, hiền giả, tôi không hề thấy người phụ nữ nào như vậy.”
Tassa yāvatatiyaṃ kathentassāpi itaro thero kathaṃ asaddahitvā attanā diṭṭhakāraṇaṃyeva atthaṃ gahetvā tena saddhiṃ ekamaggena agantvā aññena maggena satthu santikaṃ gato.
Even though he said it three times, the other Elder did not believe his words. Taking the matter to be as he had seen, he did not go on the same path with him, but went to the Teacher by another path.
Mặc dù vị kia đã nói đến ba lần, nhưng vị Trưởng lão đồng bạn vẫn không tin lời, chỉ chấp nhận điều mình đã thấy là sự thật, không đi cùng đường với vị kia mà đi theo một con đường khác đến chỗ Đức Đạo Sư.
Itaropi aññena maggena satthu santikaṃyeva gato.
The other one also went to the Teacher by another path.
Vị kia cũng đi theo một con đường khác đến chỗ Đức Đạo Sư.
Tato bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ pavisanavelāya so bhikkhu taṃ bhikkhuṃ uposathagge sañjānitvā ‘‘imasmiṃ uposathagge evarūpo nāma pāpabhikkhu atthi, nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
Then, at the time for the Saṅgha to enter the Uposatha-hall, that bhikkhu recognized the other bhikkhu in the Uposatha-hall and, saying, "There is such a wicked bhikkhu in this Uposatha-hall; I will not perform the Uposatha with him," he went out and stood outside.
Rồi, vào lúc Tăng đoàn bước vào phòng Uposatha, vị tỳ khưu kia nhận ra vị tỳ khưu này trong phòng Uposatha và nói: “Trong phòng Uposatha này có một vị tỳ khưu xấu xa như vậy, tôi sẽ không làm lễ Uposatha cùng với ngài ấy”, rồi bước ra đứng bên ngoài.
Bhummadevatā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti mahallakaupāsakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ṭhito’’ti āha.
The earth-dwelling deity thought, "I have done a grievous deed," and going to him in the guise of an elderly lay follower, she said, "Bhante, why is the Venerable Sir standing in this place?"
Vị thiên nữ trú trên mặt đất nghĩ: “Mình đã làm một việc nghiêm trọng”, liền đến chỗ vị ấy trong hình dạng một cư sĩ lớn tuổi và nói: “Bạch Đại đức, tại sao Ngài lại đứng ở chỗ này?”
Upāsaka, imaṃ uposathaggaṃ eko pāpabhikkhu paviṭṭho, ahaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ na karomīti vatvā nikkhamitvā bahi ṭhitomhīti.
"Lay follower, a wicked bhikkhu has entered this Uposatha-hall. I will not perform the Uposatha with him," he said, and continued, "I have come out and am standing outside."
“Này cư sĩ, một vị tỳ khưu xấu xa đã vào phòng Uposatha này, tôi không làm lễ Uposatha cùng với ngài ấy, nên tôi đã bước ra đứng bên ngoài.”
Bhante, mā evaṃ gaṇhatha, parisuddhasīlo esa bhikkhu.
"Bhante, do not misunderstand. That bhikkhu is of pure conduct.
“Bạch Đại đức, xin Ngài đừng nghĩ như vậy, vị tỳ khưu ấy có giới hạnh thanh tịnh.
Tumhehi diṭṭhamātugāmo nāma ahaṃ, mayā tumhākaṃ vīmaṃsanatthāya ‘‘daḷhā nu kho imesaṃ therānaṃ metti, no daḷhā’’ti lajjialajjibhāvaṃ olokentena taṃ kammaṃ katanti.
The woman you saw was I. I did that deed to test you, to see whether the friendship of these Elders was strong or not, observing their scrupulousness or lack thereof."
Người phụ nữ mà Ngài thấy chính là tôi. Tôi đã làm việc đó để thử nghiệm các Ngài, xem ‘tình bạn của các vị Trưởng lão này có bền chặt hay không bền chặt’, và để quan sát sự hổ thẹn hay không hổ thẹn của các Ngài.”
Ko pana tvaṃ sappurisāti?
"Who are you, good person?"
“Vậy ông là ai, này thiện nam tử?”
Ahaṃ ekā bhummadevatā, bhanteti.
"I am an earth-dwelling deity, bhante."
“Bạch Đại đức, tôi là một vị thiên nữ trú trên mặt đất.”
Devaputto kathentova dibbānubhāvena ṭhatvā therassa pādesu patitvā ‘‘mayhaṃ, bhante, khamatha, etaṃ dosaṃ thero na jānāti, uposathaṃ karothā’’ti theraṃ yācitvā uposathaggaṃ pavesesi.
While speaking, the devaputta, manifesting his divine power, stood and fell at the Elder's feet, saying, "Bhante, forgive me. The Elder does not know this fault. Please perform the Uposatha." Having implored the Elder, he led him into the Uposatha-hall.
Vị thiên tử vừa nói vừa dùng thần thông đứng lại, rồi quỳ xuống dưới chân vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, xin Ngài tha thứ cho tôi, vị Trưởng lão kia không biết lỗi này. Xin Ngài hãy làm lễ Uposatha.” Sau khi thỉnh cầu vị Trưởng lão, cô ấy đã đưa ngài vào phòng Uposatha.
So thero uposathaṃ tāva ekaṭṭhāne akāsi, mittasanthavavasena na puna tena saddhiṃ ekaṭṭhāne ahosīti.
That Elder did perform the Uposatha in the same place, but due to his former friendly association, he was not again in the same place with him.
Vị Trưởng lão ấy đã làm lễ Uposatha tại một chỗ, nhưng vì tình bạn, ngài không còn ở cùng một chỗ với vị kia nữa.
Imassa therassa kammaṃ na kathiyati, cuditakatthero pana aparāparaṃ vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
The deed of this Elder is not spoken of, but the reproached Elder, continually engaging in vipassanā, attained arahantship.
Việc làm của vị Trưởng lão này không được kể lại, nhưng vị Trưởng lão bị khiển trách kia đã liên tục thực hành thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Bhummadevatā tassa kammassa nissandena ekaṃ buddhantaraṃ apāyato na muccittha.
As a result of that deed, the earth-dwelling deity was not freed from the lower realms for one Buddha-interval.
Do hậu quả của nghiệp đó, vị thiên nữ trú trên mặt đất đã không thoát khỏi khổ cảnh trong một thời kỳ Phật pháp (buddhantara).
Sace pana kālena kālaṃ manussattaṃ āgacchati, aññena yena kenaci kato doso tasseva upari patati.
If, however, she attained human existence from time to time, any fault committed by another would fall upon her.
Tuy nhiên, nếu thỉnh thoảng cô ấy được sinh làm người, thì lỗi lầm do bất cứ ai gây ra cũng sẽ đổ lên đầu cô ấy.
So amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, dhānamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
In the time of our Blessed One, he was born in a brahmin family in Sāvatthī, and they named him Dhānamāṇava.
Vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, cô ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, họ đặt tên cho cô ấy là Dhānamāṇava.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā mahallakakāle satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji, tassa upasampannadivasato paṭṭhāya ekā alaṅkatapaṭiyattā itthī tasmiṃ gāmaṃ pavisante saddhiṃyeva gāmaṃ pavisati, nikkhamante nikkhamati.
Having reached maturity, he learned the three Vedas, and in old age, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith and went forth. From the day of his upasampadā, an adorned and embellished woman would always enter the village with him when he entered, and leave when he left.
Khi đến tuổi trưởng thành, cô ấy học thuộc ba bộ Veda. Đến tuổi già, cô ấy nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, phát sinh niềm tin và xuất gia. Từ ngày cô ấy thọ giới cụ túc, một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy luôn hiện diện: khi cô ấy vào làng thì người phụ nữ ấy cũng vào làng, khi cô ấy ra khỏi làng thì người phụ nữ ấy cũng ra khỏi làng.
Vihāraṃ pavisantepi pavisati, tiṭṭhantepi tiṭṭhatīti evaṃ niccānubandhā paññāyati.
She would also enter when he entered the monastery, and stand when he stood; thus, she was perceived as constantly accompanying him.
Khi cô ấy vào tịnh xá thì người phụ nữ ấy cũng vào, khi cô ấy đứng thì người phụ nữ ấy cũng đứng, cứ như vậy, người phụ nữ ấy luôn theo sát.
Thero taṃ na passati, tassa pana purimassa kammassa nissandena sā aññesaṃ upaṭṭhāti.
The Elder did not see her, but due to the result of his former deed, she appeared to others.
Vị Trưởng lão không thấy người phụ nữ ấy, nhưng do hậu quả của nghiệp cũ của ngài, người phụ nữ ấy hiện diện trước mặt những người khác.
Gāme yāgubhikkhaṃ dadamānā itthiyo, ‘‘bhante, ayaṃ eko yāguuḷuṅko tumhākaṃ, eko imissā amhākaṃ sahāyikāyā’’ti parihāsaṃ karonti.
In the village, the women giving rice gruel would joke, "Bhante, this bowl of rice gruel is for you, and this one is for our friend."
Những người phụ nữ đang cúng dường cháo trong làng nói đùa: “Bạch Đại đức, đây là một chén cháo cho Ngài, còn đây là một chén cho người bạn của chúng tôi.”
Therassa mahatī vihesā hoti.
The Elder suffered great harassment.
Vị Trưởng lão gặp rất nhiều phiền toái.
Vihāraṃ gatampi naṃ sāmaṇerā ceva daharabhikkhū ca parivāretvā ‘‘dhāno koṇḍo jāto’’ti parihāsaṃ karonti.
Even when he went to the monastery, novices and young bhikkhus would surround him and joke, "Dhāna has become Kuṇḍa" (meaning 'has a pot,' referring to the woman accompanying him).
Ngay cả khi ngài về tịnh xá, các Sa-di và tỳ khưu trẻ cũng vây quanh ngài và nói đùa: “Dhāna đã trở thành kẻ có vết nhơ (koṇḍa).”
Athassa teneva kāraṇena kuṇḍadhānattheroti nāmaṃ jātaṃ.
Thus, for that very reason, he became known as Kuṇḍadhāna Thera.
Do đó, ngài được gọi là Trưởng lão Kuṇḍadhāna.
So uṭṭhāya samuṭṭhāya tehi kayiramānaṃ keḷiṃ sahituṃ asakkonto ummādaṃ gahetvā ‘‘tumhe koṇḍā, tumhākaṃ upajjhāyā koṇḍā, ācariyā koṇḍā’’ti vadati.
So, getting up repeatedly, being unable to bear the teasing made by them, he became enraged and said, "You are rascals, your preceptors are rascals, your teachers are rascals."
Vị ấy, đứng dậy và đứng lên, không thể chịu đựng được trò đùa do họ gây ra, đã nổi điên và nói: "Các ngươi là đồ đần, các vị thầy tế độ của các ngươi là đồ đần, các vị giáo thọ của các ngươi là đồ đần."
Atha naṃ satthu ārocesuṃ – ‘‘kuṇḍadhāno daharasāmaṇerehi saddhiṃ evaṃ pharusavācaṃ vadatī’’ti.
Then they reported to the Teacher, "Kuṇḍadhāna speaks such harsh words with the young sāmaṇeras."
Rồi họ báo cáo với Đức Bổn Sư: "Tôn giả Kuṇḍadhāna nói lời thô ác như vậy với các tiểu Sa-di."
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vutte ‘‘kasmā evaṃ vadesī’’ti āha.
The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, bhikkhu?" When he said, "It is true, Blessed One," the Teacher said, "Why do you speak thus?"
Đức Bổn Sư cho gọi vị ấy đến, hỏi: "Này Tỳ-kheo, có thật không?" Khi được đáp: "Thật vậy, bạch Thế Tôn," Ngài hỏi: "Tại sao ngươi lại nói như vậy?"
Bhante, nibaddhaṃ vihesaṃ asahanto evaṃ kathemīti.
"Venerable Sir," he replied, "I speak thus, being unable to bear the constant harassment."
"Bạch Thế Tôn, con nói như vậy vì không thể chịu đựng được sự quấy nhiễu liên tục."
‘‘Tvaṃ pubbe katakammaṃ yāvajjadivasā jīrāpetuṃ na sakkosi, puna evarūpaṃ pharusaṃ mā vada bhikkhū’’ti vatvā āha –
"You cannot make the kamma done in the past wear out even today; do not speak such harsh words again, bhikkhu," he said, and then added:
Đức Bổn Sư nói: "Ngươi không thể làm cho nghiệp đã tạo trong quá khứ tiêu tan cho đến ngày hôm nay, này Tỳ-kheo, đừng nói lời thô ác như vậy nữa," rồi Ngài dạy:
Rājā taṃ disvā ‘‘atthidaṃ kāraṇa’’nti tassā ṭhitaṭṭhānaṃ agamāsi.
Seeing her, the king thought, "This is indeed the case," and approached the place where she stood.
Đức vua thấy vậy, nghĩ: "Có chuyện này thật," rồi đi đến chỗ người phụ nữ đang đứng.
Sā tasmiṃ āgacchante therassa vasanapaṇṇasālaṃ paviṭṭhā viya ahosi.
As he approached, she seemed to enter the elder's leaf-hut.
Khi Đức vua đến gần, người phụ nữ đó dường như đã đi vào tịnh xá lá của vị Trưởng lão.
Rājāpi tāya saddhiṃyeva paṇṇasālaṃ pavisitvā sabbattha olokento adisvā ‘‘nāyaṃ mātugāmo, therassa eko kammavipāko’’ti saññaṃ katvā paṭhamaṃ therassa samīpena gacchantopi theraṃ avanditvā tassa kāraṇassa abhūtabhāvaṃ ñatvā āgamma theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kacci, bhante, piṇḍakena na kilamathā’’ti pucchi.
The king also entered the leaf-hut with her, but after looking everywhere and not seeing her, he realized, "This is not a woman; it is a result of the elder's past kamma." He then returned, and though he had walked past the elder without saluting him earlier, now, knowing the incident was untrue, he saluted the elder, sat down to one side, and asked, "Venerable Sir, are you not troubled by the alms-food?"
Đức vua cũng đi vào tịnh xá lá cùng với cô ta, nhưng tìm khắp nơi không thấy, Ngài nhận ra: "Đây không phải là phụ nữ, đây là một nghiệp báo của vị Trưởng lão," rồi, mặc dù lúc đầu đi ngang qua vị Trưởng lão mà không đảnh lễ, nhưng sau khi biết rằng chuyện đó là không có thật, Ngài quay lại đảnh lễ vị Trưởng lão và ngồi sang một bên, hỏi: "Bạch Thế Tôn, Ngài có mệt mỏi vì việc khất thực không?"
Thero ‘‘vaṭṭati mahārājā’’ti āha.
The elder replied, "It is sufficient, great king."
Vị Trưởng lão đáp: "Vẫn ổn, Đại vương."
‘‘Jānāmi, bhante, ayyassa kathaṃ, evarūpena ca parikkilesena saddhiṃ carantānaṃ tumhākaṃ ke nāma pasīdissanti, ito paṭṭhāya vo katthaci gamanakiccaṃ natthi, ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, tumhe yonisomanasikāre mā pamajjitthā’’ti nibaddhaṃ bhikkhaṃ paṭṭhapesi.
"I understand your words, Venerable Sir. But who would have faith in you if you wander about with such defilement? From now on, you have no need to go anywhere; I will provide you with the four requisites. Do not neglect careful attention, Venerable Sir." With these words, he arranged for constant alms.
"Bạch Thế Tôn, con hiểu lời của Tôn giả, nhưng với những ai giao du với sự phiền não như vậy, ai sẽ có lòng tin vào các Ngài? Từ nay trở đi, các Ngài không cần phải đi đâu cả, con sẽ cúng dường bốn vật dụng, các Ngài chớ xao lãng việc tác ý đúng đắn." Rồi Ngài thiết lập việc cúng dường thường xuyên.
Thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā bhojanasappāyena ekaggacitto hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The elder, having obtained the king's support, became single-minded through suitable food, cultivated insight, and attained Arahantship.
Vị Trưởng lão, nhận được sự hỗ trợ từ Đức vua, với tâm chuyên nhất nhờ thức ăn phù hợp, đã phát triển thiền quán và đạt đến quả A-la-hán.
Tato paṭṭhāya sā itthī antaradhāyi.
From then on, that woman disappeared.
Từ đó trở đi, người phụ nữ kia biến mất.
Mahāsubhaddā ugganagare micchādiṭṭhikule vasamānā ‘‘satthā maṃ anukampatū’’ti uposathaṃ adhiṭṭhāya nirāmagandhā hutvā uparipāsādatale ṭhitā ‘‘imāni pupphāni antare aṭṭhatvā dasabalassa matthake vitānaṃ hutvā tiṭṭhantu, dasabalo imāya saññāya sve pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatū’’ti saccakiriyaṃ katvā aṭṭha sumanapupphamuṭṭhiyo vissajjesi.
Mahāsubhaddā, residing in a family of wrong view in Ugganagara, wishing "May the Teacher have compassion on me," observed Uposatha, became free from defilement, and standing on the upper floor of her mansion, made a solemn declaration: "May these flowers, without remaining midway, form a canopy over the head of the Ten-Powered One! May the Ten-Powered One, recognizing this intent, accept alms from me tomorrow with five hundred bhikkhus!" Having made this act of truth, she released eight handfuls of jasmine flowers.
Mahāsubhaddā, sống trong một gia đình tà kiến ở thành phố Ugga, với ý nghĩ: "Mong Đức Bổn Sư thương xót con," đã thọ trì giới Uposatha, không dùng hương liệu, rồi đứng trên tầng thượng của cung điện, phát nguyện chân thật: "Nguyện cho những bông hoa này không rơi xuống giữa chừng mà trở thành một vòm hoa trên đỉnh đầu của Đức Thập Lực, nguyện cho Đức Thập Lực, với dấu hiệu này, ngày mai sẽ nhận thực phẩm của con cùng với năm trăm Tỳ-kheo." Rồi cô ấy thả tám nắm hoa lài.
Pupphāni gantvā dhammadesanāvelāya satthu matthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
The flowers went and stood over the Teacher's head like a canopy during the time of his Dhamma discourse.
Những bông hoa bay đến và trở thành một vòm hoa trên đỉnh đầu của Đức Bổn Sư vào lúc thuyết pháp.
Satthā taṃ sumanapupphavitānaṃ disvā citteneva subhaddāya bhikkhaṃ adhivāsetvā punadivase aruṇe uṭṭhite ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, mayaṃ ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissāma, puthujjanānaṃ adatvā ariyānaṃyeva salākaṃ dehī’’ti.
Seeing that jasmine flower canopy, the Teacher mentally accepted Subhaddā's alms, and the next day, at dawn, he said to Elder Ānanda, "Ānanda, today we shall go far for alms-round. Give the tickets only to the Noble Ones, not to ordinary people."
Đức Bổn Sư thấy vòm hoa lài đó, đã chấp nhận lời thỉnh cầu thực phẩm của Subhaddā bằng tâm, rồi vào ngày hôm sau khi bình minh ló dạng, Ngài nói với Tôn giả Ānanda: "Này Ānanda, hôm nay chúng ta sẽ đi khất thực xa, đừng phát phiếu cho phàm nhân, chỉ phát cho các bậc Thánh."
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘āvuso, satthā ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, puthujjanā mā gaṇhantu, ariyāva salākaṃ gaṇhantū’’ti.
The elder announced to the bhikkhus, "Friends, the Teacher will go far for alms-round today; ordinary people should not take tickets, only the Noble Ones should take tickets."
Vị Trưởng lão Ānanda thông báo cho các Tỳ-kheo: "Thưa các Ngài, hôm nay Đức Bổn Sư sẽ đi khất thực xa, các phàm nhân đừng nhận phiếu, chỉ các bậc Thánh mới nhận phiếu."
Kuṇḍadhānatthero ‘‘āharāvuso, salāka’’nti paṭhamaṃyeva hatthaṃ pasāresi.
Elder Kuṇḍadhāna stretched out his hand first, saying, "Bring a ticket, friend!"
Tôn giả Kuṇḍadhāna đã đưa tay ra trước tiên và nói: "Này Āvuso, hãy đưa phiếu đây."
Ānandā ‘‘satthā tādisānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ na dāpeti, ariyānaṃyeva dāpetī’’ti vitakkaṃ uppādetvā gantvā satthu ārocesi.
Ānanda developed the thought, "The Teacher would not have tickets given to bhikkhus like him; he only has them given to Noble Ones," and went to report to the Teacher.
Tôn giả Ānanda khởi lên suy nghĩ: "Đức Bổn Sư sẽ không cho phát phiếu cho những Tỳ-kheo như vậy, Ngài chỉ cho phát cho các bậc Thánh," rồi đi báo cáo với Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘āharāpentassa salākaṃ dehī’’ti āha.
The Teacher said, "Give the ticket to him who makes you bring it."
Đức Bổn Sư nói: "Hãy đưa phiếu cho người đã đưa tay ra."
Thero cintesi – ‘‘sace kuṇḍadhānassa salākā dātuṃ na yuttā assa, atha satthā paṭibāheyya, bhavissati ekaṃ kāraṇa’’nti.
The elder thought, "If it were not proper to give a ticket to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would have refused. There must be a reason."
Vị Trưởng lão Ānanda nghĩ: "Nếu không nên phát phiếu cho Kuṇḍadhāna, thì Đức Bổn Sư đã từ chối rồi; chắc hẳn có một lý do nào đó."
‘‘Kuṇḍadhānassa salākaṃ dassāmī’’ti gamanaṃ abhinīhari.
He resolved to go and give the ticket to Kuṇḍadhāna.
Rồi Ngài quyết định đi: "Ta sẽ phát phiếu cho Kuṇḍadhāna."
Kuṇḍadhānatthero tassa pure āgamanāva abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā ākāse ṭhatvā ‘‘āharāvuso ānanda, satthā maṃ jānāti, mādisaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantaṃ na satthā vāretī’’ti hatthaṃ pasāretvā salākaṃ gaṇhi.
Before Ānanda arrived, Elder Kuṇḍadhāna entered the fourth jhāna, which produces supernormal powers, and stood in the air by psychic power, saying, "Bring it, friend Ānanda! The Teacher knows me. The Teacher does not forbid a bhikkhu like me from taking the first ticket!" He stretched out his hand and took the ticket.
Trước khi Tôn giả Ānanda đến, Tôn giả Kuṇḍadhāna đã nhập Tứ thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi dùng thần thông đứng trên không trung, nói: "Này Āvuso Ānanda, Đức Bổn Sư biết ta, Đức Bổn Sư sẽ không ngăn cản một Tỳ-kheo như ta nhận phiếu đầu tiên," rồi đưa tay ra nhận phiếu.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ imasmiṃ sāsane paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making this incident the occasion, placed the elder in the foremost position among those who take the first ticket in this dispensation.
Đức Bổn Sư đã lấy sự kiện đó làm cơ sở để đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những người đầu tiên nhận phiếu trong giáo pháp này.
212. Catutthe paṭibhānavantānanti sampannapaṭibhānānaṃ vaṅgīsatthero aggoti dasseti.
212. In the fourth (story), among those with ready wit refers to Elder Vaṅgīsa as foremost among those endowed with ready wit.
212. Trong phần thứ tư, Đức Phật chỉ ra rằng Tôn giả Vaṅgīsa là bậc tối thượng trong số những người có tài ứng đối (sampannapaṭibhāna).
Ayaṃ kira thero dasabalassa santikaṃ upasaṅkamanto cakkhupathato paṭṭhāya candena saddhiṃ upametvā, sūriyena, ākāsena, mahāsamuddena, hatthināgena, sīhena migaraññā saddhiṃ upametvāpi anekehi padasatehi padasahassehi satthu vaṇṇaṃ vadantoyeva upasaṅkamati.
It is said that this elder, approaching the Ten-Powered One, would constantly praise the Teacher in hundreds and thousands of verses, comparing him to the moon from the moment he came into sight, and also to the sun, the sky, the great ocean, a noble elephant, and the lion, the king of beasts.
Vị Trưởng lão này, khi đến gần Đức Thập Lực, đã ca ngợi Đức Bổn Sư bằng hàng trăm, hàng ngàn từ ngữ, so sánh Ngài với mặt trăng, mặt trời, bầu trời, đại dương, voi chúa, sư tử chúa, bắt đầu từ ánh mắt của Ngài.
Tasmā paṭibhānavantānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those with ready wit.
Vì vậy, Ngài đã trở thành bậc tối thượng trong số những người có tài ứng đối.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā purimanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
His antecedent story regarding the power of questions is as follows: It is said that he, too, during the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a wealthy family in Haṃsavatī city. In the same manner as before, he went to the monastery and, while listening to the Dhamma, saw the Teacher place a bhikkhu in the foremost position among those with ready wit. He performed an act of merit for the Teacher and made the aspiration, "May I, too, be the foremost among those with ready wit in the future!" Having been prophesied by the Teacher, he performed wholesome deeds throughout his life and, after wandering through realms of gods and humans, was reborn in a Brahmin family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation.
Về công việc đặt câu hỏi của Ngài, câu chuyện tuần tự là như sau: Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsavatī, rồi theo cách thức cũ, đến tinh xá nghe pháp. Khi thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-kheo vào vị trí tối thượng trong số những người có tài ứng đối, Ngài đã tạo nghiệp công đức cho Đức Bổn Sư và phát nguyện: "Nguyện cho con cũng sẽ trở thành bậc tối thượng trong số những người có tài ứng đối trong tương lai." Sau khi được Đức Bổn Sư thọ ký, Ngài đã tạo các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
Vaṅgīsamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Vaṅgīsa the youth.
Họ đặt tên cho Ngài là Vaṅgīsamāṇava.
So vayappatto tayo vede uggaṇhanto ācariyaṃ ārādhetvā chavasīsamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nāma nibbatto’’ti jānāti.
When he came of age, he mastered the three Vedas, pleased his teacher, and learned the "corpse-head mantra." By tapping a corpse's skull with his fingernail, he could know, "This being was reborn in such-and-such a realm."
Khi trưởng thành, Ngài học ba bộ Veda, rồi làm hài lòng vị thầy của mình, học được một thần chú gọi là chavasīsamanta. Ngài dùng móng tay gõ vào một hộp sọ và biết: "Chúng sinh này đã tái sinh vào cõi đó."
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jīvikamaggo’’ti ñatvā vaṅgīsamāṇavaṃ paṭicchannayāne nisīdāpetvā gāmanigamarājadhāniyo carantā nagaradvāre vā nigamadvāre vā ṭhapetvā mahājanassa rāsibhūtabhāvaṃ ñatvā ‘‘yo vaṅgīsaṃ passati, so dhanaṃ vā labhati, yasaṃ vā labhati, saggaṃ vā gacchatī’’ti vadanti.
The brahmins, knowing "This is our chief means of livelihood," seated Vaṅgīsa the youth in a covered carriage and traveled through villages, towns, and royal capitals. They would stop at the gate of a city or town, and knowing that a crowd had gathered, they would declare, "Whoever sees Vaṅgīsa will gain wealth, or gain fame, or go to heaven!"
Các Bà-la-môn nhận ra: "Đây là nguồn sống chính của chúng ta," rồi cho Vaṅgīsamāṇava ngồi trên một chiếc xe kín, đi qua các làng mạc, thị trấn, và kinh đô. Họ đặt Ngài ở cổng thành hoặc cổng thị trấn, và khi thấy đông đảo quần chúng tụ tập, họ nói: "Ai thấy Vaṅgīsa sẽ được tiền tài, danh vọng, hoặc lên thiên đàng."
Tesaṃ kathaṃ sutvā bahū janā lañjaṃ datvā passitukāmā honti.
Hearing their words, many people would eagerly pay a fee to see him.
Nghe lời họ nói, nhiều người muốn trả tiền để được gặp Ngài.
Rājarājamahāmattā tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ko ācariyassa jānaviseso’’ti pucchanti.
Kings, royal ministers, and high officials would approach them and ask, "What is the teacher's special knowledge?"
Các vua chúa và đại thần đến gặp họ và hỏi: "Vị thầy này có kiến thức đặc biệt gì?"
Tumhe na jānātha, sakalajambudīpe amhākaṃ ācariyasadiso añño paṇḍito nāma natthi, tivassamatthake matakānaṃ sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti.
You do not know that there is no other scholar like our teacher in the entire Jambudīpa. He can have the heads of those who died three years ago brought, tap them with his nail, and know, ‘This being was reborn in such and such a realm.’
Các ông không biết sao? Trên toàn cõi Diêm-phù-đề, không có học giả nào khác giống như thầy của chúng ta. Sau ba năm, ông ấy có thể mang đầu của người chết đến, dùng móng tay gõ vào và biết rằng "Chúng sinh này đã tái sinh vào cõi nào đó".
Vaṅgīsopi mahājanassa kaṅkhachedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti.
Vaṅgīsa, too, for the purpose of cutting off the doubts of the populace, would summon various people and make them declare their respective destinations (of rebirth).
Và cả Vaṅgīsa, để đoạn trừ nghi ngờ của đại chúng, đã mời những người đó đến và kể về cõi tái sinh của từng người.
Taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhati.
Relying on that, he would receive hundreds and even thousands from the hands of the populace.
Nhờ đó, ông ấy nhận được hàng trăm, hàng ngàn từ tay đại chúng.
Brāhmaṇā vaṅgīsamāṇavaṃ ādāya yathāruciṃ vicaritvā puna sāvatthiṃ āgamaṃsu.
The brahmins, taking the young brahmin Vaṅgīsa, wandered about as they pleased and then returned to Sāvatthī.
Các Bà-la-môn dẫn Sa-di Vaṅgīsa đi khắp nơi tùy thích rồi trở về Sāvatthī.
Vaṅgīso jetavanamahāvihārassa avidūraṭṭhāne ṭhito cintesi – ‘‘samaṇo gotamo paṇḍitoti vadanti, na kho pana sabbakālaṃ mayā imesaṃyeva vacanaṃ karontena carituṃ vaṭṭati, paṇḍitānampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Vaṅgīsa, standing not far from the Jeta Grove Great Monastery, thought: ‘They say the recluse Gotama is wise. It is not proper for me to always act according to their words; it is proper to go to wise people.’
Vaṅgīsa đứng gần Jetavanā Mahāvihāra và suy nghĩ: "Người ta nói Sa-môn Gotama là một bậc hiền trí. Ta không nên lúc nào cũng chỉ nghe lời những người này, mà cũng nên đến gặp các bậc hiền trí."
So brāhmaṇe āha – ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ na bahukehi saddhiṃ gantvā samaṇaṃ gotamaṃ passissāmī’’ti.
He said to the brahmins: ‘You go; I will go alone, not with many, and see the recluse Gotama.’
Ông nói với các Bà-la-môn: "Các ông cứ đi đi, tôi sẽ không đi với nhiều người mà sẽ đến gặp Sa-môn Gotama."
Te āhaṃsu – ‘‘vaṅgīsa, mā te rucci samaṇaṃ gotamaṃ passituṃ.
They said: ‘Vaṅgīsa, do not desire to see the recluse Gotama.
Họ nói: "Vaṅgīsa, đừng thích gặp Sa-môn Gotama.
Yo hi naṃ passati, taṃ so māyāya āvaṭṭetī’’ti.
Indeed, whoever sees him, he turns them with his magic.’
Ai gặp ông ấy, ông ấy sẽ dùng ma thuật để lôi kéo người đó."
Vaṅgīso tesaṃ kathaṃ anādiyitvā satthu santikaṃ gantvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Vaṅgīsa, disregarding their words, went to the Teacher, exchanged pleasant greetings, and sat down to one side.
Vaṅgīsa không để ý đến lời họ nói, đến chỗ của Bậc Đạo Sư, trò chuyện thân mật rồi ngồi sang một bên.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānāsī’’ti.
Then the Teacher asked him: ‘Vaṅgīsa, do you know any skill?’
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư hỏi ông: "Vaṅgīsa, ông có biết thuật nào không?"
Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāmekaṃ jānāmīti.
‘Yes, venerable Gotama, I know a mantra called the “corpse-head mantra”.’
"Thưa Tôn giả Gotama, tôi biết một thần chú gọi là chavasīsamanta (thần chú đầu người chết)."
Kiṃ so manto karotīti?
‘What does that mantra do?’
"Thần chú đó làm gì?"
Tivassamatthake matānampi taṃ mantaṃ jappitvā sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmīti.
‘By chanting that mantra and tapping the head of even those who died three years ago, I know their place of rebirth.’
"Thưa, tụng thần chú đó, gõ móng tay vào đầu của người đã chết từ ba năm trước, tôi biết được nơi tái sinh của họ."
Satthā tassa ekaṃ niraye uppannassa sīsaṃ dassesi, ekaṃ manussesu uppannassa, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ dassesi.
The Teacher showed him the head of one reborn in hell, one reborn among humans, one reborn among devas, and the head of one who had attained parinibbāna.
Bậc Đạo Sư cho ông thấy một cái đầu của người tái sinh vào địa ngục, một cái đầu của người tái sinh vào loài người, một cái đầu của người tái sinh vào chư thiên, và một cái đầu của vị đã nhập Niết-bàn.
So paṭhamaṃ sīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto nirayaṃ gato’’ti āha.
He tapped the first head and said: ‘Venerable Gotama, this being has gone to hell.’
Ông gõ vào cái đầu thứ nhất và nói: "Thưa Tôn giả Gotama, chúng sinh này đã đọa vào địa ngục."
Sādhu sādhu, vaṅgīsa, sudiṭṭhaṃ tayā, ayaṃ satto kahaṃ gatoti pucchi.
‘Excellent, excellent, Vaṅgīsa, you have seen well. Where has this being gone?’ he asked.
"Lành thay, lành thay, Vaṅgīsa, ông đã thấy đúng. Chúng sinh này đã đi đâu?" Bậc Đạo Sư hỏi.
Manussalokaṃ, bho gotamāti.
‘To the human realm, venerable Gotama.’
"Thưa Tôn giả Gotama, đã đi đến cõi người."
Ayaṃ satto kahaṃ gatoti?
‘Where has this being gone?’
"Chúng sinh này đã đi đâu?"
Devalokaṃ, bho gotamāti tiṇṇampi gataṭṭhānaṃ kathesi.
‘To the deva realm, venerable Gotama,’ he explained the destination of all three.
"Thưa Tôn giả Gotama, đã đi đến cõi trời." Ông đã kể được nơi tái sinh của cả ba.
Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passati.
But when he tapped the head of the one who had attained parinibbāna with his nail, he could find neither end nor beginning.
Nhưng khi gõ móng tay vào đầu của vị đã nhập Niết-bàn, ông không thấy được điểm đầu cũng không thấy được điểm cuối.
Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi tvaṃ, vaṅgīsā’’ti pucchi.
Then the Teacher asked him: ‘Are you unable, Vaṅgīsa?’
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư hỏi ông: "Ông không làm được sao, Vaṅgīsa?"
‘‘Passatha, bho gotama, upaparikkhāmi tāvā’’ti punappunaṃ parivatteti.
‘Look, venerable Gotama, I will examine it further,’ he replied, turning it over and over again.
"Thưa Tôn giả Gotama, xin hãy xem, tôi sẽ thử lại." Ông xoay đi xoay lại nhiều lần.
Bāhirakamantena khīṇāsavassa gatiṃ kathaṃ jānissati, athassa matthakato sedo mucci.
How could he know the destination of an Arahant with an external mantra? Then sweat broke out on his head.
Làm sao một thần chú thế tục có thể biết được cõi tái sinh của một vị A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc? Bấy giờ, mồ hôi chảy ra từ đỉnh đầu ông.
So lajjitvā tuṇhībhūto aṭṭhāsi.
He became ashamed and stood silent.
Ông xấu hổ, im lặng đứng đó.
Atha naṃ satthā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha.
Then the Teacher said: ‘Are you tired, Vaṅgīsa?’
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư nói: "Ông mệt mỏi sao, Vaṅgīsa?"
Āma, bho gotama, imassa sattassa gataṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi.
‘Yes, venerable Gotama, I am unable to know the destination of this being.
"Thưa Tôn giả Gotama, tôi không thể biết được nơi tái sinh của chúng sinh này.
Sace tumhe jānātha, kathethāti.
If you know, please tell me.’
Nếu Tôn giả biết, xin hãy kể cho tôi nghe."
‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi ito uttaritarampī’’ti vatvā dhammapade imā dve gāthā abhāsi –
‘Vaṅgīsa, I know this, and even beyond this,’ said the Teacher, and spoke these two verses from the Dhammapada:
"Vaṅgīsa, Ta biết điều này và còn hơn thế nữa." Nói xong, Bậc Đạo Sư đã thuyết hai câu kệ này trong Kinh Pháp Cú:
Tato vaṅgīso āha – ‘‘bho gotama, vijjāya vijjaṃ dentassa nāma parihāni natthi, ahaṃ attanā jānanakaṃ mantaṃ tumhākaṃ dassāmi, tumhe etaṃ mantaṃ mayhaṃ dethā’’ti.
Then Vaṅgīsa said: ‘Venerable Gotama, there is no loss in giving knowledge for knowledge. I will give you the mantra I know myself, and you give me this mantra.’
Sau đó, Vaṅgīsa nói: "Thưa Tôn giả Gotama, khi trao một thần chú đổi lấy một thần chú thì không có sự mất mát nào. Tôi sẽ trao thần chú mà tôi biết cho Tôn giả, xin Tôn giả hãy trao thần chú này cho tôi."
Vaṅgīsa, na mayaṃ mantena mantaṃ dema, evameva demāti.
‘Vaṅgīsa, we do not give mantra for mantra; we simply give it.’
"Vaṅgīsa, chúng ta không trao thần chú đổi lấy thần chú, chúng ta chỉ trao như vậy thôi."
‘‘Sādhu, bho gotama, detha me manta’’nti apacitiṃ dassetvā hatthakacchapakaṃ katvā nisīdi.
‘Good, venerable Gotama, give me the mantra,’ he said, showing reverence, and sat down with folded hands.
"Lành thay, thưa Tôn giả Gotama, xin hãy trao thần chú cho tôi." Ông thể hiện sự tôn kính, chắp tay ngồi xuống.
Kiṃ, vaṅgīsa, tumhākaṃ samaye mahagghamantaṃ vā kiñci vā gaṇhantānaṃ parivāso nāma na hotīti?
‘Vaṅgīsa, according to your tradition, is there no period of probation (parivāsa) for those who receive a valuable mantra or anything else?’
"Vaṅgīsa, theo quy định của các ông, khi nhận một thần chú quý giá hay bất cứ thứ gì, có phải có thời gian thử thách (parivāsa) không?"
Hoti, bho gotamāti.
‘There is, venerable Gotama.’
"Thưa Tôn giả Gotama, có ạ."
Amhākaṃ pana manto nipparivāsoti saññaṃ karosīti?
‘But you suppose our mantra requires no probation?’
"Vậy ông có nghĩ rằng thần chú của chúng ta không cần thời gian thử thách không?"
Brāhmaṇā nāma mantehi atittā honti, tasmā so bhagavantaṃ āha – ‘‘bho gotama, tumhehi kathitaniyāmaṃ karissāmī’’ti.
Brahmins are insatiable with mantras, so he said to the Bhagavā: ‘Venerable Gotama, I will do as you have prescribed.’
Các Bà-la-môn vốn không bao giờ thỏa mãn với các thần chú, vì vậy ông ta nói với Đức Thế Tôn: "Thưa Tôn giả Gotama, tôi sẽ làm theo quy định mà Tôn giả đã nói."
Bhagavā āha – ‘‘vaṅgīsa, mayaṃ imaṃ mantaṃ dentā amhehi samānaliṅgassa demā’’ti.
The Bhagavā said: ‘Vaṅgīsa, when we give this mantra, we give it to one who is of the same status as us.’
Đức Thế Tôn nói: "Vaṅgīsa, khi chúng ta trao thần chú này, chúng ta trao cho người có cùng giới hạnh với chúng ta."
Vaṅgīso ‘‘yaṃkiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gaṇhitvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe āha.
Vaṅgīsa said to the brahmins: ‘Whatever it takes, I must receive this mantra and go.’
Vaṅgīsa nói với các Bà-la-môn: "Dù làm bất cứ điều gì, tôi cũng phải nhận được thần chú này rồi mới đi."
Tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ imaṃ mantaṃ gaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi.
‘Do not worry if I ordain; I will become the chief in the entire Jambudīpa after receiving this mantra.
"Các ông đừng lo lắng khi tôi xuất gia. Tôi sẽ nhận được thần chú này và trở thành người đứng đầu trên toàn cõi Diêm-phù-đề.
Evaṃ sante tumhākampi bhaddakaṃ bhavissatī’’ti mantatthāya satthu santike pabbaji.
In that case, it will be good for you too.’ Thus, he ordained with the Teacher for the sake of the mantra.
Khi đó, điều tốt đẹp cũng sẽ đến với các ông." Vì mục đích thần chú, ông đã xuất gia với Bậc Đạo Sư.
Satthā ‘‘mantaparivāsaṃ tāva vasāhī’’ti dvattiṃsākāraṃ ācikkhi.
The Teacher said: ‘First, observe the probation for the mantra,’ and taught him the thirty-two bodily parts.
Bậc Đạo Sư nói: "Ông hãy tu tập thời gian thử thách của thần chú trước." Rồi Ngài giảng về ba mươi hai thể trược.
Paññavā satto dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova tattha khayavayaṃ paṭṭhapetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
That intelligent being, while reciting the thirty-two bodily parts, established their rise and fall, cultivated insight, and attained Arahantship.
Chúng sinh có trí tuệ, trong khi tụng niệm ba mươi hai thể trược, đã thiết lập sự hoại diệt và biến mất (khayavaya) ở đó, phát triển tuệ quán và đạt được A-la-hán quả.
Tasmiṃ arahattaṃ patte brāhmaṇā ‘‘kā nu kho vaṅgīsassa pavatti, passissāma na’’nti tassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇassa gotamassa santike sippaṃ sikkhita’’nti pucchiṃsu.
When he attained Arahantship, the brahmins thought: ‘What has happened to Vaṅgīsa? We will go and see him.’ They went to him and asked: ‘Well, good Vaṅgīsa, have you learned a skill from the recluse Gotama?’
Khi ông đạt được A-la-hán quả, các Bà-la-môn nói: "Chuyện gì đã xảy ra với Vaṅgīsa? Chúng ta hãy đi xem." Họ đến chỗ ông và hỏi: "Này Vaṅgīsa, ông đã học được thuật nào từ Sa-môn Gotama chưa?"
Āma, sikkhitanti.
‘Yes, I have learned it.’
"Vâng, tôi đã học được."
Tena hi ehi gamissāmāti.
‘Then come, let’s go!’
"Vậy thì, hãy đi thôi!"
Gacchatha tumhe, tumhehi saddhiṃ gantabbakiccaṃ mayhaṃ niṭṭhitanti.
‘You go. My task of going with you is finished.’
"Các ông cứ đi đi, việc tôi cần làm với các ông đã xong rồi."
Paṭhamameva amhehi tuyhaṃ kathitaṃ ‘‘samaṇo gotamo attānaṃ passituṃ āgate māyāya āvaṭṭetī’’ti.
‘From the very beginning, we told you, “The recluse Gotama turns those who come to see him with his magic.”’
"Ngay từ đầu chúng tôi đã nói với ông rằng 'Sa-môn Gotama dùng ma thuật để lôi kéo những ai đến gặp ông ấy'."
Tvaṃ hi idāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmāti āgatamaggeneva pakkamiṃsu.
‘You are now under the recluse Gotama’s sway; what shall we do with you?’ And they departed by the same path they had come.
"Bây giờ ông đã thuộc về Sa-môn Gotama rồi, chúng tôi còn làm gì được với ông nữa?" Họ đã rời đi theo con đường họ đã đến.
Vaṅgīsattheropi yaṃ yaṃ velaṃ dasabalaṃ passituṃ gacchati, ekaṃ thutiṃ karontova gacchati.
Vaṅgīsa Thera, whenever he went to see the Ten-Powered One, would go reciting a verse of praise.
Trưởng lão Vaṅgīsa, mỗi khi đến gặp Đức Thập Lực, đều ca ngợi Ngài.
Tena taṃ satthā saṅghamajjhe nisinno paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Because of this, the Teacher, sitting in the midst of the Saṅgha, placed him in the foremost position among those with ready wit.
Vì thế, Bậc Đạo Sư đã đặt ông vào vị trí đứng đầu trong số những vị có tài biện tài (paṭibhānavantānaṃ) khi Ngài đang ngồi giữa Tăng đoàn.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā dasabalassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
Having come of age, he mastered the three Vedas. After hearing the Dhamma from the Ten-Powered One, he gained faith and ordained.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã học ba bộ Veda, sau đó nghe Pháp từ Đức Thập Lực, có được niềm tin và xuất gia.
So upasampadāya ekavassiko hutvā ‘‘ariyagabbhaṃ vaḍḍhemī’’ti ekaṃ kulaputtaṃ attano santike pabbājetvā upasampādesi.
Having been one year ordained, he, thinking, "I will foster the noble lineage," ordained a young man of good family in his presence and then gave him higher ordination.
Sau khi thọ giới Tỳ-kheo được một năm, vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm tăng trưởng Thánh thai,” rồi cho một thiện gia nam tử xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo tại chỗ mình.
So pavāretvā saddhivihārikassa ekavassikakāle attanā duvasso ‘‘dasabalo maṃ passitvā tusissatī’’ti saddhivihārikaṃ ādāya dasabalaṃ passituṃ āgato.
After the Pavāraṇā, when his pupil had been ordained for one year, he, being two years ordained himself, came to see the Ten-Powered One, taking his pupil, thinking, "The Ten-Powered One will be pleased upon seeing me."
Sau khi mãn hạ, khi đệ tử của mình được một năm hạ, bản thân vị ấy được hai năm hạ, vị ấy nghĩ rằng: “Đấng Thập Lực sẽ hoan hỷ khi thấy ta,” rồi dẫn đệ tử đến để yết kiến Đấng Thập Lực.
Satthā taṃ vanditvā ekamante nisinnaṃ pucchi – ‘‘kativassosi tvaṃ bhikkhū’’ti?
The Teacher asked him, after he had paid homage and was sitting to one side, "How many years have you been a monk, bhikkhu?"
Bậc Đạo Sư hỏi vị ấy sau khi đảnh lễ và ngồi xuống một bên: “Này Tỳ-kheo, ông được bao nhiêu hạ?”
Duvasso ahaṃ bhagavāti.
"I am two years*, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, con được hai hạ.”
Ayaṃ pana bhikkhu kativassoti?
"And this bhikkhu, how many years* is he?"
“Còn vị Tỳ-kheo này được bao nhiêu hạ?”
Ekavasso bhagavāti.
"He is one year*, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, vị ấy được một hạ.”
Kintāyaṃ bhikkhu hotīti?
"What is this bhikkhu to you?"
“Vị Tỳ-kheo này là gì của ông?”
Saddhivihāriko me bhagavāti.
"He is my pupil, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, là đệ tử của con.”
Atha naṃ satthā ‘‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto’’ti vatvā anekapariyāyena vigarahi.
Then the Teacher, saying, "Truly, you, foolish man, have become involved in too much too soon," rebuked him in many ways.
Thế rồi, Bậc Đạo Sư quở trách vị ấy bằng nhiều phương cách, nói rằng: “Này kẻ rỗng tuếch, ông đã quá vội vàng để trở nên bận rộn.”
Thero satthu santikā garahaṃ labhitvā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘imināva puṇṇacandasassirikena mukhena satthāraṃ parisameva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti taṃdivaseyeva ekaṃ ṭhānaṃ gantvā vipassanāya kammaṃ katvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The elder, having received a rebuke from the Teacher, paid homage to the Bhagavā and, thinking, "By this same moon-like resplendent face, I will cause the Teacher to give approval right in the assembly," went to a certain place that very day, undertook the work of Vipassanā, and not long after attained Arahantship.
Vị Trưởng lão sau khi bị Bậc Đạo Sư quở trách, đảnh lễ Thế Tôn và nói: “Chỉ với khuôn mặt rạng rỡ như trăng tròn này, chỉ nương tựa vào chính Bậc Đạo Sư, con sẽ khiến Ngài ban lời tùy hỷ,” rồi ngay trong ngày đó, vị ấy đi đến một nơi, thực hành thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tato yasmā thero mahākulato nikkhamitvā pabbajito pathavighuṭṭhadhammakathikova, tasmā tassa dhammakathāya ceva pasīditvā mittāmaccañātikulehi ca nikkhamitvā bahū kuladārakā therassa santike pabbajanti.
Then, since the elder had gone forth from a great family and was one whose Dhamma talk was renowned on earth, many young men from families, having become confident in his Dhamma talk and leaving their friends, relatives, and kin, went forth under the elder.
Sau đó, vì vị Trưởng lão xuất thân từ đại gia đình và xuất gia, thuyết pháp như tiếng vang của đất, nên nhiều thiện gia nam tử đã xuất gia theo vị Trưởng lão, hoan hỷ với pháp thoại của ngài và rời bỏ gia đình bạn bè, thân quyến.
‘‘Ahaṃ āraññako, tumhepi āraññakā bhavituṃ sakkontā pabbajathā’’ti terasa dhutaṅgāni ācikkhitvā ‘‘sakkhissāma, bhante’’ti vadante pabbājeti.
He taught them the thirteen Dhutaṅgas, saying, "I am a forest dweller; if you can also be forest dwellers, then go forth." And when they said, "We can, Venerable Sir," he ordained them.
Vị ấy dạy mười ba pháp hạnh đầu đà, nói: “Ta là người sống ở rừng, nếu các con có thể sống ở rừng thì hãy xuất gia,” và cho những người nói: “Bạch Đại đức, chúng con có thể làm được” xuất gia.
Te attano balena taṃ taṃ dhutaṅgaṃ adhiṭṭhahanti.
They undertook various Dhutaṅgas according to their strength.
Họ tự mình phát nguyện thực hành các pháp hạnh đầu đà đó tùy theo sức lực của mình.
Thero attano dasavassakāle vinayaṃ paguṇaṃ katvā sabbeva upasampādesi.
The elder, having mastered the Vinaya by the time he was ten years*, gave higher ordination to all of them.
Khi vị Trưởng lão được mười hạ, ngài đã thông thạo Tỳ-nại-luật và cho tất cả họ thọ giới Tỳ-kheo.
Evaṃ upasampannā cassa pañcasatamattā bhikkhū parivārā ahesuṃ.
Thus, he had a retinue of about five hundred bhikkhus who had received higher ordination.
Như vậy, vị Trưởng lão có khoảng năm trăm Tỳ-kheo làm tùy tùng.
Tasmiṃ samaye satthā jetavanamahāvihāre vasanto ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyitu’’nti bhikkhusaṅghassa ārocetvā ekavihārī hoti.
At that time, the Teacher, residing in the Jetavana Mahāvihāra, announced to the Saṅgha of bhikkhus, "I wish, bhikkhus, to seclude myself for half a month," and remained alone in his dwelling.
Vào thời điểm đó, Bậc Đạo Sư đang cư ngụ tại Đại Tịnh Xá Kỳ Viên, Ngài đã thông báo cho Tăng đoàn: “Này các Tỳ-kheo, Ta muốn nhập thất trong nửa tháng,” rồi Ngài sống một mình trong tịnh xá.
Bhikkhusaṅghopi ‘‘yo bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamati, so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti katikaṃ akāsi.
The Saṅgha of bhikkhus also made an agreement: "Whoever approaches the Bhagavā for an audience must confess a pācittiya."
Tăng đoàn cũng đã lập quy ước rằng: “Ai đến yết kiến Thế Tôn thì phải sám hối tội pācittiya.”
Tadā upasenatthero ‘‘bhagavantaṃ passissāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ jetavanaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
At that time, Elder Upatissena, saying, "I will see the Bhagavā," went to Jetavana with his retinue, approached the Teacher, paid homage, and sat to one side.
Khi đó, Trưởng lão Upasena nghĩ: “Ta sẽ yết kiến Thế Tôn,” rồi cùng với đoàn tùy tùng của mình đến Kỳ Viên, yết kiến Bậc Đạo Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ aññataraṃ therassa saddhivihārikaṃ āmantesi – ‘‘manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānī’’ti.
The Teacher, to initiate a discussion, addressed one of the elder's pupils, "Are rag-robes agreeable to you, bhikkhu?"
Để khơi gợi câu chuyện, Bậc Đạo Sư gọi một đệ tử của vị Trưởng lão: “Này Tỳ-kheo, y phấn tảo có vừa ý ông không?”
‘‘Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlānī’’ti vatvā upajjhāye gāravena paṃsukūlikabhāvaṃ ārocesi.
He replied, "Rag-robes are not agreeable to me, Venerable Sir," and out of reverence for his preceptor, he informed him of his practice of wearing rag-robes.
Vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, y phấn tảo không vừa ý con,” rồi vì kính trọng thầy tế độ, vị ấy đã trình bày về việc mình là người mặc y phấn tảo.
Imasmiṃ ṭhāne satthā ‘‘sādhu sādhu, upasenā’’ti therassa sādhukāraṃ datvā anekapariyāyena guṇakathaṃ kathesi.
At this point, the Teacher, giving approval to the elder, saying, "Well done, well done, Upasena," spoke of his virtues in many ways.
Tại đây, Bậc Đạo Sư đã tán thán vị Trưởng lão, nói: “Lành thay, lành thay, Upasena,” và đã kể về các đức hạnh của ngài bằng nhiều phương cách.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana idaṃ vatthu pāḷiyaṃ (pārā. 565) āgatameva.
This is a summary here; the full story is given in the Pāḷi.
Đây là tóm tắt, còn câu chuyện này đã được kể chi tiết trong Kinh tạng (Pārā. 565).
Atha satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno imasmiṃ sāsane theraṃ samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, the Teacher, sitting among the assembly of Noble Ones, placed the elder in the foremost position among those who are entirely lovely.
Sau đó, vào một dịp khác, Bậc Đạo Sư ngồi giữa hội chúng Thánh giả và đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí cao nhất trong số những vị có oai nghi toàn hảo.
214. Chaṭṭhe senāsanapaññāpakānanti senāsanaṃ paññāpentānaṃ.
214. Sixth: Of those who arrange lodging means of those who arrange lodging.
214. Ở điều thứ sáu, senāsanapaññāpakānaṃ nghĩa là những vị sắp đặt chỗ ở.
Therassa kira senāsanapaññāpanakāle aṭṭhārasasu mahāvihāresu asammaṭṭhaṃ pariveṇaṃ vā apaṭijaggitaṃ senāsanaṃ vā asodhitaṃ mañcapīṭhaṃ vā anupaṭṭhitaṃ pānīyaparibhojanīyaṃ vā nāhosi.
Indeed, during the time the elder was arranging lodging, there was no unswept precinct, unmaintained lodging, unswept couch or seat, or unprepared water for drinking or use in any of the eighteen great monasteries.
Người ta kể rằng, khi vị Trưởng lão sắp đặt chỗ ở, không có một khu vực nào trong mười tám đại tịnh xá bị bỏ hoang, không có chỗ ở nào không được chăm sóc, không có giường ghế nào không được dọn dẹp, và không có nước uống hay nước dùng nào không được chuẩn bị.
Tasmā senāsanapaññāpakānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became chief among those who arrange lodging.
Vì vậy, ngài đã trở thành vị đứng đầu trong số những người sắp đặt chỗ ở.
Dabbotissa nāmaṃ.
Dabba was his name.
Tên của ngài là Dabba.
Mallarājakule pana uppannattā mallaputto nāma jāto.
Having been born in the royal Malla family, he was named Mallaputta.
Vì sinh ra trong dòng dõi vua Malla nên ngài được gọi là Mallaputta (con trai của vua Malla).
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayañhi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā vayappatto vuttanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaritvā kassapadasabalassa sāsanassa osakkanakāle pabbaji, tadā tena saddhiṃ apare cha janāti satta bhikkhū ekacittā hutvā aññe sāsane agāravaṃ karonte disvā ‘‘idha kiṃ karoma, ekamante samaṇadhammaṃ katvā dukkhassantaṃ karissāmā’’ti nisseṇiṃ bandhitvā uccapabbatasikharaṃ abhiruhitvā ‘‘attano cittabalaṃ jānantā nisseṇiṃ pātentu, jīvite sālayā otarantu, mā pacchānutāpino ahuvatthā’’ti vatvā sabbe ekacittā hutvā nisseṇiṃ pātetvā ‘‘appamattā hotha, āvuso’’ti aññamaññaṃ ovaditvā cittaruciyesu ṭhānesu nisīditvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
This is the sequential story of his past deed: During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī city. Having come of age, he went to the monastery in the manner described, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those who arrange lodging, he performed a meritorious deed and aspired to that position. Having been prophesied by the Teacher, he performed wholesome deeds throughout his life, wandered in saṃsāra among gods and humans, and when the Dispensation of Kassapa, the Ten-Powered One, was in decline, he went forth. At that time, he and six other individuals, seven bhikkhus in all, were of one mind. Seeing others showing disrespect for the Dispensation, they thought, "What shall we do here? Let us practice the ascetic life in seclusion and make an end of suffering." They built a ladder, ascended a high mountain peak, and saying, "Let those who know their mental strength cast down the ladder; let those who cling to life descend, lest you regret later," they all, of one mind, cast down the ladder. Exhorting each other, "Be heedful, friends," they sat in places agreeable to their minds and began to practice the ascetic life.
Về quá khứ của ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành Hamsavati, khi trưởng thành, ngài đến tịnh xá như thường lệ, nghe pháp và thấy Đức Phật đặt một Tỳ-kheo vào vị trí đứng đầu trong số những người sắp đặt chỗ ở. Ngài đã tạo nghiệp lành và phát nguyện đạt được vị trí đó, rồi được Đức Phật thọ ký. Sau khi làm việc thiện suốt đời, ngài luân hồi trong cõi trời và người. Khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa suy tàn, ngài xuất gia. Khi đó, cùng với ngài và sáu người khác, tổng cộng bảy Tỳ-kheo đồng tâm nhất trí, thấy những người khác không tôn kính giáo pháp, họ nghĩ: “Chúng ta làm gì ở đây? Chúng ta hãy thực hành pháp Sa-môn ở một nơi hẻo lánh và chấm dứt khổ đau.” Họ đã buộc một chiếc thang và leo lên đỉnh núi cao, rồi nói: “Những ai biết được sức mạnh của tâm mình thì hãy đạp đổ chiếc thang; những ai còn bám víu vào sự sống thì hãy đi xuống, đừng hối tiếc về sau.” Tất cả đều đồng tâm nhất trí đạp đổ chiếc thang, rồi khuyên răn lẫn nhau: “Này chư Hiền, hãy sống không phóng dật,” và ngồi xuống những nơi mình ưa thích để bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
Tatreko thero pañcame divase arahattaṃ patvā ‘‘mama kiccaṃ nipphannaṃ, ahaṃ imasmiṃ ṭhāne kiṃ karissāmī’’ti iddhiyā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā, ‘‘āvuso, imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjatha, bhikkhācārakiccaṃ mamāyattaṃ hotu, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti āha.
There, one elder attained Arahantship on the fifth day and, thinking, "My task is accomplished, what shall I do in this place?" he brought alms food from Uttarakuru by psychic power and said, "Friends, partake of this alms food. Let the duty of gathering alms be mine; you all do your own work."
Trong số đó, một vị Trưởng lão đã chứng đắc A-la-hán vào ngày thứ năm và nói: “Việc của ta đã hoàn thành, ta sẽ làm gì ở nơi này?” Ngài dùng thần thông mang thức ăn khất thực từ Uttarakuru về, rồi nói: “Này chư Hiền, hãy dùng thức ăn khất thực này, việc khất thực sẽ do ta đảm nhiệm, các vị hãy làm việc của mình.”
Kiṃ nu kho mayaṃ, āvuso, nisseṇiṃ pātentā evaṃ avocumhā ‘‘yo paṭhamaṃ dhammaṃ sacchikaroti, so bhikkhaṃ āharatu, tena ābhataṃ sesā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karissantī’’ti.
"Friends, when we cast down the ladder, did we speak thus: 'Whoever realizes the Dhamma first, let him bring alms, and the rest will partake of what he brings and practice the ascetic life'?"
“Này chư Hiền, có phải khi chúng ta đạp đổ chiếc thang, chúng ta đã nói thế này: ‘Ai chứng ngộ Pháp trước tiên thì hãy mang thức ăn khất thực về, những người còn lại sẽ dùng thức ăn đó và thực hành pháp Sa-môn’ không?”
Natthi, āvusoti.
"No, friends," they said.
“Không, này chư Hiền.”
Tumhe attano pubbahetunā labhittha, mayampi sakkontā vaṭṭassantaṃ karissāma, gacchatha tumheti.
"You obtained* by your former good deeds. We too, if we are able, will make an end of the cycle. You may go," they said.
“Các vị đã nhận được nhờ nhân duyên quá khứ của mình, chúng tôi cũng sẽ chấm dứt vòng luân hồi nếu có thể, các vị hãy đi đi.”
Thero te saññāpetuṃ asakkonto phāsukaṭṭhāne piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā gato.
The elder, unable to persuade them, ate the alms food in a suitable place and departed.
Vị Trưởng lão không thể thuyết phục họ, ngài đã dùng thức ăn khất thực ở một nơi thuận tiện rồi rời đi.
Aparo thero sattame divase anāgāmiphalaṃ patvā tato cuto suddhāvāsabrahmaloke nibbatto.
Another elder attained the fruit of Non-returning on the seventh day, passed away from there, and was reborn in the Suddhāvāsa Brahmaloka.
Một vị Trưởng lão khác đã chứng đắc quả Bất Hoàn vào ngày thứ bảy, rồi từ đó tái sinh vào cõi trời Phạm thiên Tịnh Cư.
Itarepi therā tato cutā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde tesu tesu kulesu nibbattā.
The other elders also passed away from there, wandered in saṃsāra among gods and humans for one Buddha-interval, and were reborn in various families during this Buddha's arising.
Các vị Trưởng lão còn lại cũng từ đó tái sinh trong cõi trời và người trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Phật này, họ sinh ra trong các gia đình khác nhau.
Eko gandhāraraṭṭhe takkasilanagare rājagehe nibbatto, eko pabbateyyaraṭṭhe paribbājikāya kucchimhi nibbatto, eko bāhiyaraṭṭhe kuṭumbikagehe nibbatto, eko rājagahe kuṭumbikagehe nibbatto.
One was born in a royal family in Takkasilā city in Gandhara country. One was born in the womb of a female wanderer in Pabbateyya country. One was born in a householder's family in Bāhiya country. One was born in a householder's family in Rājagaha.
Một vị sinh ra trong hoàng tộc ở thành Takkasilā thuộc xứ Gandhāra, một vị sinh ra trong bụng một nữ du sĩ ở xứ Pabbateyya, một vị sinh ra trong gia đình gia chủ ở xứ Bāhiya, một vị sinh ra trong gia đình gia chủ ở Rājagaha.
Ayaṃ pana dabbatthero mallaraṭṭhe anupiyanagare ekassa mallarañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
This Elder Dabba, however, conceived in the house of a Malla king in Anupiya city in Malla country.
Còn vị Trưởng lão Dabba này thì tái sinh trong nhà của một vị vua Malla ở thành Anupiya thuộc xứ Malla.
Tassa mātā upavijaññakāle kālamakāsi, matasarīraṃ susānaṃ netvā dārucitakaṃ āropetvā aggiṃ adaṃsu.
His mother died when she was about to give birth. Her corpse was taken to the charnel ground, placed on a pyre of wood, and set on fire.
Mẹ của ngài qua đời khi sắp sinh, thi thể được đưa đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa và châm lửa.
Tassā aggivegasantattaṃ udarapaṭalaṃ dvedhā ahosi.
Her abdominal wall, heated by the intensity of the fire, split in two.
Bụng của bà bị sức nóng của lửa thiêu đốt và tách làm đôi.
Dārako attano puññabalena uppatitvā ekasmiṃ dabbatthambhe nipati.
The child, by the power of his merit, flew up and fell onto a Dabba post.
Đứa bé nhờ phước báu của mình đã bay lên và rơi xuống một cây dab.
Taṃ dārakaṃ gahetvā ayyikāya adaṃsu.
They took that child and gave him to his grandmother.
Người ta bế đứa bé đó và giao cho bà nội.
Sā tassa nāmaṃ gaṇhantī dabbatthambhe nipatitvā laddhajīvitattā dabbotissa nāmaṃ akāsi.
When she named him, she called him Dabba because he had fallen onto a Dabba post and gained life.
Khi đặt tên cho đứa bé, bà đã đặt tên là Dabba vì đứa bé đã rơi xuống cây dab và sống sót.
Tassa sattavassikakāle satthā bhikkhusaṅghaparivāro mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyanigamaṃ patvā anupiyambavane viharati.
When he was seven years old, the Teacher, accompanied by the assembly of bhikkhus, travelling through the Malla country, arrived at Anupiya village and dwelt in the Mango Grove of Anupiya.
Khi ngài được bảy tuổi, Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn du hành trong xứ Malla, đã đến thị trấn Anupiya và trú tại rừng xoài Anupiya.
Dabbakumāro satthāraṃ disvā dassaneneva pasīditvā pabbajitukāmo hutvā ‘‘ahaṃ dasabalassa santike pabbajissāmī’’ti ayyikaṃ āpucchi.
Prince Dabba, seeing the Teacher, was delighted merely by the sight, and wishing to go forth, he said, "I shall go forth in the presence of the Ten-Powered One," and asked his grandmother.
Hoàng tử Dabba sau khi thấy bậc Đạo Sư, liền có lòng tịnh tín, mong muốn xuất gia, đã xin phép bà rằng: “Con sẽ xuất gia nơi đức Thập Lực.”
Sā ‘‘sādhu, tātā’’ti dabbakumāraṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, imaṃ kumāraṃ pabbājethā’’ti āha.
She, saying "Very well, my dear," took Prince Dabba, went to the Teacher, and said, "Venerable sir, please let this boy go forth."
Bà nói: “Lành thay, con trai,” rồi dẫn hoàng tử Dabba đến nơi bậc Đạo Sư và thưa rằng: “Bạch ngài, xin hãy cho hoàng tử này xuất gia.”
Satthā aññatarassa bhikkhuno saññaṃ adāsi ‘‘bhikkhu imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti.
The Teacher gave a sign to a certain bhikkhu, "Bhikkhu, let this child go forth."
Bậc Đạo Sư đã ra hiệu cho một vị tỳ-khưu nào đó rằng: “Này tỳ-khưu, hãy cho đứa trẻ này xuất gia.”
So thero satthu vacanaṃ sutvā dabbakumāraṃ pabbājento tacapañcakaṃ kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
That elder, hearing the Teacher's words, instructed Prince Dabba in the tacapañcaka kammaṭṭhāna as he was ordaining him.
Vị trưởng lão ấy, sau khi nghe lời dạy của bậc Đạo Sư, trong khi cho hoàng tử Dabba xuất gia, đã giảng giải đề mục thiền năm thể trược.
Pubbahetusampanno katābhinīhāro satto paṭhamakesavaṭṭiyā oropiyamānāya sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyakesavaṭṭiyā oropiyamānāya sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale.
That being, endowed with past wholesome deeds and having made aspirations, attained the fruit of stream-entry as the first lock of hair was being shorn, the fruit of once-returning as the second lock of hair was being shorn, and the fruit of non-returning with the third.
Chúng sanh có đầy đủ nhân duyên từ trước, đã lập nguyện, khi lọn tóc đầu tiên được cạo xuống đã chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, khi lọn tóc thứ hai được cạo xuống đã chứng đắc quả Tư-đà-hàm, và khi lọn tóc thứ ba đã chứng đắc quả A-na-hàm.
Sabbakesānaṃ pana oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apacchā apure ahosi.
And the shaving of all the hair and the realization of the fruit of arahatta happened simultaneously.
Việc cạo xong toàn bộ mái tóc và việc chứng ngộ quả A-la-hán đã diễn ra đồng thời, không trước không sau.
Satthā mallaraṭṭhe yathābhirantaṃ viharitvā rājagahaṃ gantvā veḷuvane vāsaṃ kappesi.
The Teacher, having dwelt in the Malla country as long as he pleased, went to Rājagaha and took up residence in Veḷuvana.
Bậc Đạo Sư, sau khi an trú tại xứ Malla tùy theo ý thích, đã đi đến Rājagaha và ngự tại Veḷuvana.
Tatrāyasmā dabbo mallaputto rahogato attano kiccanipphattiṃ oloketvā saṅghassa veyyāvaccakaraṇe kāyaṃ yojetukāmo cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññāpeyyaṃ, bhattāni ca uddiseyya’’nti.
There, the venerable Dabba the Mallan, having reviewed the completion of his own task in solitude, wished to dedicate himself to the service of the Saṅgha and thought: "What if I were to arrange lodgings for the Saṅgha and assign meal invitations?"
Tại đó, Tôn giả Dabba Mallaputta, khi ở một mình, sau khi xem xét việc hoàn thành phận sự của mình, đã có ý muốn cống hiến thân mình cho việc phục vụ Tăng chúng, và suy nghĩ rằng: “Ta nên sắp xếp chỗ ở và phân chia vật thực cho Tăng chúng.”
So satthu santikaṃ gantvā attano parivitakkaṃ ārocesi.
He went to the Teacher and reported his reflection.
Ngài đã đến nơi bậc Đạo Sư và trình bày suy nghĩ của mình.
Satthā tassa sādhukāraṃ datvā senāsanapaññāpakattañca bhattuddesakattañca sampaṭicchi.
The Teacher, commending him, accepted his roles as arranger of lodgings and assigner of meals.
Bậc Đạo Sư đã tán thán ngài và chấp thuận cho ngài làm người sắp xếp chỗ ở và người phân chia vật thực.
Atha naṃ ‘‘ayaṃ dabbo daharova samāno mahantaṭṭhāne ṭhito’’ti sattavassikakāleyeva upasampādesi.
Then, saying "This Dabba, though young, stands in a great position," he fully ordained him when he was still seven years old.
Sau đó, vì nghĩ rằng: “Dabba này tuy còn trẻ nhưng đã ở một địa vị quan trọng,” ngài đã cho vị ấy làm lễ cụ túc giới ngay khi mới bảy tuổi.
Thero upasampannakālatoyeva paṭṭhāya rājagahaṃ upanissāya viharantānaṃ sabbabhikkhūnaṃ senāsanāni ca paññāpeti, bhikkhañca sampaṭicchitvā uddisati.
From the time he was fully ordained, the elder arranged lodgings for all the bhikkhus dwelling in dependence on Rājagaha and accepted alms and assigned them.
Kể từ khi được cụ túc giới, vị trưởng lão đã sắp xếp chỗ ở và nhận rồi phân chia vật thực cho tất cả các vị tỳ-khưu đang sống gần Rājagaha.
Tassa senāsanapaññāpakabhāvo sabbadisāsu pākaṭo ahosi – ‘‘dabbo kira mallaputto sabhāgasabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekaṭṭhāne senāsanāni paññāpeti, dūrepi senāsanaṃ paññāpetiyeva.
His reputation as an arranger of lodgings became widely known in all directions: "Dabba the Mallan, it is said, arranges lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place, and he even arranges lodgings far away.
Việc ngài là người sắp xếp chỗ ở đã trở nên nổi tiếng khắp mọi nơi: “Nghe nói Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở cho các vị tỳ-khưu cùng nhóm tại một nơi, và ngài cũng sắp xếp chỗ ở ở nơi xa.”
Gantuṃ asakkonte iddhiyā netīti.
If they cannot go, he takes them there by psychic power."
“Những vị không thể đi, ngài dùng thần thông đưa đến.”
Atha naṃ bhikkhū kālepi vikālepi ‘‘amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññāpehi, amhākaṃ maddakucchismiṃ migadāye’’ti evaṃ senāsanaṃ uddisāpetvā tassa iddhiṃ passantā gacchanti.
Then, bhikkhus, both in due time and out of due time, would say to him, "Friend, please arrange lodging for us in Jīvaka's Mango Grove, for us in Maddakucchi Migadāya," and having requested lodging in this manner, they would go, witnessing his psychic power.
Khi ấy, các vị tỳ-khưu, dù đúng thời hay không đúng thời, đều đến nhờ ngài sắp xếp chỗ ở rằng: “Thưa hiền giả, hãy sắp xếp cho chúng tôi chỗ ở tại Jīvakambavana,” “cho chúng tôi tại Maddakucchimigadāya,” rồi họ đi, vừa xem thần thông của ngài.
Sopi iddhiyā manomaye kāye abhisaṅkharitvā ekekassa therassa ekekaṃ attanā sadisaṃ bhikkhuṃ nimminitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gantvā ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭha’’ntiādīni vatvā senāsanaṃ paññāpetvā puna attano vasanaṭṭhānameva āgacchati.
And he, having created a mind-made body by psychic power, forming one bhikkhu similar to himself for each elder, would go ahead with a flaming finger, saying, "This is the bed, this is the chair," and so on, arranging the lodging, and then return to his own dwelling place.
Ngài cũng dùng thần thông tạo ra một thân do ý sanh, hóa hiện cho mỗi vị trưởng lão một vị tỳ-khưu giống hệt mình, đi trước với ngón tay phát sáng, nói những lời như: “Đây là giường, đây là ghế,” rồi sau khi sắp xếp chỗ ở xong, ngài lại trở về nơi ở của mình.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panidaṃ vatthu pāḷiyaṃ āgatameva.
This is the brief account here; the full story, however, is found in the Pāḷi itself.
Đây là phần tóm tắt ở đây, còn câu chuyện này đã được trình bày chi tiết trong Chánh tạng.
Satthā idameva kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, having made this very incident the origin, later, while seated among the assembly of noble ones, placed the elder in the foremost position among those who arrange lodgings.
Bậc Đạo Sư, sau khi lấy chính sự việc này làm duyên khởi, vào một dịp khác, khi đang ngự giữa hội chúng bậc Thánh, đã đặt vị trưởng lão vào địa vị tối thượng trong số những người sắp xếp chỗ ở.
215. Sattame devatānaṃ piyamanāpānanti devatānaṃ piyānañceva manāpānañca pilindavacchatthero aggoti dasseti.
215. In the seventh, Devatānaṃ piyamanāpānaṃ (Beloved and pleasing to devas) indicates that Elder Pilindavaccha is foremost among those beloved and pleasing to devas.
215. Trong phần thứ bảy, những người được chư thiên yêu mến và quý trọng có nghĩa là, trong số những người được chư thiên yêu mến và quý trọng, Trưởng lão Pilindavaccha là bậc tối thượng.
So kira anuppanne buddhe cakkavattī rājā hutvā mahājanaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā saggaparāyaṇaṃ akāsi.
It is said that in a time when no Buddha had arisen, he was a universal monarch and established the populace in the five precepts, making them destined for heaven.
Nghe nói, vào thời không có đức Phật, ngài là một vị Chuyển luân vương, đã an lập đại chúng trong năm giới và giúp họ sanh về cõi trời.
Yebhuyyena kira chasu kāmasaggesu nibbattadevatā tasseva ovādaṃ labhitvā nibbattanibbattaṭṭhāne attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kaṃ nu kho nissāya imaṃ saggasampattiṃ labhimhā’’ti āvajjamānā imaṃ theraṃ disvā ‘‘theraṃ nissāya amhehi sampati laddhā’’ti sāyaṃpātaṃ theraṃ namassanti.
It is said that the devas mostly reborn in the six heavenly realms of sensual pleasure, having received his instruction, observing their own prosperity in each realm where they were reborn, would reflect, "Due to whom have we attained this heavenly prosperity?" and seeing this elder, they would say, "We have attained prosperity through the elder," and they would revere the elder morning and evening.
Nghe nói, phần lớn các vị chư thiên sanh trong sáu cõi trời dục giới, sau khi nhận được lời giáo huấn của ngài, khi tái sanh ở các nơi, đã xem xét sự thành tựu của mình và suy xét rằng: “Nhờ ai mà chúng ta có được sự thành tựu ở cõi trời này?” Khi quán xét, họ thấy vị trưởng lão này và nghĩ: “Nhờ vị trưởng lão mà chúng ta có được sự thành tựu này,” rồi họ đảnh lễ vị trưởng lão vào buổi sáng và buổi chiều.
Tasmā so devatānaṃ piyamanāpānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those beloved and pleasing to devas.
Do đó, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người được chư thiên yêu mến và quý trọng.
Pilindoti panassa gottaṃ, vacchoti nāmaṃ.
Pilindo is his clan, and Vaccho is his name.
Pilinda là họ của ngài, còn Vaccha là tên.
Tadubhayaṃ saṃsandetvā pilindavacchoti vuccati.
Combining these two, he is called Pilindavaccha.
Kết hợp cả hai, ngài được gọi là Pilindavaccha.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto purimanayeneva satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ devatānaṃ piyamanāpaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
This is the gradual story in his background (for his eminence): It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in the city of Haṃsavatī, and following the previous pattern, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a bhikkhu in the position of being beloved and pleasing to devas, aspired to that position, and having performed wholesome deeds throughout his life, wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn into a brahmin family in Sāvatthī.
Về việc ngài lập nguyện, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, vào thời đức Phật Padumuttara, ngài đã sanh ra trong một gia đình giàu có ở thành Hamsavatī. Theo cách đã kể trước đây, khi đang nghe pháp thoại của bậc Đạo Sư, ngài thấy bậc Đạo Sư đặt một vị tỳ-khưu vào địa vị được chư thiên yêu mến và quý trọng, ngài đã phát nguyện đạt được địa vị ấy, làm các việc thiện cho đến trọn đời, luân hồi trong cõi trời và người, rồi vào thời đức Phật này, ngài đã sanh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
Pilindavacchotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Pilindavaccha.
Người ta đặt tên cho ngài là Pilindavaccha.
So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampanno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith, went forth, was fully ordained, developed insight, and attained arahatta.
Sau đó, sau khi nghe pháp thoại của bậc Đạo Sư, ngài có được đức tin, xuất gia, thọ cụ túc giới, phát triển thiền quán và đã chứng đắc quả A-la-hán.
So gihīhipi bhikkhūhipi saddhiṃ kathento ‘‘ehi, vasala, gaccha, vasala, āhara, vasala, gaṇha, vasalā’’ti vasalavādeneva samudācarati.
When speaking with lay people and bhikkhus, he would always address them with the term "vasala" (outcast), saying, "Come, vasala, go, vasala, bring, vasala, take, vasala."
Khi nói chuyện với cả người tại gia lẫn tỳ-khưu, ngài thường dùng cách nói gọi người hạ tiện: “Lại đây, tên hạ tiện,” “Đi đi, tên hạ tiện,” “Mang lại đây, tên hạ tiện,” “Lấy đi, tên hạ tiện.”
Taṃ kathaṃ āharitvā tathāgataṃ pucchiṃsu – ‘‘bhagavā ariyā nāma pharusavācā na hontī’’ti.
Taking up this matter, they asked the Tathāgata, "Bhagavā, nobles (Ariyas) are not, it is said, harsh-spoken."
Người ta đem chuyện đó đến hỏi đức Như Lai: “Bạch Thế Tôn, các bậc Thánh không nói lời thô ác phải không?”
Bhikkhave, ariyānaṃ paravambhanavasena pharusavācā nāma natthi, apica kho pana bhavantare āciṇṇavasena bhaveyyāti.
"Bhikkhus, among the noble ones, there is no harsh speech with the intention of disparaging others, but rather, it may occur due to habit from previous existences."
Này các tỳ-khưu, các bậc Thánh không có lời thô ác với ý khinh miệt người khác, tuy nhiên, có thể có do thói quen từ các kiếp trước.
Bhante, pilindavacchatthero uṭṭhāya samuṭṭhāya gihīhipi bhikkhūhipi saddhiṃ kathento, ‘‘vasala, vasalā’’ti katheti, kimettha kāraṇaṃ bhagavāti.
"Venerable sir, Elder Pilindavaccha continually addresses both lay people and bhikkhus as 'vasala,' 'vasala'; what is the reason for this, Bhagavā?"
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Pilindavaccha, khi nói chuyện với cả người tại gia lẫn tỳ-khưu, thường gọi là “tên hạ tiện,” “hỡi những tên hạ tiện,” bạch Thế Tôn, nguyên nhân ở đây là gì?
Bhikkhave, na mayhaṃ puttassa etaṃ idāneva āciṇṇaṃ, atīte panesa pañca jātisatāni vasalavādibrāhmaṇakule nibbatti.
"Bhikkhus, this habit of my son is not recent; in the past, he was reborn in a brahmin family that habitually used the term vasala for five hundred existences.
Này các tỳ-khưu, đây không phải là thói quen của con trai ta chỉ trong kiếp này, mà trong quá khứ, vị ấy đã sanh ra trong một gia đình Bà-la-môn có thói quen gọi người hạ tiện suốt năm trăm đời.
Iccesa bhavāciṇṇeneva kathesi, na pharusavasena.
Thus, he speaks out of habit from previous existences, not out of harshness.
Do đó, vị ấy nói do thói quen từ các kiếp sống, chứ không phải với ý thô ác.
Ariyānañhi vohāro pharusopi samāno cetanāya apharusabhāvena parisuddhova, appamattakampettha pāpaṃ na upalabbhatīti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
For noble ones, even if their expression is harsh, it is purified by the absence of harsh intention, and not even a small amount of demerit is found therein," saying this, the Buddha spoke this verse in the Dhammapada:
Lời nói của các bậc Thánh, dù có vẻ thô ác, nhưng vẫn hoàn toàn trong sạch vì không có tâm ác, không có một chút tội lỗi nào có thể tìm thấy trong đó. Sau khi nói vậy, ngài đã nói kệ này trong kinh Pháp Cú:
Athekadivasaṃ thero rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekaṃ purisaṃ pippalīnaṃ bhājanaṃ pūretvā ādāya antonagaraṃ pavisantaṃ disvā ‘‘kiṃ te, vasala, bhājane’’ti āha.
Then, one day, as the elder entered Rājagaha for alms, he saw a man entering the city with a basket full of peppercorns and said, "What do you have in your basket, vasala?"
Một hôm, vị trưởng lão đi vào Rājagaha để khất thực, thấy một người đàn ông mang một cái bát đầy quả tiêu đi vào thành, ngài hỏi: “Này tên hạ tiện, trong bát của ngươi có gì?”
So cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā saddhiṃ pātova pharusakathaṃ kathesi, imassa anucchavikameva vattuṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘mūsikavaccaṃ me, bhante, bhājane’’ti āha.
He thought, "This ascetic spoke harshly to me in the morning; it is fitting to say something appropriate to him," and said, "It is mouse droppings in my basket, Venerable sir."
Người ấy nghĩ: “Vị sa-môn này sáng sớm đã nói lời thô ác với ta, nên nói điều tương xứng với ông ta,” rồi nói: “Bạch ngài, trong bát của con là phân chuột.”
Evaṃ bhavissati, vasalāti.
"So it shall be, vasala," he replied.
Sẽ là như vậy, tên hạ tiện ạ.
Tassa therassa dassanaṃ vijahantassa sabbaṃ mūsikavaccameva ahosi.
As that man left the elder's sight, everything turned into mouse droppings.
Khi người ấy vừa khuất tầm mắt của vị trưởng lão, tất cả đã trở thành phân chuột.
So cintesi – ‘‘imā pippaliyo mūsikavaccasadisā paññāyanti, sabhāvo nu kho no’’ti vīmaṃsanto hatthena uppīḷesi.
He thought, "These peppercorns appear like mouse droppings; is this their natural state?" and examining them, he squeezed them with his hand.
Người ấy nghĩ: “Những quả tiêu này trông giống phân chuột, có phải là bản chất của chúng không?” rồi dùng tay bóp để kiểm tra.
Athassa undūravaccabhāvaṃ ñatvā balavadomanassaṃ uppajji.
Then, realizing they were mouse droppings, strong grief arose in him.
Khi biết đó là phân chuột, một nỗi buồn phiền lớn đã khởi lên trong anh ta.
So ‘‘imāyeva nu kho evarūpā, udāhu sakaṭepī’’ti gantvā olokento sabbāpi pippaliyo tādisāva disvā hadayaṃ hatthena sandhāretvā ‘‘idaṃ na aññassa kammaṃ, mayā pātova diṭṭhabhikkhussetaṃ kammaṃ, addhā ekaṃ upāyaṃ bhavissati, tassa gataṭṭhānaṃ anuvicinitvā etaṃ kāraṇaṃ jānissāmī’’ti therassa gatamaggaṃ pucchitvā pāyāsi.
So, thinking, "Are they only like this, or also in the cart?", he went and looked, and seeing all the long peppers were like that, he pressed his hand to his heart and thought, "This is not the work of another; this is the work of the bhikkhu I saw in the morning. Surely, this will be some means; I will find his destination and learn the reason for this," and asking for the thera's path, he set off.
Ông ấy nghĩ, "Chẳng lẽ chỉ có những quả này như vậy, hay cả những quả trên xe cũng thế?" Rồi ông đi xem xét, thấy tất cả các quả pippali đều như vậy. Ông lấy tay giữ ngực lại và nghĩ, "Đây không phải việc của người khác, đây là việc của vị Tỳ-kheo mà ta đã thấy vào sáng sớm. Chắc chắn đây là một phương tiện nào đó. Ta sẽ tìm theo dấu vết của ngài để biết rõ sự việc này." Rồi ông hỏi đường đi của vị Trưởng lão và lên đường.
Atheko puriso taṃ ativiya caṇḍikataṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘bho purisa, tvaṃ ativiya caṇḍikatova gacchasi, kena kammena gacchasī’’ti pucchi.
Then a certain man, seeing him going in a very agitated state, asked, "Sir, you are going in a very agitated state; for what reason are you going?"
Bấy giờ, một người đàn ông thấy ông ấy đi với vẻ mặt rất tức giận, liền hỏi: "Này ông, ông đi với vẻ mặt rất tức giận, vì việc gì mà ông đi như vậy?"
So tassa taṃ pavattiṃ ārocesi.
He told him that matter.
Ông ấy kể lại sự việc đó cho người kia nghe.
So tassa kathaṃ sutvā evamāha – ‘‘bho, mā cintayi, mayhaṃ ayyo pilindavaccho bhavissati, tvaṃ etadeva bhājanaṃ pūretvā ādāya gantvā therassa purato tiṭṭha.
Hearing his words, he said thus, "Sir, do not worry. My noble one will be Pilindavaccha. You, filling this same vessel, take it and stand before the thera.
Người kia nghe câu chuyện của ông ấy, liền nói: "Này ông, đừng lo lắng. Vị Tôn giả Pilindavaccha chắc chắn sẽ là vị Trưởng lão của tôi. Ông hãy đổ đầy bình này và mang theo, rồi đứng trước mặt vị Trưởng lão.
‘Kiṃ nāmetaṃ, vasalā’ti vuttakāle ca ‘pippaliyo, bhante’ti vada, thero ‘evaṃ bhavissati, vasalā’ti vakkhati.
When he says, 'What is this, outcaste?', say, 'Long peppers, Venerable Sir.' The thera will say, 'So it shall be, outcaste.'
Khi ngài hỏi 'Cái gì vậy, này kẻ hạ tiện?', ông hãy đáp 'Bạch Ngài, là pippali'. Vị Trưởng lão sẽ nói 'Được rồi, này kẻ hạ tiện'.
Puna sabbāpi pippaliyo bhavissantī’’ti.
Then all will become long peppers again."
Rồi tất cả các quả pippali sẽ trở lại bình thường."
So tathā akāsi.
He did so.
Ông ấy làm theo lời đó.
Sabbā pippaliyo paṭipākatikā ahesuṃ.
All the long peppers returned to their natural state.
Tất cả các quả pippali đều trở lại bình thường.
Idamettakaṃ vatthu.
This is that much of the story.
Câu chuyện chỉ có chừng đó.
Aparabhāge pana satthā devatānaṃ piyamanāpakāraṇameva vatthuṃ katvā theraṃ devatānaṃ piyamanāpānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, however, the Teacher, having made the story about his being dear and pleasing to devas, placed the thera in the foremost position among those dear and pleasing to devas.
Về sau, Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện về việc các vị trời yêu mến và hài lòng, rồi đặt vị Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những người được các vị trời yêu mến và hài lòng.
216. Aṭṭhame khippābhiññānanti khippaṃ adhigataabhiññānaṃ dārucīriyatthero aggoti dasseti.
216. In the eighth case, khippābhiññānaṃ means "one who swiftly attained higher knowledges," referring to Thera Dārucīriya as the foremost.
216. Ở mục thứ tám, khippābhiññāna có nghĩa là vị Trưởng lão Dārucīriya đứng đầu trong số những người đạt được thắng trí một cách nhanh chóng.
Ayañhi thero saṃkhittadhammadesanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi, maggaphalānaṃ parikammakiccaṃ nāhosi.
This thera attained arahantship at the conclusion of a brief Dhamma teaching; there was no preparatory work for the paths and fruits.
Vị Trưởng lão này đã đạt A-la-hán quả ngay khi kết thúc bài pháp ngắn gọn, không cần đến các công việc chuẩn bị cho đạo quả.
Tasmā khippābhiññānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those who swiftly attained higher knowledges.
Vì vậy, ngài được gọi là đứng đầu trong số những người đạt được thắng trí nhanh chóng.
Bāhiyaraṭṭhe pana jātattā bāhiyotissa nāmaṃ ahosi.
As he was born in the region of Bāhiya, his name was Bāhiya.
Do sinh ra ở xứ Bāhiya nên ngài có tên là Bāhiya.
So aparabhāge dārucīraṃ nivāsesi.
Later, he wore a garment of bark strips (dārucīra).
Sau này, ngài mặc y vỏ cây.
Tasmā dārucīriyo nāma jāto.
Therefore, he became known as Dārucīriya.
Vì vậy, ngài được gọi là Dārucīriya.
So ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasitvā imasmiṃ buddhuppāde bāhiyaraṭṭhe kulagehe nibbatto.
After dwelling in the divine realm for one Buddha-interval, he was reborn into a noble family in the Bāhiya region during this Buddha's arising.
Ngài sống ở cõi trời trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi trong thời kỳ Đức Phật hiện tại xuất hiện, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở xứ Bāhiya.
Vayaṃ āgamma gharāvāsaṃ vasanto ‘‘vohāraṃ karissāmī’’ti suvaṇṇabhūmigamanīyaṃ nāvaṃ abhiruhi.
Having come of age, he lived a household life and boarded a ship bound for Suvaṇṇabhūmi, intending to engage in trade.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài sống đời gia đình. Một lần, ngài lên thuyền để đi Suvaṇṇabhūmi với ý định "sẽ làm thương mại".
Nāvā icchitaṃ desaṃ appatvāva samuddamajjhe bhinnā, mahājano macchakacchapabhakkho ahosi.
The ship broke in the middle of the ocean before reaching its desired destination, and the great multitude became food for fish and turtles.
Con thuyền chưa đến được nơi mong muốn thì bị vỡ giữa biển, đại chúng bị cá và rùa ăn thịt.
Ayaṃ pana ekaṃ dārukhaṇḍaṃ gahetvā sattame divase suppārakapaṭṭane uttiṇṇo manussāvāsaṃ patvā ‘‘acelakaniyāmena manusse upasaṅkamituṃ ayutta’’nti avidūre ṭhāne ekaṃ mahātaḷākā sevālaṃ gahetvā sarīraṃ veṭhetvā ekasmiṃ ṭhāne patitaṃ ekaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya pāvisi.
However, he, taking a piece of wood, landed on the seventh day at Suppāraka port. Upon reaching a human settlement, he thought, "It is improper to approach people naked," so he took some moss from a large pond not far away, wrapped it around his body, and, taking a fallen bowl from a certain place, went for alms.
Riêng ngài, nắm lấy một khúc gỗ, đến ngày thứ bảy thì trôi dạt vào cảng Suppāraka. Đến khu dân cư, ngài nghĩ "không thích hợp để tiếp cận mọi người theo cách của người lõa thể". Ngài lấy rong rêu từ một cái ao lớn gần đó quấn quanh thân thể, rồi nhặt một cái bát vỡ nằm ở một chỗ, và đi khất thực.
Manussā taṃ disvā cintesuṃ – ‘‘sace loke arahantā nāma atthi, evaṃvidhehi bhavitabbaṃ.
People, seeing him, thought, "If there are arahants in the world, they must be like this.
Mọi người thấy ngài, liền nghĩ: "Nếu trên đời có bậc A-la-hán, thì chắc hẳn phải là người như thế này.
Kiṃ nu kho ayyo ukkaṭṭhabhāvena vatthaṃ na gaṇhāti, udāhu diyyamānaṃ gaṇheyyā’’ti vīmaṃsantā nānādisāhi vatthāni āhariṃsu.
Does the noble one not accept clothes due to his exalted state, or would he accept them if offered?" Thus examining, they brought clothes from various directions.
Không biết vị Tôn giả này có phải vì quá cao thượng mà không nhận y phục, hay ngài sẽ nhận nếu được dâng cúng?" Họ muốn thử, nên mang y phục từ nhiều nơi đến.
So cintesi – ‘‘sacāhaṃ na iminā niyāmena āgamissaṃ, na me ete pasīdeyyuṃ, yaṃkiñci katvā ime vañcetvā jīvikupāyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatthāni na paṭiggaṇhi.
He thought, "If I had not come in this manner, they would not have had faith in me. It is proper to deceive these people in some way and make a living." So he did not accept the clothes.
Ngài nghĩ: "Nếu ta không đến theo cách này, họ sẽ không tin tưởng ta. Ta phải làm gì đó để lừa dối họ và kiếm kế sinh nhai." Vì vậy, ngài không nhận y phục.
Manussā bhiyyosomattāya pasannā mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The people became even more devoted and offered great homage.
Mọi người càng thêm tin tưởng và cúng dường rất trọng thị.
Sopi bhattakiccaṃ katvā avidūraṭṭhāne devakulaṃ gato.
He, after finishing his meal, went to a shrine not far away.
Ngài dùng bữa xong, đi đến một đền thờ thần ở gần đó.
Mahājano tena saddhiṃyeva gantvā devakulaṃ paṭijaggitvā adāsi.
The multitude went with him and looked after the shrine, offering it to him.
Đại chúng đi theo ngài, chăm sóc và dâng cúng đền thờ thần cho ngài.
So cintesi – ‘‘ime mayhaṃ sevāle nivāsanamatte pasīditvā evaṃvidhaṃ sakkāraṃ karonti, etesaṃ mayā ukkaṭṭheneva bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sallahukāni rukkhaphalakāni gahetvā tacchetvā vākesu āvuṇitvā cīraṃ katvā nivāsetvā pārupitvā jīvikaṃ kappento vasi.
He thought, "These people, merely by my wearing moss, are devoted and offer such homage. It is proper for me to be even more exalted for them." So he took light pieces of wood, peeled them, wove them into bark strips, made a garment, wore it, and lived by earning his livelihood.
Ngài nghĩ: "Những người này tin tưởng ta chỉ vì ta mặc y rong rêu và cúng dường trọng thị như vậy. Ta phải sống một cách cao thượng hơn." Ngài lấy những mảnh vỏ cây nhẹ, gọt giũa, rồi xâu thành sợi vỏ cây, làm thành y vỏ cây để mặc và đắp, rồi sống bằng cách đó.
Atha yo so kassapabuddhakāle sattasu janesu samaṇadhammaṃ karontesu eko bhikkhu suddhāvāsabrahmaloke nibbatto.
Now, among those seven people who practiced the ascetic life in the time of Kassapa Buddha, one bhikkhu was reborn in the Suddhāvāsa Brahma-realm.
Bấy giờ, một vị Tỳ-kheo trong số bảy người đã thực hành đời sống Sa-môn vào thời Đức Phật Kassapa, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên Suddhāvāsa.
So nibbattasamanantarameva attano brahmasampattiṃ oloketvā āgataṭṭhānaṃ āvajjento sattannaṃ janānaṃ pabbataṃ āruyha samaṇadhammakaraṇaṭṭhānaṃ disvā sesānaṃ channaṃ nibbattaṭṭhānaṃ āvajjento ekassa parinibbutabhāvaṃ itaresaṃ pañcannaṃ kāmāvacaradevaloke nibbattabhāvaṃ ñatvā kālānukālaṃ te pañca jane āvajjeti.
As soon as he was reborn, he looked at his Brahma-wealth, and recollecting the place from which he had come, he saw the place where the seven people had climbed the mountain and practiced the ascetic life. Then, recollecting the places where the other six were reborn, he understood that one had attained parinibbāna and the other five were reborn in the Kāmaloka deva-realm, and he would recollect those five people from time to time.
Ngay khi tái sinh, vị ấy quán xét sự giàu sang của cõi Phạm thiên của mình, rồi quán tưởng nơi mình đã đến, thấy nơi bảy người đã leo lên núi để thực hành đời sống Sa-môn. Tiếp đó, vị ấy quán tưởng nơi tái sinh của sáu người còn lại, biết rằng một người đã nhập Niết-bàn, và năm người kia đã tái sinh vào các cõi trời dục giới. Vị ấy thường xuyên quán tưởng năm người đó.
Imasmiṃ pana kāle ‘‘kahaṃ nu kho’’ti āvajjento dārucīriyaṃ suppārakapaṭṭanaṃ upanissāya kuhanakammena jīvikaṃ kappentaṃ disvā ‘‘naṭṭho vatāyaṃ bālo, pubbe samaṇadhammaṃ karonto atiukkaṭṭhabhāvena arahatāpi ābhataṃ piṇḍapātaṃ aparibhuñjitvā idāni udaratthāya anarahāva arahattaṃ paṭijānitvā lokaṃ vañcento vicarati, dasabalassa ca nibbattabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi naṃ saṃvejetvā dasabalassa nibbattabhāvaṃ jānāpemī’’ti taṃkhaṇaṃyeva brahmalokato suppārakapaṭṭane rattibhāgasamanantare dārucīriyassa sammukhe pāturahosi.
At this time, recollecting "Where is he?", he saw Dārucīriya living by deception near Suppāraka port and thought, "Alas, this foolish one is lost! Formerly, when practicing the ascetic life, he did not partake of alms food even brought by an Arahant due to his extremely exalted state, but now, for the sake of his stomach, he, who is not an Arahant, pretends to be one, deceiving the world. He also does not know of the arising of the Ten-Powered One. I will go and stir him to spiritual urgency and let him know of the Ten-Powered One's arising." Immediately from the Brahma-realm, just after nightfall in Suppāraka port, he appeared before Dārucīriya.
Vào thời điểm này, khi vị ấy quán tưởng "Không biết bây giờ họ ở đâu?", vị ấy thấy Dārucīriya đang sống bằng cách lừa dối gần cảng Suppāraka. Vị ấy nghĩ: "Kẻ ngu này đã bị hư hoại rồi! Trước đây, khi thực hành đời sống Sa-môn, hắn đã không thọ dụng cả món khất thực do bậc A-la-hán mang đến vì quá cao thượng. Bây giờ, để nuôi cái bụng, hắn không phải A-la-hán mà lại xưng là A-la-hán, lừa dối thế gian. Hắn cũng không biết rằng Đức Thập Lực đã xuất hiện. Ta hãy đi cảnh tỉnh hắn và cho hắn biết rằng Đức Thập Lực đã xuất hiện." Ngay lập tức, vị ấy từ cõi Phạm thiên hiện ra trước mặt Dārucīriya ở cảng Suppāraka vào ngay sau ban đêm.
So attano vasanaṭṭhāne obhāsaṃ disvā bahi nikkhamitvā ṭhito mahābrahmaṃ oloketvā añjaliṃ paggayha ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
Seeing a light in his dwelling place, he came out and stood, looked at the Great Brahmā, raised his joined hands in veneration, and asked, "Who are you?"
Ngài Dārucīriya thấy ánh sáng ở nơi mình ở, liền đi ra ngoài đứng đó, thấy vị Đại Phạm thiên, chắp tay hỏi: "Ngài là ai?"
Ahaṃ tuyhaṃ porāṇakasahāyo anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbatto.
"I am your old companion who attained the Anāgāmi fruit and was reborn in the Brahma-realm.
Ta là người bạn cũ của ngươi, đã đạt quả Bất Hoàn và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Amhākaṃ pana sabbajeṭṭhako arahattaṃ patvā parinibbuto, tumhe pañca janā devaloke nibbattā.
Our eldest brother attained Arahantship and passed into parinibbāna; you five were reborn in the deva-realm.
Còn vị lớn nhất trong chúng ta đã đạt A-la-hán quả và nhập Niết-bàn. Năm người các ngươi đã tái sinh vào cõi trời.
Svāhaṃ taṃ imasmiṃ ṭhāne kuhanakammena jīvantaṃ disvā dametuṃ āgatoti vatvā idaṃ kāraṇamāha – ‘‘na kho tvaṃ, bāhiya arahā, napi arahattamaggaṃ samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
I, seeing you living by deception in this place, have come to subdue you," and having said this, he spoke this reason: "Indeed, Bāhiya, you are not an Arahant, nor have you attained the path of Arahantship, nor do you have that practice by which you might be an Arahant or have attained the path of Arahantship."
Ta thấy ngươi đang sống bằng cách lừa dối ở nơi này nên đến để chế ngự ngươi." Nói xong, vị ấy kể sự việc này: "Này Bāhiya, ngươi không phải là A-la-hán, cũng không chứng được đạo A-la-hán. Ngươi cũng không có con đường nào mà nhờ đó ngươi có thể là A-la-hán hoặc chứng được đạo A-la-hán."
Athassa satthu uppannabhāvaṃ sāvatthiyaṃ vasanabhāvañca ācikkhitvā ‘‘satthu santikaṃ gacchāhī’’ti taṃ uyyojetvā brahmalokameva agamāsi.
Then, after informing him of the Teacher's arising and his dwelling in Sāvatthī, he sent him off, saying, "Go to the Teacher," and returned to the Brahma-realm.
Rồi vị ấy nói cho ngài Dārucīriya biết về sự xuất hiện của Đức Bổn Sư và việc ngài đang ngụ ở Sāvatthī, rồi khuyên: "Ngươi hãy đi đến chỗ Đức Bổn Sư!" Sau đó, vị ấy trở về cõi Phạm thiên.
Dārucīriyo mahābrahmunā saṃvejito ‘‘mokkhamaggaṃ gavesissāmī’’ti vīsayojanasataṃ maggaṃ ekarattivāsena gantvā satthāraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ antaraghare sampāpuṇitvā satthu pādesu nipatitvā ‘‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhamma’’nti yāvatatiyaṃ yāci.
Dārucīriya, having been stirred to spiritual urgency by the Great Brahmā, went a distance of two hundred leagues in one night, thinking, "I will seek the path to liberation." He reached the Teacher indoors as he had entered for alms. He prostrated at the Teacher's feet and implored him three times, "Venerable Sir, may the Fortunate One teach me the Dhamma; may the Sugata teach me the Dhamma."
Ngài Dārucīriya được Đại Phạm thiên cảnh tỉnh, nghĩ: "Ta sẽ tìm con đường giải thoát!" Ngài đi một quãng đường dài một trăm hai mươi do-tuần trong một đêm, rồi gặp Đức Bổn Sư đang vào nhà khất thực. Ngài phủ phục dưới chân Đức Bổn Sư và ba lần thỉnh cầu: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết pháp cho con! Bạch Thiện Thệ, xin Thiện Thệ thuyết pháp!"
Satthā ‘‘ettāvatā bāhiyassa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’ti (udā. 10) iminā ovādena ovadi.
The Teacher, knowing, "Bāhiya's knowledge has matured this far," instructed him with this admonition: "Therefore, Bāhiya, you should train thus: in the seen, there will be merely the seen."
Bậc Đạo Sư, khi biết rằng trí tuệ của Bāhiya đã đến lúc chín muồi, đã giáo huấn bằng lời khuyên này: “Này Bāhiya, ngươi phải học tập như vầy: trong cái thấy sẽ chỉ là cái thấy.”
Sopi desanāpariyosāne antaravīthiyaṃ ṭhitova desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the discourse, while still standing in the middle of the street, he directed his knowledge in accordance with the teaching and attained arahantship together with the analytical knowledges.
Vị ấy, vào lúc cuối thời pháp, trong khi đang đứng giữa đường, đã hướng trí tuệ theo bài pháp và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích.
So attano kiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā bhagavantaṃ pabbajjaṃ yācitvā aparipuṇṇapattacīvaratāya pattacīvaraṃ pariyesanto saṅkāraṭṭhānato coḷakkhaṇḍāni saṃkaḍḍhati.
Knowing that his task was accomplished, he requested ordination from the Blessed One. Due to not having a complete bowl and robes, while searching for a bowl and robes, he was pulling out rag-fragments from a rubbish heap.
Vị ấy, biết rằng phận sự của mình đã hoàn tất, đã xin Đức Thế Tôn cho xuất gia, và vì chưa có đủ y bát, trong khi tìm kiếm y bát, vị ấy đã nhặt những mảnh vải từ đống rác.
Atha naṃ pubbaveriko amanusso ekissā taruṇavacchāya gāviyā sarīre adhimuccitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
Then, a non-human, his former enemy, possessed the body of a young heifer and deprived him of his life.
Khi ấy, một phi nhân có oán thù từ trước đã nhập vào thân của một con bò cái tơ, làm cho vị ấy mệnh chung.
Satthā sāvatthito nikkhamanto antaravīthiyaṃ bāhiyaṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīra’’nti nīharāpetvā sarīrakiccaṃ kāretvā cātumahāpathe cetiyaṃ kārāpesi.
The Teacher, coming out from Sāvatthī, saw Bāhiya fallen in the middle of the street, at the rubbish heap, and said, "Monks, take the body of Bāhiya Dārucīriya!" He had it carried away, performed the funeral rites, and had a cetiya built at the crossroads.
Đức Đạo Sư, trong khi đi ra từ thành Sāvatthi, nhìn thấy Bāhiya ngã trên đống rác giữa đường, đã cho mang đi với lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, hãy mang thi thể của Bāhiya Dārucīriya đi,” rồi cho làm các phận sự liên quan đến thi thể và cho dựng một bảo tháp ở ngã tư đường.
Tato saṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘tathāgato bhikkhusaṅghena bāhiyassa sarīrajjhāpanakiccaṃ kāresi, dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kāresi, kataramaggo nu kho tena sacchikato, sāmaṇero nu kho so, bhikkhu nu kho’’ti cittaṃ uppādayiṃsu.
Thereupon, a discussion arose in the assembly of monks: "The Tathāgata had Bāhiya's body cremated by the Saṅgha, took his relics, and had a cetiya built. What path, indeed, did he realize? Was he a novice? Was he a monk?" Such thoughts arose in their minds.
Sau đó, giữa Tăng chúng đã khởi lên câu chuyện: “Đức Như Lai đã cho Tăng chúng làm lễ hỏa táng thi thể của Bāhiya, đã lấy xá-lợi và cho dựng bảo tháp. Không biết vị ấy đã chứng đắc đạo quả nào? Vị ấy là Sa-di hay là Tỳ-khưu?” họ đã khởi lên suy nghĩ như vậy.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo’’ti upari dhammadesanaṃ vaḍḍhetvā tassa parinibbutabhāvaṃ pakāsesi.
Making that incident the occasion, the Teacher said, "Monks, Bāhiya was wise," and then extended the teaching further, proclaiming his parinibbāna.
Đức Đạo Sư, nhân câu chuyện đó làm duyên khởi, đã thuyết pháp rộng hơn với lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Bāhiya là bậc hiền trí,” và đã tuyên bố về sự viên tịch của vị ấy.
Puna saṅghamajjhe kathā udapādi ‘‘na ca satthārā bāhiyassa bahu dhammo desito, arahattaṃ pattoti ca vadeti.
Again, a discussion arose in the assembly of monks: "The Teacher did not teach Bāhiya much Dhamma, yet he says he attained arahantship.
Một lần nữa, giữa Tăng chúng lại khởi lên câu chuyện: “Đức Đạo Sư đã không thuyết nhiều pháp cho Bāhiya, nhưng lại nói rằng vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả.
Kiṃ nāmeta’’nti?
What is this?"
Việc này là thế nào?”
Satthā ‘‘dhammo mando bahūti akāraṇaṃ, visapītakassa agado viya ceso’’ti vatvā dhammapade gāthamāha –
The Teacher said, "It is not the amount of Dhamma, whether little or much, that matters; it is like an antidote to poison," and then recited a verse from the Dhammapada:
Đức Đạo Sư, sau khi dạy rằng: “Pháp ít hay nhiều không phải là nguyên nhân, giống như thuốc giải cho người bị trúng độc vậy,” đã nói kệ trong kinh Pháp Cú:
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayappatto dasabalassa dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhasāsanosakkanakāle sattannaṃ bhikkhūnaṃ abbhantaro hutvā pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā aparihīnasīlo tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ sampattiṃ anubhavamāno amhākaṃ satthu kāle rājagahe ekissā kuladārikāya kucchimhi uppanno.
Regarding his aspiration, this is the sequential story: He, too, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī city. When he came of age, he heard the Dhamma discourse of the Ten-Powered One. Seeing the Teacher declare a certain monk as chief among those who speak charmingly, he performed a meritorious deed and aspired to that position. Wandering through cycles of existence among devas and humans, in the time when Kassapa Buddha's Dispensation was declining, he became one of seven monks who practiced samaṇadhamma on a mountaintop. Having fallen from there with his sīla unimpaired, he was reborn in the deva world and experienced prosperity for one Buddha-interval. In the time of our Teacher, he was conceived in the womb of a noble young woman in Rājagaha.
Về công hạnh của ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, sau khi tái sinh trong một gia đình ở thành Haṃsavatī và đến tuổi trưởng thành, trong khi nghe pháp thoại của bậc Thập Lực, đã thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thắng trong số những vị thuyết pháp đa dạng. Ngài đã làm công đức và phát nguyện đạt được địa vị ấy, rồi luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời giáo pháp của Đức Phật Kassapa suy tàn, ngài đã là một trong bảy vị Tỳ-khưu, thực hành Sa-môn pháp trên đỉnh núi, không bị suy giảm giới hạnh. Sau khi mệnh chung từ đó, ngài tái sinh ở cõi trời, hưởng thụ sự sung túc trong một Phật kỳ. Vào thời của Đức Phật chúng ta, ngài đã sinh vào bụng của một thiếu nữ gia tộc ở thành Rājagaha.
Sā ca paṭhamaṃ mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā kulagharaṃ gatā gabbhaṃ gaṇhi.
She had first asked her parents for ordination but did not obtain it, so she returned home and became pregnant.
Cô gái ấy, ban đầu xin cha mẹ cho xuất gia nhưng không được, sau khi về nhà chồng đã mang thai.
Tampi ajānantī sāmikaṃ ārādhetvā tena anuññātā bhikkhunīsu pabbajitā.
Unaware of this herself, she appeased her husband and, with his permission, became ordained among the bhikkhunīs.
Không biết điều đó, cô đã thuyết phục chồng và được ông cho phép, rồi xuất gia trong ni chúng.
Tassā gabbhanimittaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu, so ‘‘assamaṇī’’ti āha.
Seeing the signs of her pregnancy, the bhikkhunīs questioned Devadatta, who said, "She is not a renunciant."
Khi các Tỳ-khưu-ni thấy dấu hiệu mang thai của cô, họ đã hỏi Devadatta, và ông ta nói: “Không phải là Sa-môn nữ.”
Dasabalaṃ pucchiṃsu, satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi.
They questioned the Ten-Powered One, and the Teacher entrusted the matter to Thera Upāli.
Họ đã hỏi bậc Thập Lực, và Đức Đạo Sư đã giao cho Trưởng lão Upāli.
Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sodhento ‘‘pure laddho gabbho, pabbajjā arogā’’ti āha.
The Thera summoned the noble families residing in Sāvatthī and the female lay follower Visākhā, and after investigating, he said, "The pregnancy occurred earlier, and her ordination is wholesome."
Trưởng lão đã cho mời các gia đình cư sĩ ở thành Sāvatthi và nữ cư sĩ Visākhā đến để thẩm tra, và đã tuyên bố rằng: “Cái thai đã có từ trước, việc xuất gia là trong sạch.”
Satthā ‘‘suvinicchitaṃ adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
The Teacher gave his approval to the Thera, saying, "The case has been well-decided."
Đức Đạo Sư đã tán thán Trưởng lão rằng: “Vụ việc đã được xét xử tốt đẹp.”
Sā bhikkhunī suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyi.
That bhikkhunī gave birth to a son resembling a golden image.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy đã sinh một người con trai giống như pho tượng vàng.
Taṃ gahetvā rājā pasenadikosalo posāpesi, kassapoti cassa nāmaṃ katvā aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi.
King Pasenadi Kosala took him and raised him, named him Kassapa, and later, having adorned him, brought him to the Teacher and had him ordained.
Vua Pasenadi Kosala đã nhận nuôi đứa bé, đặt tên là Kassapa, và sau này, khi đã trang điểm cho cậu, đã đưa đến gặp Đức Đạo Sư và cho xuất gia.
Kumārakāle pana pabbajitattā bhagavatā ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte ‘‘katarakassapassāti.
Because he was ordained in his youth, when the Blessed One said, "Call Kassapa, give this fruit or food to Kassapa," and they asked, "Which Kassapa?", he would say, "Kumārakassapa." Due to this, he was henceforth known as Kumārakassapa even in his old age.
Vì xuất gia từ khi còn nhỏ, nên khi Đức Thế Tôn nói: “Hãy gọi Kassapa, hãy cho Kassapa trái cây này hoặc vật thực này,” người ta hỏi: “Kassapa nào ạ?”
Kumārakassapassā’’ti evaṃ gahitanāmattā tato paṭṭhāya vuḍḍhakālepi kumārakassapotveva vuccati.
"Of Kumārakassapa," being thus named, from then on, even in old age, he was called Kumārakassapa.
“Kumārakassapa (Kassapa nhỏ),” vì được gọi tên như vậy, nên từ đó về sau, ngay cả khi đã lớn, ngài vẫn được gọi là Kumārakassapa.
Apica rañño posāvanikaputtattāpi kumārakassapoti taṃ sañjāniṃsu.
Furthermore, because he was the king's foster son, they also knew him as Kumārakassapa.
Hơn nữa, vì là con nuôi của vua, nên người ta cũng biết đến ngài với tên gọi Kumārakassapa.
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya ceva kammaṃ karoti, buddhavacanañca gaṇhāti.
From the time of his ordination, he engaged in vipassanā practice and memorized the Buddha's words.
Từ khi xuất gia, ngài vừa thực hành thiền quán, vừa học thuộc Phật ngôn.
Atha so tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā suddhāvāse nibbatto mahābrahmā tasmiṃ samaye āvajjento kumārakassapaṃ disvā ‘‘sahāyako me vipassanāya kilamati, gantvā tassa vipassanāya nayamukhaṃ dassetvā maggaphalapattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti brahmaloke ṭhitova pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvā rattibhāgasamanantare kumārakassapattherassa vasanaṭṭhāne andhavane pāturahosi.
Then, a Mahābrahmā, who had previously practiced samaṇadhamma with him on the mountaintop, attained the fruit of Anāgāmī, and was reborn in the Suddhāvāsa realms, at that time, recollecting Kumārakassapa, thought, "My companion is toiling in vipassanā. I will go and show him the way to vipassanā, making it possible for him to attain the path and its fruit." While remaining in the Brahma realm, he prepared fifteen questions, and immediately after nightfall, appeared in Andhavana, where Thera Kumārakassapa resided.
Khi ấy, vị Đại Phạm Thiên, người đã cùng ngài thực hành Sa-môn pháp trên đỉnh núi, chứng đắc quả Bất Lai và tái sinh ở cõi Tịnh Cư, trong lúc quán xét đã thấy Kumārakassapa và nghĩ rằng: “Người bạn của ta đang nỗ lực trong thiền quán, ta sẽ đến chỉ cho vị ấy phương pháp thiền quán và tạo phương tiện để chứng đắc đạo quả.” Vị ấy, trong khi vẫn ở cõi Phạm Thiên, đã soạn ra mười lăm câu hỏi và hiện ra vào lúc đêm khuya tại nơi ở của Trưởng lão Kumārakassapa trong rừng Andhavana.
Thero ālokaṃ disvā ‘‘ko etthā’’ti āha.
The Thera, seeing the light, asked, "Who is there?"
Trưởng lão thấy ánh sáng liền hỏi: “Ai ở đó?”
‘‘Ahaṃ pubbe tayā saddhiṃ samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā suddhāvāse nibbattabrahmā’’ti āha.
"I am the Brahmā who formerly practiced samaṇadhamma with you, attained the fruit of Anāgāmī, and was reborn in the Suddhāvāsa realms," he replied.
Vị ấy đáp: “Ta là Phạm Thiên, trước đây đã cùng ngài thực hành Sa-môn pháp, chứng đắc quả Bất Lai và tái sinh ở cõi Tịnh Cư.”
Kena kammena āgatatthāti?
"For what purpose have you come?"
“Ngài đến đây có việc gì?”
Mahābrahmā attano āgatakāraṇaṃ dīpetuṃ te pañhe ācikkhitvā ‘‘tvaṃ ime pañhe uggaṇhitvā aruṇe uṭṭhite tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccha, ṭhapetvā hi tathāgataṃ añño ime pañhe kathetuṃ samattho nāma natthī’’ti vatvā brahmalokameva gato.
The Mahābrahmā, to reveal the reason for his coming, stated those questions and said, "You should learn these questions and, when dawn breaks, approach the Tathāgata and ask them. For apart from the Tathāgata, there is no other capable of answering these questions." Having said this, he returned to the Brahma realm.
Vị Đại Phạm Thiên, để giải thích lý do mình đến, đã trình bày những câu hỏi đó và nói rằng: “Ngài hãy học thuộc những câu hỏi này, khi trời rạng đông hãy đến gặp Đức Như Lai và hỏi. Ngoài Đức Như Lai ra, không có ai có thể giải đáp những câu hỏi này,” rồi trở về cõi Phạm Thiên.
Theropi punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā mahābrahmunā kathitaniyāmeneva pañhe pucchi.
The Thera, on the next day, approached the Teacher, paid homage, and asked the questions exactly as they had been told by the Mahābrahmā.
Vào ngày hôm sau, Trưởng lão đã đến gặp Đức Đạo Sư, đảnh lễ và hỏi các câu hỏi theo đúng cách mà vị Đại Phạm Thiên đã trình bày.
Satthā kumārakassapattherassa arahattaṃ pāpetvā pañhe kathesi.
The Teacher answered the questions after Kumārakassapa Thera attained arahantship.
Đức Đạo Sư đã giải đáp các câu hỏi, giúp Trưởng lão Kumārakassapa chứng đắc A-la-hán quả.
Thero satthārā kathitaniyāmeneva uggaṇhitvā andhavanaṃ gantvā vipassanaṃ gabbhaṃ gāhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera, having learned them exactly as taught by the Teacher, went to Andhavana, conceived vipassanā, and attained arahantship.
Trưởng lão, sau khi học thuộc theo cách Đức Đạo Sư đã giải đáp, đã trở về rừng Andhavana, đưa thiền quán vào trong tâm và chứng đắc A-la-hán quả.
Tato paṭṭhāya catunnaṃ parisānaṃ dhammakathaṃ kathento bahukāhi upamāhi ca kāraṇehi ca maṇḍetvā cittakathameva katheti.
From then on, when delivering Dhamma talks to the four assemblies, he would always adorn his talks with many similes and reasons, making them captivating.
Từ đó về sau, khi thuyết pháp cho bốn chúng, ngài đã thuyết một cách đa dạng, trang hoàng bằng nhiều ví dụ và lý lẽ.
Atha naṃ satthā pāyāsirañño pañcadasahi pañhehi paṭimaṇḍetvā suttante (dī. ni. 2.406 ādayo) desite taṃ suttantaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā imasmiṃ sāsane cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, having elaborated the Sutta (Dīgha Nikāya 2.406 onwards) with fifteen questions for King Pāyāsi, made that Sutta the occasion and placed him in the foremost position among those who speak charmingly in this Dispensation.
Sau đó, Đức Đạo Sư, nhân việc ngài thuyết bài kinh được trang hoàng bằng mười lăm câu hỏi cho vua Pāyāsi (Dī. Ni. 2.406 ff.), đã đặt ngài vào địa vị tối thắng trong số những vị thuyết pháp đa dạng trong giáo pháp này.
218. Dasame paṭisambhidāpattānanti catasso paṭisambhidā patvā ṭhitānaṃ mahākoṭṭhitatthero aggoti dasseti.
218. In the tenth story, regarding those who have attained the analytical knowledges (Paṭisambhidās), it is shown that the Elder Mahākoṭṭhita is foremost among those who have attained the four analytical knowledges.
218. Trong phần thứ mười, những vị đạt được các phân tích tuệ có nghĩa là, Đại Trưởng lão Mahākoṭṭhita được chỉ ra là bậc tối thắng trong số những vị đã đạt được bốn phân tích tuệ.
Ayaṃ hi thero attano paṭisambhidāsu ciṇṇavasibhāvena abhiññāte abhiññāte mahāsāvake upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi paṭisambhidāsuyeva pañhaṃ pucchati.
Indeed, this elder, due to his mastery in the analytical knowledges, even when approaching renowned great disciples and asking questions, or even when approaching the Ten-Powered One and asking questions, he only asks questions concerning the analytical knowledges.
Vị Trưởng lão này, do đã thành thạo các phân tích tuệ của mình, dù đến gần các Đại đệ tử lỗi lạc để hỏi câu hỏi, hay đến gần Bậc Thập Lực để hỏi câu hỏi, ngài cũng chỉ hỏi những câu hỏi liên quan đến các phân tích tuệ.
Iti iminā ciṇṇavasibhāvena paṭisambhidāpattānaṃ aggo nāma jāto.
Thus, by this mastery, he became known as the foremost among those who had attained the analytical knowledges.
Do đó, với sự thành thạo này, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị đạt được các phân tích tuệ.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto aparena samayena satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭisambhidāpattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the sequential story of his asking questions: During the time of Padumuttara Buddha, he too was born into a wealthy family in the city of Haṃsavatī. Later, while listening to the Teacher’s Dhamma talk, seeing the Teacher appoint a certain monk to the foremost position among those who had attained the analytical knowledges, he performed meritorious deeds and aspired to that position.
Về việc ngài hỏi các câu hỏi, đây là câu chuyện tuần tự – vị này cũng, vào thời Đức Phật Padumuttara, được sinh ra trong một gia đình giàu có tại thành phố Haṃsavatī. Sau một thời gian, khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, ngài thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thắng trong số những vị đạt được các phân tích tuệ, bèn tạo nghiệp công đức và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through devas and humans, he was born into a brahmin family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation.
Ngài đã tạo các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ngài được sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
Koṭṭhitamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Koṭṭhitamāṇava.
Họ đặt tên cho ngài là Koṭṭhita thiếu niên.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
Having come of age, he mastered the three Vedas. One day, after hearing the Teacher's Dhamma talk, he gained faith and went forth.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã học ba bộ Veda. Một ngày nọ, sau khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, ngài có được đức tin và xuất gia.
So upasampannakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā niccakālaṃ paṭisambhidāsu ciṇṇavasī hutvā pañhaṃ pucchanto paṭisambhidāsuyeva pucchati.
From the time of his higher ordination, he diligently engaged in insight practice, attaining Arahantship along with the analytical knowledges. Being constantly skilled in the analytical knowledges, he would only ask questions concerning them.
Từ khi thọ giới Tỳ-kheo, ngài thực hành thiền quán, đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ, luôn thành thạo các phân tích tuệ, và khi hỏi câu hỏi, ngài cũng chỉ hỏi về các phân tích tuệ.
Atha naṃ satthā aparabhāge mahāvedallasuttaṃ (ma. ni. 1.449 ādayo) aṭṭhuppattiṃ katvā paṭisambhidāpattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, having made the Great Discourse on All-Knowledge (Mahāvedallasutta, Majjhima Nikāya 1.449, etc.) the occasion, appointed him to the foremost position among those who had attained the analytical knowledges.
Sau đó, Đức Đạo Sư, nhân cơ hội bài kinh Mahāvedalla (Ma. Ni. 1.449 trở đi), đã đặt ngài vào vị trí tối thắng trong số những vị đạt được các phân tích tuệ.
219-223. Catutthassa paṭhame bahussutānantiādīsu aññepi therā bahussutā satimantā gatimantā dhitimantā upaṭṭhākā ca atthi.
219-223. In the first story of the fourth chapter, regarding the highly learned, etc., there were other elders who were highly learned, mindful, perceptive, resolute, and attendants.
219-223. Trong phần đầu của phẩm thứ tư, đối với những vị đa văn v.v., còn có những vị Trưởng lão khác đa văn, có niệm, có trí tuệ, có nghị lực và là những vị thị giả.
Ayaṃ panāyasmā buddhavacanaṃ uggaṇhanto dasabalassa sāsane bhaṇḍāgārikapariyattiyaṃ ṭhatvā gaṇhi.
But this venerable one, when learning the Buddha's words, did so by becoming the treasurer of the Ten-Powered One's dispensation concerning the scriptures.
Nhưng Tôn giả này, khi thọ trì lời Phật dạy, đã giữ vai trò thủ kho trong giáo pháp của Bậc Thập Lực và thọ trì.
Tasmā bahussutānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the highly learned.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị đa văn.
Imasseva ca therassa buddhavacanaṃ gahetvā dhāraṇakasati aññehi therehi balavatarā ahosi, tasmā satimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this very elder's mindfulness for receiving and remembering the Buddha's words was stronger than that of other elders; therefore, he became known as the foremost among the mindful.
Và niệm thọ trì lời Phật dạy của chính vị Trưởng lão này mạnh hơn các Trưởng lão khác, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có niệm.
Ayameva cāyasmā ekapade ṭhatvā saṭṭhi padasahassāni gaṇhanto satthārā kathitaniyāmeneva sabbapadāni jānāti, tasmā gatimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this very venerable one, standing in one place, received sixty thousand words and knew all the words precisely as taught by the Teacher; therefore, he became known as the foremost among the perceptive.
Và chính Tôn giả này, khi đứng ở một chỗ, có thể thọ trì sáu mươi ngàn từ, và ngài hiểu tất cả các từ theo đúng cách Đức Đạo Sư đã thuyết giảng, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có trí tuệ (gatimantānaṃ - có khả năng lĩnh hội nhanh chóng).
Tasseva cāyasmato buddhavacanaṃ uggaṇhanavīriyaṃ sajjhāyanavīriyañca dhāraṇavīriyañca satthu upaṭṭhānavīriyañca aññehi asadisaṃ ahosi, tasmā dhitimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this venerable one's energy for learning the Buddha's words, for reciting them, for remembering them, and for attending to the Teacher was unparalleled by others; therefore, he became known as the foremost among the resolute.
Và tinh tấn thọ trì lời Phật dạy, tinh tấn tụng đọc, tinh tấn ghi nhớ và tinh tấn thị giả Đức Đạo Sư của chính Tôn giả này là vô song so với những vị khác, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có nghị lực.
Tathāgataṃ upaṭṭhahanto cesa na aññesaṃ upaṭṭhākabhikkhūnaṃ upaṭṭhānākārena upaṭṭhahi, aññe hi tathāgataṃ upaṭṭhahantā na ciraṃ upaṭṭhahiṃsu, na ca buddhānaṃ manaṃ gahetvā upaṭṭhahiṃsu.
Moreover, when attending to the Tathāgata, he did not attend in the manner of other attendant monks. For other monks who attended to the Tathāgata did not attend for long, nor did they attend with understanding of the Buddhas' minds.
Và khi thị giả Đức Như Lai, ngài không thị giả theo cách của các Tỳ-kheo thị giả khác. Bởi vì những vị khác khi thị giả Đức Như Lai đã không thị giả lâu dài, và cũng không thị giả theo ý muốn của chư Phật.
Ayaṃ thero pana upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya āraddhavīriyo hutvā tathāgatassa manaṃ gahetvā upaṭṭhahi.
But this elder, from the day he received the position of attendant, exerted himself and attended to the Tathāgata with understanding of his mind.
Nhưng vị Trưởng lão này, từ ngày nhận được vị trí thị giả, đã nỗ lực tinh tấn và thị giả Đức Như Lai theo ý muốn của Ngài.
Tasmā upaṭṭhākānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the attendants.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị thị giả.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ito kira satasahassamatthake kappe padumuttaro nāma satthā loke uppajji.
This is the sequential story of his asking questions: It is said that a hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara appeared in the world.
Về việc ngài hỏi các câu hỏi, đây là câu chuyện tuần tự – cách đây một trăm ngàn đại kiếp, Đức Đạo Sư Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian.
Tassa haṃsavatī nāma nagaraṃ ahosi, nando nāma rājā pitā, sumedhā nāma devī mātā, bodhisatto uttarakumāro nāma ahosi.
His city was named Haṃsavatī, his father was King Nanda, his mother Queen Sumedhā, and the Bodhisatta was named Prince Uttara.
Ngài có thành phố tên là Haṃsavatī, vua Nanda là cha, hoàng hậu Sumedhā là mẹ, và Bồ-tát là hoàng tử Uttara.
So puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamma pabbajitvā padhānamanuyutto anukkamena sabbaññutaṃ patvā ‘‘anekajātisaṃsāra’’nti udānaṃ udānetvā sattāhaṃ bodhipallaṅke vītināmetvā ‘‘pathaviyaṃ ṭhapessāmī’’ti pādaṃ abhinīhari.
On the day of his son's birth, he went forth in the Great Renunciation, became a renunciant, devoted himself to exertion, and gradually attained omniscience. Having uttered the solemn utterance "anekajātisaṃsāra", he spent seven days at the Bodhi-seat, then extended his foot, saying, "I will place it on the earth."
Vào ngày sinh của con trai, ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, xuất gia và chuyên tâm tu tập. Dần dần, ngài đạt được Nhất Thiết Trí, thốt lên bài kệ cảm hứng “anekajātisaṃsāra” và trải qua bảy ngày dưới cội Bồ-đề. Ngài đặt chân xuống đất với ý nghĩ “Ta sẽ đặt trên mặt đất”.
Atha pathaviṃ bhinditvā heṭṭhā vuttappamāṇaṃ padumaṃ uṭṭhāsi.
Then, breaking through the earth, a lotus of the aforementioned size rose up from below.
Khi đó, một đóa sen lớn như đã nói ở dưới đã mọc lên xuyên qua mặt đất.
Tadupādāya bhagavā padumuttaroteva paññāyittha.
Because of this, the Blessed One became known as Padumuttara.
Từ đó, Đức Thế Tôn được biết đến với tên Padumuttara.
Tassa devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā ahesuṃ, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sumano nāma upaṭṭhāko.
He had two chief disciples, Devala and Sujāta, and two chief female disciples, Amitā and Asamā, and an attendant named Sumana.
Ngài có hai Đại đệ tử là Devala và Sujāta, hai Đại đệ tử Ni là Amitā và Asamā, và thị giả là Sumana.
Padumuttaro bhagavā pitu saṅgahaṃ kurumāno bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatiyā rājadhāniyā vasati.
The Blessed One Padumuttara, while showing compassion to his father, resided in the royal capital of Haṃsavatī, surrounded by a hundred thousand monks.
Đức Thế Tôn Padumuttara, vì lợi ích của cha mình, đã trú ngụ tại kinh thành Haṃsavatī cùng với một trăm ngàn Tỳ-kheo.
Kaniṭṭhabhātā panassa sumanakumāro nāma.
His younger brother was named Prince Sumana.
Em trai của ngài tên là hoàng tử Sumana.
Tassa rājā haṃsavatito vīsayojanasate bhogagāmaṃ adāsi.
The king gave him an estate village a hundred yojanas from Haṃsavatī.
Nhà vua đã ban cho ngài một làng có tài sản cách Haṃsavatī một trăm dojana.
So kadāci kadāci āgantvā pitarañca satthārañca passati.
He would sometimes come to see his father and the Teacher.
Ngài thỉnh thoảng đến thăm cha và Đức Đạo Sư.
Athekadivasaṃ paccanto kupito sumano rañño pesesi.
Then, one day, the frontier region was troubled, and Sumana sent a message to the king.
Một ngày nọ, vùng biên giới bị quấy phá, Sumana đã sai người báo cho vua.
Rājā ‘‘tvaṃ mayā tattha kasmā ṭhapito’’ti paṭipesesi.
The king sent back, "Why have I appointed you there?"
Nhà vua hỏi lại: “Ngươi được ta đặt ở đó để làm gì?”
So core vūpasametvā ‘‘upasanto, deva, janapado’’ti rañño pesesi.
He appeased the bandits and sent a message back to the king, saying, "The populace is peaceful, my lord."
Ngài đã dẹp yên bọn cướp và báo cho vua: “Thưa Đại vương, vùng đất đã yên bình.”
Rājā tuṭṭho ‘‘sīghaṃ mama putto āgacchatū’’ti āha.
The pleased king said, "Let my son come quickly!"
Nhà vua vui mừng nói: “Con trai ta hãy mau đến đây!”
Tassa sahassamattā amaccā honti.
He had a thousand ministers.
Ngài có khoảng một ngàn vị quan cận thần.
So tehi saddhiṃ antarāmagge mantesi – ‘‘mayhaṃ pitā tuṭṭho sace me varaṃ deti, kiṃ gaṇhāmī’’ti?
On the way, he consulted with them: "If my father is pleased and grants me a boon, what should I take?"
Ngài đã bàn bạc với họ trên đường đi: “Nếu cha ta vui mừng ban cho ta một điều ước, ta nên chọn gì?”
Atha naṃ ekacce ‘‘hatthiṃ gaṇhatha, assaṃ gaṇhatha, janapadaṃ gaṇhatha, satta ratanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
Then some said to him, "Take elephants, take horses, take a country, take the seven jewels!"
Khi đó, một số người nói: “Hãy chọn voi, hãy chọn ngựa, hãy chọn một vùng đất, hãy chọn bảy loại châu báu.”
Apare ‘‘tumhe pathavissarassa puttā, na tumhākaṃ dhanaṃ dullabhaṃ, laddhampi cetaṃ sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, puññameva ekaṃ ādāya gamanīyaṃ.
Others said, "You are the son of the lord of the earth; wealth is not difficult for you. Even if obtained, all this must be abandoned when going forth; only merit is to be taken when going forth.
Những người khác nói: “Các ngài là con của chúa tể mặt đất, tài sản không phải là điều khó kiếm đối với các ngài. Ngay cả khi có được, tất cả những thứ này cũng phải bỏ lại khi ra đi. Chỉ có công đức là thứ duy nhất có thể mang theo.
Tasmā deve varaṃ dadamāne temāsaṃ padumuttarabhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ varaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
Therefore, when the king grants a boon, ask for the boon to attend to the Blessed Padumuttara for three months."
Do đó, khi Đại vương ban điều ước, hãy chọn điều ước được thị giả Đức Thế Tôn Padumuttara trong ba tháng với bốn vật dụng thiết yếu.”
So ‘‘tumhe mayhaṃ kalyāṇamittā, na metaṃ cittaṃ atthi, tumhehi pana uppāditaṃ, evaṃ karissāmī’’ti gantvā pitaraṃ vanditvā pitarā āliṅgetvā matthake cumbetvā ‘‘varaṃ te putta demī’’ti vutte ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, bhagavantaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ, imaṃ me deva varaṃ dehī’’ti āha.
He said, "You are my good friends! This idea was not in my mind, but you have put it there; I will do so." Having gone and paid homage to his father, and after being embraced and kissed on the forehead by his father, when told, "I grant you a boon, my son," he said, "I wish, great king, to attend to the Blessed One for three months with the four requisites, so as to make my life fruitful. Grant me this boon, my lord!"
Ngài nói: “Các ngài là bạn tốt của ta, ta không có ý nghĩ đó, nhưng vì các ngài đã gợi ý, ta sẽ làm như vậy.” Rồi ngài đi đến, đảnh lễ cha. Nhà vua ôm ngài, hôn lên trán và nói: “Con trai, ta ban cho con một điều ước.” Ngài nói: “Tâu Đại vương, con mong muốn được thị giả Đức Thế Tôn trong ba tháng với bốn vật dụng thiết yếu để cuộc đời con không vô ích. Xin Đại vương ban cho con điều ước này.”
Na sakkā, tāta, aññaṃ varehīti.
"That is not possible, dear son. Ask for other boons!"
“Không được, con trai, hãy chọn điều ước khác.”
Deva, khattiyānaṃ nāma dve kathā natthi, etadeva me varaṃ dehi, na mama aññena atthoti.
"My lord, khattiyas do not have two words. Grant me this very boon; I have no other need."
“Tâu Đại vương, bậc Sát-đế-lợi không có hai lời, xin hãy ban cho con điều ước này, con không cần gì khác.”
Tāta, buddhānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ, sace bhagavā na icchissati, mayā dinnepi kiṃ bhavissatīti?
"Dear son, the minds of Buddhas are difficult to know. If the Blessed One does not wish it, what good will it do, even if granted by me?"
“Con trai, tâm của chư Phật rất khó hiểu. Nếu Đức Thế Tôn không muốn, thì điều ta ban cho có ích gì?”
‘‘Sādhu, deva, ahaṃ bhagavato cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.
"Very well, my lord, I will know the Blessed One's mind." So he went to the monastery.
“Thưa Đại vương, tốt lắm, con sẽ tìm hiểu ý Đức Thế Tôn.” Rồi ngài đi đến tinh xá.
Tena ca samayena bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti, so maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ santikaṃ agamāsi.
At that time, the Blessed One, having finished his meal, had entered the Perfumed Chamber. So he went to the monks assembled in the circular hall.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã dùng bữa xong và đi vào hương thất. Ngài đi đến chỗ các Tỳ-kheo đang tụ họp tại sảnh tròn.
Te naṃ āhaṃsu – ‘‘rājaputta, kasmā āgatosī’’ti?
They said to him, "Prince, why have you come?"
Họ hỏi ngài: “Hoàng tử, ngài đến làm gì?”
Bhagavantaṃ dassanāya, dassetha me bhagavantanti.
"To see the Blessed One. Show me the Blessed One!"
“Để gặp Đức Thế Tôn, xin hãy cho tôi gặp Đức Thế Tôn.”
Na mayaṃ, rājaputta, icchiticchitakkhaṇe satthāraṃ daṭṭhuṃ labhāmāti.
"Prince, we do not get to see the Teacher at every desired moment."
“Hoàng tử, chúng tôi không thể gặp Đức Đạo Sư bất cứ lúc nào chúng tôi muốn.”
Ko pana, bhante, labhatīti?
"Who, then, venerable sirs, gets to?"
“Vậy, thưa các ngài, ai có thể gặp được?”
Sumanatthero nāma rājaputtāti.
"The Elder Sumana, Prince."
“Hoàng tử, đó là Trưởng lão Sumana.”
So ‘‘kuhiṃ, bhante, thero’’ti?
He then asked, "Where, venerable sirs, is the elder?"
Ngài hỏi: “Thưa các ngài, Trưởng lão ở đâu?”
Therassa nisinnaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā vanditvā ‘‘icchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ passituṃ, dassetha me bhagavanta’’nti āha.
Having asked for the elder's sitting place, he went, paid homage, and said, "Venerable sir, I wish to see the Blessed One; show me the Blessed One."
Hỏi chỗ Tôn giả ngồi,* đi đến đảnh lễ và nói: “Bạch Đại đức, con muốn được thấy Đức Thế Tôn, xin Đại đức chỉ cho con thấy Đức Thế Tôn.”
Thero passantasseva rājakumārassa āpokasiṇajjhānaṃ samāpajjitvā mahāpathaviṃ udakaṃ adhiṭṭhāya pathaviyaṃ nimujjitvā satthu gandhakuṭiyaṃyeva pāturahosi.
While the prince was still watching, the elder entered the water-kasiṇa jhāna, then, resolving the great earth to be water, he plunged into the earth and appeared right in the Teacher's perfumed chamber.
Tôn giả, ngay trước mắt vị hoàng tử đang nhìn, đã nhập thủy biến xứ thiền (āpokasiṇajjhāna), quyết định biến đại địa thành nước, rồi lặn xuống đất và hiện ra ngay tại hương thất của Đức Đạo Sư.
Atha naṃ bhagavā ‘‘sumana kasmā āgatosī’’ti āha.
Then the Blessed One said to him, "Sumaṇa, why have you come?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi ông ấy: “Sumanā, con đến đây làm gì?”
Rājaputto, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgatoti.
"Venerable sir, the prince has come to see the Blessed One," he replied.
*: “Bạch Thế Tôn, vị hoàng tử đến để yết kiến Đức Thế Tôn.”
Tena hi bhikkhu āsanaṃ paññāpehīti.
"In that case, bhikkhu, arrange a seat," (said the Blessed One).
*: “Vậy thì, này Tỳ-kheo, hãy sắp đặt chỗ ngồi.”
Puna thero passantasseva rājakumārassa buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā bahipariveṇe pātubhavitvā pariveṇe āsanaṃ paññāpesi.
Again, while the prince was still watching, the elder took the Buddha's seat, plunged into the perfumed chamber, appeared outside in the outer cloister, and arranged a seat in the cloister.
Lại nữa, Tôn giả, ngay trước mắt vị hoàng tử đang nhìn, đã cầm lấy Phật tọa, lặn xuống bên trong hương thất, rồi hiện ra ở bên ngoài khu vực tu viện và sắp đặt chỗ ngồi trong khu vực tu viện.
Rājakumāro imāni dve acchariyākārāni disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cintesi.
The prince, seeing these two wondrous occurrences, thought, "This bhikkhu is truly great!"
Vị hoàng tử thấy hai sự việc kỳ diệu này, bèn nghĩ: “Vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại!”
Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One also emerged from the perfumed chamber and sat on the arranged seat.
Đức Thế Tôn cũng từ hương thất bước ra và ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Rājaputto bhagavantaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ akāsi.
The prince paid homage to the Blessed One and exchanged greetings.
Vị hoàng tử đảnh lễ Đức Thế Tôn và chào hỏi.
‘‘Kadā āgatosi rājaputtā’’ti vutte, ‘‘bhante, tumhesu gandhakuṭiṃ paviṭṭhesu, bhikkhū pana ‘na mayaṃ icchiticchitakkhaṇe bhagavantaṃ daṭṭhuṃ labhāmā’ti maṃ therassa santikaṃ pāhesuṃ.
When asked, "When did you arrive, prince?", he replied, "Venerable sir, when you had entered the perfumed chamber, the bhikkhus sent me to the elder, saying, 'We do not get to see the Blessed One at every moment we wish.'
Khi Đức Thế Tôn hỏi: “Này hoàng tử, con đến khi nào?”,*: “Bạch Thế Tôn, khi quý vị đã vào hương thất, các Tỳ-kheo nói: ‘Chúng tôi không thể gặp Đức Thế Tôn vào lúc mình muốn,’ nên đã gửi con đến chỗ Tôn giả.
Thero pana ekavacaneneva dasseti, thero, bhante, tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti.
But the elder shows him with a single word; Venerable sir, the elder must be dear to you in your dispensation."
Nhưng Tôn giả chỉ với một lời đã chỉ cho con thấy; bạch Thế Tôn, con nghĩ Tôn giả được yêu mến trong giáo pháp của Ngài.”
Āma rājakumāra, vallabho esa bhikkhu mayhaṃ sāsaneti.
"Yes, prince, this bhikkhu is dear to me in my dispensation," (said the Blessed One).
*: “Đúng vậy, này hoàng tử, vị Tỳ-kheo ấy được yêu mến trong giáo pháp của Ta.”
Bhante, buddhānaṃ sāsane kiṃ katvā vallabhā hontīti?
"Venerable sir, what must one do to become dear in the Buddhas' dispensation?"
*: “Bạch Thế Tôn, làm cách nào để được yêu mến trong giáo pháp của chư Phật?”
Dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā kumārāti.
"By giving donations, observing morality, and performing the Uposatha duties, prince," (said the Blessed One).
*: “Bằng cách bố thí, giữ giới, và thực hành các nghi thức Uposatha, này hoàng tử.”
Bhagavā ahaṃ thero viya buddhasāsane vallabho hotukāmo, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethāti.
"Venerable sir, I wish to be dear in the Buddha's dispensation like the elder; please accept tomorrow's alms from me."
*: “Bạch Thế Tôn, con muốn được yêu mến trong Phật giáo như Tôn giả; xin Ngài chấp nhận bữa ăn của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp nhận.
Rājakumāro attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sabbarattiṃ mahāsakkāraṃ sajjetvā satta divasāni khandhāvārabhattaṃ nāma adāsi.
The prince went to his residence, prepared great offerings throughout the night, and for seven days gave what is called "camp-food."
Vị hoàng tử trở về nơi ở của mình, suốt đêm chuẩn bị đại lễ cúng dường và đã cúng dường bữa ăn cho quân đội (khandhāvārabhatta) trong bảy ngày.
Sattame divase satthāraṃ vanditvā, bhante, mayā pitu santikā temāsaṃ antovassaṃ tumhākaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethāti.
On the seventh day, having paid homage to the Teacher, he said, "Venerable sir, I have obtained from my father the boon of caring for you for three months during the Rains-retreat; please accept the Rains-residence from me for three months."
Vào ngày thứ bảy, đảnh lễ Đức Đạo Sư,*: “Bạch Thế Tôn, con đã được phụ vương cho phép chăm sóc quý vị trong ba tháng an cư mùa mưa; xin Ngài chấp nhận an cư mùa mưa ba tháng cho con.”
Bhagavā ‘‘atthi nu kho tattha gatena attho’’ti oloketvā ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘suññāgāre kho, rājakumāra, tathāgatā abhiramantī’’ti āha.
The Blessed One, looking to see if there was any benefit in going there, and seeing that there was, said, "Tathāgatas delight in secluded dwellings, prince."
Đức Thế Tôn nhìn xem “liệu có lợi ích gì khi đến đó không?” và khi thấy “có lợi ích,” Ngài nói: “Này hoàng tử, chư Như Lai ưa thích những nơi vắng vẻ.”
Kumāro ‘‘aññātaṃ bhagavā aññātaṃ sugatā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ, bhante, purimataraṃ gantvā vihāraṃ kāremi, mayā pesite bhikkhusatasahassena saddhiṃ āgacchathā’’ti bhagavantaṃ paṭiññaṃ gāhāpetvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘dinnā me, deva, bhagavatā paṭiññā, mayā pahite bhagavantaṃ peseyyathā’’ti vatvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā yojane yojane vihāraṃ kārento vīsayojanasataṃ addhānaṃ gato.
The prince, saying, "I understand, Blessed One, I understand, Sugata," then said, "Venerable sir, I will go ahead and build a monastery; please come with a hundred thousand bhikkhus whom I will send." Having made the Blessed One promise, he went to his father, and saying, "Father, the Blessed One has given me a promise; please send the Blessed One when I send for him," he paid homage to his father and departed, building monasteries at every league, covering a distance of two hundred leagues.
Vị hoàng tử nói: “Đức Thế Tôn đã biết, Đức Thiện Thệ đã biết,” rồi nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đi trước để xây dựng tinh xá; xin Ngài hãy đến cùng với một trăm ngàn Tỳ-kheo do con phái đến.” Sau khi Đức Thế Tôn chấp nhận lời hứa,* đến chỗ phụ vương và nói: “Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã hứa với con; xin Đại vương hãy gửi Đức Thế Tôn đi khi con phái người đến.” Nói xong, đảnh lễ phụ vương,* ra đi, xây dựng tinh xá cách mỗi do-tuần và đã đi được một trăm hai mươi do-tuần.
Gantvā ca attano nagare vihāraṭṭhānaṃ vicinanto sobhananāmassa kuṭumbikassa uyyānaṃ disvā satasahassena kiṇitvā satasahassaṃ vissajjetvā vihāraṃ kāresi.
Having arrived, and searching for a suitable site for a monastery in his own city, he saw the garden of a householder named Sobhana, bought it for a hundred thousand, and spending a hundred thousand more, he built a monastery.
Đến nơi,* tìm kiếm một địa điểm để xây tinh xá trong thành phố của mình, thấy khu vườn của một gia chủ tên Sobhana, bèn mua với giá một trăm ngàn (tiền), chi tiêu một trăm ngàn nữa để xây dựng tinh xá.
Tattha bhagavato gandhakuṭiṃ sesabhikkhūnañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānatthāya kuṭileṇamaṇḍape kāretvā pākāraparikkhepaṃ dvārakoṭṭhakañca niṭṭhāpetvā pitu santikaṃ pesesi – ‘‘niṭṭhitaṃ mayhaṃ kiccaṃ, satthāraṃ pahiṇathā’’ti.
There, he built a perfumed chamber for the Blessed One and residential halls, caves, and pavilions for the other bhikkhus' night and day abodes; and having completed the enclosing wall and gateway, he sent a message to his father: "My task is finished; please send the Teacher."
Ở đó,* xây hương thất cho Đức Thế Tôn và các lều, hang động, giảng đường để làm chỗ nghỉ đêm và chỗ nghỉ ban ngày cho các Tỳ-kheo còn lại; sau khi hoàn tất tường rào và cổng chính,* gửi người đến chỗ phụ vương – “Công việc của con đã hoàn tất, xin hãy phái Đức Đạo Sư đến.”
So sumanattherassa vasanaṭṭhānasabhāgeyeva ṭhāne vasanto yaṃ thero bhagavato vattaṃ karoti, taṃ sabbaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne ekantavallabho esa thero, etasseva me ṭhānantaraṃ patthetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase bhikkhusatasahassassa pādamūle ticīvaraṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, yadetaṃ mayā sattāhaṃ khandhāvāradānato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, taṃ neva sakkasampattiṃ, na mārabrahmasampattiṃ patthayantena, buddhassa pana upaṭṭhākabhāvaṃ patthentena kataṃ.
He dwelt in a place similar to the dwelling place of the elder Sumana, and seeing all the duties the elder performed for the Blessed One, he thought, "This elder is exceptionally dear in this place; it is fitting for me to aspire to his position." Therefore, as the Pāvaranā was approaching, he entered the village, gave a great donation for seven days, and on the seventh day, placing the triple-robe at the feet of the hundred thousand bhikkhus, he paid homage to the Blessed One and said, "Venerable sir, the merit I have accumulated from the time of the camp-donation for seven days was not done wishing for the prosperity of Sakka, nor for the prosperity of Māra or Brahmā, but wishing for the state of being an attendant to a Buddha.
Ông ấy, sống ở một nơi tương tự như chỗ ở của Tôn giả Sumanā, thấy tất cả những việc mà Tôn giả làm cho Đức Thế Tôn, bèn nghĩ: “Vị Tôn giả này là bậc được yêu mến tuyệt đối ở nơi này; ta nên mong cầu địa vị của Tôn giả ấy.” Nghĩ vậy, khi lễ Pavāraṇā sắp đến gần, ông vào làng, bố thí lớn trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, đặt ba y (ticīvara) dưới chân một trăm ngàn Tỳ-kheo, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, công đức mà con đã làm từ khi bố thí cho quân đội trong bảy ngày này, con không cầu sự giàu sang của chư Thiên (Sakka), cũng không cầu sự giàu sang của Ma vương hay Phạm thiên, mà con đã làm để cầu được địa vị thị giả của Đức Phật.
Tasmā ahampi bhagavā anāgate sumanatthero viya ekassa buddhassa upaṭṭhāko homī’’ti pañcapatiṭṭhitena patiṭṭhahitvā vandi.
Therefore, Blessed One, may I also in the future be an attendant to a Buddha, like the elder Sumana," and bowing with the five-point prostration, he paid homage.
Vì vậy, bạch Thế Tôn, con cũng mong muốn trong tương lai sẽ trở thành thị giả của một Đức Phật như Tôn giả Sumanā.” Nói xong, ông đảnh lễ với năm chi chạm đất.
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing no impediment for him, made a prediction and departed.
Đức Đạo Sư thấy sự vô ngại của ông, bèn thọ ký và rời đi.
Kumāro taṃ sutvā ‘‘buddhā ca nāma advejjhakathā hontī’’ti dutiyadivase gotamabuddhassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito piṭṭhito gacchanto viya ahosi.
The prince, hearing that, thought, "Buddhas speak without duplicity," and on the following day, he was as if following behind Gotama Buddha, carrying his bowl and robe.
Vị hoàng tử nghe vậy, nghĩ: “Chư Phật là những bậc không nói hai lời,” và vào ngày hôm sau, ông như thể cầm bát và y của Đức Phật Gotama mà đi theo sau Ngài.
So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ dānaṃ datvā sagge nibbattitvā kassapabuddhakāle piṇḍāya carato therassa pattaggahaṇatthaṃ uttarisāṭakaṃ datvā pūjaṃ akāsi.
In that Buddha's dispensation, he gave donations for a hundred thousand aeons, and being reborn in the Tusita heaven, he fell from there and, in the time of Kassapa Buddha, he offered his upper robe to the elder who was going for alms, so that he might hold his bowl.
Trong thời Đức Phật ấy, ông đã bố thí trong một trăm ngàn kiếp, rồi tái sinh trên cõi trời; vào thời Đức Phật Kassapa, ông đã cúng dường bằng cách dâng tấm y cho một vị Tỳ-kheo đang đi khất thực để cầm bát cho Tôn giả.
Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā uparipāsādavaragato gandhamādanato ākāsena āgacchante aṭṭha paccekabuddhe disvā nimantāpetvā bhojetvā attano maṅgalauyyāne tesaṃ aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya attano nivesane aṭṭha sabbaratanamayāni pīṭhāni ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasa vassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi.
Again, being reborn in heaven and falling from there, he became a king in Bārāṇasī. From the top of his magnificent palace, he saw eight Paccekabuddhas coming through the sky from Gandhāmādana, invited them, fed them, built eight leaf-huts for them in his royal garden, and prepared eight seats made of all kinds of jewels and jeweled stands in his residence for them to sit on, and he attended to them for ten thousand years.
Lại tái sinh trên cõi trời, từ đó thác sinh làm vua Bārāṇasī, khi ở trên lầu cao nhất của cung điện, ông thấy tám vị Độc Giác Phật từ Gandhamādana đến bằng đường không, bèn thỉnh họ, cúng dường bữa ăn, xây tám tịnh xá lá trong khu vườn hoàng gia của mình cho họ, và chuẩn bị tám chiếc ghế bằng tất cả các loại ngọc và tám giá đỡ ngọc trong cung điện của mình để họ ngồi, rồi đã chăm sóc họ trong mười ngàn năm.
Etāni pākaṭaṭṭhānāni.
These are the well-known events.
Đây là những sự việc nổi tiếng.
Kappasatasahassaṃ pana dānaṃ dadamānova amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe nibbatti.
For a hundred thousand aeons, he continuously gave donations, and along with our Bodhisatta, he was reborn in Tusita City, and falling from there, he was reborn in the house of Amitodana Sakka.
Còn trong một trăm ngàn kiếp, ông đã bố thí và tái sinh trên cõi trời Tusita cùng với Bồ-tát của chúng ta; từ đó thác sinh vào nhà của Sakkā Amitodana.
Athassa sabbeva ñātake ānandite pamudite karonto jātoti ānandotveva nāmaṃ akaṃsu.
And because he was born making all his relatives joyful and delighted, they named him Ānanda (Joy).
Bấy giờ, vì ông đã khiến tất cả bà con vui mừng, hân hoan, nên họ đặt tên cho ông là Ānanda.
So anupubbena katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilavatthuṃ āgantvā tato nikkhante bhagavati bhagavato parivāratthaṃ rājakumāresu pabbajantesu bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Having gradually gone forth and attained perfect enlightenment, he came to Kapilavatthu for the first time, and when the Blessed One departed from there, as the royal princes, including Bhaddiya and others, went forth to accompany the Blessed One, he went forth with them, was ordained in the presence of the Blessed One, and not long after, having heard a Dhamma talk from the Venerable Puṇṇa, son of Mantāṇī, he became established in the fruit of stream-entry.
Vị ấy, sau khi từ bỏ gia đình một cách tuần tự và đạt đến Chánh Đẳng Giác, khi Đức Thế Tôn đến Kapilavatthu lần đầu tiên và sau đó rời đi, các hoàng tử xuất gia để làm tùy tùng cho Đức Thế Tôn, vị ấy cùng với Bhaddiya và những vị khác đã từ bỏ gia đình, xuất gia với Đức Thế Tôn. Không lâu sau đó, vị ấy nghe pháp thoại từ tôn giả Puṇṇa Mantāṇiputta và an trú vào quả Dự Lưu.
Tena kho pana samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ.
Now, at that time, for the first twenty years of the Blessed One's enlightenment, there were no permanent attendants.
Vào thời điểm đó, trong hai mươi năm đầu giác ngộ của Đức Thế Tôn, có những vị thị giả không cố định.
Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicari ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā rādho, ekadā meghiyo.
One time Nāgasamāla went carrying the bowl and robe, another time Nāgita, another time Upavāna, another time Sunakkhatta, another time the novice Cunda, another time Sāgata, another time Rādha, another time Meghiya.
Có lúc tôn giả Nāgasamāla mang bát y đi theo, có lúc Nāgita, có lúc Upavāna, có lúc Sunakkhatta, có lúc Sa-di Cunda, có lúc Sāgata, có lúc Rādha, có lúc Meghiya.
Tattha ekadā bhagavā nāgasamālattherena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno dvedhāpathaṃ patto.
There, one time, the Blessed One, traveling along a road with Elder Nāgasamāla, came to a fork in the path.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn cùng với trưởng lão Nāgasamāla đang đi trên đường thì đến một ngã ba.
Thero maggā okkamma ‘‘bhagavā ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha.
The elder turned off the road and said, "Blessed One, I will go by this path."
Vị trưởng lão rẽ khỏi con đường và nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đi con đường này.”
Atha naṃ bhagavā ‘‘ehi bhikkhu, iminā maggena gacchāmā’’ti āha.
Then the Blessed One said to him, "Come, bhikkhu, let us go by this path."
Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Này Tỳ-kheo, hãy đến đây, chúng ta hãy đi con đường này.”
So ‘‘handa bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti vatvā pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapetuṃ āraddho.
He said, "Here, Blessed One, take your bowl and robe; I will go by this path," and began to place the bowl and robe on the ground.
Vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận bát y của Ngài, con sẽ đi con đường này,” rồi bắt đầu đặt bát y xuống đất.
Atha naṃ bhagavā ‘‘āhara bhikkhū’’ti vatvā pattacīvaraṃ gahetvā gato.
Then the Blessed One said to him, "Bring it, bhikkhu," and taking the bowl and robe, went on.
Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Này Tỳ-kheo, hãy mang đến đây,” rồi nhận bát y và đi.
Tassapi bhikkhuno itarena maggena gacchato corā pattacīvarañceva hariṃsu, sīsañca bhindiṃsu.
As that bhikkhu went by the other path, robbers stole his bowl and robe and also broke his head.
Vị Tỳ-kheo kia đi con đường khác, bị bọn cướp lấy mất bát y và làm vỡ đầu.
So ‘‘bhagavā idāni me paṭisaraṇaṃ, na añño’’ti cintetvā lohitena galantena bhagavato santikaṃ āgami.
He thought, "Now the Blessed One is my refuge, no other," and with blood flowing, he came to the Blessed One.
Vị ấy nghĩ: “Bây giờ Đức Thế Tôn là nơi nương tựa của con, không có ai khác,” rồi với máu chảy ròng ròng, vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn.
‘‘Kimidaṃ bhikkhū’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesi.
When asked, "What is this, bhikkhu?" he related the incident.
Khi được hỏi: “Này Tỳ-kheo, có chuyện gì vậy?”, vị ấy đã kể lại sự việc.
Atha naṃ bhagavā ‘‘mā cinteyi bhikkhu, etassa kāraṇāyeva taṃ nivārayimhā’’ti vatvā samassāsesi.
Then the Blessed One said to him, "Do not worry, bhikkhu, it was for this very reason that we stopped you," and comforted him.
Đức Thế Tôn an ủi vị ấy và nói: “Này Tỳ-kheo, đừng lo lắng, chính vì lý do này mà Ta đã ngăn cản con.”
Ekadā pana bhagavā meghiyattherena saddhiṃ pācīnavaṃse migadāye jantugāmaṃ agamāsi.
One time, however, the Blessed One went to Jantugāma in Pācīnavaṃsa Migadāya with Elder Meghiya.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn cùng với trưởng lão Meghiya đã đến Jantugāma trong khu rừng nai Pācīnavaṃsa.
Tatrāpi meghiyo jantugāme piṇḍāya caritvā nadītīre pāsādikaṃ ambavanaṃ disvā ‘‘bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ tasmiṃ ambavane samaṇadhammaṃ karomī’’ti vatvā bhagavatā tikkhattuṃ nivāriyamānopi gantvā akusalavitakkehi anvāsatto paccāgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
There, too, Meghiya, having gone for alms in Jantugāma and seeing a beautiful mango grove on the riverbank, said, "Blessed One, take your bowl and robe; I will practice samaṇadhamma in that mango grove," and although he was stopped three times by the Blessed One, he went, and being assailed by unwholesome thoughts, he returned and related the incident.
Tại đó, Meghiya sau khi khất thực ở Jantugāma, thấy một khu rừng xoài đẹp bên bờ sông, nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận bát y của Ngài, con sẽ thực hành pháp Sa-môn trong khu rừng xoài đó.” Mặc dù được Đức Thế Tôn ngăn cản ba lần, vị ấy vẫn đi và bị các tư duy bất thiện xâm chiếm, rồi trở về kể lại sự việc.
Tampi bhagavā ‘‘imameva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimhā’’ti vatvā anupubbena sāvatthiṃ agamāsi.
The Blessed One also said to him, "It was considering this very reason that we stopped you," and gradually went to Sāvatthī.
Đức Thế Tôn cũng nói với vị ấy: “Chính vì lý do này mà Ta đã ngăn cản con,” rồi tuần tự đến Sāvatthī.
Tattha gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane nisinno bhikkhusaṅghaparivuto bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, idānimhi mahallako, ‘ekacce bhikkhū iminā maggena gacchāmā’ti vutte aññena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ jānāthā’’ti.
There, seated in the excellent Buddha-seat arranged in the perfumed chamber's precinct, surrounded by the assembly of bhikkhus, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I am now old. When some bhikkhus are told, 'Let us go by this path,' they go by another. Some throw my bowl and robe on the ground. Appoint one bhikkhu as my constant attendant."
Tại đó, Đức Thế Tôn ngồi trên tòa Phật ngự cao quý đã được sắp đặt trong Gandhakuti Pariveṇa, được Tăng chúng vây quanh, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ Ta đã già, một số Tỳ-kheo khi được nói ‘chúng ta hãy đi con đường này’ thì lại đi con đường khác, một số lại đặt bát y của Ta xuống đất. Hãy chọn một Tỳ-kheo thị giả cố định cho Ta.”
Bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi.
A sense of urgency regarding the Dhamma arose in the bhikkhus.
Sự xúc động pháp đã khởi lên trong các Tỳ-kheo.
Athāyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumheyeva patthayamāno satasahassakappādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūrayiṃ, nanu mādiso mahāpañño upaṭṭhāko nāma vaṭṭati, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha.
Then, Venerable Sāriputta, rising from his seat, paid homage to the Blessed One and said, "Bhante, desiring only you, I fulfilled perfections for an incalculable number of aeons plus a hundred thousand aeons. Is it not fitting that a great wise one like me should be an attendant? I will attend upon you."
Bấy giờ, tôn giả Sāriputta đứng dậy từ chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, chính vì mong muốn được hầu hạ Ngài mà con đã hoàn thành các ba-la-mật trong một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Há một vị có đại trí tuệ như con lại không xứng đáng làm thị giả sao? Con sẽ hầu hạ Ngài.”
Taṃ bhagavā ‘‘alaṃ, sāriputta, yassaṃ disāyaṃ tvaṃ viharasi, asuññā ve sā disā, tava hi ovādo buddhānaṃ ovādasadiso, tena me tayā upaṭṭhākakiccaṃ atthī’’ti paṭikkhipi.
The Blessed One rejected him, saying, "Enough, Sāriputta. The direction in which you dwell is indeed not empty. Your instruction is like the instruction of Buddhas. Therefore, I have no need for you to perform the duty of an attendant."
Đức Thế Tôn từ chối vị ấy và nói: “Đủ rồi, Sāriputta, phương hướng nào con an trú thì phương hướng đó không trống rỗng. Lời khuyên của con giống như lời khuyên của các vị Phật, vậy nên Ta cần con làm công việc thị giả.”
Eteneva upāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā asīti mahāsāvakā uṭṭhahiṃsu.
In the same manner, eighty great disciples, beginning with Mahāmoggallāna, arose.
Cũng theo cách này, tám mươi vị Đại Thanh văn, bắt đầu từ Mahāmoggallāna, đã đứng dậy.
Te sabbe bhagavā paṭikkhipi.
The Blessed One rejected all of them.
Đức Thế Tôn đã từ chối tất cả các vị ấy.
Ānandatthero pana tuṇhīyeva nisīdi.
However, Elder Ānanda remained silent.
Tuy nhiên, trưởng lão Ānanda thì im lặng ngồi đó.
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso ānanda, bhikkhusaṅgho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācati, tvampi yācāhī’’ti.
Then the bhikkhus said to him, "Friend Ānanda, the assembly of bhikkhus is requesting the position of attendant; you too should request it."
Bấy giờ, các Tỳ-kheo nói với vị ấy: “Này hiền giả Ānanda, Tăng chúng đang thỉnh cầu vị trí thị giả, hiền giả cũng hãy thỉnh cầu đi.”
Yācitvā laddhaṭṭhānaṃ nāma, āvuso, kīdisaṃ hoti, kiṃ maṃ satthā na passati?
"Friend, what kind of position is one that is requested and then obtained? Does the Teacher not see me?
“Này hiền giả, vị trí được thỉnh cầu và được nhận thì như thế nào? Há Đức Đạo Sư không thấy tôi sao?
Sace satthā rocissati, ‘‘ānando maṃ upaṭṭhahatū’’ti vakkhatīti.
If the Teacher wishes, he will say, 'Let Ānanda attend upon me.'"
Nếu Đức Đạo Sư ưng thuận, Ngài sẽ nói ‘Ānanda hãy hầu hạ Ta’.”
Atha bhagavā ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha.
Then the Blessed One said, "Bhikkhus, Ānanda should not be encouraged by others; he will know for himself and attend upon me."
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, Ānanda không cần được người khác khuyến khích, tự mình biết rồi sẽ hầu hạ Ta.”
Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānanda, dasabalaṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu.
Thereupon the bhikkhus said, "Arise, friend Ānanda, arise, friend Ānanda, request the position of attendant to the Ten-Powered One."
Sau đó, các Tỳ-kheo nói: “Này hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy! Này hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy! Hãy thỉnh cầu vị trí thị giả của Đức Thập Lực.”
Thero uṭṭhahitvā cattāro paṭikkhepā catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci.
The Elder arose and requested eight boons: four rejections and four requests.
Vị trưởng lão đứng dậy và thỉnh cầu tám điều ân huệ: bốn điều từ chối và bốn điều thỉnh cầu.
Cattāro paṭikkhepā nāma – ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ādīnavaṃ addasā’’ti vutte āha – ‘‘sacāhaṃ, bhante, imāni vatthūni labhissāmi, bhavissanti vattāro ‘ānando dasabalena laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, ekagandhakuṭiyaṃ vasati, ekato nimantanaṃ gacchati.
The four rejections are: "Bhante, if the Blessed One does not give me a fine robe that he has received, does not give me alms food, does not allow me to dwell in a single perfumed chamber, and does not go to an invitation that I have accepted, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What disadvantage do you see in this, Ānanda?" he said, "Bhante, if I were to receive these things, there would be those who would say, 'Ānanda enjoys the fine robe received by the Ten-Powered One, enjoys the alms food, dwells in a single perfumed chamber, and goes to an invitation together with him.
Bốn điều từ chối là: “Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn không ban cho con y phục quý giá mà Ngài đã nhận, không ban cho con thức ăn khất thực, không cho con ở trong một Gandhakuti riêng, không nhận lời mời mà không đi, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn.” Khi được hỏi: “Này Ānanda, con thấy điều bất lợi nào trong đó?”, vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, nếu con nhận được những thứ này, sẽ có người nói ‘Ānanda thọ hưởng y phục quý giá mà Đức Thập Lực đã nhận, thọ hưởng thức ăn khất thực, ở trong một Gandhakuti riêng, cùng đi nhận lời mời. Hầu hạ Đức Như Lai mà nhận được lợi lộc như vậy thì có gì là khó khăn?’.”
Etaṃ lābhaṃ labhanto tathāgataṃ upaṭṭhāti, ko evaṃ upaṭṭhahato bhāro’’’ti?
He attends upon the Tathāgata while receiving such gains. What burden is there for one who attends in such a way?'"
“Hầu hạ Đức Như Lai mà nhận được lợi lộc như vậy thì có gì là khó khăn?”
Ime cattāro paṭikkhepe yāci.
He requested these four rejections.
Vị ấy đã thỉnh cầu bốn điều từ chối này.
Catasso āyācanā nāma – ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitanimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgataṃ parisaṃ āgatakkhaṇeyeva bhagavantaṃ dassetuṃ lacchāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṃyeva khaṇe bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ lacchāmi, tathā yaṃ bhagavā mayhaṃ parammukhe dhammaṃ deseti, taṃ āgantvā mayhaṃ kathessati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ānisaṃsaṃ passasī’’ti vutte āha – ‘‘idha, bhante, saddhā kulaputtā bhagavato okāsaṃ alabhantā maṃ evaṃ vadanti ‘sve, bhante ānanda, bhagavatā saddhiṃ amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇheyyāthā’ti.
The four requests are: "Bhante, if the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I can show the Blessed One immediately upon their arrival to an assembly that has come from other districts and other countries to see the Blessed One, if I can approach the Blessed One at the very moment doubt arises in me, and if the Blessed One will come and tell me the Dhamma he taught in my absence, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What advantage do you see in this, Ānanda?" he said, "Here, Bhante, faithful young men of good family, not getting an opportunity with the Blessed One, say to me, 'Tomorrow, Venerable Ānanda, please accept alms food at our house with the Blessed One.'
Bốn điều thỉnh cầu là: “Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn sẽ đi nhận lời mời do con nhận, nếu con có thể cho hội chúng từ các vương quốc và các vùng đất khác đến để gặp Đức Thế Tôn ngay khi họ đến, nếu con có thể đến gặp Đức Thế Tôn ngay khi con có nghi ngờ, và nếu những gì Đức Thế Tôn thuyết pháp khi không có mặt con, Ngài sẽ đến và nói lại cho con, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn.” Khi được hỏi: “Này Ānanda, con thấy lợi ích nào trong đó?”, vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, ở đây, những thiện nam tử có đức tin không có cơ hội gặp Đức Thế Tôn thường nói với con rằng: ‘Bạch tôn giả Ānanda, ngày mai xin Đức Thế Tôn cùng với tôn giả hãy nhận bữa ăn khất thực tại nhà của chúng con.’
Sace bhagavā tattha na gamissati, icchiticchitakkhaṇeyeva parisaṃ dassetuṃ, kaṅkhañca vinodetuṃ okāsaṃ na lacchāmi, bhavissanti vattāro ‘kiṃ ānando dasabalaṃ upaṭṭhāti.
If the Blessed One does not go there, if I do not get the opportunity to show the assembly at the very moment they wish, and to dispel their doubts, there will be those who say, 'What kind of attendance does Ānanda render to the Ten-Powered One?
Nếu Đức Thế Tôn không đến đó, con sẽ không có cơ hội cho hội chúng gặp Ngài ngay khi họ mong muốn, và không có cơ hội giải tỏa nghi ngờ. Sẽ có người nói: ‘Ānanda hầu hạ Đức Thập Lực làm gì?
Ettakampissa bhagavā anuggahaṃ na karotī’ti.
The Blessed One does not even grant him such a favor.'
Đức Thế Tôn không ban cho ông ấy sự ưu ái dù chỉ một chút như vậy.’
Bhagavato ca parammukhā maṃ pucchissanti ‘ayaṃ, āvuso ānanda, gāthā, idaṃ suttaṃ, idaṃ jātakaṃ kattha desita’nti.
And in the Blessed One's absence, they will ask me, 'Friend Ānanda, where was this verse, this Sutta, this Jātaka taught?'"
Và họ sẽ hỏi con khi Đức Thế Tôn vắng mặt: ‘Này hiền giả Ānanda, bài kệ này, bài kinh này, câu chuyện Jātaka này đã được thuyết ở đâu?’
Sacāhaṃ taṃ na sampādayissāmi, bhavissanti vattāro – ‘ettakampi, āvuso, na jānāsi, kasmā tvaṃ chāyā viya bhagavantaṃ avijahanto dīgharattaṃ vicarasī’ti.
If I do not accomplish that, there will be those who say, ‘Friend, you do not even know this much; why do you wander for a long time like a shadow, never leaving the Blessed One?’
Nếu con không thể đáp ứng được điều đó, sẽ có người nói: ‘Này hiền giả, ông không biết dù chỉ một chút như vậy sao? Tại sao ông lại đi theo Đức Thế Tôn như bóng với hình trong một thời gian dài như vậy?’
Tenāhaṃ parammukhā desitassapi dhammassa puna kathanaṃ icchāmī’’ti.
Therefore, I wish for the Dhamma, even though taught in my absence, to be spoken again.”
Vì vậy, con mong muốn được nghe lại những pháp đã được thuyết khi con vắng mặt.”
Imā catasso āyācanā yāci.
He made these four requests.
Vị ấy đã thỉnh cầu bốn điều thỉnh cầu này.
Bhagavāpissa adāsi.
The Blessed One granted them to him.
Đức Thế Tôn cũng đã ban cho vị ấy.
Evaṃ ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi.
Thus, having obtained these eight boons, he became a constant attendant.
Như vậy, sau khi nhận tám điều ước này, ngài trở thành một thị giả thường trực.
Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi.
For the sake of that very position, he attained the fruit of perfections fulfilled for a hundred thousand aeons.
Vì lợi ích của chính địa vị ấy, ngài đã đạt được quả vị của những ba-la-mật đã được viên mãn trong một trăm ngàn đại kiếp.
So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalassa duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇaṃ sammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto ‘‘imāya nāma velāya satthu imaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāgasamanantare daṇḍadīpikaṃ gahetvā ekarattiṃ gandhakuṭipariveṇaṃ nava vāre anupariyāyati.
He, from the day he obtained the position of attendant, attended to the Ten-Powered One with two kinds of water, three kinds of tooth-wood, by attending to hands and feet, by attending to the back, by sweeping the Gandhakuti's precincts, and by such other duties, thinking, "At this particular time, the Master ought to receive this; this ought to be done." Having served as a personal attendant during the day, immediately after nightfall, he would take a lamp on a staff and patrol the Gandhakuti's precincts nine times throughout the night.
Từ ngày nhận được địa vị thị giả, ngài đã hầu hạ đấng Thập Lực với hai loại nước, ba loại tăm xỉa răng, việc chăm sóc tay chân, chăm sóc lưng, quét dọn khu vực hương thất (Gandhakuṭi), và các công việc tương tự. Ngài nghĩ: “Vào thời điểm này, Đức Thế Tôn nên nhận cái này, nên làm cái này,” và trở thành người hầu cận suốt ban ngày. Ngay sau khi đêm xuống, ngài cầm cây đèn lồng đi quanh khu vực hương thất chín lần trong một đêm.
Evañhissa ahosi – ‘‘sace me thinamiddhaṃ okkameyya, dasabale pakkosante paṭivacanaṃ dātuṃ na sakkuṇeyya’’nti.
This was his thought: "If sloth and torpor were to overcome me, I would not be able to answer when the Ten-Powered One calls."
Ngài đã nghĩ như thế này: “Nếu sự hôn trầm, thụy miên xâm chiếm ta, ta sẽ không thể đáp lời khi đấng Thập Lực gọi.”
Tasmā sabbarattiṃ daṇḍadīpikaṃ hatthena na muñcati.
Therefore, he would not release the staff-lamp from his hand all night.
Vì vậy, ngài không bao giờ buông cây đèn lồng khỏi tay suốt cả đêm.
Idamettakaṃ vatthu.
This much is the story.
Đây là câu chuyện về việc đó.
Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto anekapariyāyena dhammabhaṇḍāgārikaānandattherassa vaṇṇaṃ kathetvā theraṃ imasmiṃ sāsane bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, dwelling in Jetavana, on many occasions spoke in praise of the Treasurer of the Dhamma, Elder Ānanda, and established the Elder in the foremost position among those bhikkhus in this Dispensation who are widely learned, mindful, intelligent, resolute, and attentive.
Sau đó, Đức Thế Tôn khi đang trú tại Jetavana, đã kể về phẩm chất của Trưởng lão Ānanda, người giữ kho tàng Pháp, bằng nhiều phương pháp, và đã đặt vị Trưởng lão vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu đa văn, có niệm, có trí, có dũng và là thị giả trong giáo pháp này.
224. Dutiye mahāparisānanti mahāparivārānaṃ uruvelakassapo aggoti dasseti.
224. In the second instance, among those with large retinues indicates that Uruvelakassapa was foremost among those with large entourages.
224. Trong câu thứ hai, mahāparisānaṃ (của những người có đại chúng) cho thấy Uruvelakassapa là bậc tối thượng trong số những người có đại chúng.
Aññesañhi therānaṃ kañci kālaṃ parivāro mahā hoti kañci kālaṃ appo, imassa pana therassa dvīhi bhātikehi saddhiṃ ekaṃ samaṇasahassaṃ nibaddhaparivārova ahosi.
For other elders, the retinue was sometimes large, sometimes small, but for this elder, along with his two brothers, a thousand ascetics were a constant retinue.
Đối với các vị Trưởng lão khác, đôi khi chúng đông đảo, đôi khi ít ỏi, nhưng đối với vị Trưởng lão này, một ngàn Sa-môn cùng với hai người em trai của ngài luôn là đoàn tùy tùng thường trực.
Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ pabbājente dve samaṇasahassāni honti, dve dve pabbājente tīṇi sahassāni honti.
If one person ordained from each, there would be two thousand ascetics; if two from each, there would be three thousand.
Nếu mỗi người trong số họ xuất gia một người thì sẽ có hai ngàn Sa-môn; nếu mỗi người xuất gia hai người thì sẽ có ba ngàn Sa-môn.
Tasmā so mahāparivārānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he came to be known as the foremost among those with large retinues.
Vì vậy, ngài trở thành bậc tối thượng trong số những người có đại chúng.
Kassapoti panassa gottaṃ.
Kassapa was his family name.
Kassapo là họ của ngài.
Uruvelāyaṃ pabbajitattā uruvelakassapoti paññāyittha.
Because he ordained in Uruvelā, he was known as Uruvelakassapa.
Vì đã xuất gia tại Uruvelā, ngài được biết đến là Uruvelakassapa.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā ticīvarena acchādetvā satthāraṃ vanditvā mahāparisānaṃ aggabhāvatthaṃ patthanaṃ akāsi.
Regarding his karmic background, this is the progressive story: He, too, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a wealthy family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, he listened to the Master's discourse and saw the Master establishing a bhikkhu in the foremost position among those with large retinues. He thought, "I, too, ought to be like this in the future." For seven days, he offered a great alms-giving to the community of bhikkhus, headed by the Buddha, and clothed them with three robes. Having worshipped the Master, he made aspiration to be foremost among those with large retinues.
Câu chuyện tuần tự về vấn đề của ngài như sau: Trong thời Đức Phật Padumuttara, ngài cũng tái sanh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài nghe pháp thoại của Đức Thế Tôn và thấy Đức Thế Tôn đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thượng trong số những người có đại chúng. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy,” và đã câng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, cúng dường ba y (ticīvara), đảnh lễ Đức Thế Tôn và phát nguyện đạt được địa vị tối thượng trong số những người có đại chúng.
Satthā anantarāyaṃ disvā anāgate gotamabuddhassa sāsane mahāparisānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Master, seeing no obstacle, prophesied, "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, he will be the foremost among those with large retinues," and then departed.
Đức Thế Tôn thấy không có chướng ngại và đã thọ ký rằng: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, ngài sẽ là bậc tối thượng trong số những người có đại chúng,” rồi rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavutikappamatthake phussabuddhassa vemātikakaniṭṭhabhātā hutvā nibbatto, pitā mahindarājā nāma.
That young man, having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through states of gods and humans, was reborn as the step-younger brother of Phussa Buddha ninety-two aeons ago, his father being King Mahinda.
Vị thiện nam tử ấy, sau khi làm các việc thiện trong suốt đời mình và luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào một trăm lẻ hai đại kiếp trước, đã tái sanh làm em trai cùng mẹ khác cha của Đức Phật Phussa, cha ngài là vua Mahinda.
Apare panassa dve kaniṭṭhabhātaro ahesuṃ.
He also had two other younger brothers.
Ngài còn có hai người em trai khác.
Evaṃ te tayo bhātaro visuṃ visuṃ ṭhānantaraṃ labhiṃsu.
Thus, these three brothers each received a distinct position.
Như vậy, ba anh em họ đã đạt được các địa vị khác nhau.
Te heṭṭhā vuttanayeneva kupitaṃ paccantaṃ vūpasametvā pitu santikā varaṃ labhitvā ‘‘temāsaṃ dasabalaṃ paṭijaggissāmā’’ti varaṃ gaṇhiṃsu.
They, having pacified the rebellious border regions in the manner described below, obtained a boon from their father and accepted the boon to "attend to the Ten-Powered One for three months."
Họ đã dẹp yên vùng biên giới đang nổi loạn theo cách đã nói ở trên, nhận được điều ước từ cha và xin điều ước: “Chúng con sẽ chăm sóc đấng Thập Lực trong ba tháng.”
Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi dasabalaṃ paṭijaggantehi anucchavikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ amaccaṃ uppādakaṭṭhāne ṭhapetvā ekaṃ āyavayajānanakaṃ katvā ekaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa parivesakaṭṭhāne ṭhapetvā attanā dasa sīlāni samādāya temāsaṃ sikkhāpadāni rakkhiṃsu.
Then it occurred to them, "While attending to the Ten-Powered One, we ought to act appropriately." So, they appointed one minister to the position of provider, one as an accountant, and one as a server for the community of bhikkhus headed by the Buddha. They themselves undertook the ten precepts and observed the training rules for three months.
Sau đó, họ nghĩ: “Khi chúng ta chăm sóc đấng Thập Lực, chúng ta phải làm điều thích hợp,” và đã đặt một vị quan vào vị trí người sắp đặt, một vị khác làm người quản lý thu chi, một vị khác làm người phục vụ Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, còn tự mình thọ trì mười giới và giữ gìn các giới luật trong ba tháng.
Te tayo amaccā heṭṭhā vuttanayeneva imasmiṃ buddhuppāde bimbisāravisākharaṭṭhapālā jātā.
Those three ministers, in the manner described below, were reborn as Bimbisāra, Visākhā, and Raṭṭhapāla in the present Buddha-era.
Ba vị quan ấy, theo cách đã nói ở trên, trong thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sanh thành Bimbisāra, Visākhā và Raṭṭhapāla.
Te pana rājakumārā vutthavasse dasabale sahatthā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccayapūjāya pūjetvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva brāhamaṇakule nibbattitvā attano gottavasena tayopi janā kassapā eva nāma jātā.
Those princes, after observing the rains retreat, personally honored the community of bhikkhus headed by the Buddha with offerings of requisites. Having performed wholesome deeds throughout their lives, they were reborn in a Brahmin family even before our Ten-Powered One appeared, and all three were named Kassapa according to their clan.
Những vị hoàng tử ấy, sau khi trải qua mùa an cư, tự tay cúng dường các vật phẩm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, làm các việc thiện trong suốt đời mình, và trước khi đấng Thập Lực của chúng ta xuất hiện, đã tái sanh vào các gia đình Bà-la-môn. Cả ba người đều mang tên Kassapa theo dòng họ của mình.
Te vayappattā tayo vede uggaṇhiṃsu.
Having reached maturity, they mastered the three Vedas.
Khi trưởng thành, họ đã học ba bộ Veda.
Tesaṃ jeṭṭhabhātikassa pañca māṇavakasatāni parivāro ahosi, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve.
The eldest brother had a retinue of five hundred pupils, the middle brother three hundred, and the youngest two hundred.
Người anh cả có năm trăm đệ tử làm tùy tùng, người anh giữa có ba trăm, và người em út có hai trăm.
Te attano ganthe sāraṃ olokentā diṭṭhadhammikameva passiṃsu, na samparāyikaṃ.
Examining the essence of their scriptures, they found only what pertains to this present life, not to the future life.
Khi xem xét cốt lõi trong các kinh điển của mình, họ chỉ thấy những điều thuộc về đời này, không phải đời sau.
Atha nesaṃ jeṭṭhabhātā attano parivārena saddhiṃ uruvelaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uruvelakassapo nāma jāto, mahāgaṅgānadīvaṅke pabbajito nadīkassapo nāma jāto, gayāsīse pabbajito gayākassapo nāma jāto.
Then their eldest brother, along with his retinue, went to Uruvelā and renounced the world as an ascetic, becoming known as Uruvelakassapa. The one who renounced at the bend of the great Gaṅgā River became Nadīkassapa, and the one who renounced at Gayāsīsa became Gayākassapa.
Sau đó, người anh cả cùng với tùy tùng của mình đến Uruvelā, xuất gia theo lối ẩn sĩ và được gọi là Uruvelakassapa; người xuất gia ở khúc quanh sông Mahāgaṅgā được gọi là Nadīkassapa; người xuất gia ở Gayāsīsa được gọi là Gayākassapa.
Evaṃ tesu isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha vasantesu bahūnaṃ divasānaṃ accayena amhākaṃ bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo anukkamena dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiye there arahatte patiṭṭhāpetvā yasadārakappamukhe pañcapaññāsa sahāyakepi vinetvā saṭṭhi arahante ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti bahujanahitāya cārikaṃ pesetvā bhaddavaggiye vinetvā uruvelakassapassa hetuṃ disvā ‘‘mayi gate tayo bhātikā saparivārā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti ñatvā ekako adutiyo uruvelakassapassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vasanatthāya agyāgāraṃ yācitvā tattha kataṃ nāgadamanaṃ ādiṃ katvā aḍḍhuḍḍhasahassehi pāṭihāriyehi uruvelakassapaṃ saparivāraṃ vinetvā pabbājesi.
Thus, while they were living there, having renounced the world as ascetics, after many days, our Bodhisatta, having made the Great Renunciation, attained omniscient knowledge, then successively set the Wheel of Dhamma in motion, established the five bhikkhus in Arahantship, and disciplined fifty-five companions, headed by Yasa. Having sent sixty Arahants to wander for the welfare of many people, saying, "Go forth, bhikkhus, and wander," he then disciplined the Bhaddavaggiyas. Seeing the opportunity for Uruvelakassapa, and knowing, "When I go, the three brothers with their retinues will attain Arahantship," he went alone, unaccompanied, to Uruvelakassapa's dwelling place. Having asked for a fire-chamber to dwell in, he disciplined Uruvelakassapa and his retinue, starting with the taming of the nāga there, through a thousand and five hundred miracles, and ordained them.
Như vậy, khi họ đã xuất gia theo lối ẩn sĩ và trú ngụ ở đó, sau nhiều ngày, Đức Bồ-tát của chúng ta đã thực hiện cuộc đại xuất gia, chứng đắc Nhất thiết trí, tuần tự chuyển Pháp luân, thiết lập năm vị Trưởng lão nhóm Kiều Trần Như vào quả vị A-la-hán, sau đó giáo hóa năm mươi lăm người bạn của Yasa và các vị khác, phái sáu mươi vị A-la-hán đi du hóa vì lợi ích của số đông, giáo hóa nhóm Bhaddavaggī, và thấy nhân duyên của Uruvelakassapa. Ngài biết rằng: “Khi ta đến đó, ba anh em cùng với tùy tùng của họ sẽ chứng đắc A-la-hán,” và một mình, không có người thứ hai, đi đến nơi Uruvelakassapa trú ngụ, xin một căn nhà lửa để ở. Tại đó, Ngài bắt đầu với việc chế ngự con rắn độc (nāga) và bằng một ngàn năm trăm phép lạ, đã giáo hóa Uruvelakassapa cùng với tùy tùng của ngài và cho họ xuất gia.
Tassa pabbajitabhāvaṃ ñatvā itarepi dve bhātaro saparivārā āgantvā pabbajiṃsu, sabbepi ehibhikkhū iddhimayapattacīvaradharā ahesuṃ.
Knowing of his ordination, the other two brothers also came with their retinues and ordained. All of them became ehibhikkhus, endowed with robes and alms-bowls created by supernormal power.
Biết được việc ngài đã xuất gia, hai người em trai kia cũng cùng với tùy tùng của mình đến và xuất gia. Tất cả đều là những vị Tỳ-khưu “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-khưu) và mang y bát do thần thông hóa hiện.
Satthā taṃ samaṇasahassaṃ ādāya gayāsīsaṃ gantvā piṭṭhipāsāṇe nisinno ‘‘kathaṃrūpā nu kho etesaṃ dhammadesanā sappāyā’’ti olokento ‘‘ime aggiṃ paricarantā vicariṃsu, imesaṃ tayo bhave ādittāgārasadise katvā dassetuṃ vaṭṭatī’’ti ādittapariyāyasuttaṃ (mahāva. 54) desesi.
The Master, taking that thousand ascetics, went to Gayāsīsa and, seated on the flat rock, surveyed, "What kind of Dhamma discourse would be suitable for them?" Seeing that "these people wandered revering fire, it would be appropriate to show them the three existences as like a burning house," he delivered the Ādittapariyāya Sutta (Mahāva. 54).
Đức Thế Tôn cùng với một ngàn Sa-môn ấy đến Gayāsīsa, ngồi trên tảng đá phẳng và suy xét: “Loại pháp thoại nào là thích hợp cho họ?” Ngài thấy: “Họ đã thờ lửa, nên cần phải chỉ cho họ thấy ba cõi như một ngôi nhà đang cháy,” và đã thuyết bài kinh Ādittapariyāya (Bài kinh về mọi sự đang cháy).
Desanāpariyosāne sabbeva arahattaṃ pattā.
At the conclusion of the discourse, all of them attained Arahantship.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều chứng đắc quả vị A-la-hán.
Satthā tehi parivuto pubbe bimbisārarañño dinnapaṭiññattā rājagahanagare laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
The Master, surrounded by them, then went to the Laṭṭhivana pleasure grove in Rājagaha, due to a promise previously made to King Bimbisāra.
Đức Thế Tôn, được các vị ấy vây quanh, đã đi đến vườn Laṭṭhivana ở thành Rājagaha, vì đã hứa với vua Bimbisāra trước đó.
Rājā dasabalassa āgatabhāvaṃ sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The king, hearing of the arrival of the Ten-Powered One, approached the Master with twelve hundred thousand brahmins and householders, worshipped him, and sat down to one side.
Vua nghe tin đấng Thập Lực đã đến, cùng với mười hai vạn Bà-la-môn và gia chủ, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā sabbāvantaṃ parisaṃ oloketvā mahājanaṃ uruvelakassapassa nipaccakāraṃ karontaṃ disvā ‘‘ime mayhaṃ vā kassapassa vā mahantabhāvaṃ na jānanti, savitakkā ca nāma desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkontī’’ti cintetvā, ‘‘kassapa, tuyhaṃ upaṭṭhākānaṃ vitakkaṃ chindā’’ti therassa saññaṃ adāsi.
The Teacher, looking over the entire assembly and seeing the great multitude paying homage to Uruvelakassapa, thought, "These people do not know my greatness or Kassapa's, and being full of doubt, they cannot receive the teaching." So, he gave a sign to the elder, saying, "Kassapa, dispel the doubts of your attendants."
Bậc Đạo Sư nhìn khắp hội chúng, thấy đại chúng đang thực hiện lễ nghi kính trọng đối với ngài Uruvela Kassapa, Ngài suy nghĩ rằng: “Những người này không biết sự vĩ đại của ta hay của Kassapa, và với tâm còn suy tầm, họ không thể tiếp thu được pháp thoại.” Rồi Ngài ra hiệu cho vị Trưởng lão: “Này Kassapa, hãy đoạn trừ sự suy tầm của những người hộ độ cho ông.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tālappamāṇaṃ ākāsaṃ uppatitvā iddhivikubbanaṃ dassetvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā oruyha dasabalassa pāde vandi.
The elder, accepting the Teacher's word, rose from his seat, paid homage to the Teacher with the five-point prostration, ascended into the sky to the height of a palm tree, displayed various psychic powers, and saying, "My Teacher, venerable sir, is the Blessed One; I am a disciple. My Teacher, venerable sir, is the Blessed One; I am a disciple," he descended and worshipped the feet of the Ten-Powered One.
Vị Trưởng lão vâng lời Bậc Đạo Sư, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Bậc Đạo Sư theo cách năm vóc sát đất, rồi bay lên hư không cao bằng một cây thốt nốt, biểu diễn các phép biến hóa thần thông và nói rằng: “Bạch Thế Tôn, Bậc Đạo Sư là thầy của con, con là đệ tử. Bạch Thế Tôn, Bậc Đạo Sư là thầy của con, con là đệ tử.” Sau đó, ngài hạ xuống và đảnh lễ dưới chân Đức Thập Lực.
Etenupāyena sattame vāre sattatālappamāṇaṃ ākāsaṃ abbhuggantvā puna āgantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
In this manner, for the seventh time, he ascended into the sky to the height of seven palm trees, then returned and worshipped the feet of the Ten-Powered One, and sat down to one side.
Bằng cách này, đến lần thứ bảy, ngài bay lên hư không cao bằng bảy cây thốt nốt, rồi lại trở về đảnh lễ dưới chân Đức Thập Lực và ngồi xuống một bên.
Tasmiṃ kāle mahājano ‘‘ayaṃ loke mahāsamaṇo’’ti satthari nibbitakko jāto, athassa satthā dhammaṃ desesi.
At that time, the great multitude became free of doubt regarding the Teacher, thinking, "This is the Great Ascetic in the world," and then the Teacher taught them the Dhamma.
Vào lúc ấy, đại chúng không còn hoài nghi về Bậc Đạo Sư, nghĩ rằng: “Vị này là bậc Đại Sa-môn trên đời.” Bấy giờ, Bậc Đạo Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne rājā ekādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
At the conclusion of the discourse, the king, together with eleven hundred thousand Brahman householders, was established in the fruit of stream-entry, and ten thousand declared themselves lay followers.
Khi pháp thoại kết thúc, nhà vua cùng với mười một nahuta bà-la-môn và gia chủ đã chứng đắc quả Dự Lưu, một nahuta đã tuyên bố nhận thân phận cận sự nam.
Tepi uruvelakassapassa parivārā sahassamattā bhikkhū attano āsevanavasena cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, bahi gantvā kiṃ karissāmā’’ti uruvelakassapattheraṃyeva parivāretvā vicariṃsu.
Those thousand bhikkhus, followers of Uruvelakassapa, thought due to their devotion, "Our purpose in going forth has been achieved; what will we do by going elsewhere?" and they continued to associate with Elder Uruvelakassapa.
Còn một ngàn vị Tỳ khưu là tùy tùng của ngài Uruvela Kassapa, do thói quen thân cận của mình, đã suy nghĩ rằng: “Việc xuất gia của chúng ta đã đạt đến đỉnh điểm, đi ra ngoài để làm gì nữa?” rồi họ tiếp tục đi theo vây quanh Trưởng lão Uruvela Kassapa.
Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ nissitakaṃ gaṇhante dve sahassāni honti, dve dve gaṇhante tīṇi sahassāni honti.
If each of them had one dependent, there would be two thousand; if two each, there would be three thousand.
Trong số họ, nếu mỗi vị nhận một đệ tử nương tựa thì thành hai ngàn vị, nếu mỗi vị nhận hai đệ tử thì thành ba ngàn vị.
Tato paṭṭhāya yattakā tesaṃ nissitakā, tattake kathetuṃ vaṭṭatīti.
From that point on, it is proper to state as many as their dependents were.
Kể từ đó, có thể nói rằng số lượng đệ tử nương tựa của họ là bao nhiêu thì cũng tương ứng bấy nhiêu.
Idamettha vatthu.
This is the story here.
Đây là câu chuyện ở đây.
Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto theraṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed the elder in the foremost position among the great assemblies.
Về sau, khi Bậc Đạo Sư đang ngự tại Jetavana, Ngài đã đặt vị Trưởng lão vào địa vị tối thượng trong số những người có hội chúng đông đảo.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the sequential story of his past deeds: This individual, too, was born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who gladden families, he performed an act of aspiration and wished for that very position.
Về vấn đề của ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài cũng đã sanh ra trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Khi đang nghe Bậc Đạo Sư thuyết pháp, ngài thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ khưu vào địa vị tối thượng trong số những người làm cho các gia tộc có đức tin. Ngài đã làm công đức và phát nguyện đạt được địa vị ấy.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase kapilavatthusmiṃyeva amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through the realms of devas and humans, and on the day our Bodhisatta conceived in his mother's womb, he was conceived in a minister's household in Kapilavatthu itself.
Sau khi làm các việc thiện cho đến trọn đời, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào ngày Bồ-tát của chúng ta nhập thai trong lòng mẹ, ngài cũng đã nhập thai trong một gia đình quan đại thần ở Kapilavatthu.
Jātadivase bodhisattena saddhiṃyeva jātoti taṃdivasaṃyeva taṃ dukūlacumbuṭake nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānatthāya nayiṃsu.
Born on the same day as the Bodhisatta, he was placed in a silken cloth and brought to attend upon the Bodhisatta on that very day.
Vào ngày sinh, ngài sinh cùng ngày với Bồ-tát, và ngay trong ngày đó, người ta đặt ngài vào một tấm vải lụa và mang đến để hầu cận Bồ-tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho rāhulamātā catasso nidhikumbhiyo ārohaniyahatthī kaṇḍako channo kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
Indeed, the Bodhi tree, Rāhulamātā, the four treasure jars, the elephant Ārohaṇīya, Kaṇḍaka, Channa, and Kāḷudāyī—these seven were born on the same day and were therefore called co-born.
Cùng với Bồ-tát, có bảy đối tượng được gọi là đồng sanh vì sinh cùng một ngày, đó là: cây Bồ-đề, mẹ của Rāhula, bốn hũ châu báu, con voi chiến Ārohanīya, con ngựa Kaṇḍaka, Channa và Kāḷudāyī.
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātoti udāyītveva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on his naming day, because he was born on a day when the entire city was joyful, he was named Udāyī.
Vào ngày đặt tên, vì ngài sinh vào ngày cả thành phố hân hoan, nên người ta đặt tên ngài là Udāyī.
Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyī nāma jāto.
However, due to having a slightly dark complexion, he became known as Kāḷudāyī.
Do có nước da hơi ngăm đen, ngài được gọi là Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He grew up playing childhood games with the Bodhisatta.
Ngài lớn lên cùng chơi các trò chơi trẻ con với Bồ-tát.
Aparabhāge bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ upanissāya viharati.
Later, the Bodhisatta, having gone forth in the Great Renunciation, gradually attained omniscience, set in motion the supreme Wheel of Dhamma, and, benefiting the world, resided near Rājagaha.
Về sau, Bồ-tát thực hiện cuộc đại xuất gia, tuần tự chứng đắc Nhất thiết trí, chuyển bánh xe Pháp cao thượng, và đang ngự tại Rājagaha để cứu độ thế gian.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā ‘‘siddhatthakumāro abhisambodhiṃ patvā rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idha ānehī’’ti pesesi.
At that time, King Suddhodana, having heard, "Prince Siddhattha has attained full enlightenment and is dwelling in Veḷuvana near Rājagaha," sent an attendant accompanied by a thousand men, saying, "Bring my son here."
Vào thời điểm đó, vua Suddhodana nghe tin: “Thái tử Siddhattha đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác và đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana.” Nhà vua liền phái một vị đại thần cùng một ngàn người tùy tùng đi với thông điệp: “Hãy đưa con trai ta về đây.”
So saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāya vihāraṃ pāvisi.
He went a distance of sixty yojanas, and upon entering the monastery at the time of the Dhamma discourse, he sat amidst the four assemblies of the Ten-Powered One.
Vị ấy đi hết quãng đường sáu mươi do-tuần, và vào tu viện đúng lúc Đức Thập Lực đang thuyết pháp giữa bốn chúng hội.
So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassehi arahattaṃ pāpuṇi.
Standing at the edge of the assembly, thinking, "Let the king's message wait for now," he listened to the Master's Dhamma discourse and, just as he stood, attained arahantship together with the thousand men.
Nghĩ rằng: “Thông điệp của nhà vua hãy để đó đã,” vị ấy đứng ở cuối hội chúng, nghe pháp thoại của Bậc Đạo Sư và ngay tại chỗ đứng, cùng với một ngàn người, đã đắc quả A-la-hán.
Atha nesaṃ satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi, sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
Then the Master extended his hand to them, saying, "Come, bhikkhus!" and all of them immediately became like bhikkhus of sixty Vassas, endowed with psychic-powered robes and bowls.
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư đưa tay ra và nói: “Hãy đến, các Tỳ khưu.” Ngay lập tức, tất cả họ đều trở thành những vị Trưởng lão sáu mươi tuổi hạ, mang y bát do thần thông hóa hiện.
Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
However, from the moment they attained arahantship, noble ones are impartial, so they did not convey the king's message to the Ten-Powered One.
Kể từ khi đắc quả A-la-hán, các bậc Thánh thường giữ thái độ trung dung, vì vậy vị ấy đã không trình bày thông điệp của nhà vua lên Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi, tāta, tvaṃ gacchā’’ti teneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi.
The king, thinking, "He neither returns nor is any message heard," sent another attendant in the same manner, saying, "Come, my dear, you go."
Nhà vua nghĩ: “Người đã đi không trở về, cũng không có tin tức gì,” liền phái một vị đại thần khác đi theo cách thức tương tự: “Này khanh, khanh hãy đi.”
Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi.
He too went and, in the same way as the previous one, attained arahantship together with his retinue and remained silent.
Vị này cũng đi và theo cách thức trước đó, cùng với đoàn tùy tùng đắc quả A-la-hán rồi im lặng.
Evaṃ navahi amaccehi saddhiṃ nava purisasahassāni pesesi.
In this way, he sent nine attendants with nine thousand men.
Cứ như thế, nhà vua đã phái đi chín vị đại thần cùng với chín ngàn người.
Sabbe attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhī ahesuṃ.
All of them completed their task and remained silent.
Tất cả đều hoàn thành phận sự của mình rồi im lặng.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, aññe gantvāpi dasabalaṃ ānetuṃ na sakkhissanti.
Then the king thought, "So many people, due to lack of affection for me, said nothing about the Ten-Powered One coming here; others will not be able to bring the Ten-Powered One even if they go.
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Bao nhiêu người này vì không có tình thương đối với ta nên đã không nói gì về việc Đức Thập Lực đến đây. Những người khác đi cũng sẽ không thể đưa Đức Thập Lực về được.”
Mayhaṃ kho pana putto udāyī dasabalena saddhiṃ ekavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi cassa sineho atthī’’ti kāḷudāyiṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ ānehī’’ti āha.
My son Udāyī is of the same age as the Ten-Powered One, a playmate from childhood, and he has affection for me." So he summoned Kāḷudāyī and said, "My dear, go with a thousand men and bring the Ten-Powered One."
“Tuy nhiên, con trai của ta là Udāyī cùng tuổi với Đức Thập Lực, là bạn chơi thuở nhỏ, và nó cũng có tình thương đối với ta.” Nhà vua cho gọi Kāḷudāyī đến và nói: “Này con, hãy cùng một ngàn người tùy tùng đi và đưa Đức Thập Lực về.”
Paṭhamaṃ gatapurisā viya pabbajituṃ labhanto ānessāmi, devāti.
"Deva, I will bring him if I am allowed to go forth as a bhikkhu like the first men who went."
“Tâu Đại vương, nếu con được phép xuất gia như những người đã đi trước, con sẽ đưa Ngài về.”
Yaṃkiñci katvā mama puttaṃ dassehīti.
"Do whatever it takes to bring my son!"
“Hãy làm bất cứ điều gì, miễn là cho ta thấy được con trai ta.”
‘‘Sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaphalaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
"Very well, Deva," he said, and taking the king's message, he went to Rājagaha. At the time of the Master's Dhamma discourse, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and together with his retinue, attained the fruit of arahantship and was established in the state of an Ehi-bhikkhu.
“Xin vâng, tâu Đại vương.” Ngài nhận lệnh của nhà vua, đi đến Rājagaha, đứng ở cuối hội chúng vào lúc Bậc Đạo Sư thuyết pháp, nghe pháp và cùng với đoàn tùy tùng chứng đắc quả A-la-hán, rồi an trú trong thân phận “ehibhikkhu”.
Tato cintesi – ‘‘na tāva dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ esa kālo, vasantasamaye supupphitesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya pathaviyā esa kālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento tassa kālassa āgatabhāvaṃ ñatvā –
Then he thought, "This is not yet the time for the Ten-Powered One to go to his home city. The time will be when the forest groves are in full bloom in the spring, and the earth is covered with green grass." Waiting for that time, and knowing that the time had arrived—
Sau đó, ngài suy nghĩ: “Đây chưa phải là thời điểm thích hợp để Đức Thập Lực trở về kinh thành của dòng tộc. Thời điểm thích hợp sẽ là vào mùa xuân, khi các lùm cây nở hoa tươi đẹp và mặt đất được bao phủ bởi cỏ xanh.” Ngài chờ đợi thời điểm đó, và khi biết thời điểm đã đến, ngài đã –
Udāyitthero satthu nikkhantabhāvaṃ ñatvā ‘‘pitu mahārājassa saññaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi.
Elder Udāyī, knowing that the Master had set out, thought, "It is proper to give a sign to the great King, my father," and rising into the air, he appeared in the king's palace.
Trưởng lão Udāyī, biết Bậc Đạo Sư đã khởi hành, nghĩ rằng: “Nên báo tin cho đức vua, phụ thân của Ngài,” rồi bay lên không trung và hiện ra tại cung điện của nhà vua.
Suddhodanamahārājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi.
King Suddhodana, seeing the elder, was delighted in mind. He made the elder sit on a most valuable couch, filled a bowl with food of various exquisite flavors that he had prepared, and gave it to him.
Đại vương Suddhodana thấy vị Trưởng lão, tâm hoan hỷ, mời Ngài ngồi trên chiếc ghế bành quý giá, rồi đổ đầy bát thức ăn với nhiều vị ngon đã được chuẩn bị sẵn của mình và dâng lên.
Thero uṭṭhāya gamanākappaṃ dassesi.
The elder rose and showed his intention to depart.
Vị Trưởng lão đứng dậy, ra dấu muốn đi.
Nisīditvāva bhuñja, tātāti.
"Sit down and eat, my dear son," (he said).
“Hãy ngồi lại và thọ thực đi, con!”
Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājāti.
"I will go to the Teacher and eat, Great King."
“Con sẽ đi đến chỗ Đức Bổn Sư rồi thọ thực, Đại vương.”
Kahaṃ pana, tāta, satthāti?
"But where, my dear son, is the Teacher?"
“Nhưng Đức Bổn Sư đang ở đâu, con?”
Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājāti.
"Surrounded by twenty thousand bhikkhus, he has set out on a journey to see you, Great King."
“Đức Bổn Sư cùng hai mươi ngàn Tỳ-kheo quyến thuộc đã lên đường du hành để đến thăm Đại vương.”
Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ harathāti.
"You should consume this almsfood, and carry almsfood from here for my son until he reaches this city."
“Ngài hãy thọ thực phần khất thực này, và cho đến khi con trai của ta đến thành phố này, Ngài hãy mang phần khất thực từ đây đến cho Ngài ấy.”
Thero bhattakiccaṃ katvā dasabalassa āharitabbaṃ bhattaṃ gahetvā dhammakathaṃ kathetvā dasabalassa adassaneneva sakalarājanivesanaṃ saddhāpaṭilābhaṃ labhāpetvā sabbesaṃ passantānaññeva pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ ādāya satthu hatthe ṭhapesi, satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji.
The elder, having finished his meal, took the food to be brought to the Ten-Powered One, delivered a Dhamma talk, and without even showing himself to the Ten-Powered One, caused the entire royal palace to attain faith. While everyone watched, he released the bowl into the air, and he himself ascended into the sky, took the almsfood, and placed it in the Teacher's hand. The Teacher partook of that almsfood.
Vị Trưởng lão sau khi thọ thực, lấy phần thức ăn cần mang đến cho Đức Thập Lực, thuyết một bài pháp, khiến toàn thể hoàng cung đạt được niềm tin dù Đức Thập Lực chưa đến, rồi trước sự chứng kiến của tất cả mọi người, Ngài phóng bát lên không trung, và chính Ngài cũng bay lên không trung, mang phần khất thực đến đặt vào tay Đức Bổn Sư. Đức Bổn Sư đã thọ thực phần khất thực đó.
Thero saṭṭhiyojanamaggaṃ yojanaparamaṃ gacchantassa satthuno divase divase rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi.
For the Teacher, who was traveling a distance of sixty yojanas daily, the elder brought and gave food from the royal palace each day.
Vị Trưởng lão đã mang thức ăn từ hoàng cung đến dâng cho Đức Bổn Sư mỗi ngày, dù Đức Bổn Sư đi một quãng đường sáu mươi do tuần, với một do tuần là tối đa.
Evaṃ vatthu veditabbaṃ.
Thus, the story should be understood.
Sự việc này nên được hiểu như vậy.
Atha aparabhāge satthā ‘‘mayhaṃ pitu mahārājassa sakalanivesanaṃ pasādesī’’ti theraṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, at a later time, the Teacher, (thinking) "He pleased the entire palace of my father, the Great King," placed the elder in the foremost position among those who inspire faith in families.
Rồi sau đó, Đức Bổn Sư đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí hàng đầu trong số những người làm cho gia đình hoan hỷ, nói rằng: “Vị ấy đã làm cho toàn thể hoàng cung của phụ vương ta hoan hỷ.”
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte ito kappasatasahassādhike asaṅkhyeyyamatthake anomadassidasabalassa nibbattito puretarameva brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayaṃ āgamma uggahitavedo vedattaye sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññā-aṭṭhasamāpattilābhī hutvā jhānakīḷitāya vītināmesi.
Regarding his question-skill (pañhakamma), this is the progressive story: A hundred thousand aeons plus an immeasurable aeon ago, in the past, he was born into a brahmin family even before the Ten-Powered One named Anomadassī appeared. Having grown up and mastered the Vedas, he found no essence in the three Vedas, and thinking, "I will seek benefit for the next life," he went to the foot of a mountain, took up the ascetic's renunciation, attained the five abhiññā and eight attainments, and spent his time in the enjoyment of jhānas.
Về quá khứ của Ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Ngài đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn từ rất lâu trước đây, vào một thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một a-tăng-kỳ. Khi trưởng thành, Ngài đã học thuộc các kinh Veda, nhưng không thấy được cốt lõi trong ba bộ Veda. Ngài nghĩ: “Ta sẽ tìm kiếm lợi ích cho đời sau,” nên đã xuất gia làm đạo sĩ dưới chân núi. Ngài đạt được năm thắng trí và tám thiền định, rồi sống an lạc trong thiền định.
Tasmiṃ samaye anomadassī bodhisatto sabbaññutaṃ patvā ariyagaṇaparivuto cārikaṃ carati.
At that time, Anomadassī Bodhisatta attained omniscience and wandered on tour, surrounded by the assembly of noble ones.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát Anomadassī đã đạt được Nhất thiết trí và đang du hành cùng với hội chúng thánh nhân.
Tāpaso ‘‘tīṇi ratanāni uppannānī’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā desanāpariyosāne saraṇesu patiṭṭhito, attano ṭhānaṃ pana vijahituṃ nāsakkhi.
The ascetic, hearing "The Three Jewels have arisen," went to the Teacher, listened to the Dhamma, and at the end of the discourse, became established in the refuges, but he was unable to abandon his ascetic state.
Vị đạo sĩ nghe nói: “Ba ngôi báu đã xuất hiện,” nên đã đến chỗ Đức Bổn Sư, nghe pháp, và cuối bài thuyết pháp, Ngài quy y Tam bảo, nhưng không thể từ bỏ lối sống của mình.
So kālena kālaṃ satthu dassanāya ceva gacchati, dhammañca suṇāti.
From time to time, he went to see the Teacher and listened to the Dhamma.
Ngài thỉnh thoảng đến thăm Đức Bổn Sư và nghe pháp.
Athekasmiṃ samaye tathāgatassa udaravāto uppajji.
Then, at one time, the Tathāgata suffered from a stomach ailment.
Rồi một thời gian nọ, Đức Như Lai bị đau bụng.
Tāpaso satthu dassanatthāya āgato ‘‘satthā gilāno’’ti sutvā ‘‘ko, bhante, ābādho’’ti.
The ascetic, having come to see the Teacher, heard, "The Teacher is ill," and asked, "What, venerable sir, is the ailment?"
Vị đạo sĩ đến thăm Đức Bổn Sư, nghe nói: “Đức Bổn Sư bị bệnh,” liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, bệnh gì vậy?”
‘‘Udaravāto’’ti vutte ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ puññaṃ kātu’’nti pabbatapādaṃ gantvā nānāvidhāni bhesajjāni samodhānetvā ‘‘idaṃ bhesajjaṃ satthu upanethā’’ti upaṭṭhākattherassa adāsi.
When told, "A stomach ailment," he thought, "This is the time for me to perform a meritorious deed," and went to the foot of the mountain, gathered various medicines, and gave them to the attendant elder, saying, "Offer this medicine to the Teacher."
Khi được trả lời: “Đau bụng,” Ngài nghĩ: “Đây là lúc ta tạo công đức,” rồi đi đến chân núi, tập hợp nhiều loại thuốc khác nhau, và đưa cho vị Trưởng lão thị giả, nói: “Xin hãy dâng thuốc này cho Đức Bổn Sư.”
Saha bhesajjassa upayogena udaravāto paṭippassambhi.
Immediately upon the use of the medicine, the stomach ailment subsided.
Ngay khi dùng thuốc, cơn đau bụng đã thuyên giảm.
So satthu phāsukakāle gantvā evamāha – ‘‘bhante, yadidaṃ mama bhesajjena tathāgatassa phāsukaṃ jātaṃ, tassa me nissandena nibbattanibbattabhave gaddūhanamattampi sarīre byādhi nāma mā hotū’’ti.
He went to the Teacher at a suitable time and said this: "Venerable sir, as a result of the comfort the Tathāgata experienced from my medicine, by its consequence, may there never be an ailment in my body, not even as much as a blade of grass, in every existence I am reborn."
Ngài đến thăm Đức Bổn Sư vào lúc Ngài đã khỏe lại và nói: “Bạch Thế Tôn, nhờ thuốc của con mà Đức Như Lai đã được khỏe mạnh. Do kết quả của công đức đó, nguyện cho con trong tất cả các kiếp tái sinh, dù chỉ một chút bệnh tật cũng không có trong thân thể.”
Idamassa tasmiṃ attabhāve kalyāṇakammaṃ.
This was his wholesome deed in that existence.
Đây là thiện nghiệp của Ngài trong kiếp sống đó.
Athekasmiṃ samaye ṭhapetvā satthārañceva dve aggasāvake ca himavati pupphitānaṃ visarukkhānaṃ vātasamphassena sesabhikkhūnaṃ matthakarogo nāma udapādi.
Then, at one time, apart from the Teacher and the two chief disciples, all other bhikkhus suffered from a head ailment due to the wind carrying the scent of poisonous trees blooming in the Himalayas.
Rồi một thời gian nọ, ngoại trừ Đức Bổn Sư và hai vị Đại đệ tử, các Tỳ-kheo còn lại đều bị bệnh đau đầu do hơi gió từ những cây độc đang nở hoa ở dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tāpaso satthu upaṭṭhānaṃ āgato bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā nipanne disvā – ‘‘kiṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa aphāsuka’’nti pucchi.
The ascetic, having come to attend on the Teacher, saw the bhikkhus lying down with their heads covered and asked, "What, venerable sir, is the affliction of the Saṅgha of bhikkhus?"
Vị đạo sĩ đến hầu hạ Đức Bổn Sư, thấy các Tỳ-kheo nằm đắp kín đầu, liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn bị bệnh gì vậy?”
Bhikkhūnaṃ tiṇapupphakarogo, āvusoti.
"The bhikkhus have a grass-flower ailment, friend," (he was told).
“Các Tỳ-kheo bị bệnh sốt hoa cỏ, hiền giả.”
Tāpaso cintesi – ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ bhikkhusaṅghassa kāyaveyyāvatikakammaṃ katvā puññaṃ nibbattetu’’nti attano ānubhāvena nānāvidhāni bhesajjāni saṃkaḍḍhitvā yojetvā adāsi.
The ascetic thought, "This is the time for me to perform an act of service to the Saṅgha of bhikkhus and accumulate merit." By his power, he gathered and prepared various medicines and gave them.
Vị đạo sĩ nghĩ: “Đây là lúc ta tạo công đức bằng cách chăm sóc Tăng đoàn,” rồi bằng năng lực của mình, Ngài tập hợp và pha chế nhiều loại thuốc khác nhau, rồi dâng lên.
Sabbabhikkhūnaṃ rogo taṃkhaṇaṃyeva vūpasanto.
The ailment of all the bhikkhus subsided instantly.
Bệnh của tất cả các Tỳ-kheo đã thuyên giảm ngay lập tức.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmaloke nibbattitvā ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto ‘‘mayhaṃ vasanagehaṃ dubbalaṃ, paccantaṃ gantvā dabbasambhāraṃ āharitvā gehaṃ karissāmī’’ti vaḍḍhakīhi saddhiṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ jiṇṇaṃ mahāvihāraṃ disvā ‘‘tiṭṭhatu tāva mayhaṃ gehakammaṃ, na taṃ mayā saddhiṃ gamissati, yaṃkiñci katvā pana saddhiṃ gamanakammameva puretaraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti teheva vaḍḍhakīhi dabbasambhāraṃ gāhāpetvā tasmiṃ vihāre uposathāgāraṃ kāresi, bhojanasālaṃ aggisālaṃ dīghacaṅkamaṃ jantāgharaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ ārogyasālaṃ kāresi, yaṃkiñci bhikkhusaṅghassa upabhogaparibhogaṃ bhesajjaṃ nāma sabbaṃ paṭiyādetvā ṭhapesi.
Having lived for his full lifespan, he was reborn in the Brahmā world, and for one Buddha-interval (buddhantara), he wandered through divine and human realms. Even before our Ten-Powered One appeared, he was reborn in a wealthy family in Kosambī. Living a householder's life, he thought, "My dwelling is weak; I will go to the frontier, bring building materials, and build a house." As he was going with carpenters, he saw an old great monastery along the way and thought, "Let my house-building wait for now; it will not go with me. It is fitting to first accomplish something that will go with me, whatever it may be." He had those same carpenters take the building materials and built an Uposatha Hall, a refectory, a fire-hall, a long promenade, a bathing-house, a toilet, an infirmary, and prepared all kinds of medicines and other necessities for the use and enjoyment of the Saṅgha of bhikkhus.
Ngài sống cho đến hết tuổi thọ, rồi tái sinh vào cõi Phạm thiên. Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người trong chín mươi mốt kiếp. Vào thời Đức Phật Kassapa, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī. Khi sống đời gia chủ, Ngài nghĩ: “Ngôi nhà của ta yếu kém, ta sẽ đi đến vùng biên giới để lấy vật liệu về xây nhà.” Khi đang đi cùng với các thợ mộc, trên đường đi, Ngài thấy một đại tinh xá cũ nát. Ngài nghĩ: “Việc xây nhà của ta hãy tạm gác lại, nó sẽ không đi cùng ta. Điều gì đó có thể làm được và đi cùng ta thì nên làm trước tiên.” Thế là Ngài cho các thợ mộc đó mang vật liệu và xây một phòng Uposatha trong tinh xá đó, rồi xây một phòng ăn, một phòng lửa, một đường kinh hành dài, một phòng tắm hơi, một tịnh thất, một nhà vệ sinh, một phòng y tế. Tất cả những gì Tăng đoàn cần dùng, từ thuốc men đến vật dụng, Ngài đều chuẩn bị sẵn sàng.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhigehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through divine and human realms for one Buddha-interval and was reborn into a wealthy family in Kosambī, even before our Ten-Powered One appeared.
Ngài đã làm các việc thiện suốt đời, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Ngài tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī trước khi Đức Thập Lực của chúng ta xuất hiện.
Tassa paṭisandhiggahaṇadivasato paṭṭhāya taṃ seṭṭhikulaṃ lābhaggayasaggappattaṃ ahosi.
From the day of his conception, that wealthy family attained the pinnacle of gain and glory.
Từ ngày Ngài tái sinh, gia đình trưởng giả đó đã đạt được sự thịnh vượng tột bậc.
Athassa mātā puttaṃ vijāyitvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārako puññavā katādhikāro, yattakaṃ kālaṃ arogo dīghāyuko hutvā tiṭṭhati, tattakaṃ amhākaṃ sampattidāyako bhavissati.
Then his mother, having given birth to the child, thought, "This child is meritorious and has performed acts of resolve. As long as he remains healthy and long-lived, he will be a giver of prosperity to us.
Rồi mẹ của Ngài sau khi sinh con, nghĩ: “Đứa bé này có phước báu, đã tạo tác nghiệp. Chừng nào nó còn khỏe mạnh và sống lâu, chừng đó nó sẽ mang lại tài sản cho chúng ta.
Jātadivaseyeva mahāyamunāya nhātadārakā nirogā hontī’’ti nhāpanatthāya naṃ pesesi.
Children bathed in the great Yamunā on the day of their birth become healthy," so she sent him to be bathed.
Những đứa trẻ tắm ở sông Yamunā vĩ đại vào ngày sinh đều khỏe mạnh.” Thế là bà sai người mang đứa bé đi tắm.
‘‘Pañcame divase sīsaṃ nhāpetvā nadīkīḷanatthāya naṃ pesesī’’ti majjhimabhāṇakā.
"On the fifth day, having bathed his head, she sent him to play in the river," so say the Majjhimabhāṇakas.
“Vào ngày thứ năm, sau khi gội đầu, họ đã gửi đứa bé đến để chơi đùa ở sông,” các Trung Bộ sư nói.
Tattha dhātiyā dārakaṃ nimujjanummujjanavasena kīḷāpentiyā eko maccho dārakaṃ disvā ‘‘bhakkho me aya’’nti maññamāno mukhaṃ vivaritvā upagato.
There, while the nurse was letting the child play by repeatedly submerging and emerging, a fish, seeing the child, thought, "This is my prey," and opening its mouth, approached.
Ở đó, khi người vú nuôi đang cho đứa bé chơi đùa bằng cách lặn xuống và nổi lên, một con cá đã nhìn thấy đứa bé, nghĩ rằng “Đây là thức ăn của ta,” và há miệng tiến lại gần.
Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā, maccho taṃ gili.
The nurse abandoned the child and fled; the fish swallowed him.
Người vú nuôi đã bỏ đứa bé lại và bỏ chạy, con cá liền nuốt đứa bé.
Puññavā satto dukkhaṃ na pāpuṇi, sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya ahosi.
The meritorious being did not experience suffering; it was as if he had entered his sleeping chamber and lay down.
Chúng sinh có phước báu ấy không gặp khổ đau, mà như thể đã đi vào phòng ngủ và nằm xuống.
Maccho dārakassa tejena tattaphālaṃ gilitvā ḍayhamāno viya vegena tiṃsayojanaṃ gantvā bārāṇasinagaravāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi.
The fish, burning as if it had swallowed a hot iron plate due to the child's power, swiftly traveled thirty yojanas and entered the net of a fisherman dwelling in the city of Bārāṇasī.
Do uy lực của đứa bé, con cá như thể đã nuốt một quả sắt nung đỏ và bị thiêu đốt, liền nhanh chóng bơi ba mươi dojana rồi mắc vào lưới của một ngư dân sống ở thành Bārāṇasī.
Mahāmacchā nāma jālena baddhā māriyamānāva maranti, ayaṃ pana dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato.
Large fish, when caught in a net, usually die only when being killed; but this one, due to the child's power, died as soon as it was taken out of the net.
Những con cá lớn khi bị mắc lưới thường chết trong khi bị giết, nhưng con cá này do uy lực của đứa bé mà chết ngay khi vừa được kéo ra khỏi lưới.
Macchabandhā ca mahāmacchaṃ labhitvā phāletvā vikkiṇanti, taṃ pana dārakassa ānubhāvena aphāletvā sakalameva kājena haritvā ‘‘sahassena demā’’ti vadantā nagare vicariṃsu, koci na gaṇhāti.
Fishermen, having caught a large fish, would usually cut it open and sell it; but this one, by the child's power, without cutting it open, carried the whole carcass and wandered in the city, saying, "We'll give it for a thousand," but no one took it.
Các ngư dân thường xẻ cá lớn ra và bán, nhưng do uy lực của đứa bé, họ đã không xẻ mà mang nguyên con cá đi khắp thành phố rao bán “Chúng tôi bán với giá một ngàn,” nhưng không ai mua.
Tasmiṃ pana nagare aputtakaṃ asītikoṭivibhavaṃ seṭṭhikulaṃ atthi.
In that city, there was a house of a treasurer (seṭṭhi) with no sons and eighty crores of wealth.
Trong thành phố đó có một gia đình trưởng giả không con, sở hữu tám mươi crore tài sản.
Tassa dvāramūlaṃ patvā ‘‘kiṃ gahetvā dethā’’ti vuttā ‘‘kahāpaṇa’’nti āhaṃsu.
Reaching the entrance of that house, when asked, "What do you want to take for it?", they said, "A kahāpaṇa."
Khi đến trước cửa nhà họ, được hỏi “Các ông muốn bao nhiêu để bán?”, họ trả lời “Một đồng kahāpaṇa.”
Tehi kahāpaṇaṃ datvā gahito.
They gave a kahāpaṇa and took it.
Họ đã trả một đồng kahāpaṇa và mua con cá.
Seṭṭhibhariyāpi aññesu divasesu macche na keḷāyati, taṃdivasaṃ pana macchaṃ phalake ṭhapetvā sayameva phālesi.
The treasurer's wife did not usually handle fish on other days, but on that day, she placed the fish on a board and cut it open herself.
Bà trưởng giả vào những ngày khác không bao giờ chạm vào cá, nhưng ngày hôm đó, bà đã đặt con cá lên thớt và tự mình xẻ.
Macchañca nāma kucchito phālenti, sā pana piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā ‘‘macchakucchiyaṃ me putto laddho’’ti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikassa santikaṃ agamāsi.
Fish are usually cut open from the belly, but she, cutting it open from the back, saw a golden-colored child in the fish's belly and cried out, "I have found a son in the fish's belly!" and taking the child, went to her husband.
Người ta thường xẻ cá từ bụng, nhưng bà lại xẻ từ lưng, và thấy một đứa bé có màu vàng như vàng trong bụng cá, liền kêu lên “Tôi đã tìm thấy con trai mình trong bụng cá!” rồi ôm đứa bé đến gặp chồng.
Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakamādāya rañño santikaṃ gantvā ‘‘macchakucchiyaṃ me, deva, dārako laddho, kiṃ karomā’’ti āha.
The treasurer immediately had a drum proclaimed, and taking the child, went to the king and said, "O Deva, a child has been found by me in the belly of a fish. What should I do?"
Vị trưởng giả liền cho đánh trống loan báo, ôm đứa bé đến gặp vua và nói: “Tâu Đại vương, tôi đã tìm thấy một đứa bé trong bụng cá, tôi phải làm gì đây?”
Puññavā esa, yo macchakucchiyaṃ ārogo vasi, posehi nanti.
"He is a meritorious being, who lived soundly in a fish's belly. Nurse him!"
Vua nói: “Đứa bé này có phước báu, vì nó đã ở trong bụng cá mà không hề hấn gì. Hãy nuôi dưỡng nó.”
Assosi kho itaraṃ kulaṃ ‘‘bārāṇasiyaṃ kira ekaṃ seṭṭhikulaṃ macchakucchiyaṃ dārakaṃ labhī’’ti.
The other family heard, "They say a treasurer's family in Bārāṇasī has found a child in a fish's belly."
Gia đình kia nghe nói: “Hình như có một gia đình trưởng giả ở Bārāṇasī đã tìm thấy một đứa bé trong bụng cá.”
Te tattha agamaṃsu.
They went there.
Họ liền đến đó.
Athassa mātā dārakaṃ alaṅkaritvā kīḷāpiyamānaṃ disvā ‘‘manāpo vatāyaṃ dārako’’ti gahetvā pakatiṃ ācikkhi.
Then his mother, seeing the child adorned and playing, thought, "This child is delightful," and taking him, she recounted the original story.
Khi mẹ đứa bé thấy đứa bé được trang điểm và đang chơi đùa, bà nghĩ “Đứa bé này thật đáng yêu,” rồi ôm lấy và kể lại sự việc.
Itarā ‘‘mayhaṃ putto’’ti āha.
The other said, "He is my son."
Người kia nói: “Đó là con của tôi.”
Kahaṃ te laddhoti.
"Where did you find him?"
“Cô tìm thấy ở đâu?”
Macchakucchiyanti.
"In a fish's belly."
“Trong bụng cá.”
Na tuyhaṃ putto, mayhaṃ puttoti.
"He is not your son; he is my son."
“Đó không phải con của cô, đó là con của tôi.”
Kahaṃ te laddhoti.
"Where did you find him?"
“Cô tìm thấy ở đâu?”
Mayā dasa māse kucchiyā dhārito, atha naṃ nadiyā kīḷāpiyamānaṃ maccho gilīti.
"I carried him in my womb for ten months, and then, while he was playing in the river, a fish swallowed him."
“Tôi đã mang thai mười tháng, sau đó một con cá đã nuốt nó khi nó đang chơi đùa ở sông.”
Tuyhaṃ putto aññena macchena gilito bhavissati, ayaṃ pana mayā macchakucchiyaṃ laddhoti ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu.
"Your son must have been swallowed by another fish; this one I found in a fish's belly." So both went to the royal court.
“Con của cô chắc hẳn đã bị một con cá khác nuốt, còn đứa bé này thì tôi tìm thấy trong bụng cá,” cả hai liền cùng đến vương cung.
Rājā āha – ‘‘ayaṃ dasa māse kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā, macchaṃ gaṇhantāpi vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthīti macchakucchiyaṃ laddhattā ayampi amātā kātuṃ na sakkā, dārako ubhinnampi kulānaṃ dāyādo hotū’’ti.
The king said, "Since this one was carried in the womb for ten months, she cannot be made 'not a mother.' And no one taking a fish takes it after removing its entrails etc. Therefore, since this one was found in a fish's belly, she too cannot be made 'not a mother.' Let the child be an heir to both families."
Vua nói: “Vì đứa bé này đã được mang thai mười tháng, không thể nói là không có mẹ. Và vì người ta không bao giờ bắt cá mà bỏ ruột gan ra ngoài, nên đứa bé này được tìm thấy trong bụng cá cũng không thể nói là không có mẹ. Đứa bé này hãy là người thừa kế của cả hai gia đình.”
Tato paṭṭhāya dvepi kulāni ativiya lābhaggayasaggappattāni ahesuṃ.
From that time on, both families attained the highest gain and fame.
Từ đó, cả hai gia đình đều đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc.
Tassa dvīhi kulehi vaḍḍhitattā bākulakumāroti nāmaṃ kariṃsu.
Because he was raised by two families, they named him Bākula Kumāra.
Vì đứa bé được nuôi dưỡng bởi hai gia đình, họ đã đặt tên là Bākulakumāra.
Tassa viññutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu tayo tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhapesuṃ.
When he reached maturity, three palaces were built for him in each of the two cities, and entertainments were provided.
Khi ngài trưởng thành, họ đã xây dựng ba tòa lâu đài ở mỗi thành phố và tổ chức các buổi biểu diễn ca múa nhạc.
Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasati.
He lived four months in each city.
Ngài ở mỗi thành phố bốn tháng.
Ekasmiṃ nagare cattāro māse vutthassa saṅghāṭanāvāsu maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ saddhiṃ nāṭakehi āropenti.
After residing four months in one city, a pavilion was constructed on boats joined together, and he was placed there with his entertainers.
Sau khi ở một thành phố bốn tháng, họ dựng một mái che trên các thuyền được nối lại và đưa ngài cùng với các diễn viên lên đó.
So sampattiṃ anubhavamāno catūhi māsehi itaraṃ nagaraṃ gacchati.
Enjoying such prosperity, he would go to the other city in four months.
Ngài hưởng thụ cuộc sống xa hoa và sau bốn tháng thì đi đến thành phố kia.
Taṃnagaravāsīni nāṭakāni ‘‘dvīhi māsehi upaḍḍhamaggaṃ āgato bhavissatī’’ti paccuggantvā taṃ parivāretvā dvīhi māsehi attano nagaraṃ nenti, itarāni nāṭakāni nivattitvā attano nagarameva gacchanti.
The entertainers from that city, thinking, "He will have arrived halfway in two months," would go to meet him, surround him, and bring him to their city in two months, while the other entertainers would return to their own city.
Các diễn viên của thành phố đó đón ngài, nghĩ rằng “Ngài sẽ đến nửa đường trong hai tháng,” rồi vây quanh ngài và đưa ngài về thành phố của họ trong hai tháng, còn các diễn viên kia thì quay về thành phố của mình.
Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaraṃ nagaraṃ gacchati.
After living there for four months, he would go to the other city again by the same arrangement.
Sau khi ở đó bốn tháng, ngài lại theo cách đó đi đến thành phố kia.
Evamassa sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.
Thus, as he enjoyed his prosperity, eighty years were completed for him.
Cứ thế, ngài hưởng thụ cuộc sống xa hoa cho đến khi tròn tám mươi tuổi.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko anukkamena cārikaṃ caramāno kosambiṃ pāpuṇi, bārāṇasinti majjhimabhāṇakā.
At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, traveling by stages, reached Kosambī, or Bārāṇasī, according to the Majjhimabhāṇakas.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta đã đạt được Nhất thiết trí, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và tuần tự du hành đến Kosambī, hoặc Bārāṇasī, theo các Trung Bộ sư.
Bākulo seṭṭhipi kho ‘‘dasabalo āgato’’ti sutvā bahuṃ gandhamālaṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
Treasurer Bākula, too, having heard, "The Dasabala has arrived," took many perfumes and flowers, went to the Teacher, heard a Dhamma talk, and, having gained faith, went forth.
Trưởng giả Bākula nghe nói “Đức Thập Lực đã đến,” liền mang nhiều hương hoa đến gặp Đức Phật, nghe pháp thoại và phát khởi niềm tin, rồi xuất gia.
So sattāhameva puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He was a worldling for only seven days and on the eighth dawn attained Arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài chỉ là phàm phu trong bảy ngày, đến rạng đông ngày thứ tám thì đạt A-la-hán quả cùng với các phân tích đạo.
Athassa dvīsu nagaresu gihikāle paricārikamātugāmā attano kulagharāni āgantvā tattha vasamānā cīvarāni katvā pahiṇiṃsu.
Then, during his lay life, the female attendants in the two cities came to their own family homes and, while residing there, made robes and sent them.
Sau đó, các phụ nữ hầu cận ngài khi còn tại gia ở hai thành phố đã đến các gia đình của mình, ở đó và may y rồi gửi đến cho ngài.
Thero ekaṃ addhamāsaṃ kosambivāsikehi pahitaṃ cīvaraṃ bhuñjati, ekaṃ addhamāsaṃ bārāṇasivāsikehīti.
The Elder would use the robe sent by the residents of Kosambī for half a month, and the one sent by the residents of Bārāṇasī for half a month.
Vị Trưởng lão thọ dụng y do cư dân Kosambī gửi đến trong nửa tháng, và y do cư dân Bārāṇasī gửi đến trong nửa tháng kia.
Eteneva niyāmena dvīsupi nagaresu yaṃ yaṃ uttamaṃ, taṃ taṃ therasseva āhariyati.
By this same arrangement, whatever was excellent in both cities was brought to the Elder.
Theo cách đó, bất cứ thứ gì tốt nhất ở cả hai thành phố đều được mang đến cho vị Trưởng lão.
Therassa asīti vassāni agāramajjhe vasantassa dvīhaṅgulehi gandhapiṇḍaṃ gahetvā upasiṅghanamattampi kālaṃ na koci ābādho nāma ahosi.
During the eighty years the Elder lived in a household, not even for the time it takes to pick up a ball of fragrance with two fingers and smell it did he experience any ailment.
Trong suốt tám mươi năm sống tại gia, ngài chưa từng bị bất kỳ bệnh tật nào, dù chỉ là thời gian cầm một viên hương bằng hai ngón tay và ngửi.
Āsītime vasse sukheneva pabbajjaṃ upagato.
In his eighty-first year, he easily went forth.
Vào năm thứ tám mươi, ngài đã xuất gia một cách an lạc.
Pabbajitassāpissa appamattakopi ābādho vā catūhi paccayehi vekallaṃ vā nāhosi.
After he went forth, he did not have even a slight illness or any deficiency regarding the four requisites.
Ngay cả sau khi xuất gia, ngài cũng không hề có chút bệnh tật nào hay thiếu thốn về bốn vật dụng.
So pacchime kāle parinibbānasamayepi purāṇagihisahāyakassa acelakassapassa attano kāyikacetasikasukhadīpanavaseneva sakalaṃ bākulasuttaṃ (ma. ni. 3.209 ādayo) kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Finally, at the time of his parinibbāna, he recounted the entire Bākula Sutta (M. iii. 209 ff.) to his old lay friend, the ascetic Kassapa, by way of explaining his physical and mental well-being, and attained parinibbāna with the element of Nibbāna without any remainder.
Vào thời điểm cuối đời, khi sắp nhập Niết Bàn, ngài đã kể lại toàn bộ kinh Bākula (Ma. Ni. 3.209 và các kinh khác) cho người bạn cũ thời tại gia là du sĩ lõa thể Kassapa, chỉ để trình bày sự an lạc về thân và tâm của mình, rồi nhập Vô dư y Niết Bàn.
Evaṃ aṭṭhuppatti samuṭṭhitā.
Thus, this origin story arose.
Như vậy là sự việc khởi nguyên.
Satthā pana therassa dharamānakāleyeva there yathā paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento bākulattheraṃ imasmiṃ sāsane appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
However, the Teacher, while the Elder was still living, placed Elder Bākula in the foremost position among those with few ailments in this dispensation, setting him in his proper place.
Đức Phật, khi vị Trưởng lão còn sống, đã tuần tự sắp xếp các vị trí và đặt Trưởng lão Bākula vào vị trí hàng đầu trong những vị có ít bệnh tật nhất trong giáo pháp này.
So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi.
Later, having heard the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith and went forth, developing insight, attaining Arahantship, and became skilled in the knowledge of past lives.
Sau này, vị ấy nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán, trở thành bậc thuần thục trong Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa).
So anupaṭipāṭiyā attano nibbattaṭṭhānaṃ anussaranto yāva asaññibhave acittakapaṭisandhi, tāva paṭisandhiṃ addasa.
Recalling his birthplaces in reverse chronological order, he saw rebirths up to the non-conscious rebirth in the asaññibhava.
Vị ấy, theo thứ tự nhớ lại các nơi mình đã tái sinh, đã thấy sự tái sinh cho đến cõi Vô tưởng (asaññibhava), nơi có sự tái sinh không tâm (acittakapaṭisandhi).
Tato paraṃ antare pañca kappasatāni pavattiṃ adisvā avasāne cutiṃ disvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti āvajjamāno nayavasena ‘‘asaññibhavo bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi.
Beyond that, not seeing any occurrences for five hundred eons, and at the end seeing a decease, he pondered, "What could this be?" and reasoned that "it must be the asaññibhava," thus coming to a conclusion.
Sau đó, không thấy sự tiếp nối trong khoảng năm trăm kiếp, và cuối cùng thấy sự chết (cuti), khi suy xét “cái này tên là gì?”, vị ấy đã kết luận theo phương pháp rằng “đó hẳn là cõi Vô tưởng (asaññibhava)”.
Satthā imaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making this incident the occasion, placed the Elder at the foremost position among those who recall past lives.
Đức Bổn Sư, sau khi nêu ra sự việc này làm duyên khởi, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị nhớ được túc mạng.
228. Chaṭṭhe vinayadharānaṃ yadidaṃ upālīti vinayadharānaṃ bhikkhūnaṃ upālitthero aggoti dasseti.
228. In the sixth, 'Among the Vinaya-holders, namely Upāli' shows that Elder Upāli is foremost among the bhikkhus who hold the Vinaya.
228. Thứ sáu, trong số những vị trì luật, đó là Upāli, điều này cho thấy Trưởng lão Upāli là bậc tối thượng trong số các tỳ khưu trì luật (vinayadhara).
Thero kira tathāgatasseva santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, it is said, took a meditation subject from the Tathāgata himself, developed insight, and attained Arahantship.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã nhận đề mục thiền định từ chính Đức Như Lai, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán.
Tathāgatasseva santike vinayapiṭakaṃ uggaṇhitvā bhārukacchakavatthuṃ, ajjukavatthuṃ, (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsandetvā kathesi.
Having learned the Vinaya Piṭaka from the Tathāgata himself, he expounded these three incidents—the Bhārukaccha incident, the Ajjuka incident, and the Kumārakassapa incident—comparing them with the omniscience of the Buddha.
Vị ấy đã học Vinaya Piṭaka từ chính Đức Như Lai và đã kể lại ba câu chuyện này—câu chuyện Bhārukaccha, câu chuyện Ajjuka, câu chuyện Kumārakassapa—sau khi đối chiếu chúng với tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇa).
Tasmā vinayadharānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the Vinaya-holders.
Do đó, vị ấy đã trở thành bậc tối thượng trong số những vị trì luật.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – padumuttarabuddhakāle kiresa haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
His sequential story in the context of this question is as follows: During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī city. One day, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among Vinaya-holders, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Trong phần giải thích về vị ấy, câu chuyện tuần tự này là: Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavati. Một ngày nọ, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị trì luật, bèn tạo tác nghiệp nguyện (adhikārakamma) và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālidārakotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in saṃsāra among devas and humans, he took rebirth in a barber's family during this Buddha's dispensation, and they named him Upāli the boy.
Vị ấy, sau khi tạo các nghiệp thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Phật xuất hiện này đã tái sinh vào một gia đình thợ cắt tóc, và họ đặt tên cho vị ấy là cậu bé Upāli.
So vayappatto channaṃ khattiyānaṃ pasādhako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjatthāya nikkhamantehi teti chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
When he reached maturity, he became the adornment-maker for six Khattiyas. When the Tathāgata was residing in the Anupiya Mango Grove, he went forth to ordain along with those six Khattiyas who were leaving to go forth.
Khi trưởng thành, vị ấy trở thành người trang điểm cho sáu vị hoàng tử. Khi sáu vị hoàng tử này xuất gia trong khi Đức Như Lai đang trú tại Anupiyambavana, vị ấy đã cùng họ xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330) āgatameva.
The procedure for his going forth is mentioned in the Pāḷi (cūḷava. 330).
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Pāḷi.
So pabbajitvā upasampanno satthāraṃ kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having gone forth and been fully ordained, he requested a meditation subject from the Teacher and said, "Bhante, permit me to dwell in the forest."
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ khưu, vị ấy đã thưa với Đức Bổn Sư về đề mục thiền định và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin cho phép con sống ở rừng.”
Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatīti.
The Bhikkhu said, "If you dwell in the forest, only one burden will increase for you, but if you dwell with us, both the burden of insight and the burden of study will be fulfilled."
Đức Bổn Sư nói: “Này Tỳ khưu, khi con sống ở rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Còn khi con sống gần chúng ta, cả gánh nặng thiền quán (vipassanādhura) và gánh nặng kinh điển (ganthadhura) sẽ được hoàn thành.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder accepted the Teacher's words and, diligently working at insight, attained Arahantship in no long time.
Vị Trưởng lão vâng lời Đức Bổn Sư, thực hành thiền quán và không lâu sau đã đạt đến quả A-la-hán.
Atha naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
Then the Teacher himself taught him the entire Vinaya Piṭaka.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã đích thân dạy vị ấy toàn bộ Vinaya Piṭaka.
So aparabhāge heṭṭhā vuttāni tīṇi vatthūni vinicchini.
Later, he elucidated the three incidents mentioned above.
Sau này, vị ấy đã phân xử ba câu chuyện đã được đề cập ở trên.
Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, giving a word of approval for each elucidation, made all three elucidations the occasion and placed the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Đức Bổn Sư, sau khi tán thán mỗi lần phân xử, đã lấy cả ba sự phân xử làm duyên khởi và đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị trì luật.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayañhi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
His sequential story in the context of this question is as follows: During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī city. Hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among the bhikkhunī-advisers, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Trong phần giải thích về vị ấy, câu chuyện tuần tự này là: Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị giáo giới tỳ khưu ni, bèn tạo tác nghiệp nguyện (adhikārakamma) và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, pubbenivāsañāṇe ca ciṇṇavasī ahosi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in saṃsāra among devas and humans, he took rebirth in a good family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation. Having reached maturity, he heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went forth with the Teacher, developed insight, attained Arahantship, and became skilled in the knowledge of past lives.
Vị ấy, sau khi tạo các nghiệp thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Phật xuất hiện này đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi trưởng thành, vị ấy nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát khởi niềm tin, xuất gia với Đức Bổn Sư, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán, đồng thời trở thành bậc thuần thục trong Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa).
So catūsu parisāsu sampattāsu ‘‘sabbesaṃyeva manaṃ gahetvā kathetuṃ sakkotī’’ti dhammakathikanandako nāma jāto.
When the four assemblies gathered, he was able to speak so as to please everyone, and thus he became known as Nandaka, the Dhamma speaker.
Khi bốn hội chúng đã tề tựu, vị ấy đã trở thành Dhammakathika Nandaka, người “có khả năng nắm bắt tâm ý của tất cả mọi người”.
Tathāgatopi kho rohiṇīnadītīre cumbaṭakakalahe nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sākiyakumārasatānaṃ anabhiratiyā uppannāya te bhikkhū ādāya kuṇāladahaṃ gantvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) nesaṃ saṃviggabhāvaṃ ñatvā catusaccakathaṃ kathetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
Furthermore, when disinclination arose among the five hundred Sākiya princes who had gone forth from the quarrel over the Rohiṇī river water at the Cumbaṭaka ford, the Tathāgata took these bhikkhus to Kuṇāla Lake. Knowing their agitation from the Kuṇāla Jātaka story, he expounded the Four Noble Truths and established them in the fruit of Stream-entry.
Đức Như Lai, khi sự bất mãn (anabhirati) phát sinh trong số năm trăm vị hoàng tử dòng Sākiya đã xuất gia sau khi rời bỏ cuộc tranh chấp về đập nước sông Rohiṇī, đã dẫn các vị tỳ khưu đó đến hồ Kuṇāla và, sau khi biết sự chán nản của họ qua câu chuyện Kuṇāla Jātaka, đã thuyết Tứ Diệu Đế và an lập họ vào quả Dự lưu (sotāpattiphala).
Aparabhāge mahāsamayasuttaṃ (dī. ni. 2.331 ādayo) kathetvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpesi.
Later, by expounding the Mahāsamayasutta, he led them to the ultimate fruit, Arahantship.
Sau đó, Ngài đã thuyết kinh Mahāsamaya và giúp họ đạt đến quả tối thượng là A-la-hán.
Tesaṃ therānaṃ purāṇadutiyikā ‘‘amhe dāni idha kiṃ karissāmā’’ti vatvā sabbāva ekacittā hutvā mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
The former wives of those Elders said, "What shall we do here now?" and all of them, with one mind, approached Mahāpajāpatī and requested ordination.
Những người vợ cũ của các vị Trưởng lão đó, nói rằng “Bây giờ chúng tôi sẽ làm gì ở đây?”, tất cả đều đồng lòng đến gặp Mahāpajāpatī và xin xuất gia.
Tāpi pañcasatā theriyā santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu.
Those five hundred women also received ordination and full admission from the elder bhikkhunīs.
Năm trăm vị Trưởng lão ni đó cũng đã nhận được sự xuất gia và thọ giới từ vị Trưởng lão ni.
Atītānantarāya pana jātiyā sabbāva tā nandakattherassa rājaputtabhāve ṭhitassa pādaparicārikā ahesuṃ.
However, in their immediately preceding existence, all of them had been personal attendants of Elder Nandaka when he was a prince.
Tuy nhiên, trong kiếp ngay trước đó, tất cả họ đều là những người hầu dưới chân của Trưởng lão Nandaka khi ông còn là hoàng tử.
Tena samayena satthā ‘‘bhikkhū bhikkhuniyo ovadantū’’ti āha.
At that time, the Teacher said, "Let the bhikkhus advise the bhikkhunīs."
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đã nói: “Các tỳ khưu hãy giáo giới các tỳ khưu ni.”
Thero attano vāre sampatte tāsaṃ purimabhave attano pādaparicārikabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ imassa bhikkhunīsaṅghassa majjhe nisinnaṃ upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā dhammaṃ kathayamānaṃ disvā añño pubbenivāsañāṇalābhī bhikkhu imaṃ kāraṇaṃ oloketvā ‘āyasmā nandako yāvajjadivasā orodhe na vissajjeti, sobhatāyamāyasmā orodhaparivuto’ti vattabbaṃ maññeyyā’’ti.
When his turn came, the Elder, knowing that they had been his personal attendants in a previous existence, thought, "If another bhikkhu, endowed with the knowledge of past lives, were to see me sitting amidst this assembly of bhikkhunīs, expounding the Dhamma with similes and reasons, he might observe this situation and say, 'Venerable Nandaka never dismisses his retinue, how splendid is this Venerable One, surrounded by his retinue!'"
Vị Trưởng lão, khi đến lượt mình, đã biết được trong kiếp trước họ là những người hầu dưới chân của mình, bèn suy nghĩ: “Nếu một vị tỳ khưu khác có Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) nhìn thấy điều này—tôi đang ngồi giữa hội chúng tỳ khưu ni này, thuyết pháp bằng cách đưa ra các ví dụ và lý do—thì vị ấy có thể nghĩ rằng ‘Tôn giả Nandaka cho đến ngày nay vẫn không từ bỏ hậu cung, Tôn giả này thật là đẹp đẽ khi được hậu cung vây quanh’.”
Tasmā sayaṃ agantvā aññaṃ bhikkhuṃ pesesi.
Therefore, he did not go himself but sent another bhikkhu.
Vì vậy, vị ấy đã không tự mình đi mà sai một vị tỳ khưu khác đi.
Tā pana pañcasatā bhikkhuniyo therasseva ovādaṃ paccāsīsanti.
But those five hundred bhikkhunīs were expecting the Elder's advice.
Nhưng năm trăm vị tỳ khưu ni đó lại mong đợi lời giáo giới của chính vị Trưởng lão.
Iminā kāraṇena bhagavā ‘‘attano vāre sampatte aññaṃ apesetvā sayameva gantvā bhikkhunīsaṅghaṃ ovadāhī’’ti theraṃ āha.
For this reason, the Bhagavā said to the Elder, "When your turn comes, do not send another, but go yourself and advise the assembly of bhikkhunīs."
Vì lý do này, Đức Thế Tôn đã nói với vị Trưởng lão: “Khi đến lượt con, đừng sai người khác mà hãy tự mình đi giáo giới hội chúng tỳ khưu ni.”
So satthu kathaṃ paṭibāhituṃ asakkonto attano vāre sampatte cātuddase bhikkhunisaṅghassa ovādaṃ datvā sabbāva tā bhikkhuniyo saḷāyatanapaṭimaṇḍitāya dhammadesanāya sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
Unable to refuse the Teacher's words, when his turn came on the fourteenth day, he gave advice to the assembly of bhikkhunīs and established all those bhikkhunīs in the fruit of Stream-entry with a Dhamma discourse adorned with the six sense-bases.
Vị ấy, không thể từ chối lời Đức Bổn Sư, khi đến lượt mình vào ngày rằm, đã giáo giới hội chúng tỳ khưu ni và an lập tất cả các vị tỳ khưu ni đó vào quả Dự lưu (sotāpattiphala) bằng bài thuyết pháp được trang hoàng bằng sáu xứ (saḷāyatana).
Tā bhikkhuniyo therassa dhammadesanāya attamanā hutvā satthu santikaṃ gantvā attano paṭividdhaguṇaṃ ārocesuṃ.
Those bhikkhunīs, pleased with the Elder's Dhamma discourse, went to the Teacher and reported their attainment of the Dhamma.
Các vị tỳ khưu ni đó, hoan hỷ với bài thuyết pháp của vị Trưởng lão, đã đến gặp Đức Bổn Sư và báo cáo về phẩm chất đã chứng đắc của mình.
Satthā ‘‘kasmiṃ nu kho dhammaṃ desente imā bhikkhuniyo uparimaggaphalāni pāpuṇeyyu’’nti āvajjento puna ‘‘taṃyeva nandakassa dhammadesanaṃ sutvā pañcasatāpi etā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti disvā punadivasepi therasseva santikaṃ dhammassavanatthāya pesesi.
The Teacher, reflecting, "When would these bhikkhunīs attain the higher paths and fruits?", saw again, "All five hundred of them will attain Arahantship by listening to the very same Dhamma discourse of Nandaka." So, on the next day, he sent them again to hear the Dhamma from the Elder.
Đức Bổn Sư, khi suy xét “Khi thuyết pháp về điều gì thì các vị tỳ khưu ni này sẽ đạt được các quả đạo cao hơn?”, lại thấy rằng “Tất cả năm trăm vị này sẽ đạt đến quả A-la-hán khi nghe bài thuyết pháp của chính Nandaka”, bèn sai họ đến nghe pháp từ chính vị Trưởng lão vào ngày hôm sau.
Tā punadivase dhammaṃ sutvā sabbāva arahattaṃ pattā.
On the next day, having heard the Dhamma, all of them attained Arahantship.
Vào ngày hôm sau, sau khi nghe Pháp, tất cả họ đều chứng đắc A-la-hán.
Taṃdivasaṃ bhagavā tāsaṃ bhikkhunīnaṃ attano santikaṃ āgatakāle dhammadesanāya saphalabhāvaṃ ñatvā ‘‘hiyyo nandakassa dhammadesanā cātuddasiyaṃ candasadisī ahosi, ajja pannarasiyaṃ candasadisī’’ti vatvā therassa sādhukāraṃ datvā tadeva ca kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
On that day, the Blessed One, knowing the fruitfulness of the Dhamma teaching when those bhikkhunīs came to him, said, "Yesterday, Nanda's Dhamma teaching was like the moon on the fourteenth day, and today, on the fifteenth day, it is like the moon," and having given his approval to the elder, and having made that very reason the occasion, he placed the elder in the foremost position among the instructors of bhikkhunīs.
Vào ngày đó, Đức Thế Tôn, biết được sự thành công của bài Pháp khi các vị Tỳ-khưu-ni ấy đến gần Ngài, đã nói rằng: "Hôm qua bài Pháp của Tôn giả Nanda giống như mặt trăng ngày 14, hôm nay giống như mặt trăng ngày 15," rồi tán thán vị Trưởng lão và lấy chính lý do đó làm sự kiện phát sinh, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số các vị Tỳ-khưu-ni giáo thọ.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the gradual story of his past meritorious deed: He, too, having taken rebirth in a noble family in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Buddha, and having come of age, listened to the Dhamma in the presence of the Teacher. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those whose sense-doors are guarded, he performed an act of resolution and aspired to that same position.
Câu chuyện tuần tự về công đức của ngài là đây – Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sanh trong một gia đình quý tộc tại thành phố Haṃsavatī, khi đến tuổi trưởng thành, ngài nghe Pháp từ Đức Đạo Sư và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị có cửa căn được bảo vệ, ngài đã tạo công đức và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kapilavatthupure mahāpajāpatigotamiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through existences among devas and humans, and then took rebirth in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī in the city of Kapilavatthu.
Sau đó, ngài đã làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, luân hồi trong cõi trời và người, rồi tái sanh vào trong bụng của Mahāpajāpatī Gotamī tại thành Kapilavatthu.
Athassa nāmaggahaṇadivase ñātisaṅghaṃ nandayanto tosento jātoti nandakumāroteva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, he delighted and gladdened the assembly of relatives, and so they named him Prince Nanda.
Vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài đã làm cho dòng họ hoan hỷ và vui mừng, nên họ đặt tên ngài là Nandakumāra (Hoàng tử Nanda).
Mahāsattopi sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahato kapilavatthupuraṃ gantvā paṭhamadassaneneva pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
The Great Being, too, having attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, while benefiting the world, went from Rājagaha to the city of Kapilavatthu and, at the very first sight, established his father in the fruit of Stream-entry.
Đại Bồ-tát, sau khi chứng đắc Nhất thiết trí, đã chuyển bánh xe Pháp thù thắng và làm lợi ích cho thế gian, từ Rājagaha đến thành Kapilavatthu, ngay lần gặp đầu tiên, Ngài đã đặt phụ vương vào quả vị Nhập lưu.
Punadivase pitu nivesanaṃ gantvā rāhulamātāya ovādaṃ datvā sesajanassapi dhammaṃ kathesi.
On the next day, having gone to his father's residence, he gave counsel to Rāhula's mother and also preached the Dhamma to the rest of the people.
Vào ngày hôm sau, Ngài đến cung điện của phụ vương, ban lời khuyên cho mẹ của Rāhula và thuyết Pháp cho những người còn lại.
Punadivase nandakumārassa abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu tassa nivesanaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetuṃ vihārābhimukho pāyāsi.
On the day after that, while Prince Nanda's anointing, house-entry, and marriage ceremonies were taking place, he went to his residence, made the prince accept the bowl, and set out towards the monastery to ordain him.
Vào ngày hôm sau, khi các buổi lễ đăng quang, nhập cung và kết hôn của Hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đã đến cung điện của hoàng tử, bảo hoàng tử cầm bát và khởi hành về phía tu viện để xuất gia cho hoàng tử.
Nandakumāraṃ abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, pattaṃ ādāya gamanakāle pana janapadakalyāṇī uparipāsādavaragatā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti yaṃ vācaṃ nicchāresi.
The anointing ceremony did not trouble Prince Nanda as much, but when he was taking the bowl and departing, the Janapadakalyāṇī (country's beauty), from the top of the excellent palace, opened a lion's cage window and uttered the words, "Please return quickly, dear husband!"
Lễ đăng quang không làm Hoàng tử Nanda đau khổ nhiều, nhưng khi cầm bát đi, Janapadakalyāṇī (Mỹ nữ quốc độ) đang ở trên lầu cao đã mở cửa sổ sư tử và thốt lên lời: "Tôn giả ơi, xin ngài hãy mau chóng trở về!"
Taṃ sutvā gehasitachandarāgavasena olokento panesa satthari gāravena yathāruciyā nimittaṃ gahetuṃ nāsakkhi, tenassa cittasantāpo ahosi.
Hearing this, though he looked back due to his desire and attachment to home, out of reverence for the Teacher, he could not take a sign as he wished, which caused him mental distress.
Nghe vậy, ngài nhìn lại với lòng tham ái quyến luyến gia đình, nhưng vì lòng tôn kính Đức Đạo Sư, ngài không thể tùy ý nắm giữ tướng (nimitta), nên tâm ngài đau khổ.
Atha naṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne nivattessati, imasmiṃ ṭhāne nivattessatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā pabbājesi.
Then the Teacher, thinking, "He will turn back at this spot, he will turn back at this spot," led him to the monastery and ordained him.
Sau đó, Đức Đạo Sư đã đưa ngài đến tu viện và cho ngài xuất gia, trong khi ngài vẫn nghĩ: "Ngài sẽ quay lại ở chỗ này, ngài sẽ quay lại ở chỗ này."
Pabbajitopi paṭibāhituṃ asakkonto tuṇhī ahosi.
Even after being ordained, unable to resist, he remained silent.
Mặc dù đã xuất gia, ngài không thể từ chối và giữ im lặng.
Pabbajitadivasato paṭṭhāya pana janapadakalyāṇiyā vuttavacanameva sarati.
From the day of his ordination, however, he kept remembering the words spoken by the Janapadakalyāṇī.
Tuy nhiên, từ ngày xuất gia, ngài chỉ nhớ lời nói của Janapadakalyāṇī.
Athassa sā āgantvā avidūre ṭhitā viya ahosi.
Then she seemed to him to be standing not far away.
Rồi cô ấy như thể đến và đứng gần ngài.
So anabhiratiyā pīḷito thokaṃ ṭhānaṃ gacchati, tassa gumbaṃ vā gacchaṃ vā atikkamantasseva dasabalo purato ṭhitako viya ahosi.
Afflicted by discontent, he would go a short distance, but as soon as he passed a bush or a tree, the Ten-Powered One seemed to be standing right in front of him.
Ngài bị phiền não bởi sự bất mãn, đi một quãng ngắn, nhưng khi ngài vừa vượt qua một bụi cây hay một khóm cây, Đức Thập Lực như thể đứng ngay trước mặt ngài.
So aggimhi pakkhittaṃ kukkuṭapattaṃ viya paṭinivattitvā attano vasanaṭṭhānameva pavisati.
He would turn back like a chicken feather thrown into a fire and enter his own dwelling place.
Ngài quay trở lại như một chiếc lá gà bị ném vào lửa và đi vào nơi ở của mình.
Satthā cintesi – ‘‘nando ativiya pamatto viharati, anabhiratiṃ vūpasametuṃ na sakkoti, etassa cittanibbāpanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The Teacher thought, "Nanda is dwelling in extreme heedlessness; he cannot overcome his discontent. It is proper to calm his mind."
Đức Đạo Sư suy nghĩ: "Nanda đang sống quá phóng dật, không thể dập tắt sự bất mãn. Cần phải làm cho tâm của vị ấy được an tịnh."
Tato naṃ āha – ‘‘ehi, nanda, devacārikaṃ gacchissāmā’’ti.
Then he said to him, "Come, Nanda, we shall go on a divine journey."
Rồi Ngài nói với ngài: "Này Nanda, hãy đến, chúng ta sẽ đi du hành cõi trời."
Bhagavā kathāhaṃ iddhimantehi gantabbaṭṭhānaṃ gamissāmīti.
"Blessed One, how shall I go to a place where only those with psychic power can go?"
Đức Thế Tôn nói: "Làm sao con có thể đi đến nơi mà các vị có thần thông đi được?"
Tvaṃ kevalaṃ gamanacittaṃ uppādehi, gantvā passissasīti.
"You merely generate the thought of going, and you will go and see."
"Con chỉ cần khởi tâm muốn đi, rồi con sẽ thấy."
So dasabalassa ānubhāvena tathāgateneva saddhiṃ devacārikaṃ gantvā sakkassa devarañño nivesanaṃ oloketvā pañca accharāsatāni addasa.
So, by the power of the Ten-Powered One, he went on a divine journey with the Tathāgata and, looking at the residence of Sakka, the king of devas, he saw five hundred celestial nymphs.
Với uy lực của Đức Thập Lực, ngài đã cùng Đức Như Lai đi du hành cõi trời, nhìn thấy cung điện của Thiên vương Sakka và thấy năm trăm tiên nữ.
Satthā nandattheraṃ subhanimittavasena tā olokentaṃ disvā, ‘‘nanda, imā nu kho accharā manāpā, atha janapadakalyāṇī’’ti pucchi.
The Teacher, seeing Elder Nanda looking at them as an auspicious sign, asked, "Nanda, are these nymphs pleasing, or is the Janapadakalyāṇī?"
Đức Đạo Sư thấy Trưởng lão Nanda đang nhìn các tiên nữ ấy với tướng đẹp, liền hỏi: "Này Nanda, các tiên nữ này có đáng yêu không, hay là Janapadakalyāṇī?"
Bhante, janapadakalyāṇī imā accharā upanidhāya kaṇṇanāsacchinnakā makkaṭī viya khāyatīti.
"Venerable sir, compared to these nymphs, the Janapadakalyāṇī appears like a monkey with its ears and nose cut off."
"Bạch Đức Thế Tôn, so với các tiên nữ này, Janapadakalyāṇī giống như một con khỉ bị cắt tai và mũi."
Nanda, evarūpā accharā samaṇadhammaṃ karontānaṃ na dullabhāti.
"Nanda, such nymphs are not difficult to obtain for those who practice the ascetic life."
"Này Nanda, những tiên nữ như vậy không khó đạt được đối với những ai thực hành pháp Sa-môn."
Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo hoti, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmīti.
"If, Venerable Blessed One, you are my guarantor, I shall practice the ascetic life."
"Bạch Đức Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn bảo đảm cho con, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
Vissattho tvaṃ, nanda, samaṇadhammaṃ karohi.
"You may practice the ascetic life with confidence, Nanda.
"Này Nanda, con hãy yên tâm thực hành pháp Sa-môn."
Sace te sappaṭisandhikā kālakiriyā bhavissati, ahaṃ etāsaṃ paṭilābhatthāya pāṭibhogoti.
If your demise occurs with rebirth, I will be the guarantor for you to obtain them."
"Nếu con chết với sự tái sanh, Ta sẽ bảo đảm cho con đạt được các vị ấy."
Iti satthā yathāruciyā devacārikaṃ caritvā jetavanameva paccāgañchi.
Thus, the Teacher, having made a divine journey as he wished, returned to Jetavana itself.
Như vậy, Đức Đạo Sư đã tùy ý du hành cõi trời và trở về lại Jetavana.
Tato paṭṭhāya nandatthero accharānaṃ hetu rattindivaṃ samaṇadhammaṃ karoti.
From then on, Elder Nanda practiced the ascetic life day and night for the sake of the nymphs.
Từ đó trở đi, Trưởng lão Nanda đã ngày đêm thực hành pháp Sa-môn vì các tiên nữ.
Satthā bhikkhū āṇāpesi – ‘‘tumhe nandassa vasanaṭṭhāne ‘eko kira bhikkhu dasabalaṃ pāṭibhogaṃ katvā accharānaṃ hetu samaṇadhammaṃ karotī’ti tattha tattha kathentā vicarathā’’ti.
The Teacher instructed the bhikkhus, "Go around in various places, telling in Nanda's dwelling, 'It is said that a certain bhikkhu, having made the Ten-Powered One his guarantor, practices the ascetic life for the sake of nymphs.'"
Đức Đạo Sư đã ra lệnh cho các Tỳ-khưu: "Các con hãy đi khắp nơi và nói ở nơi ở của Nanda rằng: 'Có một vị Tỳ-khưu đã lấy Đức Thập Lực làm người bảo đảm và thực hành pháp Sa-môn vì các tiên nữ'."
Te satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati, bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīna’’nti therassa savanūpacāre kathentā vicaranti.
They accepted the Teacher's word and went around, saying in the hearing range of the elder, "It is said that Venerable Nanda is a hireling; it is said that Venerable Nanda is a bribed man; he practices the holy life for the sake of nymphs; it is said that the Blessed One is his guarantor for the attainment of five hundred nymphs with cock's feet."
Họ đã vâng lời Đức Đạo Sư và đi khắp nơi, nói trong tầm nghe của vị Trưởng lão: "Tôn giả Nanda là một người làm công, Tôn giả Nanda là một người bị mua chuộc, ngài thực hành Phạm hạnh vì các tiên nữ, Đức Thế Tôn là người bảo đảm cho ngài để đạt được năm trăm tiên nữ có chân chim."
Nandatthero taṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime bhikkhū na aññaṃ kathenti, maṃ ārabbha kathenti, ayuttaṃ mama kamma’’nti paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Nanda, hearing that talk, generated reflection, thinking, "These bhikkhus speak of no one else, they speak of me. My action is improper," and having cultivated vipassanā, he attained Arahantship.
Trưởng lão Nanda nghe lời nói đó, đã khởi lên sự quán xét: "Những Tỳ-khưu này không nói về ai khác, họ đang nói về ta, việc làm của ta là không phù hợp," rồi ngài phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Athassa arahattapattakkhaṇeyeva aññatarā devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesi, sayampi bhagavā aññāsiyeva.
Then, at the very moment of his attainment of Arahantship, a certain deva informed the Blessed One of this matter, and the Blessed One himself also understood it.
Ngay khi ngài chứng đắc A-la-hán, một vị thiên nữ đã báo tin này cho Đức Thế Tôn, và chính Đức Thế Tôn cũng đã biết.
Punadivase nandatthero bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīnaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti.
On the next day, Elder Nanda approached the Blessed One and said, "Venerable Blessed One, as for the guarantee you gave me for the attainment of five hundred nymphs with cock's feet, I release you, Venerable sir, from that promise."
Vào ngày hôm sau, Trưởng lão Nanda đến gần Đức Thế Tôn và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, con xin giải thoát Đức Thế Tôn khỏi lời hứa bảo đảm cho con đạt được năm trăm tiên nữ có chân chim."
Evaṃ vatthu (udā. 22) samuṭṭhitaṃ.
Thus, the story (Ud. 22) arose.
Sự kiện này đã phát sinh như vậy (Udāna 22).
Satthā aparabhāge jetavanavihāre viharanto theraṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, residing in the Jetavana Vihāra, placed the elder in the foremost position among those whose sense-doors are guarded.
Sau đó, khi Đức Đạo Sư trú tại tu viện Jetavana, Ngài đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị có cửa căn được bảo vệ.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbattitvā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the introductory story regarding his question – indeed, this one too, having been reborn in a prosperous family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, hearing the Teacher's Dhamma talk, and seeing the Teacher establish a certain bhikkhu in the foremost position among those who advise bhikkhus, made a dedication and longed for that position.
Về việc vấn đáp của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự: Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số các vị giáo giới Tỳ-khưu, vị ấy đã thực hiện một công đức lớn và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā purisasahassassa gaṇajeṭṭhako hutvā gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ mahāpariveṇaṃ kāresi.
He, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through devas and humans, in the time of Kassapa Sammāsambuddha, having taken rebirth in a prosperous family in Bārāṇasī, became the leader of a thousand men and constructed a great monastery adorned with a thousand cells.
Vị ấy đã tạo các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, trở thành trưởng nhóm của một ngàn người đàn ông, và đã xây dựng một đại tinh xá được trang hoàng với một ngàn gian phòng.
Te sabbepi janā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappinaupāsakaṃ jeṭṭhakaṃ katvā saputtadārā devaloke nibbattā.
All those people, having performed wholesome deeds throughout their lives, with Kappina the Upāsaka as their leader, were reborn in the deva realm with their children and wives.
Tất cả những người đó, sau khi tạo thiện nghiệp suốt đời, với cư sĩ Kappina làm trưởng nhóm, cùng với vợ con, đã tái sinh trong cõi trời.
Ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsariṃsu.
They wandered through devas and humans for one Buddha-interval.
Họ đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một khoảng thời gian giữa hai vị Phật.
Atha amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva ayaṃ kappino paccantadese kukkuṭavatīnagare rājagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sesapurisā tasmiṃyeva nagare amaccakulesu nibbattiṃsu.
Then, even before our Teacher's birth, this Kappina took rebirth in a royal family in the frontier town of Kukkuṭavatī; the other men were reborn in ministerial families in that very town.
Sau đó, ngay trước khi Đức Đạo Sư của chúng ta xuất hiện, Kappina này đã tái sinh trong hoàng tộc ở thành Kukkuṭavatī, một vùng biên giới. Những người đàn ông còn lại đã tái sinh trong các gia đình quan lại ở chính thành phố đó.
Tesu kappinakumāro pitu accayena chattaṃ ussāpetvā mahākappinarājā nāma jāto.
Among them, Prince Kappina, upon his father's demise, raised the royal parasol and became known as King Mahākappina.
Trong số đó, hoàng tử Kappina, sau khi cha băng hà, đã giương lọng lên và trở thành vua, hiệu là Đại Kappina.
Pubbe kalyāṇakammakaraṇakāle tassa gharasāminī itthī samānajātike rājakule nibbattitvā mahākappinarañño aggamahesī jātā, anojāpupphasadisavaṇṇatāya panassā anojādevītveva nāmaṃ ahosi.
The woman who was his householder wife in the past, at the time of performing good deeds, was reborn in a royal family of equal status and became the chief queen of King Mahākappina, and because of her complexion, which was like the Anojā flower, her name was Anojādevī.
Trước đây, khi tạo nghiệp lành, người vợ của ngài đã tái sinh trong một gia đình hoàng tộc cùng đẳng cấp và trở thành hoàng hậu của vua Đại Kappina. Vì có làn da giống như hoa Anojā, nên nàng có tên là Hoàng hậu Anojā.
Mahākappinarājāpi sutavittako ahosi.
King Mahākappina was also learned and wealthy.
Vua Đại Kappina cũng là người có học vấn uyên bác.
So pātova uṭṭhāya catūhi dvārehi sīghaṃ dūte pesesi – ‘‘yattha bahussute sutadhare passatha, tato nivattitvā mayhaṃ ārocethā’’ti.
Rising early in the morning, he swiftly dispatched messengers through the four gates, saying: "Wherever you see those who are learned and upholders of the Dhamma, return from there and report to me."
Ngài thức dậy sớm và sai các sứ giả nhanh chóng đi qua bốn cửa thành, nói rằng: “Ở đâu các ngươi thấy những người học rộng, giữ gìn giáo pháp, hãy trở về và báo cho ta biết.”
Tena kho pana samayena amhākaṃ satthā loke nibbattitvā sāvatthiṃ upanissāya paṭivasati.
At that time, our Teacher had been born into the world and was dwelling near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian và đang cư ngụ gần Sāvatthī.
Tasmiṃ kāle sāvatthinagaravāsino vāṇijā sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā, taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā, rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā paṭihārakassa ārocayiṃsu.
At that time, merchants residing in Sāvatthī, having taken their goods from Sāvatthī, travelled to that town, arranged their merchandise, and taking presents, went to the royal palace gate, intending to see the king; hearing that "the king has gone to the park," they went to the park, stood at the gate, and informed the doorkeeper.
Lúc bấy giờ, các thương nhân cư ngụ ở thành Sāvatthī đã mang hàng hóa từ Sāvatthī đến thành phố đó, sau khi sắp xếp hàng hóa, họ mang lễ vật để “gặp nhà vua”, đến cửa hoàng cung, nghe nói “nhà vua đã đi vườn thượng uyển”, họ liền đến vườn thượng uyển, đứng ở cửa và báo cho người gác cổng biết.
Atha rañño nivedi, te rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgacchathā’’ti pucchi.
Then it was reported to the king; the king summoned them, and as they stood reverently, having offered their presents, he asked: "My dear sirs, where do you come from?"
Rồi người gác cổng báo cho nhà vua. Nhà vua cho gọi họ vào, sau khi họ dâng lễ vật và đảnh lễ đứng đó, ngài hỏi: “Này các con, các con từ đâu đến?”
Sāvatthito, devāti.
"From Sāvatthī, Your Majesty," they replied.
“Tâu Đại vương, chúng con từ Sāvatthī đến.”
Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājāti?
"Is your country prosperous? Is the king righteous?"
“Quốc độ của các con có thịnh vượng không? Vua có cai trị theo Dhamma không?”
Āma, devāti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Tâu Đại vương, có ạ.”
Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsananti?
"Is there any teaching in your land?"
“Vậy ở xứ sở của các con có điều gì đáng nói không?”
Atthi deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetunti.
"There is, Your Majesty, but we cannot speak of it with unclean mouths."
“Tâu Đại vương, có ạ, nhưng chúng con không thể nói bằng miệng dơ bẩn.”
Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
The king ordered water to be given from a golden pitcher.
Nhà vua sai dâng nước bằng bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu.
They cleansed their mouths, raised their clasped hands towards the Ten-Powered One, and said: "Your Majesty, the Buddha-gem has arisen in our land."
Họ súc miệng, chắp tay hướng về Đức Thập Lực và nói: “Tâu Đại vương, ở xứ sở của chúng con đã xuất hiện Bảo vật Phật.”
Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatteyeva sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji.
As soon as the king heard the word "Buddha," joy arose, pervading his entire body.
Ngay khi nghe từ “Phật”, niềm hoan hỷ lan khắp toàn thân nhà vua.
Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti āha.
Then he said: "Buddha, my dear sirs, do you say?"
Rồi ngài nói: “Phật ư, này các con, các con nói vậy sao?”
Buddhoti, deva, vadāmāti.
"Buddha, Your Majesty, we say."
“Tâu Đại vương, chúng con nói là Phật.”
Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā ‘‘buddhotipadaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pade pasanno satasahassaṃ datvā ‘‘aparaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi.
Having made them repeat it three times in this manner, he declared: "The word 'Buddha' is immeasurable; its measure cannot be made," and being delighted with that very word, he gave a hundred thousand (coins) and asked: "What other teaching is there?"
Sau khi họ lặp lại ba lần như vậy, nhà vua nói: “Từ ‘Phật’ là vô lượng, không thể đo lường được.” Ngài hoan hỷ với từ đó, ban một trăm ngàn (đồng tiền) và hỏi: “Còn điều gì đáng nói nữa không?”
Deva dhammaratanaṃ nāma uppannanti.
"Your Majesty, the Dhamma-gem has arisen."
“Tâu Đại vương, Bảo vật Pháp đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi.
Hearing that too, he likewise took a promise three times and gave another hundred thousand, then asked again: "What other teaching is there?"
Nghe vậy, ngài cũng ba lần xác nhận như thế, rồi ban thêm một trăm ngàn (đồng tiền) nữa, và lại hỏi: “Còn điều gì đáng nói nữa không?”
Saṅgharatanaṃ deva uppannanti.
"Your Majesty, the Saṅgha-gem has arisen."
“Tâu Đại vương, Bảo vật Tăng đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi.
Hearing that too, he likewise took a promise and gave another hundred thousand, and having recorded the amount given on a leaf, he sent them off saying: "My dear sirs, go to the Queen."
Nghe vậy, ngài cũng xác nhận như thế, rồi ban thêm một trăm ngàn (đồng tiền) nữa, ghi lại số tiền đã ban vào một tờ giấy và sai họ: “Này các con, hãy đến chỗ hoàng hậu.”
Tesu gatesu amacce pucchi – ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti?
When they had gone, he asked his ministers: "My dear sirs, the Buddha has arisen in the world, what will you do?"
Khi họ đã đi, nhà vua hỏi các quan: “Này các con, Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, các con sẽ làm gì?”
Deva tumhe kiṃ kattukāmāti?
"Your Majesty, what do you intend to do?"
“Tâu Đại vương, ngài muốn làm gì?”
Ahaṃ pabbajissāmīti.
"I will go forth (into homelessness)."
“Ta sẽ xuất gia.”
Mayampi pabbajissāmāti.
"We too will go forth."
“Chúng thần cũng sẽ xuất gia.”
Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā teheva nikkhamiṃsu.
All of them, without consulting their homes or families, departed on the same horses they had ridden there.
Tất cả họ đều rời đi mà không cần nhìn lại nhà cửa hay gia đình, họ xuất phát cùng với những con ngựa mà họ đã cưỡi đến.
Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ.
The merchants went to Queen Anojādevī and showed her the leaf.
Các thương nhân đến chỗ Hoàng hậu Anojā và trình lá thư.
Sā taṃ vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti pucchi.
She read it and asked: "The king gave you many kahāpaṇas, what did you do, my dear sirs?"
Nàng đọc xong và hỏi: “Nhà vua đã ban cho các con nhiều đồng tiền như vậy, các con đã làm gì, này các con?”
Piyasāsanaṃ, devi, ānītanti.
"We brought good news, Your Majesty," they replied.
“Tâu Hoàng hậu, chúng con đã mang tin vui đến.”
Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetunti?
"Can you let us hear it too, my dear sirs?"
“Chúng ta cũng có thể nghe được không, này các con?”
Sakkā, devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkāti.
"We can, Your Majesty, but we cannot speak with unclean mouths."
“Tâu Hoàng hậu, có thể ạ, nhưng chúng con không thể nói bằng miệng dơ bẩn.”
Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
She ordered water to be given from a golden pitcher.
Nàng sai dâng nước bằng bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitaniyāmeneva ārocesuṃ.
They cleansed their mouths and reported just as they had reported to the king.
Họ súc miệng và báo tin giống hệt như đã báo cho nhà vua.
Sāpi taṃ sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā nava satasahassāni adāsi.
She too, hearing it, was filled with joy and in the same way, taking a promise three times for each word, gave nine hundred thousand (coins), three for each promise count.
Nàng nghe xong cũng hoan hỷ, theo cách đó, mỗi lần xác nhận ba lần cho mỗi từ, tính theo số lần xác nhận, nàng đã ban chín trăm ngàn (đồng tiền).
Vāṇijā sabbānipi dvādasa satasahassāni labhiṃsu.
The merchants received a total of twelve hundred thousand (coins).
Các thương nhân đã nhận tổng cộng mười hai trăm ngàn (đồng tiền).
Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti pucchi.
Then she asked them: "Where is the king, my dear sirs?"
Rồi nàng hỏi: “Nhà vua ở đâu, này các con?”
Pabbajissāmīti nikkhanto, devīti.
"He departed, intending to go forth, Your Majesty," they replied.
“Tâu Hoàng hậu, ngài đã rời đi để xuất gia.”
‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi.
"In that case, my dear sirs, you may go," she dismissed them, and summoning the women of the ministers who had gone with the king, she asked: "Do you know where your husbands have gone, mothers?"
“Vậy thì, này các con, các con hãy đi đi.” Nàng tiễn họ, rồi cho gọi các phụ nữ là vợ của các quan đã đi cùng nhà vua và hỏi: “Này các chị, các chị có biết nơi các đức ông của mình đã đi không?”
Jānāma, ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷaṃ gatāti.
"We know, madam, they went to play in the park with the king."
“Tâu phu nhân, chúng tôi biết ạ, họ đã đi chơi vườn thượng uyển cùng nhà vua.”
Āma, ammā gatā, tattha pana gantvā ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā, tumhe kiṃ karissathāti?
"Yes, mothers, they went there, but having gone there and heard 'the Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' they have gone, saying 'we will go forth into homelessness in the presence of the Ten-Powered One.' What will you do?"
“Đúng vậy, này các chị, họ đã đi, nhưng đến đó, nghe nói ‘Phật đã xuất hiện, Pháp đã xuất hiện, Tăng đã xuất hiện’, họ đã đi để xuất gia với Đức Thập Lực. Các chị sẽ làm gì?”
Tumhe pana, ayye, kiṃ kattukāmāti?
"But what do you intend to do, madam?"
“Tâu phu nhân, còn ngài thì muốn làm gì?”
‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyyanti.
"I will go forth; I will not place on my tongue what they have vomited (rejected)."
“Tôi sẽ xuất gia, tôi sẽ không đặt lại trên đầu lưỡi những gì họ đã nhổ bỏ.”
‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbāpi rathe yojetvā nikkhamiṃsu.
"If so, we too will go forth," and all of them, harnessing their chariots, set off.
“Nếu vậy, chúng tôi cũng sẽ xuất gia.” Tất cả họ đều thắng xe và rời đi.
Rājāpi amaccasahassehi saddhiṃ gaṅgātīraṃ pāpuṇi, tasmiṃ samaye gaṅgā pūrā hoti.
The king, with a thousand ministers, reached the bank of the Gaṅgā, and at that time, the Gaṅgā was in full flood.
Nhà vua cùng một ngàn quan cận thần đến bờ sông Gaṅgā. Vào thời điểm đó, sông Gaṅgā đang đầy nước.
Atha naṃ disvā ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā hoti caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi ca saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ.
Then, seeing it, they thought: "This Gaṅgā is in full flood and infested with fierce fish; there are no servants or people who came with us who could make a boat or raft for us.
Rồi thấy vậy, họ nói: “Sông Gaṅgā đang đầy nước và đầy cá dữ. Không có nô lệ hay người hầu nào đi cùng chúng ta để làm thuyền hay bè cho chúng ta.
Etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā.
But the virtues of that Teacher are spread from Avīci below up to the Bhavagga above.
Nhưng những đức tính của Đức Đạo Sư này đã lan tỏa từ tận Avīci bên dưới cho đến Bhavagga bên trên.
Sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ.
If that Teacher is a Sammāsambuddha, may the hooves of these horses not get wet," and they urged the horses onto the surface of the water.
Nếu Đức Đạo Sư này là Đức Chánh Đẳng Giác, thì móng chân của những con ngựa này đừng bị ướt.” Rồi họ cho ngựa lội qua mặt nước.
Ekassa assassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā parato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu.
Not even the measure of a hoof of a single horse got wet; they reached the other bank as if travelling on a royal road, and from there they arrived at another great river.
Ngay cả một móng chân của một con ngựa cũng không bị ướt. Họ đến bờ bên kia như đi trên đường cái, và đến một con sông lớn khác.
‘‘Dutiyā kinnamā’’ti pucchi.
"What is the name of the second river?" he asked.
Họ hỏi: “Con sông thứ hai tên gì?”
Nīlavāhinī nāma gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanamattā devāti.
"It is called Nīlavāhinī, Your Majesty, about half a yojana in depth and width."
“Tâu Đại vương, tên là Nīlavāhinī, sâu và rộng khoảng nửa dojana.”
Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu.
There was no other act of truth there; by that very act of truth, they crossed that river, which was half a yojana wide.
Ở đó không có lời thề chân thật nào khác, họ đã vượt qua con sông rộng nửa dojana đó bằng chính lời thề chân thật ấy.
Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.
Then they reached the third great river called Candabhāgā, and they crossed that too by that very act of truth.
Rồi họ đến con sông lớn thứ ba tên là Candabhāgā, và cũng vượt qua nó bằng chính lời thề chân thật ấy.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā ākāse uppatitvā candabhāgāya tīre tesaṃ uttaraṇatitthaabhimukhaṭṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi.
Even the Teacher, that day, in the early morning, having risen from the attainment of great compassion and surveyed the world, saw, "Today, Mahākappina, having renounced a kingdom spanning three hundred yojanas, accompanied by a thousand ministers, is coming to me to go forth." Thinking, "It is proper for me to go forth to meet them," he attended to his bodily needs early in the morning, went for alms in Sāvatthī accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, and after the meal, having returned from the alms round, he himself took his bowl and robe, rose into the air, and on the bank of the Candabhāgā River, at a place facing their crossing-ford where there was a great banyan tree, he sat cross-legged, established mindfulness in front of him, and emitted six-colored Buddha-rays.
Đức Bổn Sư cũng vào buổi sáng sớm ngày hôm đó, sau khi xuất khởi từ thiền định đại bi, quán sát thế gian, thấy rằng: “Hôm nay, Đại Kappina, sau khi từ bỏ vương quốc rộng một trăm dojun, cùng với một ngàn vị quan cận thần sẽ đến xuất gia với Ta,” (và nghĩ rằng) “Ta nên đi đón họ,” liền sớm sửa soạn thân thể, cùng với chúng Tỳ khưu đi khất thực ở Sāvatthī. Sau bữa ăn, khi đã thọ thực xong, Ngài tự mình cầm bát và y, bay lên không trung, đến bờ sông Candabhāgā, tại vị trí đối diện bến đò nơi họ sẽ vượt sông, có một cây đa (nigrodha) lớn. Ở đó, Ngài ngồi kiết già, an trú chánh niệm trước mặt, và phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
Te tena titthena uttarantā buddharasmiyo ito cito ca dhāvantiyo oloketvā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇamitvā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu.
As they were crossing at that ford, they saw the Buddha-rays darting here and there, and beholding the Ten-Powered One's face, radiant like the full moon, they concluded upon sight, "The Teacher for whom we have gone forth, surely that is he." From where they first saw him, they bowed down and paid homage, then came and paid homage to the Teacher.
Họ, khi đang vượt qua bến đò đó, nhìn thấy những vầng hào quang Phật đang bay lượn đây đó, và nhìn thấy gương mặt rạng rỡ như trăng tròn của Đức Thập Lực, liền (nghĩ rằng) “Vị Bổn Sư mà chúng ta vì Ngài mà xuất gia, chắc chắn đó chính là Ngài.” Ngay khi nhìn thấy, họ đã xác tín, và từ chỗ nhìn thấy đó, họ cúi mình đảnh lễ, đi đến và đảnh lễ Đức Bổn Sư.
Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena.
The king, taking the Teacher by the ankles, paid homage to him and sat down to one side, along with his thousand ministers.
Vua nắm lấy mắt cá chân và đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi ngồi xuống một bên cùng với một ngàn vị quan cận thần.
Satthā tesaṃ dhammakathaṃ kathesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Bổn Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sabbeva arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu.
At the conclusion of the discourse, all of them became established in arahantship and requested ordination from the Teacher.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều an trú vào quả vị A-la-hán và thỉnh cầu Đức Bổn Sư cho xuất gia.
Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano pattacīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo, svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha.
The Teacher, realizing, "Previously, because of their gift of robes, they have brought their own bowls and robes," extended his golden-colored hand and said, "Come, bhikkhus, well-expounded is the Dhamma, lead the holy life for the complete ending of suffering."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Trước đây, những vị này đã từng bố thí y, nên đã mang theo bát và y của mình đến,” liền đưa bàn tay vàng rực ra và nói: “Này các Tỳ khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo, hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
That alone was their going forth and higher ordination, and they surrounded the Teacher like the sixty-monk elders.
Đó chính là sự xuất gia và thọ giới của các vị Tôn giả đó, họ vây quanh Đức Bổn Sư như các vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp.
Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhena rathe pakkhandāpesi.
Princess Anojā, accompanied by a thousand chariots, reached the bank of the Gaṅgā. Seeing no boat or raft prepared for the king's crossing, she shrewdly considered, "The king must have departed by an act of truth. That Teacher was not born only for their welfare. If that Teacher is a Perfectly Self-Enlightened One, may our chariots not sink in the water." So, she drove the chariots onto the surface of the water.
Hoàng hậu Anojā, cùng với một ngàn cỗ xe, đến bờ sông Gangā, không thấy thuyền hay bè nào đã được chuẩn bị cho nhà vua, với sự khôn ngoan của mình, bà suy nghĩ: “Nhà vua chắc đã đi bằng cách thực hiện lời chân thật. Vị Bổn Sư đó không chỉ vì lợi ích của riêng họ mà xuất hiện. Nếu vị Bổn Sư đó là Đức Chánh Đẳng Giác, thì các cỗ xe của chúng ta sẽ không chìm trong nước.” Bà liền cho các cỗ xe đi xuống mặt nước.
Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi.
Not even the rim of the chariot wheels got wet.
Ngay cả vành bánh xe cũng không bị ướt.
Dutiyanadimpi tatiyanadimpi teneva saccakārena uttari.
She crossed the second river and the third river with the same act of truth.
Bà cũng vượt qua con sông thứ hai và thứ ba bằng chính lời chân thật đó.
Uttaramānā eva ca nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa.
As she was crossing, she saw the Teacher at the foot of the banyan tree.
Khi đang vượt qua, bà nhìn thấy Đức Bổn Sư dưới gốc cây đa.
Satthāpi ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, dhammaṃ sotuṃ ca na sakkhissantī’’ti.
The Teacher also thought, "If these women see their husbands, lust might arise, which would be an obstacle to the paths and fruits, and they will not be able to listen to the Dhamma."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Nếu những người phụ nữ này nhìn thấy chồng mình, lòng tham ái có thể phát sinh, gây trở ngại cho các đạo quả, và họ sẽ không thể nghe pháp được.”
Yathā aññamaññaṃ na passanti, tathā akāsi.
He made it so that they could not see each other.
Ngài đã làm cho họ không thể nhìn thấy nhau.
Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu.
All of them ascended from the ford, paid homage to the Ten-Powered One, and sat down.
Tất cả họ đều vượt qua bến đò, đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi xuống.
Satthā tāsaṃ dhammakathaṃ kathesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Bổn Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sabbā sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññaṃ passiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all of them became established in the fruit of stream-entry and then saw each other.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều an trú vào quả vị Nhập Lưu và nhìn thấy nhau.
Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "May Uppalavaṇṇā come."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Uppalavaṇṇā hãy đến!”
Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhuniupassayaṃ gatā, satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
The Therī came, ordained all of them, and took them to the bhikkhunī monastery. The Teacher, taking a thousand bhikkhus, went to Jetavana through the air.
Vị Trưởng lão Ni đến, cho tất cả xuất gia và dẫn họ đến Tỳ khưu Ni viện. Đức Bổn Sư cùng với một ngàn Tỳ khưu bay lên không trung và đến Jetavana.
Athāyaṃ mahākappinatthero attano kiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā appossukko hutvā phalasamāpattisukhena vītināmento araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti abhiṇhaṃ udānaṃ udānesi.
Then, the Elder Mahākappina, knowing that his task was accomplished, became unconcerned and, enjoying the bliss of the fruit attainment, whether in the forest, at the root of a tree, or in an empty dwelling, he frequently uttered the exclamation, "Oh, what bliss! Oh, what bliss!"
Sau đó, Trưởng lão Mahākappina, biết rằng công việc của mình đã hoàn thành, sống không bận tâm, trải qua thời gian với niềm an lạc của quả vị thiền định, dù ở trong rừng, dưới gốc cây, hay trong nhà trống, Ngài thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: “Ôi an lạc! Ôi an lạc!”
Bhikkhū kathaṃ uppādesuṃ ‘‘kappinatthero rajjasukhaṃ anussaranto udānaṃ udānetī’’ti.
The bhikkhus raised a discussion, "The Elder Kappina is uttering an exclamation, remembering the bliss of kingship."
Các Tỳ khưu bàn tán: “Trưởng lão Kappina đang hồi tưởng lại niềm an lạc của vương quyền nên mới thốt lên lời cảm hứng như vậy.”
Te tathāgatassa ārocesuṃ.
They reported this to the Tathāgata.
Họ đã trình báo với Đức Như Lai.
Bhagavā ‘‘mama putto maggasukhaṃ phalasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
The Blessed One, saying, "My son uttered an exclamation concerning the bliss of the path and the bliss of the fruit," spoke this verse in the Dhammapada:
Đức Thế Tôn nói: “Con trai của Ta đã thốt lên lời cảm hứng liên quan đến niềm an lạc của đạo và niềm an lạc của quả vị,” rồi trong Pháp Cú, Ngài đã nói bài kệ này:
Athekadivasaṃ satthā tassa antevāsikabhikkhusahassaṃ āmantetvā āha – ‘‘kacci vo, bhikkhave, ācariyo dhammaṃ desetī’’ti.
Then, one day, the Teacher addressed the thousand bhikkhus who were his disciples, saying, "Does your teacher teach the Dhamma, bhikkhus?"
Rồi một ngày nọ, Đức Bổn Sư gọi một ngàn vị Tỳ khưu đệ tử của Ngài và hỏi: “Này các Tỳ khưu, thầy của các con có thuyết pháp không?”
Na bhagavā deseti, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharati, kassaci ovādamattampi na detīti.
"He does not teach, Blessed One. He lives unconcerned, devoted to the bliss of dwelling in this very life. He does not give even a word of instruction to anyone."
(Họ đáp): “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài không thuyết pháp. Ngài sống không bận tâm, chuyên chú vào sự an lạc của hiện tại, không ban một lời khuyên nào cho ai cả.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti?
The Teacher sent for him and asked, "Is it true, Kappina, that you do not teach even a word of instruction to your disciples?"
Đức Bổn Sư cho gọi Ngài đến và hỏi: “Này Kappina, có thật là ông không ban một lời khuyên nào cho các đệ tử không?”
Saccaṃ bhagavāti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Brāhmaṇa, mā evaṃ kari, ajja paṭṭhāya antevāsikānaṃ dhammaṃ desehīti.
"Brāhmaṇa, do not do so. From today onwards, teach the Dhamma to your disciples."
“Này Bà-la-môn, đừng làm như vậy nữa. Kể từ hôm nay, hãy thuyết pháp cho các đệ tử.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti thero satthu kathaṃ siravarena sampaṭicchitvā ekasamodhāneyeva samaṇasahassassa dhammaṃ desetvā sabbe arahattaṃ pāpesi.
"Very well, Bhante," the Elder accepted the Teacher's words with great respect and, in a single session, taught the Dhamma to the thousand samaṇas, bringing all of them to arahantship.
Trưởng lão đáp: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” và cung kính chấp nhận lời của Đức Bổn Sư, rồi trong một lần tập hợp duy nhất, Ngài đã thuyết pháp cho một ngàn vị Sa-môn và đưa tất cả đến quả vị A-la-hán.
Aparabhāge satthā saṅghamajjhe nisinno paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento mahākappinattheraṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in the midst of the Saṅgha, appointed the elders to various positions in order, and he placed the Elder Mahākappina in the foremost position among those who instruct bhikkhus.
Sau này, Đức Bổn Sư ngồi giữa Tăng chúng, lần lượt sắp đặt các vị Trưởng lão vào những vị trí thích hợp, và Ngài đã đặt Trưởng lão Mahākappina vào vị trí đứng đầu trong số các vị Tỳ khưu giáo giới.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthudhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In his past deeds, this is the progressive story: During the time of Padumuttara Buddha, he was reborn in a householder's family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's discourse, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those skilled in the fire-element, he made a great aspiration and longed for that position.
Trong câu chuyện tiền kiếp của Ngài, có câu chuyện tuần tự như sau: Trong thời Đức Phật Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, Ngài thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người thiện xảo về hỏa đại, liền tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, sāgatamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through rounds of existence among devas and humans, he was reborn in a brāhmaṇa family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation, and they named him Sāgatamāṇava.
Ngài đã tạo công đức suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và họ đặt tên Ngài là Sāgatamāṇava.
So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā tattha vasībhāvaṃ pāpuṇi.
Later, having heard the Teacher's discourse, he gained faith, went forth, developed the eight attainments, and attained mastery therein.
Sau này, Ngài nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát sinh đức tin, xuất gia, thành tựu tám thiền định và đạt được sự thông thạo trong đó.
Athekadivasaṃ satthā cārikaṃ caramāno kosambinagarasamīpaṃ agamāsi.
Then, one day, as the Teacher was wandering on tour, he approached the city of Kosambī.
Rồi một ngày nọ, Đức Bổn Sư du hành và đến gần thành phố Kosambī.
Tena ca samayena nadītitthe porāṇakanāvikassa bahū āgantukagamikā verino hutvā taṃ pothetvā mārayiṃsu.
At that time, many visiting travelers, becoming hostile towards an old boatman at the river ford, beat and killed him.
Vào thời điểm đó, tại bến sông, nhiều người khách lạ đã trở thành kẻ thù của một người lái đò cũ và đã đánh chết ông ta.
So viruddhena cittena patthanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva titthe mahānubhāvo nāgarājā hutvā nibbatto.
With a resentful mind, he made an aspiration and was reborn as a powerful Nāga king at that very ford.
Với tâm sân hận, ông ta đã lập lời nguyện và tái sinh thành một vị vua rồng có uy lực lớn tại chính bến đò đó.
So viruddhacittattā akāleyeva vassāpeti, kāle pana na vassāpeti, sassāni na sammā sampajjanti.
Due to his resentful mind, he would cause rain out of season but not in season, and the crops did not ripen properly.
Do tâm sân hận, ông ta làm mưa trái mùa, nhưng không làm mưa đúng mùa, khiến mùa màng không được tốt.
Sakalaraṭṭhavāsino ca tassa vūpasamanatthaṃ anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ karonti, vasanatthāya cassa ekaṃ gehaṃ akaṃsu.
All the residents of the country would annually offer oblations to appease him, and they built a house for him to dwell in.
Tất cả cư dân trong vùng hàng năm đều cúng tế để xoa dịu ông ta, và họ đã xây một ngôi nhà cho ông ta ở.
Satthāpi teneva titthena uttaritvā bhikkhusaṅghaparivuto ‘‘tasmiṃyeva padese rattiṃ vasissāmī’’ti agamāsi.
The Teacher, too, crossing at that same ford, went with his retinue of bhikkhus, thinking, "I will stay the night in that very place."
Đức Bổn Sư cũng vượt qua bến đò đó, cùng với Tăng đoàn, Ngài đi (và nghĩ rằng) “Ta sẽ nghỉ đêm tại chính nơi đó.”
Athāyaṃ thero ‘‘caṇḍo kirettha nāgarājā’’ti sutvā ‘‘imaṃ nāgarājānaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā satthu vasanaṭṭhānaṃ pariyādetuṃ vaṭṭatī’’ti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Then this elder, having heard, "Indeed, there is a fierce nāga king here," thought, "It is proper to subdue this nāga king, make the place free from his presence, and prepare it as a dwelling for the Teacher." So, he entered the nāga king's dwelling, folded his legs, and sat down.
Sau đó, vị Trưởng lão này, khi nghe rằng “có một vua rắn độc ác ở đây”, đã nghĩ “phải chế ngự vị vua rắn này, dọn dẹp nơi này để chuẩn bị chỗ ở cho Đức Bổn Sư”, rồi đi vào nơi ở của vua rắn, xếp bằng kiết già và ngồi xuống.
Nāgo kujjhitvā ‘‘konāmāyaṃ muṇḍako mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinno’’ti dhūpāyi, thero uttaritaraṃ dhūpāyi.
The nāga, enraged, thinking, "Who is this shaven-headed one who has entered my dwelling and sat down?", emitted smoke. The elder emitted even more smoke.
Vua rắn tức giận, nghĩ “kẻ đầu trọc này là ai mà dám vào chỗ ở của ta và ngồi xuống?”, rồi phun khói. Vị Trưởng lão cũng phun khói mạnh hơn.
Nāgo, pajjali, theropi uttaritaraṃ pajjalitvā tassa tejaṃ pariyādiyi.
The nāga blazed forth, and the elder also blazed forth even more intensely, overcoming its fiery power.
Vua rắn bốc cháy, vị Trưởng lão cũng bốc cháy mạnh hơn và làm tiêu tan sức nóng của nó.
So ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti therassa pādamūle nipatitvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
Then it, thinking, "Truly, this monk is mighty," fell at the elder's feet and said, "Venerable sir, I go for refuge to you."
Nó nghĩ “vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại”, rồi phủ phục dưới chân vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, con xin quy y Đại đức.”
Mayhaṃ saraṇagamanakiccaṃ natthi, dasabalassa saraṇaṃ gacchāti.
* "There is no need to take refuge in me; go for refuge to the Ten-Powered One (the Buddha)."
“(Trưởng lão nói): “Không cần quy y ta, hãy quy y Đức Thập Lực (Đức Phật).”
So ‘‘sādhū’’ti saraṇagato hutvā tato paṭṭhāya na kañci viheṭheti, devampi sammā vassāpeti, sassāni sammā sampajjanti.
He, saying "So be it," and having gone for refuge, from then on harmed no one; he even made the deva* pour rain properly, and the crops flourished well.
Nó đáp “Lành thay!” rồi quy y, từ đó trở đi không làm hại ai, còn khiến mưa thuận gió hòa, mùa màng bội thu.
Kosambivāsino ‘‘ayyena kira sāgatena ambatitthakanāgo damito’’ti sutvā satthu āgamanaṃ udikkhamānā dasabalassa mahāsakkāraṃ sajjayiṃsu.
The residents of Kosambī, having heard, "Indeed, the Ambatiṭṭhaka nāga has been subdued by Venerable Sāgata," prepared a great offering for the Ten-Powered One, awaiting the Teacher's arrival.
Cư dân Kosambī, khi nghe rằng “Đại đức Sāgata đã chế ngự vua rắn Ambatiṭṭha”, đã chuẩn bị một lễ cúng dường lớn cho Đức Thập Lực, trong khi chờ đợi Đức Bổn Sư đến.
Te dasabalassa mahāsakkāraṃ katvā chabbaggiyānaṃ vacanena sabbagehesu kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā punadivase sāgatattherassa piṇḍāya carantassa gehe gehe thokaṃ thokaṃ adaṃsu.
Having made a great offering to the Ten-Powered One, they, at the word of the Group of Six, prepared 'kāpotika pasanna'* in all their houses, and on the next day, they gave a little in each house to Elder Sāgata as he went for alms.
Sau khi cúng dường trọng thể cho Đức Thập Lực, theo lời của nhóm sáu Tỳ-kheo, họ đã chuẩn bị nước uống Kāpotika Pasanna ở tất cả các nhà, và vào ngày hôm sau, khi Trưởng lão Sāgata đi khất thực, họ đã cúng dường một ít ở từng nhà.
Thero apaññatte sikkhāpade manussehi yāciyamāno gehe gehe thokaṃ thokaṃ pivitvā avidūraṃ gantvāva anāhārikabhāvena satiṃ vissajjetvā saṅkāraṭṭhāne pati.
The elder, being entreated by people before the training rule was laid down, drank a little in each house, and having gone not far, he lost his mindfulness due to lack of nourishment and collapsed in a rubbish heap.
Vị Trưởng lão, khi giới học chưa được chế định, được người ta mời mọc, đã uống một ít ở từng nhà, rồi đi chưa xa thì do không có thức ăn, đã mất chánh niệm và ngã xuống bãi rác.
Satthā katabhattakicco nikkhamanto taṃ disvā gāhāpetvā vihāraṃ gantvā vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññāpesi.
The Teacher, having finished his meal and coming out, saw him. He had him picked up and taken to the monastery, where he admonished him and laid down the training rule.
Đức Bổn Sư, sau khi dùng bữa xong và đang rời đi, thấy vị ấy, liền bảo người đỡ dậy, đưa về Tịnh xá, quở trách và chế định giới học.
So punadivase satiṃ labhitvā attanā katakāraṇaṃ sutvā accayaṃ desetvā dasabalaṃ khamāpetvā uppannasaṃvego vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
On the next day, having regained his mindfulness, and hearing what he had done, he confessed his transgression, asked forgiveness from the Ten-Powered One, and, deeply moved, developed insight and attained Arahantship.
Vào ngày hôm sau, vị ấy lấy lại chánh niệm, nghe về việc mình đã làm, liền sám hối lỗi lầm và xin Đức Thập Lực tha thứ, rồi khởi tâm xúc động, phát triển thiền quán và chứng đắc quả A-la-hán.
Evaṃ vatthu vinaye samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story originated in the Vinaya.
Như vậy, câu chuyện này đã khởi lên trong Luật Tạng.
Taṃ tattha āgatanayeneva vitthārato veditabbaṃ.
It should be understood in detail according to the way it is presented there.
Nó cần được biết một cách chi tiết theo cách đã được trình bày ở đó.
Aparabhāge pana satthā jetavane mahāvihāre nisīditvā paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento sāgatattheraṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in the Great Monastery at Jetavana, appointed the elders to various positions in due order, and placed Elder Sāgata foremost among those skilled in the fire element.
Tuy nhiên, sau đó, Đức Bổn Sư ngồi trong Đại Tịnh xá Jetavana, lần lượt sắp đặt các vị Trưởng lão vào những vị trí thích hợp, và đã đặt Trưởng lão Sāgata vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo về hỏa đại (tejodhātu).
So mahallakakāle attano puttadārena abahumato ‘‘pabbajitvā kālaṃ vītināmessāmī’’ti vihāraṃ gantvā there pabbajjaṃ yāci.
When he was old, being despised by his children and wife, he went to the monastery, thinking, "I will pass my time by becoming a monk," and asked the elders for ordination.
Khi về già, bị con cái ghẻ lạnh, ông nghĩ “ta sẽ xuất gia và trải qua thời gian còn lại”, rồi đến Tịnh xá xin các vị Trưởng lão cho xuất gia.
‘‘Jiṇṇo mahallakabrāhmaṇo’’ti na koci pabbājetuṃ icchi.
No one wished to ordain him, thinking, "He is an old, elderly brahmin."
“Một Bà-la-môn già yếu”, không ai muốn cho ông xuất gia.
Athekadivasaṃ brāhmaṇo satthu santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Then one day, the brahmin went to the Teacher, exchanged greetings, and sat down to one side.
Rồi một ngày nọ, vị Bà-la-môn đến chỗ Đức Bổn Sư, chào hỏi và ngồi sang một bên.
Satthā tassa upanissayasampattiṃ disvā kathaṃ samuṭṭhāpetukāmo ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, puttadārā taṃ paṭijaggantī’’ti?
The Teacher, seeing his readiness for understanding, and wishing to initiate a conversation, asked, "Brahmin, do your children and wife care for you?"
Đức Bổn Sư thấy sự thành tựu về duyên lành của ông, muốn khởi đầu câu chuyện, hỏi: “Này Bà-la-môn, con cái có chăm sóc ông không?”
Kuto, bho gotama, paṭijagganaṃ, mahallakoti maṃ bahi nīhariṃsu.
"How can they care for me, good Gotama? They threw me out, saying I am old."
“Bạch Gotama, chăm sóc gì đâu, chúng đã đuổi con ra ngoài vì con già yếu.”
Kiṃ pana te, brāhmaṇa, pabbajituṃ na vaṭṭatīti?
"Then, brahmin, is it not proper for you to go forth?"
“Vậy này Bà-la-môn, ông không nên xuất gia sao?”
Ko maṃ, bho gotama, pabbājessati, mahallakabhāvena maṃ na koci icchatīti.
"Who will ordain me, good Gotama? No one wants me because of my old age."
“Bạch Gotama, ai sẽ cho con xuất gia? Không ai muốn con vì con đã già yếu.”
Satthā sāriputtattherassa saññaṃ adāsi.
The Teacher gave a sign to Elder Sāriputta.
Đức Bổn Sư ra hiệu cho Trưởng lão Sāriputta.
Thero satthu vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā rādhabrāhmaṇaṃ pabbājetvā cintesi – ‘‘satthā imaṃ brāhmaṇaṃ sādarena pabbajāpesi, na kho me etaṃ anādarena pariharituṃ vaṭṭatī’’ti rādhattheraṃ ādāya gāmakāvāsaṃ agamāsi.
The elder, respectfully accepting the Teacher's word, ordained Rādha the brahmin and reflected, "The Teacher had this brahmin ordained with esteem; it is not proper for me to treat him without respect." So, taking Elder Rādha, he went to a village dwelling.
Vị Trưởng lão vâng lời Đức Bổn Sư, cho Bà-la-môn Rādha xuất gia, rồi nghĩ – “Đức Bổn Sư đã ân cần cho vị Bà-la-môn này xuất gia, ta không nên đối xử với vị ấy một cách hờ hững”, rồi dẫn Trưởng lão Rādha đến một nơi ở trong làng.
Tatrassa adhunā pabbajitattā kicchalābhissa thero attano pattaṃ āvāsaṃ deti, attano pattaṃ paṇītapiṇḍapātampi tasseva datvā sayaṃ piṇḍāya carati.
There, since Rādha was newly ordained and had difficulty obtaining requisites, the elder gave him his own bowl and dwelling, and giving him his own excellent alms-food, he himself went for alms.
Ở đó, vì vị ấy mới xuất gia nên khó khăn về lợi dưỡng, vị Trưởng lão đã nhường bát và chỗ ở của mình, thậm chí còn nhường cả món khất thực ngon lành của mình cho vị ấy, rồi tự mình đi khất thực.
Rādhatthero senāsanasappāyañca bhojanasappāyañca labhitvā sāriputtattherassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Rādha, having obtained suitable lodging and suitable food, received a meditation subject from Elder Sāriputta and soon attained Arahantship.
Trưởng lão Rādha, sau khi nhận được sự thuận tiện về chỗ ở và thức ăn, đã nhận đề mục thiền quán từ Trưởng lão Sāriputta và không lâu sau đã chứng đắc quả A-la-hán.
Atha naṃ thero gahetvā dasabalaṃ passituṃ āgato.
Then the elder brought him to see the Ten-Powered One.
Sau đó, vị Trưởng lão dẫn ông đến để gặp Đức Thập Lực.
Satthā jānantova pucchi – ‘‘yo te mayā, sāriputta, nissitako dinno, kīdisaṃ tassa, na ukkaṇṭhatī’’ti?
The Teacher, though knowing, asked, "Sāriputta, what kind of person is the one I entrusted to you? Does he not become disheartened?"
Đức Bổn Sư, dù đã biết, vẫn hỏi: “Này Sāriputta, người mà Như Lai đã giao phó cho con, người đó thế nào, có chán nản không?”
Bhante, sāsane abhiramitabhikkhu nāma evarūpo bhaveyyāti.
"Venerable sir, a monk who delights in the Dispensation should be like this."
“Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo hoan hỷ trong Giáo pháp thì phải như vậy.”
Athāyasmato sāriputtassa ‘‘sāriputtatthero kataññū katavedī’’ti saṅghamajjhe kathā udapādi.
Then, among the Saṅgha, a discussion arose about Venerable Sāriputta, "Elder Sāriputta is grateful and appreciative."
Khi ấy, trong Tăng chúng khởi lên câu chuyện: “Trưởng lão Sāriputta là người biết ơn và đền ơn.”
Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, sāriputtassa idāni kataññūkataveditā, so atīte ahetukapaṭisandhiyaṃ nibbattopi kataññūkatavedīyeva ahosī’’ti.
Hearing that, the Teacher addressed the monks, "Monks, Sāriputta's gratitude and appreciation now are not surprising; even in the past, when he was reborn in a state without a cause, he was still grateful and appreciative."
Nghe vậy, Đức Bổn Sư gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, sự biết ơn và đền ơn của Sāriputta bây giờ không có gì lạ, ngay cả trong quá khứ, khi tái sinh với sự tái tục không có nhân, vị ấy vẫn là người biết ơn và đền ơn.”
Katarasmiṃ kāle bhagavāti?
"At what time, Blessed One?"
“Bạch Thế Tôn, vào thời điểm nào?”
Atīte, bhikkhave, pabbatapādamhi pañcasatamattā vaḍḍhakipurisā mahāaraññaṃ pavisitvā dabbasambhāre chinditvā mahāuḷumpaṃ bandhitvā nadiyā otārenti.
"In the past, monks, five hundred carpenters entered a great forest at the foot of a mountain, cut down timber, built a large raft, and launched it into the river."
“Này các Tỳ-kheo, trong quá khứ, dưới chân núi, khoảng năm trăm người thợ mộc đã đi vào rừng lớn, đốn gỗ, đóng một chiếc bè lớn và thả xuống sông.
Atheko hatthināgo ekasmiṃ visamaṭṭhāne soṇḍāya sākhaṃ gaṇhanto sākhābhaṅgavegaṃ sandhāretuṃ asakkonto tikhiṇakhāṇuke pādena avatthāsi, pādo viddho, dukkhavedanā vattanti.
Then an elephant, holding a branch with its trunk at a difficult spot, was unable to bear the force of the breaking branch and stepped on a sharp stump. Its foot was pierced, and painful sensations arose.
Khi ấy, một con voi chúa, ở một chỗ hiểm trở, đang nắm một cành cây bằng vòi, không thể giữ được sức mạnh của cành cây bị gãy, đã giẫm phải một cọc nhọn, chân bị đâm, cảm giác đau đớn khởi lên.
So gamanaṃ abhinīharituṃ asakkonto tattheva nipajji.
Being unable to proceed, it lay down right there.
Nó không thể tiếp tục đi được nên nằm ngay tại đó.
So katipāhaccayena te vaḍḍhakī attano samīpena gacchante disvā ‘‘ime nissāyāhaṃ jīvitaṃ labhissāmī’’ti tesaṃ anupadaṃ agamāsi.
After a few days, it saw those carpenters passing by near it and thought, 'Through these, I shall gain my life,' and followed them step by step.
Vài ngày sau, nó thấy những người thợ mộc đi ngang qua gần mình, nghĩ “nhờ những người này mà ta sẽ sống sót”, rồi đi theo dấu chân của họ.
Te nivattitvā hatthiṃ disvā bhītā palāyanti.
They, turning back and seeing the elephant, were frightened and fled.
Họ quay lại thấy con voi thì sợ hãi bỏ chạy.
So tesaṃ palāyanabhāvaṃ ñatvā aṭṭhāsi, puna ṭhitakāle anubandhi.
It, knowing that they were fleeing, stopped; when they stopped again, it followed.
Nó biết họ đang bỏ chạy nên dừng lại, rồi khi họ dừng lại, nó lại đuổi theo.
Vaḍḍhakijeṭṭhako cintesi – ‘‘ayaṃ hatthi amhesu tiṭṭhantesu anubandhati, palāyantesu tiṭṭhati, bhavissati tattha kāraṇa’’nti.
The chief carpenter thought, "This elephant follows us when we stop and stops when we flee; there must be a reason for this."
Người đứng đầu nhóm thợ mộc nghĩ: “Con voi này đuổi theo khi chúng ta dừng lại, và dừng lại khi chúng ta bỏ chạy, chắc hẳn có lý do gì đó.”
Sabbe taṃ taṃ rukkhaṃ āruyha tassa āgamanaṃ paṭimānentā nisīdiṃsu.
All of them climbed up various trees and sat down, waiting for its arrival.
Tất cả họ đều trèo lên cây và ngồi chờ nó đến.
So tesaṃ santikaṃ āgantvā attano pādaṃ dassento parivattetvā nipajji.
It came near them, lay down, turning its body, showing its foot.
Nó đến gần họ, nằm xuống và lật người để cho xem chân của mình.
Tadā vaḍḍhakīnaṃ saññā udapādi – ‘‘gilānabhāvena, bho, esa āgacchati, na aññena kāraṇenā’’ti tassa santikaṃ gantvā pāde paviṭṭhakhāṇukaṃ disvā ‘‘iminā kāraṇena esa āgato’’ti tikhiṇavāsiyā khāṇukakoṭiyaṃ odhiṃ datvā daḷhāya rajjuyā bandhitvā kaḍḍhitvā nīhariṃsu.
Then the carpenters realized, "Friends, he has come due to illness, not for any other reason." Going to him, they saw the splinter embedded in his foot. "He has come for this reason," they said, and giving a cut with a sharp adze at the tip of the splinter, they tied it with a strong rope, pulled it out, and removed it.
Lúc đó, các người thợ mộc nảy ra ý nghĩ: "Thưa các ông, con voi này đến vì bệnh tật, không phải vì lý do nào khác." Họ đến gần nó, thấy một cái cọc gỗ đâm vào chân,* "Nó đến vì lý do này." Họ dùng cái rìu sắc bén đặt vào đầu cọc, buộc chặt bằng dây thừng chắc chắn, rồi kéo ra.
Athassa vaṇamukhaṃ pīḷetvā pubbalohitaṃ nīharitvā kasāvodakena dhovitvā attano jānanabhesajjaṃ makkhetvā nacirasseva phāsukaṃ akaṃsu.
Then they squeezed the wound, removed the pus and blood, washed it with astringent water, applied their known medicine, and made him comfortable in a short time.
Sau đó, họ nặn vết thương, lấy mủ và máu ra, rửa bằng nước thuốc sắc, bôi thuốc mà họ biết, và chẳng bao lâu sau đã làm cho nó khỏe lại.
Hatthināgo gilānā vuṭṭhito cintesi – ‘‘ime mayhaṃ bahupakārā, ime mayā nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, mayā imesaṃ kataññunā katavedinā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā setaṃ gandhahatthipotakaṃ ānesi.
The lordly elephant, having recovered from illness, thought, "These people have been very helpful to me; I have received life through them. I ought to be grateful and acknowledge their kindness." He went to his dwelling place and brought a white elephant calf, fragrant with scent.
Vua voi khỏi bệnh, suy nghĩ: "Những người này đã giúp ta rất nhiều, nhờ họ mà ta có được sự sống. Ta nên là người biết ơn và đền ơn họ." Nó trở về nơi ở của mình và dẫn một chú voi con trắng như hương đến.
Vaḍḍhakino hatthipotakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ hatthī puttampi gahetvā āgato’’ti ativiya tuṭṭhacittā ahesuṃ.
The carpenters, seeing the elephant calf, were extremely delighted, thinking, "Our elephant has brought his son as well!"
Các người thợ mộc thấy chú voi con, vô cùng hoan hỷ*: "Con voi của chúng ta đã dẫn cả con trai nó đến."
Hatthināgo cintesi – ‘‘mayi tiṭṭhante ‘kiṃ nu kho ayaṃ āgato’ti mama āgatakāraṇaṃ na jānissantī’’ti ṭhitaṭṭhānato pakkāmi.
The great elephant thought, "While I remain here, they will not know the reason for my coming, thinking, 'Why has this one come?'" and departed from that spot.
Vua voi suy nghĩ: "Khi ta còn ở đây, chúng sẽ không biết lý do ta đến,* 'Không biết nó đến làm gì'." Nó rời khỏi chỗ đang đứng.
Hatthipotako pitu pacchato pacchato anupāyāsi.
The baby elephant followed closely behind his father.
Chú voi con đi theo sau cha nó.
Hatthināgo tassa āgatabhāvaṃ ñatvā nivattanatthāya saddasaññaṃ adāsi.
The great elephant, knowing of its arrival, gave a signal to turn back.
Vua voi biết chú đã đến, bèn ra hiệu bằng tiếng kêu để bảo nó quay lại.
So pitu kathaṃ sutvā nivattitvā vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ gato.
Hearing his father's words, it turned back and went to the carpenters.
Nghe lời cha, chú quay lại và đến chỗ các người thợ mộc.
Vaḍḍhakino ‘‘imaṃ hatthipotakaṃ amhākaṃ dātuṃ āgato bhavissati eso’’ti ñatvā ‘‘amhākaṃ santike tayā kattabbakiccaṃ natthi, pitu santikaṃyeva gacchā’’ti pahiṇiṃsu.
The carpenters, knowing, "This one must have come to give this baby elephant to us," sent it away, saying, "You have no work to do with us; go to your father."
Các người thợ mộc biết rằng "Con voi này hẳn đã đến để tặng chú voi con này cho chúng ta," bèn bảo nó: "Ngươi không có việc gì phải làm ở chỗ chúng ta, hãy đi về chỗ cha ngươi đi!" và đuổi nó đi.
Hatthināgo yāvatatiyaṃ attano santikaṃ āgatampi puna vaḍḍhakīnaṃyeva samīpaṃ pesesi.
The great elephant, even when it came to him for the third time, sent it back to the carpenters.
Vua voi, dù chú đã đến chỗ nó đến ba lần, vẫn gửi chú trở lại chỗ các người thợ mộc.
Tato paṭṭhāya vaḍḍhakino hatthipotakaṃ attano santike katvā paṭijagganti.
From then on, the carpenters kept the baby elephant with them and cared for it.
Từ đó trở đi, các người thợ mộc giữ chú voi con lại và chăm sóc.
Bhojanakāle ekekaṃ bhattapiṇḍaṃ denti, bhattaṃ tassa yāvadatthaṃ ahosi.
At mealtime, they gave it one lump of rice each, and the rice was sufficient for it.
Đến bữa ăn, họ cho chú mỗi lần một nắm cơm, và số cơm đó đủ cho chú.
So vaḍḍhakīhi antogahane koṭṭitaṃ dabbasambhāraṃ āharitvā aṅgaṇaṭṭhāne rāsiṃ karoti.
It brought the timber cut by the carpenters in the forest and piled it up in the courtyard.
Chú voi con mang những vật liệu gỗ mà các người thợ mộc đã đốn trong rừng ra và chất thành đống ở sân.
Eteneva niyāmena aññampi upakārakammaṃ karoti.
In this same manner, it performed other helpful tasks.
Theo cách này, chú cũng làm những công việc hữu ích khác.