1. Dasakanipātassa paṭhame kusalāni sīlānīti anavajjasīlāni.
1. In the first* of the Dasakanipāta, kusalāni sīlāni means blameless sīla.
1. Trong kinh đầu tiên của phẩm Mười Pháp, kusalāni sīlānī có nghĩa là những giới hạnh không có lỗi.
Amaṅkubhāvassa avippaṭisārassa atthāya saṃvattantīti avippaṭisāratthāni.
Avippaṭisāratthāni means conducive to freedom from regret, to a state of being unagitated.
Chúng đưa đến sự không hối tiếc, sự không hổ thẹn, nên được gọi là avippaṭisāratthāni.
So nesaṃ ānisaṃsoti avippaṭisārānisaṃsāni.
That is their benefit, thus avippaṭisārānisaṃsāni.
Đó là lợi ích của chúng, nên được gọi là avippaṭisārānisaṃsāni.
Yathābhūtañāṇadassanattho tiādīsu yathābhūtañāṇadassanaṃ nāma taruṇavipassanā, nibbidā nāma balavavipassanā, virāgo nāma maggo, vimutti nāma arahattaphalaṃ, ñāṇadassanaṃ nāma paccavekkhaṇañāṇaṃ.
In yathābhūtañāṇadassanattho and so on, yathābhūtañāṇadassanaṃ is nascent insight (taruṇavipassanā), nibbidā is strong insight (balavavipassanā), virāgo is the path (maggo), vimutti is the fruit of arahantship (arahattaphalaṃ), and ñāṇadassanaṃ is the reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇaṃ).
Trong các từ yathābhūtañāṇadassanattho v.v., yathābhūtañāṇadassanaṃ có nghĩa là tuệ quán sơ khởi, nibbidā có nghĩa là tuệ quán mạnh mẽ, virāgo có nghĩa là đạo, vimutti có nghĩa là quả A-la-hán, ñāṇadassanaṃ có nghĩa là tuệ quán sát.
Aggāya parentīti arahattatthāya gacchanti.
Aggāya parentī means they lead to arahantship.
Aggāya parentī có nghĩa là đi đến mục đích A-la-hán.
2. Dutiye na cetanāya karaṇīyanti na cetetvā kappetvā pakappetvā kātabbaṃ.
2. In the second*, na cetanāya karaṇīyaṃ means it is not to be done by intention, by planning, by pre-planning.
2. Trong kinh thứ hai, na cetanāya karaṇīyaṃ có nghĩa là không cần phải ý định, sắp đặt, hay tính toán để làm.
Dhammatā esāti dhammasabhāvo eso kāraṇaniyamo ayaṃ.
Dhammatā esā means this is the nature of phenomena, this is the causal regularity.
Dhammatā esā có nghĩa là bản chất của pháp là vậy, đây là quy luật nhân quả.
Abhisandentīti pavattenti.
Abhisandentī means they cause to flow.
Abhisandentī có nghĩa là làm cho phát sinh.
Paripūrentīti paripuṇṇaṃ karonti.
Paripūrentī means they make full.
Paripūrentī có nghĩa là làm cho đầy đủ.
Apārā pāraṃ gamanāyāti orimatīrabhūtā tebhūmakavaṭṭā nibbānapāraṃ gamanatthāya.
Apārā pāraṃ gamanāyā means for going from this shore, which is the three-fold saṃsāra, to the other shore, Nibbāna.
Apārā pāraṃ gamanāyā có nghĩa là để đi từ bờ bên này, tức là ba cõi luân hồi, đến bờ bên kia là Niết-bàn.
6. Chaṭṭhe neva pathaviyaṃ pathavīsaññī assāti pathaviṃ ārammaṇaṃ katvā pathavīti evaṃ uppannāya saññāya saññī na bhaveyya.
6. In the sixth*, neva pathaviyaṃ pathavīsaññī assā means he should not be aware with the perception ‘earth’ by taking earth as an object.
6. Trong kinh thứ sáu, neva pathaviyaṃ pathavīsaññī assā có nghĩa là không nên có tưởng về đất, tức là không nên có tưởng phát sinh là 'đất' khi lấy đất làm đối tượng.
Āpādīsupi eseva nayo.
The same method applies to āpā and so on.
Đối với āpā v.v. cũng theo cách tương tự.
Na idhaloketi idhaloke uppajjanakacatukkapañcakajjhānasaññāya na saññī bhaveyya.
Na idhaloke means he should not be aware with the perception of the four-fold and five-fold jhānas that arise in this world.
Na idhaloke có nghĩa là không nên có tưởng về các thiền tứ sắc và ngũ sắc phát sinh ở thế giới này.
Na paraloketi paraloke uppajjanakacatukkapañcakajjhānasaññāya na saññī bhaveyya.
Na paraloke means he should not be aware with the perception of the four-fold and five-fold jhānas that arise in the other world.
Na paraloke có nghĩa là không nên có tưởng về các thiền tứ sắc và ngũ sắc phát sinh ở thế giới khác.
Saññī ca pana assāti atha ca panassa samāpatti savitakkasamāpattiyeva assāti vuccati.
Saññī ca pana assā means, but it is said that his attainment is nevertheless a samāpatti with vitakka.
Saññī ca pana assā có nghĩa là nhưng thiền định của vị ấy được nói là thiền định có tầm.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītanti santaṃ santanti appetvā nisinnassa divasampi cittuppādo ‘‘santaṃ santa’’nteva pavattati, paṇītaṃ paṇītanti appetvā nisinnassa divasampi cittuppādo ‘‘paṇītaṃ paṇīta’’nteva pavattati.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ means if one sets one’s mind on "peaceful, peaceful," one's mind-moment will continue for a day as "peaceful, peaceful"; if one sets one’s mind on "sublime, sublime," one's mind-moment will continue for a day as "sublime, sublime."
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ có nghĩa là khi một người an trú với sự chuyên chú 'tĩnh lặng, tĩnh lặng', tâm của vị ấy sẽ duy trì 'tĩnh lặng, tĩnh lặng' suốt cả ngày; khi một người an trú với sự chuyên chú 'vi diệu, vi diệu', tâm của vị ấy sẽ duy trì 'vi diệu, vi diệu' suốt cả ngày.
Yadidaṃ sabbasaṅkhārasamathoti nibbānaṃ nibbānanti appetvā nisinnassa divasampi cittuppādo ‘‘nibbānaṃ nibbāna’’nteva pavattatīti sabbampetaṃ phalasamāpattisamādhiṃ sandhāya vuttaṃ.
Yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho means that if one sets one’s mind on "Nibbāna, Nibbāna," one's mind-moment will continue for a day as "Nibbāna, Nibbāna"; all of this is said with reference to the fruit-attainment (phalasamāpatti) samādhi.
Yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho có nghĩa là khi một người an trú với sự chuyên chú 'Niết-bàn, Niết-bàn', tâm của vị ấy sẽ duy trì 'Niết-bàn, Niết-bàn' suốt cả ngày; tất cả những điều này được nói đến trong bối cảnh của quả thiền định.
11. Dutiyassa paṭhame pañcaṅgasamannāgatoti pañcahi guṇaṅgehi samannāgato.
In the first of the second, endowed with five factors means endowed with five qualities or factors.
11. Trong kinh thứ hai, bài thứ nhất, có đủ năm chi phần có nghĩa là có đủ năm chi phần phẩm chất.
Nātidūraṃ hoti nāccāsannanti yañhi atidūre hoti, piṇḍāya caritvā tattha gacchantassa kāyacittadarathā hoti, tato anuppannaṃ vā samādhiṃ uppādetuṃ uppannaṃ vā thiraṃ kātuṃ na sakkoti.
Not too far, not too near: for if it is too far, one who goes there after having gone for alms will experience fatigue of body and mind, and from that, will not be able to generate concentration that has not arisen, or to make firm concentration that has arisen.
Không quá xa cũng không quá gần có nghĩa là nếu quá xa, người đi khất thực đến đó sẽ bị mệt mỏi về thân và tâm, không thể phát sinh định chưa có hoặc làm vững chắc định đã có.
Accāsannaṃ bahujanākiṇṇaṃ hoti.
Too near is crowded with many people.
Nếu quá gần thì đông người.
Cattālīsausabhamatte pana padese vasataṃ dūrāsannadosavimuttañca gamanāgamanasampannaṃ nāma hoti.
But for one dwelling in a place about forty usabhas, it is free from the fault of being too far or too near, and is indeed suitable for going and coming.
Nhưng đối với những người sống trong khu vực khoảng bốn mươi usabha (một đơn vị đo lường), việc đi lại được gọi là không có lỗi xa hay gần.
Divāappākiṇṇanti divasabhāge mahājanena anākiṇṇaṃ.
Not crowded by day means not crowded by many people during the daytime.
Ban ngày ít người qua lại có nghĩa là vào ban ngày, không có nhiều người qua lại.
12. Dutiye kevalīti kevalehi sakalehi guṇehi samannāgato.
12. In the second, kevalī means endowed with all virtues.
12. Trong kinh thứ hai, kevalī có nghĩa là có đầy đủ tất cả các phẩm chất.
Vusitavāti vutthabrahmacariyavāso.
Vusitavā means one who has lived the holy life.
Vusitavā có nghĩa là đã hoàn thành Phạm hạnh.
Asekhenāti asekhadhammapariyāpannena lokuttarena.
Asekhena means with the supra-mundane, which is included in the asekha qualities.
Với vô học có nghĩa là với pháp siêu thế thuộc về vô học pháp.
Sīlakkhandhenāti sīlarāsinā.
Sīlakkhandhena means with the aggregate of morality.
Với khối giới có nghĩa là với tập hợp giới.
Vimuttikkhandhenāti ettha ṭhapetvā sīlādayo tayo sesā phaladhammā vimutti nāma, vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ, taṃ lokiyameva.
Vimuttikkhandhena: here, excluding the three aggregates of morality and so on, the remaining fruit-states are called liberation (vimutti); the knowledge and vision of liberation is the knowledge of review, and that is merely worldly.
Với khối giải thoát có nghĩa là ở đây, trừ giới và ba pháp khác, các pháp quả còn lại được gọi là giải thoát (vimutti). Giải thoát tri kiến là tuệ quán xét, điều đó chỉ thuộc về thế gian.
13-14. Tatiye orambhāgiyānīti heṭṭhābhāgiyāni.
13-14. In the third, orambhāgiyāni means belonging to the lower part.
13-14. Trong kinh thứ ba, hạ phần kiết sử có nghĩa là các kiết sử thuộc phần dưới.
Uddhambhāgiyānīti uparibhāgiyāni.
Uddhambhāgiyāni means belonging to the upper part.
Thượng phần kiết sử có nghĩa là các kiết sử thuộc phần trên.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only the round of existence (vaṭṭa) is spoken of.
Trong kinh này chỉ nói về luân hồi (vaṭṭa).
Catutthe khilavinibandhā pañcakanipāte vitthāritāyeva.
In the fourth, the khilavinibandhā are already expounded in the Pañcakanipāta.
Trong kinh thứ tư, khilavinibandhā (các chướng ngại và trói buộc) đã được giải thích chi tiết trong Pañcakanipāta (Phẩm năm pháp).
Ārohapariṇāhenāti dīghaputhulantena.
Ārohapariṇāhena means by length and breadth.
Với chiều cao và độ rộng có nghĩa là với chiều dài và chiều rộng.
15. Pañcame evameva khoti yathā sabbasattānaṃ sammāsambuddho aggo, evaṃ sabbesaṃ kusaladhammānaṃ kārāpakaappamādo aggoti daṭṭhabbo.
15. In the fifth, evameva kho means just as the Perfectly Self-Enlightened One is the foremost among all beings, so too heedfulness, which causes all wholesome states, should be understood as the foremost.
15. Trong kinh thứ năm, cũng vậy có nghĩa là như Đức Chánh Đẳng Giác là bậc tối thượng của tất cả chúng sanh, thì sự không phóng dật (appamāda) là bậc tối thượng của tất cả các pháp thiện, nên phải hiểu như vậy.
Nanu cesa lokiyova, kusaladhammā pana lokuttarāpi.
Is it not the case that this is worldly, while wholesome states are also supra-mundane?
Há không phải điều này chỉ thuộc về thế gian, nhưng các pháp thiện thì cũng thuộc về siêu thế sao?
Ayañca kāmāvacarova, kusaladhammā pana catubhūmakā.
And this is only related to the sense-sphere, while wholesome states are of the four planes.
Và điều này chỉ thuộc về cõi dục, nhưng các pháp thiện thì thuộc về bốn cõi (dục, sắc, vô sắc, siêu thế).
Kathamesa tesaṃ aggoti?
How is it the foremost of them?
Làm sao điều này có thể là tối thượng của chúng?
Paṭilābhakattena.
By being the means of their acquisition.
Vì là nhân đạt được.
Appamādena hi te paṭilabhanti, tasmā so tesaṃ aggo.
For they acquire them through heedfulness, therefore it is the foremost of them.
Quả thật, người ta đạt được chúng nhờ sự không phóng dật, vì vậy nó là tối thượng của chúng.
Teneva vuttaṃ – sabbe te appamādamūlakāti.
Thus it is said: all of them have heedfulness as their root.
Vì thế đã nói: Tất cả chúng đều có gốc rễ từ sự không phóng dật.
Jaṅgalānanti pathavitalacārīnaṃ.
Jaṅgalānaṃ means those that move on the surface of the earth.
Của các loài sống trên đất có nghĩa là của các loài di chuyển trên mặt đất.
Pāṇānanti sapādakapāṇānaṃ.
Pāṇānaṃ means beings with feet.
Của các loài có chân có nghĩa là của các loài có chân.
Padajātānīti padāni.
Padajātānī means footprints.
Dấu chân có nghĩa là các dấu chân.
Samodhānaṃ gacchantīti odhānaṃ pakkhepaṃ gacchanti.
Samodhānaṃ gacchantī means they are included, they are encompassed.
Đều quy tụ có nghĩa là đều hội tụ, đều bao gồm.
Aggamakkhāyatīti seṭṭhamakkhāyati.
Aggamakkhāyatī means it is declared as the best.
Được gọi là tối thượng có nghĩa là được gọi là tốt nhất.
Yadidaṃ mahantattenāti mahantabhāvena aggamakkhāyati, na guṇaggenāti attho.
Yadidaṃ mahantattenā means it is declared as foremost by its greatness, not by the excellence of its qualities; this is the meaning.
Điều này là do sự vĩ đại có nghĩa là được gọi là tối thượng do sự vĩ đại, chứ không phải do phẩm chất tối thượng.
Vassikanti sumanapupphaṃ.
Vassikaṃ means the jasmine flower.
Vassika có nghĩa là hoa nhài (sumana).
Idaṃ kira suttaṃ sutvā bhātiyamahārājā vīmaṃsitukāmatāya ekasmiṃ gabbhe catujātigandhehi paribhaṇḍaṃ katvā sugandhapupphāni āharāpetvā ekassa samuggassa majjhe sumanapupphamuṭṭhiṃ ṭhapetvā sesāni tassa samantato muṭṭhiṃ katvā ṭhapetvā dvāraṃ pidhāya bahi nikkhanto.
It is said that King Bhātiya, having heard this sutta, wished to test it. He prepared a room with four kinds of perfumes, brought fragrant flowers, placed a bunch of jasmine flowers in the middle of a casket, and placed the other flowers in bunches around it. Then he closed the door and went outside.
Sau khi nghe kinh này, vua Bhātiya, vì muốn thử nghiệm, đã trang trí một căn phòng bằng bốn loại hương và mang hoa thơm đến, đặt một bó hoa nhài vào giữa một cái hộp, và đặt các bó hoa khác xung quanh nó, rồi đóng cửa và đi ra ngoài.
Athassa muhuttaṃ bahi vītināmetvā dvāraṃ vivaritvā pavisantassa sabbapaṭhamaṃ sumanapupphagandho ghānaṃ pahari.
After spending a moment outside, he opened the door and entered, and the scent of the jasmine flower was the very first to strike his nose.
Sau khi ở bên ngoài một lúc, khi ông mở cửa và bước vào, mùi hương hoa nhài đã xông vào mũi ông trước tiên.
So mahātalasmiṃyeva mahācetiyābhimukho nipajjitvā ‘‘vassikaṃ tesaṃ agganti kathentena sukathitaṃ sammāsambuddhenā’’ti cetiyaṃ vandi.
He prostrated himself on the great ground, facing the great cetiya, and worshipped the cetiya, saying, "Well said by the Perfectly Self-Enlightened One, who declared the jasmine to be the foremost of them."
Vị ấy nằm trên mặt đất lớn, hướng về Đại Tháp, và sau khi nói: "Đức Chánh Đẳng Giác đã nói rất hay rằng mùa an cư là điều tối thượng đối với các vị ấy," vị ấy đảnh lễ tháp.
Khuddarājānoti khuddakarājāno.
Khuddarājāno means minor kings.
Khuddarājāno (các tiểu vương) có nghĩa là các vị vua nhỏ.
Kūṭarājānotipi pāṭho.
The reading Kūṭarājāno also exists.
Cũng có bản đọc là Kūṭarājāno.
17. Sattame sanāthāti sañātakā bahuñātivaggā hutvā viharatha.
17. In the seventh, sanāthā means dwell with many relatives, having many kinsmen.
17. Trong (kinh) thứ bảy, sanāthā (có nơi nương tựa) có nghĩa là hãy sống như những người thân thích, có nhiều nhóm bà con.
Nāthaṃ karontīti nāthakaraṇā, attano sanāthabhāvakarā patiṭṭhākarāti attho.
They provide refuge, thus nāthakaraṇā, meaning they are makers of one's own refuge, providers of support.
Họ tạo ra nơi nương tựa, do đó gọi là nāthakaraṇā (người tạo nơi nương tựa), nghĩa là những người tạo ra sự nương tựa cho chính mình, tạo ra chỗ dựa.
Kalyāṇamittotiādīsu sīlādiguṇasampannā kalyāṇā mittā assāti kalyāṇamitto.
In phrases like kalyāṇamitto, it means one who has good friends endowed with virtues such as morality, thus kalyāṇamitto.
Trong kalyāṇamitto (bạn lành) và các từ khác, kalyāṇamitto có nghĩa là người có bạn lành, người có các đức tính như giới hạnh.
Tevassa ṭhānanisajjādīsu saha ayanato sahāyāti kalyāṇasahāyo.
Because he goes with them in standing, sitting, etc., he is a kalyāṇasahāyo (good companion).
Vì vị ấy cùng đi với họ trong các tư thế đứng, ngồi, v.v., nên gọi là kalyāṇasahāyo (bạn đồng hành lành).
Cittena ceva kāyena ca kalyāṇamittesuyeva sampavaṅko oṇatoti kalyāṇasampavaṅko.
One who inclines and bends with mind and body only towards good friends is a kalyāṇasampavaṅko.
Vì vị ấy nghiêng mình, hướng tâm và thân về những người bạn lành, nên gọi là kalyāṇasampavaṅko.
Suvaco hotīti sukhena vattabbo hoti, sukhena anusāsitabbo.
Suvaco hoti means he is easy to speak to, easy to advise.
Suvaco hotī (dễ được khuyên bảo) có nghĩa là dễ nói chuyện, dễ được giáo huấn.
Khamoti gāḷhena pharusena kakkhaḷena vutto khamati na kuppati.
Khamo means when spoken to with harsh, rough, or severe words, he endures and does not get angry.
Khamo (nhẫn nại) có nghĩa là khi bị nói lời nặng nề, thô tục, cộc cằn, vị ấy nhẫn nại, không nổi giận.
Padakkhiṇaggāhī anusāsaninti yathā ekacco ovadiyamāno vāmato gaṇhāti, paṭippharati vā, assuṇanto vā gacchati, evaṃ akatvā ‘‘ovadatha, bhante, anusāsatha, tumhesu anovadantesu ko añño ovadissatī’’ti padakkhiṇaṃ gaṇhāti.
Receiving instruction respectfully (Padakkhiṇaggāhī anusāsani) means that, unlike some who, when being advised, take it disrespectfully, or strike back, or go away without listening, he does not do so, but rather receives it respectfully, saying, ‘Please advise, Venerable Sir, please instruct. If you do not advise, who else will advise?’
Padakkhiṇaggāhī anusāsani (tiếp nhận lời giáo huấn một cách thuận lợi) có nghĩa là không như một số người khi được khuyên bảo thì tiếp nhận một cách bất lợi, hay chống đối, hoặc bỏ đi không nghe, mà vị ấy tiếp nhận một cách thuận lợi, nói rằng: "Bạch Thế Tôn, xin hãy khuyên bảo, xin hãy giáo huấn. Nếu các ngài không khuyên bảo, ai khác sẽ khuyên bảo?"
Uccāvacānīti uccanīcāni.
Uccāvacānī means high and low.
Uccāvacānī (cao thấp) có nghĩa là cao và thấp.
Kiṃkaraṇīyānīti ‘‘kiṃ karomī’’ti evaṃ vatvā kattabbakammāni.
Kiṃkaraṇīyānī means duties to be performed after saying, ‘‘What shall I do?’’
Kiṃkaraṇīyānī (những việc cần làm) có nghĩa là những việc cần làm sau khi nói: "Tôi phải làm gì?"
Tattha uccakammaṃ nāma cīvarassa karaṇaṃ rajanaṃ, cetiye sudhākammaṃ, uposathāgāracetiyagharabodhigharesu kattabbakammanti evamādi.
Therein, high duties are the making and dyeing of robes, whitewashing stupas, and duties to be performed in Uposatha halls, stupa houses, Bodhi tree houses, and so on.
Trong đó, việc cao cấp là may y, nhuộm y, trát vôi tháp, những việc cần làm trong nhà Uposatha, nhà tháp, nhà Bồ đề, v.v.
Avacakammaṃ nāma pādadhovanamakkhanādikhuddakakammaṃ.
Low duties are minor tasks such as washing feet and anointing.
Việc thấp cấp là những việc nhỏ nhặt như rửa chân, xoa bóp.
Tatrūpāyāyāti tatrupagamaniyāya.
Tatrūpāyāyā means for reaching that state.
Tatrūpāyāyā (phù hợp với việc đó) có nghĩa là để đạt được điều đó.
Alaṃ kātunti kātuṃ samattho hoti.
Alaṃ kātuṃ means is able to do.
Alaṃ kātuṃ (có khả năng làm) có nghĩa là có khả năng thực hiện.
Alaṃ saṃvidhātunti vicāretuṃ samattho hoti.
Alaṃ saṃvidhātuṃ means is able to arrange.
Alaṃ saṃvidhātuṃ (có khả năng sắp xếp) có nghĩa là có khả năng sắp đặt.
Dhamme assa kāmo sinehoti dhammakāmo, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ piyāyatīti attho.
He has a desire and affection for the Dhamma, hence dhammakāmo, meaning he loves the Tipiṭaka, the Buddha’s words.
Vị ấy có lòng ham muốn, yêu thích Pháp, do đó gọi là dhammakāmo (người yêu thích Pháp), nghĩa là yêu mến lời Phật dạy trong Tam Tạng.
Piyasamudāhāroti parasmiṃ kathente sakkaccaṃ suṇāti, sayañca paresaṃ desetukāmo hotīti attho.
Piyasamudāhāro means he listens attentively when others speak, and he himself wishes to teach others.
Piyasamudāhāro (người nói lời dễ nghe) có nghĩa là khi người khác nói, vị ấy lắng nghe một cách chăm chú, và chính mình cũng muốn thuyết Pháp cho người khác.
Abhidhamme abhivinayeti ettha dhammo abhidhammo, vinayo abhivinayoti catukkaṃ veditabbaṃ.
Here, in Abhidhamme abhivinaye, the four terms Dhamma, Abhidhamma, Vinaya, and Abhivinaya should be understood.
Trong Abhidhamme abhivinaye (trong A-tì-đàm và A-tì-luật), cần hiểu có bốn phần: Pháp là A-tì-đàm, Luật là A-tì-luật.
Tattha dhammoti suttantapiṭakaṃ.
Therein, Dhamma refers to the Suttanta Piṭaka.
Trong đó, Pháp là Tạng Kinh.
Abhidhammoti satta pakaraṇāni.
Abhidhamma refers to the seven treatises (pakaraṇāni).
A-tì-đàm là bảy bộ A-tì-đàm.
Vinayoti ubhatovibhaṅgo.
Vinaya refers to the Ubhatovibhaṅga.
Luật là cả hai phần Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Abhivinayoti khandhakaparivārā.
Abhivinaya refers to the Khandhakas and Parivāra.
A-tì-luật là các phần Khandhaka và Parivāra.
Atha vā suttantapiṭakampi abhidhammapiṭakampi dhammo eva, maggaphalāni abhidhammo.
Alternatively, both the Suttanta Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka are Dhamma; the paths and fruits (magga-phala) are Abhidhamma.
Hoặc, cả Tạng Kinh và Tạng A-tì-đàm đều là Pháp, còn Đạo và Quả là A-tì-đàm.
Sakalavinayapiṭakaṃ vinayo, kilesavūpasamakaraṇaṃ abhivinayo.
The entire Vinaya Piṭaka is Vinaya; the calming of defilements is Abhivinaya.
Toàn bộ Tạng Luật là Luật, còn việc làm lắng dịu các phiền não là A-tì-luật.
Iti sabbasmimpi ettha dhamme ca abhidhamme ca vinaye ca abhivinaye ca uḷārapāmojjo hotīti attho.
Thus, the meaning here is that he is greatly delighted in all of this Dhamma, Abhidhamma, Vinaya, and Abhivinaya.
Như vậy, nghĩa là trong tất cả những điều này, vị ấy có niềm hoan hỷ lớn lao đối với Pháp, A-tì-đàm, Luật và A-tì-luật.
Kusalesu dhammesūti kāraṇatthe bhummaṃ, cātubhūmakakusaladhammakāraṇā tesaṃ adhigamatthāya anikkhittadhuro hotīti attho.
Kusalesu dhammesu is in the sense of cause; meaning, for the sake of attaining those wholesome states pertaining to the four planes of existence, he is unremitting in his effort.
Kusalesu dhammesu (trong các thiện pháp) là giới từ chỉ nguyên nhân, nghĩa là vì các thiện pháp thuộc bốn cõi (cātubhūmaka), vị ấy không buông lơi nỗ lực để đạt được chúng.
20. Dasamaṃ yasmā kururaṭṭhavāsino bhikkhū gambhīrapaññākārakā yuttappayuttā, tasmā yathā tesaṃ dīghanikāyādīsu mahānidānādīni kathitāni, evamidampi gambhīraṃ sukhumaṃ tilakkhaṇāhataṃ suttaṃ tattheva avoca.
20. The tenth*, since the bhikkhus dwelling in Kuru Ratthā were deep in wisdom and diligent, therefore, just as the Mahānidāna Sutta and others were taught to them in the Dīgha Nikāya and other collections, so too this profound, subtle sutta, imbued with the three characteristics, was spoken right there.
Thứ mười. Bởi vì các tỳ khưu cư trú ở xứ Kuru có trí tuệ sâu sắc và khéo thực hành, cho nên, như những bài kinh Đại Nhân Duyên và các bài khác đã được thuyết trong Trường Bộ của họ, bài kinh sâu sắc, vi tế, được đánh dấu bởi ba đặc tính này cũng đã được thuyết ở chính nơi đó.
Tattha pañcaṅgavippahīnoti pañcahi aṅgehi vippayutto hutvā khīṇāsavo avasi vasati vasissati.
There, pañcaṅgavippahīno (one who has abandoned five factors) means that an Arahant, having become disassociated from the five factors, dwells, has dwelt, or will dwell.
Trong đó, pañcaṅgavippahīno (nghĩa là) sau khi đã thoát ly khỏi năm chi phần, bậc lậu tận đã trú, đang trú, sẽ trú.
Tasmā ayaṃ pañcaṅgavippahīnatā ariyāvāsoti vutto.
Therefore, this abandoning of five factors is called the Ariyan dwelling.
Do đó, sự thoát ly năm chi phần này được gọi là trú xứ của bậc Thánh (ariyāvāsa).
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hotīti chaḷaṅgupekkhāya samannāgato hoti.
"Thus, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with six factors" means he is endowed with equanimity regarding the six sense-bases (chaḷaṅgupekkhā).
Này các tỳ khưu, như vậy, một tỳ khưu thành tựu sáu chi phần (có nghĩa là) thành tựu sáu sự xả (chaḷaṅgupekkhā).
Chaḷaṅgupekkhā dhammā nāma keti?
What are the phenomena called chaḷaṅgupekkhā?
Các pháp sáu sự xả là gì?
Ñāṇādayo.
Knowledge and so forth.
Là trí tuệ (ñāṇa) và các pháp khác.
‘‘Ñāṇa’’nti vutte kiriyato cattāri ñāṇasampayuttacittāni labbhanti, ‘‘satatavihāro’’ti vutte aṭṭha mahācittāni, ‘‘rajjanadussanaṃ natthī’’ti vutte dasa cittāni labbhanti.
When "knowledge" is said, four consciousnesses associated with knowledge are obtained through action; when "constant abiding" is said, eight great consciousnesses are obtained; when "there is no attachment or aversion" is said, ten consciousnesses are obtained.
Khi nói ‘‘trí tuệ’’ (ñāṇa), thì có bốn tâm tương ưng với trí tuệ được nắm bắt theo hành động; khi nói ‘‘trú xứ thường xuyên’’ (satatavihāro), thì có tám đại tâm được nắm bắt; khi nói ‘‘không có sự tham đắm hay sân hận’’ (rajjanadussanaṃ natthi), thì có mười tâm được nắm bắt.
Somanassaṃ āsevanavasena labbhati.
Gladness is obtained through cultivation.
Hỷ (somanassa) được nắm bắt theo cách thực hành.
Satārakkhena cetasāti khīṇāsavassa hi tīsu dvāresu sabbakāle sati ārakkhakiccaṃ sādheti.
Satārakkhena cetasā (with a mind guarded by mindfulness) means that for an Arahant, mindfulness constantly performs the function of guarding at the three doors.
Với tâm được bảo vệ bởi niệm (có nghĩa là) đối với bậc lậu tận, niệm luôn thực hiện chức năng bảo vệ ở ba cửa (giác quan) vào mọi lúc.
Tenevassa carato ca tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ hotīti vuccati.
That is why it is said that for him, whether walking or standing, sleeping or awake, insight (ñāṇadassanaṃ) is constantly present.
Do đó, người ta nói rằng, dù đi, đứng, ngủ hay thức, tri kiến của vị ấy luôn hiện hữu liên tục.
Puthusamaṇabrāhmaṇānanti bahūnaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ.
Puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ (of many recluses and brahmins) means of many recluses and brahmins.
Puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ (nghĩa là) của nhiều sa-môn và bà-la-môn.
Ettha samaṇāti pabbajjūpagatā, brāhmaṇāti bhovādino.
Here, samaṇā (recluses) are those who have gone forth, and brāhmaṇā (brahmins) are those who proclaim "Bho!" (a mode of address).
Ở đây, samaṇā (nghĩa là) những người đã xuất gia, brāhmaṇā (nghĩa là) những người có lời nói cao quý (bhovādī).
Puthupaccekasaccānīti bahūni pāṭekkasaccāni.
Puthupaccekasaccānī (many individual truths) means many distinct truths.
Puthupaccekasaccānī (nghĩa là) nhiều chân lý riêng biệt.
‘‘Idameva dassanaṃ saccaṃ, idameva sacca’’nti evaṃ pāṭiyekkaṃ gahitāni bahūni saccānīti attho.
The meaning is: many truths that are held individually, such as "This view alone is true, this alone is true."
Có nghĩa là, nhiều chân lý được chấp giữ riêng rẽ như: ‘‘Chỉ có quan điểm này là chân lý, chỉ có điều này là chân lý’’.
Nuṇṇānīti nīhaṭāni.
Nuṇṇānī (expelled) means ejected.
Nuṇṇānī (nghĩa là) đã bị loại bỏ.
Panuṇṇānīti suṭṭhu nīhaṭāni.
Panuṇṇānī (thoroughly expelled) means thoroughly ejected.
Panuṇṇānī (nghĩa là) đã bị loại bỏ hoàn toàn.
Cattānīti vissaṭṭhāni.
Cattānī (abandoned) means given up.
Cattānī (nghĩa là) đã bị từ bỏ.
Vantānīti vamitāni.
Vantānī (vomited) means spewed out.
Vantānī (nghĩa là) đã bị nôn ra.
Muttānīti chinnabandhanāni katāni.
Muttānī (released) means their bonds have been severed.
Muttānī (nghĩa là) đã bị cắt đứt mọi ràng buộc.
Pahīnānīti pajahitāni.
Pahīnānī (eliminated) means abandoned.
Pahīnānī (nghĩa là) đã bị đoạn trừ.
Paṭinissaṭṭhānīti yathā na puna cittaṃ ārohanti, evaṃ paṭinissajjitāni.
Paṭinissaṭṭhānī (cast off) means cast off in such a way that they do not again enter the mind.
Paṭinissaṭṭhānī (nghĩa là) đã bị từ bỏ sao cho chúng không bao giờ khởi lên trong tâm nữa.
Sabbāneva tāni gahitaggahaṇassa vissaṭṭhabhāvavevacanāni.
All these are synonyms for the abandonment of what was grasped.
Tất cả những từ này đều là đồng nghĩa với việc từ bỏ những gì đã chấp giữ.
Samavayasaṭṭhesanoti ettha avayāti anūnā, saṭṭhāti vissaṭṭhā.
Regarding samavayasaṭṭhesano, here avayā means undiminished, saṭṭhā means released.
Trong samavayasaṭṭhesano, từ avayā (nghĩa là) không thiếu sót, từ saṭṭhā (nghĩa là) đã từ bỏ.
Sammā avayā saṭṭhā esanā assāti samavayasaṭṭhesano, suṭṭhuvissaṭṭhasabbaesanoti attho.
Samavayasaṭṭhesano means that his searching is well and undiminishedly released; the meaning is, he has thoroughly abandoned all searching.
Samavayasaṭṭhesano (nghĩa là) sự tìm cầu của vị ấy đã được từ bỏ một cách đúng đắn và không thiếu sót; có nghĩa là, vị ấy đã từ bỏ mọi sự tìm cầu một cách hoàn toàn.
Rāgā cittaṃ vimuttantiādīhi maggassa kiccanipphatti kathitā.
With phrases like "The mind is liberated from greed", the accomplishment of the path's function is explained.
Với các từ như Rāgā cittaṃ vimutta (tâm thoát ly khỏi tham ái), sự hoàn thành của Đạo đã được thuyết giảng.
Rāgo me pahīnotiādīhi paccavekkhaṇaphalaṃ kathitaṃ.
With phrases like "My greed is abandoned", the fruit of review (paccavekkhaṇa) is explained.
Với các từ như Rāgo me pahīno (tham ái của tôi đã được đoạn trừ), quả vị của sự quán xét đã được thuyết giảng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning everywhere.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
21. Tatiyassa paṭhame visamagateti visamaṭṭhānesu gocaresu gate.
21. In the first of the third*, visamagate means gone to unsuitable places of pasture.
21. Trong bài kinh đầu tiên của phần thứ ba, visamagate (nghĩa là) đi đến những nơi không bằng phẳng, những nơi kiếm ăn.
Saṅghātaṃ āpādesinti ghātaṃ vadhaṃ pāpesiṃ.
Saṅghātaṃ āpādesiṃ (I brought about destruction) means I caused destruction and slaughter.
Saṅghātaṃ āpādesiṃ (nghĩa là) tôi đã gây ra sự hủy diệt, sự giết chóc.
Tassa hi ussannatejatāya khuddakesu pāṇesu anukampā hoti.
Indeed, due to its abundant power, it feels compassion for small creatures.
Bởi vì sự uy lực mạnh mẽ của nó, nó có lòng từ bi đối với các loài vật nhỏ bé.
Tasmā ye paṭisattubhāvena saṇṭhātuṃ sakkhissanti, ye dubbalā palāyitukāmā bhavissanti, te palāyissantīti sīhanādaṃ naditvāva gocarāya pakkamati.
Therefore, those who can stand as adversaries and those who are weak and wish to flee will flee; thus, after roaring its lion's roar, it departs for its pasture.
Do đó, những con nào có thể chống lại, những con nào yếu đuối muốn bỏ chạy, chúng sẽ bỏ chạy; sau khi gầm lên tiếng gầm của sư tử, nó mới đi kiếm ăn.
Tathāgatassetaṃ adhivacananti yadi hi sahanatāya hananatāya ca sīho, tathāgato hi sabbāni ca iṭṭhāniṭṭhāni sahati, sabbaparappavādino ca vādānaṃ nimmathanena hanati.
Tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ (this is an appellation for the Tathāgata) means if the lion is so called due to enduring (sahanatāya) and destroying (hananatāya), then the Tathāgata endures all desirable and undesirable things, and destroys all disputants' arguments by crushing them.
Tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ (nghĩa là) nếu sư tử chịu đựng và hủy diệt (kẻ thù), thì Như Lai cũng chịu đựng tất cả những điều tốt lành và không tốt lành, và hủy diệt tất cả các luận thuyết của những người khác bằng cách nghiền nát các luận điểm của họ.
Idamassa hoti sīhanādasminti ayamassa sīhanādo.
Idamassa hoti sīhanādasmi (this is his lion's roar) means this is his lion's roar.
Idamassa hoti sīhanādasmi (nghĩa là) đây là tiếng gầm sư tử của vị ấy.
Tathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni.
Tathāgatabalāni (powers of the Tathāgata) means powers unique to the Tathāgata, not shared by others.
Tathāgatabalānī (nghĩa là) những sức mạnh chỉ thuộc về Như Lai, không chung với người khác.
Yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññasampattiyā āgatāni, tathā āgatabalānītipi attho.
Alternatively, it means powers that have come about (āgatabalāni) through the accumulation of merit, like the powers of past Buddhas.
Hoặc có nghĩa là, những sức mạnh đã đến do sự viên mãn phước đức của các vị Phật quá khứ, cũng như vậy, những sức mạnh đã đến.
Tattha duvidhaṃ tathāgatassa balaṃ kāyabalaṃ ñāṇabalaṃ.
Among these, the Tathāgata has two kinds of power: physical strength (kāyabalaṃ) and power of knowledge (ñāṇabalaṃ).
Trong đó, có hai loại sức mạnh của Như Lai: sức mạnh thân thể (kāyabala) và sức mạnh trí tuệ (ñāṇabala).
Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ.
Of these, physical strength should be understood according to the categories of elephants.
Trong số đó, sức mạnh thân thể cần được hiểu theo dòng dõi voi.
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
This has been said by the ancients:
Điều này đã được các bậc cổ xưa nói đến:
Imāni dasa hatthikulāni.
These are the ten categories of elephants.
Đây là mười dòng dõi voi.
Tattha kālāvakanti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ.
Among them, kālāvaka should be understood as a normal elephant.
Trong đó, kālāvaka nên được hiểu là dòng voi bình thường.
Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kālāvakassa hatthino.
The physical strength of ten men is that of one Kālāvaka elephant.
Sức mạnh thân thể của mười người bằng sức mạnh của một con voi Kālāvaka.
Yaṃ dasannaṃ kālāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa.
The strength of ten Kālāvakas is that of one Gaṅgeyya.
Sức mạnh của mười con Kālāvaka bằng sức mạnh của một con Gaṅgeyya.
Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa.
The strength of ten Gaṅgeyyas is that of one Paṇḍara.
Sức mạnh của mười con Gaṅgeyya bằng sức mạnh của một con Paṇḍara.
Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ, taṃ ekassa tambassa.
The strength of ten Paṇḍaras is that of one Tamba.
Sức mạnh của mười con Paṇḍara bằng sức mạnh của một con Tamba.
Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa.
The strength of ten Tambas is that of one Piṅgala.
Sức mạnh của mười con Tamba bằng sức mạnh của một con Piṅgala.
Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino.
The strength of ten Piṅgalas is that of one Gandha elephant.
Sức mạnh của mười con Piṅgala bằng sức mạnh của một con voi Gandha.
Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa.
The strength of ten Gandha elephants is that of one Maṅgala.
Sức mạnh của mười con voi Gandha bằng sức mạnh của một con Maṅgala.
Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ, taṃ ekassa hemassa.
The strength of ten Maṅgalas is that of one Hema.
Sức mạnh của mười con Maṅgala bằng sức mạnh của một con Hema.
Yaṃ dasannaṃ hemānaṃ, taṃ ekassa uposathassa.
The strength of ten Hemas is that of one Uposatha.
Sức mạnh của mười con Hema bằng sức mạnh của một con Uposatha.
Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa.
The strength of ten Uposathas is that of one Chaddanta.
Sức mạnh của mười con Uposatha bằng sức mạnh của một con Chaddanta.
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa.
The strength of ten Chaddantas is that of one Tathāgata.
Sức mạnh của mười con Chaddanta bằng sức mạnh của một Như Lai.
Nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati.
This is also called the composite strength of Nārāyaṇa.
Đây cũng được gọi là sức mạnh kết hợp của Nārāyaṇa.
Tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthīnaṃ koṭisahassānaṃ, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti.
This strength is equivalent to a thousand myriad (koṭisahassānaṃ) normal elephants, or ten thousand myriad men.
Sức mạnh này tương đương với một ngàn vạn con voi bình thường, hoặc mười ngàn vạn người.
Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ.
This is the physical strength of the Tathāgata.
Đây là sức mạnh thân thể của Như Lai.
Ñāṇabalaṃ pana pāḷiyaṃ tāva āgatameva.
As for the power of knowledge, it is already mentioned in the Pāḷi.
Tuy nhiên, sức mạnh trí tuệ đã được đề cập trong Pāḷi.
Dasabalañāṇaṃ, majjhime āgataṃ catuvesārajjañāṇaṃ, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, catuyoniparicchedañāṇaṃ, pañcagatiparicchedañāṇaṃ, saṃyuttake (saṃ. ni. 2.33) āgatāni tesattati ñāṇāni sattasattati ñāṇānīti, evaṃ aññānipi anekāni ñāṇabalaṃ nāma.
The ten powers of knowledge (dasabalañāṇaṃ), the four kinds of intrepidity (catuvesārajjañāṇaṃ) mentioned in the Majjhima Nikāya, the knowledge of unshakability in the eight assemblies (aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ), the knowledge of distinguishing the four origins (catuyoniparicchedañāṇaṃ), the knowledge of distinguishing the five destinations (pañcagatiparicchedañāṇaṃ), the seventy-three kinds of knowledge, the seventy-seven kinds of knowledge mentioned in the Saṃyutta Nikāya, and many other such knowledges are called power of knowledge (ñāṇabalaṃ).
Trí tuệ mười lực (dasabalañāṇa), bốn trí tuệ vô úy (catuvesārajjañāṇa) được đề cập trong Trung Bộ, trí tuệ không lay chuyển trong tám hội chúng (aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇa), trí tuệ phân biệt bốn loại thai sinh (catuyoniparicchedañāṇa), trí tuệ phân biệt năm cõi (pañcagatiparicchedañāṇa), bảy mươi ba trí tuệ và bảy mươi bảy trí tuệ được đề cập trong Tương Ưng Bộ (Saṃyuttaka), và nhiều trí tuệ khác nữa, đó đều là sức mạnh trí tuệ.
Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ.
Here, too, the power of knowledge is intended.
Ở đây cũng vậy, sức mạnh trí tuệ được ám chỉ.
Ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhanaṭṭhena ca balanti vuttaṃ.
Knowledge is called power because of its unshakeability and its supportive nature.
Trí tuệ được gọi là sức mạnh vì tính không lay chuyển và tính hỗ trợ của nó.
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ.
Āsabhaṃ ṭhānaṃ means a supreme position, an excellent position.
Āsabhaṃ ṭhānaṃ (nghĩa là) vị trí tối thượng, vị trí cao quý nhất.
Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho.
Or, āsabhā are past Buddhas, and this means their position.
Hoặc Āsabhā là các vị Phật quá khứ, có nghĩa là vị trí của các Ngài.
Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho.
Furthermore, an usabha (bull) is the chief of a hundred cattle, and a vasabha is the chief of a thousand cattle.
Hơn nữa, con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là vasabha.
Vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho.
Alternatively, an usabha is the chief of a hundred herds, and a vasabha is the chief of a thousand herds.
Hoặc con bò đực đầu đàn của một trăm đàn là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn đàn là vasabha.
Sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asampakampiyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto.
The nisabha (lordly bull) is the chief of all cattle, able to withstand all dangers, white, pleasing to the eye, carrying a great burden, unshakable even by the sound of a hundred thunderbolts; this is the usabha intended here.
Con bò đực tốt nhất trong tất cả các con bò, có thể chịu đựng mọi nguy hiểm, màu trắng, đẹp đẽ, mang vác nặng, không hề lay chuyển dù có tiếng sấm sét hàng trăm lần, đó là nisabha, và ở đây được ám chỉ là usabha.
Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ.
Indeed, this is also a synonymous term for it.
Đây cũng là một từ đồng nghĩa với nó.
Usabhassa idanti āsabhaṃ.
What belongs to the usabha is āsabhaṃ.
Của con usabha, đó là āsabha.
Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānaṃ.
Ṭhānaṃ (position) is the unmoving stance, pressing down the earth with its four feet.
Ṭhānaṃ (nghĩa là) vị trí vững chắc, không lay chuyển, bằng cách ấn mạnh bốn chân xuống đất.
Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ.
This, however, is āsabhaṃ because it is like the lordly bull.
Tuy nhiên, điều này giống như āsabha, nên gọi là āsabha.
Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati.
Just as a bull, known as a nisabha, endowed with the strength of a bull, stands in an unmoving stance, pressing down the earth with its four feet, so too the Tathāgata, endowed with the ten Tathāgata powers, stands unshakable in the world with its deities, by any adversary or enemy, by pressing down the earth of the eight assemblies with the four feet of intrepidity.
Cũng như con bò đực được gọi là nisabha, với sức mạnh của bò đực, đứng vững chắc không lay chuyển bằng cách ấn mạnh bốn chân xuống đất, thì Như Lai cũng vậy, với mười sức mạnh của Như Lai, bằng bốn chân vô úy, ấn mạnh đất của tám hội chúng, đứng vững chắc không lay chuyển bởi bất kỳ kẻ thù hay đối thủ nào trong thế giới chư thiên và loài người.
Evaṃ tiṭṭhamāno ca taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti upagacchati na paccakkhāti attani āropeti.
Standing thus, he declares that āsabhaṃ ṭhānaṃ (the lordly stance), attains it, does not deny it, and takes it upon himself.
Và khi đứng như vậy, Ngài tuyên bố, chấp nhận và không phủ nhận vị trí āsabha đó, Ngài tự gánh vác nó.
Tena vuttaṃ – ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.
Therefore, it is said: "he declares the āsabhaṃ ṭhānaṃ."
Do đó, đã nói: ‘‘tuyên bố vị trí āsabha’’.
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu.
Parisāsu (in assemblies) means in the eight assemblies.
Parisāsu (nghĩa là) trong tám hội chúng.
Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ nadati, abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati.
Roars a lion's roar means he roars a supreme roar, he roars a fearless roar, or he roars a roar like that of a lion.
Sīhanādaṃ nadatī (hú tiếng sư tử) nghĩa là hú tiếng cao quý nhất, hú tiếng không sợ hãi, hoặc hú tiếng giống như tiếng sư tử.
Tatrāyaṃ upamā – yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso ‘‘iti sakkāyo’’tiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati.
Here is an analogy: just as a lion, endowed with a lion's strength, confident everywhere, without bristling of hair, roars a lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the Tathāgata's strengths, confident in the eight assemblies, without bristling of hair, roars a lion's roar rich in various styles of teaching, by saying, "This is sakkāya," and so on.
Ở đây có ví dụ này – như sư tử được trang bị sức mạnh của sư tử, tự tin khắp nơi, không còn lông dựng ngược, hú tiếng sư tử; cũng vậy, Đức Tathāgata-sư tử, được trang bị các sức mạnh của Như Lai, tự tin trong tám hội chúng, không còn lông dựng ngược, hú tiếng sư tử với nhiều vẻ thuyết pháp đa dạng, bắt đầu bằng “đây là thân kiến” v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.
Therefore it is said, "He roars a lion's roar in the assemblies."
Do đó đã nói: “hú tiếng sư tử trong các hội chúng.”
Brahmacakkaṃ pavattetīti ettha brahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ.
Here, in "He sets in motion the Wheel of Dhamma", brahma means supreme, excellent, distinguished.
Trong câu Brahmacakkaṃ pavattetī (chuyển vận bánh xe Phạm), brahma (Phạm) nghĩa là tối thượng, cao quý nhất, đặc biệt.
Cakkanti dhammacakkaṃ.
Cakka means the Wheel of Dhamma.
Cakka (bánh xe) nghĩa là Pháp luân (dhammacakka).
Taṃ panetaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca.
This is of two kinds: the knowledge of penetration (paṭivedhañāṇa) and the knowledge of teaching (desanāñāṇa).
Bánh xe ấy có hai loại: paṭivedhañāṇa (trí tuệ chứng ngộ) và desanāñāṇa (trí tuệ thuyết pháp).
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ, karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.
Of these, the knowledge of penetration is that which is developed by wisdom and leads to one's own noble fruit; the knowledge of teaching is that which is developed by compassion and leads to the noble fruit of disciples.
Trong đó, paṭivedhañāṇa là trí tuệ do tuệ phát triển, mang lại Thánh quả cho tự thân; desanāñāṇa là trí tuệ do lòng bi mẫn phát triển, mang lại Thánh quả cho các đệ tử.
Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ.
Of these, the knowledge of penetration is of two kinds: that which is arising and that which has arisen.
Trong đó, paṭivedhañāṇa có hai loại: đang phát sinh và đã phát sinh.
Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Indeed, that which is arising from the time of renunciation up to the Path of Arahantship, is called "that which has arisen" at the moment of the fruit.
Trí tuệ ấy, từ lúc xuất gia cho đến đạo A-la-hán, là đang phát sinh; tại sát-na quả là đã phát sinh.
Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, that which is arising from the Tusita heaven up to the Path of Arahantship at the great Bodhi-seat, is called "that which has arisen" at the moment of the fruit.
Hoặc từ cõi trời Tusita cho đến đạo A-la-hán trên Kim Cang Tòa (mahābodhipallaṅka), là đang phát sinh; tại sát-na quả là đã phát sinh.
Dīpaṅkarato vā paṭṭhāya yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, that which is arising from the time of Dīpaṅkara up to the Path of Arahantship, is called "that which has arisen" at the moment of the fruit.
Hoặc từ thời Đức Phật Dīpaṅkara cho đến đạo A-la-hán, là đang phát sinh; tại sát-na quả là đã phát sinh.
Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ.
The knowledge of teaching is also of two kinds: that which is being wielded and that which has been wielded.
Desanāñāṇa cũng có hai loại: đang vận hành và đã vận hành.
Tañhi yāva aññāsikoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma.
Indeed, that which is being wielded up to the Sotāpatti Path of Aññā Kondañña, is called "that which has been wielded" at the moment of the fruit.
Trí tuệ ấy, cho đến khi Tôn giả Aññāsikoṇḍañña chứng đắc đạo Nhập Lưu, là đang vận hành; tại sát-na quả là đã vận hành.
Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ.
Among these, the knowledge of penetration is supramundane (lokuttara), and the knowledge of teaching is mundane (lokiya).
Trong số đó, paṭivedhañāṇa là siêu thế (lokuttara), desanāñāṇa là thế gian (lokiya).
Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.
However, both of these are not common to others; they are the unique knowledge of the Buddhas alone.
Cả hai loại trí tuệ này đều không chung với ai khác, mà chỉ là trí tuệ chân chính của chư Phật.
Idāni yehi dasahi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, tāni vitthārato dassetuṃ katamāni dasa?
Now, to extensively explain the ten strengths with which the Tathāgata is endowed and by which he claims the foremost position, he states: "What are the ten?
Bây giờ, để trình bày chi tiết mười sức mạnh mà Đức Như Lai được trang bị để tuyên bố vị trí tối thượng (āsabhaṃ ṭhānaṃ), Ngài đã nói:
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānatotiādimāha.
Here, monks, the Tathāgata knows what is possible as possible..." and so on.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai biết rõ nhân là nhân v.v.
Tattha ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato.
Here, ṭhānañca ṭhānato means what is a cause as a cause.
Trong đó, ṭhānañca ṭhānato (nhân là nhân) nghĩa là nguyên nhân là nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati, tadāyattavuttitāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati.
Indeed, a cause is called ṭhāna (possibility) because the result stands there, it arises and occurs depending on it.
Quả nương tựa vào nguyên nhân mà phát sinh và vận hành, vì vậy nguyên nhân được gọi là ṭhāna (nhân).
Taṃ bhagavā ‘‘ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya, taṃ taṃ ṭhānaṃ.
The Blessed One, knowing that "whatever dhammas are causes and conditions for the arising of whatever other dhammas, that is a ṭhāna (possibility);
Đức Thế Tôn biết rõ điều đó: “Những pháp nào là nhân, là duyên cho sự phát sinh của những pháp nào, thì pháp ấy là nhân (ṭhāna).
Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya, taṃ taṃ aṭṭhāna’’nti pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
whatever dhammas are not causes and not conditions for the arising of whatever other dhammas, that is an aṭṭhāna (impossibility)," discerns what is possible as possible and what is impossible as impossible, as it actually is.
Những pháp nào không phải là nhân, không phải là duyên cho sự phát sinh của những pháp nào, thì pháp ấy là phi nhân (aṭṭhāna)” – như vậy, Ngài biết rõ nhân là nhân và phi nhân là phi nhân một cách như thật.
Abhidhamme panetaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇa’’ntiādinā (vibha. 809) nayena vitthāritameva.
This has been extensively explained in the Abhidhamma in the manner of "What is the Tathāgata's knowledge of what is possible as possible and what is impossible as impossible, as it actually is?" and so on.
Trong Vi Diệu Pháp, điều này đã được trình bày chi tiết bằng cách: “Trong đó, trí tuệ như thật về nhân là nhân và phi nhân là phi nhân của Đức Như Lai là gì?” v.v.
Yampīti yena ñāṇena.
Yampī means by which knowledge.
Yampī (cũng vậy) nghĩa là bằng trí tuệ nào.
Idampi, bhikkhave, tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho.
Idampi, bhikkhave, tathāgatassā means, "This knowledge of possibility and impossibility is also a Tathāgata strength of the Tathāgata," this is the meaning.
Idampi, bhikkhave, tathāgatassā (Này các Tỳ-khưu, điều này cũng là của Như Lai) nghĩa là trí tuệ về nhân và phi nhân này cũng được gọi là sức mạnh của Như Lai.
Evaṃ sabbapadesu yojanā veditabbā.
Thus, the application should be understood in all sections.
Cách áp dụng này nên được hiểu cho tất cả các đoạn.
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ.
Kammasamādānāna means of wholesome and unwholesome actions undertaken, or action itself is kammasamādāna.
Kammasamādānāna (các hành động đã thực hiện) nghĩa là các nghiệp thiện và bất thiện đã được thực hiện sau khi thọ trì, hoặc chính nghiệp là kammasamādāna.
Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca.
Ṭhānaso hetuso means from the condition and from the cause.
Ṭhānaso hetuso (do nhân, do duyên) nghĩa là do duyên và do nhân.
Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ, kammaṃ hetu.
Here, destiny, substratum, time, and application are the basis for the result, and action is the cause.
Trong đó, cõi tái sinh (gati), thân thể (upadhi), thời gian (kāla), và sự thực hành (payoga) là nhân cho quả dị thục; nghiệp là duyên.
Imassa pana ñāṇassa vitthārakathā ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantī’’tiādinā (vibha. 810) nayena abhidhamme āgatāyeva.
The extensive explanation of this knowledge is already presented in the Abhidhamma in the manner of "There are some evil actions undertaken that are prevented from ripeness by destiny and do not ripen," and so on.
Lời giải thích chi tiết về trí tuệ này đã được trình bày trong Vi Diệu Pháp bằng cách: “Có một số hành động bất thiện bị cản trở bởi sự thành tựu của cõi tái sinh nên không cho quả dị thục” v.v.
Sabbatthagāmininti sabbagatigāminiñca agatigāminiñca.
Sabbatthagāmini means leading to all destinies and not leading to any destiny.
Sabbatthagāmini (đi đến mọi nơi) nghĩa là đi đến mọi cõi tái sinh và không đi đến cõi tái sinh.
Paṭipadanti maggaṃ.
Paṭipada means the path.
Paṭipada (con đường) nghĩa là đạo lộ.
Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu ‘‘imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa tiracchānayonigāminī’’ti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ jānāti.
Yathābhūtaṃ pajānāti means he truly knows the nature of the courses of action, consisting of wholesome and unwholesome volitions, without distortion, even when many people kill a single living being, thinking, "The volition of this one will lead to hell, the volition of that one will lead to the animal realm," and so on.
Yathābhūtaṃ pajānātī (biết rõ như thật) nghĩa là Ngài biết rõ bản chất không sai lệch của các hành vi, tức là các tư tâm sở thiện và bất thiện, ngay cả trong cùng một sự việc; ví dụ, trong số nhiều người cùng sát hại một sinh vật, Ngài biết: “Tư tâm sở của người này sẽ dẫn đến địa ngục, tư tâm sở của người này sẽ dẫn đến cõi súc sinh” v.v.
Imassapi ca ñāṇassa vitthārakathā ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
The extensive explanation of this knowledge is also presented in the Abhidhamma in the manner of "What is the Tathāgata's knowledge of the course leading everywhere, as it actually is?
Lời giải thích chi tiết về trí tuệ này cũng đã được trình bày trong Vi Diệu Pháp bằng cách: “Trong đó, trí tuệ như thật về con đường đi đến mọi nơi của Đức Như Lai là gì?
Idha tathāgato ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāminīti pajānātī’’tiādinā (vibha. 811) nayena abhidhamme āgatāyeva.
Here, the Tathāgata knows, 'This is the way, this is the path leading to hell,' and so on."
Ở đây, Như Lai biết: ‘Con đường này, hành vi này, dẫn đến địa ngục’” v.v.
Anekadhātunti cakkhudhātuādīhi kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ.
Anekadhātu means many elements through the eye-element and so on, or through the sense-sphere element and so on.
Anekadhātu (nhiều giới) nghĩa là nhiều giới như nhãn giới v.v., hoặc dục giới v.v.
Nānādhātunti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇatāya nānappakāradhātuṃ.
Nānādhātu means elements of various kinds due to the distinct characteristics of those very elements.
Nānādhātu (các giới khác nhau) nghĩa là các loại giới khác nhau do sự khác biệt của chính các giới ấy.
Lokanti khandhāyatanadhātulokaṃ.
Loka means the world of aggregates, sense bases, and elements.
Loka (thế giới) nghĩa là thế giới của uẩn, xứ, giới.
Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati.
Yathābhūtaṃ pajānāti means he penetrates the true nature of those elements without distortion.
Yathābhūtaṃ pajānātī (biết rõ như thật) nghĩa là Ngài thấu hiểu bản chất không sai lệch của các giới ấy.
Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
This knowledge is also extensively explained in the Abhidhamma in the manner of "What is the Tathāgata's knowledge of the world of many and various elements, as it actually is?
Trí tuệ này cũng đã được trình bày chi tiết trong Vi Diệu Pháp bằng cách: “Trong đó, trí tuệ như thật về thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau của Đức Như Lai là gì?
Idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānātī’’tiādinā nayena abhidhamme vitthāritameva.
Here, the Tathāgata knows the diversity of aggregates," and so on.
Ở đây, Như Lai biết sự sai khác của các uẩn” v.v.
Parasattānanti padhānasattānaṃ.
Parasattāna means of superior beings.
Parasattāna (của các chúng sinh khác) nghĩa là của các chúng sinh chủ yếu.
Parapuggalānanti tato aññesaṃ hīnasattānaṃ.
Parapuggalāna means of other inferior beings.
Parapuggalāna (của các cá nhân khác) nghĩa là của các chúng sinh thấp kém khác.
Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ, veneyyavasena dvidhā vuttaṃ.
Or, these two terms are synonymous, stated in two ways to suit those who need to be trained.
Hoặc hai từ này có cùng nghĩa, được nói hai cách tùy theo đối tượng cần giáo hóa.
Indriyaparopariyattanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvañca aparabhāvañca, vuddhiñca hāniñcāti attho.
Indriyaparopariyatta means the superiority and inferiority of the faculties such as faith, meaning their growth and decline.
Indriyaparopariyatta (sự hơn kém của các căn) nghĩa là sự hơn kém của các căn như tín căn v.v., sự tăng trưởng và suy giảm.
Imassāpi ñāṇassa vitthārakathā ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
The extensive explanation of this knowledge is also presented in the Abhidhamma in the manner of "What is the Tathāgata's knowledge of the superiority and inferiority of the faculties of other beings and other individuals, as it actually is?
Lời giải thích chi tiết về trí tuệ này cũng đã được trình bày trong Vi Diệu Pháp bằng cách: “Trong đó, trí tuệ như thật về sự hơn kém của các căn của các chúng sinh khác, của các cá nhân khác của Đức Như Lai là gì?
Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānātī’’ti (vibha. 814) ādinā nayena abhidhamme āgatāyeva.
Here, the Tathāgata knows the disposition of beings," and so on.
Ở đây, Như Lai biết khuynh hướng của các chúng sinh” v.v.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ, ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ, savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ, paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīna means of the four jhāna beginning with the first, of the eight vimokkha beginning with "being embodied, one sees forms," of the three samādhi beginning with accompanied by initial and sustained application, and of the nine successive attainments beginning with the attainment of the first jhāna.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīna (của các thiền, giải thoát, định và thiền chứng) nghĩa là của bốn thiền từ sơ thiền v.v., của tám giải thoát như “hữu sắc thấy các sắc” v.v., của ba định như hữu tầm hữu tứ v.v., và của chín thiền chứng tuần tự như sơ thiền chứng v.v.
Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ.
Saṃkilesa means the dhamma leading to decline.
Saṃkilesa (sự ô nhiễm) nghĩa là pháp thuộc phần suy giảm.
Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ.
Vodāna means the dhamma leading to distinction.
Vodāna (sự thanh tịnh) nghĩa là pháp thuộc phần thù thắng.
Vuṭṭhānanti ‘‘vodānampi vuṭṭhānaṃ, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti (vibha. 828) evaṃ vuttaṃ paguṇajjhānañceva bhavaṅgaphalasamāpattiyo ca.
Vuṭṭhāna means both well-developed jhāna and bhavaṅga and fruit attainments, as stated: "vodāna is also vuṭṭhāna, and emergence from this or that samādhi is also vuṭṭhāna."
Vuṭṭhāna (sự xuất khởi) nghĩa là thiền thuần thục và các quả định (bhavaṅga-phala-samāpatti) đã được nói như: “sự thanh tịnh cũng là sự xuất khởi, sự xuất khởi từ mỗi định ấy cũng là sự xuất khởi.”
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti, tasmā ‘‘vodānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
Indeed, a well-developed lower jhāna becomes the proximate cause for a higher jhāna, which is why "vodāna is also vuṭṭhāna" is stated.
Vì thiền thuần thục thấp hơn là nền tảng cho thiền cao hơn, nên đã nói: “sự thanh tịnh cũng là sự xuất khởi.”
Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti, phalasamāpattiyā nirodhasamāpattito vuṭṭhānaṃ hoti.
Emergence from all jhāna occurs with bhavaṅga; emergence from nirodhasamāpatti occurs with phalasamāpatti.
Sự xuất khởi từ tất cả các thiền xảy ra với tâm hộ kiếp (bhavaṅga), sự xuất khởi từ diệt tận định (nirodhasamāpatti) xảy ra với quả định.
Taṃ sandhāya ca ‘‘tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
With reference to that, it is said, "emergence from this or that samādhi is also vuṭṭhāna."
Và dựa vào điều đó, đã nói: “sự xuất khởi từ mỗi định ấy cũng là sự xuất khởi.”
Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
This knowledge is also* "What is the Tathāgata's knowledge as it really is regarding the defilement, purification, and emergence from the jhānas, liberation, concentration, and attainments?
Tri thức này cũng là: “Trong đó, tri thức như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất ly của các thiền, giải thoát, định và thiền nhập của Như Lai là gì?
Jhāyīti cattāro jhāyī, atthekacco jhāyī sampattiṃyeva samānaṃ vipattīti paccetī’’tiādinā (vibha. 828) nayena abhidhamme vitthāritameva.
There are four jhāyīs (meditators)* " Jhāyī". In this way,* some meditator perceives attainment itself as a failure," and so on, which is extensively explained in the Abhidhamma.
Đó là bốn thiền giả (jhāyī), trong đó có một số thiền giả xem sự thành tựu như là sự thất bại,” v.v., đã được giải thích chi tiết trong Vi Diệu Pháp theo cách này.
Sabbañāṇānaṃ vitthārakathāya vinicchayo sammohavinodaniyā vibhaṅgaṭṭhakathāya vutto, pubbenivāsānussatidibbacakkhuñāṇakathā visuddhimagge vitthāritā, āsavakkhayakathā heṭṭhā vuttāyevāti.
The determination of the extensive discourse on all knowledges is stated in the Vibhaṅgaṭṭhakathā called Sammohavinodanī; the discourse on the knowledge of previous existences (pubbenivāsānussatiñāṇa) and the divine eye (dibbacakkhuñāṇa) is elaborated in the Visuddhimagga; and the discourse on the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa) has already been stated below.
Sự quyết định về lời giải thích chi tiết của tất cả các tri thức đã được trình bày trong Chú giải Vi Diệu Pháp, Sammohavinodanī; lời giải thích về tri thức Túc mạng thông (pubbenivāsānussatiñāṇa) và tri thức Thiên nhãn thông (dibbacakkhuñāṇa) đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga); lời giải thích về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) đã được trình bày ở phần dưới.
Tattha paravādīkathā hoti ‘‘dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ ñāṇaṃ natthi, sabbaññutaññāṇassevāyaṃ pabhedo’’ti.
In this regard, there is a statement by others: "There is no separate knowledge called the ten Tathāgata powers (dasabalañāṇa); this is merely a division of omniscience (sabbaññutaññāṇa)."
Về điều này, có lời nói của người khác rằng: “Tri thức mười lực (dasabalañāṇa) không phải là một tri thức riêng biệt, mà là một phần của Toàn tri trí (sabbaññutaññāṇa).”
Taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ.
That should not be seen as such.
Điều đó không nên được hiểu như vậy.
Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutaññāṇaṃ.
Indeed, the ten Tathāgata powers (dasabalañāṇa) are one thing, and omniscience (sabbaññutaññāṇa) is another.
Bởi vì tri thức mười lực là một loại, và Toàn tri trí là một loại khác.
Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti, sabbaññutaññāṇaṃ tampi tato avasesampi jānāti.
For the dasabalañāṇa knows only its own respective function, while sabbaññutaññāṇa knows that as well as all remaining things beyond it.
Tri thức mười lực chỉ biết công việc riêng của mình, còn Toàn tri trí biết cả điều đó và những điều còn lại.
Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti, dutiyaṃ kammavipākantarameva, tatiyaṃ kammaparicchedameva, catutthaṃ dhātunānattakāraṇameva, pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva, chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva, sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva, aṭṭhamaṃ pubbenivutthakkhandhasantatimeva, navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva, dasamaṃ saccaparicchedameva.
Among the ten powers, the first knows only what is possible and impossible; the second, only the order of karma and its results; the third, only the analysis of all paths; the fourth, only the cause of the diversity of elements; the fifth, only the diverse inclinations and dispositions of beings; the sixth, only the keenness and dullness of their faculties; the seventh, only their defilement and purification regarding jhānas, etc.; the eighth, only the continuum of aggregates previously dwelt in; the ninth, only the passing away and rebirth of beings; and the tenth, only the analysis of the Noble Truths.
Trong mười lực tri thức, lực thứ nhất chỉ biết điều có thể và điều không thể; lực thứ hai chỉ biết sự khác biệt của quả nghiệp; lực thứ ba chỉ biết sự phân biệt các nghiệp; lực thứ tư chỉ biết nguyên nhân của sự đa dạng các giới (dhātu); lực thứ năm chỉ biết khuynh hướng và sự thiên về của chúng sinh; lực thứ sáu chỉ biết sự bén nhọn và mềm yếu của các căn; lực thứ bảy chỉ biết sự ô nhiễm, v.v., của chúng cùng với các thiền; lực thứ tám chỉ biết sự liên tục của các uẩn đã trú ngụ trong quá khứ; lực thứ chín chỉ biết sự chết và tái sinh của chúng sinh; và lực thứ mười chỉ biết sự phân biệt các sự thật.
Sabbaññutaññāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttariñca pajānāti, etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti.
Omniscience, however, comprehends what is to be known by these, and also what is beyond them, but it does not perform all of their functions.
Tuy nhiên, Toàn tri trí biết những gì cần được biết bởi các tri thức này và cả những điều vượt trội hơn, nhưng nó không thực hiện tất cả các chức năng của chúng.
Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti.
For it cannot become jhāna and be applied, it cannot become psychic power (iddhi) and perform transformations, it cannot become the path (magga) and eradicate defilements.
Bởi vì nó không thể trở thành thiền để an trú, không thể trở thành thần thông để biến hóa, không thể trở thành đạo để diệt trừ phiền não.
Apica paravādī evaṃ pucchitabbo ‘‘dasabalañāṇaṃ nāmetaṃ savitakkasavicāraṃ avitakkavicāramattaṃ avitakkaavicāraṃ, kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ, lokiyaṃ lokuttara’’nti.
Furthermore, the opponent should be asked: "Are these ten Tathāgata powers accompanied by initial and sustained application (savitakkasavicāra), or only by sustained application (avitakkavicāramatta), or without initial and sustained application (avitakkaavicāra)? Are they associated with the sensuous realm (kāmāvacara), the fine-material realm (rūpāvacara), or the immaterial realm (arūpāvacara)? Are they mundane (lokiya) or supramundane (lokuttara)?"
Hơn nữa, người khác nên được hỏi rằng: “Tri thức mười lực này là có tầm có tứ (savitakkasavicāra), chỉ có tứ (vicāramattaṃ), không tầm không tứ (avitakkaavicāra); là thuộc cõi dục (kāmāvacara), cõi sắc (rūpāvacara), cõi vô sắc (arūpāvacara); là thế gian (lokiya) hay siêu thế (lokuttara)?”
Jānanto ‘‘paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānī’’ti vakkhati, ‘‘tato parāni dve avitakkaavicārānī’’ti vakkhati.
Knowing, he will say: "Successively, the first seven knowledges are with initial and sustained application." He will say: "The two after that are without initial and sustained application."
Nếu biết, người đó sẽ nói: “Bảy tri thức đầu tiên là có tầm có tứ,” và sẽ nói: “Hai tri thức tiếp theo là không tầm không tứ.”
‘‘Āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāra’’nti vakkhati.
He will say: "The knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa) may be with initial and sustained application, it may be with only sustained application, or it may be without initial and sustained application."
Người đó sẽ nói: “Tri thức đoạn tận lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa) có thể là có tầm có tứ, có thể là chỉ có tứ, hoặc có thể là không tầm không tứ.”
Tathā ‘‘paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato dve rūpāvacarāni, avasāne ekaṃ lokuttara’’nti vakkhati.
Likewise, he will say: "Successively, the first seven are associated with the sensuous realm; the two after that are associated with the fine-material realm; and the last one is supramundane."
Tương tự, người đó sẽ nói: “Bảy tri thức đầu tiên thuộc cõi dục, hai tri thức tiếp theo thuộc cõi sắc, và tri thức cuối cùng là siêu thế.”
‘‘Sabbaññutaññāṇaṃ pana savitakkasavicārameva lokiyamevā’’ti vakkhati.
But he will say: "Omniscience (sabbaññutaññāṇa) is always with initial and sustained application and always mundane."
Tuy nhiên, người đó sẽ nói: “Toàn tri trí chỉ là có tầm có tứ và chỉ là thế gian.”
Evamettha anupadavaṇṇanaṃ ñatvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānādidassanato niyatamicchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanato ca.
Having understood the detailed explanation in this way, now, since the Tathāgata first perceives the absence of hindrances of defilement, which constitute the possibility or impossibility for trainable beings to attain the destruction of cankers, through the knowledge of what is possible and impossible (ṭhānāṭṭhānañāṇa)—seeing the basis of mundane right view and the absence of the basis of fixed wrong view.
Khi đã hiểu lời giải thích từng bước ở đây, bây giờ, bởi vì Như Lai, ngay từ đầu, với tri thức về điều có thể và không thể (ṭhānāṭṭhānañāṇa), thấy được sự không có chướng ngại phiền não, là điều kiện có thể hoặc không thể đạt được sự đoạn tận lậu hoặc của chúng sinh cần được giáo hóa, do thấy được các điều kiện của chánh kiến thế gian, v.v., và do thấy được sự không có các điều kiện của tà kiến cố định.
Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati tihetukappaṭisandhidassanato, sabbatthagāminipaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati ānantariyakammābhāvadassanato.
Then, through the knowledge of the result of kamma (kammavipākañāṇa), he perceives the absence of hindrances of results by seeing rebirth with three roots (tihetukappaṭisandhi); through the knowledge of the path leading everywhere (sabbatthagāminipaṭipadāñāṇa), he perceives the absence of kamma-hindrances by seeing the absence of deeds of immediate retribution (ānantariyā kamma).
Sau đó, với tri thức về quả nghiệp (kammavipākañāṇa), Ngài thấy được sự không có chướng ngại quả nghiệp, do thấy được sự tái sinh với ba nhân (tihetukappaṭisandhi); với tri thức về con đường dẫn đến mọi nơi (sabbatthagāminipaṭipadāñāṇa), Ngài thấy được sự không có chướng ngại nghiệp, do thấy được sự không có nghiệp vô gián (ānantariyakamma).
Evamanāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyāvisesaṃ passati dhātuvemattadassanato.
Thus, for those without hindrances, through the knowledge of diverse elements and many elements (anekadhātunānādhātuñāṇa), he perceives the specific practice suitable for them, seeing the diversity of elements.
Như vậy, đối với những người không có chướng ngại, với tri thức về nhiều giới và sự đa dạng của các giới (anekadhātunānādhātuñāṇa), Ngài thấy được sự đặc biệt của hạnh (cariyāvisesa) để thuyết pháp phù hợp, do thấy được sự khác biệt của các giới.
Atha nesaṃ nānādhimuttikatañāṇena adhimuttiṃ passati payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ.
Then, through the knowledge of diverse inclinations (nānādhimuttikatañāṇa), he perceives their inclination, for the purpose of teaching the Dhamma according to their inclination even without focusing on their effort.
Sau đó, với tri thức về sự đa dạng của khuynh hướng (nānādhimuttikatañāṇa), Ngài thấy được khuynh hướng của họ để thuyết pháp theo khuynh hướng, ngay cả khi không cần nỗ lực.
Athevaṃ diṭṭhādhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattiñāṇena indriyaparopariyattaṃ passati saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato.
Then, for those whose inclinations have been seen in this way, to teach them the Dhamma according to their ability and strength, through the knowledge of the superiority and inferiority of faculties (indriyaparopariyattiñāṇa), he perceives the superiority and inferiority of faculties, seeing the keenness and dullness of faith, etc.
Sau đó, để thuyết pháp cho những người có khuynh hướng đã được thấy như vậy, tùy theo khả năng và sức mạnh của họ, với tri thức về sự cao thấp của các căn (indriyaparopariyattiñāṇa), Ngài thấy được sự cao thấp của các căn, do thấy được sự bén nhọn và mềm yếu của tín, v.v.
Evaṃ pariññātindriyaparopariyattā pana te sace dūre honti, atha jhānādiñāṇena jhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena te khippaṃ upagacchati.
And if those whose superiority and inferiority of faculties have thus been discerned are far away, then through the knowledge of jhāna, etc., being skilled in jhānas, etc., he quickly approaches them with special psychic power.
Và nếu những người có các căn đã được nhận biết sự cao thấp như vậy ở xa, thì với tri thức về các thiền (jhānādiñāṇa), do thông thạo các thiền, Ngài nhanh chóng đến với họ bằng các thần thông đặc biệt.
Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātibhavaṃ, dibbacakkhānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampati cittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti.
Having approached them, and seeing their past existences through the knowledge of previous existences (pubbenivāsānussatiñāṇa), and their present specific mind through the mind-penetrating knowledge (cetopariyañāṇa) attained by the power of the divine eye, being free from delusion through the path leading to the destruction of cankers by the power of the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa), he teaches the Dhamma for the destruction of cankers.
Sau khi đến, Ngài thấy được đời sống quá khứ của họ bằng tri thức Túc mạng thông (pubbenivāsānussatiñāṇa), và thấy được trạng thái tâm đặc biệt hiện tại bằng tri thức Tha tâm thông (cetopariyañāṇa) đạt được nhờ năng lực Thiên nhãn thông (dibbacakkhānubhāvato); rồi, nhờ năng lực tri thức đoạn tận lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa), do đã thoát khỏi sự mê lầm trên con đường dẫn đến đoạn tận lậu hoặc, Ngài thuyết pháp để đoạn tận lậu hoặc.
Tasmā iminānukkamena imāni balāni vuttānīti veditabbāni.
Therefore, it should be understood that these powers are stated in this sequence.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng các lực này đã được trình bày theo thứ tự này.
22. Dutiye ye te dhammāti ye te dasabalañāṇaṃ sabbaññutaññāṇadhammā.
22. In the second*, " those phenomena" refers to those phenomena of the ten Tathāgata powers and omniscience.
22. Trong kinh thứ hai, những pháp ấy (ye te dhammā) là những pháp tri thức mười lực và tri thức Toàn tri trí.
Adhivuttipadānanti adhivacanapadānaṃ, khandhāyatanadhātudhammānanti attho.
" Adhivuttipadānaṃ" means "designating terms," meaning the phenomena of aggregates, sense-bases, and elements.
Các từ ngữ biểu đạt (Adhivuttipadānaṃ) là các từ ngữ chỉ định, có nghĩa là các pháp uẩn, xứ, giới.
Adhivuttiyoti hi adhivacanāni vuccanti, tesaṃ ye padabhūtā desanāya padaṭṭhānattā.
For "adhivutti" refers to designations, and "pada" refers to those which are terms, being the basis for the exposition of the teaching.
Bởi vì các từ ngữ chỉ định được gọi là adhivutti, và những từ ngữ đó là nền tảng cho sự thuyết giảng.
Atītā buddhāpi hi ete dhamme kathayiṃsu, anāgatāpi eteva kathayissanti.
Past Buddhas indeed taught these phenomena, and future Buddhas will also teach these same phenomena.
Các vị Phật quá khứ cũng đã thuyết giảng những pháp này, và các vị Phật vị lai cũng sẽ thuyết giảng những pháp này.
Tasmā khandhādayo adhivuttipadāni nāma.
Therefore, aggregates and so on are called designating terms.
Do đó, các uẩn, v.v., được gọi là các từ ngữ biểu đạt.
Tesaṃ adhivuttipadānaṃ.
Of these designating terms.
Của những từ ngữ biểu đạt ấy.
Atha vā bhūtamatthaṃ abhibhavitvā yathāsabhāvato aggahetvā vattanato adhivuttiyoti diṭṭhiyo vuccanti, adhivuttīnaṃ padāni adhivuttipadāni, diṭṭhidīpakāni vacanānīti attho.
Alternatively, "adhivutti" refers to views, because they overpower the real meaning and are not grasped according to their true nature; "adhivuttipadāni" are the terms of views, meaning words that elucidate views.
Hoặc là, do khuất phục thực tại và không nắm giữ nó như bản chất của nó, các quan điểm (diṭṭhi) được gọi là adhivutti; các từ ngữ của adhivutti là adhivuttipadāni, có nghĩa là các lời nói làm sáng tỏ các quan điểm.
Tesaṃ adhivuttipadānaṃ diṭṭhivohārānaṃ.
Of these designating terms, the conceptual expressions of views.
Của những từ ngữ biểu đạt, tức là những cách nói về quan điểm ấy.
Abhiññā sacchikiriyāyāti jānitvā paccakkhakaraṇatthāya.
" Abhiññā sacchikiriyāyā" means for direct knowledge and realization.
Để thắng tri và chứng ngộ (Abhiññā sacchikiriyāya) có nghĩa là để biết và để trực chứng.
Visāradoti ñāṇasomanassappatto.
" Visārado" means having attained knowledge and joy.
Vô úy (Visārado) là người đã đạt được tri thức và sự hoan hỷ.
Tatthāti tesu dhammesu tesaṃ tesaṃ tathā tathā dhammaṃ desetunti tesaṃ tesaṃ diṭṭhigatikānaṃ vā itaresaṃ vā āsayaṃ ñatvā tathā tathā dhammaṃ desetuṃ.
" Tatthā" means in those phenomena, " tesaṃ tesaṃ tathā tathā dhammaṃ desetuṃ" means to teach the Dhamma in various ways, having understood the disposition of those holding particular views or others.
Trong đó (Tatthā), để thuyết pháp cho từng người theo từng cách (tesaṃ tesaṃ tathā tathā dhammaṃ desetuṃ) có nghĩa là để thuyết pháp cho từng người theo từng cách, sau khi biết được khuynh hướng của những người theo quan điểm khác hoặc những người khác.
Hīnaṃ vā hīnanti ñassatīti hīnaṃ vā dhammaṃ ‘‘hīno dhammo’’ti jānissati.
" Hīnaṃ vā hīnanti ñassatī" means he will know an inferior phenomenon as "an inferior phenomenon."
Hoặc sẽ biết điều thấp là thấp (Hīnaṃ vā hīnanti ñassatī) có nghĩa là sẽ biết pháp thấp là “pháp thấp.”
Ñāteyyanti ñātabbaṃ.
" Ñāteyyaṃ" means that which should be known.
Nên biết (Ñāteyyaṃ).
Daṭṭheyyanti daṭṭhabbaṃ.
" Daṭṭheyyaṃ" means that which should be seen.
Nên thấy (Daṭṭheyyaṃ).
Sacchikareyyanti sacchikātabbaṃ.
" Sacchikareyyaṃ" means that which should be realized.
Nên chứng ngộ (Sacchikareyyaṃ).
Tattha tattha yathābhūtañāṇanti tesu tesu dhammesu yathāsabhāvañāṇaṃ.
" Tattha tattha yathābhūtañāṇa" means knowledge as it truly is concerning those respective phenomena.
Tri thức như thật trong từng pháp ấy (Tattha tattha yathābhūtañāṇa) là tri thức về bản chất của từng pháp ấy.
Iminā sabbaññutaññāṇaṃ dasseti.
By this, omniscience is indicated.
Điều này chỉ ra Toàn tri trí.
Evaṃ sabbaññutaññāṇaṃ dassetvā puna dasabalañāṇaṃ dassento dasayimānītiādimāha.
Having thus indicated omniscience, he again indicates the ten Tathāgata powers, saying, " dasayimāni" and so on.
Sau khi chỉ ra Toàn tri trí như vậy, Ngài lại chỉ ra tri thức mười lực bằng cách nói: “Mười lực này” (dasayimānī), v.v.
Dasabalañāṇampi hi tattha tattha yathābhūtañāṇamevāti.
For the ten Tathāgata powers are also knowledge as it truly is concerning those respective phenomena.
Bởi vì tri thức mười lực cũng là tri thức như thật trong từng pháp ấy.
23. Tatiye āpanno hoti kañcideva desanti kañci āpattikoṭṭhāsaṃ āpanno hoti.
23. In the third*, " āpanno hoti kañcideva desaṃ" means he has fallen into some section of an offense.
23. Trong kinh thứ ba, đã phạm một phần lỗi nào đó (āpanno hoti kañcideva desaṃ) có nghĩa là đã phạm một phần của lỗi.
Anuviccāti anupavisitvā pariyogāhetvā.
" Anuviccā" means having entered thoroughly, having investigated fully.
Sau khi thâm nhập (Anuviccā) có nghĩa là sau khi đi sâu vào, sau khi tìm hiểu kỹ.
Kāyaduccaritanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ.
" Kāyaduccaritaṃ" refers to the threefold misconduct of body.
Ác hạnh thân (Kāyaduccaritaṃ) là ba loại ác hạnh thân.
Vacīduccaritanti catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ.
" Vacīduccaritaṃ" refers to the fourfold misconduct of speech.
Ác hạnh khẩu (Vacīduccaritaṃ) là bốn loại ác hạnh khẩu.
Pāpikā issāti lāmikā usūyā.
" Pāpikā issā" means vile envy.
Sự ganh tị xấu xa (Pāpikā issā) là sự đố kỵ thấp kém.
Paññāya disvāti sahavipassanāya maggapaññāya passitvā passitvā pahātabbā.
" Paññāya disvā" means seeing with insight (vipassanā) and path-wisdom, they should be abandoned.
Sau khi thấy bằng tuệ (Paññāya disvā) có nghĩa là sau khi thấy bằng tuệ của đạo (maggapaññāya) cùng với tuệ quán (vipassanā), thì nên đoạn trừ.
Ijjhatīti samijjhati.
" Ijjhatī" means succeeds.
Thành tựu (Ijjhatī) có nghĩa là thành công.
Upavāsassāti nissāya upasaṅkamitvā vasantassa.
" Upavāsassā" means for one who dwells having approached and relying on.
Của người sống nương tựa (Upavāsassā) có nghĩa là của người sống gần gũi, nương tựa.
Abhibhuyyāti ajjhottharitvā madditvā.
" Abhibhuyyā" means having overcome, having crushed.
Sau khi chế ngự (Abhibhuyyā) có nghĩa là sau khi áp đảo, sau khi nghiền nát.
Irīyatīti vattati.
" Irīyatī" means behaves, functions.
Hành xử (Irīyatī) có nghĩa là diễn ra.
Imasmiṃ sutte sahavipassanāya maggo kathito.
In this sutta, the path with insight is taught.
Trong kinh này, con đường cùng với tuệ quán đã được trình bày.
24. Catutthe jānāmimaṃ dhammanti iminā ñāṇavādassa vadanākāro vutto.
24. In the fourth*, the way of speaking of the knowledge-advocate is stated by I know this Dhamma.
24. Trong (câu) thứ tư, với (cụm từ) ‘Tôi biết pháp này’, cách nói của người chủ trương tri kiến được trình bày.
Bhāvitakāyomhītiādīhi bhāvanāvādassa.
By I am one whose body is developed, etc.,* of the development-advocate.
Với (cụm từ) ‘Thân tôi đã được tu tập’ v.v., (cách nói) của người chủ trương tu tập (được trình bày).
Tatiyavāre dvepi vādā ekato vuttā, tayopi cete arahattameva paṭijānanti.
In the third instance, both types of advocates are stated together, and all three of these claim arahantship.
Trong lần thứ ba, cả hai quan điểm đều được trình bày cùng nhau, và cả ba (người) này đều tuyên bố mình đã chứng A-la-hán.
Aḍḍhavādaṃ vadeyyāti aḍḍhohamasmīti vādaṃ vadeyya.
Aḍḍhavādaṃ vadeyyā means 'should speak the saying, "I am half*"'.
‘Nên nói lời nửa vời’ có nghĩa là nên nói lời ‘Tôi là một nửa’.
Upanīhātunti nīharitvā dātuṃ.
Upanīhātuṃ means to lead forth and give.
‘Upanīhātuṃ’ có nghĩa là lấy ra và ban tặng.
25. Pañcame sakalaṭṭhena kasiṇāni, tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ khettaṭṭhena adhiṭṭhānaṭṭhena vā āyatanānīti kasiṇāyatanāni.
25. In the fifth*, kasiṇāyatanāni are kasiṇas by the meaning of 'entirety', or they are āyatanas by the meaning of 'field' or 'basis' for the mental states that have them as their object.
25. Trong (kinh) thứ năm, kasiṇāyatanāni (biến xứ) là các kasiṇa (biến xứ) theo nghĩa toàn thể (sakalaṭṭhena), hoặc là các xứ (āyatana) theo nghĩa là lãnh vực (khettaṭṭhena) hay là cơ sở (adhiṭṭhānaṭṭhena) của các pháp có đối tượng là chúng.
Uddhanti upari gagaṇatalābhimukhaṃ.
Uddhaṃ means upwards, facing the celestial sphere.
Uddhaṃ nghĩa là hướng lên trên, về phía bầu trời.
Adhoti heṭṭhā bhūmitalābhimukhaṃ.
Adho means downwards, facing the ground.
Adho nghĩa là hướng xuống dưới, về phía mặt đất.
Tiriyanti khettamaṇḍalaṃ viya samantā paricchinditvā.
Tiriyaṃ means horizontally, enclosing all around like a circular field.
Tiriyaṃ nghĩa là bao quanh mọi phía như một vòng tròn.
Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco samantato.
For indeed, some expand the kasiṇa upwards, some downwards, some all around.
Thật vậy, có người chỉ phát triển kasiṇa lên trên, có người xuống dưới, có người khắp mọi phía.
Tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti ālokamiva rūpadassanakāmo.
Or for that reason, one spreads it thus, like one who wishes to see a form spreads light.
Vì lý do này hay lý do khác, người đó mở rộng (kasiṇa) như người muốn nhìn thấy hình sắc mở rộng ánh sáng.
Tena vuttaṃ – ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriya’’nti.
Therefore it is said – "One perceives the earth-kasiṇa upwards, downwards, horizontally".
Vì thế đã nói: ‘‘Có người nhận biết địa kasiṇa lên trên, xuống dưới, khắp mọi phía’’.
Advayanti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ.
But advayaṃ is stated here to mean the non-transition of one into the state of another.
Advayaṃ (không hai) này được nói ra để chỉ rằng một (kasiṇa) không trở thành cái khác.
Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti.
Just as for one who enters water, there is only water in all directions and nothing else, so too, the earth-kasiṇa is only the earth-kasiṇa.
Cũng như đối với người đã vào nước, khắp mọi phía đều là nước chứ không phải cái gì khác; cũng vậy, địa kasiṇa chỉ là địa kasiṇa.
Natthi tassa aññakasiṇasambhedoti.
There is no admixture of another kasiṇa with it.
Không có sự pha trộn với kasiṇa khác.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả.
Appamāṇanti idaṃ tassa tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ.
Appamāṇaṃ is stated with reference to the immeasurable extent of its pervasion.
Appamāṇaṃ (vô lượng) này được nói ra theo nghĩa sự lan tỏa vô lượng của nó.
Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati, ‘‘ayamassa ādi, idaṃ majjha’’nti pamāṇaṃ na gaṇhāti.
For when one pervades it with the mind, one pervades the entire*, not apprehending any measure like, "this is its beginning, this is its middle."
Khi người đó lan tỏa nó bằng tâm, người đó lan tỏa khắp toàn thể, không nắm giữ một giới hạn nào như ‘‘Đây là khởi đầu của nó, đây là trung tâm’’.
Viññāṇakasiṇanti cettha kasiṇugghāṭimākāse pavattaviññāṇaṃ.
Here, viññāṇakasiṇaṃ refers to the consciousness that arises in the space opened up by a kasiṇa.
Viññāṇakasiṇaṃ (thức biến xứ) ở đây là thức phát sinh trong không gian được mở rộng bằng kasiṇa.
Tattha kasiṇavasena kasiṇugghāṭimākāse, kasiṇugghāṭimākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā.
In that context, the upward, downward, and horizontal aspect is to be understood as being in the kasiṇa-opened space by way of the kasiṇa, and in the consciousness that arises there by way of the kasiṇa-opened space.
Trong đó, sự (lan tỏa) lên trên, xuống dưới, và khắp mọi phía được hiểu là trong không gian được mở rộng bằng kasiṇa theo nghĩa kasiṇa, và trong thức phát sinh ở đó theo nghĩa không gian được mở rộng bằng kasiṇa.
Ayamettha saṅkhepo, kammaṭṭhānabhāvanānayena panetāni pathavīkasiṇādīni vitthārato visuddhimagge (visuddhi. 1.51 ādayo) vuttāneva.
This is a summary of the matter; but these earth-kasiṇa etc. are fully explained in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.51 ff.) according to the method of kammaṭṭhāna development.
Đây là tóm tắt về điều này; các kasiṇa đất v.v. này đã được trình bày chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.51 v.v.) theo phương pháp tu tập thiền định.
26. Chaṭṭhe kumāripañhesūti kumārīnaṃ māradhītānaṃ pucchāsu.
26. In the sixth*, kumāripañhesū means in the questions of the maidens, the daughters of Māra.
26. Trong (kinh) thứ sáu, kumāripañhesu có nghĩa là trong các câu hỏi của các thiếu nữ, tức là các con gái của Ma-ra.
Atthassa pattiṃ hadayassa santinti dvīhipi padehi arahattameva kathitaṃ.
Atthassa pattiṃ hadayassa santi – both phrases refer to arahantship.
Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ (sự đạt được mục đích và sự an tịnh của tâm) – cả hai cụm từ này đều nói về A-la-hán quả.
Senanti rāgādikilesasenaṃ.
Senaṃ means the army of defilements such as passion.
Senaṃ có nghĩa là quân đội phiền não như tham ái.
Piyasātarūpanti piyajātikesu ca sātajātikesu ca vatthūsu uppajjanato evaṃladdhanāmaṃ.
Piyasātarūpaṃ is thus named because it arises in objects that are dear and agreeable.
Piyasātarūpaṃ được gọi như vậy vì nó phát sinh trong các đối tượng khả ái và khả lạc.
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhinti evaṃ kilesasenaṃ jinitvā ahaṃ ekakova jhāyanto sukhaṃ anubujjhiṃ sacchiakāsiṃ.
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhi means: "Having thus conquered the army of defilements, I alone, meditating, attained and realized happiness."
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ có nghĩa là ‘Sau khi chiến thắng quân đội phiền não như vậy, một mình tôi thiền định và chứng ngộ hạnh phúc, tức là thực chứng’.
Sakkhinti sakkhibhāvappattaṃ dhammasakkhiṃ.
Sakkhiṃ means a Dhamma-witness who has attained the state of witnessing.
Sakkhiṃ có nghĩa là người chứng pháp (dhammasakkhi) đã đạt đến trạng thái chứng ngộ.
Na sampajjati kenaci meti mayhaṃ kenaci saddhiṃ mittadhammo nāma natthi.
Na sampajjati kenaci me means "I have no friendship with anyone."
Na sampajjati kenaci me có nghĩa là ‘Tôi không có tình bạn với bất kỳ ai’.
Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā atthoti abhinibbattesunti pathavīkasiṇasamāpattiparamo uttamo atthoti gahetvā abhinibbattesuṃ.
Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā atthoti abhinibbattesu means: "Some recluses and brahmins, having taken the attainment of earth-kasiṇa as the supreme goal, were reborn."
Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā atthoti abhinibbattesuṃ có nghĩa là ‘Này chị, một số Sa-môn, Bà-la-môn đã phát sinh quan điểm cho rằng sự nhập địa kasiṇa là mục đích tối thượng’.
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatāti yattakā pathavīkasiṇasamāpattiyā uttamakoṭi.
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā means "as far as the highest limit of the attainment of earth-kasiṇa".
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā có nghĩa là ‘Này chị, mức độ tối thượng của sự nhập địa kasiṇa’.
Tadabhiññāsi bhagavāti taṃ bhagavā abhiññāpaññāya abhiññāsi.
Tadabhiññāsi bhagavā means "the Blessed One directly knew it with higher wisdom."
Tadabhiññāsi bhagavā có nghĩa là ‘Đức Thế Tôn đã chứng tri điều đó bằng thắng trí’.
Assādamaddasāti samudayasaccaṃ addasa.
Assādamaddasā means "he saw the origin truth."
Assādamaddasā có nghĩa là ‘Ngài đã thấy Khổ tập đế’.
Ādīnavamaddasāti dukkhasaccaṃ addasa.
Ādīnavamaddasā means "he saw the suffering truth."
Ādīnavamaddasā có nghĩa là ‘Ngài đã thấy Khổ đế’.
Nissaraṇamaddasāti nirodhasaccaṃ addasa.
Nissaraṇamaddasā means "he saw the cessation truth."
Nissaraṇamaddasā có nghĩa là ‘Ngài đã thấy Khổ diệt đế’.
Maggāmaggañāṇadassanamaddasāti maggasaccaṃ addasa.
Maggāmaggañāṇadassanamaddasā means "he saw the path truth, the knowledge and vision of the path and non-path."
Maggāmaggañāṇadassanamaddasā có nghĩa là ‘Ngài đã thấy Khổ diệt đạo đế’.
Atthassa pattīti etesaṃ catunnaṃ saccānaṃ diṭṭhattā arahattasaṅkhātassa atthassa patti, sabbadarathapariḷāhavūpasantatāya hadayassa santīti.
Atthassa patti (attainment of the goal) is because these four truths were seen, and hadayassa santi (peace of mind) is due to the complete calming of all vexations and fevers.
Atthassa patti (sự đạt được mục đích) là sự đạt được mục đích, tức A-la-hán quả, do đã thấy bốn chân lý này; hadayassa santī (sự an tịnh của tâm) là do mọi sự đau khổ và phiền não đã được dập tắt.
27. Sattame abhijānāthāti abhijānitvā paccakkhaṃ katvā viharatha.
27. In the seventh*, abhijānāthā means "abide having directly known and realized."
27. Trong (kinh) thứ bảy, abhijānāthā có nghĩa là ‘hãy sống bằng cách biết rõ và thực chứng’.
Abhiññāyāti abhijānitvā.
Abhiññāyā means "having directly known."
Abhiññāyā có nghĩa là ‘sau khi biết rõ’.
Idhāti imāya.
Idhā means "by this."
Idhā có nghĩa là ‘bằng điều này’.
Dhammadesanāya vā dhammadesananti yadidaṃ samaṇassa gotamassa dhammadesanāya saddhiṃ amhākaṃ dhammadesanaṃ, amhākaṃ vā dhammadesanāya saddhiṃ samaṇassa gotamassa dhammadesanaṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vuccetha, taṃ kiṃ nāmāti vadanti.
Dhammadesanāya vā dhammadesana means: "What is the difference that might be spoken concerning the Dhamma teaching of Gotama the recluse in relation to our Dhamma teaching, or our Dhamma teaching in relation to the Dhamma teaching of Gotama the recluse?" they ask.
Dhammadesanāya vā dhammadesana có nghĩa là ‘Nếu có sự khác biệt nào được nói ra về lời dạy của Sa-môn Gotama với lời dạy của chúng ta, hoặc lời dạy của chúng ta với lời dạy của Sa-môn Gotama, thì đó là gì?’
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase.
Trong cụm từ thứ hai cũng vậy.
Iti te majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya sāsanena saddhiṃ attano laddhiṃ vacanamattena samadhuraṃ ṭhapayiṃsu.
Thus, they placed their own doctrine on an equal footing with the Teaching, as if it were a counterfeit coin, by mere words.
Như vậy, giữa họ, họ đã đặt giáo lý của mình ngang bằng với Giáo Pháp bằng lời nói, như vàng bị chia cắt.
Neva abhinandiṃsūti ‘‘evameta’’nti na sampaṭicchiṃsu.
Neva abhinandiṃsū means "they did not approve, thinking 'it is so'."
Neva abhinandiṃsū có nghĩa là ‘họ không chấp nhận rằng điều đó là như vậy’.
Nappaṭikkosiṃsūti ‘‘na idaṃ eva’’nti nappaṭisedhesuṃ.
Nappaṭikkosiṃsū means "they did not reject, thinking 'it is not so'."
Nappaṭikkosiṃsū có nghĩa là ‘họ không bác bỏ rằng điều đó không phải như vậy’.
Te kira ‘‘titthiyā nāma andhasadisā jānitvā vā ajānitvā vā katheyyu’’nti nābhinandiṃsu.
For they did not approve, thinking, "Other sects are like the blind; they might speak whether they know or not."
Họ đã không chấp nhận vì họ nghĩ: ‘‘Những người ngoại đạo thì như người mù, họ nói mà không biết hoặc không hiểu’’.
Na sampāyissantīti sampādetvā kathetuṃ na sakkhissanti.
Na sampāyissantī means "they will not be able to present it."
Na sampāyissantī có nghĩa là ‘họ sẽ không thể trình bày’.
Uttari ca vighātanti asampādanato uttarimpi dukkhaṃ āpajjissanti.
Uttari ca vighātaṃ means "they will fall into even greater suffering from not being able to present it."
Uttari ca vighāta có nghĩa là ‘họ sẽ gặp phải đau khổ nhiều hơn do không thể trình bày’.
Sampādetvā kathetuṃ asakkontānañhi dukkhaṃ uppajjati.
For those who cannot present it, suffering arises.
Thật vậy, đau khổ phát sinh cho những người không thể trình bày.
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasminti ettha ca tanti nipātamattaṃ.
In yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ, the word taṃ is merely a particle.
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmi – ở đây, taṃ chỉ là một giới từ.
Yathāti kāraṇavacanaṃ, yasmā avisaye pañhaṃ pucchitā hontīti attho.
Yathā is a causal word; the meaning is "because they were asked a question out of their scope."
Yathā là một từ chỉ nguyên nhân, có nghĩa là ‘vì họ đã hỏi một câu hỏi không thuộc phạm vi (của họ)’.
Ito vā pana sutvāti ito vā pana mama sāsanato sutvā.
Ito vā pana sutvā means "or having heard from this, from my teaching."
Ito vā pana sutvā có nghĩa là ‘hoặc nghe từ giáo pháp của tôi’.
Itoti tathāgatatopi tathāgatasāvakatopi.
Ito means "from the Tathāgata or from the Tathāgata's disciples."
Ito có nghĩa là ‘từ Đức Như Lai hoặc từ các đệ tử của Đức Như Lai’.
Ārādheyyāti paritoseyya, aññathā ārādhanaṃ nāma natthīti dasseti.
Ārādheyyā means "should satisfy," thus showing that there is no other way to satisfy.
Ārādheyyā có nghĩa là ‘hãy làm hài lòng’; điều này cho thấy không có sự hài lòng nào khác.
Ekadhammeti ekasmiṃ dhamme.
Ekadhamme means "in one phenomenon."
Ekadhamme có nghĩa là ‘trong một pháp’.
Iminā uddeso dassito.
By this, the outline is shown.
Điều này cho thấy mục đích.
Parato katamasmiṃ ekadhammeti iminā pañho dassito.
Further on, by katamasmiṃ ekadhamme, the question is shown.
Sau đó, với katamasmiṃ ekadhamme (trong pháp nào), câu hỏi được trình bày.
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti idaṃ panettha veyyākaraṇaṃ.
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā is the explanation here.
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā (tất cả chúng sanh đều tồn tại nhờ vật thực) là lời giải thích ở đây.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining*.
Trong các trường hợp còn lại cũng vậy.
Sammā nibbindamānotiādīsu pana sammā hetunā nayena nibbidānupassanāya nibbindanto ukkaṇṭhanto, virāgānupassanāya virajjanto, paṭisaṅkhānupassanāya muccanassa upāyaṃ katvā vimuccamāno, adhimokkhavasena vā vimuccamāno sanniṭṭhānaṃ kurumānoti attho.
In sammā nibbindamāno etc., sammā nibbindanto means "disgusted, weary, by the contemplation of disenchantment in the right way, with the right reason"; virajjanto means "dispassionate by the contemplation of dispassion"; muccanassa upāyaṃ katvā vimuccamāno means "liberating oneself by making a means to liberation"; or adhimokkhavasena vā vimuccamāno means "liberating oneself by way of resolution," that is, establishing certainty.
Trong sammā nibbindamāno v.v., sammā có nghĩa là ‘một cách đúng đắn, theo lý do và phương pháp’, nibbindanto có nghĩa là ‘chán ghét, cảm thấy ghê tởm bằng tuệ quán nhàm chán’, virajjanto có nghĩa là ‘ly tham bằng tuệ quán ly tham’, vimuccamāno có nghĩa là ‘giải thoát bằng cách tạo ra phương tiện giải thoát bằng tuệ quán quán xét’, hoặc ‘giải thoát theo ý muốn’, tức là ‘đang quyết định’.
Udayabbayehi paricchinditvā pubbantāparantadassanena sammā pariyantadassāvī.
Having delimited by arising and passing away, by seeing the beginning and the end, sammā pariyantadassāvī (rightly seeing the end).
Sammā pariyantadassāvī (người thấy rõ giới hạn một cách đúng đắn) bằng cách phân định qua sự sinh diệt và thấy rõ quá khứ và tương lai.
Sammadatthaṃ abhisameccāti sammā sabhāgatthaṃ ñāṇena abhisamāgantvā.
Sammadatthaṃ abhisameccā means "having correctly realized the inherent meaning with knowledge."
Sammadatthaṃ abhisameccā có nghĩa là ‘sau khi thấu hiểu ý nghĩa bản chất một cách đúng đắn bằng trí tuệ’.
Dukkhassantakaro hotīti sakalavaṭṭadukkhassa pariyantaṃ parivaṭumaṃ karo hoti.
Dukkhassantakaro hotī means "becomes the one who makes an end to all suffering of saṃsāra."
Dukkhassantakaro hotī có nghĩa là ‘trở thành người chấm dứt mọi khổ đau trong luân hồi’.
Sabbe sattāti kāmabhavādīsu ekavokārabhavādīsu ca sabbabhavesu sabbe sattā.
Sabbe sattā means "all beings in all existences, such as sense-sphere existences and one-aggregate existences."
Sabbe sattā có nghĩa là ‘tất cả chúng sanh trong tất cả các cõi, như cõi dục và các cõi vô sắc’.
Āhāraṭṭhitikāti āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā.
Āhāraṭṭhitikā means "their existence is due to nutriment," hence āhāraṭṭhitikā.
Āhāraṭṭhitikā có nghĩa là ‘sự tồn tại của họ là do vật thực’, tức là ‘những người tồn tại nhờ vật thực’.
Iti sabbasattānampi ṭhitihetu āhāro nāma eko dhammo, tasmiṃ ekadhamme.
Thus, for all beings, nutriment is one phenomenon that is the cause of their existence, and in that one phenomenon.
Như vậy, vật thực là một pháp duy nhất là nguyên nhân tồn tại của tất cả chúng sanh; trong pháp duy nhất đó.
Nanu ca evaṃ sante yaṃ vuttaṃ – ‘‘asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā’’tiādi (vibha. 1017), taṃ virujjhatīti.
"But if that is so, what is stated – asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā (unconscious beings, devas, are without cause, without nutriment, without contact), would be contradictory?"
Há không mâu thuẫn sao khi nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn loại vật thực’’ (Saṃ. Ni. 2.11), và ‘‘Các vị trời vô tưởng là vô nhân, vô vật thực, vô xúc’’ v.v. (Vibha. 1017)?
Na virujjhati.
It is not contradictory.
Không mâu thuẫn.
Tesañhi jhānaṃ āhāro hoti.
For them, jhāna is their nutriment.
Thật vậy, thiền định là vật thực của họ.
Evaṃ santepi ‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā’’ti (saṃ. ni. 2.11) idaṃ virujjhatīti.
"Even so, cattārome, bhikkhave, āhārā (These four nutriments, bhikkhus) would be contradictory?"
Ngay cả như vậy, điều này có mâu thuẫn với câu ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn loại vật thực’’ (Saṃ. Ni. 2.11) không?
Idampi na virujjhati.
This is also not contradictory.
Điều này cũng không mâu thuẫn.
Etasmiñhi sutte nippariyāyena āhāralakkhaṇā dhammā āhārāti vuttā, idha pana pariyāyena paccayo āhāroti vutto.
Indeed, in that Sutta, the dhammas characterized as nutriment are directly called nutriment, but here, the condition is figuratively called nutriment.
Trong kinh này, các pháp có đặc tính là thức ăn được gọi là thức ăn theo nghĩa đen, nhưng ở đây, duyên được gọi là thức ăn theo nghĩa bóng.
Sabbadhammānañhi paccayo laddhuṃ vaṭṭati.
For all dhammas, a condition is suitable to be obtained.
Vì duyên có thể được chấp nhận cho tất cả các pháp.
So ca yaṃ yaṃ phalaṃ janeti, taṃ taṃ āharati nāma.
And whatever fruit it generates, that is called bringing forth.
Và duyên đó, sinh ra quả nào, thì quả đó được gọi là được duy trì (nuôi dưỡng).
Tasmā āhāroti vuccati.
Therefore, it is called nutriment.
Do đó, nó được gọi là āhāra.
Tenevāha – ‘‘avijjampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ.
For this reason, it is said: ‘‘I declare, bhikkhus, that ignorance has nutriment, not that it is without nutriment.
Vì vậy, Đức Phật đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta nói vô minh có thức ăn (sāhāra), không phải không có thức ăn (anāhāra).
Ko ca, bhikkhave, avijjāya āhāro?
And what, bhikkhus, is the nutriment for ignorance?
Và này các Tỳ-khưu, thức ăn của vô minh là gì?
Pañca nīvaraṇātissa vacanīya’’nti (a. ni. 10.61).
It should be said that the five hindrances are its*’’ (A.N. 10.61).
Năm triền cái (nīvaraṇa) là câu trả lời’’ (a. ni. 10.61).
Ayaṃ idha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Etasmiñhi paccayāhāre gahite pariyāyāhāropi nippariyāyāhāropi sabbo gahitova hoti.
For when this conditional nutriment is taken, both figurative nutriment and direct nutriment are all taken.
Khi thức ăn duyên (paccayāhāra) này được nắm bắt, thì thức ăn theo nghĩa bóng (pariyāyāhāra) và thức ăn theo nghĩa đen (nippariyāyāhāra) đều được bao gồm.
Tattha asaññībhave paccayāhāro labbhati.
Therein, conditional nutriment is found in the non-percipient realm (asaññībhava).
Trong đó, thức ăn duyên được tìm thấy trong cõi Vô tưởng (asaññībhava).
Anuppanne hi buddhe titthāyatane pabbajitā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā catutthajjhānaṃ nibbattetvā tato vuṭṭhāya ‘‘dhi cittaṃ, dhi vatetaṃ cittaṃ, cittassa nāma abhāvoyeva sādhu.
For before the Buddha arose, those who had gone forth into other doctrines, after performing preliminary work on the air-kasiṇa, generated the fourth jhāna, and rising from it, thought, ‘‘Fie on consciousness, fie on this consciousness! The absence of consciousness is indeed good.
Quả thật, khi Đức Phật chưa xuất hiện, những người xuất gia theo các giáo phái khác đã thực hành biến xứ gió (vāyokasiṇa), chứng đắc Tứ thiền, rồi xuất ra khỏi thiền, khởi lên sự chấp nhận và ưa thích rằng: ‘‘Đáng ghê tởm tâm này! Thật đáng ghê tởm tâm này! Sự không có tâm là tốt nhất.
Cittañhi nissāya vadhabandhādipaccayaṃ dukkhaṃ uppajjati.
For suffering, such as killing and binding, arises because of consciousness.
Vì nương vào tâm mà khổ đau do bị giết hại, bị trói buộc, v.v., phát sinh.
Citte asati nattheta’’nti khantiṃ ruciṃ uppādetvā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā asaññībhave nibbattanti.
When consciousness is absent, there is no such*’’—having generated this patience and inclination, they died without losing their jhāna and were reborn in the non-percipient realm.
Khi không có tâm, thì không có khổ đau đó’’; rồi họ không bị thoái thất thiền, qua đời và tái sinh vào cõi Vô tưởng.
Yo yassa iriyāpatho manussaloke paṇihito ahosi, so tena iriyāpathena nibbattitvā cittarūpasadiso hutvā pañca kappasatāni tiṭṭhati.
Whatever posture they had established in the human realm, they are reborn in that posture, remaining like a mental image for five hundred eons.
Tư thế nào mà người đó đã thực hành ở cõi người, thì người đó tái sinh với tư thế đó, giống như một sắc thân không có tâm, và tồn tại trong năm trăm đại kiếp.
Ettakaṃ addhānaṃ sayito viya hoti.
For such a long time, they are as if asleep.
Trong suốt thời gian đó, họ giống như đang nằm ngủ.
Evarūpānampi sattānaṃ paccayāhāro labbhati.
Conditional nutriment is found even for such beings.
Ngay cả những chúng sinh như vậy cũng có thức ăn duyên.
Te hi yaṃ jhānaṃ bhāvetvā nibbattā, tadeva nesaṃ paccayo hoti.
For the jhāna they cultivated and were reborn through, that very jhāna becomes their condition.
Vì thiền mà họ đã tu tập để tái sinh, chính thiền đó là duyên cho họ.
Yathā jiyāvegena khittasaro yāva jiyāvego atthi, tāva gacchati.
Just as an arrow shot by the force of a bowstring travels as long as the force of the bowstring exists.
Giống như mũi tên được bắn đi bởi sức căng của dây cung, nó bay đi chừng nào còn sức căng của dây cung.
Evaṃ yāva jhānapaccayo atthi, tāva tiṭṭhanti.
Similarly, they remain as long as the jhāna-condition exists.
Cũng vậy, họ tồn tại chừng nào còn duyên thiền.
Tasmiṃ niṭṭhite khīṇavego viya saro patanti.
When that is exhausted, like an arrow whose force is spent, they fall.
Khi duyên đó kết thúc, họ rơi xuống như mũi tên đã hết sức.
Cavanakāle ca tesaṃ so rūpakāyo antaradhāyati, kāmāvacarasaññā uppajjati, tena saññuppādena te devā tamhā kāyā cutāti paññāyanti.
And at the time of their passing away, that rūpa-body of theirs disappears, and kāmāvacara consciousness arises. By the arising of that consciousness, those devas are known to have fallen from that existence.
Và khi chết, sắc thân đó của họ biến mất, tưởng dục giới phát sinh, và do sự phát sinh của tưởng đó, những vị trời ấy được biết là đã chết từ thân đó.
Ye pana te nerayikā neva vuṭṭhānaphalūpajīvī, na puññaphalūpajīvīti vuttā, tesaṃ ko āhāroti?
But for those hell-beings who are said to subsist neither on the fruit of emergence nor on the fruit of merit, what is their food?
Còn những chúng sinh ở địa ngục, những người được nói là không sống nhờ quả xuất thiền, cũng không sống nhờ quả phước, thức ăn của họ là gì?
Tesaṃ kammameva āhāro.
Their kamma itself is their food.
Nghiệp của họ chính là thức ăn.
Kiṃ pañca āhārā atthīti?
Are there five foods?
Có năm loại thức ăn không?
Pañca, na pañcāti idaṃ na vattabbaṃ, nanu ‘‘paccayo āhāro’’ti vuttametaṃ.
It should not be said, "Five, not five," for it has been said, "Condition is food."
Không nên nói là năm hay không phải năm, chẳng phải đã nói ‘‘duyên là thức ăn’’ đó sao?
Tasmā yena kammena niraye nibbattanti, tadeva tesaṃ ṭhitipaccayattā āhāro hoti.
Therefore, the kamma by which they are reborn in hell itself becomes their food, being the condition for their existence.
Do đó, nghiệp mà họ tái sinh vào địa ngục, chính nghiệp đó là thức ăn cho sự tồn tại của họ.
Yaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘na ca tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantī hotī’’ti (ma. ni. 3.250, 268; a. ni. 3.36).
It is with reference to this that it was said: "He does not die until that evil kamma is exhausted."
Và điều này được nói để chỉ điều đó: ‘‘Người đó sẽ không chết chừng nào ác nghiệp đó chưa chấm dứt’’.
Kabaḷīkārāhāraṃ ārabbhāpi cettha vivādo na kātabbo.
No dispute should be made here even concerning physical food.
Cũng không nên tranh cãi về thức ăn vật chất (kabaḷīkārāhāra) ở đây.
Mukhe uppajjanakheḷopi hi tesaṃ āhārakiccaṃ sādheti.
For even the saliva that arises in their mouths serves as their food.
Ngay cả nước bọt phát sinh trong miệng của họ cũng hoàn thành chức năng của thức ăn.
Kheḷo hi niraye dukkhavedanīyo hutvā paccayo hoti, sagge sukhavedaniyo.
Saliva, in hell, becomes a condition experienced as suffering; in heaven, it is experienced as pleasure.
Nước bọt đó ở địa ngục là duyên gây khổ thọ, còn ở cõi trời là duyên gây lạc thọ.
Iti kāmabhave nippariyāyena cattāro āhārā, rūpārūpabhavesu ṭhapetvā asaññe sesānaṃ tayo, asaññānañceva avasesānañca paccayāhāroti iminā ākārena sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti veditabbā.
Thus, in the kāma-bhava, there are directly four foods; in the rūpa and arūpa-bhavas, excluding the non-percipient beings (asaññā), there are three for the remaining ones; and for the non-percipient beings and the rest, it is the condition-food. In this way, all beings are known to exist by means of food.
Như vậy, trong dục giới có bốn loại thức ăn theo nghĩa đen; trong sắc giới và vô sắc giới, trừ cõi Vô tưởng, có ba loại; và đối với chúng sinh ở cõi Vô tưởng và các cõi còn lại, thức ăn duyên là thức ăn. Theo cách này, tất cả chúng sinh đều được biết là tồn tại nhờ thức ăn.
Tattha cattāro āhāro yo vā pana koci paccayāhāro dukkhasaccaṃ, āhārasamuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā paññā maggasaccanti evaṃ catusaccavasena sabbavāresu yojanā kātabbā.
Among these, the four foods, or any condition-food whatsoever, are the Truth of Suffering; the prior craving that gives rise to food is the Truth of Origin; the non-occurrence of both is the Truth of Cessation; and the wisdom that comprehends cessation is the Truth of the Path. In this way, the application should be made in all instances according to the Four Noble Truths.
Trong đó, bốn loại thức ăn hoặc bất kỳ thức ăn duyên nào cũng là Khổ đế; ái trước phát sinh thức ăn là Tập đế; sự không phát sinh của cả hai là Diệt đế; tuệ tri về sự diệt là Đạo đế. Như vậy, sự kết hợp với Tứ Diệu Đế cần được thực hiện trong tất cả các trường hợp.
28. Aṭṭhame kajaṅgalāyanti evaṃnāmake nagare.
28. In the eighth, Kajaṅgalāya means in the city of that name.
28. Trong phẩm thứ tám, Kajaṅgalāya là ở thành phố tên như vậy.
Kajaṅgalāti kajaṅgalāvāsino.
Kajaṅgalā means the residents of Kajaṅgalā.
Kajaṅgalā là những cư dân của Kajaṅgalā.
Mahāpañhesūti mahantaatthapariggāhakesu pañhesu.
Mahāpañhesu means in questions that encompass great meaning.
Mahāpañhesū là trong những câu hỏi lớn bao hàm ý nghĩa sâu sắc.
Yathā mettha khāyatīti yathā me ettha upaṭṭhāti.
Yathā mettha khāyatī means as it appears to me here.
Yathā mettha khāyatī là như điều này hiện ra đối với tôi.
Sammā subhāvitacittoti hetunā nayena suṭṭhu bhāvitacitto.
Sammā subhāvitacitto means one whose mind is well-developed by reason and method.
Sammā subhāvitacitto là tâm đã được tu tập đúng đắn theo nguyên nhân và phương pháp.
Eso ceva tassa atthoti kiñcāpi bhagavatā ‘‘cattāro dhammā’’tiādayo pañhā ‘‘cattāro āhārā’’tiādinā nayena vissajjitā, yasmā pana catūsu āhāresu pariññātesu cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti, tesu ca bhāvitesu cattāro āhārā pariññātāva honti.
Eso ceva tassa attho means although the questions such as "four dhammas" were answered by the Blessed One in the manner of "four foods," since the four foundations of mindfulness are cultivated when the four foods are fully understood, and when these are cultivated, the four foods are indeed fully understood.
Eso ceva tassa attho là mặc dù Đức Thế Tôn đã giải đáp các câu hỏi như ‘‘bốn pháp’’ theo cách ‘‘bốn loại thức ăn’’, nhưng vì khi bốn loại thức ăn được thấu hiểu, thì bốn niệm xứ đã được tu tập; và khi bốn niệm xứ đã được tu tập, thì bốn loại thức ăn đã được thấu hiểu.
Tasmā desanāvilāsena byañjanamevettha nānaṃ, attho pana ekoyeva.
Therefore, in terms of the style of discourse, the expression here is different, but the meaning is one and the same.
Do đó, chỉ có từ ngữ khác nhau trong cách thuyết giảng, nhưng ý nghĩa thì chỉ là một.
Indriyādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to the faculties (indriya) and so on.
Điều này cũng đúng với các căn (indriya), v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘eso ceva tassa attho’’ti.
Therefore, it was said, "This is indeed its meaning."
Vì vậy, đã nói: ‘‘Ý nghĩa của nó là một’’.
Atthato hi ubhayampetaṃ majjhe bhinnasuvaṇṇamiva hoti.
For in meaning, both are like gold broken in half.
Về mặt ý nghĩa, cả hai đều giống như vàng bị vỡ ở giữa.
29. Navame yāvatāti yattakā.
29. In the ninth, yāvatā means as many as.
29. Trong phẩm thứ chín, Yāvatā là bao nhiêu.
Kāsikosalāti kāsikosalajanapadā.
Kāsikosalā means the Kāsī-Kosala regions.
Kāsikosalā là các xứ Kāsī và Kosala.
Attheva aññathattanti ṭhitassa aññathattaṃ atthiyeva.
Attheva aññathatta means there is indeed change in what is established.
Attheva aññathatta là sự thay đổi của cái đang tồn tại là có.
Atthi vipariṇāmoti maraṇampi atthiyeva.
Atthi vipariṇāmo means there is also death.
Atthi vipariṇāmo là sự chết cũng là có.
Tasmimpi nibbindatīti tasmimpi sampattijāte ukkaṇṭhati.
Tasmimpi nibbindatī means he becomes weary even of that accumulated wealth.
Tasmimpi nibbindatī là cũng chán ghét những gì đã đạt được.
Agge virajjatīti sampattiyā agge kosalarājabhāve virajjati.
Agge virajjatī means he becomes dispassionate even towards the highest wealth, the state of being the Kosala king.
Agge virajjatī là chán ghét tột đỉnh sự giàu sang, tức là địa vị vua Kosala.
Pageva hīnasminti paṭhamataraṃyeva hīne ittaramanussānaṃ pañca kāmaguṇajāte.
Pageva hīnasmi means how much more so towards the inferior five strands of sensual pleasure of ordinary humans.
Pageva hīnasmi là càng chán ghét hơn những gì thấp kém, tức là năm dục lạc thấp hèn của loài người.
Manomayāti jhānamanena nibbattā.
Manomayā means created by the mind of jhāna.
Manomayā là được tạo ra bởi tâm thiền.
Bārāṇaseyyakanti bārāṇasiyaṃ uppannaṃ.
Bārāṇaseyyaka means produced in Bārāṇasī.
Bārāṇaseyyaka là được sản xuất tại Bārāṇasī.
Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ.
It is said that in that place, the cotton is soft, the yarn spinners and weavers are skilled, and the water is pure and smooth.
Ở đó, bông mềm mại, những người dệt sợi cũng khéo léo, và nước thì trong sạch, mịn màng.
Ubhatobhāgavimaṭṭhanti dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati.
Ubhatobhāgavimaṭṭha means it feels smooth and soft on both sides.
Ubhatobhāgavimaṭṭha là mịn màng và mềm mại ở cả hai mặt.
Catasso paṭipadā lokiyalokuttaramissikā kathitā.
Four paths (paṭipadā) mixed with mundane and supramundane were taught.
Bốn con đường (paṭipadā) được nói là hỗn hợp giữa thế gian và siêu thế.
Saññāsu paṭhamā kāmāvacarasaññā, dutiyā rūpāvacarasaññā, tatiyā lokuttarasaññā, catutthā ākiñcaññāyatanasaññā.
Among the perceptions (saññā), the first is kāmāvacara-saññā, the second is rūpāvacara-saññā, the third is lokuttara-saññā, and the fourth is ākiñcaññāyatana-saññā.
Trong các tưởng (saññā), tưởng thứ nhất là dục giới tưởng (kāmāvacarasaññā), thứ hai là sắc giới tưởng (rūpāvacarasaññā), thứ ba là siêu thế tưởng (lokuttarasaññā), thứ tư là Vô sở hữu xứ tưởng (ākiñcaññāyatanasaññā).
Yasmā pana sā saññā aggāti āgatā, tato paraṃ saññāpaññatti nāma natthi, tasmā agganti vuttā.
Since that perception is said to be supreme (agga), there is no further designation of perception beyond it, hence it is called supreme.
Vì tưởng đó được xem là tối thượng (agga), sau đó không còn sự chế định của tưởng nào nữa, nên nó được gọi là tối thượng.
Bāhirakānanti sāsanato bahiddhā pavattānaṃ.
Bāhirakāna means those occurring outside the Dispensation (sāsana).
Bāhirakāna là những người bên ngoài giáo pháp.
No cassaṃ no ca me siyāti sace ahaṃ atīte na bhavissaṃ, etarahipi me ayaṃ attabhāvo na siyā.
No cassaṃ no ca me siyā means if I had not existed in the past, this present existence would not be mine.
No cassaṃ no ca me siyā là nếu tôi không tồn tại trong quá khứ, thì hiện tại thân này của tôi cũng sẽ không tồn tại.
Na bhavissāmi na me bhavissatīti sacepi anāgate na bhavissāmi, na ca me kiñci palibodhajātaṃ bhavissati.
Na bhavissāmi na me bhavissatī means even if I will not exist in the future, nothing that obstructs me will exist.
Na bhavissāmi na me bhavissatī là nếu tôi không tồn tại trong tương lai, thì cũng sẽ không có bất cứ sự ràng buộc nào đối với tôi.
Agge virajjatīti ucchedadiṭṭhiyaṃ virajjati.
‘ Agge virajjati’ means one becomes dispassionate towards the annihilationist view.
Agge virajjatī là chán ghét tột cùng tà kiến đoạn diệt (ucchedadiṭṭhi).
Ucchedadiṭṭhi hi idha nibbānassa santatāya agganti jātā.
Indeed, the annihilationist view is considered an extreme here due to the continuity of Nibbāna.
Tà kiến đoạn diệt ở đây được xem là tối thượng vì sự liên tục của Niết-bàn.
Paramatthavisuddhinti uttamatthavisuddhiṃ.
‘ Paramatthavisuddhi’ means the purity of the highest meaning.
Paramatthavisuddhi là sự thanh tịnh tối thượng.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception.
Đây là tên gọi của Neasaññānāsaññāyatana-samāpatti (Diệt thọ tưởng định).
Ākiñcaññāyatanañhi vipassanāpadaṭṭhānattā aggaṃ nāma jātaṃ, nevasaññānāsaññāyatanaṃ dīghāyukattā.
Indeed, the dimension of nothingness is called an extreme due to being a basis for insight, and the dimension of neither perception nor non-perception due to having a long lifespan.
Vô sở hữu xứ (Ākiñcaññāyatana) được xem là tối thượng vì là nền tảng của tuệ quán (vipassanāpadaṭṭhāna), còn Diệt thọ tưởng định (Nevasaññānāsaññāyatana) vì có tuổi thọ dài.
Paramadiṭṭhadhammanibbānanti imasmiññeva attabhāve paramanibbānaṃ.
‘ Paramadiṭṭhadhammanibbāna’ means the supreme Nibbāna in this very existence.
Paramadiṭṭhadhammanibbāna là Niết-bàn tối thượng ngay trong kiếp sống này.
Anupādā vimokkhoti catūhi upādānehi aggahetvā cittassa vimokkho.
‘ Anupādā vimokkho’ means the liberation of the mind without clinging to the four clingings.
Anupādā vimokkho là sự giải thoát của tâm không chấp thủ bởi bốn thủ (upādāna).
Arahattassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for Arahantship.
Đây là tên gọi của A-la-hán quả.
Pariññanti samatikkamaṃ.
‘ Pariññā’ means transcendence.
Pariñña là sự vượt qua.
Tattha bhagavā paṭhamajjhānena kāmānaṃ pariññaṃ paññāpeti, arūpāvacarehi rūpānaṃ pariññaṃ paññāpeti, anupādānibbānena vedanānaṃ pariññaṃ paññāpeti.
Therein, the Blessed One teaches the transcendence of sensual pleasures through the first jhāna; the transcendence of material form through the immaterial attainments; and the transcendence of feelings through Nibbāna without clinging.
Trong đó, Đức Thế Tôn thuyết giảng sự thấu hiểu (pariñña) các dục lạc bằng Sơ thiền; thuyết giảng sự thấu hiểu các sắc bằng các thiền vô sắc; thuyết giảng sự thấu hiểu các cảm thọ bằng Niết-bàn không chấp thủ.
Nibbānañhi sabbavedayitappahānattā vedanānaṃ pariññā nāma.
Indeed, Nibbāna is called the transcendence of feelings because it is the abandonment of all feelings.
Vì Niết-bàn là sự đoạn trừ tất cả các cảm thọ, nên nó được gọi là sự thấu hiểu các cảm thọ.
Anupādāparinibbānanti apaccayaparinibbānaṃ.
Unclinging Nibbāna means Nibbāna without conditions.
Anupādāparinibbāna có nghĩa là sự Niết-bàn không còn chấp thủ (không còn nhiên liệu).
Idaṃ pana suttaṃ kathento bhagavā anabhiratipīḷitāni pañca bhikkhusatāni disvā tesaṃ anabhirativinodanatthaṃ kathesi.
Now, the Blessed One, seeing five hundred bhikkhus afflicted with discontent, spoke this sutta to dispel their discontent.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh này khi thấy năm trăm vị Tỳ-khưu đang bị phiền não bất lạc (anabhirati) hành hạ, nhằm mục đích xua tan sự bất lạc của họ.
Tepi anabhiratiṃ vinodetvā desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpannā hutvā aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.
And they, dispelling their discontent, applying wisdom according to the teaching, became stream-winners, and later, developing vipassanā, attained Arahantship.
Sau khi xua tan sự bất lạc, họ đã hướng trí tuệ theo lời dạy, trở thành bậc Dự Lưu (Sotāpanna), và sau đó phát triển thiền quán (vipassanā) để đạt đến quả vị A-la-hán.
30. Dasame uyyodhikā nivatto hotīti yuddhato nivatto hoti.
In the tenth, uyyodhikā nivatto hotīti means "turned back from battle."
30. Trong đoạn thứ mười, uyyodhikā nivatto hotī có nghĩa là rút lui khỏi chiến tranh.
Laddhādhippāyoti mahākosalaraññā kira bimbisārassa dhītaraṃ dentena dvinnaṃ rajjānaṃ antare satasahassuṭṭhāno kāsigāmo nāma dhītu dinno.
Laddhādhippāyo means that King Pasenadi of Kosala, when giving his daughter to Bimbisāra, had given the Kāsīgāma village, which yielded a hundred thousand, located between the two kingdoms, to his daughter.
Laddhādhippāyo có nghĩa là: Vua Kosala vĩ đại, khi gả con gái cho vua Bimbisāra, đã ban cho con gái một ngôi làng tên là Kāsigāma, có thu nhập một trăm ngàn đồng, nằm giữa hai vương quốc.
Ajātasattunā pitari mārite mātāpissa rañño viyogasokena nacirasseva matā.
When Ajātasattu killed his father, his mother also died shortly after from grief due to the king's demise.
Khi Ajātasattu giết cha mình, mẹ của ông ta cũng chết không lâu sau đó vì đau buồn trước sự ra đi của nhà vua.
Tato rājā pasenadikosalo ‘‘ajātasattunā mātāpitaro māritā, mama pitu santako gāmo’’ti tassatthāya aṭṭaṃ karoti, ajātasattupi ‘‘mama mātu santako’’ti tassa gāmassatthāya.
Thereupon, King Pasenadi of Kosala made a claim for that village, saying, "Ajātasattu killed his parents, and this village belonged to my father"; and Ajātasattu also made a claim for that village, saying, "It belonged to my mother."
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã kiện tụng về ngôi làng đó, nói rằng: “Ajātasattu đã giết cha mẹ, ngôi làng này là của cha tôi”; Ajātasattu cũng kiện tụng về ngôi làng đó, nói rằng: “Nó là của mẹ tôi.”
Dvepi mātulabhāgineyyā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā yujjhiṃsu.
Both the uncle and nephew mobilized a four-division army and fought.
Hai cậu cháu đã tập hợp quân đội bốn binh chủng và giao chiến.
Tattha pasenadikosalo dve vāre ajātasattunā parājito nagarameva pāvisi.
There, Pasenadi of Kosala, defeated twice by Ajātasattu, returned to the city.
Trong đó, Pasenadi Kosala đã hai lần bị Ajātasattu đánh bại và phải rút về thành.
Tatiyavāre ‘‘kathaṃ nu kho me jayo bhaveyyā’’ti upassutivasena yujjhitabbākāraṃ ñatvā byūhaṃ racayitvā ubhohi passehi parikkhipitvā ajātasattuṃ gaṇhi.
On the third occasion, having learned how he might achieve victory by eavesdropping, he arranged his battle formation, surrounded Ajātasattu on both sides, and captured him.
Lần thứ ba, ông ta đã biết được cách để giành chiến thắng thông qua việc nghe lén, sau đó sắp xếp đội hình chiến đấu, bao vây Ajātasattu từ hai phía và bắt được ông ta.
Tāvadeva jayādhippāyassa laddhattā laddhādhippāyo nāma ahosi.
At that very moment, having achieved his desired victory, he was called Laddhādhippāya.
Ngay khi đó, vì đã đạt được ý định chiến thắng, ông ta được gọi là Laddhādhippāya.
Yena ārāmo tena pāyāsīti bahinagare jayakhandhāvāraṃ nivesetvā ‘‘yāva nagaraṃ alaṅkaronti, tāva dasabalaṃ vandissāmi.
Yena ārāmo tena pāyāsīti means that he established his victory encampment outside the city and thought, "Until they decorate the city, I will pay homage to the Ten-Powered One.
Yena ārāmo tena pāyāsī có nghĩa là: Sau khi thiết lập doanh trại chiến thắng bên ngoài thành, ông ta nghĩ: “Cho đến khi họ trang hoàng thành, ta sẽ đến đảnh lễ Đức Thập Lực.
Nagaraṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya hi papañco hotī’’ti amaccagaṇaparivuto yenārāmo tena pāyāsi, ārāmaṃ pāvisi.
For once I enter the city, complications will arise." Thus, surrounded by his retinue of ministers, he proceeded to the monastery and entered it.
Vì khi đã vào thành thì sẽ có nhiều việc bận rộn”, rồi cùng đoàn tùy tùng đến khu vườn và bước vào khu vườn.
Kasmiṃ kāle pāvisīti?
At what time did he enter?
Ông ta vào lúc nào?
Piṇḍapātappaṭikkantānaṃ bhikkhūnaṃ ovādaṃ datvā sammāsambuddhe gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhusaṅghe ca ovādaṃ sampaṭicchitvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni gate.
When the Perfectly Enlightened One had given instructions to the bhikkhus who had returned from their alms-round and had entered the Perfumed Chamber, and the community of bhikkhus, having received the instructions, had gone to their respective night and day quarters.
Vào lúc Đức Chánh Đẳng Giác đã ban lời giáo huấn cho các Tỳ-khưu đã nhận thực phẩm khất thực và đã vào hương thất (gandhakuṭi), còn chúng Tỳ-khưu đã nhận lời giáo huấn và đã trở về chỗ ở ban đêm và ban ngày của mình.
Caṅkamantīti kasmiṃ samaye caṅkamanti?
Caṅkamantīti means, at what time do they walk?
Caṅkamantī có nghĩa là: Họ kinh hành vào lúc nào?
Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ, divā padhānikā vā te.
To dispel sloth and torpor caused by delicious food, or because they are diligent during the day.
Để xua tan sự hôn trầm, thụy miên (thinamiddha) do thức ăn ngon gây ra, hoặc họ là những người tinh tấn vào ban ngày.
Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhatvā sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti.
For such persons, after eating, walking, bathing, allowing the body to adapt to the season, and sitting down to practice the monastic life, the mind becomes concentrated.
Đối với những người như vậy, sau khi ăn, kinh hành, tắm rửa, để cơ thể thích nghi với thời tiết, rồi ngồi xuống thực hành pháp Sa-môn, tâm họ sẽ trở nên định tĩnh.
Ye te bhikkhūti so kira ‘‘kahaṃ satthā kahaṃ sugatoti pariveṇena pariveṇaṃ āgantvā pucchitvāva pavisissāmī’’ti vilokento araññahatthī viya mahācaṅkame caṅkamamāne paṃsukūlike bhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi.
Ye te bhikkhūti means that he, wishing to know "Where is the Teacher? Where is the Fortunate One?" went from cell to cell asking, and seeing the rag-robe bhikkhus walking on the large walking path like forest elephants, he approached them.
Ye te bhikkhū có nghĩa là: Vua đã nhìn quanh, nghĩ: “Ta sẽ hỏi từng khu tịnh xá xem Đức Đạo Sư ở đâu, Đức Thiện Thệ ở đâu, rồi mới vào”, và khi thấy các Tỳ-khưu mặc y phấn tảo đang kinh hành trên lối kinh hành lớn như những con voi rừng, ông ta đã đến chỗ họ.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to that, that this was said.
Câu này được nói đến trong bối cảnh đó.
Dassanakāmāti passitukāmā.
Dassanakāmāti means "desirous of seeing."
Dassanakāmā có nghĩa là: muốn thấy.
Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāya āhaṃsu.
Vihāroti, they said, referring to the Perfumed Chamber.
Vihāro có nghĩa là: họ nói về hương thất (gandhakuṭi).
Ataramānoti aturito, saṇikaṃ padapamāṇaṭṭhāne padaṃ nikkhipanto vattaṃ katvā susammaṭṭhaṃ muttajālasinduvārasadisaṃ vālukaṃ avināsentoti attho.
Ataramānoti means unhurried, slowly placing his foot step by step, without disturbing the clean sand, which was like a network of pearls or jasmine flowers; this is the meaning.
Ataramāno có nghĩa là: không vội vã, từ từ đặt từng bước chân vào đúng vị trí, không làm hỏng lớp cát mịn như mạng lưới ngọc trai hay hoa lài.
Ālindanti pamukhaṃ.
Ālindanti means the portico.
Ālinda có nghĩa là: hiên nhà.
Aggaḷanti kavāṭaṃ.
Aggaḷanti means the bolt.
Aggaḷa có nghĩa là: chốt cửa.
Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā.
Ukkāsitvāti means making a coughing sound.
Ukkāsitvā có nghĩa là: phát ra tiếng hắng giọng.
Ākoṭehīti agganakhena īsakaṃ kuñcikāchiddasamīpe koṭehīti vuttaṃ hoti.
Ākoṭehīti means to tap lightly near the keyhole with the fingernail.
Ākoṭehī có nghĩa là: dùng đầu ngón tay gõ nhẹ gần lỗ khóa.
Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti.
It is said that non-humans tap the door too high, and long-bodied beings tap it too low.
Người ta nói rằng, cửa quá cao thì phi nhân gõ, quá thấp thì người có thân hình cao gõ.
Tathā akoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbanti idaṃ dvārakoṭanavattanti vadanti.
Thus, not tapping it in such a way, one should tap it in the middle near the hole; this is called the proper manner of knocking on a door.
Vì vậy, không gõ như thế, mà phải gõ vào giữa, gần lỗ khóa; đây được gọi là phép tắc gõ cửa.
Vivari bhagavā dvāranti na bhagavā uṭṭhāya dvāraṃ vivarati, vivaratūti pana hatthaṃ pasāreti.
Vivari bhagavā dvāranti means that the Blessed One did not get up and open the door, but extended his hand as if to say, "Let it be opened."
Vivari bhagavā dvāranti có nghĩa là: Đức Thế Tôn không đứng dậy mở cửa, mà Ngài đưa tay ra hiệu cho mở.
Tato ‘‘bhagavā tumhehi anekakappakoṭīsu dānaṃ dadamānehi na sahatthā dvāravivaraṇakammaṃ kata’’nti sayameva dvāraṃ vivaṭaṃ.
Then, the door opened by itself, as if to say, "The Blessed One, who has given dāna for crores of aeons, has not personally performed the act of opening a door."
Khi đó, cửa tự động mở ra, vì “Đức Thế Tôn, trong vô số kiếp đã bố thí, không tự tay làm công việc mở cửa”.
Taṃ pana yasmā bhagavato manena vivaṭaṃ, tasmā ‘‘vivari bhagavā dvāra’’nti vattuṃ vaṭṭati.
However, since it was opened by the Blessed One's intention, it is appropriate to say, "The Blessed One opened the door."
Nhưng vì cửa được mở theo ý của Đức Thế Tôn, nên có thể nói: “Đức Thế Tôn đã mở cửa”.
Imaṃ ovādaṃ adāsi.
Remaining in this instruction, he gradually reduced his food intake day by day, until it was only a nāḷi of cooked rice, and his limbs became slender and firm.
Ngài đã ban lời giáo huấn này.
So imasmiṃ ovāde ṭhatvā divase divase thokaṃ thokaṃ hāpetvā anukkamena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi, gattānipissa tanūni thirāni jātāni.
It is with reference to this help rendered by the Blessed One that he said, "Bhante, observing my gratitude and sense of obligation."
Ông ta đã giữ lời giáo huấn này, mỗi ngày giảm bớt dần dần, cuối cùng chỉ còn ăn một đấu gạo, và thân thể của ông ta trở nên thon gọn và vững chắc.
Taṃ bhagavatā kataṃ upakāraṃ sandhāya ‘‘kataññutaṃ kho ahaṃ, bhante, kataveditaṃ sampassamāno’’ti āha.
It is with reference to the help rendered by the Blessed One that he said, "Bhante, observing my gratitude and sense of obligation."
Vua đã nói: “Bạch Thế Tôn, con thấy lòng tri ân và biết ơn đối với sự giúp đỡ mà Đức Thế Tôn đã ban cho.”
Ariye ñāyeti sahavipassanake magge.
Ariye ñāyeti means in the path accompanied by insight meditation.
Ariye ñāye có nghĩa là: trên con đường có thiền quán (vipassanā).
Vuddhasīloti vaḍḍhitasīlo.
Vuddhasīloti means one whose morality has grown.
Vuddhasīlo có nghĩa là: người có giới hạnh tăng trưởng.
Ariyasīloti apothujjanikehi sīlehi samannāgato.
Ariyasīloti means endowed with supermundane morality.
Ariyasīlo có nghĩa là: người có giới hạnh không phải của phàm phu.
Kusalasīloti anavajjehi sīlehi samannāgato.
Kusalasīloti means endowed with blameless morality.
Kusalasīlo có nghĩa là: người có giới hạnh không đáng trách.
Āraññakoti jāyamānopi araññe jāto, abhisambujjhamānopi araññe abhisambuddho, devavimānakappāya gandhakuṭiyā vasantopi araññeyeva vasīti dassento evamāha.
Āraññakoti, meaning that he was born in the forest, attained full enlightenment in the forest, and even while residing in the Perfumed Chamber, which was like a divine mansion, he still dwelt in the forest; thus he said this to show that.
Āraññako có nghĩa là: Ngài nói như vậy để chỉ rằng: Dù sinh ra ở rừng, giác ngộ ở rừng, và dù sống trong hương thất (gandhakuṭi) như cung điện chư thiên, Ngài vẫn sống ở rừng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
31. Catutthassa paṭhame saṅghasuṭṭhutāyātiādīsu saṅghasuṭṭhutā nāma saṅghassa suṭṭhubhāvo, ‘‘suṭṭhu devā’’ti āgataṭṭhāne viya ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanabhāvo.
31. In the first of the fourth, regarding saṅghasuṭṭhutāyāti and so on: Saṅghasuṭṭhutā means the excellence of the Saṅgha, the state of accepting the words "Well said, Bhante" as in the passage "Well said, devas."
31. Trong đoạn đầu của phần thứ tư, saṅghasuṭṭhutāyā và các từ khác: Saṅghasuṭṭhutā có nghĩa là sự tốt đẹp của Tăng đoàn, giống như khi nói “Chư thiên thật tốt đẹp”, nó có nghĩa là việc chấp nhận lời nói “Bạch Thế Tôn, thật tốt đẹp”.
Yo ca tathāgatassa vacanaṃ sampaṭicchati, tassa taṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattati.
And whoever accepts the words of the Tathāgata, that (acceptance) leads to his welfare and happiness for a long time.
Ai chấp nhận lời của Đức Như Lai, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho người ấy.
Tasmā saṅghassa ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanatthaṃ paññattaṃ, asampaṭicchane ādīnavaṃ, sampaṭicchane ānisaṃsaṃ dassetvā, na balakkārena abhibhavitvāti etamatthaṃ āvikaronto āha – saṅghasuṭṭhutāyāti.
Therefore, to clarify this meaning – that it was laid down for the acceptance of the Saṅgha's words "Well said, Bhante," showing the danger in not accepting and the benefit in accepting, and not by force or coercion – he said: saṅghasuṭṭhutāyāti.
Vì vậy, để Tăng đoàn chấp nhận lời nói “Bạch Thế Tôn, thật tốt đẹp”, Ngài đã ban hành giới luật, chỉ ra sự nguy hại nếu không chấp nhận và lợi ích nếu chấp nhận, không phải bằng cách áp đặt cưỡng bức, mà Ngài nói rõ ý nghĩa này: saṅghasuṭṭhutāyā (vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn).
Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsubhāvāya, sahajīvitāya sukhavihāratthāyāti attho.
Saṅghaphāsutāyāti means for the convenience of the Saṅgha, for harmonious living and comfortable abiding; this is the meaning.
Saṅghaphāsutāyā có nghĩa là: vì sự thuận lợi của Tăng đoàn, vì sự an lạc trong đời sống chung.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti dummaṅkūnāma dussīlapuggalā, ye maṅkutaṃ āpādiyamānāpi dukkhena āpajjanti, vītikkamaṃ karontā vā katvā vā na lajjanti, tesaṃ niggahatthāya.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti means that dummaṅku are immoral individuals who, even when being made ashamed, are ashamed with difficulty, or who commit transgressions and are not ashamed after committing them; it is for their suppression.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā có nghĩa là: Dummaṅku là những người có giới hạnh xấu, những người khó khăn khi bị khiển trách, hoặc không biết xấu hổ khi vi phạm hoặc sau khi vi phạm; nhằm mục đích chế ngự họ.
Te hi sikkhāpade asati ‘‘kiṃ tumhehi diṭṭhaṃ, kiṃ sutaṃ, kiṃ amhehi kataṃ, katamasmiṃ vatthusmiṃ katamaṃ āpattiṃ ropetvā amhe niggaṇhathā’’ti saṅghaṃ viheṭheyyuṃ.
For if there were no training rule, they might trouble the Saṅgha, saying, "What have you seen? What have you heard? What have we done? In what matter, by imposing what offense, do you suppress us?"
Nếu không có giới luật, họ có thể quấy rối Tăng đoàn bằng cách nói: “Các ngài đã thấy gì, đã nghe gì, chúng tôi đã làm gì, các ngài buộc tội chúng tôi phạm giới nào trong trường hợp nào mà chế ngự chúng tôi?”
Sikkhāpade pana sati te saṅgho sikkhāpadaṃ dassetvā saha dhammena niggahessati.
But if there is a training rule, the Saṅgha will show them the training rule and suppress them righteously.
Nhưng khi có giới luật, Tăng đoàn sẽ chỉ ra giới luật và chế ngự họ theo Pháp.
Tena vuttaṃ – ‘‘dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’ti.
Therefore, it was said: "For the suppression of immoral individuals."
Vì vậy, đã nói: “ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā” (vì sự chế ngự những người có giới hạnh xấu).
Pesalānanti piyasīlānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihāratthāya.
Pesalānanti means for the comfortable abiding of bhikkhus of pleasing conduct.
Pesalāna có nghĩa là: vì sự an lạc của các Tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu.
Piyasīlā hi bhikkhū kattabbākattabbaṃ sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādañca ajānantā sikkhāttayapāripūriyā ghaṭamānā kilamanti, te pana sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādañca ñatvā sikkhāpāripūriyā ghaṭamānā na kilamanti.
For indeed, amiable bhikkhus striving for the perfection of the three trainings, not knowing what should be done and what should not be done, what is blameworthy and what is blameless, nor the proper time and limits, become wearied. But those who know what is blameworthy and what is blameless, and the proper time and limits, do not become wearied when striving for the perfection of the training.
Các tỳ khưu có giới đức, vì không biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và ranh giới, nên khi cố gắng hoàn thành ba học pháp thì mệt mỏi; nhưng khi họ đã biết điều có tội và không có tội, giới hạn và ranh giới, thì khi cố gắng hoàn thành học pháp, họ không còn mệt mỏi.
Tena tesaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ phāsuvihārāya saṃvattatiyeva.
Therefore, the promulgation of training rules certainly conduces to their comfortable abiding.
Do đó, việc chế định học giới là để họ sống an lạc.
Yo vā dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho, sveva tesaṃ phāsuvihāro.
Or, the suppression of ill-behaved individuals is indeed their comfortable abiding.
Hoặc việc trừng trị những người có hành vi xấu chính là sự sống an lạc cho những vị ấy.
Dussīlapuggale nissāya hi uposathappavāraṇā na tiṭṭhanti, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti, bhikkhū anekaggā uddesādīsu anuyuñjituṃ na sakkonti.
Indeed, owing to individuals of bad conduct, Uposatha and Pavāraṇā do not occur, Saṅgha-kamma are not carried out, unity is absent, and bhikkhus are unable to engage in recitation and the like with single-mindedness.
Thật vậy, nương tựa vào người ác giới, các lễ Uposatha và Pavāraṇā không được duy trì, các Tăng sự không được thực hiện, sự hòa hợp không có, các tỳ khưu không thể chuyên tâm vào việc tụng đọc (Uddesa) và những việc khác.
Dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharanti.
But when ill-behaved individuals are suppressed, all these troubles do not arise; consequently, the virtuous bhikkhus abide comfortably.
Nhưng khi những người ác giới bị trừng trị, tất cả những tai họa này không còn nữa, do đó các tỳ khưu có giới đức sống an lạc.
Evaṃ ‘‘pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā’’ti ettha dvidhā attho veditabbo.
Thus, in the phrase "for the comfortable abiding of virtuous bhikkhus," the meaning should be understood in two ways.
Vì vậy, ý nghĩa của cụm từ ‘‘để các tỳ khưu có giới đức sống an lạc’’ phải được hiểu theo hai cách.
Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāyāti diṭṭhadhammikā āsavā nāma asaṃvare ṭhitena tasmiṃyeva attabhāve pattabbā pāṇippahāradaṇḍappahārasatthappahārahatthacchedapādacchedaakittiayasavippaṭisārādayo dukkhaviseso, tesaṃ saṃvarāya pidahanāya āgamanamaggathakanāyāti attho.
For the restraint of defilements visible in this very life means that the defilements visible in this very life are specific kinds of suffering to be attained by one who abides in non-restraint in that same existence, such as striking with hands, striking with sticks, striking with weapons, cutting off hands, cutting off feet, disrepute, disgrace, and remorse. The meaning is for their restraint, for their suppression, for blocking the path of their arising.
Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāyāti (để ngăn chặn các lậu hoặc thuộc về đời này) nghĩa là các lậu hoặc thuộc về đời này là những loại khổ đặc biệt như bị đánh đập, bị hành hạ, bị đâm chém, bị chặt tay, chặt chân, bị mất danh tiếng, bị ô nhục, bị hối hận, v.v., mà người sống trong sự không phòng hộ phải chịu trong chính kiếp sống này. Ý nghĩa là để ngăn chặn, che đậy, và chặn đứng con đường dẫn đến sự xuất hiện của chúng.
Samparāyikānanti samparāyikā āsavā nāma asaṃvare ṭhitena katapāpakammamūlakā samparāye narakādīsu pattabbā dukkhavisesā, tesaṃ paṭighātatthāya vūpasamatthāya.
For those pertaining to the next life means that the defilements pertaining to the next life are specific kinds of suffering to be attained in the next life, in hell and other lower realms, due to evil deeds performed by one who abides in non-restraint, for their elimination and for their calming.
Samparāyikānanti (và các lậu hoặc thuộc về đời sau) là những loại khổ đặc biệt mà người sống trong sự không phòng hộ, do những hành vi ác đã làm, phải chịu trong đời sau ở các cảnh khổ như địa ngục, v.v., để tiêu diệt và làm lắng dịu chúng.
Appasannānanti sikkhāpadapaññattiyā hi sati sikkhāpadapaññattiṃ ñatvā vā, yathāpaññattaṃ paṭipajjamāne bhikkhū disvā vā, yepi appasannā paṇḍitamanussā, te ‘‘yāni vata loke mahājanassa rajjanadussanamuyhanaṭṭhānāni, tehi ime samaṇā ārakā viratā viharanti, dukkaraṃ vata karontī’’ti pasādaṃ āpajjanti vinayapiṭakapotthakaṃ disvā micchādiṭṭhikatavedibrāhmaṇā viya.
For the increase of conviction among the unpersuaded means that when training rules are promulgated, knowing the training rules, or seeing bhikkhus practicing as prescribed, even those unpersuaded wise individuals become convinced, thinking, "Indeed, these ascetics abide far removed and abstained from those things that cause attachment, aversion, and delusion in the world among the general populace; truly, they perform what is difficult to do," just as those with wrong views and Brahmin priests become convinced upon seeing the Vinaya Piṭaka text.
Appasannānanti (để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin): Khi có sự chế định học giới, những người trí thức chưa có niềm tin, sau khi biết về học giới hoặc thấy các tỳ khưu thực hành đúng như đã chế định, sẽ phát sinh niềm tin rằng: “Thật vậy, những vị Sa-môn này sống xa lánh những điều mà thế gian thường bị mê hoặc, bị làm ô uế, bị lầm lạc; thật khó khăn thay việc họ đang làm!”, giống như các Bà-la-môn theo tà kiến Veda khi thấy bộ Vinaya Piṭaka.
Tena vuttaṃ – ‘‘appasannānaṃ pasādāyā’’ti.
Therefore, it is said, "for the increase of conviction among the unpersuaded."
Vì vậy, đã nói – ‘‘để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin’’.
Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo pariyattisaddhammo paṭipattisaddhammo adhigamasaddhammoti.
For the continuance of the True Dhamma means that the True Dhamma is of three kinds: the Dhamma of study (Pariyatti), the Dhamma of practice (Paṭipatti), and the Dhamma of realization (Adhigama).
Saddhammaṭṭhitiyāti (để Chánh pháp được duy trì): Chánh pháp có ba loại: Chánh pháp thuộc về học tập (Pariyatti Saddhamma), Chánh pháp thuộc về thực hành (Paṭipatti Saddhamma), và Chánh pháp thuộc về chứng đắc (Adhigama Saddhamma).
Tattha sakalampi buddhavacanaṃ pariyattisaddhammo nāma.
Among these, the entirety of the Buddha's teaching is called the Dhamma of study.
Trong đó, tất cả lời Phật dạy được gọi là Pariyatti Saddhamma.
Terasa dhutaguṇā cārittavārittasīlasamādhivipassanāti ayaṃ paṭipattisaddhammo nāma.
The thirteen dhutaguṇas, and the morality of conduct and avoidance, concentration, and insight—this is called the Dhamma of practice.
Mười ba hạnh đầu đà (dhutaguṇa), giới luật (cāritta-vāritta-sīla), định (samādhi), tuệ quán (vipassanā) – đây được gọi là Paṭipatti Saddhamma.
Navalokuttaradhammo adhigamasaddhammo nāma.
The nine supramundane states are called the Dhamma of realization.
Chín pháp siêu thế (Navalokuttaradhamma) được gọi là Adhigama Saddhamma.
So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṃ aññañca buddhavacanaṃ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṃ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṃ lokuttaradhammaṃ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā saddhammo ciraṭṭhitiko hoti.
Since, when training rules are promulgated, bhikkhus learn the training rules, their analysis, and other teachings of the Buddha for the purpose of clarifying their meaning, and by practicing as prescribed, they complete the practice and realize the supramundane Dhamma to be realized through practice, therefore, through the promulgation of training rules, the True Dhamma endures for a long time.
Tất cả những điều đó, vì khi có sự chế định học giới, các tỳ khưu học tập học giới, sự phân tích của nó, và những lời Phật dạy khác để làm sáng tỏ ý nghĩa của nó; và khi thực hành đúng như đã chế định, họ hoàn thành sự thực hành và chứng đắc pháp siêu thế cần được chứng đắc thông qua sự thực hành. Do đó, nhờ sự chế định học giới, Chánh pháp được tồn tại lâu dài.
Tena vuttaṃ – ‘‘saddhammaṭṭhitiyā’’ti.
Therefore, it is said, "for the continuance of the True Dhamma."
Vì vậy, đã nói – ‘‘để Chánh pháp được duy trì’’.
33. Tatiye ubbāhikāyāti sampattaadhikaraṇaṃ vūpasametuṃ saṅghato ubbāhitvā uddharitvā gahaṇatthāya.
33. In the third, ubbāhikāyāti means for the purpose of lifting up, taking out, from the Saṅgha to settle a arisen legal question (adhikaraṇa).
33. Trong kinh thứ ba, ubbāhikāyāti (để đưa ra) nghĩa là để đưa ra khỏi Tăng-già, để giải quyết một vụ tranh chấp đã xảy ra.
Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinayalakkhaṇe patiṭṭhito hoti.
Vinaye kho pana ṭhito hotīti means one is established in the characteristics of the Vinaya.
Vinaye kho pana ṭhito hotīti (thật vậy, vị ấy đứng vững trong Vinaya) nghĩa là vị ấy đã an lập trong các đặc tính của Vinaya.
Asaṃhīroti na aññassa vacanamatteneva attano laddhiṃ vissajjeti.
Asaṃhīroti means one does not abandon one's own view merely upon another's words.
Asaṃhīroti (không bị lung lay) nghĩa là vị ấy không từ bỏ quan điểm của mình chỉ vì lời nói của người khác.
Paṭibaloti kāyabalenapi ñāṇabalenapi samannāgato.
Paṭibaloti means one is endowed with both physical strength and knowledge.
Paṭibaloti (có khả năng) nghĩa là vị ấy đầy đủ cả sức mạnh thể chất lẫn sức mạnh trí tuệ.
Saññāpetunti jānāpetuṃ.
Saññāpetunti means to make one know.
Saññāpetunti (để làm cho biết) nghĩa là để làm cho hiểu biết.
Paññāpetunti sampajānāpetuṃ.
Paññāpetunti means to make one fully understand.
Paññāpetunti (để làm cho hiểu rõ) nghĩa là để làm cho hiểu biết thấu đáo.
Nijjhāpetunti olokāpetuṃ.
Nijjhāpetunti means to make one reflect.
Nijjhāpetunti (để làm cho quán sát) nghĩa là để làm cho xem xét.
Pekkhatunti passāpetuṃ.
Pekkhatunti means to make one see.
Pekkhatunti (để làm cho thấy) nghĩa là để làm cho nhìn thấy.
Pasādetunti sañjātapasādaṃ kātuṃ.
Pasādetunti means to cause conviction to arise.
Pasādetunti (để làm cho phát sinh niềm tin) nghĩa là để làm cho phát sinh niềm tin.
Adhikaraṇanti vivādādhikaraṇādicatubbidhaṃ.
Adhikaraṇanti means the four kinds of legal questions, such as disputes (vivādādhikaraṇa).
Adhikaraṇanti (vụ tranh chấp) nghĩa là bốn loại vụ tranh chấp như vivādādhikaraṇa (vụ tranh chấp về tranh cãi).
Adhikaraṇasamudayanti vivādamūlādikaṃ adhikaraṇakārakaṃ.
Adhikaraṇasamudayanti means the origin of legal questions, such as the root of disputes, which causes a legal question.
Adhikaraṇasamudayanti (nguyên nhân phát sinh vụ tranh chấp) nghĩa là nguyên nhân gây ra vụ tranh chấp, như nguồn gốc của sự tranh cãi.
Adhikaraṇanirodhanti adhikaraṇānaṃ vūpasamaṃ.
Adhikaraṇanirodhanti means the cessation of legal questions.
Adhikaraṇanirodhanti (sự chấm dứt vụ tranh chấp) nghĩa là sự lắng dịu của các vụ tranh chấp.
Adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadanti sattavidhaadhikaraṇasamathaṃ.
Adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadanti means the seven methods of settling legal questions.
Adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadanti (con đường dẫn đến sự chấm dứt vụ tranh chấp) nghĩa là bảy phương pháp giải quyết tranh chấp (adhikaraṇasamatha).