Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại làng Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi* brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
Now at that time, many well-known and distinguished brahmin householders were residing in Icchānaṅgala, namely: the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other well-known and distinguished brahmin householders.
Vào thời ấy, nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng trú tại Icchānaṅgala, đó là: Bà-la-môn Caṅkī, Bà-la-môn Tārukkha, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Jāṇussoṇi, Bà-la-môn Todeyya, và nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng khác.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ* ayamantarākathā udapādi – ‘‘kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī’’ti?
Then, while the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking for exercise and strolling about, this discussion arose between them: “How, sirs, does one become a brahmin?”
Bấy giờ, trong khi hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đang đi dạo, đang tản bộ, một cuộc đàm luận đã khởi lên giữa họ: "Thưa các bạn, làm thế nào để trở thành một Bà-la-môn?"
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ettāvatā kho bho brāhmaṇo hotī’’ti.
The young brahmin Bhāradvāja said this: “When, sirs, one is well-born on both sides, from mother and from father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, unblemished and unreproached in respect of birth—to that extent, sirs, one is a brahmin.”
Thanh niên Bhāradvāja nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người được sinh ra từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
Vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno* ca, ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī’’ti.
The youth Vāseṭṭha said thus: "Indeed, friend, when one is virtuous and accomplished in observances, to that extent, friend, one is a brāhmaṇa."
Thanh niên Vāseṭṭha nói như sau: "Thưa các bạn, khi một người có giới hạnh và hoàn mãn các hạnh nguyện, chừng đó, thưa các bạn, người ấy là một Bà-la-môn."
Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
Indeed, the youth Bhāradvāja could not convince the youth Vāseṭṭha, nor could the youth Vāseṭṭha convince the youth Bhāradvāja.
Thanh niên Bhāradvāja không thể thuyết phục được thanh niên Vāseṭṭha, và thanh niên Vāseṭṭha cũng không thể thuyết phục được thanh niên Bhāradvāja.
Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bho* bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe; taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi…pe… buddho bhagavā’ti.
Then the youth Vāseṭṭha addressed the youth Bhāradvāja: "Indeed, friend Bhāradvāja, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is dwelling in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove; concerning that venerable Gotama, such a good report has arisen: 'He is indeed… the Buddha, the Blessed One.'"
Bấy giờ, thanh niên Vāseṭṭha nói với thanh niên Bhāradvāja: "Thưa bạn Bhāradvāja, Sa-môn Gotama này, là con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang trú tại Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala; tiếng tốt lành về Tôn giả Gotama đã lan truyền như sau: 'Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác...'
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma.
"Come, friend Bhāradvāja, let us approach the ascetic Gotama; having approached, let us ask the ascetic Gotama about this matter.
Thưa bạn Bhāradvāja, chúng ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, chúng ta sẽ hỏi Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
As the ascetic Gotama explains it to us, so shall we remember it."
Chúng ta sẽ ghi nhớ lời Sa-môn Gotama giải đáp cho chúng ta như thế nào."
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
"Yes, friend," replied the youth Bhāradvāja to the youth Vāseṭṭha.
"Vâng, thưa bạn," thanh niên Bhāradvāja đáp lời thanh niên Vāseṭṭha.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then the youths Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Seated to one side, the youth Vāseṭṭha addressed the Blessed One with verses:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Vāseṭṭha bạch Thế Tôn bằng những vần kệ:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika's park.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Sitting to one side, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Bhante, Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kokālika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Sāriputta và Moggallāna có những dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Have confidence, Kokālika, in Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are virtuous."
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time... A third time too, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: "Even though, Bhante, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil desires, they have fallen under the sway of evil desires."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tỳ-kheo Kokālika lại thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, dù Đức Thế Tôn là người đáng tin cậy đối với con, nhưng Sāriputta và Moggallāna vẫn là những người có dục vọng xấu xa, họ bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
A third time too, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika: "Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại nói với Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy, Kokālika, đừng nói như vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are of good conduct.”
Sāriputta và Moggallāna là những người khả kính.”
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo* ahosi; sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṃ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ; billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu; pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds; having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of peas; having been the size of peas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujube fruits; having been the size of jujube fruits, they became the size of myrobalan fruits; having been the size of myrobalan fruits, they became the size of young bael fruits; having been the size of young bael fruits, they became the size of mature bael fruits; having been the size of mature bael fruits, they burst open; pus and blood flowed out.
Không lâu sau khi Tỳ-kheo Kokālika rời đi, toàn thân ông nổi đầy mụn nhọt bằng hạt cải; từ hạt cải, chúng trở thành hạt đậu xanh; từ hạt đậu xanh, chúng trở thành hạt đậu lăng; từ hạt đậu lăng, chúng trở thành hạt táo rừng nhỏ; từ hạt táo rừng nhỏ, chúng trở thành hạt táo rừng; từ hạt táo rừng, chúng trở thành quả lý chua; từ quả lý chua, chúng trở thành quả cây ba la non; từ quả cây ba la non, chúng trở thành quả cây ba la; từ quả cây ba la, chúng vỡ ra; mủ và máu chảy ra.
Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi.
Then the bhikkhu Kokālika passed away due to that very illness.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika qua đời vì bệnh đó.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Having passed away, the bhikkhu Kokālika was reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.
Sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ, ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said this to the Blessed One: “Bhante, the bhikkhu Kokālika has passed away; and, Bhante, having passed away, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Đứng sang một bên, Phạm Thiên Sahampati thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời; và sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
This is what Brahmā Sahampati said; having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này; sau khi nói điều này, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā…pe… idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this night Brahmā Sahampati, when the night was far advanced… (as before) …Bhikkhus, Brahmā Sahampati said this, and having said this, he circumambulated me respectfully and vanished right there.”
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi đêm đó trôi qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm Thiên Sahampati, vào lúc đêm đã khuya… (như trên)… Này các Tỳ-kheo, Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này, sau khi nói điều này, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ.”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said this to the Blessed One: “Bhante, how long is the lifespan in the Paduma Niraya?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo khác thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ; taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
“Long indeed, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma Niraya; it is not easy to calculate it as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.”
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài; thật khó để tính toán là bấy nhiêu năm, hay bấy nhiêu trăm năm, hay bấy nhiêu ngàn năm, hay bấy nhiêu trăm ngàn năm.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamā* kātu’’nti?
“But, Bhante, is it possible to give a simile?”
“Bạch Ngài, có thể dùng ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said—
“Có thể, này các Tỳ-kheo,” Đức Thế Tôn nói –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho; tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
“Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds; and a man would remove one sesame seed at the end of every hundred years.
“Này Tỳ-kheo, ví như một xe đầy hạt mè của xứ Kosala, nặng hai mươi khārī; rồi một người cứ mỗi một trăm năm lại lấy ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, natveva eko abbudo nirayo.
Sooner indeed, bhikkhu, would that Kosalan cartload of twenty measures of sesame seeds be exhausted and finished by this method, but not one Abbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, xe hạt mè của xứ Kosala nặng hai mươi khārī đó sẽ nhanh chóng cạn kiệt và hết sạch bằng cách này, nhưng một địa ngục Abbuda còn chưa hết.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā evameko nirabbudo nirayo.
Just as there are twenty Abbuda Nirayas, so there is one Nirabbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Abbuda bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā evameko ababo nirayo.
Just as there are twenty Nirabbuda Nirayas, so there is one Ababo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Nirabbuda bằng một địa ngục Ababā.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā evameko ahaho nirayo.
Just as there are twenty Ababo Nirayas, so there is one Ahaho Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ababā bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā evameko aṭaṭo nirayo.
Just as there are twenty Ahaho Nirayas, so there is one Aṭaṭo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ahaha bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā evameko kumudo nirayo.
Just as there are twenty Aṭaṭo Nirayas, so there is one Kumudo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Aṭaṭa bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā evameko sogandhiko nirayo.
Just as there are twenty Kumudo Nirayas, so there is one Sogandhiko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Kumuda bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā evameko uppalako nirayo.
Just as there are twenty Sogandhiko Nirayas, so there is one Uppalako Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Sogandhika bằng một địa ngục Uppalaka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as there are twenty Uppalako Nirayas, so there is one Puṇḍarīko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Uppalaka bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā evameko padumo nirayo.
Just as there are twenty Puṇḍarīko Nirayas, so there is one Padumo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Puṇḍarīka bằng một địa ngục Paduma.
Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.”
Này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ ác ý trong tâm đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said, and having said this, the Sugata, the Teacher, further said:
Đức Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Bậc Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này: