Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
3137
14. Tuvaṭakasuttaṃ
14. Tuvaṭakasutta
14. Tuvaṭaka Sutta
3138
921.
921.
921.
3139
‘‘Pucchāmi taṃ ādiccabandhu* , vivekaṃ santipadañca mahesi;
"I ask you, Kinsman of the Sun, Great Sage, about seclusion and the state of peace;
“Con xin hỏi Ngài, thân quyến của mặt trời, về sự ly dục và trạng thái an tịnh, hỡi bậc Đại ẩn sĩ;
3140
Kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu, anupādiyāno lokasmiṃ kiñci’’.
how, having seen what, does a bhikkhu attain Nibbāna, clinging to nothing in the world?"
Tỳ-kheo thấy điều gì mà đạt Niết-bàn, không chấp thủ bất cứ điều gì trong thế gian?”
3141
922.
922.
922.
3142
‘‘Mūlaṃ papañcasaṅkhāya, (iti bhagavā)
“The root of proliferation, (thus said the Blessed One)
“Gốc rễ của sự hý luận, (Đức Thế Tôn nói)
3143
Mantā asmīti sabbamuparundhe* ;
By wisdom, one should completely suppress the conceit ‘I am’;
Và cái ‘ta là’ cần được diệt trừ hoàn toàn bằng trí tuệ;
3144
Yā kāci taṇhā ajjhattaṃ,
Whatever cravings arise within oneself,
Bất cứ ái dục nào khởi lên trong nội tâm,
3145
Tāsaṃ vinayā* sadā sato sikkhe.
One should always train with mindfulness for their eradication.
Hãy luôn tỉnh giác tu học để đoạn trừ chúng.
3146
923.
923.
923.
3147
‘‘Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā, ajjhattaṃ athavāpi bahiddhā;
“Whatever Dhamma one may comprehend, whether internal or external,
“Bất cứ pháp nào mà người ấy biết, dù là nội tại hay ngoại tại;
3148
Na tena thāmaṃ* kubbetha, na hi sā nibbuti sataṃ vuttā.
One should not create conceit thereby; for that is not called Nibbuti by the good.
Đừng vì điều đó mà sinh kiêu mạn, vì đó không phải là Niết-bàn mà các bậc hiền thiện đã nói.
3149
924.
924.
924.
3150
‘‘Seyyo na tena maññeyya, nīceyyo athavāpi sarikkho;
“One should not consider oneself superior thereby, nor inferior, nor equal;
“Đừng nghĩ mình hơn người, cũng đừng nghĩ mình kém hơn hay bằng người;
3151
Phuṭṭho* anekarūpehi, nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe.
Touched by many forms, one should not stand conceiving oneself.
Khi tiếp xúc với nhiều loại cảm thọ, đừng tự phân biệt mình.”
3152
925.
925.
925.
3153
‘‘Ajjhattamevupasame, na aññato bhikkhu santimeseyya;
“A bhikkhu should find peace within himself, not seek peace from another;
“Hãy an tịnh ngay trong nội tâm, Tỳ-kheo đừng tìm sự an tịnh từ bên ngoài;
3154
Ajjhattaṃ upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā.
For one who is at peace within, there is no self, so how could there be a no-self?
Đối với người đã an tịnh nội tâm, không có ngã (attā), vậy thì vô ngã (nirattā) từ đâu mà có?”
3155
926.
926.
926.
3156
‘‘Majjhe yathā samuddassa, ūmi no jāyatī ṭhito hoti;
“Just as in the middle of the ocean, no wave arises, but it remains still;
“Như giữa biển cả, sóng không khởi lên, mà đứng yên;
3157
Evaṃ ṭhito anejassa, ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci’’.
So, standing still, free from craving, a bhikkhu should not create any swelling anywhere.”
Cũng vậy, Tỳ-kheo đã an tịnh, không còn dao động, không nên tạo ra bất kỳ sự xao động nào.”
3158
927.
927.
927.
3159
‘‘Akittayī vivaṭacakkhu, sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ;
“You, the one with open eyes, have declared the directly seen Dhamma, the dispelling of dangers;
“Bậc có mắt đã mở rộng, đã thuyết giảng pháp tự chứng, sự đoạn trừ nguy hiểm;
3160
Paṭipadaṃ vadehi bhaddante, pātimokkhaṃ athavāpi samādhiṃ’’.
Please declare the path, Blessed One, the Pātimokkha or the samādhi.”
Bạch Thế Tôn, xin hãy giảng con đường thực hành, giới bổn (pātimokkha) hoặc thiền định (samādhi).”
3161
928.
928.
928.
3162
‘‘Cakkhūhi neva lolassa, gāmakathāya āvaraye sotaṃ;
“One should not be greedy with the eyes, one should close the ear to village talk;
“Chớ phóng túng với mắt, hãy bịt tai khỏi những câu chuyện làng xóm;
3163
Rase ca nānugijjheyya, na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.
One should not crave for tastes, nor cling to anything in the world.
Đừng tham đắm các vị, và đừng chấp thủ bất cứ điều gì trong thế gian.”
3164
929.
929.
929.
3165
‘‘Phassena yadā phuṭṭhassa, paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
“When touched by contact, a bhikkhu should not lament anywhere;
“Khi bị xúc chạm bởi sự tiếp xúc, Tỳ-kheo đừng than vãn vì bất cứ điều gì;
3166
Bhavañca nābhijappeyya, bheravesu ca na sampavedheyya.
One should not yearn for existence, nor tremble at terrors.
Đừng ham muốn các cõi hữu, và đừng run sợ trước những điều đáng sợ.”
3167
930.
930.
930.
3168
‘‘Annānamatho pānānaṃ, khādanīyānaṃ athopi vatthānaṃ;
“Having received food, drinks, edibles, or even robes,
“Đối với thức ăn, đồ uống, đồ ăn vặt và y phục;
3169
Laddhā na sannidhiṃ kayirā, na ca parittase tāni alabhamāno.
One should not hoard, nor tremble if one does not obtain them.
Khi nhận được, đừng tích trữ, và đừng lo sợ khi không có chúng.”
3170
931.
931.
931.
3171
‘‘Jhāyī na pādalolassa, virame kukkuccā nappamajjeyya;
“A meditator should not be fond of wandering, should abstain from remorse, and not be negligent;
“Người thiền định không nên phóng túng trong đi đứng, hãy tránh sự hối hận và đừng xao lãng;
3172
Athāsanesu sayanesu, appasaddesu bhikkhu vihareyya.
And a bhikkhu should dwell in quiet abodes and resting places.
Và trong các chỗ ngồi, chỗ nằm, Tỳ-kheo hãy sống ở những nơi yên tĩnh.”
3173
932.
932.
932.
3174
‘‘Niddaṃ na bahulīkareyya, jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī;
“One should not indulge in much sleep, but should cultivate wakefulness, being ardent;
“Đừng ngủ nhiều, hãy siêng năng thức tỉnh, tinh cần;
3175
Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ, methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ.
One should abandon sloth, deceit, laughter, play, and sexual intercourse with adornment.
Hãy từ bỏ sự uể oải, lừa dối, cười đùa, vui chơi, và hành vi tà dâm cùng sự trang điểm.”
3176
933.
933.
933.
3177
‘‘Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ, no vidahe athopi nakkhattaṃ;
“One should not practice charms, dream interpretation, omens, nor astrology;
“Đừng thực hành bùa chú, xem mộng, xem tướng, hay chiêm tinh;
3178
Virutañca gabbhakaraṇaṃ, tikicchaṃ māmako na seveyya.
Nor bird-cries, nor impregnation rites; my follower should not resort to medicine.
Cũng đừng thực hành tiếng chim, bùa thai sản, hay y thuật, người của ta không nên theo.”
3179
934.
934.
934.
3180
‘‘Nindāya nappavedheyya, na uṇṇameyya pasaṃsito bhikkhu;
“A bhikkhu should not tremble at blame, nor be elated when praised;
“Tỳ-kheo không run sợ khi bị chê bai, không kiêu ngạo khi được khen ngợi;
3181
Lobhaṃ saha macchariyena, kodhaṃ pesuṇiyañca panudeyya.
One should dispel greed along with stinginess, anger, and slander.
Hãy đoạn trừ tham lam cùng với keo kiệt, sân hận và sự nói xấu.”
3182
935.
935.
935.
3183
‘‘Kayavikkaye na tiṭṭheyya, upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci;
“One should not engage in buying and selling, a bhikkhu should not cause reproach anywhere;
“Tỳ-kheo không nên tham gia mua bán, không nên gây ra lời chỉ trích nào;
3184
Gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyya.
Nor should one be attached to the village, nor speak to people out of desire for gain.
Đừng quá gắn bó với làng xóm, đừng nói chuyện với mọi người vì ham muốn lợi lộc.”
3185
936.
936.
936.
3186
‘‘Na ca katthitā siyā bhikkhu, na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya;
“A bhikkhu should not be boastful, nor speak affected speech;
“Tỳ-kheo không nên khoe khoang, cũng không nên nói lời khoa trương;
3187
Pāgabbhiyaṃ na sikkheyya, kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyya.
One should not practice impudence, nor engage in contentious talk.
Đừng học sự thô lỗ, đừng nói những lời tranh cãi.”
3188
937.
937.
937.
3189
‘‘Mosavajje na nīyetha, sampajāno saṭhāni na kayirā;
“One should not be led into falsehood, being mindful, one should not act deceitfully;
“Đừng bị lôi kéo vào lời nói dối, người có chánh niệm không nên làm điều gian xảo;
3190
Atha jīvitena paññāya, sīlabbatena nāññamatimaññe.
Nor by life, nor by wisdom, nor by virtuous practices, should one despise another.
Và đừng khinh thường người khác vì mạng sống, trí tuệ, hay giới hạnh và các điều cấm giới.”
3191
938.
938.
938.
3192
‘‘Sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānaṃ* ;
“Having heard much harsh speech from ascetics or householders;
“Nghe nhiều lời thô ác từ các Sa-môn hay phàm phu mà nổi giận;
3193
Pharusena ne na paṭivajjā, na hi santo paṭisenikaronti.
One should not retort with harshness, for the good do not retaliate.
Đừng đáp lại bằng lời thô ác, vì các bậc hiền thiện không gây chiến.”
3194
939.
939.
939.
3195
‘‘Etañca dhammamaññāya, vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe;
“Having understood this Dhamma, a bhikkhu should always train with mindfulness, discerning;
“Biết được pháp này, Tỳ-kheo hãy luôn tỉnh giác tu học, suy xét;
3196
Santīti nibbutiṃ ñatvā, sāsane gotamassa na pamajjeyya.
Knowing Nibbuti as peace, one should not be negligent in the Dispensation of Gotama.
Biết Niết-bàn là sự an tịnh, đừng xao lãng trong giáo pháp của Gotama.”
3197
940.
940.
940.
3198
‘‘Abhibhū hi so anabhibhūto, sakkhidhammamanītihamadassī;
“For he is the conqueror, unconquered, the seer of the Dhamma directly seen, not by tradition;
“Vì Ngài là bậc chinh phục, không bị chinh phục, đã tự mình chứng kiến pháp không do truyền thừa;
3199
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, appamatto sadā namassamanusikkhe’’ti.
Therefore, in the Dispensation of that Blessed One, being diligent, one should always train reverently.”
Do đó, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy, hãy luôn chánh niệm, kính lễ và tu học.”
3200
Tuvaṭakasuttaṃ cuddasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tuvaṭaka Sutta, the fourteenth, is concluded.
Tuvaṭaka Sutta thứ mười bốn đã kết thúc.
3201
15. Attadaṇḍasuttaṃ
15. Attadaṇḍa Sutta
15. Attadaṇḍa Sutta
3202
941.
941.
941.
3203
‘‘Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ, janaṃ passatha medhagaṃ;
“See the strife-ridden people, from self-inflicted violence fear has arisen;
“Hãy nhìn chúng sinh đang tranh chấp, sợ hãi phát sinh từ việc tự cầm gậy (tự gây hại);
3204
Saṃvegaṃ kittayissāmi, yathā saṃvijitaṃ mayā.
I shall declare the sense of urgency, as it was experienced by me.
Ta sẽ kể về sự kinh hãi, như ta đã từng kinh hãi.”
3205
942.
942.
942.
3206
‘‘Phandamānaṃ pajaṃ disvā, macche appodake yathā;
“Seeing the people agitated, like fish in a shallow pond;
“Thấy chúng sinh vùng vẫy, như cá trong nước cạn;
3207
Aññamaññehi byāruddhe, disvā maṃ bhayamāvisi.
Seeing them clashing with each other, fear came upon me.
Thấy chúng chống đối lẫn nhau, sự sợ hãi đã xâm chiếm ta.”
3208
943.
943.
943.
3209
‘‘Samantamasāro loko, disā sabbā sameritā;
“The world is without substance all around, all directions are agitated;
“Thế gian khắp nơi vô thường, mọi phương hướng đều lay động;
3210
Icchaṃ bhavanamattano, nāddasāsiṃ anositaṃ.
Desiring a dwelling for myself, I found no settled place.
Mong muốn một nơi trú ngụ cho mình, ta đã không tìm thấy một nơi an ổn.”
3211
944.
944.
944.
3212
‘‘Osānetveva byāruddhe, disvā me aratī ahu;
“Seeing them clashing even at the end, discontent arose in me;
“Thấy chúng sinh tranh chấp ngay cả khi kết thúc, ta cảm thấy không vui;
3213
Athettha sallamaddakkhiṃ, duddasaṃ hadayanissitaṃ.
Then I saw the dart, difficult to see, lodged in the heart.
Và ở đó, ta đã thấy một mũi tên, khó thấy, ẩn sâu trong trái tim.”
3214
945.
945.
945.
3215
‘‘Yena sallena otiṇṇo, disā sabbā vidhāvati;
“Pierced by which dart, one runs in all directions;
“Do mũi tên đó đâm vào, người ấy chạy khắp mọi phương hướng;
3216
Tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdati.
Having extracted that dart, one does not run, one does not sink.”
Rút được mũi tên đó ra, người ấy không chạy nữa, không chìm đắm nữa.”
3217
946.
946.
946.
3218
‘‘Tattha sikkhānugīyanti* , yāni loke gadhitāni;
“For the sake of those things in the world that are yearned for, skills are practiced;
“Ở đó, những sự học hỏi được ca ngợi, những điều mà người đời tham đắm;
3219
Na tesu pasuto siyā, nibbijjha sabbaso kāme;
One should not be engrossed in them. Having completely penetrated sensual pleasures,
Không nên dính mắc vào chúng, hãy hoàn toàn từ bỏ mọi dục vọng;
3220
Sikkhe nibbānamattano.
One should train for one's own Nibbāna.
Hãy tu học Niết-bàn cho chính mình.”
3221
947.
947.
947.
3222
‘‘Sacco siyā appagabbho, amāyo rittapesuṇo;
“A sage should be truthful, not arrogant, without deceit, free from slander;
“Hãy là người chân thật, không thô lỗ, không lừa dối, không nói xấu;
3223
Akkodhano lobhapāpaṃ, vevicchaṃ vitare muni.
Without anger, he should overcome evil greed and stinginess.
Vị ẩn sĩ hãy vượt qua sân hận, tham lam độc ác và sự keo kiệt.”
3224
948.
948.
948.
3225
‘‘Niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ, pamādena na saṃvase;
“A person with a mind inclined to Nibbāna should conquer sleep, sloth, and mental sluggishness;
“Hãy chịu đựng sự buồn ngủ, uể oải, hôn trầm, đừng sống chung với sự phóng dật;
3226
Atimāne na tiṭṭheyya, nibbānamanaso naro.
He should not dwell in heedlessness, nor stand in conceit.
Người có tâm hướng về Niết-bàn không nên kiêu mạn.”
3227
949.
949.
949.
3228
‘‘Mosavajje na nīyetha, rūpe snehaṃ na kubbaye;
“One should not be led by false speech, nor cultivate attachment to forms;
“Đừng bị lôi kéo vào lời nói dối, đừng tạo ra sự dính mắc vào sắc tướng;
3229
Mānañca parijāneyya, sāhasā virato care.
One should fully understand conceit, and abstain from violence.
Hãy hiểu rõ kiêu mạn, và tránh xa sự bạo động.”
3230
950.
950.
950.
3231
‘‘Purāṇaṃ nābhinandeyya, nave khantiṃ na kubbaye;
“One should not delight in the old, nor form longing for the new;
“Đừng hoan hỷ với cái cũ, đừng chấp nhận cái mới;
3232
Hiyyamāne na soceyya, ākāsaṃ na sito siyā.
One should not grieve over what is decaying, nor depend on craving.
Đừng buồn rầu khi mất mát, đừng nương tựa vào hư không (ái).”
3233
951.
951.
951.
3234
‘‘Gedhaṃ brūmi mahoghoti, ājavaṃ brūmi jappanaṃ;
“I call craving a great flood, I call quickness a longing;
“Ta nói sự tham lam là dòng nước lớn, ta nói sự dao động là sự ham muốn;
3235
Ārammaṇaṃ pakappanaṃ, kāmapaṅko duraccayo.
I call the object a trembling, the mire of sensual pleasure is hard to cross.
Sự chấp thủ là sự tính toán, vũng lầy dục vọng khó vượt qua.”
3236
952.
952.
952.
3237
‘‘Saccā avokkamma* muni, thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
“A sage, a brāhmaṇa, stands on firm ground, not swerving from truth;
“Vị ẩn sĩ không rời bỏ chân lý, đứng vững trên đất Niết-bàn, là bậc Bà-la-môn;
3238
Sabbaṃ so* paṭinissajja, sa ve santoti vuccati.
Having completely relinquished everything, he is indeed called peaceful.
Đã hoàn toàn từ bỏ mọi thứ, vị ấy được gọi là người an tịnh.”
3239
953.
953.
953.
3240
‘‘Sa ve vidvā sa vedagū, ñatvā dhammaṃ anissito;
“He is indeed wise, he is a knower of the Vedas, having known the Dhamma, he is unattached;
“Vị ấy là bậc có trí tuệ, là bậc thông suốt kinh điển, đã biết pháp mà không chấp thủ;
3241
Sammā so loke iriyāno, na pihetīdha kassaci.
Rightly conducting himself in the world, he envies no one here.
Vị ấy sống đúng đắn trong thế gian, không mong cầu bất cứ điều gì ở đây.”
3242
954.
954.
954.
3243
‘‘Yodha kāme accatari, saṅgaṃ loke duraccayaṃ;
“Whoever has overcome sensual pleasures, and the entanglement in the world that is hard to cross;
Người nào đã vượt qua các dục lạc, đã vượt qua sự ràng buộc khó vượt qua trong thế gian;
3244
Na so socati nājjheti, chinnasoto abandhano.
He does not grieve, nor does he crave, with the stream cut, unfettered.
Người ấy không sầu muộn, không tham đắm, dòng ái đã đoạn, không còn vướng mắc.
3245
955.
955.
955.
3246
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
“Dry up what was before, let there be nothing for you hereafter;
Những gì quá khứ, hãy làm cho khô cạn, tương lai chớ chấp giữ bất cứ điều gì cho ngươi;
3247
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
If you do not grasp at the middle, you will wander in peace.
Nếu ngươi không chấp giữ những gì ở hiện tại, ngươi sẽ an tịnh mà sống.
3248
956.
956.
956.
3249
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
“For whom there is no sense of 'mine' in all name-and-form;
Người nào không có sự chấp thủ “của tôi” đối với danh và sắc hoàn toàn;
3250
Asatā ca na socati, sa ve loke na jīyati.
And who does not grieve over what is not, he truly does not decay in the world.
Người ấy không sầu muộn vì không có, người ấy thật sự không bị lão hóa trong thế gian.
3251
957.
957.
957.
3252
‘‘Yassa natthi idaṃ meti, paresaṃ vāpi kiñcanaṃ;
“Whoever has no 'this is mine,' nor anything belonging to others;
Người nào không có ý nghĩ “cái này là của tôi”, hoặc bất cứ điều gì của người khác;
3253
Mamattaṃ so asaṃvindaṃ, natthi meti na socati.
Not finding a sense of 'mine,' he does not grieve, thinking, 'I have nothing.'
Người ấy không tìm thấy sự chấp thủ “của tôi”, người ấy không sầu muộn vì không có.
3254
958.
958.
958.
3255
‘‘Aniṭṭhurī ananugiddho, anejo sabbadhī samo;
“Free from anxiety, unattached, without agitation, equal in all respects;
Không than vãn, không tham đắm, không dao động, bình đẳng mọi nơi;
3256
Tamānisaṃsaṃ pabrūmi, pucchito avikampinaṃ.
This is the benefit I declare, when asked, of one who is unperturbed.
Ta nói về lợi ích ấy của người không dao động khi được hỏi.
3257
959.
959.
959.
3258
‘‘Anejassa vijānato, natthi kāci nisaṅkhati* .
“For one who is without agitation and understands, there is no fabrication.
Đối với người không dao động, người có tuệ tri, không có bất kỳ sự tạo tác nào.
3259
Virato so viyārabbhā, khemaṃ passati sabbadhi.
Having ceased from volitional activities, he sees security everywhere.
Người ấy đã từ bỏ các tạo tác, thấy sự an ổn khắp mọi nơi.
3260
960.
960.
960.
3261
‘‘Na samesu na omesu, na ussesu vadate muni;
“The sage does not speak of himself as equal, inferior, or superior;
Bậc ẩn sĩ không nói về người bằng, người thấp kém, hay người ưu việt;
3262
Santo so vītamaccharo, nādeti na nirassatī’’ti.
He is peaceful, free from stinginess, he neither grasps nor rejects.”
Người ấy an tịnh, không còn xan tham, không chấp thủ, không từ bỏ.”
3263
Attadaṇḍasuttaṃ pannarasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Attadaṇḍa Sutta, the fifteenth, is finished.
Kinh Attadaṇḍa, thứ mười lăm, chấm dứt.
3264
16. Sāriputtasuttaṃ
16. The Sāriputta Sutta
16. Kinh Sāriputta
Next Page →