Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
3840
14. Posālamāṇavapucchā
14. The Question of Posāla the student
14. Câu hỏi của thanh niên Posāla
3841
1118.
1118.
1118.
3842
‘‘Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo) anejo chinnasaṃsayo;
“To the one who declares the past, (thus spoke Venerable Posāla) tranquil, with doubts cut off;
“Bậc quán chiếu quá khứ, (Tôn giả Posāla nói) không lay chuyển, đã đoạn trừ nghi ngờ;
3843
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.
To the one who has crossed all dhammas, I have come with a question.
Đã vượt qua tất cả các pháp, tôi đến với câu hỏi.
3844
1119.
1119.
1119.
3845
‘‘Vibhūtarūpasaññissa, sabbakāyappahāyino;
"For one whose perception of form is well transcended, who has abandoned all bodily forms;
Đối với người đã vượt qua sắc tưởng, đã từ bỏ tất cả thân;
3846
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;
And who perceives 'there is nothing' internally and externally;
Người thấy rằng không có gì cả bên trong lẫn bên ngoài;
3847
Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho’’.
I ask about the knowledge, Sakka, how should such a one be led?"
Tôi xin hỏi về trí tuệ, làm thế nào người như vậy được dẫn dắt?”
3848
1120.
1120.
1120.
3849
‘‘Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā) abhijānaṃ tathāgato;
"All stations of consciousness, (Posāla, said the Blessed One) the Tathāgata knows directly;
“Này Posāla, Thế Tôn nói: Như Lai đã biết rõ tất cả các trú xứ của thức;
3850
Tiṭṭhantamenaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.
He knows him as remaining, liberated, with that as his ultimate goal.
Ngài biết người ấy đang an trú, đã giải thoát, với sự nương tựa đó.
3851
1121.
1121.
1121.
3852
‘‘Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
Having known that the sphere of nothingness arises, and that delight is a fetter;
Biết rằng sự sinh khởi của vô sở hữu xứ, hỷ ái là kiết sử;
3853
Evametaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
Having directly known this thus, he then discerns there;
Sau khi đã liễu tri điều này như vậy, rồi quán chiếu ở đó;
3854
Etaṃ* ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato’’ti.
This knowledge is true for that brahmin who has lived the holy life."
Trí tuệ đó là chân thật của vị Phạm hạnh đã tu tập.”
3855
Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
The fourteenth question of the student Posāla is concluded.
Câu hỏi của thanh niên Posāla, thứ mười bốn, đã kết thúc.
3856
15. Mogharājamāṇavapucchā
15. The Question of the Student Mogharāja
15. Câu hỏi của thanh niên Mogharāja
3857
1122.
1122.
1122.
3858
‘‘Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
"Twice I asked the Sakka, (so said Venerable Mogharāja)
“Tôi đã hỏi bậc Sakkā hai lần, (Tôn giả Mogharāja nói)
3859
Na me byākāsi cakkhumā;
But the Seer did not answer me;
Bậc có mắt đã không trả lời tôi;
3860
Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutaṃ.
It is said that for the third time, the divine sage will answer me.
Đến lần thứ ba, tôi nghe nói rằng bậc thiên nhân sẽ trả lời.
3861
1123.
1123.
1123.
3862
‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
This world, the other world, the Brahma-world with its deities;
Thế giới này, thế giới khác, cõi Phạm thiên cùng với chư thiên;
3863
Diṭṭhiṃ te nābhijānāti, gotamassa yasassino.
The glorious Gotama's view, the people do not know.
Bậc Gotama vinh quang không biết về quan kiến của Ngài.
3864
1124.
1124.
1124.
3865
‘‘Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
Having thus come with a question to the One of supreme vision;
Đến với bậc thấy xa như vậy, tôi có một câu hỏi;
3866
Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’’.
How should one regard the world so that the King of Death does not see him?"
Làm thế nào mà vua chúa của cái chết không thấy người quán chiếu thế gian?”
3867
1125.
1125.
1125.
3868
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
"Regard the world as empty, Mogharāja, ever mindful;
“Này Mogharāja, hãy quán chiếu thế gian là không, luôn luôn chánh niệm;
3869
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death;
Sau khi loại bỏ tà kiến về tự ngã, người sẽ vượt qua cái chết như vậy;
3870
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.
Regarding the world thus, the King of Death does not see him."
Quán chiếu thế gian như vậy, vua chúa của cái chết không thấy người.”
3871
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
The fifteenth question of the student Mogharāja is concluded.
Câu hỏi của thanh niên Mogharāja, thứ mười lăm, đã kết thúc.
3872
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
16. The Question of the Student Piṅgiya
16. Câu hỏi của thanh niên Piṅgiya
3873
1126.
1126.
1126.
3874
‘‘Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
"I am old and feeble, my complexion faded, (so said Venerable Piṅgiya)
“Tôi đã già yếu, không còn sức lực, sắc diện đã tàn phai, (Tôn giả Piṅgiya nói)
3875
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
My eyes are not clear, my hearing is not easy;
Mắt không còn trong sáng, tai không còn dễ chịu;
3876
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva
May I not perish bewildered in between,
Xin đừng để tôi bị lạc lối, mê muội giữa chừng,
3877
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
Teach me the Dhamma by which I may know;
Xin hãy chỉ dạy giáo pháp mà tôi có thể hiểu được;
3878
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
The abandoning of birth and old age here."
Sự đoạn trừ sinh và già ở đời này.”
3879
1127.
1127.
1127.
3880
‘‘Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
"Seeing people afflicted by forms, (Piṅgiya, said the Blessed One)
“Này Piṅgiya, Thế Tôn nói: Thấy chúng sinh bị hủy hoại bởi sắc,
3881
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
People are heedless, suffering from forms;
Chúng sinh phóng dật bị khổ bởi sắc;
3882
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
Therefore, Piṅgiya, being diligent,
Vì vậy, này Piṅgiya, hãy không phóng dật,
3883
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya’’.
Abandon form for non-recurrence of being."
Hãy từ bỏ sắc để không tái sinh.”
3884
1128.
1128.
1128.
3885
‘‘Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
"The four cardinal directions, the four intermediate directions, above and below—these ten directions;
Bốn phương chính, bốn phương phụ, trên dưới, mười phương này;
3886
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ* , atho aviññātaṃ kiñcanamatthi* loke;
There is nothing in the world that is unseen, unheard, unperceived, or unknown to you;
Không có gì trong thế gian mà Ngài chưa thấy, chưa nghe, chưa cảm nhận, chưa biết;
3887
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
Teach me the Dhamma by which I may know the abandoning of birth and old age here."
Xin hãy chỉ dạy giáo pháp mà tôi có thể hiểu được, sự đoạn trừ sinh và già ở đời này.”
3888
1129.
1129.
1129.
3889
‘‘Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
"Seeing people overcome by craving, (Piṅgiya, said the Blessed One)
“Này Piṅgiya, Thế Tôn nói: Quan sát những người bị khát ái chi phối,
3890
Santāpajāte jarasā parete;
Afflicted by suffering, enveloped by old age;
Sinh ra đau khổ, bị già yếu bao vây;
3891
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā’’ti.
Therefore, Piṅgiya, being diligent, abandon craving for non-recurrence of being."
Vì vậy, này Piṅgiya, hãy không phóng dật, hãy từ bỏ khát ái để không tái sinh.”
3892
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
The sixteenth question of the student Piṅgiya is concluded.
Câu hỏi của thanh niên Piṅgiya, thứ mười sáu, đã kết thúc.
3893
Pārāyanatthutigāthā
Verses in Praise of the Pārāyana
Kệ tụng ca Pārāyana
3894
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṃ* brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ* byākāsi.
The Blessed One spoke this while dwelling in Magadha, at the Pāsāṇaka Shrine. Being requested and questioned by the sixteen brahmins who were his attendants, he answered their questions.
Thế Tôn đã nói điều này khi Ngài đang trú ngụ tại Pāsāṇaka Cetiya ở Magadha, được mười sáu vị Bà-la-môn thị giả thỉnh cầu, Ngài đã trả lời từng câu hỏi được đặt ra.
Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
If one were to understand the meaning of each question and the Dhamma, and practice according to the Dhamma, one would surely reach the far shore of old age and death.
Nếu một người hiểu được ý nghĩa của từng câu hỏi, hiểu được giáo pháp và thực hành theo giáo pháp, người ấy chắc chắn sẽ vượt qua sinh và tử.
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva* adhivacanaṃ.
These teachings are for reaching the far shore, therefore this discourse is called the Pārāyana.
Những giáo pháp này dẫn đến bờ bên kia (Niết Bàn), do đó, bài kinh này được gọi là Pārāyana.
3895
1130.
1130.
1130.
3896
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū;
Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, and Mettagū;
Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, rồi Mettagū;
3897
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako.
Dhotaka, Upasīva, Nanda, and Hemaka.
Dhotaka, Upasīva, Nanda, và Hemaka.
3898
1131.
1131.
1131.
3899
Todeyya-kappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito;
Todeyya and Kappa, both of them, and the wise Jatukaṇṇī;
Todeyya và Kappa cả hai, Jatukaṇṇī hiền trí;
3900
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
Bhadrāvudha, Udaya, and the brahmin Posāla;
Bhadrāvudha, Udaya, và Bà-la-môn Posāla;
3901
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
Mogharāja, the intelligent, and Piṅgiya, the great sage.
Mogharāja thông tuệ, và đại hiền giả Piṅgiya.
3902
1132.
1132.
1132.
3903
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ, sampannacaraṇaṃ isiṃ;
These approached the Buddha, the sage perfect in conduct;
Những vị này đã đến với Đức Phật, vị hiền giả với hạnh kiểm viên mãn;
3904
Pucchantā nipuṇe pañhe, buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
Asking subtle questions, they came to the foremost Buddha.
Hỏi những câu hỏi vi tế, họ đã đến với bậc Phật tối thượng.
3905
1133.
1133.
1133.
3906
Tesaṃ buddho pabyākāsi, pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
To them, the Buddha answered the questions as they truly are;
Đức Phật đã trả lời những câu hỏi của họ một cách chân thật;
3907
Pañhānaṃ veyyākaraṇena, tosesi brāhmaṇe muni.
By expounding the questions, the sage delighted the brahmins.
Với sự giải thích các câu hỏi, vị ẩn sĩ đã làm hài lòng các Bà-la-môn.
3908
1134.
1134.
1134.
3909
Te tositā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
Delighted by the Seer, the Buddha, kinsman of the sun;
Được làm hài lòng bởi bậc có mắt, Đức Phật, người thân của mặt trời;
3910
Brahmacariyamacariṃsu, varapaññassa santike.
They lived the holy life in the presence of the One of supreme wisdom.
Họ đã thực hành Phạm hạnh bên cạnh bậc có trí tuệ tối thượng.
3911
1135.
1135.
1135.
3912
Ekamekassa pañhassa, yathā buddhena desitaṃ;
Just as the Buddha taught each question;
Từng câu hỏi một, như Đức Phật đã thuyết giảng;
3913
Tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato.
So whoever practices, will cross from the shoreless to the far shore.
Ai thực hành như vậy, sẽ đi từ bờ chưa đến được đến bờ bên kia.
3914
1136.
1136.
1136.
3915
Apārā pāraṃ gaccheyya, bhāvento maggamuttamaṃ;
One should cross from this shore to the other, developing the excellent path;
Người ấy sẽ đi từ bờ chưa đến được đến bờ bên kia, bằng cách tu tập con đường tối thượng;
3916
Maggo so pāraṃ gamanāya, tasmā pārāyanaṃ iti.
That path is for going to the other shore, therefore it is called Pārāyana.
Con đường đó là con đường đến bờ bên kia, vì vậy nó được gọi là Pārāyana.
3917
Pārāyanānugītigāthā
Verses Recalling the Pārāyana
Kệ tụng ca Pārāyana