Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
The Excellent One, the Knower of the Excellent, the Giver of the Excellent, the Bringer of the Excellent, the Unequalled One taught the excellent Dhamma;
Bậc tối thượng, bậc biết điều tối thượng, bậc ban điều tối thượng, bậc mang lại điều tối thượng, bậc vô thượng đã thuyết giảng Pháp tối thượng;
‘‘Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;
“Those who are good, consuming wild rice, cīṅgulaka, cīnakā, leaf-fruits, root-fruits, and creeper-fruits,
“Những hạt lúa hoang, hạt kê, hạt đậu, lá, quả, rễ, củ, quả cây rừng;
‘‘Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca;
“Taking life, killing, cutting, binding, stealing, lying, deception, and fraud;
“Sát sinh, đánh đập, cắt xẻ, trói buộc, trộm cắp, nói dối, lừa gạt, xảo trá;
‘‘Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā* , mittadduno nikkaruṇātimānino;
“Those who are harsh, cruel, backbiters, betrayers of friends, without compassion, excessively proud;
“Những người thô lỗ, tàn nhẫn, nói xấu sau lưng, phản bội bạn bè, vô cảm, kiêu mạn quá mức;
‘‘Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā* , māyā usūyā bhassasamussayo ca;
“Anger, intoxication, stubbornness, opposition, deceit, envy, excessive talk;
“Giận dữ, say sưa, cứng đầu, chống đối, lừa đảo, ganh tỵ, khoe khoang lời nói;
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
immoral, cruel, harsh, and disrespectful—this is āmagandha, not the eating of flesh.
Ác giới, tàn bạo, thô lỗ, vô lễ, đó là mùi hôi thối, chứ không phải ăn thịt.
‘‘Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye;
“Those who are greedy for these, hostile, and excessively transgressing, constantly striving, and who go to darkness after death;
“Những kẻ tham đắm vào những điều này, thù hận, sát hại, luôn cố gắng làm điều ác, những kẻ sẽ đi vào cõi tối tăm sau khi chết;
‘‘Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ* , na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;
“Not abstaining from fish and meat, nor nakedness, nor shaven head, nor matted hair and dirt;
“Không ăn cá thịt, không nhịn ăn, không trần truồng, không cạo đầu, không búi tóc, không dính bụi bẩn;
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
nor incantations, oblations, sacrifices, or seasonal observances—these do not purify a mortal whose doubts are not overcome.
Không tụng chú, không cúng dường, không tế lễ, không tuân theo thời tiết, tất cả những điều này không thể thanh lọc một người còn nghi ngờ chưa vượt qua.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, vào lúc đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu vườn Jetavana, đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One in verse:
Khi đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Gayā, at the Ṭaṅkitamañca, in the abode of the yakkha Sūciloma.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Gayā, trong điện của Dạ Xoa Sūciloma, trên giường đá Ṭaṅkita.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti.
Now at that time the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Dạ Xoa Khara và Dạ Xoa Sūciloma đi ngang qua không xa Thế Tôn.
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti.
Then the yakkha Khara said to the yakkha Sūciloma: “That is an ascetic.”
Rồi Dạ Xoa Khara nói với Dạ Xoa Sūciloma: “Đây là một Sa-môn.”
‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso.
“He is not an ascetic, he is a petty ascetic.
“Người này không phải Sa-môn, người này là Sa-môn giả.
Yāvāhaṃ jānāmi* yadi vā so samaṇo* , yadi vā so samaṇako’’ti* .
I shall find out whether he is an ascetic or a petty ascetic.”
Để ta xem người ấy có phải Sa-môn hay là Sa-môn giả.”
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
Then the yakkha Sūciloma approached the Blessed One; having approached, he pressed his body against the Blessed One.
Rồi Dạ Xoa Sūciloma đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, nó chạm vào thân Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi.
Then the Blessed One drew his body away.
Rồi Thế Tôn rụt thân lại.
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ, samaṇā’’ti?
Then the yakkha Sūciloma said to the Blessed One: “Are you afraid of me, ascetic?”
Rồi Dạ Xoa Sūciloma nói với Thế Tôn: “Ngươi sợ ta ư, Sa-môn?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te sapphasso pāpako’’ti.
“No, friend, I am not afraid of you; but your touch is evil.”
“Này hiền giả, ta không sợ ngươi; nhưng sự xúc chạm của ngươi thật ác độc.”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
“Này Sa-môn, ta sẽ hỏi ngươi một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
“If you do not answer me, I will throw away your mind, or I will burst your heart, or having taken you by the feet, I will throw you to the other side of the Gaṅgā.”
Nếu ngươi không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm ngươi tán loạn, hoặc xé nát tim ngươi, hoặc nắm chân ngươi ném qua bờ sông Gaṅgā.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“Friend, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could throw away my mind, or burst my heart, or having taken me by the feet, throw me to the other side of the Gaṅgā.
“Này hiền giả, ta không thấy ai trong thế giới có chư Thiên, có Ma vương, có Phạm Thiên, có các Sa-môn, Bà-la-môn, có chúng sanh gồm chư Thiên và loài người, có thể làm cho tâm ta tán loạn, hoặc xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua bờ sông Gaṅgā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.
But, friend, ask what you wish.”
Tuy vậy, này hiền giả, ngươi hãy hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Suciloma the yakkha addressed the Bhagavā in verse:
Rồi Dạ Xoa Sūciloma nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then a number of Kosalan brahmin householders, old, aged, advanced in years, having reached the final stage of life, approached the Bhagavā; having approached, they exchanged greetings with the Bhagavā.
Rồi nhiều Bà-la-môn trưởng lão thuộc xứ Kosala, già cả, lớn tuổi, đã đi qua quãng đời, đã đạt đến tuổi xế chiều, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti?
Seated to one side, those brahmin householders said to the Bhagavā: “Do the brahmins of today, Venerable Gotama, conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins?”
Ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn trưởng lão ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, hiện nay các Bà-la-môn có còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa không?”
‘‘Na kho, brāhmaṇā, sandissanti etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti.
“No, brahmins, the brahmins of today do not conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins.”
“Này các Bà-la-môn, hiện nay các Bà-la-môn không còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa.”
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhammaṃ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū’’ti.
“It would be good, Venerable Gotama, if the Venerable Gotama would teach us the brahminical Dhamma of the ancient brahmins, if it is not troublesome for the Venerable Gotama.”
“Thật tốt lành nếu Tôn giả Gotama thuyết giảng cho chúng con về pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa, nếu Tôn giả Gotama không thấy phiền hà.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“In that case, brahmins, listen, attend carefully, I will speak.”
“Vậy thì, này các Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those brahmin householders replied to the Bhagavā.
“Thưa vâng, bạch Tôn giả,” các Bà-la-môn trưởng lão ấy vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Thế Tôn nói:
‘‘Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ, sappitelañca yāciya;
“Having begged for rice, beds, clothes, ghee, and oil,
Gạo, giường nằm, y phục, bơ và dầu, sau khi xin được;
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;
having performed these sacrifices: the horse sacrifice, the human sacrifice, the sammāpāsa, the vājapeyya, and the niraggaḷa,
Đã thực hiện các lễ hiến tế ngựa (Assamedha), lễ hiến tế người (Purisamedha), lễ hiến tế cọc (Sammāpāsa), lễ hiến tế rượu (Vājapeyya), lễ hiến tế không chốt cửa (Niraggaḷa);
Evaṃ vutte, te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe.
When this was said, those great and wealthy brahmins said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama…pe.
Khi được nói như vậy, các Bà-la-môn đại gia đã thưa với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu, thưa Tôn giả Gotama… (lặp lại chi tiết trước đó)…
… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
… May good Gotama accept us as lay followers, who have gone for refuge for as long as life lasts, from this day forward."
… xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
‘‘Hassaṃ jappaṃ paridevaṃ padosaṃ, māyākataṃ kuhanaṃ giddhi mānaṃ;
Having abandoned laughter, idle chatter, lamentation, ill-will, deceit, hypocrisy, greed, conceit,
Tiếng cười, nói nhảm, than vãn, sân hận, sự lừa dối, sự giả dối, lòng tham, kiêu mạn;
Sārambhaṃ kakkasaṃ kasāvañca mucchaṃ* , hitvā care vītamado ṭhitatto.
arrogance, harshness, defilement, and infatuation, one should live free from intoxication, with a steadfast mind.
Sự hung hăng, sự thô lỗ, sự ô uế và sự mê đắm; từ bỏ những điều đó, nên sống không kiêu mạn, với tâm vững vàng.