Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
1383
1. Pabbajjāsuttaṃ
1. The Pabbajjā Sutta
1. Pabbajjāsuttaṃ
1384
407.
407.
407.
1385
Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā;
I will declare the going forth, how the Visionary One went forth;
Ta sẽ kể về sự xuất gia, như bậc Nhãn Căn đã xuất gia;
1386
Yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi.
How, having investigated, he approved of going forth.
Như Ngài đã quán xét và hoan hỷ với sự xuất gia.
1387
408.
408.
408.
1388
Sambādhoyaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ iti;
“This household life is confining, a place of dust;”
“Đời sống gia đình thật chật hẹp, là nơi chứa chấp bụi trần;”
1389
Abbhokāsova pabbajjā, iti disvāna pabbaji.
“Renunciation is like the open air,” seeing this, he renounced.
“Sự xuất gia là không gian rộng mở,” sau khi thấy vậy, Ngài đã xuất gia.
1390
409.
409.
409.
1391
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi;
Having renounced, by body he avoided evil deeds;
Sau khi xuất gia, Ngài đã từ bỏ các ác nghiệp về thân;
1392
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi.
Abandoning verbal misconduct, he purified his livelihood.
Từ bỏ ác hạnh về lời nói, Ngài đã thanh tịnh hóa đời sống của mình.
1393
410.
410.
410.
1394
Agamā rājagahaṃ buddho, magadhānaṃ giribbajaṃ;
The Buddha came to Rājagaha, Giribbaja of the Magadhans;
Đức Phật đã đến Rājagaha, Giribbaja của xứ Magadha;
1395
Piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo.
Adorned with supreme auspicious marks, he went for alms.
Ngài đi khất thực, với những tướng tốt đẹp đầy đủ.
1396
411.
411.
411.
1397
Tamaddasā bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito;
Bimbisāra saw him, standing on his palace;
Vua Bimbisāra nhìn thấy Ngài, từ trên lầu cung điện;
1398
Disvā lakkhaṇasampannaṃ, imamatthaṃ abhāsatha.
Seeing him endowed with marks, he uttered these words.
Thấy Ngài có đầy đủ tướng tốt, vua đã nói những lời này.
1399
412.
412.
412.
1400
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci;
“Sirs, observe this one, handsome, tall, pure;
“Này các khanh hãy xem người này, dung mạo đoan trang, thân hình vạm vỡ, trong sạch;
1401
Caraṇena ca sampanno, yugamattañca pekkhati.
And endowed with good conduct, he looks only a yoke’s length ahead.
Cách đi đứng cũng hoàn hảo, chỉ nhìn xa một ách xe.”
1402
413.
413.
413.
1403
‘‘Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulāmiva;
“With downcast eyes, mindful, he is not like one from a low family;
“Mắt nhìn xuống, có chánh niệm, không như người xuất gia từ hạ tiện;
1404
Rājadūtābhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati’’.
Let royal messengers run forth, where will this bhikkhu go?”
Các sứ giả của vua hãy chạy theo, vị Tỳ-khưu này sẽ đi đâu?”
1405
414.
414.
414.
1406
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ;
Those royal messengers, sent forth, followed behind;
Các sứ giả của vua được phái đi, đã theo sát phía sau (nghĩ):
1407
Kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati.
“Where will the bhikkhu go? Where will his dwelling be?”
“Vị Tỳ-khưu này sẽ đi đâu? Ngài sẽ trú ngụ ở nơi nào?”
1408
415.
415.
415.
1409
Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto;
Going for alms from house to house, with guarded doors, well-restrained;
Đi khất thực từng nhà, với các căn được phòng hộ, khéo chế ngự;
1410
Khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato.
Quickly he filled his bowl, fully comprehending, mindful.
Ngài đã nhanh chóng làm đầy bát, với sự tỉnh giác và chánh niệm.
1411
416.
416.
416.
1412
Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni;
Having gone for alms, the Sage departed from the city;
Sau khi đi khất thực, bậc Mâu-ni rời khỏi thành phố;
1413
Paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati.
He approached Paṇḍava, “This will be my dwelling.”
Ngài đến núi Paṇḍava, (nghĩ): “Đây sẽ là nơi ta trú ngụ.”
1414
417.
417.
417.
1415
Disvāna vāsūpagataṃ, tayo* dūtā upāvisuṃ;
Seeing him settled in his dwelling, the three messengers sat near;
Thấy Ngài đã an trú, ba sứ giả đã đến gần;
1416
Tesu ekova* āgantvā, rājino paṭivedayi.
One of them, having come back, reported to the king.
Trong số đó, một sứ giả trở về và báo tin cho vua.
1417
418.
418.
418.
1418
‘‘Esa bhikkhu mahārāja, paṇḍavassa puratthato* ;
“That bhikkhu, O great king, in front of Paṇḍava;
“Tâu Đại vương, vị Tỳ-khưu ấy đang ở phía đông núi Paṇḍava;
1419
Nisinno byagghusabhova, sīhova girigabbhare’’.
Is seated like a lordly tiger, like a lion in a mountain cave.”
Ngài ngồi đó như một con hổ chúa, như một con sư tử trong hang núi.”
1420
419.
419.
419.
1421
Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo;
Having heard the messenger’s words, the khattiya, by a fine vehicle;
Nghe lời của sứ giả, vị vua Sát-đế-lợi,
1422
Taramānarūpo niyyāsi, yena paṇḍavapabbato.
Hurrying, set out for the Paṇḍava mountain.
Vội vàng ngự giá đến núi Paṇḍava.
1423
420.
420.
420.
1424
Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
Having travelled as far as the carriage could go, the khattiya descended from the vehicle;
Sau khi đi xe đến chỗ có thể đi được, vị vua Sát-đế-lợi xuống xe;
1425
Pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi.
Approaching on foot, he sat near him.
Đi bộ đến gần, Ngài đến và ngồi xuống.
1426
421.
421.
421.
1427
Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato;
Seated, the king exchanged friendly greetings, then;
Ngồi xuống, nhà vua đã chào hỏi, nói những lời thân ái;
1428
Kathaṃ so vītisāretvā, imamatthaṃ abhāsatha.
Having concluded the courteous conversation, he spoke these words.
Sau khi kết thúc cuộc trò chuyện đó, Ngài đã nói những lời này:
1429
422.
422.
422.
1430
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko* susu;
“You are young and tender, in the prime of your youth, very fair;
“Ngài còn trẻ và non nớt, ở độ tuổi mới lớn, rất đẹp trai;
1431
Vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo.
Endowed with beauty and stature, like a khattiya of noble birth.
Hoàn hảo về sắc đẹp và vóc dáng, như một vị Sát-đế-lợi cao quý.”
1432
423.
423.
423.
1433
‘‘Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅghapurakkhato;
“Adorning the vanguard of an army, surrounded by a host of elephants;
“Làm rạng rỡ hàng ngũ quân lính, được đoàn voi hộ tống;
1434
Dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito’’.
I offer you wealth, enjoy it. Tell me your lineage when asked.”
Ta sẽ ban cho Ngài tài sản, hãy hưởng thụ đi. Khi được hỏi, hãy nói về dòng dõi của Ngài.”
1435
424.
424.
424.
1436
‘‘Ujuṃ janapado rāja, himavantassa passato;
“O king, there is a straightforward country, at the foot of the Himalayas;
“(Bạch Đại vương), có một xứ sở tên là Uju, nằm dưới chân dãy núi Hy-mã-lạp-sơn;
1437
Dhanavīriyena sampanno, kosalesu* niketino.
Endowed with wealth and vigor, dwelling among the Kosalans.
Xứ sở ấy giàu có và hùng mạnh, nơi cư ngụ của những người Kosala.
1438
425.
425.
425.
1439
‘‘Ādiccā* nāma gottena, sākiyā* nāma jātiyā;
“By clan, they are called Ādiccā; by birth, they are called Sākiyā;
Dòng họ của ta là Ādicca, thuộc chủng tộc Sākiya;
1440
Tamhā kulā pabbajitomhi, na kāme abhipatthayaṃ.
From that family I have renounced, not desiring sensual pleasures.
Ta đã xuất gia từ dòng dõi ấy, không còn khao khát các dục lạc.
1441
426.
426.
426.
1442
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
“Seeing the danger in sensual pleasures, and renunciation as safe;
Thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, và sự an ổn trong sự xuất ly;
1443
Padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano’’ti.
I shall go forth for exertion, in this my mind delights.”
Ta sẽ đi để tinh tấn, tâm ta hoan hỷ với điều này.”
1444
Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pabbajjā Sutta, the first, is finished.
Kinh Pabbajjā, phẩm thứ nhất, đã chấm dứt.
1445
2. Padhānasuttaṃ
2. The Padhāna Sutta
2. Kinh Padhāna
1446
427.
427.
427.
1447
‘‘Taṃ maṃ padhānapahitattaṃ, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
“Me, with mind set on exertion, by the Nerañjarā River;
“Khi ta đang tinh tấn, với tâm quyết chí, bên bờ sông Nerañjarā;
1448
Viparakkamma jhāyantaṃ, yogakkhemassa pattiyā.
Striving, meditating, for the attainment of security from bondage.
Đang thiền định một cách mãnh liệt, để đạt được sự an ổn khỏi các ách buộc.
1449
428.
428.
428.
1450
‘‘Namucī karuṇaṃ vācaṃ, bhāsamāno upāgami;
“Namucī approached, speaking pitiful words;
Namucī (Ma vương) đã đến gần, nói những lời thương xót:
1451
‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, santike maraṇaṃ tava.
‘You are emaciated, ill-favored, your death is near.
‘Ngươi gầy gò, xấu xí, cái chết đã gần kề ngươi.
1452
429.
429.
429.
1453
‘‘‘Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ;
“‘A thousand parts of death, one part of your life;
Một ngàn phần là cái chết, chỉ một phần là sự sống của ngươi;
1454
Jīva bho jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi.
Live, good sir, life is better; living, you will perform meritorious deeds.
Hãy sống đi, này bạn, sự sống tốt hơn, sống thì ngươi sẽ làm được nhiều công đức.
1455
430.
430.
430.
1456
‘‘‘Carato ca te brahmacariyaṃ, aggihuttañca jūhato;
“‘While you lead the holy life and offer the fire sacrifice;
Khi ngươi sống Phạm hạnh và cúng dường lửa tế thần;
1457
Pahūtaṃ cīyate puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi.
Much merit is accumulated, what will you achieve with exertion?
Công đức lớn sẽ được tích lũy, ngươi sẽ làm gì với sự tinh tấn này?
1458
431.
431.
431.
1459
‘‘‘Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo’’’;
“‘The path of exertion is difficult, hard to do, hard to accomplish’;
Con đường tinh tấn thật khó đi, khó làm, khó đạt được.’”
1460
Imā gāthā bhaṇaṃ māro, aṭṭhā buddhassa santike.
Speaking these verses, Māra stood before the Buddha.
Nói những câu kệ này, Ma vương đứng cạnh đức Phật.
1461
432.
432.
432.
1462
Taṃ tathāvādinaṃ māraṃ, bhagavā etadabravi;
To Māra, who spoke thus, the Blessed One said this;
Đức Thế Tôn đã nói với Ma vương đang nói như vậy:
1463
‘‘Pamattabandhu pāpima, yenatthena* idhāgato.
“O Evil One, kinsman of the heedless, for what purpose have you come here?
“Này Kẻ Ác, bạn của sự phóng dật, ngươi đến đây vì mục đích gì?
1464
433.
433.
433.
1465
‘‘Aṇumattopi* puññena, attho mayhaṃ na vijjati;
“Not even a speck of merit is of use to me;
Ta không cần dù chỉ một chút công đức nào;
1466
Yesañca attho puññena, te māro vattumarahati.
To those for whom merit is of use, Māra should speak.
Những ai cần công đức, Ma vương mới nên nói với họ.
1467
434.
434.
434.
1468
‘‘Atthi saddhā tathā* vīriyaṃ, paññā ca mama vijjati;
“I have faith, and vigor, and wisdom;
Ta có niềm tin, có sự tinh tấn, và có trí tuệ;
1469
Evaṃ maṃ pahitattampi, kiṃ jīvamanupucchasi.
Since my mind is thus set on exertion, why do you question me about life?
Khi ta đã quyết tâm như vậy, tại sao ngươi lại hỏi về sự sống của ta?
1470
435.
435.
435.
1471
‘‘Nadīnamapi sotāni, ayaṃ vāto visosaye;
“This wind could dry up even the currents of rivers;
Cơn gió này có thể làm khô cạn dòng sông;
1472
Kiñca me pahitattassa, lohitaṃ nupasussaye.
And how could my blood not dry up, for me who am resolute?
Thì tại sao máu của ta, khi ta đang tinh tấn, lại không khô cạn?
1473
436.
436.
436.
1474
‘‘Lohite sussamānamhi, pittaṃ semhañca sussati;
When blood dries up, bile and phlegm also dry up;
Khi máu khô cạn, mật và đờm cũng khô cạn;
1475
Maṃsesu khīyamānesu, bhiyyo cittaṃ pasīdati;
As the flesh wastes away, the mind becomes even more serene;
Khi thịt tiêu hao, tâm ta càng thêm thanh tịnh;
1476
Bhiyyo sati ca paññā ca, samādhi mama tiṭṭhati.
Mindfulness and wisdom increase even more, and my samādhi remains firm.
Chánh niệm, trí tuệ và định lực của ta càng vững vàng hơn.
1477
437.
437.
437.
1478
‘‘Tassa mevaṃ viharato, pattassuttamavedanaṃ;
For me, thus dwelling, having reached supreme feeling,
Khi ta đang sống như vậy, đã đạt đến cảm thọ tối thượng;
1479
Kāmesu* nāpekkhate cittaṃ, passa sattassa suddhataṃ.
The mind does not long for sensual pleasures. See the purity of a being!
Tâm ta không còn khao khát các dục lạc, hãy xem sự thanh tịnh của chúng sinh!
1480
438.
438.
438.
1481
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
Sensual pleasures are your first army, discontent is called the second;
Dục lạc là quân đội thứ nhất của ngươi, sự bất mãn được gọi là thứ hai;
1482
Tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā pavuccati.
Hunger and thirst are your third, craving is called the fourth.
Đói khát là thứ ba của ngươi, tham ái được gọi là thứ tư.
1483
439.
439.
439.
1484
‘‘Pañcamaṃ* thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
Sloth and torpor are your fifth, fear is called the sixth;
Hôn trầm, thụy miên là thứ năm của ngươi, sợ hãi được gọi là thứ sáu;
1485
Sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo.
Doubt is your seventh, conceit and stubbornness are your eighth.
Hoài nghi là thứ bảy của ngươi, sự kiêu căng và ngoan cố là thứ tám của ngươi.
1486
440.
440.
440.
1487
‘‘Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
Gain, fame, honor, and ill-gotten glory;
Lợi lộc, danh tiếng, sự cung kính, và sự vinh quang sai trái;
1488
Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati.
He who exalts himself and disparages others—
Kẻ nào tự đề cao mình, và khinh miệt người khác.
1489
441.
441.
441.
1490
‘‘Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī;
This, Namuci, is your army, assailing the dark one;
Này Namucī, đây là quân đội của ngươi, kẻ tấn công những người có tâm đen tối;
1491
Na naṃ asūro jināti, jetvā ca labhate sukhaṃ.
A coward does not conquer it, but having conquered, one obtains happiness.
Kẻ hèn nhát không thể chiến thắng nó, nhưng kẻ chiến thắng sẽ đạt được hạnh phúc.
1492
442.
442.
442.
1493
‘‘Esa muñjaṃ parihare, dhiratthu mama* jīvitaṃ;
Let me carry the muñja grass! Fie on this life of mine!
Hãy vứt bỏ cỏ muñja đi! Đáng ghét thay cuộc đời của ta;
1494
Saṅgāme me mataṃ seyyo, yaṃ ce jīve parājito.
Better for me to die in battle than to live defeated.
Thà chết trong trận chiến còn hơn sống mà bị đánh bại.
1495
443.
443.
443.
1496
‘‘Pagāḷhettha na dissanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
Here, some ascetics and brahmins, deeply entangled, are not seen;
Ở đây, một số Sa-môn, Bà-la-môn không thể tiến xa;
1497
Tañca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti subbatā.
And they do not know the path by which the virtuous go.
Và họ không biết con đường mà những người có giới hạnh tốt đẹp đi.
1498
444.
444.
444.
1499
‘‘Samantā dhajiniṃ disvā, yuttaṃ māraṃ savāhanaṃ;
Having seen the banner all around, Māra with his mount prepared for battle;
Thấy quân đội của Ma vương được trang bị đầy đủ, cùng với voi chiến, từ mọi phía;
1500
Yuddhāya paccuggacchāmi, mā maṃ ṭhānā acāvayi.
I go forth to meet him in battle, lest he dislodge me from my position.
Ta sẽ ra nghênh chiến, đừng làm ta rời khỏi vị trí của mình.
1501
445.
445.
445.
1502
‘‘Yaṃ te taṃ nappasahati, senaṃ loko sadevako;
That army of yours, which the world with its devas cannot overcome,
Quân đội của ngươi mà thế gian cùng với chư thiên không thể chiến thắng;
1503
Taṃ te paññāya bhecchāmi* , āmaṃ pattaṃva asmanā* .
That I shall shatter with wisdom, like an unripe pot with a stone.
Ta sẽ dùng trí tuệ để đánh tan nó, như dùng đá đập vỡ một cái bát đất nung.
1504
446.
446.
446.
1505
‘‘Vasīkaritvā* saṅkappaṃ, satiñca sūpatiṭṭhitaṃ;
Having mastered my thoughts, and with mindfulness well established,
Khi đã làm chủ được ý chí, và chánh niệm đã an trú vững chắc;
1506
Raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū.
I shall wander from country to country, training many disciples.
Ta sẽ du hành từ xứ này sang xứ khác, giáo hóa nhiều đệ tử.
1507
447.
447.
447.
1508
‘‘Te appamattā pahitattā, mama sāsanakārakā;
They, diligent and resolute, doing my bidding,
Những người đó, không phóng dật, tinh tấn, thực hành lời giáo huấn của ta;
1509
Akāmassa* te gamissanti, yattha gantvā na socare’’.
Shall go, against your will, to where, having gone, they grieve no more.”
Họ sẽ đi đến nơi mà khi đến đó, họ sẽ không còn đau khổ nữa, dù ngươi không muốn.”
1510
448.
448.
448.
1511
‘‘Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
“For seven years I followed the Blessed One, step by step;
“Bảy năm liền, ta đã theo sát Thế Tôn từng bước chân;
1512
Otāraṃ nādhigacchissaṃ, sambuddhassa satīmato.
I found no opportunity with the mindful, perfectly enlightened Buddha.
Nhưng ta không tìm thấy một kẽ hở nào của đức Phật Chánh Đẳng Giác, bậc có chánh niệm.
1513
449.
449.
449.
1514
‘‘Medavaṇṇaṃva pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;
As a crow circled a rock the color of fat,
Như con quạ bay vòng quanh một tảng đá có màu mỡ;
1515
Apettha muduṃ* vindema, api assādanā siyā.
‘Perhaps we might find something soft here, perhaps there might be something palatable.’
‘Có lẽ ta sẽ tìm thấy thứ gì mềm mại ở đây, có lẽ sẽ có chút hương vị.’
1516
450.
450.
450.
1517
‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkami;
Having found no pleasure there, that crow flew away;
Không tìm thấy hương vị nào ở đó, con quạ bay đi;
1518
Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamaṃ’’.
Like a crow approaching a rock, we are disgusted with Gotama.”
Cũng như con quạ đụng phải đá, chúng ta hãy từ bỏ Gotama.”
1519
451.
451.
451.
1520
Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;
As he was overwhelmed with sorrow, his lute slipped from his armpit;
Khi Ma vương đang đau khổ như vậy, cây đàn vīṇā tuột khỏi nách hắn;
1521
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathāti.
Then that dejected yakkha vanished right there.
Rồi vị dạ-xoa buồn bã ấy đã biến mất ngay tại đó.
1522
Padhānasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Discourse on Exertion, the second, is ended.
Kinh Padhāna, phẩm thứ hai, đã chấm dứt.
1523
3. Subhāsitasuttaṃ
3. The Discourse on Well-Spoken Words
3. Kinh Subhāsita
1524
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Thế Tôn đã nói như sau:
1525
‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
“Bhikkhus, a statement endowed with four factors is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.
“Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn yếu tố ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well-spoken, not ill-spoken; he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; he speaks only what is agreeable, not disagreeable; he speaks only what is true, not false.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chỉ nói lời thiện xảo chứ không nói lời ác ngữ, chỉ nói lời hợp pháp chứ không nói lời phi pháp, chỉ nói lời dễ chịu chứ không nói lời khó chịu, chỉ nói lời chân thật chứ không nói lời dối trá.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti.
These, bhikkhus, are the four factors with which a statement is well-spoken, not ill-spoken, blameless and beyond reproach by the wise.”
Này các Tỳ-khưu, lời nói được cấu thành bởi bốn yếu tố này thì là lời nói thiện xảo, không phải lời nói ác ngữ, không đáng bị lỗi, không đáng bị các bậc trí trách cứ.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, then spoke further:
Sau khi nói điều này, bậc Thiện Thệ, vị Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
1526
452.
452.
452.
1527
‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ;
“The good call well-spoken words supreme; one should speak Dhamma, not non-Dhamma—that is the second;
Bậc Thánh nói lời thiện xảo là tối thượng; chỉ nói lời hợp pháp, không nói lời phi pháp, đó là điều thứ hai;
1528
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti.
One should speak what is agreeable, not disagreeable—that is the third; one should speak what is true, not false—that is the fourth.”
Chỉ nói lời dễ chịu, không nói lời khó chịu, đó là điều thứ ba; chỉ nói lời chân thật, không nói lời dối trá, đó là điều thứ tư.”
1529
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One, “It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Sugata!”
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con được cảm hứng! Bạch Đức Thiện Thệ, con được cảm hứng!”
‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Blessed One said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy để con được cảm hứng!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then, indeed, Venerable Vaṅgīsa, in the presence of the Blessed One, extolled him with suitable verses –
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt Ngài:
1530
453.
453.
453.
1531
‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
“One should speak only that speech by which one does not torment oneself;
“Nên nói lời nào mà mình không tự làm khổ mình,
1532
Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
And by which one does not harm others; that, indeed, is well-spoken speech.
Và không làm hại người khác; ấy chính là lời nói thiện xảo.
1533
454.
454.
454.
1534
‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
One should speak only pleasant speech, speech that is welcomed;
Nên nói lời dễ thương, là lời được hoan hỷ;
1535
Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
That which, without taking up evil, one speaks pleasantly to others.
Lời nói yêu mến mà không mang theo điều ác đến cho người khác.
1536
455.
455.
455.
1537
‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;
Truth, indeed, is immortal speech; this is an ancient Dhamma;
Lời nói chân thật là bất tử, ấy là Pháp vĩnh cửu;
1538
Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
In truth, in purpose, and in Dhamma, the good are said to be established.
Các bậc Thánh nhân nói rằng họ an trú trong chân lý, lợi ích và Pháp.
1539
456.
456.
456.
1540
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
The speech that the Buddha speaks, which is safe for the attainment of Nibbāna;
Lời nói mà Đức Phật thuyết giảng, an ổn, đưa đến Niết Bàn;
1541
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti.
For the ending of suffering, that, indeed, is the supreme speech.”
Để chấm dứt khổ đau, ấy chính là lời nói tối thượng.”
1542
Subhāsitasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
The Subhāsita Sutta, the third, is finished.
Kinh Subhāsita, thứ ba, đã kết thúc.
1543
4. Sundarikabhāradvājasuttaṃ
4. The Sundarikabhāradvāja Sutta
4. Kinh Sundarikabhāradvāja
1544
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling among the Kosalans, on the bank of the Sundarikā River.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was offering fire and tending the fire-sacrifice on the bank of the Sundarikā River.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang dâng lửa, cúng dường lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after the brahmin Sundarikabhāradvāja had offered fire and tended the fire-sacrifice, he rose from his seat and looked around in all four directions, thinking: “Who, indeed, would eat this remnant of the offering?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja sau khi dâng lửa và cúng dường lửa xong, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nhìn khắp bốn phương: “Ai sẽ thọ dụng phần cúng dường còn lại này đây?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One not far away, seated at the root of a certain tree, with his head covered; having seen him, he took the remnant of the offering in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi không xa, dưới gốc cây nào đó, đầu trùm y; thấy vậy, ông dùng tay trái cầm phần cúng dường còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
1545
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, liền vén y che đầu.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: “This venerable one is shaven, this venerable one is shaven,” and was about to turn back from there.
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị Tôn giả này là người cạo đầu, vị Tôn giả này là người cạo đầu!” và muốn quay trở lại ngay lập tức.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yaṃnūnāhaṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: “Indeed, some brahmins here are also shaven; what if I were to approach and ask about his birth?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Quả thật, có một số Bà-la-môn ở đây cũng cạo đầu. Hay là ta đến hỏi về dòng dõi của ông ta?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃjacco bhava’’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “What is your birth, venerable sir?”
Bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông hỏi Đức Thế Tôn: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
1546
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with verses –
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã nói với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bằng những bài kệ:
1547
457.
457.
457.
1548
‘‘Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto, na vessāyano uda koci nomhi;
“I am not a brahmin, nor a royal prince, nor a Vessā, nor any other;
“Ta không phải Bà-la-môn, cũng không phải vương tử,
1549
Gottaṃ pariññāya puthujjanānaṃ, akiñcano manta carāmi loke.
Having fully understood the lineage of ordinary people, I wander in the world, unattached, knowing with wisdom.
Không phải Vệ-xá, hay bất cứ ai khác; đã thấu hiểu dòng dõi của phàm phu, ta sống không sở hữu trong thế gian.”
1550
458.
458.
458.
1551
‘‘Saṅghāṭivāsī agaho carāmi* , nivuttakeso abhinibbutatto;
Wearing a patched robe, I wander homeless, with hair removed, with a mind utterly quenched;
“Ta mặc y phấn tảo, sống không nhà, đầu đã cạo, tâm đã tịch tịnh;
1552
Alippamāno idha māṇavehi, akallaṃ maṃ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṃ’’.
Unstained by people here, O brahmin, you unsuitably ask me about my lineage.”
Không bị nhiễm ô bởi những người ở đời này, này Bà-la-môn, ngươi hỏi ta về dòng dõi là không thích hợp.”
1553
459.
459.
459.
1554
‘‘Pucchanti ve bho brāhmaṇā, brāhmaṇebhi saha brāhmaṇo no bhava’’nti.
“Indeed, venerable sir, brahmins ask, ‘Is the venerable one a brahmin among brahmins?’”
“Này Tôn giả, các Bà-la-môn thường hỏi nhau, Tôn giả có phải là Bà-la-môn không?”
1555
460.
460.
460.
1556
‘‘Brāhmaṇo hi ce tvaṃ brūsi, mañca brūsi abrāhmaṇaṃ;
“If you call yourself a brahmin, and call me a non-brahmin;
“Nếu ngươi tự xưng là Bà-la-môn, và gọi ta là không phải Bà-la-môn;
1557
Taṃ taṃ sāvittiṃ pucchāmi, tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ.
Then I ask you about the Sāvittī, with three pādas and twenty-four syllables.
Thì ta hỏi ngươi về bài Sāvitti, ba câu, hai mươi bốn chữ.”
1558
461.
461.
461.
1559
‘‘Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā* devatānaṃ;
Rishis, humans, Khattiyas, brahmins, relying on what, for the devas;
“Các đạo sĩ, người đời, Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, chư thiên,
1560
Yaññamakappayiṃsu puthū idha loke* .
Did they perform various sacrifices here in the world?”
Đã nương tựa vào điều gì mà thiết lập nhiều lễ tế ở đời này?”
1561
462.
462.
462.
1562
‘‘Yadantagū vedagū yaññakāle, yassāhutiṃ labhe tassijjheti brūmi’’.
“One who has reached the end, who has reached the Vedas, at the time of sacrifice, I say that his offering is successful if he receives a portion.”
“Kẻ đã đạt đến tận cùng, đã thấu triệt Vedas, vào thời cúng tế, ta nói rằng lễ vật dâng cho người ấy sẽ thành tựu.”
1563
463.
463.
463.
1564
‘‘Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo)
“Indeed, his offering will be successful (said the brahmin),
“Quả thật, lễ vật dâng cho người ấy sẽ thành tựu, (Bà-la-môn nói)
1565
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāma;
Since we have seen such a knower of the Vedas;
Vì chúng tôi đã gặp được một bậc thấu triệt Vedas như vậy;
1566
Tumhādisānañhi adassanena, añño jano bhuñjati pūraḷāsaṃ’’.
For not seeing ones like you, other people eat the sacrificial cake.”
Do không gặp được những bậc như ngài, người khác đã thọ dụng bánh sữa.”
1567
464.
464.
464.
1568
‘‘Tasmātiha tvaṃ brāhmaṇa atthena, atthiko upasaṅkamma puccha;
“Therefore, brahmin, if you are desirous of benefit, approach and ask;
“Vì vậy, này Bà-la-môn, ngươi hãy vì lợi ích mà đến hỏi;
1569
Santaṃ vidhūmaṃ anīghaṃ nirāsaṃ, appevidha abhivinde sumedhaṃ’’.
A peaceful one, smokeless, free from distress, without longing, a wise one, you may find here.”
Vị đã tịch tịnh, không khói, không phiền não, không hy vọng, có thể ngươi sẽ tìm thấy bậc có trí tuệ siêu việt ở đây.”
1570
465.
465.
465.
1571
‘‘Yaññe ratohaṃ bho gotama, yaññaṃ yiṭṭhukāmo nāhaṃ pajānāmi;
“I delight in sacrifice, Venerable Gotama, I wish to offer sacrifice, but I do not know;
“Bạch Tôn giả Gotama, con hoan hỷ với lễ tế, con muốn cúng tế nhưng con không biết rõ;
1572
Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yattha hutaṃ ijjhate brūhi me taṃ’’.
May the venerable one instruct me, tell me where the offering is successful.”
Xin Tôn giả chỉ dạy con, xin hãy nói cho con biết nơi nào lễ vật dâng cúng sẽ thành tựu.”
1573
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, odahassu sotaṃ; dhammaṃ te desessāmi –
“Then, brahmin, pay attention; I will teach you the Dhamma –
“Này Bà-la-môn, vậy thì ngươi hãy lắng tai nghe; ta sẽ thuyết Pháp cho ngươi –
1574
466.
466.
466.
1575
‘‘Mā jātiṃ pucchī caraṇañca puccha, kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
“Do not ask about birth, but ask about conduct; fire, indeed, is born from wood;
“Đừng hỏi về dòng dõi, hãy hỏi về hạnh kiểm, lửa thật sự sinh ra từ cây;
1576
Nīcākulīnopi munī dhitīmā, ājāniyo hoti hirīnisedho.
Even a muni of low birth, if resolute, is noble, restrained by shame.
Dù sinh ra trong dòng dõi thấp kém, vị ẩn sĩ có nghị lực, có lòng hổ thẹn ngăn cản điều ác, vẫn là bậc cao quý.
1577
467.
467.
467.
1578
‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vūsitabrahmacariyo;
One disciplined by truth, endowed with self-control, having reached the end of the Vedas, having lived the holy life;
Người đã được chế ngự bằng chân lý, đầy đủ sự tự chế, đã thấu triệt Vedas, đã sống phạm hạnh;
1579
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho* yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to him.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1580
468.
468.
468.
1581
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
‘‘Those who, having abandoned sensual pleasures, wander without a home, being well-restrained in self, straight like a weaver's shuttle;
Những ai đã từ bỏ dục vọng, sống không nhà, tâm ý đã được chế ngự tốt đẹp, thẳng thắn như mũi tên;
1582
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1583
469.
469.
469.
1584
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
‘‘Those who are free from passion, with well-composed faculties, released from the grasp of defilements like the moon from the grasp of Rāhu;
Những ai đã ly tham, các căn đã được định tĩnh tốt đẹp, thoát khỏi sự che ám như mặt trăng thoát khỏi nguyệt thực;
1585
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1586
470.
470.
470.
1587
‘‘Asajjamānā vicaranti loke, sadā satā hitvā mamāyitāni;
‘‘Those who wander in the world unattached, always mindful, having abandoned all possessiveness;
Không vướng mắc, họ đi khắp thế gian, luôn tỉnh giác, đã từ bỏ mọi sự chấp thủ;
1588
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
The brāhmaṇa who desires merit, if he sacrifices, should offer his oblation in due time to them.
Vào thời thích hợp, người Bà-la-môn muốn tìm phước báu nên dâng lễ vật cho người ấy.
1589
471.
471.
471.
1590
‘‘Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī, yo vedi jātīmaraṇassa antaṃ;
‘‘He who, having abandoned sensual pleasures, has overcome them, he who knows the end of birth and death;
Người đã từ bỏ dục vọng, đã vượt qua chúng, người đã biết tận cùng của sinh và tử;
1591
Parinibbuto udakarahadova sīto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
The Tathāgata, fully Nibbāna-attained, cool like a water-lake, is worthy of the sacrificial cake.
Đã nhập Niết Bàn, mát mẻ như hồ nước, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1592
472.
472.
472.
1593
‘‘Samo samehi visamehi dūre, tathāgato hoti anantapañño;
‘‘Equal with equals, far from unequals, the Tathāgata is of endless wisdom;
Bình đẳng với những bậc bình đẳng, xa rời những bậc bất bình đẳng, Như Lai có trí tuệ vô biên;
1594
Anūpalitto idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Unstained in this world or the next, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Không bị nhiễm ô ở đời này hay đời sau, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1595
473.
473.
473.
1596
‘‘Yamhi na māyā vasati na māno, yo vītalobho amamo nirāso;
‘‘In whom deceit does not dwell, nor conceit, who is free from greed, without possessiveness, without craving;
Người không có lừa dối, không có kiêu mạn, người đã ly tham, không chấp thủ, không hy vọng;
1597
Panuṇṇakodho abhinibbutatto, yo brāhmaṇo sokamalaṃ ahāsi;
Who has dispelled anger, with a mind fully calmed, the brāhmaṇa who has cast off the stain of sorrow;
Đã loại bỏ sân hận, tâm đã tịch tịnh, người Bà-la-môn đã loại bỏ cấu uế sầu bi;
1598
Tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
The Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1599
474 .
474 .
474.
1600
‘‘Nivesanaṃ yo manaso ahāsi, pariggahā yassa na santi keci;
‘‘He who has abandoned the dwelling of the mind, in whom there are no attachments whatsoever;
Người đã từ bỏ sự an trú của tâm, người không có bất kỳ sự chấp thủ nào;
1601
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Unattached in this world or the next, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Không chấp thủ ở đời này hay đời sau, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1602
475.
475.
475.
1603
‘‘Samāhito yo udatāri oghaṃ, dhammaṃ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
‘‘He who, composed, has crossed the flood, and understood the Dhamma with supreme vision;
Người đã định tĩnh, đã vượt qua dòng nước lũ, đã thấu hiểu Pháp với chánh kiến tối thượng;
1604
Khīṇāsavo antimadehadhārī, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
With defilements destroyed, bearing his final body, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã đoạn tận lậu hoặc, mang thân cuối cùng, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1605
476.
476.
476.
1606
‘‘Bhavāsavā yassa vacī kharā ca, vidhūpitā atthagatā na santi;
‘‘In whom the defilements of existence and harsh words are completely dispelled, gone, and no longer exist;
Người không còn lậu hoặc hữu, và những lời nói thô ác đã được loại bỏ, đã chấm dứt;
1607
Sa vedagū sabbadhi vippamutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
He who has reached the Veda, completely liberated in every respect, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người đã thấu triệt Vedas, đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1608
477.
477.
477.
1609
‘‘Saṅgātigo yassa na santi saṅgā, yo mānasattesu amānasatto;
‘‘He who has transcended attachments, in whom there are no attachments, who among those with conceit is without conceit;
Người đã vượt qua mọi ràng buộc, không còn ràng buộc, người không có kiêu mạn giữa những chúng sinh có kiêu mạn;
1610
Dukkhaṃ pariññāya sakhettavatthuṃ, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Having fully understood suffering, its field and basis, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã thấu hiểu khổ đau, cùng với lãnh vực và căn bản của nó, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1611
478.
478.
478.
1612
‘‘Āsaṃ anissāya vivekadassī, paravediyaṃ diṭṭhimupātivatto;
‘‘Not relying on craving, seeing seclusion, having transcended views known by others;
Không nương tựa vào hy vọng, thấy được sự viễn ly, đã vượt qua những kiến giải được người khác biết đến;
1613
Ārammaṇā yassa na santi keci, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
In whom there are no objects whatsoever, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người không còn bất kỳ đối tượng nào, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1614
479.
479.
479.
1615
‘‘Paroparā* yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi;
‘‘In whom all higher and lower phenomena, having been understood, are dispelled, gone, and no longer exist;
Người không còn những pháp cao thấp đã được thấu hiểu, đã được loại bỏ, đã chấm dứt;
1616
Santo upādānakhaye vimutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Peaceful, liberated through the destruction of clinging, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Đã tịch tịnh, đã giải thoát khỏi sự chấp thủ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1617
480.
480.
480.
1618
‘‘Saṃyojanaṃ jātikhayantadassī, yopānudi rāgapathaṃ asesaṃ;
‘‘He who sees the end of the fetter of birth, who has completely removed the path of passion;
Người đã thấy sự tận cùng của các kiết sử và sự chấm dứt của sinh hữu, người đã hoàn toàn loại bỏ con đường tham ái;
1619
Suddho nidoso vimalo akāco* , tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
Pure, faultless, stainless, without blemish, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Thanh tịnh, không lỗi lầm, không cấu uế, không tỳ vết, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1620
481.
481.
481.
1621
‘‘Yo attano attānaṃ* nānupassati, samāhito ujjugato ṭhitatto;
‘‘He who does not perceive a self in himself, composed, upright, with a steadfast mind;
Người không thấy tự ngã của mình trong tự ngã, đã định tĩnh, đi thẳng, tâm an trú vững vàng;
1622
Sa ve anejo akhilo akaṅkho, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ.
He is indeed free from agitation, without mental barrenness, without doubt, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.
Người ấy thật sự không còn dao động, không còn cứng nhắc, không còn nghi ngờ, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.
1623
482.
482.
482.
1624
‘‘Mohantarā yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī;
‘‘In whom there are no hindrances of delusion whatsoever, and who has insight-knowledge into all phenomena;
Người không còn bất kỳ chướng ngại của si mê nào, và có trí tuệ thấy rõ tất cả các pháp;
1625
Sarīrañca antimaṃ dhāreti, patto ca sambodhimanuttaraṃ sivaṃ;
And bears his final body, and has attained the unsurpassed, auspicious perfect enlightenment;
Và mang thân cuối cùng, đã đạt được sự giác ngộ tối thượng an lành;
1626
Ettāvatā yakkhassa suddhi, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ’’.
By this much is the purification of the being, the Tathāgata is worthy of the sacrificial cake.’’
Đến mức đó là sự thanh tịnh của bậc phi nhân, Như Lai xứng đáng thọ nhận bánh sữa.”
1627
483.
483.
483.
1628
‘‘Hutañca* mayhaṃ hutamatthu saccaṃ, yaṃ tādisaṃ vedagunaṃ alatthaṃ;
‘‘May my offering be true, since I have found such a knower of the Vedas;
“Lễ vật của con đã dâng cúng, nguyện cho lễ vật của con là chân thật, vì con đã gặp được bậc thấu triệt Vedas như vậy;
1629
Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā, bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṃ’’.
Indeed, may the Blessed One be my witness, may the Blessed One accept my sacrificial cake, may the Blessed One partake of my sacrificial cake.’’
Thật vậy, Brahmā là chứng nhân! Mong Thế Tôn thọ nhận bánh sữa của con, mong Thế Tôn dùng bánh sữa của con.”
1630
484.
484.
484.
1631
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
‘‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me, brāhmaṇa; this is not the practice of those who rightly see.
“Này Bà-la-môn, thức ăn do kệ tụng mà có, ta không nên thọ dụng; đối với những bậc thấy rõ (chánh mạng), đây không phải là pháp.
1632
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
The Buddhas reject food obtained by chanting verses; this is their way of life, brāhmaṇa, when Dhamma is present.
Các bậc Phật loại bỏ thức ăn do kệ tụng mà có. Này Bà-la-môn, khi Pháp (chánh mạng) tồn tại, đây là cách sống.”
1633
485.
485.
485.
1634
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
‘‘With other food and drink, attend upon a perfect great sage, one whose defilements are destroyed, whose remorse is calmed;
“Này Bà-la-môn, con hãy cúng dường thức ăn và đồ uống cho một vị Đại Hiền giả toàn thiện, các lậu hoặc đã diệt, đã an tịnh mọi sự xao động;
1635
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hoti’’.
For that is indeed a field for one who desires merit.’’
đó chính là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
1636
486.
486.
486.
1637
‘‘Sādhāhaṃ bhagavā tathā vijaññaṃ, yo dakkhiṇaṃ bhuñjeyya mādisassa;
‘‘It would be good, Blessed One, if I could thus know who would partake of a gift from one like me;
“Bạch Thế Tôn, con muốn biết rõ về người có thể thọ nhận lễ vật của một người như con;
1638
Yaṃ yaññakāle pariyesamāno, pappuyya tava sāsanaṃ’’.
Whom, searching for at the time of sacrifice, I might serve, having received your teaching.’’
người mà con tìm kiếm trong dịp cúng dường này, con sẽ đạt được theo lời dạy của Ngài.”
1639
487.
487.
487.
1640
‘‘Sārambhā yassa vigatā, cittaṃ yassa anāvilaṃ;
‘‘In whom contentions are gone, whose mind is unclouded;
“Người mà mọi sự xung đột đã tan biến, tâm không còn vẩn đục;
1641
Vippamutto ca kāmehi, thinaṃ yassa panūditaṃ.
And who is liberated from sensual pleasures, in whom sloth and torpor are dispelled.
đã thoát ly khỏi các dục, sự hôn trầm của người ấy đã được loại bỏ.
1642
488.
488.
488.
1643
‘‘Sīmantānaṃ vinetāraṃ, jātimaraṇakovidaṃ;
‘‘One who removes the bounds, skilled in birth and death;
Một vị ẩn sĩ đã vượt qua mọi giới hạn, thông thạo về sinh và tử;
1644
Muniṃ moneyyasampannaṃ, tādisaṃ yaññamāgataṃ.
A sage endowed with sagacity, such a one who has come to the sacrifice.
một vị Muni đầy đủ sự khôn ngoan, khi người như vậy đến nơi cúng dường.
1645
489.
489.
489.
1646
‘‘Bhakuṭiṃ* vinayitvāna, pañjalikā namassatha;
‘‘Having removed the frown, pay homage with joined palms;’’
Sau khi dẹp bỏ sự cau mày, hãy chắp tay mà đảnh lễ;
1647
Pūjetha annapānena, evaṃ ijjhanti dakkhiṇā.
Offer with food and drink; thus, the offerings are fulfilled.
hãy cúng dường thức ăn và đồ uống, như vậy lễ vật sẽ thành tựu.
1648
490.
490.
490.
1649
‘‘Buddho bhavaṃ arahati pūraḷāsaṃ, puññakhettamanuttaraṃ;
"The Venerable Buddha is worthy of the sacrificial cake, the supreme field of merit;
Thế Tôn là bậc xứng đáng thọ nhận bánh sữa, là ruộng phước vô thượng;
1650
Āyāgo sabbalokassa, bhoto dinnaṃ mahapphala’’nti.
He is worthy of veneration by all the world, what is given to the Venerable One yields great fruit."
là đối tượng cúng dường của tất cả chúng sinh, lễ vật dâng lên Ngài sẽ mang lại quả báo lớn lao.”
1651
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
Then Sundarikabhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Sau đó, Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has the Dhamma been expounded by the Venerable Gotama in various ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng cái gì bị lật úp, phơi bày cái gì bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con mong được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, con mong được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo…pe… arahataṃ ahosīti.
And Sundarikabhāradvāja the brahmin received the going forth…pe… and became an Arahant.
Bà-la-môn Sundarika Bhāradvāja đã được xuất gia… và trở thành một trong các vị A-la-hán.
1652
Sundarikabhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
The Discourse on Sundarikabhāradvāja is the fourth, completed.
Kinh Sundarika Bhāradvāja, thứ tư, đã chấm dứt.
1653
5. Māghasuttaṃ
5. The Discourse on Māgha
5. Kinh Māgha
Next Page →