Cattālīsanipāte na gaṇena purakkhatotiādikā āyasmato mahākassapattherassa gāthā.
In the Cattālīsanipāta are the stanzas of the Venerable Elder Mahākassapa, beginning with "not honored by a retinue".
Trong chương Cattālīsanipāta, các bài kệ bắt đầu bằng na gaṇena purakkhato là của Trưởng lão Mahākassapa, bậc đáng kính.
Kā uppatti?
What is the occasion?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vedeho nāma asītikoṭivibhavo kuṭumbiko ahosi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, in the city of Haṃsavatī, there was a householder named Vedeha, possessed of eighty crores of wealth.
Được biết, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài là một gia chủ tên Vedeha, có tài sản tám mươi cô-ti, sống tại thành phố Haṃsavatī.
So buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako upāsako hutvā viharanto ekasmiṃ uposathadivase pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He, being a lay follower devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha, on one Uposatha day, having eaten a good meal early in the morning, observed the Uposatha precepts, and taking perfumes, flowers, and so forth, went to the vihāra, paid homage to the Teacher, and sat down on one side.
Là một cư sĩ quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, một ngày nọ, vào ngày trai giới, ông ăn sáng thịnh soạn, thọ trì các giới trai, rồi mang hương hoa, v.v., đến tịnh xá, cúng dường Đức Đạo Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ, yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi.
At that moment, the Teacher placed the third disciple, named Elder Mahānisabha, in the foremost position, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are dhutavāda, this Nisabha is the foremost."
Vào khoảnh khắc đó, Đức Đạo Sư đã xếp Trưởng lão Mahānisabha, đệ tử thứ ba, vào hàng tối thắng, nói rằng: "Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người thực hành hạnh đầu đà (dhutavāda), bậc tối thắng là Nisabha".
Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti nimantesi.
Having heard that, the lay follower was pleased. When the Dhamma talk ended and the great assembly had risen, he paid homage to the Teacher and invited him, saying, "May the Blessed One accept my meal for tomorrow."
Nghe vậy, vị cư sĩ hoan hỷ, sau khi pháp thoại kết thúc và đại chúng đã ra về, ông đảnh lễ Đức Đạo Sư và thỉnh mời: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận lời thọ thực của con vào ngày mai".
‘‘Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅgho’’ti.
"The Bhikkhu Saṅgha is indeed large, lay follower," said the Teacher.
"Này cư sĩ, chúng Tỳ-kheo rất đông".
‘‘Kittako, bhante’’ti?
"How many, Venerable Sir?"
"Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu vị ạ?"
‘‘Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassa’’nti.
"One hundred and sixty-eight thousand bhikkhus."
"Sáu mươi tám vạn Tỳ-kheo".
‘‘Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti.
"Venerable Sir, may you accept my meal, leaving not even a single sāmaṇera in the vihāra."
"Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận lời thọ thực của con mà không để lại một Sa-di nào trong tịnh xá".
Satthā adhivāsesi.
The Teacher accepted.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
Upāsako satthu adhivāsanaṃ viditvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi.
The lay follower, having known the Master's acceptance, went home, prepared a great offering, and had the time announced to the Master on the following day.
Vị cư sĩ biết Đức Đạo Sư đã chấp thuận, liền về nhà chuẩn bị một đại thí cúng, rồi ngày hôm sau báo thời gian cho Đức Đạo Sư.
Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi.
The Master, taking his bowl and robe, surrounded by the Sangha of bhikkhus, went to the lay follower's house, sat on the prepared seat, and after the water of dedication, accepted the gruel and other foods, and partook of the meal.
Đức Đạo Sư mang bát và y, cùng với chúng Tỳ-kheo đến nhà vị cư sĩ, ngồi trên chỗ đã sắp đặt sẵn, sau khi hoàn tất nghi thức dâng nước tịnh thí, Ngài nhận cháo và các món ăn khác.
Upāsakopi satthu santike nisīdi.
The lay follower also sat near the Master.
Vị cư sĩ cũng ngồi gần Đức Đạo Sư.
Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji.
In that interval, Mahānisabha Thera, wandering for alms, approached that very street.
Trong lúc đó, Trưởng lão Mahānisabha đi khất thực và đến con đường ấy.
Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha.
The lay follower, having seen him, rose, went, and venerated the elder, saying, “Venerable sir, please give your bowl.”
Vị cư sĩ thấy vậy, liền đứng dậy đi đến đảnh lễ Trưởng lão và nói: "Bạch Đại đức, xin hãy trao bát cho con".
Thero pattaṃ adāsi.
The elder gave his bowl.
Trưởng lão trao bát.
‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti.
The lay follower then said, “Venerable sir, please enter here; the Master is also seated in the house.”
"Bạch Đại đức, xin hãy vào đây, Đức Đạo Sư cũng đang ở trong nhà".
‘‘Na vaṭṭissati, upāsakā’’ti.
“It is not suitable, lay follower,” replied the elder.
“Này thiện nam tín nữ, điều đó không thích hợp.”
So therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi.
So he took the elder's bowl, filled it with alms-food, and gave it to him.
Vị cư sĩ ấy nhận lấy bát của vị Trưởng lão, đong đầy vật thực khất thực rồi dâng cúng.
Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘mahānisabhatthero, bhante, ‘satthāpi gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi, atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atirekaguṇo’’ti.
Then, after following the elder for a while, he returned and sat near the Master, and said, “Venerable sir, Mahānisabha Thera did not wish to enter, even when told, ‘The Master is also seated in the house.’ Are there, then, any qualities in him that surpass your qualities?”
Sau đó, vị cư sĩ đi theo tiễn vị Trưởng lão rồi quay lại, ngồi bên cạnh Đức Bổn Sư và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Mahānisabha, dù con đã nói ‘Đức Bổn Sư cũng đang ở trong nhà’, nhưng Ngài không muốn vào. Phải chăng Ngài có những đức tính vượt trội hơn các đức tính của Đức Thế Tôn?”
Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi, tasmā satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so pana bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati, mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññasmiṃyeva vasati, mayaṃ channe vasāma, so abbhokāseyeva vasatī’’ti bhagavā ‘‘ayañca ayañcetassa guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya tassa guṇaṃ kathesi.
There is no miserliness regarding the virtues of the Buddhas; therefore, the Master spoke thus: “Lay follower, we sit in houses awaiting alms, but that bhikkhu does not sit thus, looking for alms. We dwell in hermitages near villages, but he dwells only in the forest. We dwell under a roof, but he dwells only in the open air.” Thus, the Blessed One recounted his virtues, as if filling the great ocean, saying, “This is his virtue, and this is his virtue.”
Các vị Phật không có sự ganh tỵ về danh tiếng. Do đó, Đức Bổn Sư nói: “Này thiện nam tín nữ, Ta ngồi trong nhà để chờ đợi vật thực khất thực, nhưng vị Tỳ-khưu ấy không ngồi như vậy để chờ đợi vật thực khất thực. Ta sống ở trú xứ gần làng, còn Ngài ấy chỉ sống trong rừng. Ta sống ở nơi có mái che, còn Ngài ấy chỉ sống ngoài trời.” Đức Thế Tôn đã nói về các đức tính của vị ấy như thể đang lấp đầy đại dương, rằng “đây là đức tính của vị ấy, và đây cũng là đức tính của vị ấy.”
Upāsako pakatiyāpi jalamānapadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti.
The lay follower, who was naturally like a brightly burning lamp drenched in oil, became exceedingly delighted and thought, “What good will other attainments do for me? In the future, I will make an aspiration before a Buddha to attain foremost rank among those who practice the ascetic observances (dhutavādā).”
Vị cư sĩ vốn đã hoan hỷ, nay lại càng hoan hỷ hơn, như ngọn đèn đang cháy được thêm dầu, và suy nghĩ: “Ta cần gì những tài sản khác? Trong tương lai, ta sẽ phát nguyện để đạt được địa vị tối thượng trong số những người hành trì hạnh đầu đà dưới sự giáo hóa của một vị Phật.”
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divase mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divase dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ, mettaṃ vacīkammaṃ, mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa adhikāro hotū’’ti.
So, inviting the Master again, he offered a great offering in the same manner for seven days. On the seventh day, he presented the three robes to the great assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and prostrating at the Master’s feet, he said, “Venerable sir, the kindly bodily action, kindly verbal action, and kindly mental action that arose in me while giving offerings for seven days—by this I do not aspire to any other divine attainment, nor to the attainment of Sakka, Māra, or Brahmā. May this deed of mine be the cause for me to attain, in the future, the position reached by Mahānisabha Thera before a Buddha, the foremost rank among those who observe the thirteen dhutaṅgas.”
Sau đó, vị ấy lại thỉnh Đức Bổn Sư và theo cách thức tương tự, đã cúng dường đại thí trong bảy ngày. Vào ngày thứ bảy, sau khi dâng cúng ba y cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, vị ấy quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, trong bảy ngày con đã dâng cúng thí vật, những hành động thân, khẩu, ý từ ái của con đã hiện hữu. Với công đức này, con không mong cầu bất kỳ tài sản chư thiên nào, hay tài sản của chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên. Nguyện cho nghiệp lành này của con trong tương lai là điều kiện để con đạt được địa vị tối thượng trong số mười ba vị hành trì hạnh đầu đà, sau khi Trưởng lão Mahānisabha đã đạt được địa vị ấy dưới sự giáo hóa của một vị Phật.”
Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti byākāsi.
The Master, observing whether the great position aspired to by this lay follower would be fulfilled or not, and seeing that it would be fulfilled, said, “You have aspired to a pleasing position. In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. You will be his third chief disciple, named Mahākassapa Thera.” Thus he prophesied.
Đức Bổn Sư quán sát xem “vị ấy đã phát nguyện một địa vị cao cả, liệu có thành tựu được hay không?” Khi thấy rằng sẽ thành tựu, Ngài nói: “Nguyện vọng của con thật đáng hoan hỷ. Trong tương lai, vào cuối một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Con sẽ là đệ tử thứ ba của Ngài, tên là Trưởng lão Mahākassapa.” Ngài đã thọ ký như vậy.
Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha.
Having heard that, the lay follower reflected, “The Buddhas do not speak two kinds of words,” and considered that attainment as if it were to be attained the very next day.
Nghe vậy, vị cư sĩ nghĩ rằng “chư Phật không nói hai lời,” và coi tài sản ấy như thể sẽ đạt được vào ngày hôm sau.
So yāvatāyukaṃ dānaṃ datvā, sīlaṃ samādāya rakkhitvā, nānappakāraṃ kalyāṇakammaṃ katvā, kālaṃ katvā, sagge nibbatti.
He gave offerings as long as he lived, undertook and observed the precepts, performed various kinds of wholesome deeds, and when he passed away, he was reborn in heaven.
Vị ấy đã bố thí suốt đời, giữ giới và thực hiện các loại công đức khác nhau, rồi qua đời và tái sinh trên cõi trời.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavute kappe vipassisammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇabrāhmaṇakule nibbatti.
From that time onwards, experiencing prosperity among devas and humans, in the ninety-first aeon from now, when Vipassī Sammāsambuddha was dwelling in the Khema Deer Park near Bandhumatī city, he passed away from the deva world and was reborn in a certain impoverished brahmin family.
Từ đó trở đi, vị ấy hưởng thụ tài sản trong cõi trời và cõi người. Cách đây chín mươi mốt đại kiếp, khi Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī đang trú ngụ tại khu rừng Migadāya yên bình gần thành Bandhumatī, vị ấy đã chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đã suy tàn.
Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ kathesi, mahantaṃ kolāhalaṃ hoti.
At that time, the Blessed Vipassī delivered the Dhamma every seventh year, and there was a great stir.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Vipassī thuyết pháp cứ bảy năm một lần, và có một sự náo động lớn.
Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocesuṃ.
Throughout the entire Jambudīpa, the devas announced, “The Master will deliver the Dhamma.”
Chư thiên khắp toàn cõi Jambudīpa thông báo rằng “Đức Bổn Sư sẽ thuyết pháp.”
Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi.
The brahmin heard that message.
Vị Bà-la-môn nghe được tin ấy.
Tassa ca nivāsanasāṭako ekoyeva hoti, tathā brāhmaṇiyā.
He had only one lower garment, and likewise his brahmin wife.
Vị ấy chỉ có một tấm y để mặc, và vợ của vị ấy cũng vậy.
Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva.
They had only one outer cloak for both.
Còn y choàng thì chỉ có một cái cho cả hai vợ chồng.
So sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyi.
He was known throughout the city as the “One-Garment Brahmin.”
Do đó, vị ấy được biết đến khắp thành là “Bà-la-môn một y.”
So brāhmaṇānaṃ kenacideva kiccena sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati.
Whenever there was an assembly of brahmins for some purpose, he would leave his brahmin wife at home, wear that garment himself, and go.
Khi có một cuộc họp của các Bà-la-môn vì một lý do nào đó, vị ấy để vợ ở nhà, tự mình choàng tấm y đó và đi.
Brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe acchati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati.
When there was an assembly of brahmin women, he would stay at home, and his brahmin wife would wear that garment and go.
Khi có cuộc họp của các Bà-la-môn nữ, vị ấy ở nhà, còn vợ của vị ấy choàng tấm y đó và đi.
Tasmiṃ pana divase brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi, divā’’ti?
But on that day, the brahmin said to his brahmin wife, “Madam, will you listen to the Dhamma at night, or by day?”
Vào ngày hôm đó, vị Bà-la-môn hỏi vợ: “Này nàng, nàng sẽ nghe pháp vào ban đêm hay ban ngày?”
‘‘Mayaṃ mātugāmajātikā nāma rattiṃ sotuṃ na sakkoma, divā sossāmā’’ti brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ divā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamante nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhiyeva saddhiṃ āgamāsi.
“We, being women, cannot listen at night; we will listen by day,” she said. So, leaving the brahmin at home, she wore that garment and went by day with the lay women, venerated the Master, sat to one side, listened to the Dhamma, and returned with the lay women.
“Chúng tôi là phụ nữ thì không thể nghe vào ban đêm, chúng tôi sẽ nghe vào ban ngày.” Nói vậy, vị ấy để chồng ở nhà, choàng tấm y đó và cùng với các nữ cư sĩ đi nghe pháp vào ban ngày. Sau khi đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi một bên, vị ấy nghe pháp rồi trở về cùng với các nữ cư sĩ.
Atha brāhmaṇo brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
Then the brahmin, leaving his brahmin wife at home, wore that garment and went to the monastery.
Sau đó, vị Bà-la-môn để vợ ở nhà, choàng tấm y đó và đi đến tinh xá.
Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ ādāya ākāsagaṅgaṃ otārento viya, sineruṃ manthaṃ katvā sāgaraṃ nimmathento viya, dhammakathaṃ kathesi.
At that time, the Master sat on the ornamented Dhamma seat in the midst of the assembly, holding a fan of mind, delivering the Dhamma talk as if bringing down the celestial river Gaṅgā, or as if churning the ocean using Mount Sineru as a churner.
Vào lúc đó, Đức Bổn Sư đang ngồi trên pháp tòa được trang hoàng giữa hội chúng, thuyết pháp như thể đang cầm cây quạt kỳ diệu và đưa dòng sông thiên giới xuống, hay như thể đang khuấy biển bằng núi Sineru.
Brāhmaṇassa parisapariyante nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmasmiṃyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji.
As the brahmin sat at the edge of the assembly listening to the Dhamma, five kinds of rapture, filling his entire body, arose in the first watch of the night.
Khi vị Bà-la-môn ngồi ở rìa hội chúng nghe pháp, một niềm hỷ lạc năm màu tràn ngập khắp thân thể vị ấy ngay trong canh đầu.
So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi.
He folded the garment he was wearing and thought, “I will give it to the Ten-Powered One.”
Vị ấy gấp tấm y đang choàng lại và nghĩ: “Ta sẽ dâng cúng cho Đức Thập Lực.”
Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji.
Then, miserliness arose in him, showing a thousand disadvantages.
Sau đó, lòng xan tham khởi lên, hiện ra hàng ngàn điều bất lợi cho vị ấy.
So ‘‘brāhmaṇiyā mayhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ natthi, apārupitvā ca nāma bahi vicarituṃ na sakkā’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi, athassa nikkhante paṭhamayāme majjhimayāmepi tatheva pīti uppajji.
He became utterly unwilling to give, thinking, “My brahmin wife and I have only this one garment; we have no other cloak. It is impossible to go outside without a cloak.” Then, after the first watch of the night passed, the same rapture arose in the middle watch.
Vị ấy nghĩ: “Vợ ta và ta chỉ có một tấm y, không có bất kỳ tấm y choàng nào khác. Không có y choàng thì không thể đi ra ngoài được.” Vị ấy hoàn toàn không muốn dâng cúng. Sau đó, khi canh đầu đã qua, trong canh giữa, niềm hỷ lạc cũng khởi lên tương tự.
Tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi.
He thought the same and was equally unwilling to give.
Vị ấy cũng suy nghĩ như vậy và cũng không muốn dâng cúng.
Athassa majjhimayāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji.
Then, after the middle watch of the night passed, the same rapture arose in the last watch.
Sau đó, khi canh giữa đã qua, trong canh cuối, niềm hỷ lạc cũng khởi lên tương tự.
Tadā so ‘‘yaṃ vā hotu taṃ vā pacchāpi jānissāmī’’ti vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi.
At that moment, he folded the garment, saying, “Whatever happens, I will know it later,” and placed it at the Master’s feet.
Lúc đó, vị ấy nghĩ: “Mặc kệ chuyện gì sẽ xảy ra, ta sẽ biết sau,” rồi gấp tấm y lại và đặt dưới chân Đức Bổn Sư.
Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena tikkhattuṃ apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tayo vāre nadi.
Then, bending his left arm, he clapped three times with his right hand and shouted “I have conquered! I have conquered!” three times.
Sau đó, vị ấy co tay trái lại, dùng tay phải vỗ ba lần và ba lần hô lớn: “Ta đã thắng! Ta đã thắng!”
Tasmiñca samaye bandhumarājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhuma was listening to the Dhamma, seated behind the Dhamma seat within the screen.
Vào lúc đó, vua Bandhuma đang ngồi phía sau pháp tòa, bên trong tấm màn, nghe pháp.
Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti.
The sound “I have conquered!” was displeasing to the king.
Lời hô “Ta đã thắng” không làm nhà vua hài lòng.
So purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, etaṃ puccha kiṃ vadasī’’ti.
He sent a man, saying, “Go and ask him what he is saying.”
Vua sai một người: “Hãy đi hỏi người đó nói gì vậy?”
So tena gantvā pucchito ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ.
When asked by that man, the brahmin replied, “Others conquer enemy armies by riding on elephants or chariots, taking swords and shields; that is no marvel.
Người đó đi đến và hỏi. Vị Bà-la-môn nói: “Những người khác cưỡi voi, xe, v.v., cầm gươm, khiên, v.v., chiến thắng quân địch thì không có gì lạ.
Ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ madditvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me macchariyaṃ jita’’nti āha.
But I, as if breaking the head of a rogue bull chasing from behind with a club, crushed my miserly mind and gave my worn garment to the Ten-Powered One. That miserliness has been conquered by me.”
Còn ta, ta đã dâng cúng tấm y đang choàng cho Đức Thập Lực sau khi đã nghiền nát tâm xan tham, như thể đã đập vỡ đầu con bò đực ác độc đang đuổi theo phía sau và khiến nó bỏ chạy. Đó là sự xan tham của ta đã bị chiến thắng.”
So puriso āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
That man came and reported the matter to the king.
Người đó trở về và báo lại sự việc cho nhà vua.
Rājā āha – ‘‘amhe, bhaṇe, dasabalassa anurūpaṃ na jānimha, brāhmaṇo jānī’’ti vatthayugaṃ pesesi.
The king said, "Friends, we do not know what is fitting for the Dasabala; the brahmin knows," and sent a pair of cloths.
Nhà vua nói: “Này khanh, chúng ta không biết điều gì thích hợp với Đức Thập Lực, nhưng vị Bà-la-môn này biết,” rồi sai người mang đến một cặp y.
Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ tuṇhīnisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi.
Seeing that, the brahmin thought, "This king gave me nothing first while I was sitting silently, but gave to me when I spoke of the qualities of the Teacher.
Thấy vậy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Lúc ta ngồi yên lặng, vị ấy không cho ta thứ gì. Nhưng khi ta ca ngợi đức tính của Đức Bổn Sư, vị ấy lại cho. Vậy thì ta có lợi ích gì từ việc này mà lại liên quan đến đức tính của Đức Bổn Sư?” Thế là vị ấy cũng dâng cúng cặp y đó cho Đức Thập Lực.
Satthu guṇe paṭicca uppannena pana mayhaṃ ko attho’’ti tampi vatthayugaṃ dasabalasseva adāsi.
What is the benefit to me from something that arose on account of the Teacher's qualities?" Thus thinking, he gave that pair of cloths to the Dasabala himself.
“Ta có lợi ích gì với thứ đã phát sinh dựa trên công đức của Thế Tôn?” Ông ấy cũng dâng cặp y đó cho Đức Bổn Sư.
Rājāpi ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi, so tānipi adāsi.
The king, asking "What has the brahmin done?" and hearing, "He gave that pair of cloths also to the Tathāgata himself," sent two more pairs of cloths, and he gave those also.
Vua lại hỏi: “Vị Bà-la-môn đã làm gì?” Nghe nói “vị ấy cũng đã dâng cúng cặp y đó cho Đức Như Lai,” vua lại sai mang đến hai cặp y khác, và vị ấy cũng dâng cúng chúng.
Rājā aññānipi cattārīti evaṃ yāva dvattiṃsavatthayugāni pesesi.
The king sent four more, and so on, up to thirty-two pairs of cloths.
Vua lại sai mang đến bốn cặp y khác, cứ thế cho đến ba mươi hai cặp y.
Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā tiṃsayugāni tathāgatasseva adāsi.
Then the brahmin thought, "This is like repeatedly acquiring more and more," and taking one for himself and one for his brahmin wife, he kept two pairs of cloths and gave thirty pairs to the Tathāgata himself.
Sau đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Việc này cứ như là nhận rồi lại tăng thêm,” nên giữ lại một cặp y cho mình và một cặp cho vợ, còn ba mươi cặp y thì dâng cúng cho Đức Như Lai.
Tato paṭṭhāya ca so satthu vissāsiko jāto.
From that time onwards, he became intimate with the Teacher.
Từ đó trở đi, vị ấy trở thành người thân cận của Đức Bổn Sư.
Atha naṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attanā pārutarattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti.
Then one day, during the cold season, the king, seeing him listening to the Dhamma in the Teacher's presence, gave him the red woolen blanket worth one hundred thousand that he himself was wearing, and said, "From now on, wear this while listening to the Dhamma."
Một ngày nọ, vào mùa lạnh, nhà vua thấy vị ấy đang nghe pháp bên cạnh Đức Bổn Sư, liền ban cho vị ấy tấm chăn đỏ có giá trị một trăm ngàn đồng mà vua đang choàng, và nói: “Từ nay trở đi, hãy choàng tấm này mà nghe pháp.”
So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi.
He thought, "What is this blanket to me, applied to this putrid body?" and went and made a canopy above the Tathāgata's couch inside the Perfumed Chamber.
Vị ấy suy nghĩ: “Ta có lợi ích gì với tấm chăn này được dâng cho thân thể thối rữa này?” rồi vào trong hương thất, làm một tấm trần che phía trên chỗ nằm của Đức Như Lai rồi rời đi.
Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi.
Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat in the Teacher's presence inside the Perfumed Chamber.
Một ngày nọ, nhà vua sáng sớm đi đến tinh xá, ngồi trong hương thất, gần Đức Bổn Sư.
Tasmiñca samaye chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocati.
At that time, the six-colored Buddha-rays struck the blanket, and the blanket shone exceedingly bright.
Vào lúc đó, sáu sắc hào quang Phật chiếu vào tấm chăn, làm cho tấm chăn rực rỡ vô cùng.
Rājā ullokento sañjānitvā āha – ‘‘amhākaṃ, bhante, esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti.
The king looked up, recognized it, and said, "Bhante, that blanket is ours; it was given by us to the brahmin with one garment."
Nhà vua nhìn lên, nhận ra và thưa: “Bạch Thế Tôn, tấm chăn này là của chúng con, chúng con đã dâng cho vị Bà-la-môn một y.”
‘‘Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitā’’ti.
"Mahārāja, you honored the brahmin, and the brahmin honored us."
“(Này) Đại vương, Đại vương đã cúng dường Bà-la-môn, Bà-la-môn đã cúng dường Như Lai.”
Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi.
The king, becoming confident, thinking, "The brahmin knew what was proper, we did not," made everything that was beneficial to humans, eightfold, and established a donation called 'Sabbaṭṭhaka' (all eights), and placed the brahmin in the position of royal chaplain.
Nhà vua hoan hỷ nói: “Bà-la-môn đã biết điều đúng đắn, còn chúng ta thì không,” rồi dâng cúng tất cả những vật dụng hữu ích cho con người, mỗi loại tám món, gọi là dāna Sabbaṭṭhaka, và đặt vị Bà-la-môn vào chức vị trưởng lão.
Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāla catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhi salākabhattāni upanibandhāpetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
That brahmin too, thinking, "Eight eights make sixty-four," arranged sixty-four meal-tickets and, having given donations throughout his life and observed morality, passed away from that existence and was reborn in the heavens.
Vị ấy cũng nói: “Sabbaṭṭhaka này không đủ, phải là sáu mươi bốn,” rồi cho thiết lập sáu mươi bốn suất cơm cúng dường, duy trì việc bố thí suốt đời, giữ giới, sau khi chết từ đó, tái sinh vào cõi trời.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe koṇāgamanassa ca bhagavato kassapadasabalassa cāti dvinnaṃ buddhānaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto.
Again, having passed away from there, in this current eon, between the two Buddhas, Bhagavā Koṇāgamana and Dasabala Kassapa, he was reborn in Bārāṇasī in the house of a wealthy family man.
Sau đó, từ cõi trời ấy, vị ấy chết và tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī trong khoảng thời gian giữa Đức Phật Konāgamana và Đức Phật Kassapa trong kiếp này.
So vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ carati.
As he grew up and lived the household life, one day he was walking in the forest for exercise.
Vị ấy lớn lên, sống đời gia đình, một ngày nọ đi kinh hành trong rừng.
Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetuṃ āraddho.
At that time, a Paccekabuddha, performing robe-work on the riverbank, found that the selvage was insufficient and began to fold it up to keep it.
Vào lúc đó, một vị Độc Giác Phật đang may y bên bờ sông, vì gió không đủ, Ngài bắt đầu gấp y lại để cất đi.
So disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha.
Seeing this, he asked, "Bhante, why are you folding it up to keep it?"
Vị ấy thấy vậy liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, vì sao Ngài gấp y lại để cất đi?”
‘‘Anuvāto nappahotī’’ti.
"The selvage is insufficient," was the reply.
“Gió không đủ.”
‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti uttarasāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kenaci parihāni mā hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
"Bhante, please use this," he said, giving his outer garment, and then made the aspiration, "May there be no deficiency for me in anything, in any rebirth."
“Bạch Thế Tôn, xin Ngài dùng tấm y này,” rồi dâng tấm y cho Ngài và nguyện ước: “Ở bất cứ nơi nào con tái sinh, xin đừng có bất kỳ sự thiếu thốn nào đối với con.”
Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.
Even at home, while his sister was quarreling with his wife, a Paccekabuddha entered for alms.
Tại nhà của vị ấy, khi em gái và vợ đang cãi nhau, một vị Độc Giác Phật đi vào để khất thực.
Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasatena parivajjeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi.
Then his sister, having given alms to the Paccekabuddha, and referring to his wife, made the aspiration, "May I avoid such a foolish person by a hundred leagues."
Lúc đó, em gái của vị ấy dâng bát cơm cho vị Độc Giác Phật, rồi hướng về người vợ của vị ấy mà nguyện ước: “Tôi ước gì có thể tránh xa một người ngu dại như thế này đến một trăm dojana.”
Sā gehaṅgaṇe ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnabhattaṃ mā esa bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
Standing in the courtyard, the wife heard this and, wishing, "May this one not partake of the food given by her," she took the bowl, threw away the alms, filled it with mud, and gave it.
Người vợ đứng ở sân nhà, nghe thấy vậy, liền nói: “Đừng để vị ấy ăn cơm mà cô này đã dâng!” rồi lấy bát, đổ cơm đi, đổ đầy bùn vào rồi dâng cho Ngài.
Itarā disvā ‘‘bāle, tvaṃ maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha.
The other woman, seeing this, said, "Foolish woman, you may revile me or strike me, but it is not proper to throw away the food from the bowl of such a Paccekabuddha, who has perfected his Pāramīs over two incalculable aeons, and give mud instead."
Người em gái thấy vậy liền nói: “Này cô ngu dại, cô có thể mắng hay đánh tôi tùy ý, nhưng đổ bỏ cơm từ bát của một vị Độc Giác Phật đã tích lũy ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ kiếp mà đổ bùn vào thì không đúng chút nào.”
Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji.
Then understanding arose in his wife.
Lúc đó, người vợ của vị ấy chợt tỉnh ngộ.
Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena.
She said, "Please stop, Bhante!" and, after discarding the mud, washing the bowl, and scrubbing it with fragrant powder,
Cô ấy thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài dừng lại,” rồi đổ bùn đi, rửa sạch bát bằng bột thơm.
Ubbaṭṭetvā paṇītabhattassa catumadhurassa ca pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
She filled it with choice food and the four sweet things, and placed the bowl, shining with ghee poured over it, the color of a lotus pistil, in the Paccekabuddha's hand, making the aspiration, "Just as this almsfood has become radiant, so may my body become radiant."
Sau khi chà xát sạch sẽ, cô ấy đổ đầy cơm ngon và bốn vị ngọt vào, rồi đặt bát vào tay vị Độc Giác Phật, với bơ trong suốt như màu nhụy sen đổ lên trên, và nguyện ước: “Cầu mong thân con được rực rỡ như bát cơm cúng dường này.”
Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Paccekabuddha expressed his appreciation and ascended into the sky.
Vị Độc Giác Phật hoan hỷ rồi bay lên không trung.
Tepi jāyampatikā yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbattitvā puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
Those husband and wife, having performed wholesome deeds throughout their lives, were reborn in heaven, and then, having passed away from there, in this eon, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, the man was reborn in Bārāṇasī as the son of a millionaire with eighty crores of wealth, and the woman was also reborn as the daughter of a millionaire of similar standing.
Hai vợ chồng ấy, sau khi tạo công đức suốt đời, tái sinh lên cõi trời, rồi từ đó chết và tái sinh. Người cận sự nam tái sinh làm con trai của một trưởng giả giàu có tám mươi triệu ở Bārāṇasī vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, còn người vợ cũng tái sinh làm con gái của một trưởng giả tương tự.
Tassa vuddhippattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu.
When he reached adulthood, they brought him that very millionaire's daughter.
Khi vị ấy trưởng thành, họ đã cưới chính cô con gái của trưởng giả ấy về cho vị ấy.
Tassā pubbe aniṭṭhavipākassa pāpakammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārabbhantare sakalasarīraṃ ugghāṭitavaccakuṭi viya duggandhaṃ jātaṃ.
Due to the adverse results of her unwholesome kamma in the past, as soon as she entered her husband's home, inside the threshold, her entire body emitted a foul odor like an exposed latrine.
Do quả báo của ác nghiệp bất thiện từ kiếp trước của cô ấy, ngay khi cô ấy bước vào nhà chồng, toàn thân cô ấy bốc mùi hôi thối như một nhà vệ sinh bị mở.
Seṭṭhikumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā, ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā, ‘‘nīharatha, nīharathā’’ti ābhataniyāmeneva kulagharaṃ pesesi.
The millionaire's son asked, "Whose smell is this?" and hearing, "It is the millionaire's daughter's," he exclaimed, "Take her away! Take her away!" and sent her back to her family home by the same carriage she arrived in.
Chàng trai trưởng giả hỏi: “Mùi này là của ai?” Khi nghe nói: “Là của cô gái trưởng giả,” liền nói: “Đuổi đi, đuổi đi!” và gửi cô ấy về nhà cha mẹ bằng chính phương tiện đã đưa cô ấy đến.
Sā eteneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivattitā.
She was sent back in this manner from seven places.
Cô ấy đã bị trả về bảy lần theo cách đó.
Tena ca samayena kassapadasabalo parinibbāyi.
At that time, Dasabala Kassapa attained Parinibbāna.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư Kassapa đã nhập Niết-bàn.
Tassa ghanakoṭṭimāhi satasahassagghanikāhi rattasuvaṇṇiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu.
They began to construct a cetiya for him, one yojana high, with solid golden bricks, each worth one hundred thousand.
Người ta bắt đầu xây dựng một bảo tháp cao một dojana cho Ngài bằng những viên gạch vàng ròng có giá trị hàng trăm ngàn.
Tasmiṃ cetiye karīyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattitā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthinnaṃ caturaṅgulubbedhaṃ.
While the cetiya was being built, that millionaire's daughter thought, "I have been sent back from seven places; what is the use of my life?" She had her ornaments melted down and made a golden brick, one span long, a hand-breadth wide, and four fingers high.
Khi bảo tháp đang được xây dựng, cô con gái trưởng giả ấy suy nghĩ: “Ta đã bị trả về bảy lần, cuộc sống của ta còn ý nghĩa gì nữa?” Cô ấy bèn cho đập vỡ đồ trang sức của mình, làm thành một viên gạch vàng, dài bằng một gang tay, rộng một tấc, cao bốn ngón tay.
Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā.
Then, taking a lump of realgar and orpiment and eight lotus stalks in her hand, she went to the cetiya construction site.
Sau đó, cô ấy lấy một cục đất sét vàng và đất sét đỏ, cùng với tám bông hoa sen, đi đến nơi xây bảo tháp.
Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti, seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha – ‘‘imaṃ iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti.
At that moment, one row of bricks, having circled around, was short of one brick for the junction; the millionaire's daughter said to the carpenter, "Place this brick here."
Đúng lúc đó, một hàng gạch đang được xây vòng quanh thì thiếu một viên gạch để hoàn thành, cô gái trưởng giả liền nói với người thợ mộc: “Xin hãy đặt viên gạch này vào đây.”
‘‘Amma, bhaddake kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehī’’ti.
"Mother, you have come at an auspicious time; please place it yourself."
“Này con, con đến đúng lúc lắm, con hãy tự mình đặt đi.”
Sā āruyha telena haritālamanosilāpiṇḍaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.
She ascended, mixed the realgar and orpiment paste with oil, and with that mixture, she secured the brick. On top, she made an offering with eight lotus stalks, bowed down, and made the aspiration, "In every rebirth, may the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of lotuses from my mouth." Then she circumambulated the cetiya and departed.
Cô ấy leo lên, trộn đất sét vàng và đất sét đỏ với dầu, dùng chất kết dính đó để đặt viên gạch, rồi cúng dường bằng tám bông hoa sen phía trên, đảnh lễ và nguyện ước: “Ở bất cứ nơi nào con tái sinh, cầu mong thân con tỏa hương trầm, miệng con tỏa hương sen.” Sau đó, cô ấy đảnh lễ bảo tháp, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Atha tasmiṃyeva khaṇe yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi.
Then, at that very moment, recollection arose in the millionaire's son, to whose house she had first been brought.
Ngay lúc đó, người con trai trưởng giả mà cô ấy đã được đưa về nhà lần đầu tiên, chợt nhớ đến cô ấy.
Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti.
A festival was also being announced in the city.
Trong thành phố cũng đang tổ chức lễ hội.
So upaṭṭhāke āha – ‘‘tadā idha ānītā seṭṭhidhītā atthi, kahaṃ sā’’ti?
He said to his attendants, "Is that millionaire's daughter, who was brought here then, still alive? Where is she?"
Vị ấy nói với những người hầu: “Cô con gái trưởng giả đã được đưa về đây lúc đó vẫn còn chứ? Cô ấy ở đâu?”
‘‘Kulagehe sāmī’’ti.
"She is at her family home, master."
“Thưa chủ nhân, cô ấy ở nhà cha mẹ.”
‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti.
"Bring her; we will celebrate the festival."
“Hãy đưa cô ấy về đây, chúng ta sẽ cùng vui lễ hội.”
Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā ‘‘kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
They went, paid homage to her, and stood. When asked by her, "My dears, why have you come?", they related the story.
Họ đi đến, đảnh lễ cô ấy và đứng đó. Khi cô ấy hỏi: “Các con đến làm gì vậy?”, họ kể lại sự việc.
‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍena cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti.
"My dears, I offered my ornaments to the cetiya, so I have no ornaments."
“Các con ơi, ta đã cúng dường bảo tháp bằng đồ trang sức của mình, ta không còn đồ trang sức nữa.”
Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ.
They went and informed the merchant's son.
Họ đi về báo lại cho con trai trưởng giả.
Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissatīti.
"Bring her here; she will receive ornaments."
“Hãy đưa cô ấy về, cô ấy sẽ có đồ trang sức.”
Te ānayiṃsu.
They brought her.
Họ đã đưa cô ấy về.
Tassā saha gharapavesanena sakalagehaṃ candanagandho ceva nīluppalagandho ca vāyi.
As soon as she entered the house, the entire dwelling became fragrant with sandalwood and blue lotus.
Khi nàng vừa bước vào nhà, cả căn nhà tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương và hoa súng xanh.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘paṭhamaṃ tava sarīrato duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati.
The merchant's son asked her, "Previously, a foul smell emanated from your body, but now the scent of sandalwood comes from your body and the scent of lotuses from your mouth.
Con trai của trưởng giả hỏi nàng: “Lúc đầu, từ thân thể của nàng tỏa ra mùi hôi, nhưng bây giờ, từ thân thể nàng tỏa ra mùi gỗ đàn hương, và từ miệng nàng tỏa ra mùi hoa súng.
Kiṃ eta’’nti?
What is this?"
Chuyện này là sao?”
Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi.
She related the good deed she had done from the beginning.
Nàng kể lại việc mình đã làm từ đầu đến cuối.
Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena parikkhipitvā tattha tattha rathacakkappamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari.
The merchant's son, realizing, "Indeed, the Buddha's Teaching is liberating!", was pleased. He had a golden cetiya, one yojana high, encased in a woolen garment and adorned with golden lotuses, each the size of a chariot wheel, here and there.
Con trai của trưởng giả, sau khi tin tưởng rằng “Giáo pháp của Đức Phật thật sự dẫn đến sự giải thoát,” đã cho bọc một bảo tháp vàng cao một dojana bằng một tấm vải len, và trang trí khắp nơi bằng những bông sen vàng lớn bằng bánh xe ngựa.
Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti.
Twelve cubits of these hung down.
Những bông sen ấy có dây treo dài mười hai khuỷu tay.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti, seṭṭhikaññāpi devalokato cavitvā rājakule jeṭṭhadhītā hutvā nibbatti.
Having remained there for the duration of his life, he was reborn in a celestial realm. From there, he passed away and was reborn in the family of a certain minister, a yojana from Bārāṇasī. The merchant's daughter also passed away from the celestial realm and was reborn as the eldest daughter in a royal family.
Sau khi sống ở đó trọn đời, ông tái sinh ở cõi trời, rồi từ đó mệnh chung và tái sinh vào một gia đình quan lại tại một nơi cách Bārāṇasī một dojana; còn con gái của trưởng giả cũng mệnh chung từ cõi trời và tái sinh làm con gái lớn trong một gia đình hoàng tộc.
Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ.
When they reached maturity, a festival was announced in the village where the prince resided.
Khi họ đến tuổi trưởng thành, một lễ hội được công bố trong làng của chàng trai.
So mātaraṃ āha – ‘‘sāṭakaṃ me, amma, dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
He said to his mother, "Mother, give me a cloth; I want to participate in the festival."
Chàng nói với mẹ: “Mẹ ơi, cho con một tấm áo để con đi chơi lễ hội.”
Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi.
She took out a clean cloth and gave it to him.
Bà lấy một tấm vải đã giặt sạch đưa cho chàng.
‘‘Amma, thūlaṃ ida’’nti āha.
He said, "Mother, this is coarse."
Chàng nói: “Mẹ ơi, tấm này thô quá.”
Sā aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
She took out another, but he rejected that one too.
Bà lấy một tấm khác đưa cho, chàng cũng từ chối.
Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti.
Then his mother said to him, "My son, in the kind of home we are born into, we have no merit to obtain anything finer than this."
Bấy giờ, mẹ chàng nói: “Con trai, trong gia đình mà chúng ta sinh ra, chúng ta không có phước báu để có được thứ nào mịn hơn thế này đâu.”
‘‘Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi ammā’’ti.
"Then I will go to a place where I can obtain it, Mother," he said.
“Vậy thì, con sẽ đi đến nơi có thể có được nó, mẹ ơi.”
‘‘Putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhampi icchāmī’’ti.
"My son, I wish for you to receive the kingship in the city of Bārāṇasī this very day."
“Con trai, mẹ mong con có được vương quyền ở thành Bārāṇasī ngay hôm nay.”
So mātaraṃ vanditvā āha – ‘‘gacchāmi, ammā’’ti.
He paid homage to his mother and said, "I am going, Mother."
Chàng đảnh lễ mẹ và nói: “Con đi đây, mẹ ơi.”
‘‘Gaccha, tātā’’ti.
"Go, my son."
“Con đi đi, con trai.”
Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati?
This was her thought: "Where will he go?
Tâm trí của bà ấy quả thật đã nghĩ như vậy – “Nó sẽ đi đâu?
Idha vā ettha vā gehe nisīdissatī’’ti.
He will sit down here or there in the house."
Nó sẽ ở đây hoặc ở nhà này thôi.”
So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji.
But by the ordinance of his merit, he left and went to Bārāṇasī, where he lay down on a royal stone slab in the park, covering himself with his head.
Nhưng vị ấy, theo quy luật của phước báu, đã rời đi, đến Bārāṇasī, rồi nằm ngủ trên phiến đá cát tường trong công viên, trùm kín cả đầu.
So ca bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
And that day was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Đó là ngày thứ bảy kể từ khi đức vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ nassati, ko rājā hotī’’ti?
The ministers, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated, "The king has only one daughter, no son. A kingdom without a king will perish. Who will be king?"
Các đại thần đã lo việc tang lễ cho đức vua, rồi ngồi tại sân chầu và bàn bạc – “Đức vua chỉ có một người con gái, không có con trai. Vương quốc mà không có vua sẽ bị hủy hoại. Ai sẽ làm vua đây?”
‘‘Tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti āhaṃsu.
They said, "You be it, you be it."
Họ nói: “Ngươi hãy làm vua, ngươi hãy làm vua!”
Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti.
The royal chaplain said, "It is not proper to look for many; let us release the auspicious chariot."
Vị trưởng tế nói: “Không nên tìm kiếm nhiều, chúng ta hãy thả chiếc xe cát tường.”
Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses, white as water lilies, placed the five royal insignia and the white parasol on the chariot itself, released the chariot, and had the musical instruments played behind it.
Họ đã thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng vào xe, đặt năm loại vật phẩm hoàng gia và chiếc lọng trắng lên xe, rồi thả xe đi và sai người thổi kèn trống theo sau.
Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi.
The chariot exited through the eastern gate and headed towards the park.
Chiếc xe đi ra khỏi cổng phía đông và hướng về phía công viên.
‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Some said, "It is going towards the park by habit, let's turn it back."
Một số người nói: “Theo thói quen, nó đang đi về phía công viên, chúng ta hãy quay nó lại.”
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha.
The royal chaplain said, "Do not turn it back."
Vị trưởng tế nói: “Đừng quay lại.”
Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi, purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento, ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu esa rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘punapi tūriyāni paggaṇhatha, punapi paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.
The chariot circled the prince clockwise, became ready for ascent, and stopped. The royal chaplain uncovered the corner of the covering, looked at his soles, and said, "Let this continent remain. This one is fit to rule the four great continents surrounded by two thousand smaller islands." He then had the musical instruments played three times, saying, "Play the instruments again, play them again!"
Chiếc xe đã đi nhiễu quanh vị hoàng tử, rồi dừng lại sẵn sàng cho việc lên xe. Vị trưởng tế vén góc áo choàng lên, nhìn vào lòng bàn chân và nói: “Hãy cứ để đảo này (Jambudīpa). Vị này xứng đáng cai trị bốn đại châu cùng với hai ngàn tiểu đảo.” Rồi ông ta nói: “Hãy thổi kèn trống lần nữa, hãy thổi kèn trống lần nữa!” Ông ta đã sai người thổi kèn trống ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā, ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha.
Then the prince opened his face and looked, saying, "For what purpose have you come?"
Bấy giờ, vị hoàng tử mở miệng nhìn ra và nói: “Các ông đến đây vì việc gì?”
‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti.
"Your Majesty, the kingship belongs to you."
“Thưa đức vua, vương quốc thuộc về ngài.”
‘‘Rājā kaha’’nti?
"Where is the king?"
“Đức vua ở đâu?”
‘‘Devattaṃ gato, sāmī’’ti.
"He has gone to the divine realm, my lord."
“Thưa chúa thượng, ngài đã về cõi trời.”
‘‘Kati divasā atikkantā’’ti?
"How many days have passed?"
“Đã bao nhiêu ngày trôi qua?”
‘‘Ajja sattamo divaso’’ti.
"Today is the seventh day."
“Hôm nay là ngày thứ bảy.”
‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti?
"Are there any sons or daughters?"
“Không có con trai hay con gái sao?”
‘‘Dhītā atthi deva, putto natthī’’ti.
"There is a daughter, Your Majesty, but no son."
“Thưa đức vua, có con gái, nhưng không có con trai.”
‘‘Karissāmi rajja’’nti.
"I will rule the kingdom."
“Ta sẽ cai trị vương quốc.”
Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā, uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
They immediately prepared the coronation pavilion, adorned the royal daughter with all ornaments, brought her to the park, and consecrated the prince.
Ngay lập tức, họ đã dựng một sảnh đăng quang, trang điểm công chúa với tất cả đồ trang sức, đưa nàng đến công viên và làm lễ đăng quang cho vị hoàng tử.
Athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ upahariṃsu.
Then, for his anointing, they brought a cloth worth a hundred thousand.
Sau đó, họ dâng lên vị vua đã đăng quang một bộ y phục trị giá một trăm ngàn.
So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha.
He said, "What is this, my dears?"
Vị ấy nói: “Cái gì đây, các con?”
‘‘Nivāsanavatthaṃ devā’’ti.
"It is a lower garment, Your Majesty."
“Thưa đức vua, đó là y phục để mặc.”
‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti?
"Is it not coarse, my dears?"
“Này các con, nó thô ráp phải không?”
‘‘Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi, devā’’ti.
"Among human garments, there is nothing finer than this, Your Majesty."
“Thưa đức vua, trong số các loại y phục mà con người sử dụng, không có loại nào tinh tế hơn cái này.”
‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti?
"Did your king wear such a garment?"
“Đức vua của các ông đã mặc loại y phục như vậy sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa đức vua.”
‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā, suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāma vattha’’nti.
"I do not think your king was a meritorious one. Bring a golden pitcher; we will obtain a better cloth."
“Ta nghĩ đức vua của các ông không có phước báu. Hãy mang bình vàng đến, chúng ta sẽ có y phục.”
Suvaṇṇabhiṅgāraṃ āhariṃsu.
They brought a golden pitcher.
Họ đã mang bình vàng đến.
So uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimadisāyaṃ abbhukkiri.
He rose, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it towards the eastern direction.
Vị ấy đứng dậy, rửa tay, súc miệng, rồi lấy nước bằng tay và rảy về phía đông.
Tāvadeva ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
Immediately, eight wish-fulfilling trees (kapparukkhā) sprang up, breaking through the solid earth.
Ngay lập tức, tám cây ước nguyện (kapparukkha) đã xuyên qua mặt đất cứng mà mọc lên.
Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇāyaṃ pacchimāyaṃ uttarāyanti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri.
Again, taking water, he sprinkled it towards the south, west, and north, and so on in the four directions.
Lại lấy nước và rảy về phía nam, phía tây, phía bắc, như vậy là rảy về bốn hướng.
Sabbadisāsu aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
In all directions, eight by eight, thirty-two wish-fulfilling trees sprang up.
Ở tất cả các hướng, tám cây mỗi hướng, tổng cộng ba mươi hai cây ước nguyện đã mọc lên.
So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
He put on a divine garment, draped another, and said, "Proclaim with a drum in King Nanda's domain that no women who spin thread should spin thread!" Then, raising the parasol and splendidly arrayed, he entered the city riding on the back of the finest elephant, ascended the palace, and enjoyed great prosperity.
Vị ấy đã mặc một bộ y phục trời, khoác một bộ khác, rồi nói: “Hãy cho đánh trống loan báo rằng trong vương quốc của vua Nanda, những người phụ nữ dệt sợi không được dệt sợi!” Sau đó, vị ấy giương lọng, trang hoàng lộng lẫy, cưỡi trên lưng voi chúa, tiến vào thành phố, lên cung điện và hưởng thụ đại phú quý.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ devī rañño mahāsampattiṃ disvā, ‘‘aho tapassī’’ti kāruññākāraṃ dasseti.
As time passed in this manner, one day the queen, seeing the king's great prosperity, showed an attitude of compassion, saying, "Oh, how meritorious!"
Cứ thế, thời gian trôi qua, một ngày nọ, Hoàng hậu thấy đại phú quý của đức vua và biểu lộ lòng từ bi: “Ôi, thật đáng thương!”
‘‘Kimidaṃ, devī’’ti ca puṭṭhā ‘‘atimahatī te, deva, sampatti.
When asked, "What is this, Your Majesty?", she replied, "Your prosperity, Your Majesty, is immense.
Khi được hỏi: “Cái gì vậy, Hoàng hậu?”, bà ấy nói: “Đức vua, phú quý của ngài thật là vĩ đại.
Atīte buddhānaṃ saddahitvā kalyāṇaṃ akattha, idāni anāgatassa paccayaṃ kusalaṃ na karothā’’ti āha.
In the past, you performed good deeds with faith in the Buddhas, but now you are not performing wholesome deeds as a cause for the future."
Trong quá khứ, ngài đã tin vào các đức Phật và làm điều thiện, nhưng bây giờ ngài không làm điều thiện để tạo phước cho tương lai.”
‘‘Kassa dassāma, sīlavanto natthī’’ti?
"To whom shall we give? There are no virtuous ones."
“Chúng ta sẽ cúng dường cho ai? Không có những người có giới hạnh.”
‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi, tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha.
She said, "Jambudīpa is not devoid of Arahants, Your Majesty. Just prepare the alms, and I will find Arahants."
Bà ấy nói: “Thưa đức vua, Jambudīpa không thiếu các vị A-la-hán. Ngài hãy chuẩn bị cúng dường, thần thiếp sẽ tìm được các vị A-la-hán.”
Rājā punadivase pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi.
The king had alms prepared at the eastern gate the next day.
Ngày hôm sau, đức vua đã chuẩn bị cúng dường ở cổng phía đông.
Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissaṃ disāyaṃ arahanto atthi, sveva āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha.
Early in the morning, the queen, having undertaken the Uposatha vows, lay face down on the upper palace, facing east, and said, "If there are Arahants in this direction, may they themselves come and accept our alms!"
Hoàng hậu sáng sớm đã thọ trì các giới Uposatha, rồi nằm sấp trên cung điện hướng về phía đông, và nói: “Nếu có các vị A-la-hán ở hướng này, xin các vị ấy hãy đến và thọ nhận vật thực của chúng con vào ngày mai.”
Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
There were no Arahants in that direction, so they gave the offerings to the poor and needy.
Ở hướng đó không có các vị A-la-hán, nên họ đã cúng dường vật phẩm đó cho những người ăn xin nghèo khổ.
Punadivase dakkhiṇadvāre dānaṃ sajjetvā tatheva akāsi, punadivase pacchimadvāre.
The next day, they prepared alms at the southern gate and did the same, and the next day at the western gate.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị cúng dường ở cổng phía nam và làm tương tự, rồi ngày hôm sau ở cổng phía tây.
Uttaradvāre sajjitadivase pana deviyā tatheva nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi, ‘‘mārisā, nandarājā, tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti.
However, on the day the alms were prepared at the northern gate, as the queen invited in the same manner, Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas who were sons of Padumavatī residing in the Himavanta, addressed his brothers, "Sirs, King Nanda invites you; accept his invitation."
Vào ngày chuẩn bị ở cổng phía bắc, khi Hoàng hậu mời như vậy, vị Paccekabuddha trưởng lão Mahāpaduma, người đứng đầu trong số năm trăm vị Paccekabuddha con trai của Padumavatī đang cư trú ở Himavanta, đã gọi các huynh đệ và nói: “Này các hiền giả, vua Nanda đang mời quý vị, xin quý vị hãy chấp thuận lời mời của bà ấy.”
Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā, ākāsena āgantvā uttaradvāre otariṃsu.
They accepted the invitation and, the next day, washed their faces in Lake Anotatta, came through the sky, and descended at the northern gate.
Họ đã chấp thuận, rồi ngày hôm sau rửa mặt ở hồ Anotatta, bay trên không trung và hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā disvā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañjo ārocesuṃ.
The people saw, went, and reported to the king, "Your Majesty, five hundred paccekabuddhas have arrived."
Mọi người thấy vậy, đi đến và báo cho đức vua: “Thưa đức vua, năm trăm vị Paccekabuddha đã đến.”
Rājā saddhiṃ deviyā gantvā, vanditvā, pattaṃ gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā, tatra nesaṃ dānaṃ datvā, bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī, saṅghanavakassa pādamūle nipajjitvā ‘‘ayyā paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na hāyissāma.
The king went with his queen, paid homage, and taking the alms bowls, escorted the paccekabuddhas to the palace. There, he offered them alms. At the end of the meal, the king knelt at the feet of the Elder of the Saṅgha, and the queen at the feet of the junior monk, saying, "Venerable sirs, you will not be troubled by requisites, and we will not be diminished in merit."
Đức vua cùng với Hoàng hậu đi đến, đảnh lễ, cầm lấy bát, thỉnh các vị Paccekabuddha lên cung điện, rồi dâng cúng dường cho các vị ấy ở đó. Sau khi việc dùng bữa hoàn tất, đức vua và Hoàng hậu đã nằm xuống dưới chân vị Trưởng lão Tăng và vị Tăng mới, rồi nói: “Bạch các ngài, các ngài sẽ không bị phiền não vì các vật dụng, và chúng con sẽ không mất đi phước báu.
Amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañcapaṇṇasālāsatāni pañcacaṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsanaṭṭhānāni sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
Having had them promise, "Grant us permission to reside here for life," they prepared five hundred leaf-huts and five hundred walking paths in the park, thus completing all dwelling places in every way, and had them reside there.
Xin các ngài hứa khả cho chúng con được cư trú ở đây trọn đời.” Sau khi được hứa khả, họ đã xây dựng năm trăm tịnh xá lá và năm trăm đường kinh hành trong công viên, hoàn tất mọi nơi cư trú như vậy và cho các vị ấy ở đó.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccanto kupito.
As time passed in this manner, the king's border became rebellious.
Cứ thế, thời gian trôi qua, một ngày nọ, biên giới của đức vua bị nổi loạn.
So ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjī’’ti deviṃ ovaditvā gato.
So he instructed the queen, "I am going to quell the border; do not be negligent regarding the paccekabuddhas," and departed.
Vị ấy đã khuyên Hoàng hậu: “Ta sẽ đi dẹp loạn biên giới, con đừng xao nhãng trong việc chăm sóc các vị Paccekabuddha,” rồi vị ấy đã đi.
Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā.
Even before he returned, the life-spans of the paccekabuddhas expired.
Khi vị ấy chưa trở về, thọ mạng của các vị Paccekabuddha đã hết.
Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Mahāpaduma Paccekabuddha, having delighted in the sport of jhāna for three watches of the night, attained parinibbāna with the anupādisesa nibbāna-dhātu while standing, leaning against a support plank at dawn.
Vị Paccekabuddha Mahāpaduma đã thực hành thiền định suốt ba canh đêm, rồi khi bình minh lên, vị ấy đã đứng tựa vào tấm ván tựa và nhập Niết Bàn vô dư y.
Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā.
In this same way, the rest also attained parinibbāna; thus, all of them had attained parinibbāna.
Theo cách này, tất cả các vị còn lại cũng đều đã nhập Niết Bàn.
Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ haritūpalittaṃ kāretvā pupphāni vikiritvā, dhūpaṃ datvā tesaṃ āgamanaṃ olokayantī nisinnā āgamanaṃ apassantī purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, jānāhi, kiṃ ayyānaṃ kiñci aphāsuka’’nti?
The next day, the queen had the paccekabuddhas' sitting place smeared with green cow dung, scattered flowers, offered incense, and sat watching for their arrival. Not seeing them arrive, she sent a man, saying, "Go, my dear, and find out if anything is amiss with the venerable ones."
Ngày hôm sau, Hoàng hậu đã sai người quét dọn nơi các vị Paccekabuddha ngồi, rải hoa, đốt hương, rồi ngồi chờ đợi các vị ấy. Không thấy các vị ấy đến, bà ấy đã sai một người đàn ông đi: “Này con, hãy đi xem, các ngài có bị bất an gì không?”
So gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha apassanto caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āha.
He went, opened the door of Mahāpaduma's leaf-hut, and not finding him there, went to the walking path. Seeing him standing leaning against a support plank, he paid homage and said, "It is time, Venerable Sir."
Người ấy đi đến, mở cửa tịnh xá của Mahāpaduma, không thấy vị ấy ở đó, rồi đi đến đường kinh hành và thấy vị ấy đứng tựa vào tấm ván tựa. Người ấy đảnh lễ và nói: “Bạch Đại đức, đã đến lúc rồi.”
‘‘Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati?
"What will a body that has attained parinibbāna say?
“Thân thể đã nhập Niết Bàn thì còn nói gì được nữa?”
So niddāyati maññe’’ti gantvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā, dutiyassa santikaṃ agamāsi.
He must be sleeping," he thought, and going forward, he touched the instep of his foot with his hand. Realizing that he had attained parinibbāna due to the coldness and stiffness of the feet, he went to the second one.
Người ấy nghĩ: “Chắc ngài đang ngủ,” rồi đi đến, dùng tay chạm vào gót chân. Do chân lạnh và cứng, người ấy biết rằng vị ấy đã nhập Niết Bàn, rồi đi đến chỗ vị thứ hai.
Evaṃ tatiyassāti sabbesaṃ parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ gato.
Thus, he went to the third, and so on, and having realized that all of them had attained parinibbāna, he went to the royal palace.
Cứ thế, đến vị thứ ba, người ấy biết rằng tất cả đều đã nhập Niết Bàn, rồi trở về hoàng cung.
‘‘Kahaṃ, tāta, paccekabuddhā’’ti puṭṭho ‘‘parinibbutā, devī’’ti āha.
When asked, "Where are the paccekabuddhas, my dear?" he replied, "They have attained parinibbāna, Your Majesty."
Khi được hỏi: “Này con, các vị Paccekabuddha ở đâu?”, người ấy nói: “Thưa Hoàng hậu, các ngài đã nhập Niết Bàn.”
Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
The queen, weeping and wailing, went out with the townspeople to that place, performed a meritorious celebration, carried out the funeral rites for the paccekabuddhas, took the relics, and established a cetiya.
Hoàng hậu khóc than, rồi cùng với dân chúng đi đến đó, tổ chức lễ hội lớn, làm lễ tang cho các vị Paccekabuddha, lấy xá lợi và xây tháp thờ.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, paccekabuddhesu nappamajji, nirogā ayyā’’ti?
The king, having quelled the border and returned, asked the queen who had come to greet him, "My dear, were you not negligent regarding the paccekabuddhas? Are the venerable ones well?"
Khi đức vua đã dẹp yên biên giới và trở về, ngài hỏi Hoàng hậu đang ra đón: “Này hiền thê, con có xao nhãng trong việc chăm sóc các vị Paccekabuddha không? Các ngài có khỏe không?”
‘‘Parinibbutā devā’’ti.
"They have attained parinibbāna, Your Majesty."
“Thưa đức vua, các ngài đã nhập Niết Bàn.”
Rājā cinteti ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkho’’ti.
The king thought, "Even for such wise ones, death arises; from where will there be release for us?"
Vua nghĩ: “Cái chết còn đến với những bậc hiền trí như thế này, vậy thì làm sao chúng ta có thể thoát khỏi?”
So nagaraṃ agantvā, uyyānameva pavisitvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā, tassa rajjaṃ niyyātetvā, sayaṃ samaṇapabbajjaṃ pabbaji.
He did not enter the city, but went directly to the park, summoned his eldest son, entrusted the kingdom to him, and himself renounced the world to become an ascetic.
Vị ấy không vào thành, mà đi thẳng vào vườn, cho gọi con trai trưởng đến, giao lại vương quốc cho con, rồi tự mình xuất gia làm sa-môn.
Devīpi ‘‘imasmiṃ pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tattheva uyyāne pabbajitvā dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
The queen, thinking, "What will I do if he renounces the world?" also renounced the world right there in the park. Both of them cultivated jhāna, and after passing away from that existence, they were reborn in the Brahma-world.
Hoàng hậu cũng nghĩ: “Nếu vị ấy đã xuất gia, ta sẽ làm gì đây?”, rồi cũng xuất gia ngay tại khu vườn đó. Cả hai đều tu tập thiền định, sau khi chết từ đó, họ được tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāvisi.
While they were residing there, our Teacher arose in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and in due course entered Rājagaha.
Khi hai vị ấy đang sống ở cõi Phạm thiên, Đức Đạo Sư của chúng ta xuất hiện trên thế gian, chuyển bánh xe Pháp tối thượng, rồi tuần tự đi vào Rājagaha.
Satthari tattha paṭivasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatto.
While the Teacher was residing there, this Pippali-māṇava was born in the womb of the chief consort of the Brahmin Kapila in Mahātittha Brahmin village in the Magadha kingdom.
Trong khi Đức Đạo Sư đang trú ngụ ở đó, Pippali Māṇava này được sinh ra trong bụng của vị trưởng nữ của Bà-la-môn Kapila, tại làng Bà-la-môn Mahātittha, xứ Magadha.
Ayaṃ bhaddā kāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattā.
This Bhaddā Kāpilānī was born in the womb of the chief consort of the Brahmin of Kosiyagotta clan in Sāgala city in the Madda kingdom.
Bhaddā Kāpilānī này được sinh ra trong bụng của vị trưởng nữ của Bà-la-môn Kosiyagotta, tại thành Sāgala, xứ Madda.
Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime, bhaddāya soḷasame vasse sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃso nāma patiṭṭhapetabbo’’ti ativiya nippīḷayiṃsu.
As they grew up in succession, when Pippali-māṇava reached twenty years of age and Bhaddā sixteen, their parents looked at their son and strongly urged him, "My dear, you have reached maturity; the family lineage must be established."
Khi hai người lớn lên theo thứ tự, Pippali Māṇava đến tuổi hai mươi, còn Bhaddā đến tuổi mười sáu, cha mẹ nhìn con trai và nói: “Này con, con đã đến tuổi trưởng thành, dòng dõi gia tộc cần phải được duy trì”, rồi thúc ép con rất nhiều.
Māṇavo āha ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathetha.
The young man said, "Do not speak such words within my hearing.
Chàng thanh niên nói: “Xin đừng nói những lời như vậy trong tầm nghe của con.
Ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
I will care for you as long as you live; after your passing, I will go forth and renounce the world."
Con sẽ phụng dưỡng cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống, sau khi cha mẹ qua đời, con sẽ từ bỏ gia đình và xuất gia.”
Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu.
After a few days, they spoke to him again.
Vài ngày trôi qua, họ lại nói.
Sopi tatheva paṭikkhipi.
He rejected them in the same way.
Chàng cũng từ chối như vậy.
Tato paṭṭhāya nirantaraṃ kathetiyeva.
From then on, they spoke continuously.
Từ đó trở đi, họ cứ nói không ngừng.
Māṇavo ‘‘mama mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇakārehi ekaṃ itthirūpaṃ kārāpetvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsāpetvā vaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānāalaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā mātaraṃ pakkosāpetvā āha ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi alabhanto na vasissāmī’’ti.
The young man, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold, satisfied her with all pleasures, had goldsmiths make a female figure, and after completing the work of polishing and rubbing it, had it dressed in red clothes and adorned with beautiful flowers and various ornaments. He then summoned his mother and said, "Mother, if I can obtain such an object, I will reside at home; if not, I will not."
Chàng thanh niên nghĩ: “Ta sẽ thuyết phục mẹ ta”, rồi trao một ngàn đồng vàng ròng, làm hài lòng mẹ bằng mọi thứ mong muốn, cho thợ vàng làm một bức tượng phụ nữ, sau khi hoàn tất các công đoạn như chà xát, đánh bóng, chàng cho bức tượng mặc y phục đỏ, trang hoàng bằng những bông hoa đẹp và đủ loại trang sức, rồi cho gọi mẹ đến và nói: “Mẹ ơi, nếu con có được một đối tượng như thế này, con sẽ ở nhà; nếu không có được, con sẽ không ở nhà.”
Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro, puññaṃ karonto na ekakova akāsi, addhā etena sahakatapuññā suvaṇṇarūpapaṭibhāgāva bhavissatī’’ti aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhākaṃ jātigottabhogehi samāne kule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, imameva suvaṇṇarūpakaṃ paṇṇākāraṃ katvā ethā’’ti uyyojesi.
The wise Brahmin lady thought, "My son is meritorious, a giver of alms, and one who has made an aspiration; he did not make merit alone. Indeed, those who have made merit with him will surely have a golden form like this." Having thought this, she summoned eight Brahmins, satisfied them with all pleasures, placed the golden figure on a chariot, and sent them forth, saying, "Go, my dear Brahmins, wherever you see such a girl in a family equal to ours in birth, clan, and wealth, make this golden figure a pledge and return."
Bà-la-môn nữ hiền trí suy nghĩ: “Con trai ta có phước báu, đã từng bố thí, đã từng phát nguyện; khi làm phước, nó không làm một mình, chắc chắn người đã cùng làm phước với nó sẽ có dung mạo giống như bức tượng vàng này.” Rồi bà cho gọi tám vị Bà-la-môn đến, làm hài lòng họ bằng mọi thứ mong muốn, đặt bức tượng vàng lên xe, và dặn dò: “Này các con, hãy đi, ở đâu các con thấy một cô gái như thế này trong một gia đình tương xứng với dòng dõi, gia thế và của cải của chúng ta, hãy lấy chính bức tượng vàng này làm vật cầu hôn rồi trở về.”
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha gamissāmā’’ti cintetvā ‘‘maddaraṭṭhaṃ nāma itthākaro, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
They said, "This is indeed our task," and set out. Thinking, "Where shall we go?" they decided, "The Madda country is known for women; we shall go to the Madda country," and they went to Sāgala city in the Madda country.
Họ nói: “Đây là việc của chúng ta”, rồi ra đi. Họ nghĩ: “Chúng ta sẽ đi đâu đây?” Rồi họ nghĩ: “Xứ Madda là nơi sản sinh ra những người phụ nữ đẹp, chúng ta sẽ đi đến xứ Madda.” Thế là họ đi đến thành Sāgala ở xứ Madda.
Tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamante nisīdiṃsu.
There, they placed the golden figure at the bathing-place and sat to one side.
Ở đó, họ đặt bức tượng vàng tại bến tắm rồi ngồi sang một bên.
Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā, alaṅkaritvā, sirigabbhe nisīdāpetvā sayaṃ nhāyituṃ udakatitthaṃ gatā tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ disvā ‘‘kissāyaṃ avinītā idhāgantvā ṭhitā’’ti piṭṭhipasse paharitvā ‘‘suvaṇṇarūpaka’’nti ñatvā ‘‘ayyadhītā me’’ti saññaṃ uppādesiṃ, ‘‘ayaṃ pana me ayyadhītāya nivāsanapaṭiggāhikāyāpi asadisā’’ti āha.
Then Bhaddā's nurse bathed Bhaddā, adorned her, seated her in the splendid chamber, and herself went to the water-place to bathe. Seeing the golden figure there, she thought, "Why is this ill-behaved one standing here?" She hit its back, and realizing it was a "golden figure," she developed the thought, "This is my lady's daughter," and then said, "This one is not even equal to the one who holds my lady's daughter's clothes."
Lúc ấy, người vú nuôi của Bhaddā, sau khi tắm rửa, trang điểm cho Bhaddā, và cho nàng ngồi trong phòng trang điểm, tự mình đi đến bến nước để tắm. Ở đó, thấy bức tượng vàng, bà nói: “Tại sao cô gái vô lễ này lại đến đây đứng thế này?”, rồi đánh vào lưng bức tượng. Sau khi biết đó là “bức tượng vàng”, bà nghĩ: “Đây là con gái của chủ ta”, rồi nói: “Bức tượng này còn không bằng cả người hầu gái giữ y phục của con gái chủ ta.”
Atha naṃ te manussā parivāretvā ‘‘evarūpā te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu.
Then those men surrounded her and asked, "Is your mistress's daughter like this?"
Sau đó, những người ấy vây quanh bà và hỏi: “Con gái chủ của bà có dung mạo như thế này sao?”
‘‘Kiṃ esā, imāya suvaṇṇapaṭimāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyadhītā abhirūpatarā, dvādasahatthe gabbhe nisinnāya padīpakiccaṃ natthi, sarīrobhāseneva tamaṃ vidhamatī’’ti.
"What is this one? My mistress's daughter is a hundred times, a thousand times more beautiful than this golden image. When she sits in a chamber twelve cubits in size, there is no need for a lamp; she dispels darkness with the radiance of her body."
“Cái gì mà bức tượng này! Con gái chủ của tôi đẹp hơn bức tượng vàng này gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần. Khi nàng ngồi trong căn phòng rộng mười hai cubit, không cần thắp đèn, bóng tối tan biến chỉ bằng ánh sáng từ thân thể nàng.”
‘‘Tena hi āgacchā’’ti taṃ khujjaṃ gahetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā kosiyagottassa brāhmaṇassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ nivedayiṃsu.
"In that case, come!" they said, and taking the hunchback, they placed the golden figure on the chariot, stood at the door of the Brahmin of Kosiyagotta's house, and announced their arrival.
“Vậy thì hãy đến đây”, họ nói, rồi dẫn người vú nuôi đó đi, đặt bức tượng vàng lên xe, đứng trước cửa nhà của Bà-la-môn Kosiyagotta và báo tin họ đã đến.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The Brahmin offered hospitality and asked, "Where have you come from?"
Bà-la-môn chào hỏi và hỏi: “Các vị từ đâu đến?”
‘‘Magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato’’ti.
"From the house of the Brahmin Kapila in Mahātittha village in the Magadha kingdom."
“Từ nhà của Bà-la-môn Kapila ở làng Mahātittha, xứ Magadha.”
‘‘Kiṃ kāraṇā āgatā’’ti?
"For what reason have you come?"
“Vì lý do gì mà các vị đến?”
‘‘Iminā nāma kāraṇenā’’ti.
"For this reason."
“Vì lý do này.”
‘‘Kalyāṇaṃ, tātā, samajātigottavibhavo amhākaṃ brāhmaṇo, dassāmi dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi.
“It is good, young sirs, our Brahmin has equal birth, lineage, and wealth. I will give the girl.” So saying, he took the wedding present.
“Tốt lắm, các con, Bà-la-môn của chúng ta có dòng dõi, gia thế và tài sản tương xứng, ta sẽ gả con gái.” Rồi ông nhận lễ vật.
Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘laddhā dārikā, kattabbaṃ karothā’’ti.
They sent a message to the Brahmin Kapila: “The girl has been obtained, do what needs to be done.”
Họ gửi tin nhắn cho Bà-la-môn Kapila: “Đã tìm được cô gái, hãy làm những gì cần làm.”
Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā kira dārikā’’ti.
Hearing that message, they informed Pippali youth: “It is said the girl has been obtained.”
Nghe tin nhắn đó, họ báo cho Pippali Māṇava: “Nghe nói đã tìm được cô gái.”
Māṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ime ‘laddhā’ti vadanti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā, attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti.
The youth thought: “I thought they would not obtain her, but they say, ‘She has been obtained.’ I will send a letter, being unwilling.” So, in private, he wrote a letter: “Bhaddā, may you find a household suitable to your birth, lineage, and possessions. I will leave home and go forth. Do not regret it later.”
Chàng thanh niên nghĩ: “Ta đã nghĩ họ sẽ không tìm được, nhưng họ lại nói ‘đã tìm được’. Ta sẽ gửi một bức thư bày tỏ sự không muốn của mình”, rồi chàng đi đến một nơi riêng tư viết thư: “Này Bhaddā, mong nàng tìm được một gia đình phù hợp với dòng dõi, gia thế và tài sản của nàng. Ta sẽ xuất gia, mong nàng đừng hối tiếc về sau.”
Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmo’’ti sutvā ‘‘paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogatā paṇṇaṃ likhi ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī ahosī’’ti.
Bhaddā, too, hearing, “It is said they intend to give me to a certain man,” thought, “I will send a letter.” So, in private, she wrote a letter: “Noble sir, may you find a household suitable to your birth, lineage, and possessions. I will go forth. Do not regret it later.”
Bhaddā cũng nghe nói: “Họ muốn gả ta cho người kia”, rồi nghĩ: “Ta sẽ gửi một bức thư”, rồi nàng đi đến một nơi riêng tư viết thư: “Này Ayya Putta, mong ngài tìm được một gia đình phù hợp với dòng dõi, gia thế và tài sản của ngài. Con sẽ xuất gia, mong ngài đừng hối tiếc về sau.”
Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu.
Both letters met on the way.
Cả hai bức thư gặp nhau trên đường.
‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti?
“Whose letter is this?”
“Bức thư này của ai?”
‘‘Pippalimāṇavena bhaddāya pahita’’nti.
“Sent by Pippali youth to Bhaddā.”
“Do Pippali Māṇava gửi cho Bhaddā.”
‘‘Idaṃ kassā’’ti?
“Whose is this?”
“Bức thư này của ai?”
‘‘Bhaddāya pippalimāṇavassa pahita’’nti ca vutte te dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā aññaṃ taṃsamānaṃ paṇṇaṃ likhitvā ito etto ca pesesuṃ.
When it was said, “Sent by Bhaddā to Pippali youth,” they both read them, and saying, “See the children’s deed!” they tore them up, discarded them in the forest, and wrote other similar letters, sending them to and fro.
Khi được nói: “Do Bhaddā gửi cho Pippali Māṇava”, cả hai người đọc thư, rồi nói: “Hãy xem việc làm của những đứa trẻ này!”, rồi xé nát và vứt vào rừng, sau đó viết một bức thư khác tương tự và gửi đi từ cả hai phía.
Iti kumārassa kumārikāya ca sadisaṃ paṇṇaṃ lokassādarahitamevāti anicchamānānaṃyeva dvinnaṃ samāgamo ahosi.
Thus, the letters of the youth and the maiden were indeed unacceptable to the world, and so the union of the two took place, even though they were unwilling.
Như vậy, bức thư giống nhau của chàng trai và cô gái chỉ là một sự thiếu tôn trọng đối với thế gian, và sự kết hợp của hai người diễn ra mà không hề có sự mong muốn.
Taṃ divasaṃyeva pippalimāṇavo ekaṃ pupphadāmaṃ ganthāpesi bhaddāpi.
On that very day, Pippali youth had a flower garland made, and Bhaddā did likewise.
Ngay trong ngày đó, Pippali Māṇava đã kết một vòng hoa, Bhaddā cũng vậy.
Tāni sayanamajjhe ṭhapesuṃ bhuttasāyamāsā ubhopi ‘‘sayanaṃ āruhissāmā’’ti māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi.
They placed them in the middle of the bed. After eating their evening meal, both thought, “We will go up to bed.” The youth ascended the bed on the right side.
Họ đặt những vòng hoa đó ở giữa giường. Sau khi ăn bữa tối, cả hai đều nói: “Chúng ta sẽ lên giường.” Chàng thanh niên lên giường ở phía bên phải.
Bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na alliyitabba’’nti.
Bhaddā ascended on the left side and said, “We will know that a mind of lust has arisen in whoever’s flowers wither. This garland should not be touched.”
Bhaddā lên giường ở phía bên trái và nói: “Chúng ta sẽ biết rằng ai có vòng hoa héo úa thì tâm tham ái đã khởi lên. Vòng hoa này không được chạm vào.”
Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena tiyāmarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmenti, divā pana hasitamattampi nāhosi.
Out of fear of bodily contact with each other, they spent the three watches of the night without falling asleep, and during the day, there was not even a trace of laughter.
Vì sợ chạm vào thân thể của nhau, cả hai đã trải qua ba canh đêm mà không ngủ, còn ban ngày thì không hề có một tiếng cười nào.
Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu.
Not entangled in worldly pleasures, they did not attend to the household affairs as long as their parents were alive; they managed them only after their parents had passed away.
Không dính mắc vào lợi lộc thế gian, họ không quản lý gia sản cho đến khi cha mẹ còn sống, và chỉ bắt đầu quản lý sau khi cha mẹ qua đời.
Mahatī māṇavassa sampatti – ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇaṃ eva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
The wealth of the youth was vast – the gold dust to be discarded after anointing the body for one day amounted to twelve magadhanāḷis.
Tài sản của chàng thanh niên rất lớn – một ngày nọ, số bột vàng dùng để xoa bóp thân thể rồi vứt đi cũng đủ được mười hai nāḷi theo đơn vị đo lường Magadha.
Yantabaddhāni saṭṭhimahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurapamāṇā cuddasa gāmā, cuddasa hatthānīkāni, cuddasa assānīkāni, cuddasa rathānīkāni.
There were sixty large reservoirs built with mechanisms, an estate spanning twelve yojanas, fourteen villages the size of Anuradhapura, fourteen elephant brigades, fourteen cavalry brigades, and fourteen chariot brigades.
Có sáu mươi hồ lớn được xây dựng bằng máy móc, khu vực canh tác rộng mười hai dojana, mười bốn ngôi làng có quy mô bằng Anurādhapura, mười bốn đội voi, mười bốn đội ngựa, mười bốn đội xe.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi bhinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādipāṇake uddharitvā khādante disvā, ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi.
One day, he mounted a decorated horse, went to the estate accompanied by a large retinue, and stood at the edge of the field. He saw crows and other birds picking up and eating worms and other creatures from the places broken by the ploughs. He asked, “Children, what are these eating?”
Một ngày nọ, chàng cưỡi một con ngựa được trang điểm, cùng với đông đảo người dân đi đến khu vực canh tác. Đứng ở cuối cánh đồng, chàng thấy quạ và các loài chim khác đang ăn những sinh vật như giun đất bị cày xới lên từ chỗ cày. Chàng hỏi: “Này các con, chúng đang ăn gì vậy?”
‘‘Gaṇḍuppāde, ayyā’’ti.
“Worms, sir,” they replied.
“Giun đất, thưa ngài.”
‘‘Etehi kataṃ pāpaṃ kassa hotī’’ti?
“To whom does the demerit from these accrue?”
“Tội lỗi do những con vật này gây ra thuộc về ai?”
‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti.
“To you, sir,” they said.
“Thuộc về ngài, thưa ngài.”
So cintesi – ‘‘sace etehi kataṃ pāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ, kiṃ dvādasayojano kammanto, kiṃ yantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmā, sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
He thought, “If the demerit from these accrues to me, what good is eighty-seven crores of wealth to me? What good is the twelve- yojana estate? What good are the mechanically constructed reservoirs? What good are the fourteen villages? I will hand all of this over to Bhaddā Kāpilānī, go forth, and become a recluse.”
Anh ta suy nghĩ – “Nếu tội lỗi do những người này gây ra thuộc về ta, thì tám mươi bảy crore tài sản có ích gì cho ta, mười hai dojana đất đai có ích gì, những hồ nước được xây dựng bằng máy móc có ích gì, mười bốn ngôi làng có ích gì? Ta sẽ trao tất cả những thứ này cho Bhaddā Kāpilānī, rồi xuất gia.”
Bhaddāpi kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthumhi tayo tilakumbhe pattharāpetvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā, ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi.
At that moment, Bhaddā Kāpilānī had three pots of sesame spread out in the inner courtyard. Surrounded by her nurses, she sat and saw crows eating the sesame worms. She asked, “Mothers, what are these eating?”
Bhaddā Kāpilānī vào lúc đó, đang ngồi trong sân nhà, được các bảo mẫu vây quanh, trải ba chum mè ra. Nàng thấy những con quạ đang ăn những con sâu mè, liền hỏi: “Mẹ ơi, chúng đang ăn gì vậy?”
‘‘Pāṇake ayye’’ti.
“Creatures, my lady,” they replied.
“Thưa bà chủ, chúng đang ăn sâu bọ ạ.”
‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti?
“To whom does the unwholesome karma accrue?”
“Ai sẽ gánh chịu nghiệp bất thiện này?”
‘‘Tumhākaṃ, ayye’’ti.
“To you, my lady,” they said.
“Thưa bà chủ, là bà chủ ạ.”
Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthavatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ ettakena janena kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā.
She thought, “It is enough for me to have a four-cubit cloth and a nāḷi of cooked rice. But if the unwholesome karma committed by so many accrues to me, it would not be possible to lift my head from saṃsāra even in a thousand aeons.”
Nàng suy nghĩ – “Ta chỉ cần một tấm vải bốn sải tay và một bát cơm nhỏ. Nếu nghiệp bất thiện do nhiều người như vậy gây ra mà thuộc về ta, thì dù một ngàn kiếp ta cũng không thể ngẩng đầu lên khỏi luân hồi được.”
Ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
“As soon as my noble husband returns, I will hand everything over to him, go forth, and become a recluse.”
“Ngay khi thiếu gia trở về, ta sẽ trao lại tất cả cho anh ấy, rồi xuất gia.”
Māṇavo āgantvā, nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi.
The youth returned, bathed, ascended the palace, and sat on an expensive couch.
Chàng trai trở về, tắm rửa xong, lên lầu và ngồi trên chiếc ghế bành sang trọng.
Athassa cakkavattino anucchavikaṃ bhojanaṃ sajjayiṃsu.
Then, food befitting a universal monarch was prepared for him.
Sau đó, họ chuẩn bị một bữa ăn phù hợp với một vị Chuyển Luân Vương cho anh ta.
Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu.
Both ate, and when the retinue had departed, they sat in a secluded, comfortable place.
Cả hai dùng bữa xong, khi những người hầu đã ra ngoài, họ ngồi ở một nơi yên tĩnh và thoải mái.
Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, imaṃ gharaṃ āgacchantī tvaṃ kittakaṃ dhanaṃ āharasī’’ti?
Then the youth said to Bhaddā, “Bhaddā, how much wealth did you bring when you came to this house?”
Sau đó, chàng trai nói với Bhaddā: “Bhaddā, khi nàng đến ngôi nhà này, nàng đã mang theo bao nhiêu tài sản?”
‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyā’’ti.
“Fifty-five thousand cartloads, noble sir,” she replied.
“Năm mươi lăm ngàn xe, thưa thiếu gia.”
‘‘Taṃ sabbaṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattaasītikoṭiyo yantabaddhasaṭṭhitaḷākādibhedā ca sampatti atthi, taṃ sabbañca tuyhaṃyeva niyyādemī’’ti.
“I hand all of that over to you, as well as the eighty-seven crores of wealth in this house, and the entire estate, including the sixty mechanically operated reservoirs.”
“Ta trao lại tất cả số đó cho nàng, cùng với tám mươi bảy crore tài sản trong ngôi nhà này, và tất cả tài sản khác như sáu mươi hồ nước được xây dựng bằng máy móc.”
‘‘Tumhe pana kahaṃ gacchatha, ayyā’’ti?
“Where are you going then, noble sir?” she asked.
“Nhưng thiếu gia sẽ đi đâu?”
‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
“I am going forth.”
“Ta sẽ xuất gia.”
‘‘Ayya, ahampi tumhākaṃyeva āgamanaṃ olokayamānā nisinnā.
“Noble sir, I too have been waiting for your return.
“Thiếu gia, con cũng đang chờ đợi sự trở về của thiếu gia đây.”
Ahampi pabbajissāmī’’ti.
I too will go forth.”
“Con cũng sẽ xuất gia.”
Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu.
To them, the three existences appeared like a burning leaf hut.
Đối với họ, ba cõi hiện ra như một túp lều lá đang cháy.
Te antarāpaṇato kasāyarasapītāni vatthāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese oropetvā ‘‘ye loke arahanto, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā, thavikāsu patte pakkhipitvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu.
They had clothes dyed with astringent juice and clay bowls brought from the market. They shaved each other’s heads and, saying, “Our going forth is for the sake of the Arahants in the world,” they became recluses. They placed their bowls in bags, slung them over their shoulders, and descended from the palace.
Họ cho người mang về y phục màu vàng nghệ và bát đất từ chợ, rồi tự cạo tóc cho nhau và nói: “Sự xuất gia của chúng ta là vì những vị A-la-hán trên thế gian này.” Sau khi xuất gia, họ bỏ bát vào túi vải, đeo lên vai và đi xuống từ lầu.
Gehe dāsesu vā kammakaresu vā na koci sañjāni.
No one among the servants or workers in the house noticed.
Không ai trong số nô lệ hay người làm công trong nhà biết chuyện.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamma dāsagāmadvārena gacchante ākappakuttavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu.
Then, as they left the Brahmin village and passed through the slave village gate, the residents of the slave village recognized them by their ascetic attire.
Sau đó, khi họ rời khỏi làng Bà-la-môn và đi qua cổng làng nô lệ, những người dân làng nô lệ đã nhận ra họ qua trang phục và dáng vẻ.
Te rodantā pādesu nipatitvā ‘‘kiṃ, amhe, anāthe karotha ayyā’’ti āhaṃsu.
They wept, fell at their feet, and said, “Why do you abandon us, noble sirs, making us helpless?”
Họ khóc lóc, quỳ xuống chân và nói: “Thưa các ngài, tại sao các ngài lại bỏ rơi chúng tôi thành những người không có nơi nương tựa?”
‘‘Mayaṃ, ‘bhaṇe, ādittapaṇṇasālā viya tayo bhavā’ti pabbajimhā.
“Friends, we have gone forth because the three existences are like a burning leaf hut.
“Này các bạn, chúng ta đã xuất gia vì ba cõi hiện ra như một túp lều lá đang cháy.”
Sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti.
If we were to free each of you, a hundred years would not suffice.
“Nếu chúng ta giải thoát cho từng người trong các bạn, thì một trăm năm cũng không đủ.”
Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu.
Wash your own heads, become free, and live yourselves.” Having said this, they departed while the slaves were still weeping.
“Chính các bạn hãy tự gội đầu và sống cuộc đời tự do.” Nói xong, họ bỏ đi trong khi những người nô lệ vẫn đang khóc.
Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ, bhaddā kāpilānī, sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti, koci pāpena manaṃ padūsetvā apāyapūrako bhaveyya, imaṃ pahāya mayhaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.
The elder, walking ahead, turned back and looked, thinking, “This Bhaddā Kāpilānī, a woman worth the entire Jambudīpa, is following behind me. It is possible that someone might think, ‘These recluses cannot even part from each other; they are doing what is unbefitting,’ and someone might corrupt their mind with evil, becoming bound for the lower realms. It is proper for me to go on, leaving her behind.” He conceived this thought.
Vị Trưởng lão đi trước, quay lại nhìn và suy nghĩ – “Bhaddā Kāpilānī này, một người phụ nữ có giá trị bằng cả Jambudīpa, đang đi theo sau ta. Có thể có trường hợp ai đó sẽ nghĩ rằng ‘Những người này dù đã xuất gia nhưng không thể sống thiếu nhau, họ đang làm điều không phù hợp,’ và có thể tâm họ bị ô nhiễm bởi ác nghiệp, dẫn đến việc họ phải đọa vào các cõi khổ. Ta nên rời bỏ cô ấy mà đi.” Tâm ý đó đã khởi lên.
So purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi.
So, walking ahead, he saw a fork in the road and stood at its head.
Ông đi về phía trước, thấy một ngã ba đường và dừng lại ở đó.
Bhaddāpi āgantvā, vanditvā aṭṭhāsi.
Bhaddā also came, paid homage, and stood there.
Bhaddā cũng đến, đảnh lễ và đứng đó.
Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti cintetvā amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya.
Then he said to her, “Bhaddā, seeing such a woman following behind me, the populace might think, ‘These recluses cannot even part from each other,’ and their minds might become corrupted towards us, leading them to the lower realms.
Sau đó, ông nói với nàng: “Bhaddā, khi thấy một người phụ nữ như nàng đi theo sau ta, đại chúng có thể nghĩ rằng ‘Những người này dù đã xuất gia nhưng không thể sống thiếu nhau,’ và tâm họ có thể bị ô nhiễm, dẫn đến việc họ phải đọa vào các cõi khổ.
Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ ekaṃ gaṇha, ahamekena gamissāmī’’ti.
You take one path at this fork, and I will go by the other.”
Tại ngã ba đường này, nàng hãy chọn một con đường, ta sẽ đi con đường khác.”
‘‘Āma, ayya, pabbajitānaṃ mātugāmo palibodho, ‘pabbajitvāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dassessanti, tumhe ekaṃ maggaṃ gaṇhatha, vinā bhavissāmā’’ti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappaparimāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjatī’’ti vatvā ‘‘tumhe dakkhiṇajātikā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipannā.
"Yes, noble one, women are a hindrance to renunciants. People will point out our fault, saying, 'Even after renouncing, they cannot separate.' You take one path, and we will separate." Saying this, she circumambulated him three times, prostrated with the five-point reverence at the four places, raised her hands in an añjali shining with the convergence of ten fingernails, and said, "A friendship formed over an immeasurable aeon of a hundred thousand kappas breaks today." Then, saying, "You, being of the right-natured kind, the right path is suitable for you; we, being women, are of the left-natured kind, the left path is suitable for us," she paid reverence and set forth on her path.
“Vâng, thưa thiếu gia, phụ nữ là chướng ngại cho những người xuất gia. Họ sẽ chỉ trích chúng ta rằng ‘dù đã xuất gia nhưng vẫn không thể sống thiếu nhau.’ Thiếu gia hãy chọn một con đường, chúng ta sẽ chia tay nhau.” Nàng nói vậy, rồi đi nhiễu ba vòng, đảnh lễ năm điểm chạm đất ở bốn vị trí, chắp tay tôn kính với mười móng tay sáng rực và nói: “Tình bạn đã được tạo dựng trong một trăm ngàn đại kiếp hôm nay đã tan vỡ.” Nàng nói tiếp: “Các ngài là bậc nam giới, con đường bên phải phù hợp với các ngài. Chúng con là phụ nữ, con đường bên trái phù hợp với chúng con.” Sau khi đảnh lễ, nàng đi theo con đường của mình.
Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷasinerupabbate dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā kampi, ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷasinerupabbato unnadi.
At the time of their separation, this great earth, as if saying, "I, who can bear the Cakkavāḷa and Mount Sineru, cannot bear your virtues," trembled with a roar. A sound like thunder arose in the sky, and Mount Sineru, the world-axis mountain, resounded.
Khi họ chia tay nhau, đại địa này rung chuyển như thể đang nói: “Dù ta có thể giữ được các núi Cakravāla và Sineru, nhưng ta không thể giữ được phẩm hạnh của các con,” và một tiếng sét như tiếng sấm vang lên trên bầu trời, núi Cakravāla và Sineru cũng vang vọng.
Sammāsambuddho veḷuvanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kissa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā.
The Sammāsambuddha, seated in the Perfumed Chamber at the Great Veluvanā Monastery, heard the sound of the earth trembling and, reflecting, "Why indeed is the earth trembling?" perceived, "Pippali-māṇava and Bhaddā Kāpilānī, dedicating themselves to me, have renounced, abandoning immeasurable wealth.
Đức Chánh Đẳng Giác đang ngự trong Hương thất tại Đại tinh xá Veluvana, nghe tiếng đất rung chuyển, Ngài quán xét: “Vì sao đại địa lại rung chuyển?” Ngài nhận ra: “Pippalimāṇava và Bhaddā Kāpilānī đã từ bỏ tài sản vô lượng để xuất gia vì Ta.
Tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnaṃ guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto.
This earthquake has occurred due to the power of the virtues of these two at the place of their separation.
Tại nơi họ chia tay, sự rung chuyển của đại địa này đã xảy ra do sức mạnh phẩm hạnh của cả hai.
Mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañcipi anāmantetvā tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtakanigrodharukkhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
It is fitting that I too should show them favor." Thus, he emerged from the Perfumed Chamber, personally took his bowl and robes, and without summoning any of the eighty great Theras, went to meet them for three gavutas, and sat down cross-legged at the root of the Bahuputtaka Nigrodha tree between Rājagaha and Nālandā.
Ta cũng nên đến để hỗ trợ họ.” Ngài rời Hương thất, tự mình mang bát và y, không mời bất kỳ vị Đại Trưởng lão nào trong tám mươi vị, và đi ba gāvuta để đón họ, rồi ngồi kiết già dưới gốc cây đa Bahuputtaka giữa Rājagaha và Nālandā.
Nisīdanto pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthaghanabuddharasmiyo vissajjento nisīdi.
As he sat, he did not sit like just any monk who collects rags for robes, but taking on the Buddha's guise, he sat radiating dense Buddha-rays eighty cubits long.
Khi ngồi xuống, Ngài không ngồi như một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo bình thường, mà Ngài khoác lên mình hình tướng của một vị Phật, phóng ra tám mươi sải tay hào quang Phật dày đặc rồi ngồi xuống.
Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharasmiyo ito cito ca vippharantiyo vidhāvantiyo candasahassasūriyasahassauggamanakālo viya kurumānā taṃ vanantaṃ ekobhāsaṃ akaṃsu.
Thus, at that moment, the Buddha-rays, which were the size of a palm-leaf umbrella, a cartwheel, a gabled house, and so forth, scattered and spread here and there, making that forest glade shine with a single light, as if a thousand moons and a thousand suns had risen simultaneously.
Vào lúc đó, những tia hào quang Phật có kích thước như chiếc dù lá, bánh xe xe bò, hoặc mái nhà, v.v., tỏa ra và lan rộng khắp nơi, khiến khu rừng đó trở nên sáng rực như lúc ngàn mặt trăng và ngàn mặt trời mọc cùng lúc.
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇena viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayena viya salilaṃ, vanantaṃ virocittha.
The forest glade glowed, as did the sky with a multitude of stars shining with the splendor of the thirty-two marks of a Great Man, and the water with fully bloomed lotus and water-lily flowers.
Khu rừng trở nên rực rỡ như bầu trời được tô điểm bởi chòm sao lấp lánh với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại Nhân, và như mặt nước được tô điểm bởi những bông sen và súng nở rộ.
Nigrodharukkhassa nāma khandho seto hoti, pattāni nīlāni, pakkāni rattāni.
The trunk of a Banyan tree is usually white, its leaves blue, and its ripe fruits red.
Thân cây đa thường có màu trắng, lá màu xanh, quả màu đỏ.
Tasmiṃ pana divase satasākho nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
But on that day, the Banyan tree with a hundred branches was entirely golden in color.
Nhưng vào ngày hôm đó, cây đa trăm nhánh ấy trở thành màu vàng rực rỡ.
Mahākassapatthero ‘‘ayaṃ amhākaṃ satthā bhavissati, imaṃ ahaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatoṇatova gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha.
Mahākassapa Thera, thinking, "This will be our Teacher; I have renounced for his sake," went humbly from the spot where he saw him, prostrated at three places, and said, "My Teacher, Venerable Sir, is the Bhagavā; I am his disciple, my Teacher, Venerable Sir, is the Bhagavā; I am his disciple."
Đại Trưởng lão Mahākassapa, từ nơi ông nhìn thấy, đã đi cúi mình liên tục và đảnh lễ ba lần, nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.”
Atha naṃ bhagavā āha ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya.
Then the Bhagavā said to him, "Kassapa, even if you were to pay such reverence to the great earth, it would not be able to bear it.
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với ông: “Kassapa, nếu con thực hiện sự tôn kính này trên đại địa, thì đại địa cũng không thể chịu đựng nổi.
Tathāgatassa evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ, lomampi cāletuṃ na sakkoti.
The reverence paid by you, knowing the Tathāgata's greatness of virtue in this way, cannot even stir a single hair on my body.
Sự tôn kính mà con đã thực hiện đối với Như Lai, người biết được phẩm hạnh vĩ đại như vậy, không thể làm rung động dù chỉ một sợi lông của Ta.
Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti.
Sit down, Kassapa, I will give you an inheritance."
Hãy ngồi xuống, Kassapa, Ta sẽ ban cho con di sản.”
Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadamadāsi.
Then the Bhagavā gave him upasampadā with three admonitions.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ban cho ông sự thọ giới với ba lời giáo huấn.
Datvā bahuputtakanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji.
Having given it, he emerged from the root of the Bahuputtaka Nigrodha tree, made the Thera his attendant, and proceeded on his way.
Sau khi ban giới, Ngài rời khỏi gốc cây đa Bahuputtaka, để vị Trưởng lão đi theo sau, và tiếp tục đi trên đường.
Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sarīraṃ sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ, so kañcanamahānāvāya pacchābaddho viya satthu padānupadikaṃ anugacchi.
The Teacher's body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, and Mahākassapa's body was beautified with seven marks of a Great Man; he followed in the Teacher's footsteps as if tied behind a golden great ship.
Thân của Đức Đạo Sư được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại Nhân, thân của Đại Kassapa được trang điểm bằng bảy tướng tốt của bậc Đại Nhân, ông đi theo từng bước chân của Đức Đạo Sư như một chiếc thuyền vàng được buộc phía sau.
Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi.
The Teacher walked a little way, then left the path and showed a gesture of sitting down at the root of a certain tree.
Đức Đạo Sư đi một đoạn đường ngắn, rồi rẽ khỏi đường và ra hiệu ngồi xuống dưới một gốc cây nào đó.
Thero ‘‘nisīditukāmo satthā’’ti ñatvā attano pārupitapaṭapilotikasaṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññapesi.
The Thera, knowing "The Teacher wishes to sit," folded his worn-out patched robe (paṭapilotikasaṅghāṭi) fourfold and spread it.
Vị Trưởng lão biết rằng "Đức Đạo sư muốn ngồi", bèn gấp y Saṅghāṭī bằng vải thô mình đang đắp làm bốn lớp rồi trải ra.
Satthā tattha nisīditvā hatthena cīvaraṃ parimajjanto ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikasaṅghāṭī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha.
The Teacher sat there and, stroking the robe with his hand, said, "This paṭapilotikasaṅghāṭi of yours, Kassapa, is indeed soft."
Đức Đạo sư ngồi trên đó, dùng tay vuốt y, rồi nói: "Này Kassapa, y Saṅghāṭī bằng vải thô này của con thật mềm mại."
Thero ‘‘satthā mama saṅghāṭiyā mudubhāvaṃ katheti, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha.
The Thera, knowing "The Teacher speaks of the softness of my robe, he must wish to wear it," said, "Venerable Sir, let the Bhagavā wear this robe."
Vị Trưởng lão biết rằng "Đức Đạo sư khen y Saṅghāṭī của mình mềm mại, chắc là muốn đắp", bèn thưa: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đắp y Saṅghāṭī này."
‘‘Tvaṃ kiṃ pārupissasi, kassapā’’ti?
"What will you wear, Kassapa?"
"Này Kassapa, con sẽ đắp gì?"
‘‘Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhante’’ti.
"If I may obtain your under-robe, Venerable Sir, I will wear that," he said.
"Bạch Thế Tôn, con sẽ đắp y của Thế Tôn nếu được."
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi?
"But will you, Kassapa, be able to wear this rag-robe, worn out from use?
"Này Kassapa, con có thể đắp tấm y paṃsukūla đã cũ nát này không?
Mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhānaṃ paribhogajiṇṇacīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena dhāretuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
Indeed, on the day I took this rag-robe, the great earth trembled up to the ocean's edge. This rag-robe, worn out by Buddhas, cannot be worn by one of little virtue; it is fitting for one who is able to perfectly fulfill the practice and is a born wearer of rag-robes to wear it." Saying this, he exchanged robes with the Thera.
Khi Ta nhận tấm y paṃsukūla này, đại địa đã chấn động đến tận cùng nước. Tấm y đã cũ nát do chư Phật sử dụng này không thể được đắp bởi người có công đức ít ỏi. Nó chỉ thích hợp để được đắp bởi người có khả năng hoàn thành đạo lộ, người có bản chất là hành giả paṃsukūla." Nói xong, Ngài đổi y với vị Trưởng lão.
Evaṃ pana cīvaraparivattanaṃ katvā therassa pārutacīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero.
Thus, having exchanged robes, the Bhagavā wore the robe that the Thera had worn, and the Thera wore the Teacher's robe.
Sau khi đổi y như vậy, Đức Thế Tôn đắp tấm y mà vị Trưởng lão đã đắp, và vị Trưởng lão đắp tấm y của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ samaye acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attanā pārutacīvaraṃ sāvakassa dinnapubbo nāma natthi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi.
At that time, even this inanimate great earth, as if saying, "Venerable Sir, you have done a difficult thing; never before has a Buddha given his worn robe to a disciple. I cannot bear your virtue," trembled up to the ocean's edge.
Vào lúc đó, cả đại địa vô tri này cũng rung chuyển đến tận cùng nước, như thể nói: "Bạch Thế Tôn, Ngài đã làm một việc khó khăn. Chưa từng có ai tự mình đắp y rồi lại trao cho đệ tử. Con không thể chịu đựng được công đức của Ngài."
Theropi ‘‘laddhaṃ dāni mayā buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabbaṃ atthī’’ti unnatiṃ akatvā buddhānaṃ santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano ahosi, aṭṭhame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera, without becoming conceited, thought, "Now I have received the Buddha's worn robe; what more is there for me to do?" He undertook the thirteen dhutaguṇas in the presence of the Buddhas, remained a puthujjana for seven days, and on the eighth day attained Arahantship together with the paṭisambhidās.
Vị Trưởng lão cũng không kiêu ngạo, nghĩ rằng: "Giờ đây ta đã nhận được tấm y của chư Phật sử dụng. Ta còn phải làm gì thêm nữa?" Ngài chỉ ở bên chư Phật, thọ trì mười ba hạnh đầu đà (dhutaguṇa), và vẫn là phàm nhân trong bảy ngày. Đến ngày thứ tám, Ngài đạt được quả vị Arahant cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.398-420) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Atha naṃ satthā ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho’’ti evamādinā (saṃ. ni. 2.146) pasaṃsitvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) dhutaṅgadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Teacher, having praised him saying, "Monks, Kassapa approaches families like the moon, withdrawing his body, withdrawing his mind, always fresh, not impudent among families," and so on, later, sitting amidst the assembly of noble ones, established him in the foremost position among those upholding the dhutaṅgas, saying, "Monks, among my bhikkhu disciples who uphold the dhutaṅgas, Mahākassapa is the foremost."
Sau đó, Đức Đạo sư ca ngợi Ngài rằng: "Này các Tỳ-khưu, Kassapa giống như mặt trăng, khi đến các gia đình, thân thể ông ta thu mình lại, tâm trí ông ta thu mình lại, ông ta luôn luôn mới mẻ trong các gia đình, không kiêu ngạo." và sau đó, khi ngồi giữa hội chúng Thánh nhân, Ngài tuyên bố: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người hành trì hạnh đầu đà, Đại Kassapa là tối thượng." Ngài đặt Đại Kassapa vào vị trí tối thượng trong số những người hành trì hạnh đầu đà.
So vivekābhiratikittanamukhena bhikkhūnaṃ ovādaṃ dento attano paṭipattiṃ pakāsento –
Preaching to the bhikkhus by extolling delight in solitude, and revealing his own practice, he said:
Vị ấy, thông qua việc ca ngợi sự hoan hỷ trong sự độc cư, đã khuyên nhủ các Tỳ-khưu và tuyên bố sự thực hành của mình:
Tattha na gaṇena purakkhato careti bhikkhugaṇehi purakkhato parivārito hutvā na careyya na vihareyya.
Here, ‘na gaṇena purakkhato care’ means that a bhikkhu should not live or wander surrounded by a group of bhikkhus.
Trong đó, na gaṇena purakkhato care (chớ đi với đoàn thể) có nghĩa là một Tỳ-khưu chớ đi lại hay an trú khi được đoàn thể Tỳ-khưu vây quanh.
Vimano hoti samādhi dullabho gaṇaṃ pariharantassa dukkhuppattiyā byākulamanatāya, uddesena ovādena anusāsaniyā anuggahaṃ karonto yathānusiṭṭhaṃ appaṭipattiyā ca vimano vikāribhūtacitto hoti, tato saṃsaggena ekaggataṃ alabhantassa samādhi dullabho hoti.
‘Vimano hoti samādhi dullabho’ means that for one who leads a group, due to the distress arising from it, and being mentally agitated; or by offering assistance through instruction, admonition, and guidance, and due to the non-practice as instructed, his mind becomes disturbed and agitated. Therefore, for one who cannot attain one-pointedness of mind due to association, concentration becomes difficult to achieve.
Vimano hoti samādhi dullabho (tâm sẽ bị xáo động, định sẽ khó đạt được). Khi chăm sóc đoàn thể, do sự xuất hiện của khổ và tâm bị rối loạn, khi thực hiện sự hỗ trợ bằng cách giảng dạy, khuyên nhủ và chỉ dẫn, và do không thực hành theo lời khuyên, tâm sẽ bị xáo động, trở nên bất ổn; từ đó, do sự giao du, người không đạt được sự định tâm sẽ khó đạt được samādhi.
Tathārūpassa hi upacārasamādhimattampi na ijjhati, pageva itaro.
For such a person, not even access concentration is accomplished, let alone the other kind.
Đối với người như vậy, ngay cả samādhi cận định cũng không thành tựu, huống chi là các loại samādhi khác.
Nānājanasaṅgahoti nānajjhāsayassa nānārucikassa janassa peyyakhajjādinā saṅgaho.
‘Nānājanasaṅgaho’ means the gathering of people with various intentions and various tastes, for example, through pleasant speech, food, etc.
Nānājanasaṅgaho (sự giao thiệp với nhiều người) là sự giao thiệp với những người có khuynh hướng và sở thích khác nhau, thông qua lời nói thân ái, đồ ăn thức uống, v.v.
Dukhoti kiccho kasiro.
‘Dukho’ means difficult, arduous.
Dukho (khổ) là khó khăn, vất vả.
Iti disvānāti evaṃ gaṇasaṅgahe bahuvidhaṃ ādīnavaṃ disvā ñāṇacakkhunā oloketvā.
‘Iti disvānā’ means having seen, having observed with the eye of wisdom, the various disadvantages in associating with groups.
Iti disvānā (sau khi thấy vậy) có nghĩa là sau khi nhìn thấy nhiều nguy hiểm trong việc giao thiệp với đoàn thể bằng nhãn trí.
Gaṇaṃ gaṇavāsaṃ na rocaye na roceyya na iccheyya.
One ‘na rocaye’ should not approve of, should not desire ‘gaṇaṃ’ group-dwelling.
Gaṇaṃ (đoàn thể), tức là việc sống chung với đoàn thể, na rocaye (chớ thích), chớ mong muốn.
Na kulāni upabbaje munīti imasmiṃ sāsane pabbajito khattiyādikulūpako hutvā na upagaccheyya.
‘Na kulāni upabbaje munī’ means that a recluse who has gone forth in this Dispensation should not frequent families of khattiyas and others.
Na kulāni upabbaje munī (bậc ẩn sĩ chớ nên đến gần các gia đình) có nghĩa là một người đã xuất gia trong giáo pháp này chớ nên đến gần các gia đình như gia đình vương tộc.
Kiṃkāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Vimano hoti samādhi dullabho.
‘Vimano hoti samādhi dullabho’ His mind becomes disturbed, and concentration is difficult to obtain.
Vimano hoti samādhi dullabho (tâm sẽ bị xáo động, định sẽ khó đạt được).
So ussukko kulūpasaṅkamane ussukkaṃ āpanno kulesu laddhabbesu madhurādirasesu anugiddho gedhaṃ āpanno tattha uppannesu kiccakaraṇīyesu attanāva yogaṃ āpajjanto.
‘So ussukko’ Being eager in frequenting families, being ‘anugiddho’ greedy for the sweet tastes and other things to be obtained from families, and engaging oneself in the duties arising there.
Người ấy ussukko (nỗ lực), tức là người đã nỗ lực đến gần các gia đình, anugiddho (ham muốn) các vị ngọt, v.v., có được từ các gia đình, và tự mình tham gia vào các công việc cần làm phát sinh ở đó.
Atthaṃ riñcati yo sukhāvahoti yo attano maggaphalanibbānasukhāvaho taṃ sīlavisuddhiādisaṅkhātaṃ atthaṃ riñcati jahati, nānuyuñjatīti attho.
‘Atthaṃ riñcati yo sukhāvaho’ means that person abandons (riñcati) his own welfare (atthaṃ), which brings the happiness of the path, fruition, and Nibbāna, and is characterized by purity of sīla and so on; that is, he does not apply himself to it.
Atthaṃ riñcati yo sukhāvaho (người ấy từ bỏ lợi ích mang lại an lạc) có nghĩa là người ấy từ bỏ lợi ích mang lại an lạc của mình, tức là con đường, quả và Niết Bàn, tức là từ bỏ lợi ích được gọi là sự thanh tịnh của giới, v.v., không thực hành chúng.
Senāsanamhā oruyhātiādikā catasso gāthā paccayesu attano santosadassanamukhena ‘‘bhikkhunā nāma evaṃ paṭipajjitabba’’nti bhikkhūnaṃ ovādadānavasena vuttā.
The four verses beginning with ‘Senāsanamhā oruyhā’ were spoken to give advice to bhikkhus, by showing his own contentment with requisites, in the sense that “a bhikkhu should practice thus.”
Bốn bài kệ bắt đầu bằng Senāsanamhā oruyhā (sau khi xuống khỏi chỗ ở) được thuyết ra để khuyên nhủ các Tỳ-khưu rằng “một Tỳ-khưu nên thực hành như vậy”, thông qua việc thể hiện sự hài lòng của mình đối với các vật dụng.
Tattha senāsanamhā oruyhāti pabbatasenāsanattā vuttaṃ.
Here, ‘senāsanamhā oruyhā’ is said because it was a mountain dwelling.
Trong đó, senāsanamhā oruyhā (sau khi xuống khỏi chỗ ở) được nói đến vì đó là chỗ ở trên núi.
Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahinti taṃ kuṭṭhipurisaṃ uḷārasampattiṃ pāpetukāmatāya bhikkhāya atthiko hutvā paṇītabhikkhadāyakaṃ kulaṃ mahicchapuggalo viya ādarena upagantvā aṭṭhāsiṃ.
‘Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahiṃ’ means, desiring to lead that leper to great prosperity, I, being desirous of alms, respectfully approached and stood before the family that offered choice alms, like a person of great desire.
Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahiṃ (ta đã cung kính phụng sự người ấy) có nghĩa là ta đã đứng đó một cách cung kính, như một người có lòng tham lớn, muốn đưa người đàn ông bị bệnh phong đó đến với sự giàu có lớn lao, và mong muốn nhận thức ăn khất thực từ một gia đình cúng dường thức ăn ngon.
Kuṭṭamūlaṃ nissāyāti tassa purisassa pasādajananatthaṃ tādise gharabhittisamīpe nisīditvā ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ paribhuñjiṃ.
‘Kuṭṭamūlaṃ nissāyā’ means, to inspire faith in that man, I sat near such a house wall and consumed ‘taṃ ālopaṃ’ that morsel.
Kuṭṭamūlaṃ nissāyā (nương tựa vào gốc tường) có nghĩa là ta đã ngồi gần bức tường nhà như vậy để tạo niềm tin cho người đàn ông đó, và đã thọ dụng thức ăn đó.
Ayaṃ pana therassa paṭipatti sikkhāpade apaññatteti daṭṭhabbaṃ.
However, this practice of the Elder should be understood to have taken place before the precepts were laid down.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng sự thực hành này của vị Trưởng lão đã diễn ra trước khi giới luật được ban hành.
Paṭikkūle ca appaṭikkūle iva appaṭikkūlasaññitāya ariyiddhiyā ukkaṃsagatattā therassa taṃ ajjhoharantassa jigucchā na uppajji, puthujjanassa pana tādisaṃ bhuñjantassa antāni nikkhameyyuṃ.
Because the Elder had attained the highest degree of Aryan psychic power, perceiving loathsome things as non-loathsome, no revulsion arose in him as he ate it. For an ordinary person, however, eating such a thing would cause his intestines to come out.
Do vị Trưởng lão đã đạt đến đỉnh cao của thần thông của bậc Thánh, với nhận thức rằng điều đáng ghê tởm cũng không đáng ghê tởm, nên khi ngài thọ dụng thức ăn đó, sự ghê tởm đã không phát sinh. Nhưng đối với một phàm nhân thọ dụng thức ăn như vậy, ruột có thể sẽ lòi ra.
Tenāha ‘‘bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’’ti.
Therefore, it is said: “Whether eating or having eaten, no revulsion arose in me.”
Vì vậy, Ngài đã nói: “Dù đang ăn hay đã ăn, ta không có sự ghê tởm.”
Uttiṭṭhapiṇḍoti uttiṭṭhitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍo, jaṅghabalaṃ nissāya anugharaṃ gantvā laddhabbamissakabhikkhāti attho.
‘Uttiṭṭhapiṇḍo’ means alms-food to be received while standing at the door of others’ houses, that is, alms-food consisting of mixed food obtained by going from house to house by the strength of one's legs.
Uttiṭṭhapiṇḍo (thức ăn khất thực đứng dậy) là thức ăn khất thực được nhận khi đứng trước cửa nhà người khác, tức là thức ăn khất thực thập cẩm được nhận khi đi từ nhà này sang nhà khác nhờ sức mạnh của đôi chân.
Pūtimuttanti gomuttaparibhāvitaharīṭakādi ca.
‘Pūtimuttaṃ’ means also harīṭaka and other things infused with cow’s urine.
Pūtimuttaṃ (nước tiểu thối) là harīṭaka (hạt tiêu) được ngâm trong nước tiểu bò, v.v.
Yassete abhisambhutvāti, yo bhikkhu ete uttiṭṭhapiṇḍādayo cattāro paccaye antimantena abhiramitvā paribhuñjati.
‘Yassete abhisambhutvā’ means, whichever bhikkhu, having delighted in these four requisites—such as alms-food received while standing—even the lowliest, consumes them.
Yassete abhisambhutvā (người nào đã hoàn toàn chấp nhận những điều này) có nghĩa là Tỳ-khưu nào đã hoàn toàn hoan hỷ và thọ dụng bốn vật dụng này, tức là thức ăn khất thực đứng dậy, v.v.
Sa ve cātuddiso naroti so puggalo ekaṃsena cātuddiso puratthimādicatudisāyogyo, katthaci appaṭigho yāya kāyaci disāya viharituṃ sakkotīti attho.
‘Sa ve cātuddiso naro’ means that person is certainly one who is fit for the four directions, such as east, etc.; that is, he has no obstruction anywhere and can reside in any direction whatsoever.
Sa ve cātuddiso naro (người ấy thực sự là người bốn phương) có nghĩa là người ấy chắc chắn là người phù hợp với bốn phương Đông, v.v., tức là không bị cản trở ở bất cứ đâu và có thể an trú ở bất cứ phương nào.
Atha thero attano mahallakakāle manussehi ‘‘kathaṃ, bhante, tumhe evarūpāya jarāya vattamānāya dine dine pabbataṃ abhiruhathā’’ti vutte ‘‘yattha eke’’tiādikā catasso gāthā abhāsi.
Then, when people said to the Elder in his old age, “Bhante, why do you climb the mountain every day, even in such old age?” he spoke the four verses beginning with ‘Yattha eke’.
Sau đó, khi vị Trưởng lão ở tuổi già được mọi người hỏi: “Bạch Đại đức, tại sao Ngài lại leo núi mỗi ngày khi tuổi đã cao như vậy?”, Ngài đã thuyết bốn bài kệ bắt đầu bằng “yattha eke” (nơi mà một số người).
Tattha yatthāti yasmiṃ pacchimavaye.
Here, ‘yattha’ means in which last stage of life.
Trong đó, yatthā (nơi mà) có nghĩa là trong tuổi già đó.
Eketi ekacce.
‘Eke’ means some.
Eke (một số người) là một số ít.
Vihaññantīti sarīrakilamathena cittena vighātaṃ āpajjanti.
‘Vihaññantī’ means they become distressed in body and mind.
Vihaññantī (bị tổn hại) có nghĩa là bị tổn hại về thân thể và tâm trí do sự mệt mỏi của cơ thể.
Siluccayanti pabbataṃ.
‘Siluccayaṃ’ means a mountain.
Siluccayaṃ (đống đá) là ngọn núi.
Tatthāti tasmiṃ jarājiṇṇakālepi.
‘Tatthā’ means even in that old and decrepit state.
Tattha (ở đó) có nghĩa là ngay cả trong thời kỳ tuổi già yếu đó.
Sampajāno paṭissatoti iminā cittakhedābhāvaṃ dasseti, iddhibalenupatthaddhoti iminā sarīrakhedābhāvaṃ.
‘Sampajāno paṭissato’ This shows the absence of mental exhaustion; ‘iddhibalenupatthaddho’ This shows the absence of physical exhaustion.
Với (cụm từ) sampajāno paṭissato (có chánh niệm và tỉnh giác), điều này cho thấy không có sự mệt mỏi về tâm trí; với (cụm từ) iddhibalenupatthaddho (được thần lực hỗ trợ), điều này cho thấy không có sự mệt mỏi về thân thể.
Puna manussehi ‘‘kiṃ, bhante, jiṇṇakālepi araññapabbateyeva viharatha, nanu ime veḷuvanādayo vihārā manoramā’’ti vutte araññapabbatā eva mayhaṃ manoramāti dassento ‘‘karerimālāvitatā’’tiādikā dvādasa gāthā abhāsi.
Again, when people asked, “Bhante, why do you still dwell in the forest and mountains in your old age? Are not these monasteries like Veḷuvana delightful?” he spoke the twelve verses beginning with ‘Karerimālāvitatā’, showing that only the forests and mountains were delightful to him.
Hơn nữa, khi mọi người hỏi: “Bạch Thế Tôn, tại sao ngay cả khi đã già yếu, Ngài vẫn an trú nơi rừng núi? Chẳng phải những tịnh xá như Trúc Lâm (Veḷuvana) v.v. này rất đẹp đẽ sao?”, để cho thấy rằng rừng núi mới là nơi đẹp đẽ đối với mình, Ngài đã thuyết mười hai bài kệ bắt đầu bằng “karerimālāvitatā” (được bao phủ bởi những chuỗi hoa Kareri).
Tattha karerimālāvitatāti varuṇarukkhapantīhi samāgatā.
Here, ‘karerimālāvitatā’ means connected with rows of varuṇa trees.
Trong đó, karerimālāvitatā (được bao phủ bởi những chuỗi hoa Kareri) có nghĩa là được bao phủ bởi những hàng cây varuṇa.
‘‘Kālavaṇṇapupphehi otthaṭā’’tipi vadanti.
Some also say, “covered with dark-colored flowers.”
Một số người cũng nói: “được bao phủ bởi những bông hoa màu đen”.
Kuñjarābhirudāti paṭighosādiguṇībhūtehi hatthīnaṃ gocaresīnaṃ gajjitehi abhitthanitā.
‘Kuñjarābhirudā’ means resounded greatly by the trumpeting of elephants seeking pasture, whose calls and other qualities have become established.
Kuñjarābhirudā (tiếng voi gầm vang) có nghĩa là vang dội bởi tiếng gầm của những con voi đang kiếm ăn, với những phẩm chất như tiếng vang v.v.
Kammaṃ bahukantiādinā dve gāthā kammārāmānaṃ paccayagiddhānaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānavasena vuttā.
Kammaṃ bahukaṃ and so on—these two verses were spoken as an admonition to bhikkhus who are fond of work and greedy for requisites.
Hai bài kệ bắt đầu bằng “Kammaṃ bahukaṃ” (nhiều công việc) v.v. đã được thuyết để khuyên nhủ các tỳ-khưu ham thích công việc và tham đắm vật chất.
Tattha kammaṃ bahukaṃ na kārayeti kammārāmo hutvā bahuṃ nāma kammaṃ na kāraye na adhiṭṭhahe, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ pana satthārā anuññātameva.
In this regard, kammaṃ bahukaṃ na kāraye means that one should not, being fond of work, undertake much work or dedicate oneself to it. However, repairing dilapidated structures is permitted by the Teacher.
Trong đó, kammaṃ bahukaṃ na kāraye (không nên làm nhiều công việc) có nghĩa là không nên làm nhiều công việc, không nên đảm nhận nhiều công việc, vì ham thích công việc. Tuy nhiên, việc sửa chữa những gì hư hỏng, đổ nát thì đã được Đức Đạo Sư cho phép.
Parivajjeyya jananti akalyāṇamittabhūtaṃ janaṃ vajjeyya.
Parivajjeyya janaṃ means one should avoid people who are unwholesome friends.
Parivajjeyya janaṃ (nên tránh xa người) có nghĩa là nên tránh xa những người bạn xấu.
Na uyyameti paccayuppādanagaṇabandhādivasena vāyāmaṃ na kareyya.
Na uyyame means one should not strive for acquiring requisites or forming groups.
Na uyyame (không nên cố gắng) có nghĩa là không nên cố gắng tạo ra vật chất, kết bè kết phái v.v.
Anattaneyyametanti etaṃ navakammādhiṭṭhānādikaṃ attano atthāvahaṃ na hotīti attho.
Anattaneyyametaṃ means that this undertaking of new construction and so on is not beneficial to oneself.
Anattaneyyametaṃ (điều này không mang lại lợi ích cho bản thân) có nghĩa là việc đảm nhận các công việc mới v.v. này không mang lại lợi ích cho bản thân.
Tattha kāraṇamāha ‘‘kicchati kāyo kilamatī’’ti.
The reason for this is stated in ‘‘kicchati kāyo kilamatī’’ (the body is afflicted, it is wearied).
Về điều đó, nguyên nhân được nói là “kicchati kāyo kilamatī” (thân thể bị đau khổ, mệt mỏi).
Navakammādipasutassa hi tahaṃ tahaṃ vicarato kāyasukhādialābhena kicchappatto hoti kilamati khedaṃ āpajjati, tena ca kāyakilamathena dukkhito.
Indeed, for one devoted to new construction and so on, who wanders here and there, being deprived of bodily comfort and so forth, one becomes afflicted and kilamati (wearied), experiencing distress. And due to that bodily weariness, one is dukkhito (suffering).
Thật vậy, đối với người ham thích các công việc mới v.v., khi đi đây đó, vì không đạt được sự an lạc về thân thể v.v., người ấy trở nên đau khổ, kilamati (mệt mỏi), rơi vào trạng thái kiệt sức, và do sự mệt mỏi về thân thể đó, người ấy dukkhito (đau khổ).
Vatthuvisadaattaneyyakiriyādīnaṃ abhāvena so puggalo samathaṃ na vindati cittasamādhānaṃ na labhatīti.
Due to the absence of purified conditions and actions beneficial to oneself and so on, that person na vindati samathaṃ (does not find tranquility); he does not attain mental composure.
Vì không có sự thanh tịnh về đối tượng, không thực hiện những việc có lợi cho bản thân v.v., nên so (người ấy) samathaṃ na vindati (không tìm thấy sự an tịnh), không đạt được sự định tâm.
Oṭṭhappahatamattenātiādinā dve gāthā sutaparamassa paṇḍitamānino garahavasena, tato parā dve paṇḍitassa pasaṃsāvasena vuttā.
Oṭṭhappahatamattenā and so on—these two verses were spoken as a reproach to one who is learned but conceited, who considers himself wise. The subsequent two verses were spoken in praise of the wise one.
Hai bài kệ bắt đầu bằng oṭṭhappahatamattenā (chỉ bằng cách cử động môi) v.v. đã được thuyết để quở trách người học rộng nhưng tự cho mình là bậc hiền trí; hai bài kệ sau đó được thuyết để ca ngợi bậc hiền trí.
Tattha oṭṭhappahatamattenāti sajjhāyasīsena oṭṭhaparivattanamattena, buddhavacanaṃ sajjhāyakaraṇamattenāti attho.
In this regard, oṭṭhappahatamattenā means merely by the movement of the lips through recitation, that is, merely by reciting the words of the Buddha.
Trong đó, oṭṭhappahatamattenā (chỉ bằng cách cử động môi) có nghĩa là chỉ bằng cách cử động môi khi tụng niệm, nghĩa là chỉ bằng cách tụng niệm lời Phật dạy.
Attānampi na passatīti anatthaññutāya attano paccakkhabhūtampi atthaṃ na jānāti, yāthāvato attano pamāṇaṃ na paricchindatīti attho.
Attānampi na passatī means, due to not understanding the meaning, one does not know even the meaning that is evident to oneself; one does not rightly ascertain one’s own measure.
Attānampi na passatī (ngay cả bản thân cũng không thấy) có nghĩa là vì không hiểu ý nghĩa, người ấy không biết được lợi ích hiển nhiên của chính mình, nghĩa là không tự lượng sức mình một cách đúng đắn.
Patthaddhagīvo caratīti ‘‘ahaṃ bahussuto, satimā, paññavā, na mayā sadiso añño atthī’’ti mānatthaddho hutvā garuṭṭhāniyānampi apacitiṃ adassento ayosalākaṃ gilitvā ṭhito viya thaddhagīvo carati.
Patthaddhagīvo caratī means, being stiff with conceit, thinking, "I am learned, mindful, wise, there is no one else like me," and showing no respect even to those worthy of veneration, one behaves with a stiff neck, as if having swallowed an iron rod.
Patthaddhagīvo caratī (đi lại với cổ cứng đờ) có nghĩa là vì kiêu ngạo mà nghĩ rằng: “Ta là người học rộng, có chánh niệm, có trí tuệ, không ai sánh bằng ta”, người ấy đi lại với cổ cứng đờ như nuốt phải một thanh sắt, không tỏ lòng tôn kính ngay cả đối với những bậc đáng kính.
Ahaṃ seyyoti maññatīti ahameva seyyo uttamoti maññati.
Ahaṃ seyyoti maññatī means, "I am superior, I am the best," he thinks.
Ahaṃ seyyoti maññatī (nghĩ rằng ta là người tốt hơn) có nghĩa là nghĩ rằng chỉ có ta là người tốt hơn, người cao thượng nhất.
Aseyyo seyyasamānaṃ, bālo maññati attānanti ayaṃ aseyyo hīno samāno aññena seyyena uttamena samānaṃ sadisaṃ katvā attānaṃ bālo mandabuddhi bālabhāveneva maññatīti.
Aseyyo seyyasamānaṃ, bālo maññati attānaṃ means this fool, being inferior and low, considers himself to be equal to another who is superior and excellent, due to his foolishness and dull intellect.
Aseyyo seyyasamānaṃ, bālo maññati attānaṃ (kẻ ngu si tự cho mình là ngang bằng với người cao thượng, dù không phải là người cao thượng) có nghĩa là người này, kẻ thấp kém, kẻ ngu si, với trí tuệ kém cỏi, do sự ngu si của mình, tự cho mình là ngang bằng, giống như người cao thượng khác.
Na taṃ viññū pasaṃsantīti taṃ tādisaṃ bālaṃ paggahitacittatāya patthaddhamānasaṃ thambhitattaṃ naraṃ viññū paṇḍitā na pasaṃsanti, aññadatthu garahantiyeva.
Na taṃ viññū pasaṃsantī means that wise ones, the discerning, do not praise such a fool, a person with an inflated mind, stiff with pride, and rigid in disposition. Rather, they only censure him.
Na taṃ viññū pasaṃsantī (người trí không ca ngợi người đó) có nghĩa là người trí, bậc hiền giả, không ca ngợi kẻ ngu si như vậy, người có tâm kiêu ngạo, cứng đầu, mà chỉ quở trách mà thôi.
Puna uddhataṃ unnaḷaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā uddhatādibhāve dosaṃ, anuddhatādibhāve ca guṇaṃ vibhāvento ‘‘uddhato capalo bhikkhū’’tiādikā dve gāthā abhāsi.
Again, seeing an agitated and unruly bhikkhu, the Blessed One spoke two verses beginning with ‘‘uddhato capalo bhikkhū’’ and so on, explaining the fault of agitation and the virtue of being unagitated.
Hơn nữa, khi thấy một tỳ-khưu ngạo mạn, phóng đãng, để làm sáng tỏ lỗi lầm của sự ngạo mạn v.v. và đức tính của sự không ngạo mạn v.v., Ngài đã thuyết hai bài kệ bắt đầu bằng “Uddhato capalo bhikkhū” (tỳ-khưu ngạo mạn, phóng đãng).
Tattha kapīva sīhacammenāti sīhacammena pāruto makkaṭo viya.
In this regard, kapīva sīhacammenā means like a monkey wrapped in a lion’s skin.
Trong đó, kapīva sīhacammenā (như con khỉ khoác da sư tử) có nghĩa là như con khỉ khoác da sư tử.
So uddhatādidosasaṃyutto bhikkhu tena paṃsukūlena ariyaddhajena na upasobhati ariyaguṇānaṃ abhāvato.
That bhikkhu, connected with the faults of agitation and so on, na upasobhati (does not adorn) himself with that paṃsukūla robe, which is the banner of the Noble Ones, because of the absence of Noble qualities.
Vị tỳ-khưu so (ấy), người bị vướng mắc vào các lỗi lầm như ngạo mạn v.v., na upasobhati (không trang nghiêm) với y phấn tảo, với lá cờ của bậc Thánh, vì không có các phẩm chất của bậc Thánh.
Ete sambahulātiādikā pañca gāthā āyasmantaṃ sāriputtaṃ namassante brahmakāyike deve disvā āyasmato kappinassa sitapātukammanimittaṃ vuttā.
These five verses beginning with Ete sambahulā and so on were spoken as a result of Venerable Kappina smiling, upon seeing the Brahmā-devas paying homage to Venerable Sāriputta.
Năm bài kệ bắt đầu bằng “Ete sambahulā” (những vị này rất đông) v.v. đã được thuyết để kỷ niệm nụ cười của Tôn giả Kappina khi thấy các vị Phạm Thiên đang đảnh lễ Tôn giả Sāriputta.
Tattha eteti tesaṃ paccakkhatāya vuttaṃ.
In this regard, ete (these) is stated because of their direct presence.
Trong đó, ete (những vị này) được nói để chỉ sự hiện diện của họ.
Sambahulāti bahubhāvato, taṃ pana bahubhāvaṃ ‘‘dasadevasahassānī’’ti paricchinditvā āha.
Sambahulā (many) is due to their large number, and that large number is specified as ‘‘dasadevasahassāni’’ (ten thousand devas).
Sambahulā (rất đông) vì số lượng nhiều, số lượng nhiều đó được xác định là “dasadevasahassānī” (mười ngàn vị trời).
Devāti upapattidevā.
Devā (devas) are those devas reborn in that state.
Devā (chư thiên) có nghĩa là chư thiên tái sinh.
Taṃ tesaṃ devabhāvaṃ aññehi visesetvā dassento ‘‘sabbe te brahmakāyikā’’ti āha.
To distinguish their divine nature from others, it is said ‘‘sabbe te brahmakāyikā’’ (all of them are of the Brahmā realm).
Để phân biệt trạng thái chư thiên của họ với những người khác, Ngài nói “sabbe te brahmakāyikā” (tất cả họ đều thuộc thân Phạm Thiên).
Yasmā te attano upapattiddhiyā mahatiyā deviddhiyā samannāgatā parivārasampannā ca, tasmā āha ‘‘iddhimanto yasassino’’ti.
Since they were endowed with great divine power through their rebirth and were surrounded by many attendants, it is said ‘‘iddhimanto yasassino’’ (powerful and glorious).
Vì họ được trang bị thần thông lớn do sự tái sinh của mình và có nhiều tùy tùng, nên Ngài nói “iddhimanto yasassino” (những vị có thần thông và danh tiếng).
‘‘Ko nu senāpati bhoto’’ti pucchāya vissajjanavasena ‘‘mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anuttaraṃ sāriputto anuvattetī’’ti (ma. ni. 2.399) vadantena bhagavatā āyasmato sāriputtattherassa dhammasenāpatibhāvo anuññātoti āha – ‘‘dhammasenāpatiṃ vīraṃ mahājhāyiṃ samāhitaṃ sāriputta’’nti.
In response to the question, "Who is your General, sir?", the Blessed One, by saying, "Sāriputta continues to turn the supreme Dhamma-wheel set in motion by me," acknowledged Venerable Sāriputta Thera as the General of the Dhamma. Therefore, he said ‘‘dhammasenāpatiṃ vīraṃ mahājhāyiṃ samāhitaṃ sāriputtaṃ’’ (Sāriputta, the hero, the Dhamma General, the great meditator, the composed one).
Để trả lời câu hỏi “Ai là vị tướng quân của Ngài?”, Đức Thế Tôn đã nói “Sāriputta tiếp nối bánh xe Pháp vô thượng mà Ta đã vận chuyển” (Ma. Ni. 2.399), do đó, vai trò Pháp tướng quân của Tôn giả Sāriputta đã được Đức Thế Tôn chấp thuận, nên (văn bản) nói: “dhammasenāpatiṃ vīraṃ mahājhāyiṃ samāhitaṃ sāriputtaṃ” (Sāriputta, vị Pháp tướng quân, bậc anh hùng, đại thiền giả, người có định tâm).
Tattha vīranti kilesamārādīnaṃ nimmathanena vīriyavantaṃ mahāvikkantaṃ.
In this regard, vīraṃ (hero) means one who is energetic and mighty due to crushing the Māras of defilements and so on.
Trong đó, vīraṃ (bậc anh hùng) có nghĩa là người có tinh tấn, có sức mạnh lớn lao do đã nghiền nát các ma phiền não v.v.
Mahājhāyinti dibbavihārādīnaṃ ukkaṃsagamanena mahantaṃ jhāyiṃ.
Mahājhāyiṃ (great meditator) means a great meditator who has attained the excellence of divine abodes and so on.
Mahājhāyiṃ (đại thiền giả) có nghĩa là thiền giả vĩ đại do đã đạt đến đỉnh cao của các trú xứ thiêng liêng v.v.
Tato eva sabbaso vikkhepaviddhaṃsanavasena samāhitaṃ.
For that very reason, he is samāhitaṃ (composed) due to having completely eradicated distraction.
Do đó, samāhitaṃ (người có định tâm) do đã hoàn toàn phá tan mọi sự phân tán.
Namassantāti sirasi añjaliṃ paggayha namassamānā tiṭṭhanti.
Namassantā (paying homage) means they stand paying homage, raising their clasped hands to their heads.
Namassantā có nghĩa là chắp tay trên đầu, đảnh lễ mà đứng.
Accheraṃ vatāti acchariyaṃ vata.
Accheraṃ vatā means, "Wonderful indeed!"
Accheraṃ vatā có nghĩa là “Thật là kỳ diệu!”
Buddhānanti catusaccabuddhānaṃ.
Buddhānaṃ (of the Buddhas) refers to those who have awakened to the Four Noble Truths.
Buddhānaṃ có nghĩa là của các vị Phật đã giác ngộ Tứ Diệu Đế.
Gambhīro gocaro sakoti paramagambhīro atiduddaso duranubodho puthujjanehi asādhāraṇo avisayo.
Gambhīro gocaro sako (their own profound domain) means it is extremely profound, very difficult to see, difficult to comprehend, and beyond the reach of ordinary beings.
Gambhīro gocaro sako có nghĩa là cảnh giới vô cùng sâu xa, cực kỳ khó thấy, khó hiểu, không thể chia sẻ với phàm phu, không phải là đối tượng của phàm phu.
Idāni tassa gambhīrabhāve kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘ye maya’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the reason for its profundity, ‘‘ye maya’’ and so on was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra lý do của sự sâu xa đó, lời dạy “ye mayaṃ” v.v. đã được nói đến.
Tattha vālavedhisamāgatāti ye mayaṃ vālavedhidhanuggahasadisā atisukhumampi visayaṃ paṭivijjhituṃ samatthā āgatā upaparikkhantā nābhijānāma, gambhīro vata buddhānaṃ visayoti attho.
In this regard, vālavedhisamāgatā means, “We, who are like archers capable of piercing even a hair, have come to examine, yet we do not know; indeed, profound is the domain of the Buddhas!”
Trong đó, vālavedhisamāgatā có nghĩa là: “Chúng tôi là những người giống như những cung thủ bắn trúng sợi lông, có khả năng thấu suốt cả đối tượng vi tế nhất, nhưng khi đến đây và quán sát, chúng tôi không thể hiểu được.” Ý nghĩa là: “Thật là một cảnh giới sâu xa của các vị Phật!”
Taṃ tathā devakāyehīti taṃ tathārūpaṃ sāriputtaṃ sadevakassa lokassa pūjanārahaṃ tehi brahmakāyikehi tadā tathā pūjitaṃ disvā āyasmato mahākappinassa sitaṃ ahosi.
Seeing Venerable Sāriputta, worthy of veneration by the world with its devas, thus honored by those Brahmā deities at that time, Venerable Mahākappina smiled. This realm is beyond even these Brahmās, who are respected by the world, but it is within the realm of the disciples.
Taṃ tathā devakāyehī có nghĩa là khi thấy Tôn giả Sāriputta như vậy, đáng được tất cả chúng sinh hữu thần tôn kính, được các vị Phạm thiên ấy tôn kính như vậy vào lúc đó, Tôn giả Mahākappina đã mỉm cười.
Imesaṃ lokasammatānaṃ brahmūnampi avisayo, yattha sāvakānaṃ visayoti.
Seeing Venerable Sāriputta, worthy of veneration by the world with its devas, thus honored by those Brahmā deities at that time, Venerable Mahākappina smiled. This realm is beyond even these Brahmās, who are respected by the world, but it is within the realm of the disciples.
“Đây không phải là cảnh giới của cả những vị Phạm thiên được thế gian tôn kính này, mà là cảnh giới của các vị đệ tử.”
Yāvatā buddhakhettamhīti gāthā therena attānaṃ ārabbha sīhanādaṃ nadantena bhāsitā.
The verse "Yāvatā buddhakhettamhi..." was spoken by the Elder, roaring a lion's roar about himself.
Kệ Yāvatā buddhakhettamhī được vị Trưởng lão thuyết lên khi tự mình cất tiếng rống sư tử.
Tattha buddhakhettamhīti āṇākhettaṃ sandhāya vadati.
Therein, "buddhakhettamhi" refers to the sphere of influence (āṇākhetta).
Trong đó, buddhakhettamhī được nói đến để chỉ cõi giới quyền năng (āṇākhetta).
Ṭhapayitvā mahāmuninti sammāsambuddhaṃ ṭhapetvā.
"Ṭhapayitvā mahāmuniṃ" means excluding the Perfectly Enlightened One.
Ṭhapayitvā mahāmuniṃ có nghĩa là trừ bậc Chánh Đẳng Giác.
Buddhā hi bhagavanto dhutaguṇehipi sabbasattehi paramukkaṃsagatā eva, kevalaṃ pana mahākaruṇāsañcoditamānasā sattānaṃ tādisaṃ mahantaṃ upakāraṃ oloketvā gāmantasenāsanavāsādiṃ anuvattantīti taṃ taṃ dhutadhammavirodhī hoti.
Indeed, the Blessed Buddhas are always supremely excellent among all beings even in terms of ascetic practices (dhutaguṇa); however, being motivated by great compassion, and considering the immense benefit to beings, they follow practices such as dwelling in villages and monasteries, which would otherwise contradict those ascetic practices.
Chư Phật, các bậc Thế Tôn, dù là về các pháp đầu đà, cũng luôn vượt trội hơn tất cả chúng sinh; nhưng vì tâm được thúc đẩy bởi đại bi, các Ngài quán xét lợi ích to lớn như vậy cho chúng sinh, và thực hành việc cư trú ở những nơi như tịnh xá gần làng, v.v., nên điều đó mâu thuẫn với các pháp đầu đà đó.
Dhutaguṇeti kilesānaṃ dhutena guṇena āraññakādibhāvena apekkhitaguṇe.
Dhutaguṇe means the quality that shakes off defilements, such as dwelling in the forest, etc., referring to the desired quality.
Dhutaguṇe có nghĩa là những phẩm chất đáng mong muốn như việc sống ở rừng, v.v., nhờ phẩm chất thanh lọc phiền não.
Karaṇatthe vā etaṃ bhummavacanaṃ.
Or this is a locative case in the sense of an instrument.
Hoặc đây là từ ở thể sở thuộc (bhummavacana) theo nghĩa công cụ (karaṇatthe).
Sadiso me na vijjati, kuto pana uttarīti adhippāyo.
"There is no one equal to me, how much less superior?" This is the meaning.
Ý nghĩa là: “Không có ai giống như tôi, huống chi là ai vượt trội hơn?”
Tathā hesa thero tattha aggaṭṭhāne ṭhapito.
Thus, that Elder was placed in the foremost position in that regard.
Thật vậy, vị Trưởng lão ấy đã được đặt ở vị trí cao nhất trong việc đó.
Na cīvareti gāthāya ‘‘ṭhapayitvā mahāmuni’’nti vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti, cīvarādīsu taṇhāya anupalepo dhutaṅgaphalaṃ.
The verse Na cīvare makes the meaning of "except for the Great Sage" (ṭhapayitvā mahāmuni) clearer; the non-adherence of craving to robes and other things is the fruit of the dhutaṅga.
Với bài kệ Na cīvare, vị ấy làm rõ hơn ý nghĩa đã nói trong “ṭhapayitvā mahāmuniṃ”; sự không dính mắc vào tham ái đối với y phục, v.v. là quả của pháp đầu đà (dhutaṅga).
Tattha na cīvare sampatte taṇhālepenāti yojanā.
In that context, the construction is: "when a robe is obtained, one is not defiled by the stain of craving."
Trong đó, sự kết nối là: “Khi y phục được nhận, không bị dính mắc bởi tham ái.”
Sayaneti senāsane.
Sayane means in the dwelling place.
Sayane có nghĩa là chỗ nằm nghỉ (senāsane).
Gotamoti bhagavantaṃ gottena kitteti.
Gotamo praises the Blessed One by his clan name.
Gotamo có nghĩa là gọi Thế Tôn bằng họ.
Anappameyyoti pamāṇakarakilesābhāvato aparimāṇaguṇatāya ca anappameyyo.
Anappameyyo means immeasurable due to the absence of defilements that set limits, and due to his immeasurable qualities.
Anappameyyo có nghĩa là vô lượng, không thể đo lường được, vì không có phiền não tạo nên giới hạn và vì có vô lượng phẩm chất.
Muḷālapupphaṃ vimalaṃva ambunāti yathā nimmalaṃ virajaṃ naḷinaṃ udakena na limpati, evaṃ gotamo bhagavā taṇhālepādinā na limpatīti attho.
Muḷālapupphaṃ vimalaṃva ambunā means, just as a pure, stainless lotus is not stained by water, so too the Blessed One Gotama is not stained by the defilement of craving, etc.
Muḷālapupphaṃ vimalaṃva ambunā có nghĩa là: “Giống như hoa sen tinh khiết, không bụi bẩn không bị nước làm dơ, Thế Tôn Gotama cũng không bị dính mắc bởi tham ái, v.v.”
Nekkhammaninno abhinikkhammaninno tato eva tibhavābhinissaṭo bhavattayato vinissaṭo visaṃyutto.
Nekkhammaninno means inclined towards renunciation, and for that very reason, tibhavābhinissaṭo means detached and disjoined from the three existences.
Nekkhammaninno có nghĩa là nghiêng về sự xuất ly, do đó tibhavābhinissaṭo có nghĩa là thoát ly khỏi ba cõi, không bị ràng buộc.
Yesaṃ satipaṭṭhānagīvādīnaṃ bhāvanāpāripūriyā yattha katthaci anupalitto nekkhammaninnova ahosi, te aṅgabhūte dassento ‘‘satipaṭṭhānagīvo’’ti osānagāthamāha.
To show those constituent qualities, by the perfection of whose development, such as the neck of mindfulness, he remained unstained anywhere, inclined only towards renunciation, the concluding verse satipaṭṭhānagīvo is spoken.
Để chỉ ra những yếu tố cấu thành mà nhờ sự viên mãn của việc tu tập niệm xứ (satipaṭṭhāna) và các yếu tố khác, vị ấy đã không bị dính mắc vào bất cứ điều gì và luôn nghiêng về sự xuất ly, vị ấy đã nói bài kệ cuối cùng là “satipaṭṭhānagīvo”.
Tattha guṇarāsito uttamaṅgabhūtāya paññāya adhiṭṭhānabhāvato satipaṭṭhānaṃ gīvā etassāti satipaṭṭhānagīvo, anavajjadhammānaṃ ādāne saddhā hattho etassāti saddhāhattho.
In that, satipaṭṭhānagīvo means "he whose neck is mindfulness," because mindfulness is the foundation for wisdom, which is the most excellent part of the aggregate of qualities; saddhāhattho means "he whose hand is faith," because faith is for taking up blameless qualities.
Trong đó, satipaṭṭhānagīvo có nghĩa là “người có niệm xứ làm cổ”, vì niệm xứ là nền tảng của trí tuệ, vốn là bộ phận tối thượng trong khối phẩm chất; saddhāhattho có nghĩa là “người có tín làm tay”, vì tín là tay trong việc nắm giữ các pháp không lỗi lầm.
Guṇasarīrassa uttamaṅgabhāvato paññā sīsaṃ etassāti paññāsīso.
Paññāsīso means "he whose head is wisdom," because wisdom is the most excellent part of the body of qualities.
Paññāsīso có nghĩa là “người có trí tuệ làm đầu”, vì trí tuệ là bộ phận tối thượng của thân phẩm chất.
Mahāsamudāgamanatāya mahāvisayatāya mahānubhāvatāya mahābalatāya ca mahantaṃ sabbaññutasaṅkhātaṃ ñāṇaṃ etassa atthīti mahāñāṇī.
Mahāñāṇī means "he who possesses great knowledge," which is omniscience, due to its vast scope, great range, great power, and great strength.
Mahāñāṇī có nghĩa là “người có đại trí”, vì có trí tuệ vĩ đại gọi là Nhất thiết trí, do sự hội tụ lớn, do đối tượng rộng lớn, do uy lực lớn và do sức mạnh lớn.
Sadā sabbakālaṃ nibbuto sītibhūto carati.
Sadā nibbuto means he always lives tranquil and cool.
Sadā có nghĩa là luôn luôn, nibbuto có nghĩa là an tịnh, mát mẻ mà hành xử.
‘‘Susamāhito…pe… nāgo’’ti (a. ni. 6.43) suttapadañcettha nidassetabbaṃ.
The Sutta passage Susamāhito…pe… nāgo should also be cited here.
Trong trường hợp này, cũng nên dẫn chứng đoạn kinh “Susamāhito…pe… nāgo”.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Whatever is not analyzed in terms of meaning here is to be understood in the same way as stated below.
Những gì chưa được phân tích ở đây thì cũng theo cách đã nói ở trên.