Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
2204

9. Navakanipāto

9. The Chapter of Nines

9. Phẩm Chín Kệ

2205
1. Bhūtattheragāthā
1. The Verses of Elder Bhūta
1. Trưởng lão Bhūta
2206
518.
518.
518.
2207
‘‘Yadā dukkhaṃ jarāmaraṇanti paṇḍito, aviddasū yattha sitā puthujjanā;
"When the wise one comprehends suffering, old age, and death, where ordinary people, not knowing, are attached;
Khi người trí thấy khổ là già chết, nơi mà phàm phu không hiểu biết bám víu;
2208
Dukkhaṃ pariññāya satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
Having fully understood suffering, mindful, he meditates; then he finds no greater delight.
Sau khi thấu hiểu khổ, người ấy chánh niệm thiền định, không tìm thấy lạc thú nào cao hơn thế.
2209
519.
519.
519.
2210
‘‘Yadā dukkhassāvahaniṃ visattikaṃ, papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṃ;
"When, having abandoned craving, which brings suffering, which carries the mass of suffering and proliferation;
Khi người ấy, chánh niệm thiền định, đã đoạn trừ khát ái, thứ mang lại khổ, thứ độc hại, thứ mang đến khổ của sự chấp thủ và vọng tưởng;
2211
Taṇhaṃ pahantvāna satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
Mindful, he meditates; then he finds no greater delight.
Không tìm thấy lạc thú nào cao hơn thế.
2212
520.
520.
520.
2213
‘‘Yadā sivaṃ dvecaturaṅgagāminaṃ, magguttamaṃ sabbakilesasodhanaṃ;
"When, having seen with wisdom the supreme path, auspicious, eight-fold, purifying all defilements;
Khi người ấy đã tu tập con đường tối thượng, con đường an lành có tám chi, thanh lọc mọi phiền não;
2214
Paññāya passitva satova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
Mindful, he meditates; then he finds no greater delight.
Khi thấy bằng tuệ quán, người có niệm nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2215
521.
521.
521.
2216
‘‘Yadā asokaṃ virajaṃ asaṅkhataṃ, santaṃ padaṃ sabbakilesasodhanaṃ;
"When he develops the sorrowless, stainless, unconditioned, peaceful state, purifying all defilements;
“Khi tu tập trạng thái an tịnh, không sầu, không bụi bặm, không hữu vi, thanh tịnh hóa mọi phiền não;
2217
Bhāveti saññojanabandhanacchidaṃ, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
Which cuts the bonds of fetters; then he finds no greater delight.
Cắt đứt mọi trói buộc của kiết sử, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2218
522.
522.
522.
2219
‘‘Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, dhārākulā vihagapathe samantato;
"When the thundercloud roars in the sky, with streams of rain everywhere on the bird's path;
Khi trên bầu trời, tiếng trống mây sấm vang, mưa đổ khắp nơi, chim chóc bay lượn;
2220
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
And the bhikkhu, having gone to a cave, meditates; then he finds no greater delight.
Vị tỳ khưu trú trong hang động nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2221
523.
523.
523.
2222
‘‘Yadā nadīnaṃ kusumākulānaṃ, vicitta-vāneyya-vaṭaṃsakānaṃ;
"When, sitting with a calm mind on the bank of rivers, adorned with various flowers and garlands of creepers;
Khi ngồi bên bờ sông đầy hoa, với những vòng hoa rừng đủ màu sắc;
2223
Tīre nisinno sumanova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
He meditates; then he finds no greater delight.
Vị tỳ khưu với tâm hoan hỷ nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2224
524.
524.
524.
2225
‘‘Yadā nisīthe rahitamhi kānane, deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
"When, in the dead of night in a secluded forest, while the sky rains, the tusked animals roar;
Khi giữa đêm khuya trong rừng vắng, trời đổ mưa, những loài thú có nanh gầm thét;
2226
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
And a bhikkhu, having gone to a mountain cave, meditates; he finds no delight more supreme than that.
Vị tỳ khưu trú trong hang động nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2227
525.
525.
525.
2228
‘‘Yadā vitakke uparundhiyattano, nagantare nagavivaraṃ samassito;
‘‘When one has suppressed one’s thoughts, having resorted to a mountain cave in the mountains;
Khi đã dập tắt các tầm của mình, trú trong khe núi, hang động;
2229
Vītaddaro vītakhilova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindati.
Free from fear, free from mental barrenness, he meditates; he finds no delight more supreme than that.
Vị tỳ khưu không sợ hãi, không chướng ngại nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.
2230
526.
526.
526.
2231
‘‘Yadā sukhī malakhilasokanāsano, niraggaḷo nibbanatho visallo;
‘‘When, happy, destroying defilements, barrenness, and sorrow, unbarred, unthwarted, unpierced by darts;
Khi an lạc, diệt trừ cấu uế, chướng ngại, sầu muộn, không chốt chặn, không gai chông;
2232
Sabbāsave byantikatova jhāyati, tato ratiṃ paramataraṃ na vindatī’’ti.
Having eliminated all āsavas, he meditates; he finds no delight more supreme than that.’’
Vị tỳ khưu đã diệt tận mọi lậu hoặc nhập thiền, rồi không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao hơn thế.”
2233
… Bhūto thero….
… Bhūta Thera …
… Trưởng lão Bhūta….
2234
Tatruddānaṃ –
Here is the summary –
Tóm tắt:
2235
Bhūto tathaddaso thero, eko khaggavisāṇavā;
Bhūta, the seer of such, the Thera, the one like a rhinoceros horn;
Trưởng lão Bhūta, vị thấy chân lý, sống độc cư như sừng tê giác;
2236
Navakamhi nipātamhi, gāthāyopi imā navāti.
In this Nipāta of Nine, these nine verses.
Trong phẩm chín này, có chín bài kệ này.
2237

10. Dasakanipāto

10. The Nipāta of Ten

10. Phẩm Mười Bài Kệ

2238
1. Kāḷudāyittheragāthā
1. The Verses of Kāḷudāyī Thera
1. Kệ của Trưởng lão Kāḷudāyī
2239
527.
527.
527.
2240
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
‘‘Now, venerable sir, the trees are like embers, bearing fruit, having shed their old foliage;
“Bạch Thế Tôn, giờ đây cây cối như than hồng, trổ quả, đã rụng lá;
2241
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ.
They shine forth as if aflame, it is time, Great Hero, to partake of the essence.
Chúng rực rỡ như có lửa, đây là thời điểm, Đại Hùng, để hưởng hương vị (của sự viếng thăm).
2242
528.
528.
528.
2243
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
‘‘The trees are in full bloom, delightful, fragrant in all directions;
Cây cối nở hoa đẹp mắt, hương thơm lan tỏa khắp mọi hướng;
2244
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā* , kālo ito pakkamanāya vīra.
Having shed their leaves, desiring fruit, it is time, Hero, to depart from here.
Chúng đã rụng lá, mong chờ kết quả, Hùng giả, đây là lúc để lên đường.
2245
529.
529.
529.
2246
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
‘‘It is neither too cold nor too hot, venerable sir, the season is pleasant for traveling;
Bạch Thế Tôn, không quá lạnh cũng không quá nóng, mùa này thật dễ chịu cho cuộc hành trình;
2247
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
Let the Sakiyas and Koliyas see you crossing the Rohiṇī river, facing west.
Mong cho dòng họ Sakya và Koliya được thấy Ngài vượt sông Rohiṇī về phía tây.
2248
530.
530.
530.
2249
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
‘‘With hope, one ploughs the field; with hope, one sows the seed;
Vì hy vọng mà cày ruộng, vì hy vọng mà gieo hạt;
2250
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
With hope, merchants travel to the sea, seeking wealth;
Vì hy vọng mà thương nhân ra biển tìm tài sản;
2251
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
May that hope by which I stand be fulfilled for me.
Hy vọng nào khiến con đứng đây, mong hy vọng ấy thành tựu.
2252
531.
531.
531.
2253
* ‘‘Punappunaṃ ceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
‘‘Again and again they sow the seed, again and again the king of gods rains;
Lại nữa, người ta gieo hạt nhiều lần, chúa trời lại mưa nhiều lần;
2254
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
Again and again farmers plough the field, again and again grain comes to the country.
Nông dân cày ruộng nhiều lần, mùa màng lại đến với đất nước nhiều lần.
2255
532.
532.
532.
2256
* ‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
‘‘Again and again beggars wander, again and again donors give;
Người hành khất lại đi xin nhiều lần, người bố thí lại cho nhiều lần;
2257
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
Having given again and again, donors again and again go to a heavenly abode.
Người bố thí đã cho nhiều lần, lại được sinh lên cõi trời nhiều lần.
2258
533.
533.
533.
2259
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti, yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
‘‘Indeed, a hero brings benefit to seven generations, in whichever family the greatly wise one is born;
Quả thật, một bậc anh hùng có trí tuệ lớn sẽ làm lợi ích cho bảy đời gia tộc, nơi ngài sinh ra;
2260
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto* muni saccanāmo.
I believe the God of gods is capable, for you are the true-named sage, born of you.
Con nghĩ rằng, Đức Thiên Trung Thiên có thể làm được điều đó, vì Ngài, vị Thánh giả mang tên Chân Lý, đã sinh ra.
2261
534.
534.
534.
2262
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
‘‘The father of the great sage was named Suddhodana, and the Buddha’s mother was named Māyā;
Phụ thân của Đức Thế Tôn là Tịnh Phạn Vương, mẫu thân là Maya;
2263
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
She, having carried the Bodhisatta in her womb, rejoices in heaven after the breaking up of the body.
Bà đã mang Bồ Tát trong bụng, sau khi thân hoại mạng chung, bà hưởng lạc trên cõi trời.
2264
535.
535.
535.
2265
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
‘‘That Gotamī, having died and passed away from here, endowed with divine pleasures;
Vị Gotamī ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sinh về cõi trời, đầy đủ các dục lạc thiên giới;
2266
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
She rejoices with the five strands of sensual pleasure, surrounded by those hosts of devas.
Bà hưởng lạc với năm món dục lạc, được các chúng thiên nhân ấy vây quanh.
2267
536.
536.
536.
2268
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
‘‘I am the son of the Buddha, the irresistible, the incomparable, the steadfast Aṅgīrasa;
Con là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Angīrasa vô song, bậc như thật;
2269
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti.
You, Sakka, are my father’s father; by the Dhamma, Gotama, you are my grandfather.’’
Đại vương là cha của cha con, Gotama, về mặt Pháp, Ngài là ông của con.”
2270
… Kāḷudāyī thero….
… Kāḷudāyī Thera …
… Trưởng lão Kāḷudāyī….
2271
2. Ekavihāriyattheragāthā
2. The Verses of Ekavihāriya Thera
2. Kệ của Trưởng lão Ekavihāriya
2272
537.
537.
537.
2273
‘‘Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;
‘‘If no other is found, either in front or behind;
“Nếu không có ai ở phía trước hay phía sau;
2274
Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
It is exceedingly comfortable for one dwelling alone in the forest.
Thì thật là an lạc khi sống một mình trong rừng.
2275
538.
538.
538.
2276
‘‘Handa eko gamissāmi, araññaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
‘‘Come, I will go alone to the forest praised by the Buddha;
Này, ta sẽ đi một mình, vào rừng được Đức Phật ca ngợi;
2277
Phāsu* ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno.
It is comfortable for a bhikkhu dwelling alone, with mind directed to the goal.
Thật an lạc cho vị tỳ khưu sống độc cư, đã tinh tấn.
2278
539.
539.
539.
2279
‘‘Yogī-pītikaraṃ rammaṃ, mattakuñjarasevitaṃ;
‘‘Delightful, bringing joy to the yogi, frequented by intoxicated elephants;
Rừng làm phát sinh hỷ lạc cho hành giả, đẹp đẽ, voi say thường lui tới;
2280
Eko attavasī khippaṃ, pavisissāmi kānanaṃ.
I, alone and self-controlled, will quickly enter the grove.
Ta sẽ nhanh chóng vào rừng một mình, tự chủ.
2281
540.
540.
520.
2282
‘‘Supupphite sītavane, sītale girikandare;
‘‘In a cool forest, full of blossoms, in a cool mountain ravine;
Trong rừng mát mẻ, đầy hoa, trong hang núi lạnh giá;
2283
Gattāni parisiñcitvā, caṅkamissāmi ekako.
Having bathed my body, I will walk alone.
Ta sẽ tắm rửa thân mình, rồi đi kinh hành một mình.
2284
541.
541.
541.
2285
‘‘Ekākiyo adutiyo, ramaṇīye mahāvane;
‘‘Alone, without a second, in a delightful great forest;
Một mình, không bạn đồng hành, trong khu rừng lớn đẹp đẽ;
2286
Kadāhaṃ viharissāmi, katakicco anāsavo.
When shall I dwell, my task accomplished, free from āsavas?
Khi nào ta sẽ sống như vậy, đã hoàn thành phận sự, không lậu hoặc?
2287
542.
542.
542.
2288
‘‘Evaṃ me kattukāmassa, adhippāyo samijjhatu;
‘‘May my aspiration be fulfilled, as I wish to do this;
Nguyện ước của ta muốn làm điều này, mong cho nó thành tựu;
2289
Sādhiyissāmahaṃyeva, nāñño aññassa kārako.
I myself will accomplish it, no other is the doer for another.
Chính ta sẽ tự hoàn thành, không ai khác làm thay cho người khác.
2290
543.
543.
543.
2291
‘‘Esa bandhāmi sannāhaṃ, pavisissāmi kānanaṃ;
‘‘I will gird myself, I will enter the grove;
Ta sẽ thắt chặt giáp trụ (tinh tấn), ta sẽ vào rừng;
2292
Na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhayaṃ.
I will not emerge from there until I have attained the destruction of the āsavas.
Ta sẽ không rời khỏi đó, cho đến khi chưa đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.
2293
544.
544.
544.
2294
‘‘Mālute upavāyante, sīte surabhigandhike* ;
‘‘As the cool, fragrant wind blows;
Khi gió mát, thơm tho thoảng qua;
2295
Avijjaṃ dālayissāmi, nisinno nagamuddhani.
I will shatter ignorance, seated on the mountaintop.
Ta sẽ phá tan vô minh, ngồi trên đỉnh núi.
2296
545.
545.
545.
2297
‘‘Vane kusumasañchanne, pabbhāre nūna sītale;
‘‘In the forest covered with flowers, in a truly cool mountain cave;
Trong rừng đầy hoa, chắc chắn trong hang núi mát mẻ;
2298
Vimuttisukhena sukhito, ramissāmi giribbaje.
Happy with the happiness of liberation, I will delight in the mountain peak.
An lạc với niềm an lạc giải thoát, ta sẽ sống vui trên núi cao.
2299
546.
546.
546.
2300
‘‘Sohaṃ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā;
‘‘So I, with my resolve fulfilled, like the moon on the fifteenth day;
Như trăng rằm, ta đã hoàn thành ước nguyện;
2301
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo’’ti.
All āsavas exhausted, there is no more rebirth.’’
Mọi lậu hoặc đã tận diệt, không còn tái sinh nữa.”
2302
… Ekavihāriyo thero….
… Ekavihāriya Thera …
… Trưởng lão Ekavihāriya….
2303
3. Mahākappinattheragāthā
3. The Verses of Mahākappina Thera
3. Kệ của Trưởng lão Mahākappina
2304
547.
547.
547.
2305
‘‘Anāgataṃ yo paṭikacca* passati, hitañca atthaṃ ahitañca taṃ dvayaṃ;
That person who, before it arrives, discerns with wisdom both beneficial and unbeneficial matters, that dual aspect;
Người nào thấy trước điều chưa đến, cả lợi ích và bất lợi ích;
2306
Viddesino tassa hitesino vā, randhaṃ na passanti samekkhamānā.
His enemies or well-wishers, though they search, do not perceive his vulnerability.
Kẻ thù hay người bạn của người ấy, dù nhìn kỹ cũng không thấy được sơ hở.
2307
548.
548.
548.
2308
* ‘‘Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
‘‘For whom mindfulness of breathing is complete, well-developed;
Người nào có niệm hơi thở vào ra, được tu tập viên mãn;
2309
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
Cultivated gradually, as taught by the Buddha;
Được thực hành tuần tự, như Đức Phật đã thuyết giảng;
2310
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
2311
549.
549.
549.
2312
‘‘Odātaṃ vata me cittaṃ, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
‘‘Indeed, my mind is purified, immeasurable, well-developed;
Tâm ta thật thanh tịnh, vô lượng, được tu tập tốt đẹp;
2313
Nibbiddhaṃ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
Penetrated and grasped, it illuminates all directions.
Đã thâm nhập, đã nắm giữ, chiếu sáng khắp mọi phương.
2314
550.
550.
550.
2315
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
Even with loss of wealth, the wise person lives;
Người có trí tuệ vẫn sống tốt, dù tài sản có cạn kiệt;
2316
Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
But without the gain of wisdom, even one with wealth does not live.
Người giàu có mà không có trí tuệ, thì không thể sống tốt.
2317
551.
551.
551.
2318
‘‘Paññā sutavinicchinī, paññā kittisilokavaddhanī;
Wisdom discerns what is heard, wisdom increases fame and renown;
Trí tuệ phân biệt điều đã nghe, trí tuệ làm tăng trưởng danh tiếng và uy tín;
2319
Paññāsahito naro idha, api dukkhesu sukhāni vindati.
A person endowed with wisdom here, even in suffering, finds happiness.
Người có trí tuệ ở đời này, dù trong khổ đau vẫn tìm thấy an lạc.
2320
552.
552.
552.
2321
‘‘Nāyaṃ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto;
‘‘This phenomenon is not of today, it is neither extraordinary nor astonishing;
Pháp này không phải của ngày nay, không lạ lùng cũng không kỳ diệu;
2322
Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṃ viya abbhutaṃ.
Where one is born and dies, what is so astonishing about that?
Nơi nào có sinh thì có tử, vậy có gì là kỳ diệu?
2323
553.
553.
553.
2324
‘‘Anantaraṃ hi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ;
For one who is born, death from life is certain, without interval;
Ngay sau khi sinh ra, cái chết là chắc chắn;
2325
Jātā jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino.
All who are born here die; such is the nature of living beings.
Những chúng sinh đã sinh ra đều chết ở đây, đó là bản chất của chúng sinh.
2326
554.
554.
554.
2327
‘‘Na hetadatthāya matassa hoti, yaṃ jīvitatthaṃ paraporisānaṃ;
‘‘That does not exist for the dead, which is a means of life for other people;
Điều đó không vì lợi ích của người đã chết, dù là điều sống còn của người khác;
2328
Matamhi ruṇṇaṃ na yaso na lokyaṃ, na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehi.
Weeping for the dead is neither glorious nor worldly, nor praised by ascetics and brahmins.
Khóc than người chết không mang lại danh tiếng hay lợi ích thế gian, cũng không được các Sa-môn, Bà-la-môn khen ngợi.
2329
555.
555.
555.
2330
‘‘Cakkhuṃ sarīraṃ upahanti tena* , nihīyati vaṇṇabalaṃ matī ca;
The eye and body are harmed by it, beauty, strength, and intelligence decline;
Vì khóc than làm hại mắt và thân thể, làm suy yếu sắc đẹp, sức lực và trí tuệ;
2331
Ānandino tassa disā bhavanti, hitesino nāssa sukhī bhavanti.
His enemies rejoice, and his well-wishers are not happy.
Kẻ thù của người ấy sẽ vui mừng, còn bạn bè của người ấy sẽ không được an lạc.
2332
556.
556.
556.
2333
‘‘Tasmā hi iccheyya kule vasante, medhāvino ceva bahussute ca;
‘‘Therefore, one should desire that in one’s family there be intelligent and learned ones;
Vì vậy, người ta nên mong muốn trong gia đình có những người thông minh và đa văn;
2334
Yesaṃ hi paññāvibhavena kiccaṃ, taranti nāvāya nadiṃva puṇṇa’’nti.
For those whose purpose is the abundance of wisdom, cross over, like a boat across a full river.’’
Vì nhờ sự phong phú của trí tuệ mà công việc được thành tựu, như vượt sông đầy nước bằng thuyền.”
2335
… Mahākappino thero….
… The Elder Mahākappina …
… Trưởng lão Mahākappina….
2336
4. Cūḷapanthakattheragāthā
4. The Verses of Cūḷapanthaka Thera
4. Kệ của Trưởng lão Cūḷapanthaka
2337
557.
557.
557.
2338
‘‘Dandhā mayhaṃ gatī āsi, paribhūto pure ahaṃ;
‘‘My progress was slow, I was formerly despised;
“Trí tuệ của tôi chậm chạp, trước đây tôi bị coi thường;
2339
Bhātā ca maṃ paṇāmesi, ‘gaccha dāni tuvaṃ gharaṃ’.
My brother drove me away, saying, ‘Now you go home.’
Anh tôi đã đuổi tôi đi, ‘giờ thì con hãy về nhà đi!’.
2340
558.
558.
558.
2341
‘‘Sohaṃ paṇāmito santo* , saṅghārāmassa koṭṭhake;
So, being driven away, I stood at the gate of the monastery;
Khi bị anh tôi đuổi đi, tôi đứng ở cổng tu viện;
2342
Dummano tattha aṭṭhāsiṃ, sāsanasmiṃ apekkhavā.
Disheartened, I stood there, longing for the Dispensation.
Tâm sầu muộn, nhưng vẫn khao khát giáo pháp.
2343
559.
559.
559.
2344
‘‘Bhagavā tattha āgacchi* , sīsaṃ mayhaṃ parāmasi;
The Blessed One came there, and stroked my head;
Đức Thế Tôn đã đến đó, Ngài xoa đầu tôi;
2345
Bāhāya maṃ gahetvāna, saṅghārāmaṃ pavesayi.
Taking me by the arm, he led me into the monastery.
Ngài nắm tay tôi, rồi đưa tôi vào tu viện.
2346
560.
560.
560.
2347
‘‘Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṃ;
Out of compassion, the Teacher gave me a foot-wiping cloth;
Vì lòng từ bi, Đức Đạo Sư đã ban cho tôi một miếng giẻ lau chân;
2348
‘Etaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi, ekamantaṃ svadhiṭṭhitaṃ’.
‘Resolve this to be pure, well-resolved in a secluded place.’
‘Hãy quán niệm cái này là thanh tịnh, được quán niệm tốt đẹp ở một góc.’
2349
561.
561.
561.
2350
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato;
Having heard his words, I dwelt devoted to the Dispensation;
Nghe lời Ngài, tôi sống hoan hỷ trong giáo pháp;
2351
Samādhiṃ paṭipādesiṃ, uttamatthassa pattiyā.
I developed concentration for the attainment of the highest goal.
Tôi đã thành tựu định, để đạt được mục đích tối thượng.
2352
562.
562.
562.
2353
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
2354
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2355
563.
563.
563.
2356
‘‘Sahassakkhattumattānaṃ, nimminitvāna panthako;
Panthaka, having created a thousand forms of himself,
Sau khi hóa hiện ngàn thân, Panthaka;
2357
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā.
Sat in the delightful mango grove, until the time was announced.
Tôi ngồi trong khu vườn xoài tươi đẹp, cho đến khi thời gian được báo.
2358
564.
564.
564.
2359
‘‘Tato me satthā pāhesi, dūtaṃ kālappavedakaṃ;
Then the Teacher sent me a messenger to announce the time;
Sau đó, bậc Đạo Sư đã sai một sứ giả đến báo thời gian cho tôi;
2360
Paveditamhi kālamhi, vehāsādupasaṅkamiṃ* .
When the time was announced, I approached through the air.
Khi thời gian đã được báo, tôi đã đi đến trên không trung.
2361
565.
565.
565.
2362
‘‘Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṃ nisīdahaṃ;
Having bowed at the Teacher’s feet, I sat down to one side;
Sau khi đảnh lễ chân của bậc Đạo Sư, tôi ngồi xuống một bên;
2363
Nisinnaṃ maṃ viditvāna, atha satthā paṭiggahi.
Knowing me to be seated, the Teacher then accepted the offering.
Biết tôi đã ngồi xuống, bậc Đạo Sư liền thọ nhận.
2364
566.
566.
566.
2365
‘‘Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho;
The worthy of offerings for all the world, the recipient of oblations;
Bậc đáng cúng dường của tất cả chúng sinh, bậc thọ nhận các vật cúng dường,
2366
Puññakkhettaṃ manussānaṃ, paṭigaṇhittha dakkhiṇa’’nti.
The field of merit for humans, accepted the donation.’’
Ruộng phước của loài người, đã thọ nhận vật cúng dường.”
2367
… Cūḷapanthako thero….
… The Elder Cūḷapanthaka …
… Trưởng lão Cūḷapanthaka….
2368
5. Kappattheragāthā
5. The Verses of Kappa Thera
5. Kappattheragāthā (Kệ của Trưởng lão Kappa)
2369
567.
567.
567.
2370
‘‘Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo;
‘‘This body is full of various impurities, a great accumulation of refuse;
“Thân này chứa đầy các loại bất tịnh khác nhau, là nơi phát sinh của sự ô uế lớn;
2371
Candanikaṃva paripakkaṃ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
Like a ripened cesspool, a great boil, a great wound.
Giống như một bãi rác đã thối rữa, một khối u lớn, một vết thương lớn.
2372
568.
568.
568.
2373
‘‘Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito* ;
Full of pus and blood, submerged in a cesspit;
Đầy mủ và máu, chìm trong hố phân;
2374
Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṃ.
The body, a flowing of water, always drips putrid matter.
Thân này luôn chảy ra những chất hôi thối, do yếu tố nước rỉ ra.
2375
569.
569.
569.
2376
‘‘Saṭṭhikaṇḍarasambandho, maṃsalepanalepito;
Bound by sixty tendons, smeared with a coating of flesh;
Được kết nối bởi sáu mươi gân, được trét bằng lớp thịt;
2377
Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako.
Encased in a skin-cloak, this putrid body is worthless.
Được bọc bởi lớp da, thân hôi thối này thật vô ích.
2378
570.
570.
570.
2379
‘‘Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano;
Constructed from a heap of bones, bound by sinew-threads;
Được tạo thành từ một khối xương, được buộc bằng sợi gân;
2380
Nekesaṃ saṃgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṃ.
Through the coming together of many, it performs its postures.
Do sự kết hợp của nhiều yếu tố, nó thực hiện các oai nghi.
2381
571.
571.
571.
2382
‘‘Dhuvappayāto maraṇāya, maccurājassa santike;
Constantly moving towards death, in the presence of the king of death;
Luôn hướng về cái chết, gần kề với Vua Tử thần;
2383
Idheva chaḍḍayitvāna, yenakāmaṅgamo naro.
Having abandoned it here, a person goes wherever they desire.
Con người bỏ thân này ở đây, rồi đi đến nơi mình muốn.
2384
572.
572.
572.
2385
‘‘Avijjāya nivuto kāyo, catuganthena ganthito;
The body is shrouded by ignorance, bound by the four knots;
Thân này bị vô minh che phủ, bị trói buộc bởi bốn kiết sử;
2386
Oghasaṃsīdano kāyo, anusayajālamotthato.
This body sinks in the floods (ogha), covered by the net of latent tendencies (anusaya).
Thân này chìm đắm trong các dòng nước lũ, bị bao phủ bởi lưới tùy miên.
2387
573.
573.
573.
2388
‘‘Pañcanīvaraṇe yutto, vitakkena samappito;
"Engaged with the five hindrances (nīvaraṇa), afflicted by thought (vitakka);
Gắn liền với năm triền cái, bị chi phối bởi tầm;
2389
Taṇhāmūlenānugato, mohacchādanachādito.
Followed by the root of craving (taṇhā), covered by the veil of delusion (moha).
Bị theo đuổi bởi gốc rễ tham ái, bị che đậy bởi màn vô minh.
2390
574.
574.
574.
2391
‘‘Evāyaṃ vattate kāyo, kammayantena yantito;
"Thus this body rolls on, driven by the machine of kamma;
Thân này vận hành như vậy, bị điều khiển bởi cỗ máy nghiệp;
2392
Sampatti ca vipatyantā, nānābhāvo vipajjati.
Prosperity and adversity, various states arise.
Sự thành tựu và sự suy bại, sự đa dạng biến đổi.
2393
575.
575.
575.
2394
‘‘Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti, andhabālā puthujjanā;
"Those blind, foolish ordinary people who cling to this body as 'mine';
Những phàm phu ngu si, mù quáng nào chấp thủ thân này là của mình;
2395
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavaṃ.
They increase the dreadful charnel ground, and take on renewed existence.
Họ làm tăng thêm sự luân hồi đáng sợ, và nhận lấy sự tái sinh.
2396
576.
576.
576.
2397
‘‘Yemaṃ kāyaṃ vivajjenti, gūthalittaṃva pannagaṃ;
"Those who avoid this body, like a snake smeared with excrement;
Những vị nào tránh xa thân này, như rắn tránh xa phân;
2398
Bhavamūlaṃ vamitvāna, parinibbissantināsavā’’ti* .
Having vomited out the root of existence, the taint-free (anāsava) will attain final Nibbāna."
Sau khi nhổ bỏ gốc rễ của hữu, các vị lậu tận sẽ nhập Niết Bàn.”
2399
… Kappo thero….
… Kappo Thera….
… Trưởng lão Kappa….
2400
6. Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
6. The Verses of Thera Upasena, son of Vaṅganta
6. Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā (Kệ của Trưởng lão Upasena, con của Vaṅganta)
Next Page →