Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
2829
1. Adhimuttattheragāthā
1. The Verses of Elder Adhimutta
1. Các Kệ của Trưởng lão Adhimutta
2830
705.
705.
705.
2831
‘‘Yaññatthaṃ vā dhanatthaṃ vā, ye hanāma mayaṃ pure;
‘‘We, who formerly killed beings for sacrifice or for wealth;
“Những người mà chúng ta từng giết, vì lễ cúng tế hay vì tài sản;
2832
Avasesaṃ* bhayaṃ hoti, vedhanti vilapanti ca.
The remaining fear arises, they tremble and lament.
Họ còn lại nỗi sợ hãi, run rẩy và than khóc.
2833
706.
706.
706.
2834
‘‘Tassa te natthi bhītattaṃ, bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
‘‘You have no fear, your complexion is even more serene;
Ngươi không có chút sợ hãi nào, sắc mặt ngươi càng thêm rạng rỡ;
2835
Kasmā na paridevesi, evarūpe mahabbhaye.
Why do you not lament in such great fear?
Tại sao ngươi không than khóc, trong nỗi kinh hoàng lớn như vậy?
2836
707.
707.
707.
2837
‘‘Natthi cetasikaṃ dukkhaṃ, anapekkhassa gāmaṇi;
‘‘There is no mental suffering for one who is unattached, O chieftain;
Không có khổ đau trong tâm, đối với người không còn chấp trước, hỡi thủ lĩnh;
2838
Atikkantā bhayā sabbe, khīṇasaṃyojanassa ve.
All fears are overcome for one whose fetters are destroyed.
Mọi sợ hãi đã vượt qua, đối với người đã dứt sạch các kiết sử.
2839
708.
708.
708.
2840
‘‘Khīṇāya bhavanettiyā, diṭṭhe dhamme yathātathe;
‘‘With the thread of existence exhausted, having seen things as they truly are in this very life;
Khi ái dẫn đến tái sinh đã đoạn tận, và Pháp đã được thấy đúng như thật ngay trong đời này;
2841
Na bhayaṃ maraṇe hoti, bhāranikkhepane yathā.
There is no fear in death, just as in laying down a burden.
Không có sợ hãi cái chết, như khi đặt gánh nặng xuống.
2842
709.
709.
709.
2843
‘‘Suciṇṇaṃ brahmacariyaṃ me, maggo cāpi subhāvito;
‘‘My holy life has been well-practiced, and the path well-developed;
Phạm hạnh của tôi đã được thực hành tốt đẹp, con đường cũng đã được tu tập kỹ càng;
2844
Maraṇe me bhayaṃ natthi, rogānamiva saṅkhaye.
I have no fear of death, just as in the cessation of diseases.
Tôi không có sợ hãi cái chết, như khi bệnh tật tiêu tan.
2845
710.
710.
710.
2846
‘‘Suciṇṇaṃ brahmacariyaṃ me, maggo cāpi subhāvito;
‘‘My holy life has been well-practiced, and the path well-developed;
Phạm hạnh của tôi đã được thực hành tốt đẹp, con đường cũng đã được tu tập kỹ càng;
2847
Nirassādā bhavā diṭṭhā, visaṃ pitvāva* chaḍḍitaṃ.
Existences have been seen as devoid of delight, like poison drunk and then expelled.
Các cõi hữu đã được thấy là không vị, như nôn bỏ chất độc đã uống.
2848
711.
711.
711.
2849
‘‘Pāragū anupādāno, katakicco anāsavo;
‘‘Having reached the other shore, unattached, having done what had to be done, taintless;
Người đã đến bờ bên kia, không còn chấp thủ, đã hoàn thành việc cần làm, không còn lậu hoặc;
2850
Tuṭṭho āyukkhayā hoti, mutto āghātanā yathā.
He is delighted at the end of his life, like one freed from the place of execution.
Hoan hỷ khi tuổi thọ chấm dứt, như người được giải thoát khỏi pháp trường.
2851
712.
712.
712.
2852
‘‘Uttamaṃ dhammataṃ patto, sabbaloke anatthiko;
‘‘Having attained the highest state of Dhamma, desiring nothing in all the world;
Người đã đạt đến pháp tính tối thượng, không còn mong cầu gì trong tất cả các cõi;
2853
Ādittāva gharā mutto, maraṇasmiṃ na socati.
Like one freed from a burning house, he does not grieve at death.
Như người thoát khỏi căn nhà đang cháy, không sầu não khi đối mặt với cái chết.
2854
713.
713.
713.
2855
‘‘Yadatthi saṅgataṃ kiñci, bhavo vā yattha labbhati;
‘‘Whatever is compounded, or wherever existence is obtained;
Bất cứ điều gì được kết hợp, hay bất cứ cõi hữu nào có thể được tìm thấy;
2856
Sabbaṃ anissaraṃ etaṃ, iti vuttaṃ mahesinā.
All this is without mastery, thus it was declared by the Great Seer.
Tất cả những thứ này đều vô chủ, bậc Đại Hiền đã dạy như vậy.
2857
714.
714.
714.
2858
‘‘Yo taṃ tathā pajānāti, yathā buddhena desitaṃ;
‘‘Whoever understands it thus, as taught by the Buddha;
Ai hiểu điều đó đúng như Đức Phật đã thuyết giảng;
2859
Na gaṇhāti bhavaṃ kiñci, sutattaṃva ayoguḷaṃ.
Does not grasp any existence, like a red-hot iron ball.
Người ấy không chấp thủ bất kỳ cõi hữu nào, như nắm cục sắt nung đỏ.
2860
715.
715.
715.
2861
‘‘Na me hoti ‘ahosi’nti, ‘bhavissa’nti na hoti me;
‘‘It is not for me ‘it was’, nor is it for me ‘it will be’;
Tôi không nghĩ ‘tôi đã từng có’, tôi không nghĩ ‘tôi sẽ có’;
2862
Saṅkhārā vigamissanti, tattha kā paridevanā.
The formations will cease, what lamentation is there in that?
Các hành sẽ tan biến, có gì mà phải than khóc ở đó?
2863
716.
716.
716.
2864
‘‘Suddhaṃ dhammasamuppādaṃ, suddhaṃ saṅkhārasantatiṃ;
‘‘To one who sees the pure arising of phenomena, the pure continuity of formations, as they truly are, O chieftain;
Khi thấy sự sinh khởi thuần túy của các pháp, sự tiếp nối thuần túy của các hành,
2865
Passantassa yathābhūtaṃ, na bhayaṃ hoti gāmaṇi.
There is no fear.
Đúng như thật, thì không có sợ hãi, hỡi thủ lĩnh.
2866
717.
717.
717.
2867
‘‘Tiṇakaṭṭhasamaṃ lokaṃ, yadā paññāya passati;
‘‘When one sees the world as equal to grass and wood with wisdom;
Khi thấy thế gian như cỏ rác bằng trí tuệ;
2868
Mamattaṃ so asaṃvindaṃ, ‘natthi me’ti na socati.
Not experiencing possessiveness, he does not grieve, thinking ‘it is not mine’.
Người ấy không tìm thấy sự sở hữu, không sầu não vì nghĩ ‘tôi không có gì’.
2869
718.
718.
718.
2870
‘‘Ukkaṇṭhāmi sarīrena, bhavenamhi anatthiko;
‘‘I am weary of the body, I have no desire for existence;
Tôi chán ghét thân thể này, tôi không còn mong cầu cõi hữu;
2871
Soyaṃ bhijjissati kāyo, añño ca na bhavissati.
This body will break up, and another will not come into being.
Thân này sẽ tan rã, và sẽ không có thân khác nữa.
2872
719.
719.
719.
2873
‘‘Yaṃ vo kiccaṃ sarīrena, taṃ karotha yadicchatha;
‘‘Whatever you wish to do with this body, do it;
Việc gì các ông muốn làm với thân này, hãy làm đi;
2874
Na me tappaccayā tattha, doso pemañca hehiti’’.
No aversion or affection will arise in me on account of that.’’
Đối với tôi, không còn hận thù hay yêu mến nào phát sinh từ đó nữa.”
2875
720.
720.
720.
2876
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Hearing his words, which were wonderful and hair-raising;
Nghe lời nói kỳ diệu và làm rợn tóc gáy ấy của vị ấy;
2877
Satthāni nikkhipitvāna, māṇavā etadabravuṃ.
The youths laid down their weapons and said this:
Những người thanh niên đặt vũ khí xuống và nói lời này.
2878
721.
721.
721.
2879
‘‘Kiṃ bhadante karitvāna, ko vā ācariyo tava;
‘‘What, venerable sir, have you done, or who is your teacher;
“Bạch Đại Đức, ngài đã làm gì, hay ai là thầy của ngài;
2880
Kassa sāsanamāgamma, labbhate taṃ asokatā’’.
By relying on whose teaching is this freedom from sorrow obtained?’’
Nương theo giáo pháp của ai mà ngài đạt được sự vô sầu như vậy?”
2881
722.
722.
722.
2882
‘‘Sabbaññū sabbadassāvī, jino ācariyo mama;
‘‘My teacher is the Victor, the All-knowing, the All-seeing;
“Bậc Toàn Tri, Bậc Toàn Kiến, Bậc Chiến Thắng là thầy của tôi;
2883
Mahākāruṇiko satthā, sabbalokatikicchako.
The Greatly Compassionate Teacher, the healer of all the world.
Bậc Đạo Sư Đại Bi, Bậc chữa lành mọi bệnh tật của thế gian.
2884
723.
723.
723.
2885
‘‘Tenāyaṃ desito dhammo, khayagāmī anuttaro;
‘‘By him this Dhamma, leading to cessation, unsurpassed, was taught;
Chính Ngài đã thuyết giảng Pháp này, tối thượng, đưa đến sự đoạn tận;
2886
Tassa sāsanamāgamma, labbhate taṃ asokatā’’.
By relying on his teaching, this freedom from sorrow is obtained.’’
Nương theo giáo pháp của Ngài mà đạt được sự vô sầu như vậy.”
2887
724.
724.
724.
2888
Sutvāna corā isino subhāsitaṃ, nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
Having heard the well-spoken words of the ascetic, the robbers laid down their knives and weapons;
Nghe lời dạy tốt đẹp của vị ẩn sĩ, những tên cướp đặt vũ khí xuống;
2889
Tamhā ca kammā viramiṃsu eke, eke ca pabbajjamarocayiṃsu.
Some ceased from that action, and some desired to go forth into homelessness.
Một số từ bỏ hành vi đó, một số khác lại muốn xuất gia.
2890
725.
725.
725.
2891
Te pabbajitvā sugatassa sāsane, bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
Having gone forth into homelessness in the teaching of the Fortunate One, those wise ones developed the factors of awakening and powers;
Sau khi xuất gia trong giáo pháp của Bậc Thiện Thệ, những người trí ấy đã tu tập các chi phần giác ngộ và các lực;
2892
Udaggacittā sumanā katindriyā, phusiṃsu nibbānapadaṃ asaṅkhatanti.
With uplifted minds, joyful and with faculties well-guarded, they touched the unconditioned state of Nibbāna.
Với tâm hân hoan, hoan hỷ, các căn đã được chế ngự, họ đã chứng đạt trạng thái Niết Bàn vô vi.
2893
…Adhimutto thero….
…Elder Adhimutta….
…Trưởng lão Adhimutta…
2894
2. Pārāpariyattheragāthā
2. The Verses of Elder Pārāpariya
2. Trưởng lão Pārāpariya
2895
726.
726.
726.
2896
‘‘Samaṇassa ahu cintā, pārāpariyassa bhikkhuno;
‘‘A thought arose in the ascetic, the bhikkhu Pārāpariya;
Có một suy nghĩ khởi lên trong tâm vị Tỳ-kheo Pārāpariya;
2897
Ekakassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino.
As he sat alone, secluded, meditating.
Khi vị ấy đang ngồi một mình, sống viễn ly và thiền định.
2898
727.
727.
727.
2899
‘‘Kimānupubbaṃ puriso, kiṃ vataṃ kiṃ samācāraṃ;
‘‘What should a person do in sequence, what vow, what conduct;
Người ta nên thực hành theo thứ tự nào, giữ giới nguyện nào, hành xử ra sao;
2900
Attano kiccakārīssa, na ca kañci viheṭhaye.
So that he attends to his own welfare, and harms no one?
Để làm tròn bổn phận của mình, mà không làm hại bất cứ ai?
2901
728.
728.
728.
2902
‘‘Indriyāni manussānaṃ, hitāya ahitāya ca;
‘‘The faculties of humans are for their welfare and for their harm;
Các căn của con người, có thể vì lợi ích hay không lợi ích;
2903
Arakkhitāni ahitāya, rakkhitāni hitāya ca.
Unguarded, they are for harm; guarded, they are for welfare.
Không được bảo vệ thì gây bất lợi, được bảo vệ thì mang lại lợi ích.
2904
729.
730.
729.
2905
‘‘Indriyāneva sārakkhaṃ, indriyāni ca gopayaṃ;
‘‘One who guards the faculties, who protects the faculties;
Chỉ cần bảo vệ các căn, và che chở các căn;
2906
Attano kiccakārīssa, na ca kañci viheṭhaye.
Attends to his own welfare, and harms no one.
Người ấy sẽ làm tròn bổn phận của mình, mà không làm hại bất cứ ai.
2907
730.
730.
730.
2908
‘‘Cakkhundriyaṃ ce rūpesu, gacchantaṃ anivārayaṃ;
‘‘If one does not restrain the eye-faculty going towards forms;
Nếu nhãn căn đi theo các sắc trần mà không ngăn chặn;
2909
Anādīnavadassāvī, so dukkhā na hi muccati.
Not seeing the danger, he is not freed from suffering.
Người ấy không thấy nguy hiểm, thì không thể thoát khỏi khổ đau.
2910
731.
731.
731.
2911
‘‘Sotindriyaṃ ce saddesu, gacchantaṃ anivārayaṃ;
‘‘If one does not restrain the ear-faculty going towards sounds;
Nếu nhĩ căn đi theo các âm thanh mà không ngăn chặn;
2912
Anādīnavadassāvī, so dukkhā na hi muccati.
Not seeing the danger, he is not freed from suffering.
Người ấy không thấy nguy hiểm, thì không thể thoát khỏi khổ đau.
2913
732.
732.
732.
2914
‘‘Anissaraṇadassāvī, gandhe ce paṭisevati;
“One who does not see an escape, if he indulges in scents,
Nếu người ấy hưởng thụ các mùi hương mà không thấy lối thoát;
2915
Na so muccati dukkhamhā, gandhesu adhimucchito.
He is not released from suffering, being infatuated with scents.
Người ấy không thoát khỏi khổ đau, vì bị đắm chìm trong các mùi hương.
2916
733.
733.
733.
2917
‘‘Ambilaṃ madhuraggañca, tittakaggamanussaraṃ;
Remembering sour, excellent sweet, and excellent bitter tastes,
Nhớ lại vị chua, vị ngọt, vị đắng;
2918
Rasataṇhāya gadhito, hadayaṃ nāvabujjhati.
Attached by craving for taste, he does not comprehend the heart.
Bị tham ái vị giác trói buộc, người ấy không nhận ra tâm mình.
2919
734.
734.
734.
2920
‘‘Subhānyappaṭikūlāni, phoṭṭhabbāni anussaraṃ;
Remembering pleasant and agreeable tactile objects,
Nhớ lại các xúc trần dễ chịu, không đáng ghét;
2921
Ratto rāgādhikaraṇaṃ, vividhaṃ vindate dukhaṃ.
Being infatuated, he experiences various sufferings due to passion.
Người ấy bị tham ái trói buộc, gặp phải nhiều khổ đau khác nhau.
2922
735.
735.
735.
2923
‘‘Manaṃ cetehi dhammehi, yo na sakkoti rakkhituṃ;
If one is unable to guard the mind from these things,
Ai không thể bảo vệ tâm khỏi những pháp này;
2924
Tato naṃ dukkhamanveti, sabbehetehi pañcahi.
Then suffering follows him, from all these five.
Thì khổ đau sẽ đeo bám người ấy, từ tất cả năm điều này.
2925
736.
736.
736.
2926
‘‘Pubbalohitasampuṇṇaṃ, bahussa kuṇapassa ca;
Filled with pus and blood, and much decaying matter;
Đầy máu mủ và nhiều xác chết;
2927
Naravīrakataṃ vagguṃ, samuggamiva cittitaṃ.
Made by a skillful person, charming, like a painted casket.
Thân người được tạo ra một cách khéo léo, như một hộp trang sức được vẽ vời.
2928
737.
737.
737.
2929
‘‘Kaṭukaṃ madhurassādaṃ, piyanibandhanaṃ dukhaṃ;
Bitter, yet sweet-tasting, binding to what is dear, suffering;
Đắng cay nhưng có vị ngọt, là nguyên nhân của yêu thích và khổ đau;
2930
Khuraṃva madhunā littaṃ, ullihaṃ nāvabujjhati.
Like a razor blade smeared with honey, licking it, one does not comprehend.
Như liếm lưỡi dao cạo được thoa mật, người ấy không nhận ra.
2931
738.
738.
738.
2932
‘‘Itthirūpe itthisare, phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
In a woman's form, in a woman's voice, and in a woman's touch;
Say đắm sắc đẹp phụ nữ, tiếng nói phụ nữ, xúc chạm phụ nữ;
2933
Itthigandhesu sāratto, vividhaṃ vindate dukhaṃ.
Attached to a woman's scents, he experiences various sufferings.
Và mùi hương phụ nữ, người ấy gặp phải nhiều khổ đau khác nhau.
2934
739.
739.
739.
2935
‘‘Itthisotāni sabbāni, sandanti pañca pañcasu;
All streams of women flow into the five sense-objects;
Tất cả các dòng chảy của phụ nữ, tuôn chảy vào năm căn;
2936
Tesamāvaraṇaṃ kātuṃ, yo sakkoti vīriyavā.
The energetic one who is able to block them—
Ai có thể ngăn chặn chúng, người ấy là bậc tinh tấn.
2937
740.
740.
740.
2938
‘‘So atthavā so dhammaṭṭho, so dakkho so vicakkhaṇo;
He is beneficial, he is established in Dhamma, he is skillful, he is discerning;
Người ấy là người có lợi ích, người ấy là người sống đúng Pháp, người ấy là người khéo léo, người ấy là người sáng suốt;
2939
Kareyya ramamānopi, kiccaṃ dhammatthasaṃhitaṃ.
Even while delighting, he should perform a task conducive to Dhamma and welfare.
Dù đang hưởng thụ, người ấy vẫn làm những việc phù hợp với Pháp và lợi ích.
2940
741.
741.
741.
2941
‘‘Atho sīdati saññuttaṃ, vajje kiccaṃ niratthakaṃ;
And if a connected task sinks, he should avoid a useless task;
Nếu một việc có lợi ích mà chìm đắm, thì hãy tránh những việc vô ích;
2942
‘Na taṃ kicca’nti maññitvā, appamatto vicakkhaṇo.
Thinking, ‘That is not a task,’ the heedful, discerning one (should avoid it).
Người không phóng dật, sáng suốt, nhận ra ‘đó không phải là việc cần làm’.
2943
742.
742.
742.
2944
‘‘Yañca atthena saññuttaṃ, yā ca dhammagatā rati;
Whatever is connected with welfare, and whatever delight is in Dhamma;
Việc gì liên quan đến lợi ích, và sự hoan hỷ trong Pháp;
2945
Taṃ samādāya vattetha, sā hi ve uttamā rati.
Taking that up, one should practice it, for that indeed is the supreme delight.
Hãy nắm giữ và thực hành điều đó, vì đó chính là sự hoan hỷ tối thượng.
2946
743.
743.
743.
2947
‘‘Uccāvacehupāyehi, paresamabhijigīsati;
With various means, he desires to conquer others;
Người ta mong muốn chiến thắng người khác bằng nhiều cách khác nhau;
2948
Hantvā vadhitvā atha socayitvā, ālopati sāhasā yo paresaṃ.
Having killed, having beaten, and then having caused sorrow, he violently plunders others.
Kẻ nào giết hại, đánh đập, rồi làm cho người khác sầu khổ, cướp đoạt tài sản của họ một cách bạo lực.
2949
744.
744.
744.
2950
‘‘Tacchanto āṇiyā āṇiṃ, nihanti balavā yathā;
Just as a strong man, carving a peg with a peg, drives it in;
Như người thợ mộc mạnh mẽ đục cái chốt bằng một cái chốt;
2951
Indriyānindriyeheva, nihanti kusalo tathā.
So too, the skillful one drives out the faculties with the faculties.
Người thiện xảo cũng vậy, đánh bại các căn bằng các căn.
2952
745.
745.
745.
2953
‘‘Saddhaṃ vīriyaṃ samādhiñca, satipaññañca bhāvayaṃ;
Developing faith, energy, concentration, mindfulness, and wisdom;
Tu tập Tín, Tấn, Định, Niệm và Tuệ;
2954
Pañca pañcahi hantvāna, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having overcome the five with the five, the brāhmaṇa goes unperturbed.
Đánh bại năm điều bằng năm điều, vị Bà-la-môn không còn phiền não sẽ đi đến.
2955
746.
746.
746.
2956
‘‘So atthavā so dhammaṭṭho, katvā vākyānusāsaniṃ;
He is beneficial, he is established in Dhamma, having performed the Buddha’s instruction;
Người ấy là người có lợi ích, người ấy là người sống đúng Pháp, sau khi làm theo lời dạy;
2957
Sabbena sabbaṃ buddhassa, so naro sukhamedhatī’’ti.
That man, in every respect, develops happiness.”
Người ấy hoàn toàn làm cho hạnh phúc của Đức Phật tăng trưởng.”
2958
…Pārāpariyo thero….
…Pārāpariya Thera….
…Trưởng lão Pārāpariya…
2959
3. Telakānittheragāthā
3. Telakāni Thera’s Verses
3. Trưởng lão Telakāni
2960
747.
747.
747.
2961
‘‘Cirarattaṃ vatātāpī, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
“For a long time, indeed, being ardent, contemplating the Dhamma;
“Tôi đã nỗ lực trong thời gian dài, suy tư về Pháp;
2962
Samaṃ cittassa nālatthaṃ, pucchaṃ samaṇabrāhmaṇe.
I did not find peace of mind, questioning ascetics and brāhmaṇas.
Nhưng không tìm thấy sự bình an cho tâm, dù đã hỏi các Sa-môn và Bà-la-môn.
2963
748.
748.
748.
2964
‘‘‘Ko so pāraṅgato loke, ko patto amatogadhaṃ;
‘Who has gone to the other shore in the world? Who has reached the immortal depth?
‘Ai là người đã đến bờ bên kia trong thế gian, ai đã đạt đến cảnh giới bất tử;
2965
Kassa dhammaṃ paṭicchāmi, paramatthavijānanaṃ’.
Whose Dhamma should I accept, which discerns the ultimate truth?’
Tôi nên tiếp nhận Pháp của ai, Pháp hiểu biết ý nghĩa tối thượng?’
2966
749.
749.
749.
2967
‘‘Antovaṅkagato āsi, macchova ghasamāmisaṃ;
I was caught in an inner crookedness, like a fish swallowing bait;
Tôi đã rơi vào vòng xoáy bên trong, như con cá nuốt mồi;
2968
Baddho mahindapāsena, vepacityasuro yathā.
Bound by the snare of Indra, like the Asura Vepacitti.
Bị trói buộc bởi lưới của Indra, như A-tu-la Vepacitti.
2969
750.
750.
750.
2970
‘‘Añchāmi naṃ na muñcāmi, asmā sokapariddavā;
I am pulled, not released, from this sorrow and lamentation;
Tôi kéo nó nhưng không buông ra, khỏi sự sầu khổ này;
2971
Ko me bandhaṃ muñcaṃ loke, sambodhiṃ vedayissati.
Who in the world will release my bond and declare enlightenment?
Ai trong thế gian sẽ giải thoát tôi khỏi sự trói buộc, và cho tôi biết về sự giác ngộ?
2972
751.
751.
751.
2973
‘‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā kaṃ, ādisantaṃ pabhaṅgunaṃ.
What ascetic or brāhmaṇa, teaching destruction (of defilements),
Sa-môn hay Bà-la-môn nào, thuyết giảng về sự hủy diệt (phiền não).
2974
Kassa dhammaṃ paṭicchāmi, jarāmaccupavāhanaṃ.
Whose Dhamma should I accept, which carries one beyond old age and death?
Tôi nên tiếp nhận Pháp của ai, Pháp đưa đến sự vượt thoát già chết?
2975
752.
752.
752.
2976
‘‘Vicikicchākaṅkhāganthitaṃ, sārambhabalasaññutaṃ;
Bound by doubt and perplexity, endowed with the strength of contention;
Bị trói buộc bởi sự hoài nghi và do dự, bị ràng buộc bởi sức mạnh của sự tranh chấp;
2977
Kodhappattamanatthaddhaṃ, abhijappappadāraṇaṃ.
Having reached anger, not arrogant, piercing with craving.
Đạt đến sự giận dữ, cứng đầu, bị phá hủy bởi sự tham lam.
2978
753.
753.
753.
2979
‘‘Taṇhādhanusamuṭṭhānaṃ, dve ca pannarasāyutaṃ* ;
Arising from the bow of craving, and endowed with two fifteen-fold (views);
Khởi lên từ cung tên của ái dục, với mười lăm điều (tà kiến) kép;
2980
Passa orasikaṃ bāḷhaṃ, bhetvāna yadi* tiṭṭhati.
See the strong, chest-piercing (thorn), if it remains after being broken.
Hãy nhìn mũi tên xuyên tim mạnh mẽ này, nếu nó vẫn còn ở đó.
2981
754.
754.
754.
2982
‘‘Anudiṭṭhīnaṃ appahānaṃ, saṅkappaparatejitaṃ;
The non-abandonment of views, inflamed by thoughts;
Không từ bỏ các tà kiến, bị kích thích bởi các ý nghĩ;
2983
Tena viddho pavedhāmi, pattaṃva māluteritaṃ.
Pierced by that, I tremble, like a leaf stirred by the wind.
Bị mũi tên ấy đâm, tôi run rẩy, như chiếc lá bị gió lay động.
2984
755.
755.
755.
2985
‘‘Ajjhattaṃ me samuṭṭhāya, khippaṃ paccati māmakaṃ;
Arising within me, it quickly consumes me;
Nó khởi lên từ bên trong tôi, nhanh chóng thiêu đốt tôi;
2986
Chaphassāyatanī kāyo, yattha sarati sabbadā.
This body, with six sense-bases, where it always wanders.
Thân sáu xứ này, nơi nó luôn luôn trú ngụ.
2987
756.
756.
756.
2988
‘‘Taṃ na passāmi tekicchaṃ, yo metaṃ sallamuddhare;
I do not see a physician who would extract this dart for me;
Tôi không thấy ai có thể chữa trị, ai có thể rút mũi tên này ra cho tôi;
2989
Nānārajjena satthena* , nāññena vicikicchitaṃ.
Not by various regions, not by a weapon, nor by another doubt.
Không phải bằng nhiều loại vũ khí, cũng không phải bằng cách khác để giải quyết sự hoài nghi.
2990
757.
757.
757.
2991
‘‘Ko me asattho avaṇo, sallamabbhantarapassayaṃ;
Who, without a weapon, without a wound, will extract the inner dart for me;
Ai là người không có vũ khí, không có vết thương, có thể rút mũi tên bên trong tôi;
2992
Ahiṃsaṃ sabbagattāni, sallaṃ me uddharissati.
Without harming any part of the body, who will extract the dart for me?
Mà không làm tổn thương tất cả các chi phần của tôi?
2993
758.
758.
758.
2994
‘‘Dhammappati hi so seṭṭho, visadosappavāhako;
Indeed, he is the best master of Dhamma, the remover of poison and defilements;
Chắc chắn người ấy là bậc Pháp chủ tối thượng, người loại bỏ chất độc;
2995
Gambhīre patitassa me, thalaṃ pāṇiñca dassaye.
For me, fallen into the deep, he would show dry land and a hand.
Người sẽ cho tôi thấy đất liền và bàn tay, khi tôi đã rơi xuống vực sâu.
2996
759.
759.
759.
2997
‘‘Rahadehamasmi ogāḷho, ahāriyarajamattike;
I am immersed in a deep pool, with unpurified dust and mud;
Tôi đã chìm sâu vào vũng lầy, đầy bụi bẩn không thể gột rửa;
2998
Māyāusūyasārambha, thinamiddhamapatthaṭe.
Overspread with delusion, envy, contention, sloth, and torpor.
Bị bao phủ bởi ảo tưởng, ganh tị, tranh chấp, hôn trầm và thụy miên.
2999
760.
760.
760.
3000
‘‘Uddhaccameghathanitaṃ, saṃyojanavalāhakaṃ;
With the thunder of restlessness, with the clouds of fetters;
Tiếng sấm của sự phóng dật, những đám mây kiết sử;
3001
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṃ* , saṅkappā rāganissitā.
The currents carry one with wrong view; intentions are rooted in lust.
Các dòng chảy cuốn trôi tà kiến, những tư niệm nương tựa vào tham ái.
3002
761.
761.
761.
3003
‘‘Savanti sabbadhi sotā, latā ubbhijja tiṭṭhati;
“Streams flow everywhere; the creeper springs forth and stands.
“Các dòng chảy tuôn khắp nơi, dây leo vươn lên đứng vững;
3004
Te sote ko nivāreyya, taṃ lataṃ ko hi checchati.
Who can restrain those streams? Who indeed will cut that creeper?
Ai có thể ngăn chặn những dòng chảy ấy, ai có thể cắt đứt dây leo ấy?
3005
762.
762.
762.
3006
‘‘Velaṃ karotha bhaddante, sotānaṃ sannivāraṇaṃ;
Venerable sirs, make a dam, a complete restraint for the streams.
Thưa các Tôn giả, hãy xây đê, hãy ngăn chặn các dòng chảy;
3007
Mā te manomayo soto, rukkhaṃva sahasā luve.
Lest that mind-made stream should suddenly fell you like a tree.
Đừng để dòng chảy của ý chí ấy, như cây bị nước cuốn trôi, phá hủy một cách dữ dội.”
3008
763.
763.
763.
3009
‘‘Evaṃ me bhayajātassa, apārā pāramesato;
Thus, for me, who was born of fear, seeking the far shore from the near,
Khi ta sinh khởi sợ hãi như vậy, đang tìm kiếm bờ bên kia từ bờ bên này;
3010
Tāṇo paññāvudho satthā, isisaṅghanisevito.
The Teacher, a refuge, with wisdom as his weapon, attended by the assembly of sages,
Bậc Đạo Sư, bậc nương tựa, có trí tuệ làm vũ khí, được hội chúng các bậc ẩn sĩ phụng sự.
3011
764.
764.
764.
3012
‘‘Sopāṇaṃ sugataṃ suddhaṃ, dhammasāramayaṃ daḷhaṃ;
Gave me a pure, well-made, firm staircase, composed of the essence of Dhamma,
Ngài đã ban cho ta một chiếc thang kiên cố, tốt đẹp, trong sạch, làm bằng tinh túy của Pháp;
3013
Pādāsi vuyhamānassa, ‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
As I was being swept away, and said to me, ‘Do not fear!’
Và Ngài nói với ta đang bị cuốn trôi: “Đừng sợ hãi!”
3014
765.
765.
765.
3015
‘‘Satipaṭṭhānapāsādaṃ, āruyha paccavekkhisaṃ;
Having ascended the palace of mindfulness, I reflected upon
Ta đã trèo lên lầu quán niệm Tứ Niệm Xứ và quán xét;
3016
Yaṃ taṃ pubbe amaññissaṃ, sakkāyābhirataṃ pajaṃ.
That which previously I had considered, the people delighting in sakkāya.
Cái mà trước đây ta đã lầm tưởng, một chúng sinh ưa thích thân kiến.
3017
766.
766.
766.
3018
‘‘Yadā ca maggamaddakkhiṃ, nāvāya abhirūhanaṃ;
And when I saw the path, the ascent to the boat,
Và khi ta thấy con đường, sự lên thuyền;
3019
Anadhiṭṭhāya attānaṃ, titthamaddakkhimuttamaṃ.
Without establishing myself, I saw the supreme ford.
Không nương tựa vào bản thân, ta đã thấy bến bờ tối thượng.
3020
767.
767.
767.
3021
‘‘Sallaṃ attasamuṭṭhānaṃ, bhavanettippabhāvitaṃ;
The dart arisen from oneself, produced by the leading to existence,
Mũi tên tự thân sinh khởi, được sinh ra từ sợi dây của sự hiện hữu;
3022
Etesaṃ appavattāya* , desesi maggamuttamaṃ.
To prevent their recurrence, he taught the supreme path.
Để chúng không tái diễn, Ngài đã thuyết giảng con đường tối thượng.
3023
768.
768.
768.
3024
‘‘Dīgharattānusayitaṃ, cirarattamadhiṭṭhitaṃ;
That which had long lain latent, long established,
Cái đã ngủ ngầm từ lâu, đã an trú từ lâu;
3025
Buddho mepānudī ganthaṃ, visadosappavāhano’’ti.
The Buddha removed my fetter, the carrier away of the poison and defilement.”
Đức Phật đã loại bỏ cái trói buộc khỏi ta, Ngài là người cuốn trôi mọi nhiễm ô độc hại.”
3026
…Telakāni thero….
…Telakāni Thera….
… Trưởng lão Telakāni …
3027
4. Raṭṭhapālattheragāthā
4. Raṭṭhapālattheragāthā
4. Trưởng lão Raṭṭhapāla Gāthā
3028
769.
769. To me, being swept away by the great flood, he gave (the command) 'Ascend!', and he spoke the words 'Do not fear!' to give comfort.
769.
3029
* ‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
“Behold this painted image, a body of wounds, a heap of bones,
“Hãy nhìn hình tượng được trang trí, một thân thể bệnh hoạn, được dựng lên;
3030
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
Sick, full of many thoughts, of which there is no permanence or stability.
Đau khổ, với nhiều tư niệm, không có sự ổn định vĩnh viễn.
3031
770.
770. Formerly, I delighted in the self of this body, which was conceived by that (view), and which I formerly considered to be myself, I was without defilements.
770.
3032
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
Behold this painted form, with jewels and earrings;
Hãy nhìn hình tướng được trang trí, với ngọc và hoa tai;
3033
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.
Bones wrapped in skin, it shines with clothes.
Xương được bọc bằng da, cùng với y phục trông thật lộng lẫy.
3034
771.
771. From then on, without dwelling on that crowd of sectarians and myself, I saw the supreme shore, which is like the bank of Nibbāna, seen by the Noble Path, and superior to all wholesome states.
771.
3035
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
Feet dyed with lac, face smeared with powder;
Bàn chân được tô son, khuôn mặt được thoa phấn;
3036
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude a fool, but not one who seeks the far shore.
Đủ để làm kẻ ngu si mê muội, nhưng không phải cho người tìm kiếm bờ bên kia.
3037
772.
772. He taught and proclaimed the supreme path for the non-arising of these (craving for existence, etc.).
772.
3038
‘‘Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
Hair done in eight styles, eyes smeared with collyrium;
Tóc được chải kiểu tám múi, mắt được kẻ chì;
3039
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude a fool, but not one who seeks the far shore.
Đủ để làm kẻ ngu si mê muội, nhưng không phải cho người tìm kiếm bờ bên kia.
3040
773.
773. The Buddha, who has washed away the fetters and the poison of defilements with the path, has caused me to abandon them.
773.
3041
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
Like a new, painted cosmetic box, this putrid body is adorned;
Như một hộp chì kẻ mắt mới được trang trí, thân thể hôi thối được tô điểm;
3042
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude a fool, but not one who seeks the far shore.
Đủ để làm kẻ ngu si mê muội, nhưng không phải cho người tìm kiếm bờ bên kia.
3043
774.
774.
774.
3044
‘‘Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
The hunter set the snare, but the deer did not get caught in the net;
Người thợ săn đã đặt bẫy, con nai không sa vào lưới;
3045
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, kandante migabandhake.
Having eaten the bait, we go, while the deer-binders lament.
Sau khi ăn mồi, chúng ta đi, mặc cho người thợ săn than khóc.
3046
775.
775.
775.
3047
‘‘Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
The hunter’s snare is cut, the deer did not get caught in the net;
Bẫy của người thợ săn đã đứt, con nai không sa vào lưới;
3048
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, socante migaluddake.
Having eaten the bait, we go, while the deer-hunters grieve.
Sau khi ăn mồi, chúng ta đi, mặc cho người thợ săn đau khổ.
3049
776.
776.
776.
3050
‘‘Passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā;
I see wealthy people in the world, having obtained riches, they do not give out of delusion;
Ta thấy những người giàu có trên thế gian, sau khi có tài sản, họ không bố thí vì si mê;
3051
Luddhā dhanaṃ sannicayaṃ karonti, bhiyyova kāme abhipatthayanti.
Greedy, they accumulate wealth, and desire even more sensual pleasures.
Tham lam, họ tích trữ của cải, và càng mong muốn nhiều dục lạc hơn nữa.
3052
777.
777.
777.
3053
‘‘Rājā pasayhappathaviṃ vijetvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
A king, having conquered the earth by force, dwelling on the great earth bounded by the ocean,
Vua, sau khi chinh phục trái đất bằng vũ lực, sống trên mặt đất rộng lớn đến tận biển;
3054
Oraṃ samuddassa atittarūpo, pāraṃ samuddassapi patthayetha.
Still unsatisfied with this side of the ocean, would desire even the other side of the ocean.
Vẫn chưa thỏa mãn với bờ biển này, có thể sẽ mong muốn cả bờ biển bên kia.
3055
778.
778.
778.
3056
‘‘Rājā ca aññe ca bahū manussā, avītataṇhā maraṇaṃ upenti;
Kings and many other people, with craving uneradicated, approach death;
Vua và nhiều người khác, với lòng tham chưa dứt, đều đi đến cái chết;
3057
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṃ, kāmehi lokamhi na hatthi titti.
Being incomplete, they abandon the body; there is no satisfaction with sensual pleasures in this world.
Họ từ bỏ thân thể khi còn thiếu thốn, không có sự thỏa mãn nào với dục lạc trên thế gian.
3058
779.
779.
779.
3059
‘‘Kandanti naṃ ñātī pakiriya kese, aho vatā no amarāti cāhu;
Relatives weep for him, scattering their hair, saying, ‘Oh, if only our relatives were immortal!’;
Thân quyến than khóc, vò đầu bứt tóc, “Ôi, ước gì người thân của chúng ta bất tử!”;
3060
Vatthena naṃ pārutaṃ nīharitvā, citaṃ samodhāya tato ḍahanti.
Having carried him out, covered with a cloth, they place him on the pyre and then burn him.
Họ mang người ấy ra ngoài, đắp vải lên, rồi chất củi và hỏa táng.
3061
780.
780.
780.
3062
‘‘So ḍayhati sūlehi tujjamāno, ekena vatthena* pahāya bhoge;
He is burned, being pierced with stakes, having abandoned his possessions with but one cloth;
Người ấy bị thiêu đốt, bị đâm bằng cọc nhọn, bỏ lại tài sản chỉ với một tấm vải;
3063
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
For one who is dying, there are no protectors—neither relatives, nor friends, nor companions.
Khi chết, không có ai là chỗ nương tựa, dù là thân quyến, bạn bè hay đồng hành.
3064
781.
781.
781.
3065
‘‘Dāyādakā tassa dhanaṃ haranti, satto pana gacchati yena kammaṃ;
His heirs take his wealth, but the being goes according to his kamma;
Những người thừa kế lấy đi tài sản của người ấy, còn chúng sinh thì đi theo nghiệp của mình;
3066
Na mīyamānaṃ dhanamanveti* kiñci, puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṃ.
Nothing of wealth follows the dying one—neither children, nor wife, nor wealth, nor kingdom.
Không có gì trong tài sản, con cái, vợ con, hay đất nước đi theo người sắp chết.
3067
782.
782.
782.
3068
‘‘Na dīghamāyuṃ labhate dhanena, na cāpi vittena jaraṃ vihanti;
One does not obtain a long life through wealth, nor does one ward off old age with riches;
Người ta không thể có tuổi thọ dài bằng tài sản, cũng không thể xua tan tuổi già bằng của cải;
3069
Appappaṃ hidaṃ jīvitamāhu dhīrā, asassataṃ vippariṇāmadhammaṃ.
The wise say this life is very short, impermanent, subject to change.
Những bậc trí tuệ nói rằng cuộc đời này rất ngắn ngủi, vô thường và có tính chất biến đổi.
3070
783.
783.
783.
3071
‘‘Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṃ, bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
The rich and the poor alike experience contact, the fool and the wise are similarly touched;
Người giàu và người nghèo đều phải đối mặt với xúc chạm, kẻ ngu và người trí đều bị xúc chạm như nhau;
3072
Bālo hi bālyā vadhitova seti, dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
But the fool, through his folly, lies as if struck, while the wise one does not tremble when touched by contact.
Kẻ ngu vì sự ngu dốt mà nằm đau khổ, còn người trí thì không lay động khi bị xúc chạm.
3073
784.
784.
784.
3074
‘‘Tasmā hi paññāva dhanena seyyā, yāya vosānamidhādhigacchati;
Therefore, wisdom is indeed better than wealth, by which one attains the end here;
Vì vậy, trí tuệ tốt hơn của cải, nhờ đó người ta đạt được sự chấm dứt ở đây;
3075
Abyositattā hi bhavābhavesu, pāpāni kammāni karoti mohā.
For being unsettled in existences, one performs evil deeds through delusion.
Vì chưa chấm dứt trong các kiếp sống, người ta tạo ra những nghiệp ác do si mê.
3076
785.
785.
785.
3077
‘‘Upeti gabbhañca parañca lokaṃ, saṃsāramāpajja paramparāya;
He enters a womb and another world, falling into saṃsāra in succession;
Người ấy đi vào thai tạng và thế giới khác, luân chuyển từ kiếp này sang kiếp khác;
3078
Tassappapañño abhisaddahanto, upeti gabbhañca parañca lokaṃ.
That one of little wisdom, believing, enters a womb and another world.
Kẻ thiếu trí tuệ, tin tưởng vào điều đó, đi vào thai tạng và thế giới khác.
3079
786.
786.
786.
3080
‘‘Coro yathā sandhimukhe gahīto, sakammunā haññati pāpadhammo;
“Just as a thief, caught at the point of breaking in, is punished by his evil deed;
Như kẻ trộm bị bắt tại chỗ phá tường, kẻ ác bị hành hạ bởi chính nghiệp của mình;
3081
Evaṃ pajā pecca paramhi loke, sakammunā haññati pāpadhammo.
So too, people, having passed away to the other world, are punished by their evil deed.
Cũng vậy, chúng sinh sau khi chết ở thế giới bên kia, bị hành hạ bởi chính nghiệp ác của mình.
3082
787.
787.
787.
3083
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
“Indeed, sensual pleasures are varied, sweet, and delightful, but they disturb the mind with their diverse forms;
Dục lạc thật đa dạng, ngọt ngào và đáng yêu, nhưng chúng khuấy động tâm trí bằng hình tướng xấu xí;
3084
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja.
Seeing the danger in sensual pleasures, therefore, I have gone forth, O King.
Thấy được sự nguy hiểm trong các dục lạc, vì thế mà ta đã xuất gia, thưa Đại vương.
3085
788.
788.
788.
3086
‘‘Dumapphalānīva patanti māṇavā, daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
“Just as tree fruits fall, so do mortals, young and old, upon the breaking up of the body;
Con người rơi rụng như trái cây trên cây, cả trẻ lẫn già đều bị thân hoại;
3087
Etampi disvā pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo.
Seeing this too, O King, I have gone forth; the unshakeable state of a recluse is better.
Thấy điều này, ta đã xuất gia, thưa Đại vương, đời sống Sa-môn không tranh cãi là tốt hơn.
3088
789.
789.
789.
3089
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, upeto jinasāsane;
“I have gone forth out of faith, endowed with the Victor’s Dispensation;
Ta đã xuất gia với niềm tin, đã đi vào giáo pháp của bậc Chiến Thắng;
3090
Avajjhā mayhaṃ pabbajjā, anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
My going forth is fruitful; I partake of food without debt.
Đời sống xuất gia của ta không vô ích, ta thọ dụng thực phẩm mà không mắc nợ.
3091
790.
790.
790.
3092
‘‘Kāme ādittato disvā, jātarūpāni satthato;
“Having seen sensual pleasures as ablaze, and gold as a sharp weapon;
Thấy dục lạc bốc cháy, vàng bạc như lưỡi dao;
3093
Gabbhavokkantito dukkhaṃ, nirayesu mahabbhayaṃ.
The suffering of conception, and the great terror in the hells.
Sự khổ đau từ khi nhập thai, sự sợ hãi lớn lao trong các địa ngục.
3094
791.
791.
791.
3095
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, saṃvegaṃ alabhiṃ tadā;
“Knowing this danger, I then attained spiritual urgency;
Biết được sự nguy hiểm ấy, ta đã sinh khởi sự xúc động mạnh mẽ lúc bấy giờ;
3096
Sohaṃ viddho tadā santo, sampatto āsavakkhayaṃ.
Being thus pierced, I have now attained the destruction of the asavas.
Khi ấy ta bị mũi tên đâm, nay ta đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
3097
792.
792.
792.
3098
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled;
Ta đã phụng sự Bậc Đạo Sư, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
3099
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving that leads to renewed existence has been uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, sợi dây của sự hiện hữu đã bị nhổ tận gốc.
3100
793.
793.
793.
3101
‘‘Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
“For the sake of which I went forth from home to homelessness;
Mục đích mà ta đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
3102
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
That goal has been attained by me, the destruction of all fetters.”
Mục đích ấy đã được ta đạt đến, sự diệt trừ tất cả các kiết sử.”
3103
… Raṭṭhapālo thero….
… Raṭṭhapāla Thera …
… Trưởng lão Raṭṭhapāla …
3104
5. Mālukyaputtattheragāthā
5. Mālukyaputta Thera’s Verses
5. Trưởng lão Mālukyaputta Gāthā
3105
794.
794.
794.
3106
* ‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
* “Having seen a form, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
“Khi thấy sắc, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3107
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3108
795.
795.
795.
3109
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;
“For him, many feelings arising from forms increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ sắc;
3110
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3111
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna* vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3112
796.
796.
796.
3113
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having heard a sound, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi nghe tiếng, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3114
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3115
797.
797.
797.
3116
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā;
“For him, many feelings arising from sounds increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ tiếng;
3117
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3118
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3119
798.
798.
798.
3120
‘‘Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having smelt an odor, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi ngửi hương, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3121
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3122
799.
799.
799.
3123
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā;
“For him, many feelings arising from odors increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ hương;
3124
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3125
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3126
800.
800.
800.
3127
‘‘Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having tasted a flavor, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi nếm vị, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3128
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3129
801.
801.
801.
3130
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā;
“For him, many feelings arising from flavors increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ vị;
3131
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3132
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3133
802.
802.
802.
3134
‘‘Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having felt a tactile sensation, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi xúc chạm, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3135
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3136
803.
803.
803.
3137
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā;
“For him, many feelings arising from tactile sensations increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ xúc chạm;
3138
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3139
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3140
804.
804.
804.
3141
‘‘Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
“Having known a mental phenomenon, if mindfulness is lost, and one attends to a pleasing sign;
Khi biết pháp, chánh niệm bị lãng quên, người ấy tác ý đến tướng khả ái;
3142
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa tiṭṭhati.
With a mind infatuated, one experiences it, and clings to it.
Tâm tham đắm, người ấy cảm thọ, và nương tựa vào điều đó.
3143
805.
805.
805.
3144
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā;
“For him, many feelings arising from mental phenomena increase;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ pháp;
3145
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, and his mind is afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm của người ấy bị tổn hại;
3146
Evamācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati.
Thus accumulating suffering, Nibbāna is said to be far away.
Khi tích lũy khổ đau như vậy, Nibbāna được nói là xa vời.
3147
806.
806.
806.
3148
‘‘Na so rajjati rūpesu, rūpaṃ disvā patissato;
“He is not infatuated with forms, seeing a form with mindfulness present;
Người ấy không tham đắm các sắc, khi thấy sắc, người ấy có chánh niệm;
3149
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a dispassionate mind, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm không tham đắm, người ấy cảm thọ, và không nương tựa vào điều đó.
3150
807.
807.
807.
3151
‘‘Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“As he sees a form and experiences a feeling, it diminishes and does not increase; thus he dwells mindfully;
“Như người thấy sắc, và cảm thọ cảm giác;
3152
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
Thus diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3153
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
808.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3154
808.
“He is not infatuated with sounds, hearing a sound with mindfulness present;
808.
3155
‘‘Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā patissato;
With a dispassionate mind, he experiences it, and does not cling to it.
“Nghe tiếng, vị ấy chánh niệm, không tham đắm tiếng;
3156
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
809.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3157
809.
“As he hears a sound and experiences a feeling, it diminishes and does not increase; thus he dwells mindfully;
809.
3158
‘‘Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
Thus diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
“Như người nghe tiếng, và cảm thọ cảm giác;
3159
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
810.
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3160
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
“He is not infatuated with odors, smelling an odor with mindfulness present;
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3161
810.
810. When one thus accumulates (feelings), suffering arises. For such a person, Nibbāna is said to be far away.
810.
3162
‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā patissato;
“He is not infatuated with odors, smelling an odor with mindfulness present;
“Ngửi hương, vị ấy chánh niệm, không tham đắm hương;
3163
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3164
811.
811.
811.
3165
‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who smells a scent, and experiences a feeling,
“Như người ngửi hương, và cảm thọ cảm giác;
3166
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3167
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3168
812.
812.
812.
3169
‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā patissato;
“He does not cling to tastes, having tasted a taste, being mindful;
“Nếm vị, vị ấy chánh niệm, không tham đắm vị;
3170
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3171
813.
813.
813.
3172
‘‘Yathāssa sāyarato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who tastes a taste, and experiences a feeling,
“Như người nếm vị, và cảm thọ cảm giác;
3173
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3174
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3175
814.
814.
814.
3176
‘‘Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa patissato;
“He does not cling to touches, having touched a touch, being mindful;
“Xúc chạm, vị ấy chánh niệm, không tham đắm xúc chạm;
3177
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3178
815.
815.
815.
3179
‘‘Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who touches a touch, and experiences a feeling,
“Như người xúc chạm, và cảm thọ cảm giác;
3180
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3181
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.
3182
816.
816.
816.
3183
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā patissato;
“He does not cling to Dhammas, having known a Dhamma, being mindful;
“Biết pháp, vị ấy chánh niệm, không tham đắm pháp;
3184
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa tiṭṭhati.
With a mind dispassionate, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm ly tham cảm thọ, và không chấp thủ vào đó.
3185
817.
817.
817.
3186
‘‘Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
“Just as for him who discerns a Dhamma, and experiences a feeling,
“Như người biết pháp, và cảm thọ cảm giác;
3187
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes and does not increase, so he lives mindfully;
Thì (phiền não) tiêu giảm, không tăng trưởng, vị ấy sống chánh niệm như vậy;
3188
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati’’.
Thus, for one diminishing suffering, Nibbāna is said to be near.”
Khi đoạn trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.”
3189
… Mālukyaputto thero….
… Thera Mālukyaputta …
… Trưởng lão Mālukyaputta….
3190
6. Selattheragāthā
6. Selattheragāthā
6. Trưởng lão Sela
3191
818.
818.
818.
3192
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is perfect, you are radiant, well-born, and lovely to behold;
“Bạch Thế Tôn, thân Ngài viên mãn, có vẻ đẹp rạng rỡ, sinh ra tốt đẹp, dễ nhìn;
3193
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā* .
You are golden-hued, Blessed One, with very white tusks, and full of energy.
Ngài có màu da vàng, răng trắng tinh, đầy nghị lực.
3194
819.
819.
819.
3195
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, all the marks that belong to a well-born man,
“Tất cả những tướng tốt của bậc đại nhân,
3196
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those great marks of a Great Man are on your body.
Đều hiện hữu trên thân Ngài.
3197
820.
820.
820.
3198
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With clear eyes, a pleasant face, majestic, upright, and glorious;
“Mắt Ngài trong sáng, mặt Ngài tươi tắn, thân Ngài cao lớn, thẳng thắn, oai nghiêm;
3199
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of ascetics, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài rực rỡ như mặt trời.
3200
821.
821.
821.
3201
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O monk of auspicious appearance, with skin like burnished gold;
“Bạch Tôn giả, Ngài có vẻ đẹp thanh cao, da Ngài như vàng ròng;
3202
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What use is asceticism to you, being of such supreme complexion?
Với sắc tướng tối thượng như vậy, Ngài làm Sa-môn để làm gì?
3203
822.
822.
822.
3204
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are worthy to be a king, a universal monarch, a lord of chariots;
“Ngài xứng đáng làm vua, một Chuyển Luân Vương, bậc tối thượng của các cỗ xe;
3205
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa* issaro.
A conqueror of the four quarters, sovereign of Jambusaṇḍa.
Người chinh phục bốn phương, chúa tể của Jambusaṇḍa.
3206
823.
823.
823.
3207
‘‘Khattiyā bhogī rājāno* , anuyantā bhavanti te;
Khattiya kings, wealthy rulers, would follow you;
“Các vua chúa, các bậc quyền quý sẽ theo Ngài;
3208
Rājābhirājā* manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’.
O Gotama, king of kings, lord of men, rule the kingdom.”
Bậc vua của các vua, chúa tể loài người, Gotama, xin hãy trị vì vương quốc.”
3209
824.
824.
824.
3210
‘‘Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā) dhammarājā anuttaro;
“I am a king, Sela, (said the Blessed One) a supreme Dhamma-king;
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Ta là vị vua, Pháp Vương vô thượng;
3211
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’.
By Dhamma I turn the Wheel, a Wheel that cannot be turned back.”
Ta chuyển bánh xe Pháp, một bánh xe không thể bị đảo ngược.”
3212
825.
825.
825.
3213
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
“You proclaim yourself a Sambuddha, (thus said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“Ngài tự xưng là Bậc Chánh Đẳng Giác,” Bà-la-môn Sela nói, “là Pháp Vương vô thượng;
3214
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsatha gotama.
‘By Dhamma I turn the Wheel,’ so you speak, Gotama.
‘Ta chuyển bánh xe Pháp’, Gotama, Ngài nói như vậy.
3215
826.
826.
826.
3216
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo* ;
Who then is your commander, a disciple following the Teacher;
“Ai là tướng quân của Ngài, đệ tử kế thừa Giáo Pháp của bậc Đạo Sư;
3217
Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’.
Who follows this Dhamma-wheel that has been set in motion?”
Ai theo Ngài để tiếp tục chuyển bánh xe Pháp đã được khởi động?”
3218
827.
827.
827.
3219
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
“The supreme Dhamma-wheel set in motion by me, (said the Blessed One, Sela)
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Bánh xe Pháp vô thượng đã được Ta khởi động;
3220
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
Sāriputta follows, born after the Tathāgata.
Sāriputta tiếp tục chuyển, người được sinh ra theo Như Lai.
3221
828.
828.
828.
3222
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
What was to be known has been known, what was to be developed has been developed;
“Điều cần phải biết, Ta đã biết; điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
3223
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
What was to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha.
Điều cần phải đoạn trừ, Ta đã đoạn trừ; vì vậy, Bà-la-môn, Ta là Phật.
3224
829.
829.
829.
3225
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuñcassu brāhmaṇa;
Remove your doubt in me, brahmin, resolve your mind;
“Bà-la-môn, hãy loại bỏ nghi ngờ nơi Ta, hãy tin tưởng;
3226
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of Sambuddhas repeatedly.
Việc được thấy các bậc Chánh Đẳng Giác là hiếm có.
3227
830.
830.
830.
3228
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
Indeed, those whose appearance in the world is rare repeatedly;
“Những ai hiếm khi xuất hiện trên thế gian này;
3229
Sohaṃ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto* anuttaro.
I am that Buddha, brahmin, the supreme surgeon.
Bà-la-môn, Ta chính là vị Phật đó, bậc thầy phẫu thuật vô thượng.
3230
831.
831.
831.
3231
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
Having become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army;
“Ta đã thành Phạm Thiên, vô song, đã nghiền nát quân Ma vương;
3232
Sabbāmitte vase* katvā, modāmi akutobhayo’’.
Having brought all enemies under control, I rejoice, fearless.”
Đã chế ngự mọi kẻ thù, Ta an trú không sợ hãi từ bất cứ đâu.”
3233
832.
832.
832.
3234
‘‘Idaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Listen, sirs, how the One with Vision speaks;
“Hỡi quý vị, hãy lắng nghe lời của bậc có mắt nói;
3235
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the surgeon, roars like a lion in the forest.
Bậc thầy phẫu thuật vĩ đại, bậc anh hùng, gầm thét như sư tử trong rừng.
3236
833.
833.
833.
3237
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
Who, seeing the one who has become Brahmā, incomparable, crushing Māra’s army,
“Ai thấy vị đã thành Phạm Thiên, vô song, đã nghiền nát quân Ma vương;
3238
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
Would not be inspired, even if born of a dark lineage?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?
3239
834.
834.
834.
3240
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
Whoever wishes may follow me, or whoever does not wish may go;
“Ai muốn theo Ta, hãy theo; ai không muốn, hãy đi;
3241
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
Here I will go forth into homelessness, in the presence of the one with supreme wisdom.”
Ta sẽ xuất gia tại nơi bậc có trí tuệ tối thắng.”
3242
835.
835.
835.
3243
‘‘Etaṃ ce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ;
“If this teaching of the Perfectly Self-Enlightened One pleases you, sirs;
“Nếu Giáo Pháp của bậc Chánh Đẳng Giác này làm quý vị hoan hỷ;
3244
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike.
We too will go forth into homelessness, in the presence of the one with supreme wisdom.
Chúng tôi cũng sẽ xuất gia tại nơi bậc có trí tuệ tối thắng.”
3245
836.
836.
836.
3246
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
‘‘These three hundred brahmins, with clasped hands, request:
“Ba trăm vị Bà-la-môn này, chắp tay thỉnh cầu;
3247
‘Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’’.
‘We will lead the holy life, Blessed One, in your presence.’’’
‘Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ thực hành Phạm hạnh tại nơi Ngài.’”
3248
837.
837.
837.
3249
‘‘Svākhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
‘‘‘Well-proclaimed is the holy life (said the Blessed One to Sela), immediately visible, timeless;
“Sela này,” Thế Tôn dạy, “Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, thiết thực hiện tại, không có thời gian trì hoãn;
3250
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’.
Where the going forth of one who is diligent and trains is not in vain.’’’
Ở đó, sự xuất gia của người không phóng dật và tinh tấn học tập là không vô ích.”
3251
838.
838.
838.
3252
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha* , ito aṭṭhame* cakkhuma;
‘‘‘O Seer, from this eighth day since we came to take refuge,
“Bậc có mắt, chúng con đã nương tựa Ngài từ tám ngày trước;
3253
Sattarattena bhagavā, dantāmha tava sāsane.
In seven nights, Blessed One, we are tamed in your teaching.
Bạch Thế Tôn, trong bảy ngày, chúng con đã được thuần hóa trong Giáo Pháp của Ngài.
3254
839.
839.
839.
3255
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
‘‘‘You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra;
“Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, Ngài là bậc Hiền Triết đã chiến thắng Ma vương;
3256
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
You, having cut off underlying tendencies, are crossed over and will ferry this multitude across.
Ngài đã chặt đứt các tùy miên, đã vượt qua, Ngài cứu độ chúng sinh này.
3257
840.
840.
840.
3258
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
‘‘‘Your attachments are transcended, your defilements are eradicated;
“Các upadhi (phiền não) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc của Ngài đã được tiêu diệt;
3259
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
Like a lion, unattached, with fear and terror abandoned.
Như sư tử không chấp thủ, Ngài đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
3260
841.
841.
841.
3261
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
‘‘‘These three hundred bhikkhus stand with clasped hands;
“Ba trăm Tỳ-kheo này, đang chắp tay đứng đây;
3262
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
O Hero, extend your feet, let the Nāgas worship the Teacher.’’’
Bậc Anh hùng, xin hãy duỗi chân ra, để các bậc Nāga (A-la-hán) đảnh lễ Đạo Sư.”
3263
… Selo thero….
… Sela Thera …
… Trưởng lão Sela….
3264
7. Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā
7. The Verses of Thera Bhaddiya, Son of Kāḷigodhā
7. Trưởng lão Bhaddiya, con của Kāḷigodhā
Next Page →