Table of Contents

Paṭisambhidāmaggapāḷi

Edit
1984

9. Vipassanākathā

9. Discourse on Vipassanā

9. Phần Thuyết Về Minh Sát

1985
36. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Tôi nghe như vầy – một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đó, Thế Tôn gọi các vị Tỳ khưu – “Này các Tỳ khưu”.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các vị Tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Thế Tôn nói điều này –
1986
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci* saṅkhāraṃ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā* sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, that a bhikkhu contemplating any saṅkhāra as permanent would be endowed with agreeable patience; it is impossible that, not endowed with agreeable patience, he would enter the fixed course of rightness; it is impossible that, not entering the fixed course of rightness, he would realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship.
“Này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu khi xem xét bất kỳ hành nào là thường hằng mà lại có thể thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ – điều này không thể xảy ra; không thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ mà lại có thể bước vào chánh tánh quyết định – điều này không thể xảy ra; không bước vào chánh tánh quyết định mà lại có thể chứng ngộ quả Dự lưu, hoặc quả Nhất lai, hoặc quả Bất lai, hoặc quả A-la-hán – điều này không thể xảy ra.
1987
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – ṭhānametaṃ vijjati, sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
“It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu contemplating all saṅkhāras as impermanent would be endowed with agreeable patience; it is possible that, endowed with agreeable patience, he would enter the fixed course of rightness; it is possible that, entering the fixed course of rightness, he would realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship.
“Này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu khi xem xét tất cả các hành là vô thường mà lại có thể thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ – điều này có thể xảy ra; thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ mà lại có thể bước vào chánh tánh quyết định – điều này có thể xảy ra; bước vào chánh tánh quyết định mà lại có thể chứng ngộ quả Dự lưu, hoặc quả Nhất lai, hoặc quả Bất lai, hoặc quả A-la-hán – điều này có thể xảy ra.
1988
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Monks, that a monk, perceiving any conditioned phenomenon as pleasant, will be endowed with anulomika khanti – this is not possible; that one not endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is not possible; that one not entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is not possible.
“Này các Tỳ-kheo, quả thật không có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu bất kỳ saṅkhāra nào là hạnh phúc mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành (anulomikā khanti); không có trường hợp người không có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo (sammattaniyāma); không có trường hợp người không bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.
1989
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
“Monks, that a monk, perceiving all conditioned phenomena as suffering, will be endowed with anulomika khanti – this is possible; that one endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is possible; that one entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is possible.
“Này các Tỳ-kheo, quả thật có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu tất cả saṅkhāra là khổ mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành; có trường hợp người có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo; có trường hợp người bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.
1990
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci dhammaṃ attato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Monks, that a monk, perceiving any phenomenon as self, will be endowed with anulomika khanti – this is not possible; that one not endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is not possible; that one not entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is not possible.
“Này các Tỳ-kheo, quả thật không có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu bất kỳ pháp nào là tự ngã (atta) mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành; không có trường hợp người không có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo; không có trường hợp người không bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.
1991
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbadhamme* anattato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
“Monks, that a monk, perceiving all phenomena as not-self, will be endowed with anulomika khanti – this is possible; that one endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is possible; that one entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is possible.
“Này các Tỳ-kheo, quả thật có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu tất cả các pháp là vô ngã (anattā) mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành; có trường hợp người có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo; có trường hợp người bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.
1992
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṃ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Monks, that a monk, perceiving Nibbāna as suffering, will be endowed with anulomika khanti – this is not possible; that one not endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is not possible; that one not entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is not possible.
“Này các Tỳ-kheo, quả thật không có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu Nibbāna là khổ mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành; không có trường hợp người không có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo; không có trường hợp người không bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.
1993
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṃ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati’’.
“Monks, that a monk, perceiving Nibbāna as pleasant, will be endowed with anulomika khanti – this is possible; that one endowed with anulomika khanti will enter the fixed course of rightness – this is possible; that one entering the fixed course of rightness will realize the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arahantship – this is possible.”
“Này các Tỳ-kheo, quả thật có trường hợp vị Tỳ-kheo quán chiếu Nibbāna là hạnh phúc mà lại có được sự nhẫn nại thuận hành; có trường hợp người có sự nhẫn nại thuận hành mà lại bước vào sự chắc chắn của chánh đạo; có trường hợp người bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà lại chứng đắc quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, hay A-la-hán quả.”
1994
37. Katihākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, katihākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati?
In how many ways does one obtain anulomika khanti? In how many ways does one enter the fixed course of rightness?
37. Bằng bao nhiêu phương diện mà người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành, bằng bao nhiêu phương diện mà người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo?
Cattārīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati.
One obtains anulomika khanti in forty ways; one enters the fixed course of rightness in forty ways.
Bằng bốn mươi phương diện mà người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành, bằng bốn mươi phương diện mà người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
1995
Katamehi cattārīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, katamahi cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati?
In which forty ways does one obtain anulomika khanti? In which forty ways does one enter the fixed course of rightness?
Bằng bốn mươi phương diện nào mà người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành, bằng bốn mươi phương diện nào mà người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo?
Pañcakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto* addhuvato atāṇato* aleṇato asaraṇato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato saṅkhatato mārāmisato jātidhammato jarādhammato byādhidhammato maraṇadhammato sokadhammato paridevadhammato upāyāsadhammato saṃkilesikadhammato.
The five aggregates as impermanent, as suffering, as a disease, as a boil, as a dart, as a bane, as an affliction, as alien, as disintegrating, as a calamity, as a danger, as a terror, as an obstacle, as unstable, as breaking up, as impermanent, as having no protection, as having no shelter, as having no refuge, as empty, as hollow, as void, as not-self, as fraught with danger, as subject to change, as without essence, as the root of ill, as a slayer, as devoid of prosperity, as with taints, as conditioned, as Māra’s bait, as subject to birth, as subject to aging, as subject to sickness, as subject to death, as subject to sorrow, as subject to lamentation, as subject to despair, as subject to defilement.
Quán chiếu năm uẩn là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụt nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh, là kẻ khác, là sự hủy hoại, là tai ương, là hiểm họa, là sợ hãi, là chướng ngại, là lay động, là tan rã, là không bền vững, là không nơi nương tựa, là không nơi ẩn náu, là không nơi trú ẩn, là trống rỗng, là rỗng tuếch, là không (suññatā), là vô ngã (anattā), là sự nguy hiểm, là pháp biến hoại, là không có cốt lõi, là cội rễ của tai họa, là kẻ sát nhân, là sự tiêu vong, là có lậu hoặc, là hữu vi, là mồi nhử của Māra, là pháp sinh, là pháp già, là pháp bệnh, là pháp chết, là pháp sầu, là pháp than vãn, là pháp tuyệt vọng, là pháp ô nhiễm.
1996
38. Pañcakkhandhe aniccato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
38. Seeing the five aggregates as impermanent, one obtains anulomika khanti.
38. Quán chiếu năm uẩn là vô thường, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is permanent Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna thường hằng, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe dukkhato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as suffering, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là khổ, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho sukhaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is pleasant Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna an lạc, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe rogato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a disease, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là bệnh, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho ārogyaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is healthy Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không bệnh, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe gaṇḍato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a boil, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là mụt nhọt, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho agaṇḍaṃ* nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is unblemished Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không mụt nhọt, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe sallato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a dart, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là mũi tên, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho visallaṃ* nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is freedom from the dart Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không mũi tên, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
1997
Pañcakkhandhe aghato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a bane, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là tai họa, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anagho nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is harmless Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không tai họa, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe ābādhato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as an affliction, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là tật bệnh, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anābādho nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is unafflicted Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không tật bệnh, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe parato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as alien, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là kẻ khác, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho aparappaccayaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is independent Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không phụ thuộc người khác, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe palokato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as disintegrating, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là sự hủy hoại, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho apalokadhammo nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is not subject to disintegration Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không có pháp hủy hoại, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe ītito passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a calamity, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là tai ương, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anītikaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is free from calamity Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không tai ương, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
1998
Pañcakkhandhe upaddavato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a danger, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là hiểm họa, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anupaddavaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is free from danger Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không hiểm họa, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe bhayato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a terror, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là sợ hãi, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho abhayaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is fearless Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không sợ hãi, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe upasaggato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as an obstacle, one obtains anulomika khanti.
Quán chiếu năm uẩn là chướng ngại, người ta đạt được sự nhẫn nại thuận hành.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anupasaggaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is free from obstacles Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Quán chiếu rằng sự diệt tận của năm uẩn là Nibbāna không chướng ngại, người ta bước vào sự chắc chắn của chánh đạo.
Pañcakkhandhe calato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as unstable, one obtains anulomika khanti.
Khi quán thấy năm uẩn là biến động, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho acalaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is unmoving Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna bất động, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe pabhaṅguto passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as breaking up, one obtains anulomika khanti.
Khi quán thấy năm uẩn là hoại diệt, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho apabhaṅgu* nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is not breaking up Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna bất hoại, người ấy nhập vào Chánh định.
1999
Pañcakkhandhe addhuvato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as impermanent, one obtains anulomika khanti.
Khi quán thấy năm uẩn là vô thường, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho dhuvaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing that the cessation of the five aggregates is stable Nibbāna, one enters the fixed course of rightness (sammattaniyāma).
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna thường hằng, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe atāṇato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as having no protection, one obtains anulomika khanti.
Khi quán thấy năm uẩn là không nơi nương tựa, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho tāṇaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, a refuge, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna nơi nương tựa, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe aleṇato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as not a shelter, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là không nơi ẩn náu, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho leṇaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, a shelter, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna nơi ẩn náu, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe asaraṇato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as not a refuge, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là không nơi trú ẩn, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho saraṇaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, a refuge, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna nơi trú ẩn, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe rittato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as empty, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là trống rỗng, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho arittaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, that which is not empty, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không trống rỗng, người ấy nhập vào Chánh định.
2000
Pañcakkhandhe tucchato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as void, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là hư không, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho atucchaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the utterly void, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không hư không, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe suññato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as empty, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là rỗng không, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho paramasuññaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the supreme emptiness, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna rỗng không tối thượng, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe anattato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as non-self, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là vô ngã, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho paramatthaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the ultimate reality, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna tối thượng nghĩa (paramattha), người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe ādīnavato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as fraught with danger, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là hiểm họa, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anādīnavaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, that which is free from danger, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không hiểm họa, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe vipariṇāmadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as subject to change, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp biến hoại, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho avipariṇāmadhammaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, that which is not subject to change, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không phải pháp biến hoại, người ấy nhập vào Chánh định.
2001
Pañcakkhandhe asārakato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as without essence, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là không cốt tủy, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho sāraṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the essence, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna có cốt tủy, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe aghamūlato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as the root of evil, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là gốc rễ của khổ, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anaghamūlaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the root of good, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không phải gốc rễ của khổ, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe vadhakato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as a slayer, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là kẻ sát nhân, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho avadhakaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the non-slayer, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không phải kẻ sát nhân, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe vibhavato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as destruction, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là sự tiêu vong, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho avibhavaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the non-destruction, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không tiêu vong, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe sāsavato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as with taints, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là hữu lậu, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anāsavaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the taintless, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna vô lậu, người ấy nhập vào Chánh định.
2002
Pañcakkhandhe saṅkhatato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as conditioned, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là hữu vi, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho asaṅkhataṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the unconditioned, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna vô vi, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe mārāmisato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as Māra's bait, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là mồi nhử của Māra, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nirāmisaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the unbaited, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không mồi nhử, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe jātidhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as subject to birth, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp sinh, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho ajātaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the unborn, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không sinh, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe jarādhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as subject to aging, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp già, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho ajaraṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the unaging, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không già, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe byādhidhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as subject to sickness, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp bệnh, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho abyādhi* nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the free from sickness, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không bệnh, người ấy nhập vào Chánh định.
2003
Pañcakkhandhe maraṇadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as subject to death, one obtains the conforming endurance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp chết, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho amataṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as Nibbāna, the deathless, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna bất tử, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe sokadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as having the nature of sorrow, one obtains conformable acceptance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp sầu, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho asokaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as sorrowless Nibbāna, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không sầu, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe paridevadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as having the nature of lamentation, one obtains conformable acceptance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp than khóc, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho aparidevaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as lamentation-free Nibbāna, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không than khóc, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe upāyāsadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as having the nature of despair, one obtains conformable acceptance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp ưu não, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho anupāyāsaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as despair-free Nibbāna, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không ưu não, người ấy nhập vào Chánh định.
Pañcakkhandhe saṃkilesikadhammato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
Seeing the five aggregates as having the nature of defilement, one obtains conformable acceptance.
Khi quán thấy năm uẩn là pháp ô nhiễm, người ấy thành tựu tuệ thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho asaṃkiliṭṭhaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamati.
Seeing the cessation of the five aggregates as undefiled Nibbāna, one enters the fixed course of rightness.
Khi quán thấy sự đoạn diệt của năm uẩn là Nibbāna không ô nhiễm, người ấy nhập vào Chánh định.
2004
39. Aniccatoti, aniccānupassanā.
39. As impermanent (anicca): impermanence contemplation (anicca-anupassanā).
39. Là vô thường, đó là quán niệm vô thường.
Dukkhatoti, dukkhānupassanā.
As suffering (dukkha): suffering contemplation (dukkha-anupassanā).
Là khổ, đó là quán niệm khổ.
Rogatoti, dukkhānupassanā.
As a disease: suffering contemplation.
Là bệnh tật, đó là quán niệm khổ.
Gaṇḍatoti, dukkhānupassanā.
As a boil: suffering contemplation.
Là ung nhọt, đó là quán niệm khổ.
Sallatoti, dukkhānupassanā.
As a dart: suffering contemplation.
Là mũi tên, đó là quán niệm khổ.
Aghatoti, dukkhānupassanā.
As affliction: suffering contemplation.
Là tội lỗi, đó là quán niệm khổ.
Ābādhatoti, dukkhānupassanā.
As an ailment: suffering contemplation.
Là tai ương, đó là quán niệm khổ.
Paratoti, anattānupassanā.
As alien: non-self contemplation (anattā-anupassanā).
Là người khác, đó là quán niệm vô ngã.
Palokatoti, aniccānupassanā.
As perishing: impermanence contemplation.
Là hoại diệt, đó là quán niệm vô thường.
Ītitoti, dukkhānupassanā.
As calamity: suffering contemplation.
Là tai họa, đó là quán niệm khổ.
2005
Upaddavatoti, dukkhānupassanā.
As misfortune: suffering contemplation.
Là tai ương, đó là quán niệm khổ.
Bhayatoti, dukkhānupassanā.
As fear: suffering contemplation.
Là đáng sợ, đó là quán niệm khổ.
Upasaggatoti, dukkhānupassanā.
As danger: suffering contemplation.
Là chướng ngại, đó là quán niệm khổ.
Calatoti, aniccānupassanā.
As trembling: impermanence contemplation.
Là biến động, đó là quán niệm vô thường.
Pabhaṅgutoti, aniccānupassanā.
As breaking up: impermanence contemplation.
Là hoại diệt, đó là quán niệm vô thường.
Addhuvatoti, aniccānupassanā.
As uncertain: impermanence contemplation.
Là vô thường, đó là quán niệm vô thường.
Atāṇatoti, dukkhānupassanā.
As having no protector: suffering contemplation.
Là không nơi nương tựa, đó là quán niệm khổ.
Aleṇatoti, dukkhānupassanā.
As having no shelter: suffering contemplation.
Là không nơi ẩn náu, đó là quán niệm khổ.
Asaraṇatoti, dukkhānupassanā.
As having no refuge: suffering contemplation.
Là không nơi trú ẩn, đó là quán niệm khổ.
Rittatoti, anattānupassanā.
As empty: non-self contemplation.
Là trống rỗng, đó là quán niệm vô ngã.
2006
Tucchatoti, anattānupassanā.
As hollow: non-self contemplation.
Là hư không, đó là quán niệm vô ngã.
Suññatoti, anattānupassanā.
As void: non-self contemplation.
Là rỗng không, đó là quán niệm vô ngã.
Anattatoti, anattānupassanā.
As non-self: non-self contemplation.
Là vô ngã, đó là quán niệm vô ngã.
Ādīnavatoti, dukkhānupassanā.
As disadvantage: suffering contemplation.
Là hiểm họa, đó là quán niệm khổ.
Vipariṇāmadhammatoti, aniccānupassanā.
As having the nature of change: impermanence contemplation.
Là pháp biến hoại, đó là quán niệm vô thường.
Asārakatoti, anattānupassanā.
As without essence: non-self contemplation.
Là không cốt tủy, đó là quán niệm vô ngã.
Aghamūlatoti, dukkhānupassanā.
As the root of affliction: suffering contemplation.
Là gốc rễ của khổ, đó là quán niệm khổ.
Vadhakatoti, dukkhānupassanā.
As destructive: suffering contemplation.
Là kẻ sát nhân, đó là quán niệm khổ.
Vibhavatoti, aniccānupassanā.
As vanishing: impermanence contemplation.
Là sự tiêu vong, đó là quán niệm vô thường.
Sāsavatoti, dukkhānupassanā.
As with taints: suffering contemplation.
Là hữu lậu, đó là quán niệm khổ.
2007
Saṅkhatatoti, aniccānupassanā.
As conditioned: impermanence contemplation.
Là hữu vi, đó là quán niệm vô thường.
Mārāmisatoti, dukkhānupassanā.
As Māra’s bait: suffering contemplation.
Là mồi nhử của Māra, đó là quán niệm khổ.
Jātidhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of birth: suffering contemplation.
Bản chất có sinh là quán chiếu về khổ (dukkha).
Jarādhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of aging: suffering contemplation.
Bản chất có già là quán chiếu về khổ (dukkha).
Byādhidhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of sickness: suffering contemplation.
Bản chất có bệnh là quán chiếu về khổ (dukkha).
Maraṇadhammatoti, aniccānupassanā.
As having the nature of death: impermanence contemplation.
Bản chất có chết là quán chiếu về vô thường (anicca).
Sokadhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of sorrow: suffering contemplation.
Bản chất có sầu là quán chiếu về khổ (dukkha).
Paridevadhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of lamentation: suffering contemplation.
Bản chất có than vãn là quán chiếu về khổ (dukkhānupassanā).
Upāyāsadhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of despair: suffering contemplation.
Bản chất có khổ não là quán chiếu về khổ (dukkhānupassanā).
Saṃkilesikadhammatoti, dukkhānupassanā.
As having the nature of defilement: suffering contemplation.
Bản chất có ô nhiễm là quán chiếu về khổ (dukkhānupassanā).
2008
Imehi cattālīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
By these forty aspects, one obtains conformable acceptance.
Với bốn mươi phương diện này, người ấy đạt được sự nhẫn thuận lợi (anulomikaṃ khantiṃ).
Imehi cattālīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati.
By these forty aspects, one enters the fixed course of rightness.
Với bốn mươi phương diện này, người ấy bước vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma).
2009
Imehi cattālīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhantassa, imehi cattālīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamantassa kati aniccānupassanā, kati dukkhānupassanā, kati anattānupassanā?
When one obtains conformable acceptance by these forty aspects, when one enters the fixed course of rightness by these forty aspects, how many are impermanence contemplations, how many are suffering contemplations, how many are non-self contemplations?
Với bốn mươi phương diện này, đối với người đạt được sự nhẫn thuận lợi; với bốn mươi phương diện này, đối với người bước vào sự quyết định đúng đắn, có bao nhiêu quán chiếu vô thường (aniccānupassanā), bao nhiêu quán chiếu khổ (dukkhānupassanā), bao nhiêu quán chiếu vô ngã (anattānupassanā)?
2010
Pañcavīsati anattānupassanā, paññāsa aniccānupassanā;
Twenty-five are non-self contemplations, fifty are impermanence contemplations;
Hai mươi lăm quán chiếu vô ngã (anattānupassanā), năm mươi quán chiếu vô thường (aniccānupassanā);
2011
Sataṃ pañcavīsati ceva, yāni dukkhe pavuccareti.
One hundred and twenty-five are those declared to be of suffering.
Một trăm hai mươi lăm là những gì được nói đến trong khổ.
2012
Vipassanākathā niṭṭhitā.
The Discourse on Vipassanā is concluded.
Phần Thảo luận về Tuệ quán (Vipassanākathā) đã kết thúc.
2013

10. Mātikākathā

10. Discourse on the Matrix

10. Thảo luận về Mātikā