Eko dhammo abhiññeyyo – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
One phenomenon is to be directly known: all beings are sustained by nutriment.
Một pháp cần phải thắng tri – tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn.
Dve dhammā abhiññeyyā – dve dhātuyo.
Two phenomena are to be directly known: the two elements.
Hai pháp cần phải thắng tri – hai giới.
Tayo dhammā abhiññeyyā – tisso dhātuyo.
Three phenomena are to be fully understood – the three elements (dhātus).
Ba pháp cần phải thắng tri – ba giới.
Cattāro dhammā abhiññeyyā – cattāri ariyasaccāni.
Four phenomena are to be fully understood – the four Noble Truths.
Bốn pháp cần phải thắng tri – bốn Thánh đế.
Pañca dhammā abhiññeyyā – pañca vimuttāyatanāni.
Five phenomena are to be fully understood – the five liberation-bases.
Năm pháp cần phải thắng tri – năm xứ giải thoát (vimuttāyatana).
Cha dhammā abhiññeyyā – cha anuttariyāni.
Six phenomena are to be fully understood – the six supreme things.
Sáu pháp cần phải thắng tri – sáu vô thượng (anuttariya).
Satta dhammā abhiññeyyā – satta niddasavatthūni.
Seven phenomena are to be fully understood – the seven exposition-bases.
Bảy pháp cần phải thắng tri – bảy yếu tố chỉ định (niddasavatthūni).
Aṭṭha dhammā abhiññeyyā – aṭṭha abhibhāyatanāni.
Eight phenomena are to be fully understood – the eight mastery-bases (abhibhāyatanāni).
Tám pháp cần phải thắng tri – tám thắng xứ (abhibhāyatana).
Nava dhammā abhiññeyyā – nava anupubbavihārā.
Nine phenomena are to be fully understood – the nine progressive abiding-states (anupubbavihārā).
Chín pháp cần phải thắng tri – chín trú xứ tuần tự (anupubbavihārā).
Dasa dhammā abhiññeyyā – dasa nijjaravatthūni.
Ten phenomena are to be fully understood – the ten bases for wearing away (nijjaravatthūni).
Mười pháp cần phải thắng tri – mười yếu tố đoạn diệt (nijjaravatthūni).
3. ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
3. “Bhikkhus, all is to be fully understood.
3. “Này các Tỳ-khưu, tất cả cần phải thắng tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be fully understood?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần phải thắng tri?
Cakkhu* , bhikkhave, abhiññeyyaṃ; rūpā abhiññeyyā; cakkhuviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; cakkhusamphasso abhiññeyyo; yampidaṃ* cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be fully understood; forms are to be fully understood; eye-consciousness is to be fully understood; eye-contact is to be fully understood; and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần phải thắng tri; các sắc cần phải thắng tri; nhãn thức cần phải thắng tri; nhãn xúc cần phải thắng tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần phải thắng tri.
Sotaṃ abhiññeyyaṃ; saddā abhiññeyyā…pe… ghānaṃ abhiññeyyaṃ; gandhā abhiññeyyā… jivhā abhiññeyyā; rasā abhiññeyyā… kāyo abhiññeyyo; phoṭṭhabbā abhiññeyyā… mano abhiññeyyo; dhammā abhiññeyyā; manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ, manosamphasso abhiññeyyo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.’’
The ear is to be fully understood; sounds are to be fully understood…pe… the nose is to be fully understood; odors are to be fully understood… the tongue is to be fully understood; tastes are to be fully understood… the body is to be fully understood; tactile objects are to be fully understood… the mind is to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood; mind-consciousness is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.”
Tai cần phải thắng tri; các tiếng cần phải thắng tri… mũi cần phải thắng tri; các mùi cần phải thắng tri… lưỡi cần phải thắng tri; các vị cần phải thắng tri… thân cần phải thắng tri; các xúc chạm cần phải thắng tri… ý cần phải thắng tri; các pháp cần phải thắng tri; ý thức cần phải thắng tri; ý xúc cần phải thắng tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần phải thắng tri.”
Cakkhu abhiññeyyaṃ; sotaṃ abhiññeyyaṃ; ghānaṃ abhiññeyyaṃ; jivhā abhiññeyyā; kāyo abhiññeyyo; mano abhiññeyyo.
The eye is to be fully understood; the ear is to be fully understood; the nose is to be fully understood; the tongue is to be fully understood; the body is to be fully understood; the mind is to be fully understood.
Mắt cần phải thắng tri; tai cần phải thắng tri; mũi cần phải thắng tri; lưỡi cần phải thắng tri; thân cần phải thắng tri; ý cần phải thắng tri.
Rūpā abhiññeyyā; saddā abhiññeyyā; gandhā abhiññeyyā; rasā abhiññeyyā; phoṭṭhabbā abhiññeyyā; dhammā abhiññeyyā.
Forms are to be fully understood; sounds are to be fully understood; odors are to be fully understood; tastes are to be fully understood; tactile objects are to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood.
Các sắc cần phải thắng tri; các tiếng cần phải thắng tri; các mùi cần phải thắng tri; các vị cần phải thắng tri; các xúc chạm cần phải thắng tri; các pháp cần phải thắng tri.
Cakkhuviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; sotaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ghānaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; jivhāviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; kāyaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ.
Eye-consciousness is to be fully understood; ear-consciousness is to be fully understood; nose-consciousness is to be fully understood; tongue-consciousness is to be fully understood; body-consciousness is to be fully understood; mind-consciousness is to be fully understood.
Nhãn thức cần phải thắng tri; nhĩ thức cần phải thắng tri; tỷ thức cần phải thắng tri; thiệt thức cần phải thắng tri; thân thức cần phải thắng tri; ý thức cần phải thắng tri.
Cakkhusamphasso abhiññeyyo; sotasamphasso abhiññeyyo; ghānasamphasso abhiññeyyo; jivhāsamphasso abhiññeyyo; kāyasamphasso abhiññeyyo; manosamphasso abhiññeyyo; cakkhusamphassajā vedanā abhiññeyyā; sotasamphassajā vedanā abhiññeyyā; ghānasamphassajā vedanā abhiññeyyā; jivhāsamphassajā vedanā abhiññeyyā; kāyasamphassajā vedanā abhiññeyyā; manosamphassajā vedanā abhiññeyyā.
Eye-contact is to be fully understood; ear-contact is to be fully understood; nose-contact is to be fully understood; tongue-contact is to be fully understood; body-contact is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; feeling born of eye-contact is to be fully understood; feeling born of ear-contact is to be fully understood; feeling born of nose-contact is to be fully understood; feeling born of tongue-contact is to be fully understood; feeling born of body-contact is to be fully understood; feeling born of mind-contact is to be fully understood.
Nhãn xúc cần phải thắng tri; nhĩ xúc cần phải thắng tri; tỷ xúc cần phải thắng tri; thiệt xúc cần phải thắng tri; thân xúc cần phải thắng tri; ý xúc cần phải thắng tri; cảm thọ do nhãn xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do nhĩ xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do tỷ xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do thiệt xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do thân xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do ý xúc sinh cần phải thắng tri.
Rūpasaññā abhiññeyyā; saddasaññā abhiññeyyā; gandhasaññā abhiññeyyā; rasasaññā abhiññeyyā; phoṭṭhabbasaññā abhiññeyyā; dhammasaññā abhiññeyyā.
Perception of forms is to be fully understood; perception of sounds is to be fully understood; perception of odors is to be fully understood; perception of tastes is to be fully understood; perception of tactile objects is to be fully understood; perception of mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tưởng cần phải thắng tri; thanh tưởng cần phải thắng tri; hương tưởng cần phải thắng tri; vị tưởng cần phải thắng tri; xúc tưởng cần phải thắng tri; pháp tưởng cần phải thắng tri.
Rūpasañcetanā abhiññeyyā; saddasañcetanā abhiññeyyā; gandhasañcetanā abhiññeyyā; rasasañcetanā abhiññeyyā; phoṭṭhabbasañcetanā abhiññeyyā; dhammasañcetanā abhiññeyyā.
Volition regarding forms is to be fully understood; volition regarding sounds is to be fully understood; volition regarding odors is to be fully understood; volition regarding tastes is to be fully understood; volition regarding tactile objects is to be fully understood; volition regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tư cần phải thắng tri; thanh tư cần phải thắng tri; hương tư cần phải thắng tri; vị tư cần phải thắng tri; xúc tư cần phải thắng tri; pháp tư cần phải thắng tri.
Rūpataṇhā abhiññeyyā; saddataṇhā abhiññeyyā; gandhataṇhā abhiññeyyā; rasataṇhā abhiññeyyā; phoṭṭhabbataṇhā abhiññeyyā; dhammataṇhā abhiññeyyā.
Craving for forms is to be fully understood; craving for sounds is to be fully understood; craving for odors is to be fully understood; craving for tastes is to be fully understood; craving for tactile objects is to be fully understood; craving for mental phenomena is to be fully understood.
Sắc ái cần phải thắng tri; thanh ái cần phải thắng tri; hương ái cần phải thắng tri; vị ái cần phải thắng tri; xúc ái cần phải thắng tri; pháp ái cần phải thắng tri.
Rūpavitakko abhiññeyyo; saddavitakko abhiññeyyo; gandhavitakko abhiññeyyo; rasavitakko abhiññeyyo; phoṭṭhabbavitakko abhiññeyyo; dhammavitakko abhiññeyyo.
Initial application (vitakka) regarding forms is to be fully understood; initial application regarding sounds is to be fully understood; initial application regarding odors is to be fully understood; initial application regarding tastes is to be fully understood; initial application regarding tactile objects is to be fully understood; initial application regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tầm cần phải thắng tri; thanh tầm cần phải thắng tri; hương tầm cần phải thắng tri; vị tầm cần phải thắng tri; xúc tầm cần phải thắng tri; pháp tầm cần phải thắng tri.
Rūpavicāro abhiññeyyo; saddavicāro abhiññeyyo; gandhavicāro abhiññeyyo; rasavicāro abhiññeyyo; phoṭṭhabbavicāro abhiññeyyo; dhammavicāro abhiññeyyo.
Sustained application (vicāra) regarding forms is to be fully understood; sustained application regarding sounds is to be fully understood; sustained application regarding odors is to be fully understood; sustained application regarding tastes is to be fully understood; sustained application regarding tactile objects is to be fully understood; sustained application regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tứ cần phải thắng tri; thanh tứ cần phải thắng tri; hương tứ cần phải thắng tri; vị tứ cần phải thắng tri; xúc tứ cần phải thắng tri; pháp tứ cần phải thắng tri.
Cakkhudhātu abhiññeyyā; rūpadhātu abhiññeyyā; cakkhuviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The eye-element should be known; the form-element should be known; the eye-consciousness element should be known.
Nhãn giới phải được thắng tri; sắc giới phải được thắng tri; nhãn thức giới phải được thắng tri.
Sotadhātu abhiññeyyā; saddadhātu abhiññeyyā; sotaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The ear-element should be known; the sound-element should be known; the ear-consciousness element should be known.
Nhĩ giới phải được thắng tri; thanh giới phải được thắng tri; nhĩ thức giới phải được thắng tri.
Ghānadhātu abhiññeyyā; gandhadhātu abhiññeyyā; ghānaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The nose-element should be known; the odour-element should be known; the nose-consciousness element should be known.
Tỷ giới phải được thắng tri; hương giới phải được thắng tri; tỷ thức giới phải được thắng tri.
Jivhādhātu abhiññeyyā; rasadhātu abhiññeyyā; jivhāviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The tongue-element should be known; the taste-element should be known; the tongue-consciousness element should be known.
Thiệt giới phải được thắng tri; vị giới phải được thắng tri; thiệt thức giới phải được thắng tri.
Kāyadhātu abhiññeyyā; phoṭṭhabbadhātu abhiññeyyā; kāyaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The body-element should be known; the tangible-element should be known; the body-consciousness element should be known.
Thân giới phải được thắng tri; xúc giới phải được thắng tri; thân thức giới phải được thắng tri.
Manodhātu abhiññeyyā; dhammadhātu abhiññeyyā; manoviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The mind-element should be known; the phenomenon-element should be known; the mind-consciousness element should be known.
Ý giới phải được thắng tri; pháp giới phải được thắng tri; ý thức giới phải được thắng tri.
9. Aniccānupassanā abhiññeyyā; dukkhānupassanā abhiññeyyā; anattānupassanā abhiññeyyā; nibbidānupassanā abhiññeyyā; virāgānupassanā abhiññeyyā; nirodhānupassanā abhiññeyyā; paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
9. The contemplation of impermanence should be fully understood; the contemplation of suffering should be fully understood; the contemplation of non-self should be fully understood; the contemplation of disenchantment should be fully understood; the contemplation of dispassion should be fully understood; the contemplation of cessation should be fully understood; the contemplation of relinquishment should be fully understood.
9. Quán vô thường (aniccānupassanā) cần được liễu tri; Quán khổ (dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã (anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán (nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham (virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt (nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly (paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Rūpe aniccānupassanā abhiññeyyā; rūpe dukkhānupassanā abhiññeyyā; rūpe anattānupassanā abhiññeyyā; rūpe nibbidānupassanā abhiññeyyā; rūpe virāgānupassanā abhiññeyyā; rūpe nirodhānupassanā abhiññeyyā; rūpe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
The contemplation of impermanence in form should be fully understood; the contemplation of suffering in form should be fully understood; the contemplation of non-self in form should be fully understood; the contemplation of disenchantment in form should be fully understood; the contemplation of dispassion in form should be fully understood; the contemplation of cessation in form should be fully understood; the contemplation of relinquishment in form should be fully understood.
Quán vô thường trong sắc (rūpe aniccānupassanā) cần được liễu tri; Quán khổ trong sắc (rūpe dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã trong sắc (rūpe anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán trong sắc (rūpe nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham trong sắc (rūpe virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt trong sắc (rūpe nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly trong sắc (rūpe paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe dukkhānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe anattānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe nibbidānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe virāgānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe nirodhānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
In feeling…pe… in perception… in formations… in consciousness… in the eye…pe… in aging-and-death, the contemplation of impermanence should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of suffering should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of non-self should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of disenchantment should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of dispassion should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of cessation should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of relinquishment should be fully understood.
Quán vô thường trong thọ (vedanāya)… Tưởng (saññāya)… Các hành (saṅkhāresu)… Thức (viññāṇe)… Nhãn (cakkhusmiṃ)… Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe) cần được liễu tri; Quán khổ trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Uppādo abhiññeyyo; anuppādo abhiññeyyo; pavattaṃ abhiññeyyaṃ; appavattaṃ abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood; non-arising should be fully understood; occurrence should be fully understood; non-occurrence should be fully understood.
Sự sinh khởi (uppāda) cần được liễu tri; Sự không sinh khởi (anuppāda) cần được liễu tri; Sự tiếp diễn (pavatta) cần được liễu tri; Sự không tiếp diễn (appavatta) cần được liễu tri.
Nimittaṃ abhiññeyyaṃ; animittaṃ abhiññeyyaṃ.
Sign should be fully understood; signlessness should be fully understood.
Tướng (nimitta) cần được liễu tri; Vô tướng (animitta) cần được liễu tri.
Āyūhanā abhiññeyyā; anāyūhanā abhiññeyyā.
Exertion should be fully understood; non-exertion should be fully understood.
Sự tích tập (āyūhanā) cần được liễu tri; Sự không tích tập (anāyūhanā) cần được liễu tri.
Paṭisandhi abhiññeyyā; appaṭisandhi abhiññeyyā.
Rebirth-linking should be fully understood; non-rebirth-linking should be fully understood.
Tái tục (paṭisandhi) cần được liễu tri; Sự không tái tục (appaṭisandhi) cần được liễu tri.
Gati abhiññeyyā; agati abhiññeyyā.
Destination should be fully understood; no destination should be fully understood.
Cảnh giới (gati) cần được liễu tri; Vô cảnh giới (agati) cần được liễu tri.
Nibbatti abhiññeyyā; anibbatti abhiññeyyā.
Coming into existence should be fully understood; non-coming into existence should be fully understood.
Sự sinh ra (nibbatti) cần được liễu tri; Sự không sinh ra (anibbatti) cần được liễu tri.
Upapatti abhiññeyyā; anupapatti abhiññeyyā.
Reappearance should be fully understood; non-reappearance should be fully understood.
Sự tái sinh (upapatti) cần được liễu tri; Sự không tái sinh (anupapatti) cần được liễu tri.
Jāti abhiññeyyā; ajāti abhiññeyyā.
Birth should be fully understood; no birth should be fully understood.
Sinh (jāti) cần được liễu tri; Vô sinh (ajāti) cần được liễu tri.
Jarā abhiññeyyā; ajarā abhiññeyyā.
Aging should be fully understood; no aging should be fully understood.
Già (jarā) cần được liễu tri; Không già (ajarā) cần được liễu tri.
Byādhi abhiññeyyo; abyādhi abhiññeyyo.
Sickness should be fully understood; absence of sickness should be fully understood.
Bệnh (byādhi) cần được liễu tri; Không bệnh (abyādhi) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ abhiññeyyaṃ; amataṃ abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood; deathlessness should be fully understood.
Chết (maraṇa) cần được liễu tri; Bất tử (amata) cần được liễu tri.
Soko abhiññeyyo; asoko abhiññeyyo.
Sorrow should be fully understood; absence of sorrow should be fully understood.
Sầu (soka) cần được liễu tri; Vô sầu (asoka) cần được liễu tri.
Paridevo abhiññeyyo; aparidevo abhiññeyyo.
Lamentation should be fully understood; absence of lamentation should be fully understood.
Bi (parideva) cần được liễu tri; Vô bi (aparideva) cần được liễu tri.
Upāyāso abhiññeyyo; anupāyāso abhiññeyyo.
Despair should be fully understood; absence of despair should be fully understood.
Ưu não (upāyāsa) cần được liễu tri; Vô ưu não (anupāyāsa) cần được liễu tri.
Uppādo dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood as suffering.
Sự sinh khởi là khổ (uppādo dukkhanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Continuance should be fully understood as suffering.
Sự tiếp diễn là khổ (pavattaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
The sign should be fully understood as suffering.
Tướng là khổ (nimittaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation should be fully understood as suffering.
Sự tích tập là khổ (āyūhanā dukkhanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking should be fully understood as suffering.
Tái tục là khổ (paṭisandhi dukkhanti) cần được liễu tri.
Gati dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Destiny should be fully understood as suffering.
Cảnh giới là khổ (gati dukkhanti) cần được liễu tri.
Nibbatti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation should be fully understood as suffering.
Sự sinh ra là khổ (nibbatti dukkhanti) cần được liễu tri.
Upapatti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Existence should be fully understood as suffering.
Sự tái sinh là khổ (upapatti dukkhanti) cần được liễu tri.
Jāti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Birth should be fully understood as suffering.
Sinh là khổ (jāti dukkhanti) cần được liễu tri.
Jarā dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Aging should be fully understood as suffering.
Già là khổ (jarā dukkhanti) cần được liễu tri.
Byādhi dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Sickness should be fully understood as suffering.
Bệnh là khổ (byādhi dukkhanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood as suffering.
Chết là khổ (maraṇaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Soko dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow should be fully understood as suffering.
Sầu là khổ (soko dukkhanti) cần được liễu tri.
Paridevo dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation should be fully understood as suffering.
Bi là khổ (paridevo dukkhanti) cần được liễu tri.
Upāyāso dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Despair should be fully understood as suffering.
Ưu não là khổ (upāyāso dukkhanti) cần được liễu tri.
Anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising should be fully understood as happiness.
Sự không sinh khởi là lạc (anuppādo sukhanti) cần được liễu tri.
Appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance should be fully understood as happiness.
Sự không tiếp diễn là lạc (appavattaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
The signless should be fully understood as happiness.
Vô tướng là lạc (animittaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-accumulation should be fully understood as happiness.
Sự không tích tập là lạc (anāyūhanā sukhanti) cần được liễu tri.
Appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-rebirth-linking should be fully understood as happiness.
Sự không tái tục là lạc (appaṭisandhi sukhanti) cần được liễu tri.
Agati sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-destiny should be fully understood as happiness.
Vô cảnh giới là lạc (agati sukhanti) cần được liễu tri.
Anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation should be fully understood as happiness.
Sự không sinh ra là lạc (anibbatti sukhanti) cần được liễu tri.
Anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence should be fully understood as happiness.
Sự không tái sinh là lạc (anupapatti sukhanti) cần được liễu tri.
Ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth should be fully understood as happiness.
Vô sinh là lạc (ajāti sukhanti) cần được liễu tri.
Ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-aging should be fully understood as happiness.
Không già là lạc (ajarā sukhanti) cần được liễu tri.
Abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sickness should be fully understood as happiness.
Không bệnh là lạc (abyādhi sukhanti) cần được liễu tri.
Amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Deathlessness should be fully understood as happiness.
Bất tử là lạc (amataṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Asoko sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sorrow should be fully understood as happiness.
Vô sầu là lạc (asoko sukhanti) cần được liễu tri.
Aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of lamentation should be fully understood as happiness.
Vô bi là lạc (aparidevo sukhanti) cần được liễu tri.
Anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of despair should be fully understood as happiness.
Vô ưu não là lạc (anupāyāso sukhanti) cần được liễu tri.
Uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Arising is suffering, non-arising is happiness, so it should be fully understood.
Sự sinh khởi là khổ, sự không sinh khởi là lạc (uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is suffering, non-continuance is happiness, so it should be fully understood.
Sự tiếp diễn là khổ, sự không tiếp diễn là lạc (pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ dukkhaṃ, animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
The sign is suffering, the signless is happiness, so it should be fully understood.
Tướng là khổ, vô tướng là lạc (nimittaṃ dukkhaṃ, animittaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā dukkhaṃ, anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation is suffering, non-accumulation is happiness, so it should be fully understood.
Sự tích tập là khổ, sự không tích tập là lạc (āyūhanā dukkhaṃ, anāyūhanā sukhanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi dukkhaṃ, appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking is suffering, non-rebirth-linking is happiness, so it should be fully understood.
Tái tục là khổ, sự không tái tục là lạc (paṭisandhi dukkhaṃ, appaṭisandhi sukhanti) cần được liễu tri.
Gati dukkhaṃ, agati sukhanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is suffering, non-destiny is happiness, so it should be fully understood.
Cảnh giới là khổ, vô cảnh giới là lạc (gati dukkhaṃ, agati sukhanti) cần được liễu tri.
Nibbatti dukkhaṃ, anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is suffering, non-manifestation is happiness, so it should be fully understood.
Sự sinh ra là khổ, sự không sinh ra là lạc (nibbatti dukkhaṃ, anibbatti sukhanti) cần được liễu tri.
Upapatti dukkhaṃ, anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Existence is suffering, non-existence is happiness, so it should be fully understood.
Sự tái sinh là khổ, sự không tái sinh là lạc (upapatti dukkhaṃ, anupapatti sukhanti) cần được liễu tri.
Jāti dukkhaṃ, ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Birth is suffering, non-birth is happiness, so it should be fully understood.
Sinh là khổ, vô sinh là lạc (jāti dukkhaṃ, ajāti sukhanti) cần được liễu tri.
Jarā dukkhaṃ, ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Aging is suffering, non-aging is happiness, so it should be fully understood.
Già là khổ, không già là lạc (jarā dukkhaṃ, ajarā sukhanti) cần được liễu tri.
Byādhi dukkhaṃ, abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is suffering, absence of sickness is happiness, so it should be fully understood.
Bệnh là khổ, không bệnh là lạc (byādhi dukkhaṃ, abyādhi sukhanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ dukkhaṃ, amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Death is suffering, deathlessness is happiness, so it should be fully understood.
Chết là khổ, bất tử là lạc (maraṇaṃ dukkhaṃ, amataṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Soko dukkhaṃ, asoko sukhanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is suffering, absence of sorrow is happiness, so it should be fully understood.
Sầu là khổ, vô sầu là lạc (soko dukkhaṃ, asoko sukhanti) cần được liễu tri.
Paridevo dukkhaṃ, aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is suffering, absence of lamentation is happiness, so it should be fully understood.
Bi là khổ, vô bi là lạc (paridevo dukkhaṃ, aparidevo sukhanti) cần được liễu tri.
Upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ.
Despair is suffering, absence of despair is happiness, so it should be fully understood.
Ưu não là khổ, vô ưu não là lạc (upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti) cần được liễu tri.
Uppādo bhayanti abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood as fear.
Sự sinh khởi là đáng sợ (uppādo bhayanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
Continuance should be fully understood as fear.
Sự tiếp diễn là đáng sợ (pavattaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
The sign should be fully understood as fear.
Tướng là đáng sợ (nimittaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā bhayanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation should be fully understood as fear.
Sự tích tập là đáng sợ (āyūhanā bhayanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi bhayanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking should be fully understood as fear.
Tái tục là đáng sợ (paṭisandhi bhayanti) cần được liễu tri.
Gati bhayanti abhiññeyyaṃ.
Destiny should be fully understood as fear.
Cảnh giới là đáng sợ (gati bhayanti) cần được liễu tri.
Nibbatti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation should be fully understood as fear.
Sự sinh ra là đáng sợ (nibbatti bhayanti) cần được liễu tri.
Upapatti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Existence should be fully understood as fear.
Sự tái sinh là đáng sợ (upapatti bhayanti) cần được liễu tri.
Jāti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Birth should be fully understood as fear.
Sinh là đáng sợ (jāti bhayanti) cần được liễu tri.
Jarā bhayanti abhiññeyyaṃ.
Aging should be fully understood as fear.
Già là đáng sợ (jarā bhayanti) cần được liễu tri.
Byādhi bhayanti abhiññeyyaṃ.
Sickness should be fully understood as fear.
Bệnh là đáng sợ (byādhi bhayanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood as fear.
Chết là đáng sợ (maraṇaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Soko bhayanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow should be fully understood as fear.
Sầu là đáng sợ (soko bhayanti) cần được liễu tri.
Paridevo bhayanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation should be fully understood as fear.
Bi là đáng sợ (paridevo bhayanti) cần được liễu tri.
Upāyāso bhayanti abhiññeyyaṃ.
Despair should be fully understood as fear.
Ưu não là đáng sợ (upāyāso bhayanti) cần được liễu tri.
Anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising should be fully understood as safety.
Sự không sinh khởi là an ổn (anuppādo khemanti) cần được liễu tri.
Appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance should be fully understood as safety.
Sự không tiếp diễn là an ổn (appavattaṃ khemanti) cần được liễu tri.
Animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
The signless should be fully understood as safety.
Vô tướng là an ổn (animittaṃ khemanti) cần được liễu tri.
Anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-accumulation should be fully understood as safety.
Sự không tích tập là an ổn (anāyūhanā khemanti) cần được liễu tri.
Appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-rebirth-linking should be fully understood as safety.
Sự không tái tục là an ổn (appaṭisandhi khemanti) cần được liễu tri.
Agati khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-destiny should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là sự an toàn (khema).
Anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là sự an toàn (khema).
Anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là sự an toàn (khema).
Ajāti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là sự an toàn (khema).
Ajarā khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-aging should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không già (ajarā) là sự an toàn (khema).
Abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sickness should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là sự an toàn (khema).
Amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Deathlessness should be fully understood as safety.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là sự an toàn (khema).
Asoko khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sorrow should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là sự an toàn (khema).
Aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of lamentation should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là sự an toàn (khema).
Anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of despair should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là sự an toàn (khema).
Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ.
Arising is fear, non-arising is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hiểm nguy, không sinh khởi (anuppādo) là sự an toàn (khema).
Pavattaṃ bhayaṃ, appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is fear, non-continuance is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hiểm nguy, không tiếp diễn (appavattaṃ) là sự an toàn (khema).
Nimittaṃ bhayaṃ, animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
The sign is fear, the signless is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hiểm nguy, vô tướng (animittaṃ) là sự an toàn (khema).
Āyūhanā bhayaṃ, anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation is fear, non-accumulation is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hiểm nguy, không nỗ lực (anāyūhanā) là sự an toàn (khema).
Paṭisandhi bhayaṃ, appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking is fear, non-rebirth-linking is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hiểm nguy, không tái tục (appaṭisandhi) là sự an toàn (khema).
Gati bhayaṃ, agati khemanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is fear, non-destiny is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hiểm nguy, không có cõi tái sinh (agati) là sự an toàn (khema).
Nibbatti bhayaṃ, anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is fear, non-manifestation is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hiểm nguy, không sinh khởi (anibbatti) là sự an toàn (khema).
Upapatti bhayaṃ, anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Existence is fear; non-existence is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hiểm nguy, không tái sinh quả báo (anupapatti) là sự an toàn (khema).
Jāti bhayaṃ, ajāti khemanti abhiññeyyaṃ.
Birth is fear; non-birth is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hiểm nguy, không sinh (ajāti) là sự an toàn (khema).
Jarā bhayaṃ, ajarā khemanti abhiññeyyaṃ.
Decay is fear; non-decay is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hiểm nguy, không già (ajarā) là sự an toàn (khema).
Byādhi bhayaṃ, abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is fear; non-sickness is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hiểm nguy, không bệnh (abyādhi) là sự an toàn (khema).
Maraṇaṃ bhayaṃ, amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Death is fear; the Deathless is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hiểm nguy, bất tử (amataṃ) là sự an toàn (khema).
Soko bhayaṃ, asoko khemanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is fear; non-sorrow is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hiểm nguy, không sầu (asoko) là sự an toàn (khema).
Paridevo bhayaṃ, aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is fear; non-lamentation is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hiểm nguy, không than khóc (aparidevo) là sự an toàn (khema).
Upāyāso bhayaṃ, anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ.
Despair is fear; non-despair is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hiểm nguy, không khổ não (anupāyāso) là sự an toàn (khema).
Uppādo sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Arising is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hữu lậu (sāmisa).
Pavattaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Nimittaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
The sign is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Āyūhanā sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hữu lậu (sāmisa).
Paṭisandhi sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hữu lậu (sāmisa).
Gati sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Destination is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hữu lậu (sāmisa).
Nibbatti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hữu lậu (sāmisa).
Upapatti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Existence is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hữu lậu (sāmisa).
Jāti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Birth is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hữu lậu (sāmisa).
Jarā sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Decay is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hữu lậu (sāmisa).
Byādhi sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hữu lậu (sāmisa).
Maraṇaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Death is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Soko sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hữu lậu (sāmisa).
Paridevo sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hữu lậu (sāmisa).
Upāyāso sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Despair is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hữu lậu (sāmisa).
Anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anuppādo) là vô lậu (nirāmisa).
Appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tiếp diễn (appavattaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The signless is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng vô tướng (animittaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-exertion is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không nỗ lực (anāyūhanā) là vô lậu (nirāmisa).
Appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-reconnection is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái tục (appaṭisandhi) là vô lậu (nirāmisa).
Agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
No destination is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là vô lậu (nirāmisa).
Anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là vô lậu (nirāmisa).
Anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là vô lậu (nirāmisa).
Ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là vô lậu (nirāmisa).
Ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-decay is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không già (ajarā) là vô lậu (nirāmisa).
Abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-sickness is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là vô lậu (nirāmisa).
Amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The Deathless is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-sorrow is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là vô lậu (nirāmisa).
Aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-lamentation is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là vô lậu (nirāmisa).
Anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-despair is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là vô lậu (nirāmisa).
Uppādo sāmisaṃ, anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Arising is with allure, non-arising is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hữu lậu (sāmisa), không sinh khởi (anuppādo) là vô lậu (nirāmisa).
Pavattaṃ sāmisaṃ, appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is with allure, non-continuance is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hữu lậu (sāmisa), không tiếp diễn (appavattaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Nimittaṃ sāmisaṃ, animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The sign is with allure, the signless is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hữu lậu (sāmisa), vô tướng (animittaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Āyūhanā sāmisaṃ, anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is with allure, non-exertion is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hữu lậu (sāmisa), không nỗ lực (anāyūhanā) là vô lậu (nirāmisa).
Paṭisandhi sāmisaṃ, appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is with allure, non-reconnection is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hữu lậu (sāmisa), không tái tục (appaṭisandhi) là vô lậu (nirāmisa).
Gati sāmisaṃ, agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Destination is with allure, no destination is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hữu lậu (sāmisa), không có cõi tái sinh (agati) là vô lậu (nirāmisa).
Nibbatti sāmisaṃ, anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is with allure, non-manifestation is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hữu lậu (sāmisa), không sinh khởi (anibbatti) là vô lậu (nirāmisa).
Upapatti sāmisaṃ, anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Existence is with allure, non-existence is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hữu lậu (sāmisa), không tái sinh quả báo (anupapatti) là vô lậu (nirāmisa).
Jāti sāmisaṃ, ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Birth is with allure, non-birth is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hữu lậu (sāmisa), không sinh (ajāti) là vô lậu (nirāmisa).
Jarā sāmisaṃ, ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Decay is with allure, non-decay is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hữu lậu (sāmisa), không già (ajarā) là vô lậu (nirāmisa).
Byādhi sāmisaṃ, abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is with allure, non-sickness is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hữu lậu (sāmisa), không bệnh (abyādhi) là vô lậu (nirāmisa).
Maraṇaṃ sāmisaṃ, amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Death is with allure, the Deathless is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hữu lậu (sāmisa), bất tử (amataṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Soko sāmisaṃ, asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is with allure, non-sorrow is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hữu lậu (sāmisa), không sầu (asoko) là vô lậu (nirāmisa).
Paridevo sāmisaṃ, aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is with allure, non-lamentation is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hữu lậu (sāmisa), không than khóc (aparidevo) là vô lậu (nirāmisa).
Upāyāso sāmisaṃ, anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Despair is with allure, non-despair is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hữu lậu (sāmisa), không khổ não (anupāyāso) là vô lậu (nirāmisa).
Uppādo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Arising is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là các hành (saṅkhāra).
Pavattaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Continuance is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Nimittaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
The sign is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Āyūhanā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Exertion is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là các hành (saṅkhāra).
Paṭisandhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là các hành (saṅkhāra).
Gati saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Destination is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là các hành (saṅkhāra).
Nibbatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là các hành (saṅkhāra).
Upapatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Existence is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là các hành (saṅkhāra).
Jāti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Birth is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là các hành (saṅkhāra).
Jarā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Decay is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là các hành (saṅkhāra).
Byādhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Sickness is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là các hành (saṅkhāra).
Maraṇaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Death is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Soko saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là các hành (saṅkhāra).
Paridevo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là các hành (saṅkhāra).
Upāyāso saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Despair is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là các hành (saṅkhāra).
Anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anuppādo) là Nibbāna.
Appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tiếp diễn (appavattaṃ) là Nibbāna.
Animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The signless is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng vô tướng (animittaṃ) là Nibbāna.
Anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-exertion is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không nỗ lực (anāyūhanā) là Nibbāna.
Appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-reconnection is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái tục (appaṭisandhi) là Nibbāna.
Agati nibbānanti abhiññeyyaṃ.
No destination is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là Nibbāna.
Anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là Nibbāna.
Anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là Nibbāna.
Ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là Nibbāna.
Ajaraṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-decay is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không già (ajaraṃ) là Nibbāna.
Abyādhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-sickness is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là Nibbāna.
Amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The Deathless is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là Nibbāna.
Asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-sorrow is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là Nibbāna.
Aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-lamentation is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là Nibbāna.
Anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-despair is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là Nibbāna.
Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Arising is saṅkhārā; non-arising is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là các hành (saṅkhāra), không sinh khởi (anuppādo) là Nibbāna.
Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is saṅkhārā; non-continuance is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là các hành (saṅkhāra), không tiếp diễn (appavattaṃ) là Nibbāna.
Nimittaṃ saṅkhārā, animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The conditioned sign is saṅkhārā; the signless is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là các hành (saṅkhāra), vô tướng (animittaṃ) là Nibbāna.
Āyūhanā saṅkhārā, anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is saṅkhārā; non-exertion is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là các hành (saṅkhāra), không nỗ lực (anāyūhanā) là Nibbāna.
Paṭisandhi saṅkhārā, appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Re-linking (rebirth) is saṅkhārā; non-re-linking is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là các hành (saṅkhāra), không tái tục (appaṭisandhi) là Nibbāna.
Gati saṅkhārā, agati nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is saṅkhārā; non-destiny is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là các hành (saṅkhāra), không có cõi tái sinh (agati) là Nibbāna.
Nibbatti saṅkhārā, anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Becoming is saṅkhārā; non-becoming is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là các hành (saṅkhāra), không sinh khởi (anibbatti) là Nibbāna.
Upapatti saṅkhārā, anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth (as vipāka) is saṅkhārā; non-rebirth is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là các hành (saṅkhāra), không tái sinh quả báo (anupapatti) là Nibbāna.
Jāti saṅkhārā, ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Birth is saṅkhārā; non-birth is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh (jāti) là các hành (saṅkhāra), không sinh (ajāti) là Nibbāna.
Jarā saṅkhārā, ajarā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Aging is saṅkhārā; non-aging is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng già (jarā) là các hành (saṅkhāra), không già (ajarā) là Nibbāna.
Byādhi saṅkhārā, abyādhi nibbāna’’nti abhiññeyyaṃ.
Illness is saṅkhārā; non-illness is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là các hành (saṅkhāra), không bệnh (abyādhi) là Nibbāna.
Maraṇaṃ saṅkhārā, amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Death is saṅkhārā; the deathless is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là các hành (saṅkhāra), bất tử (amataṃ) là Nibbāna.
Soko saṅkhārā, asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is saṅkhārā; sorrowlessness is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sầu (soko) là các hành (saṅkhāra), không sầu (asoko) là Nibbāna.
Paridevo saṅkhārā, aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is saṅkhārā; non-lamentation is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là các hành (saṅkhāra), không than khóc (aparidevo) là Nibbāna.
Upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Despair is saṅkhārā; non-despair is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là các hành (saṅkhāra), không khổ não (anupāyāso) là Nibbāna.
15. Ekatte āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte vijānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ekadaṭṭho abhiññeyyo; ekatte upanibandhaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pakkhandanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pasīdanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte santiṭṭhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte vimuccanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ‘‘etaṃ santa’’nti passanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte yānīkataṭṭho abhiññeyyo; ekatte vatthukataṭṭho abhiññeyyo; ekatte anuṭṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paricitaṭṭho abhiññeyyo; ekatte susamāraddhaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ekatte parivāraṭṭho abhiññeyyo; ekatte paripūraṭṭho abhiññeyyo; ekatte samodhānaṭṭho abhiññeyyo; ekatte adhiṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ekatte āsevanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bhāvanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bahulīkammaṭṭho abhiññeyyo; ekatte susamuggataṭṭho abhiññeyyo; ekatte suvimuttaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte jotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ujjotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anujotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭijotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sañjotanaṭṭho abhiññeyyo.
15. The aspect of attending on a single object should be known; the aspect of knowing on a single object should be known; the aspect of knowing distinctly on a single object should be known; the aspect of perceiving on a single object should be known; the aspect of being one-pointed on a single object should be known; the aspect of binding on a single object should be known; the aspect of plunging into on a single object should be known; the aspect of becoming serene on a single object should be known; the aspect of being well-established on a single object should be known; the aspect of being liberated on a single object should be known; the aspect of seeing "this is peaceful" on a single object should be known; the aspect of being made a vehicle on a single object should be known; the aspect of being made a basis on a single object should be known; the aspect of being brought forward on a single object should be known; the aspect of being familiarized on a single object should be known; the aspect of being well-endeavored on a single object should be known; the aspect of comprehending on a single object should be known; the aspect of surrounding on a single object should be known; the aspect of being completely fulfilled on a single object should be known; the aspect of combining on a single object should be known; the aspect of resolving on a single object should be known; the aspect of resorting to on a single object should be known; the aspect of developing on a single object should be known; the aspect of doing repeatedly on a single object should be known; the aspect of being well-developed on a single object should be known; the aspect of being well-liberated on a single object should be known; the aspect of knowing on a single object should be known; the aspect of knowing accordingly on a single object should be known; the aspect of knowing again on a single object should be known; the aspect of knowing perfectly on a single object should be known; the aspect of causing to know on a single object should be known; the aspect of causing to know accordingly on a single object should be known; the aspect of causing to know again on a single object should be known; the aspect of causing to know perfectly on a single object should be known; the aspect of being a constituent of enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of knowing accordingly for enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of knowing again for enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of perfect enlightenment on a single object should be known; the aspect of illuminating on a single object should be known; the aspect of greatly illuminating on a single object should be known; the aspect of illuminating accordingly on a single object should be known; the aspect of illuminating again on a single object should be known; the aspect of perfectly illuminating on a single object should be known.
15. Trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chú tâm cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nhận biết cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự hiểu rõ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự ghi nhận cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nhất điểm cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự ràng buộc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự tiến nhập cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự trong sạch cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự an trú vững chắc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giải thoát cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thấy rằng “đây là sự an tịnh” cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được dùng làm phương tiện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được dùng làm cơ sở cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được khởi lên cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được thực hành quen thuộc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được tinh tấn đúng đắn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nắm giữ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự bao quanh cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự viên mãn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự hợp nhất cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự quyết định cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thực hành cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự tu tập cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thực hành nhiều lần cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được phát triển tốt đẹp cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được giải thoát hoàn toàn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng rực rỡ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng rõ ràng cần được thắng tri.
Eko dhammo pariññeyyo – phasso sāsavo upādāniyo.
One phenomenon is to be fully understood: contact, with defilements, that is subject to clinging.
Một pháp cần được biến tri – xúc hữu lậu, hữu thủ.
Dve dhammā pariññeyyā – nāmañca rūpañca.
Two phenomena are to be fully understood: nāma and rūpa.
Hai pháp cần được biến tri – danh và sắc.
Tayo dhammā pariññeyyā – tisso vedanā.
Three phenomena are to be fully understood: the three feelings.
Ba pháp cần được biến tri – ba thọ.
Cattāro dhammā pariññeyyā – cattāro āhārā.
Four phenomena are to be fully understood: the four nutriments.
Bốn pháp cần được biến tri – bốn món ăn.
Pañca dhammā pariññeyyā – pañcupādānakkhandhā.
Five phenomena are to be fully understood: the five aggregates of clinging.
Năm pháp cần được biến tri – năm thủ uẩn.
Cha dhammā pariññeyyā – cha ajjhattikāni āyatanāni.
Six phenomena are to be fully understood: the six internal sense bases.
Sáu pháp cần được biến tri – sáu nội xứ.
Satta dhammā pariññeyyā – satta viññāṇaṭṭhitiyo.
Seven phenomena are to be fully understood: the seven stations of consciousness.
Bảy pháp cần được biến tri – bảy thức trú.
Aṭṭha dhammā pariññeyyā – aṭṭha lokadhammā.
Eight phenomena are to be fully understood: the eight worldly conditions.
Tám pháp cần được biến tri – tám pháp thế gian.
Nava dhammā pariññeyyā – nava sattāvāsā.
Nine phenomena are to be fully understood: the nine abodes of beings.
Chín pháp cần được biến tri – chín hữu tình cư trú.
Dasa dhammā pariññeyyā – dasāyatanāni.
Ten phenomena are to be fully understood: the ten sense bases.
Mười pháp cần được biến tri – mười xứ.
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ.
“All, bhikkhus, is to be fully understood.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần được biến tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pariññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be fully understood?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được biến tri?
Cakkhu, bhikkhave, pariññeyyaṃ; rūpā pariññeyyā; cakkhuviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; cakkhusamphasso pariññeyyo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.
Monks, the eye is to be fully understood; forms are to be fully understood; eye-consciousness is to be fully understood; eye-contact is to be fully understood; whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần được biến tri; các sắc cần được biến tri; nhãn thức cần được biến tri; nhãn xúc cần được biến tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được biến tri.
Sotaṃ pariññeyyaṃ; saddā pariññeyyā…pe… ghānaṃ pariññeyyaṃ, gandhā pariññeyyā… jivhā pariññeyyā; rasā pariññeyyā… kāyo pariññeyyo; phoṭṭhabbā pariññeyyā…pe… mano pariññeyyo; dhammā pariññeyyā… manoviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; manosamphasso pariññeyyo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.’’ Rūpaṃ pariññeyyaṃ…pe… vedanā pariññeyyā… saññā pariññeyyā… saṅkhārā pariññeyyā… viññāṇaṃ pariññeyyaṃ… cakkhu pariññeyyaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyyaṃ… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena pariññeyyaṃ.
The ear is to be fully understood; sounds are to be fully understood… The nose is to be fully understood; odors are to be fully understood… The tongue is to be fully understood; flavors are to be fully understood… The body is to be fully understood; tactile objects are to be fully understood… The mind is to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood… Mind-consciousness is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.” Form is to be fully understood… Feeling is to be fully understood… Perception is to be fully understood… Formations are to be fully understood… Consciousness is to be fully understood… The eye is to be fully understood… Aging-and-death is to be fully understood… Nibbāna, which is immersed in the Deathless, is to be fully understood as the culmination.
Tai cần được biến tri; các âm thanh cần được biến tri… mũi cần được biến tri; các hương cần được biến tri… lưỡi cần được biến tri; các vị cần được biến tri… thân cần được biến tri; các xúc chạm cần được biến tri… ý cần được biến tri; các pháp cần được biến tri… ý thức cần được biến tri; ý xúc cần được biến tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được biến tri.” Sắc cần được biến tri… thọ cần được biến tri… tưởng cần được biến tri… hành cần được biến tri… thức cần được biến tri… mắt cần được biến tri… già chết cần được biến tri… Niết-bàn, nơi đến của bất tử, cần được biến tri theo nghĩa rốt ráo.
Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti, evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca.
When one strives for the attainment of certain phenomena, and those phenomena are attained, then those phenomena are both fully understood and thoroughly investigated.
Những pháp nào mà vị hành giả tinh tấn để đạt được, những pháp ấy đã được đạt đến, như vậy những pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
22. Nekkhammaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nekkhammaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
22. When one strives for the attainment of renunciation, renunciation is attained.
22. Vị hành giả tinh tấn để đạt được ly dục, ly dục đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
Abyāpādaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa abyāpādo paṭiladdho hoti.
When one strives for the attainment of non-ill-will, non-ill-will is attained.
Vị hành giả tinh tấn để đạt được vô sân, vô sân đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
Ālokasaññaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ālokasaññā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the perception of light, the perception of light is attained.
Vị hành giả tinh tấn để đạt được tưởng ánh sáng, tưởng ánh sáng đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Avikkhepaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa avikkhepo paṭiladdho hoti.
When one strives for the attainment of non-distraction, non-distraction is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự không xao động, sự không xao động đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dhammavavatthānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dhammavavatthānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the determination of phenomena, the determination of phenomena is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự phân định các pháp, sự phân định các pháp đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ñāṇaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ñāṇaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of knowledge, knowledge is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tuệ tri, tuệ tri đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Pāmojjaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa pāmojjaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of joy, joy is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự hoan hỷ, sự hoan hỷ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭhamaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the first jhāna, the first jhāna is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được thiền thứ nhất, thiền thứ nhất đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa catutthaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna, the fourth jhāna is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư, thiền thứ tư đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākāsānañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of infinite space, the attainment of the dimension of infinite space is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Không Vô Biên Xứ Định, Không Vô Biên Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa viññāṇañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of infinite consciousness, the attainment of the dimension of infinite consciousness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Thức Vô Biên Xứ Định, Thức Vô Biên Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākiñcaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of nothingness, the attainment of the dimension of nothingness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Vô Sở Hữu Xứ Định, Vô Sở Hữu Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định, Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Aniccānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa aniccānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of impermanence, contemplation of impermanence is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô thường, quán vô thường đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dukkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dukkhānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of suffering, contemplation of suffering is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán khổ, quán khổ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Anattānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anattānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of non-self, contemplation of non-self is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô ngã, quán vô ngã đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nibbidānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nibbidānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of disenchantment, the contemplation of disenchantment is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán sự nhàm chán, quán sự nhàm chán đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Virāgānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa virāgānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of dispassion, the contemplation of dispassion is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán ly tham, quán ly tham đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nirodhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nirodhānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of cessation, the contemplation of cessation is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán diệt, quán diệt đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭinissaggānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭinissaggānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of relinquishment, the contemplation of relinquishment is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán xả bỏ, quán xả bỏ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Khayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa khayānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of destruction, the contemplation of destruction is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán hoại diệt, quán hoại diệt đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vayānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of fading away, the contemplation of fading away is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tiêu vong, quán tiêu vong đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vipariṇāmānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vipariṇāmānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of change, the contemplation of change is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán biến đổi, quán biến đổi đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Animittānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa animittānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of the signless, the contemplation of the signless is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô tướng, quán vô tướng đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Appaṇihitānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa appaṇihitānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of the desireless, the contemplation of the desireless is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô nguyện, quán vô nguyện đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Suññatānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa suññatānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of emptiness, the contemplation of emptiness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tánh không, quán tánh không đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Adhipaññādhammavipassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa adhipaññādhammavipassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of higher wisdom in phenomena, higher wisdom in phenomena is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tuệ quán pháp cao thượng, tuệ quán pháp cao thượng đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
To one striving for the attainment of knowledge and vision of things as they really are, knowledge and vision of things as they really are is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tri kiến như thật, tri kiến như thật đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ādīnavānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ādīnavānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of danger, the contemplation of danger is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tai họa, quán tai họa đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭisaṅkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭisaṅkhānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of reflection, the contemplation of reflection is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán quán xét, quán quán xét đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vivaṭṭanānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vivaṭṭanānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of turning away, the contemplation of turning away is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán thoát ly, quán thoát ly đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sotāpattimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the stream-entry path, the stream-entry path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sakadāgāmimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the once-returner path, the once-returner path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả Tư-đà-hàm, Sơ quả Tư-đà-hàm đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anāgāmimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the non-returner path, the non-returner path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả A-na-hàm, Sơ quả A-na-hàm đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa arahattamaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the Arahant path, the Arahant path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả A-la-hán, Sơ quả A-la-hán đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Eko dhammo pahātabbo – asmimāno.
One phenomenon is to be abandoned: the conceit “I am.”
Một pháp cần phải đoạn trừ—là asmimāna (ngã mạn).
Dve dhammā pahātabbā – avijjā ca bhavataṇhā ca.
Two phenomena are to be abandoned: ignorance and craving for existence.
Hai pháp cần phải đoạn trừ—là avijjā (vô minh) và bhavataṇhā (ái hữu).
Tayo dhammā pahātabbā – tisso taṇhā.
Three phenomena are to be abandoned: the three cravings.
Ba pháp cần phải đoạn trừ—là tam ái.
Cattāro dhammā pahātabbā – cattāro oghā.
Four phenomena are to be abandoned: the four floods (ogha).
Bốn pháp cần phải đoạn trừ—là tứ oghā (tứ bộc lưu).
Pañca dhammā pahātabbā – pañca nīvaraṇāni.
Five phenomena are to be abandoned: the five hindrances (nīvaraṇa).
Năm pháp cần phải đoạn trừ—là ngũ nīvaraṇa (năm triền cái).
Cha dhammā pahātabbā – cha taṇhākāyā.
Six phenomena are to be abandoned: the six groups of craving.
Sáu pháp cần phải đoạn trừ—là lục ái thân.
Satta dhammā pahātabbā – sattānusayā.
Seven dhammas are to be abandoned – the seven anusayas.
Bảy pháp cần phải đoạn trừ—là thất tùy miên.
Aṭṭha dhammā pahātabbā – aṭṭha micchattā.
Eight dhammas are to be abandoned – the eight wrongnesses (micchattā).
Tám pháp cần phải đoạn trừ—là bát tà tánh.
Nava dhammā pahātabbā – nava taṇhāmūlakā.
Nine dhammas are to be abandoned – the nine craving-roots (taṇhāmūlakā).
Chín pháp cần phải đoạn trừ—là cửu ái căn.
Dasa dhammā pahātabbā – dasa micchattā.
Ten dhammas are to be abandoned – the ten wrongnesses (micchattā).
Mười pháp cần phải đoạn trừ—là thập tà tánh.
24. Dve pahānāni – samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ.
24. Two abandonments – abandonment by cutting off (samucchedappahāna), and abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna).
24. Hai sự đoạn trừ—là samucchedappahāna (đoạn trừ tận gốc) và paṭippassaddhippahāna (đoạn trừ tịnh chỉ).
Samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe.
Abandonment by cutting off (samucchedappahāna) occurs when one develops the supramundane path that leads to the destruction (of defilements); abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna) occurs at the moment of fruition.
Sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna) khi hành giả tu tập con đường siêu thế dẫn đến sự chấm dứt các lậu hoặc; và sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna) vào khoảnh khắc của quả.
Tīṇi pahānāni – kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ; rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ; yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ.
Three abandonments – the escape from sensual pleasures is renunciation (nekkhamma); the escape from forms is the formless attainments (āruppa); and whatever is arisen, conditioned, and dependently originated, its cessation is the escape.
Có ba sự đoạn trừ: sự xuất ly khỏi các dục là sự ly dục (nekkhamma); sự xuất ly khỏi các sắc là các thiền vô sắc (āruppa); và bất cứ thứ gì đã sinh khởi, hữu vi, duyên khởi, thì sự diệt trừ của nó là Niết Bàn (nirodha).
Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained renunciation (nekkhamma), sensual pleasures are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được sự ly dục (nekkhamma), các dục đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Āruppaṃ paṭiladdhassa rūpā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained the formless attainments (āruppa), forms are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được các thiền vô sắc (āruppa), các sắc đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Nirodhaṃ paṭiladdhassa saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained cessation, the saṅkhāras are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được sự diệt trừ (nirodha), các hành (saṅkhāra) đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Cattāri pahānāni dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati.
Four abandonments – one abandons by penetrating the truth of suffering through the penetration of full understanding (pariññāpaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of origination through the penetration of abandonment (pahānapaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of cessation through the penetration of realization (sacchikiriyāpaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of the path through the penetration of development (bhāvanāpaṭivedha).
Có bốn sự đoạn trừ: hành giả đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Khổ (Dukkhasacca) bằng sự thấu hiểu toàn diện (pariññāpaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Tập khởi (Samudayasacca) bằng sự đoạn trừ (pahānapaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Diệt (Nirodhasacca) bằng sự chứng ngộ (sacchikiriyāpaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Đạo (Maggasacca) bằng sự tu tập (bhāvanāpaṭivedha).
Pañca pahānāni – vikkhambhanappahānaṃ, tadaṅgappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānaṃ.
Five abandonments – abandonment by suppression (vikkhambhanappahāna), abandonment by substitution of opposites (tadaṅgappahāna), abandonment by cutting off (samucchedappahāna), abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna), abandonment by escape (nissaraṇappahāna).
Có năm sự đoạn trừ: sự đoạn trừ trấn áp (vikkhambhanappahāna), sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna), sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna), sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna), sự đoạn trừ xuất ly (nissaraṇappahāna).
Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato; tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayato; samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe; nissaraṇappahānañca nirodho nibbānaṃ.
Abandonment by suppression (vikkhambhanappahāna) occurs for the hindrances when one develops the first jhāna; abandonment by substitution of opposites (tadaṅgappahāna) occurs for wrong views when one develops the concentration conducive to penetration; abandonment by cutting off (samucchedappahāna) occurs when one develops the supramundane path that leads to the destruction (of defilements); abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna) occurs at the moment of fruition; abandonment by escape (nissaraṇappahāna) is cessation, Nibbāna.
Sự đoạn trừ trấn áp (vikkhambhanappahāna) là của các triền cái (nīvaraṇa) khi hành giả tu tập thiền thứ nhất; sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna) là của các tà kiến (diṭṭhigata) khi hành giả tu tập định dẫn đến sự xuyên phá (nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ); sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna) là khi hành giả tu tập con đường siêu thế dẫn đến sự chấm dứt các lậu hoặc; sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna) là vào khoảnh khắc của quả; sự đoạn trừ xuất ly (nissaraṇappahāna) là sự diệt trừ Niết Bàn.
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ.
“Bhikkhus, everything is to be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần phải được đoạn trừ.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pahātabbaṃ?
And what, bhikkhus, is everything that is to be abandoned?
Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được đoạn trừ là gì?
Cakkhu, bhikkhave, pahātabbaṃ; rūpā pahātabbā; cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ; cakkhusamphasso pahātabbo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be abandoned; forms are to be abandoned; eye-consciousness is to be abandoned; eye-contact is to be abandoned; and whatever feeling arises dependent on eye-contact – whether pleasant or painful or neither-pleasant-nor-painful – that too is to be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần phải được đoạn trừ; các sắc cần phải được đoạn trừ; nhãn thức cần phải được đoạn trừ; nhãn xúc cần phải được đoạn trừ; và bất cứ cảm thọ nào sinh khởi do duyên nhãn xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng cần phải được đoạn trừ.
Sotaṃ pahātabbaṃ; saddā pahātabbā…pe… ghānaṃ pahātabbaṃ; gandhā pahātabbā… jivhā pahātabbā; rasā pahātabbā… kāyo pahātabbo; phoṭṭhabbā pahātabbā… mano pahātabbo; dhammā pahātabbā… manoviññāṇaṃ pahātabbaṃ;… manosamphasso pahātabbo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.’’ Rūpaṃ passanto pajahati, vedanaṃ passanto pajahati, saññaṃ passanto pajahati, saṅkhāre passanto pajahati, viññāṇaṃ passanto pajahati.
The ear is to be abandoned; sounds are to be abandoned… The nose is to be abandoned; odors are to be abandoned… The tongue is to be abandoned; tastes are to be abandoned… The body is to be abandoned; tactile objects are to be abandoned… The mind is to be abandoned; mental objects are to be abandoned… Mind-consciousness is to be abandoned;… Mind-contact is to be abandoned; and whatever feeling arises dependent on mind-contact – whether pleasant or painful or neither-pleasant-nor-painful – that too is to be abandoned.” One abandons by seeing form, one abandons by seeing feeling, one abandons by seeing perception, one abandons by seeing volitional formations, one abandons by seeing consciousness.
Tai cần phải được đoạn trừ; các âm thanh cần phải được đoạn trừ… mũi cần phải được đoạn trừ; các mùi cần phải được đoạn trừ… lưỡi cần phải được đoạn trừ; các vị cần phải được đoạn trừ… thân cần phải được đoạn trừ; các xúc chạm cần phải được đoạn trừ… ý cần phải được đoạn trừ; các pháp cần phải được đoạn trừ… ý thức cần phải được đoạn trừ;… ý xúc cần phải được đoạn trừ; và bất cứ cảm thọ nào sinh khởi do duyên ý xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng cần phải được đoạn trừ.” Khi thấy sắc, hành giả đoạn trừ; khi thấy thọ, hành giả đoạn trừ; khi thấy tưởng, hành giả đoạn trừ; khi thấy hành, hành giả đoạn trừ; khi thấy thức, hành giả đoạn trừ.
Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto pajahati.
One abandons by seeing the eye…pe… old age and death…pe… Nibbāna, which is immersed in the Deathless, as the ultimate end.
Mắt… cho đến… già chết… cho đến… hành giả đoạn trừ khi thấy Niết Bàn, nơi dẫn đến bất tử, với ý nghĩa là sự chấm dứt.
Ye ye dhammā pahīnā honti te te dhammā pariccattā honti.
Whatever dhammas are abandoned, those dhammas are relinquished.
Những pháp nào đã được đoạn trừ, những pháp ấy đã được từ bỏ.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That knowledge is called ñāṇa in the sense of knowing, and paññā in the sense of discerning.
Do ý nghĩa của sự hiểu biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa của sự hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā pahātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore it is said: “The attention given to ‘these dhammas are to be abandoned’ is discernment (paññā), which is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa).”
Vì vậy, có câu nói: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần phải được đoạn trừ’, sự hiểu rõ đó là trí tuệ, là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).”
Eko dhammo bhāvetabbo – kāyagatāsati sātasahagatā.
One dhamma is to be developed – mindfulness of the body (kāyagatāsati) accompanied by pleasure.
Một pháp cần phải được tu tập – đó là niệm thân (kāyagatāsati) đi kèm với sự an lạc.
Dve dhammā bhāvetabbā – samatho ca vipassanā ca.
Two dhammas are to be developed – tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Hai pháp cần phải được tu tập – là tịnh chỉ (samatha) và quán chiếu (vipassanā).
Tayo dhammā bhāvetabbā – tayo samādhī.
Three dhammas are to be developed – the three concentrations (samādhī).
Ba pháp cần phải được tu tập – là ba loại định (samādhi).
Cattāro dhammā bhāvetabbā – cattāro satipaṭṭhānā.
Four dhammas are to be developed – the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā).
Bốn pháp cần phải được tu tập – là bốn niệm xứ (satipaṭṭhānā).
Pañca dhammā bhāvetabbā – pañcaṅgiko samādhi* .
Five dhammas are to be developed – the five-factored concentration (sammāsamādhi).
Năm pháp cần phải được tu tập – là chánh định có năm chi (pañcaṅgiko samādhi).
Cha dhammā bhāvetabbā – cha anussatiṭṭhānāni.
Six dhammas are to be developed – the six bases of recollection (anussatiṭṭhānāni).
Sáu pháp cần phải được tu tập – là sáu niệm xứ (anussatiṭṭhānāni).
Satta dhammā bhāvetabbā – satta bojjhaṅgā.
Seven dhammas are to be developed – the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā).
Bảy pháp cần phải được tu tập – là bảy chi giác ngộ (bojjhaṅgā).
Aṭṭha dhammā bhāvetabbā – ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Eight dhammas are to be developed – the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Tám pháp cần phải được tu tập – là Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Nava dhammā bhāvetabbā – nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni.
Nine dhammas are to be developed – the nine factors for purification and exertion (pārisuddhipadhāniyaṅgāni).
Chín pháp cần phải được tu tập – là chín chi thanh tịnh và tinh tấn (pārisuddhipadhāniyaṅgāni).
Dasa dhammā bhāvetabbā – dasa kasiṇāyatanāni.
Ten dhammas are to be developed – the ten kasiṇa bases (kasiṇāyatanāni).
Mười pháp cần phải được tu tập – là mười xứ biến xứ (kasiṇāyatanāni).
26. Dve bhāvanā – lokiyā ca bhāvanā, lokuttarā ca bhāvanā.
26. There are two developments: worldly development and supramundane development.
26. Có hai sự tu tập (bhāvanā) – sự tu tập thế gian (lokiyā bhāvanā) và sự tu tập siêu thế (lokuttarā bhāvanā).
Tisso bhāvanā – rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā.
There are three developments: development of wholesome rūpa-sphere states, development of wholesome arūpa-sphere states, and development of wholesome states not included in the three worlds.
Có ba sự tu tập – sự tu tập các pháp thiện thuộc sắc giới (rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā), sự tu tập các pháp thiện thuộc vô sắc giới (arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā), sự tu tập các pháp thiện không thuộc giới hạn (apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā).
Rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā.
The development of wholesome rūpa-sphere states is low, is middle, is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện thuộc sắc giới có loại thấp kém, có loại trung bình, có loại thù thắng.
Arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā.
The development of wholesome arūpa-sphere states is low, is middle, is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện thuộc vô sắc giới có loại thấp kém, có loại trung bình, có loại thù thắng.
Apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā paṇītā.
The development of wholesome states not included in the three worlds is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện không thuộc giới hạn là thù thắng.
Aparāpi catasso bhāvanā – esanābhāvanā, paṭilābhābhāvanā, ekarasābhāvanā, āsevanābhāvanā.
There are also another four developments: development of seeking, development of attainment, development of single taste, development of cultivation.
Cũng có bốn sự tu tập khác – sự tu tập tìm cầu (esanābhāvanā), sự tu tập thành tựu (paṭilābhābhāvanā), sự tu tập đồng nhất vị (ekarasābhāvanā), sự tu tập thực hành (āsevanābhāvanā).
Katamā esanābhāvanā?
What is the development of seeking?
Sự tu tập tìm cầu là gì?
Sabbesaṃ samādhiṃ samāpajjantānaṃ tattha jātā dhammā ekarasā hontīti – ayaṃ esanābhāvanā.
For all who enter into concentration, the states arisen therein have a single taste—this is the development of seeking.
“Các pháp sinh khởi trong đó đối với tất cả những ai nhập định đều có vị đồng nhất” – đây là sự tu tập tìm cầu.
Katamā paṭilābhābhāvanā?
What is the development of attainment?
Sự tu tập thành tựu là gì?
Sabbesaṃ samādhiṃ samāpannānaṃ tattha jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – ayaṃ paṭilābhābhāvanā.
For all who have attained concentration, the states arisen therein do not exceed one another—this is the development of attainment.
“Các pháp sinh khởi trong đó đối với tất cả những ai đã nhập định đều không vượt qua lẫn nhau” – đây là sự tu tập thành tựu.
Katamā ekarasābhāvanā?
What is the development of single taste?
Sự tu tập đồng nhất vị là gì?
Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bhāvayato saddhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of faith with the characteristic of resolution, the four faculties, by way of the faculty of faith, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tín căn (saddhindriya) với ý nghĩa quyết định, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tín căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ bhāvayato vīriyindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of energy with the characteristic of exertion, the four faculties, by way of the faculty of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tấn căn (vīriyindriya) với ý nghĩa nỗ lực, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tấn căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayato satindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of mindfulness with the characteristic of presence, the four faculties, by way of the faculty of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập niệm căn (satindriya) với ý nghĩa thiết lập, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của niệm căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ bhāvayato samādhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of concentration with the characteristic of non-distraction, the four faculties, by way of the faculty of concentration, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập định căn (samādhindriya) với ý nghĩa không tán loạn, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của định căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bhāvayato paññindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of wisdom with the characteristic of seeing, the four faculties, by way of the faculty of wisdom, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tuệ căn (paññindriya) với ý nghĩa thấy rõ, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tuệ căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bhāvayato saddhābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of faith with the characteristic of unshakeability in disbelief, the four powers, by way of the power of faith, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập tín lực (saddhābala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự vô tín, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tín lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ bhāvayato vīriyabalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of energy with the characteristic of unshakeability in laziness, the four powers, by way of the power of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập tấn lực (vīriyabala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự biếng nhác, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tấn lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ bhāvayato satibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of mindfulness with the characteristic of unshakeability in heedlessness, the four powers, by way of the power of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập niệm lực (satibala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự phóng dật, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của niệm lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ bhāvayato samādhibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of concentration with the characteristic of unshakeability in restlessness, the four powers, by way of the power of concentration, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập định lực (samādhibala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự trạo cử, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của định lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bhāvayato paññābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of wisdom with the characteristic of unshakeability in ignorance, the four powers, by way of the power of wisdom, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Do đặc tính bất động trước vô minh (avijjā), khi phát triển tuệ lực (paññābala), nhờ tuệ lực mà bốn lực (balāni) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các lực.
Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato satisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of mindfulness with the characteristic of presence, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính hiện diện, khi phát triển niệm giác chi (satisambojjhaṅga), nhờ niệm giác chi mà sáu giác chi (bojjhaṅga) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvayato dhammavicayasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of investigation of states with the characteristic of investigation, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of investigation of states, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính phân tích, khi phát triển trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), nhờ trạch pháp giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvayato vīriyasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of energy with the characteristic of exertion, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính nâng đỡ, khi phát triển tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga), nhờ tinh tấn giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgaṃ bhāvayato pītisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of rapture with the characteristic of pervasion, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of rapture, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính lan tỏa, khi phát triển hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga), nhờ hỷ giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato passaddhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of tranquility by way of calming, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of tranquility. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính an tịnh, khi phát triển khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga), nhờ khinh an giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato samādhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of concentration by way of undistractedness, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of concentration. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính không tán loạn, khi phát triển định giác chi (samādhisambojjhaṅga), nhờ định giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato upekkhāsambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of equanimity by way of investigation, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of equanimity. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính quán xét, khi phát triển xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga), nhờ xả giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bhāvayato sammādiṭṭhiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right view by way of seeing, the seven path factors become of a single taste by means of right view. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính thấy rõ, khi phát triển chánh kiến (sammādiṭṭhi), nhờ chánh kiến mà bảy chi phần đạo (maggaṅgā) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappaṃ bhāvayato sammāsaṅkappassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right intention by way of directing the mind, the seven path factors become of a single taste by means of right intention. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính hướng tâm, khi phát triển chánh tư duy (sammāsaṅkappa), nhờ chánh tư duy mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Pariggahaṭṭhena sammāvācaṃ bhāvayato sammāvācāya vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right speech by way of restraint, the seven path factors become of a single taste by means of right speech. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính bao hàm, khi phát triển chánh ngữ (sammāvācā), nhờ chánh ngữ mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammantaṃ bhāvayato sammākammantassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right action by way of origination, the seven path factors become of a single taste by means of right action. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính phát khởi, khi phát triển chánh nghiệp (sammākammanta), nhờ chánh nghiệp mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Vodānaṭṭhena sammāājīvaṃ bhāvayato sammāājīvassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right livelihood by way of purification, the seven path factors become of a single taste by means of right livelihood. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính thanh tịnh, khi phát triển chánh mạng (sammāājīva), nhờ chánh mạng mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Paggahaṭṭhena sammāvāyāmaṃ bhāvayato sammāvāyāmassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right effort by way of exertion, the seven path factors become of a single taste by means of right effort. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính nâng đỡ, khi phát triển chánh tinh tấn (sammāvāyāma), nhờ chánh tinh tấn mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsatiṃ bhāvayato sammāsatiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right mindfulness by way of establishing, the seven path factors become of a single taste by means of right mindfulness. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính hiện diện, khi phát triển chánh niệm (sammāsati), nhờ chánh niệm mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bhāvayato sammāsamādhissa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right concentration by way of undistractedness, the seven path factors become of a single taste by means of right concentration. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính không tán loạn, khi phát triển chánh định (sammāsamādhi), nhờ chánh định mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Ayaṃ ekarasābhāvanā.
This is the development of a single taste.
Đây là sự phát triển đồng nhất (ekarasābhāvanā).
Katamā āsevanābhāvanā?
What is the development by way of repeated practice (āsevanābhāvanā)?
Thế nào là sự phát triển do thực hành (āsevanābhāvanā)?
Idha bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ āsevati, majjhanhikasamayampi* āsevati, sāyanhasamayampi āsevati, purebhattampi āsevati, pacchābhattampi āsevati, purimepi yāme āsevati, majjhimepi yāme āsevati, pacchimepi yāme āsevati, rattimpi āsevati, divāpi āsevati, rattindivāpi* āsevati, kāḷepi āsevati, juṇhepi āsevati, vassepi āsevati, hemantepi āsevati, gimhepi āsevati, purimepi vayokhandhe āsevati, majjhimepi vayokhandhe āsevati, pacchimepi vayokhandhe āsevati – ayaṃ āsevanābhāvanā.
Here, a bhikkhu practices in the forenoon, he practices at midday, he practices in the evening, he practices before meals, he practices after meals, he practices in the first watch, he practices in the middle watch, he practices in the last watch, he practices at night, he practices by day, he practices day and night, he practices in the dark half of the month, he practices in the bright half of the month, he practices in the rainy season, he practices in the winter, he practices in the summer, he practices in the first stage of life, he practices in the middle stage of life, he practices in the last stage of life—this is the development by way of repeated practice.
Ở đây, một Tỳ-kheo thực hành vào buổi sáng, thực hành vào buổi trưa, thực hành vào buổi chiều, thực hành trước bữa ăn, thực hành sau bữa ăn, thực hành vào canh đầu, thực hành vào canh giữa, thực hành vào canh cuối, thực hành vào ban đêm, thực hành vào ban ngày, thực hành cả ngày lẫn đêm, thực hành vào lúc trăng khuyết, thực hành vào lúc trăng tròn, thực hành vào mùa mưa, thực hành vào mùa đông, thực hành vào mùa hè, thực hành vào giai đoạn đầu của tuổi đời, thực hành vào giai đoạn giữa của tuổi đời, thực hành vào giai đoạn cuối của tuổi đời – đây là sự phát triển do thực hành.
Imā catasso bhāvanā.
These are the four developments.
Đây là bốn loại phát triển.
28. Aparāpi catasso bhāvanā – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.
28. There are another four developments: development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein, development by way of the faculties having a single taste, development by way of carrying on the effort conducive to that, and development by way of repeated practice.
28. Có bốn loại phát triển khác: đó là sự phát triển do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh, sự phát triển do đặc tính đồng nhất của các căn (indriya), sự phát triển do đặc tính vận hành tinh tấn tương ứng, và sự phát triển do đặc tính thực hành.
Kathaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā?
How is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein?
Thế nào là sự phát triển do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning sensual desire, the phenomena that have arisen by way of renunciation do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ dục tham (kāmacchanda), các pháp sanh khởi nhờ sự ly dục (nekkhammā) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning ill-will, the phenomena that have arisen by way of non-ill-will do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ sân hận (byāpāda), các pháp sanh khởi nhờ sự vô sân (abyāpāda) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Thinamiddhaṃ* pajahato ālokasaññāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning sloth and torpor, the phenomena that have arisen by way of the perception of light do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ hôn trầm thụy miên (thinamiddha), các pháp sanh khởi nhờ tướng quang minh (ālokasaññā) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Uddhaccaṃ pajahato avikkhepavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning restlessness, the phenomena that have arisen by way of undistractedness do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ trạo cử (uddhacca), các pháp sanh khởi nhờ sự không tán loạn (avikkhepa) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Vicikicchaṃ pajahato dhammavavatthānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning doubt, the phenomena that have arisen by way of the discernment of Dhamma do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ hoài nghi (vicikicchā), các pháp sanh khởi nhờ sự phân biệt pháp (dhammavavatthāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Avijjaṃ pajahato ñāṇavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ignorance, the phenomena arisen by way of knowledge do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ vô minh (avijjā), các pháp sanh khởi nhờ trí tuệ (ñāṇa) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Aratiṃ pajahato pāmojjavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons discontent, the phenomena arisen by way of joy do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ bất lạc (arati), các pháp sanh khởi nhờ sự hoan hỷ (pāmojja) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Nīvaraṇe pajahato paṭhamajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the hindrances, the phenomena arisen by way of the first jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), các pháp sanh khởi nhờ đệ nhất thiền (paṭhamajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Vitakkavicāre pajahato dutiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons initial and sustained application, the phenomena arisen by way of the second jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ tầm và tứ (vitakkavicāra), các pháp sanh khởi nhờ đệ nhị thiền (dutiyajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Pītiṃ pajahato tatiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons rapture, the phenomena arisen by way of the third jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ hỷ (pīti), các pháp sanh khởi nhờ đệ tam thiền (tatiyajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Sukhadukkhe pajahato catutthajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons pleasure and pain, the phenomena arisen by way of the fourth jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ lạc và khổ (sukhadukkhe), các pháp sanh khởi nhờ đệ tứ thiền (catutthajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ pajahato ākāsānañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons perception of form, perception of sensory impact, and perception of diversity, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of infinite space do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ sắc tưởng (rūpasaññā), đối ngại tưởng (paṭighasaññā) và dị biệt tưởng (nānattasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Không vô biên xứ định (ākāsānañcāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Ākāsānañcāyatanasaññaṃ pajahato viññāṇañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of infinite space, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of infinite consciousness do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ Không vô biên xứ tưởng (ākāsānañcāyatanasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Thức vô biên xứ định (viññāṇañcāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Viññāṇañcāyatanasaññaṃ pajahato ākiñcaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of infinite consciousness, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of nothingness do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ Thức vô biên xứ tưởng (viññāṇañcāyatanasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Vô sở hữu xứ định (ākiñcaññāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Ākiñcaññāyatanasaññaṃ pajahato nevasaññānāsaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of nothingness, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of neither perception nor non-perception do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng Vô sở hữu xứ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực nhập thiền Phi tưởng phi phi tưởng xứ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Niccasaññaṃ pajahato aniccānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of permanence, the phenomena arisen by way of the contemplation of impermanence do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng thường hằng, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô thường không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sukhasaññaṃ pajahato dukkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of pleasure, the phenomena arisen by way of the contemplation of suffering do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng lạc, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán khổ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Attasaññaṃ pajahato anattānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of self, the phenomena arisen by way of the contemplation of non-self do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng ngã, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô ngã không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Nandiṃ pajahato nibbidānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons delight, the phenomena arisen by way of the contemplation of disenchantment do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự hoan hỷ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán chán ghét không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Rāgaṃ pajahato virāgānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons lust, the phenomena arisen by way of the contemplation of dispassion do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tham ái, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán ly tham không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Samudayaṃ pajahato nirodhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons origination, the phenomena arisen by way of the contemplation of cessation do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tập khởi, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán diệt trừ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ādānaṃ pajahato paṭinissaggānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons grasping, the phenomena arisen by way of the contemplation of relinquishment do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán xả bỏ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ghanasaññaṃ pajahato khayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of solidity, the phenomena arisen by way of the contemplation of destruction do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng kiên cố, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán hoại diệt không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Āyūhanaṃ pajahato vayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons accumulation, the phenomena arisen by way of the contemplation of dissolution do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự tích lũy, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán suy vong không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Dhuvasaññaṃ pajahato vipariṇāmānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of stability, the phenomena arisen by way of the contemplation of changeability do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng thường trú, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán biến hoại không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Nimittaṃ pajahato animittānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the sign, the phenomena arisen by way of the contemplation of the signless do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tướng, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô tướng không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Paṇidhiṃ pajahato appaṇihitānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons longing, the phenomena arisen by means of the contemplation of the signless do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự ước muốn, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô ước muốn không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Abhinivesaṃ pajahato suññatānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea, the phenomena arisen by means of the contemplation of emptiness do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán tánh không không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sārādānābhinivesaṃ pajahato adhipaññā dhammavipassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of grasping at essence, the phenomena arisen by means of the higher wisdom of Dhamma-vipassanā do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào việc nắm giữ cốt lõi, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán pháp tuệ quán ưu việt không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sammohābhinivesaṃ pajahato yathābhūtañāṇadassanavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of delusion, the phenomena arisen by means of knowledge and vision of things as they really are do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự si mê, các pháp sinh khởi nhờ năng lực tri kiến như thật không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ālayābhinivesaṃ pajahato ādīnavānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of attachment, the phenomena arisen by means of the contemplation of danger do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự luyến ái, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán tai họa không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Appaṭisaṅkhaṃ pajahato paṭisaṅkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons non-reflection, the phenomena arisen by means of the contemplation of reflection do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự không quán xét, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán quán xét không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Saññogābhinivesaṃ pajahato vivaṭṭanānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of entanglement, the phenomena arisen by means of the contemplation of turning away do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự ràng buộc, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán thoát ly không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Diṭṭhekaṭṭhe kilese pajahato sotāpattimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons defilements rooted in wrong view, the phenomena arisen by means of the Sotāpatti-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não cố định, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Sơ quả Tu-đà-hoàn không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Oḷārike kilese pajahato sakadāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons coarse defilements, the phenomena arisen by means of the Sakadāgāmi-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não thô thiển, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Nhị quả Tư-đà-hàm không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Anusahagate kilese pajahato anāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons subtle defilements, the phenomena arisen by means of the Anāgāmi-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não tiềm ẩn, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Tam quả A-na-hàm không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sabbakilese pajahato arahattamaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons all defilements, the phenomena arisen by means of the Arahatta-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Evaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Kathaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā?
How is it development by means of the single essence of the faculties?
Sự tu tập theo cách các căn có một vị là như thế nào?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons sensual desire, the five faculties become of a single essence by means of renunciation—thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Đối với người từ bỏ dục lạc, năm căn có một vị nhờ năng lực xuất ly – đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā…pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ill-will, the five faculties become of a single essence by means of non-ill-will…pe… when one abandons all defilements, the five faculties become of a single essence by means of the Arahatta-magga—thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Đối với người từ bỏ sân hận, năm căn có một vị nhờ năng lực vô sân… cho đến đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, năm căn có một vị nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán – đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Evaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Kathaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā?
How is it development by means of carrying on the appropriate energy?
Sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng là như thế nào?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons sensual desire, energy is carried on by means of renunciation—thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Đối với người từ bỏ dục lạc, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực xuất ly – đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā…pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ill-will, energy is carried on by means of non-ill-will…pe… when one abandons all defilements, energy is carried on by means of the Arahatta-magga—thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Đối với người từ bỏ sân hận, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực vô sân… cho đến đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán – đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Evaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Imā catasso bhāvanā rūpaṃ passanto bhāveti, vedanaṃ passanto bhāveti, saññaṃ passanto bhāveti, saṅkhāre passanto bhāveti, viññāṇaṃ passanto bhāveti, cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto bhāveti.
These four kinds of development are cultivated by one who sees rūpa, by one who sees vedanā, by one who sees saññā, by one who sees saṅkhārā, by one who sees viññāṇa, by one who sees the eye…pe… old age and death…pe… by one who sees Nibbāna as the ultimate destination.
Bốn sự tu tập này, hành giả tu tập khi quán sát sắc, tu tập khi quán sát thọ, tu tập khi quán sát tưởng, tu tập khi quán sát các hành, tu tập khi quán sát thức, khi quán sát mắt… cho đến khi quán sát sự già chết… cho đến khi quán sát Niết-bàn là nơi đưa đến bất tử.
Ye ye dhammā bhāvitā honti te te dhammā ekarasā honti.
Whatever phenomena have been developed, those phenomena become of a single essence.
Những pháp nào đã được tu tập, những pháp đó có một vị.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by means of knowing, wisdom by means of understanding.
Sự biết đó là trí tuệ, sự hiểu biết đó là tuệ.
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā bhāvetabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore, it is said: "The hearing of 'these phenomena are to be developed,' and the wisdom of knowing them is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa)."
Do đó, có lời dạy rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần được tu tập’ và sự hiểu biết đó là tuệ, là trí tuệ do nghe mà có.”
Eko dhammo sacchikātabbo – akuppā cetovimutti.
One phenomenon is to be realized: the unshakable liberation of mind (akuppā cetovimutti).
Một pháp cần được chứng ngộ – đó là tâm giải thoát bất động (akuppā cetovimutti).
Dve dhammā sacchikātabbā – vijjā ca vimutti ca.
Two phenomena are to be realized: knowledge (vijjā) and liberation (vimutti).
Hai pháp cần được chứng ngộ – đó là minh (vijjā) và giải thoát (vimutti).
Tayo dhammā sacchikātabbā – tisso vijjā.
Three phenomena are to be realized: the three knowledges (tisso vijjā).
Ba pháp cần được chứng ngộ – đó là ba minh.
Cattāro dhammā sacchikātabbā – cattāri sāmaññaphalāni.
Four phenomena are to be realized: the four fruits of recluseship (cattāri sāmaññaphalāni).
Bốn pháp cần được chứng ngộ – đó là bốn quả Sa-môn.
Pañca dhammā sacchikātabbā – pañca dhammakkhandhā.
Five phenomena are to be realized: the five aggregates of phenomena (pañca dhammakkhandhā).
Năm pháp cần được chứng ngộ – năm uẩn (dhammakkhandhā).
Cha dhammā sacchikātabbā – cha abhiññā.
Six phenomena are to be realized: the six supernormal powers (cha abhiññā).
Sáu pháp cần được chứng ngộ – sáu thắng trí (abhiññā).
Satta dhammā sacchikātabbā – satta khīṇāsavabalāni.
Seven phenomena are to be realized: the seven powers of the Arahant (satta khīṇāsavabalāni).
Bảy pháp cần được chứng ngộ – bảy lực của bậc lậu tận (khīṇāsavabalāni).
Aṭṭha dhammā sacchikātabbā – aṭṭha vimokkhā.
Eight phenomena are to be realized: the eight liberations (aṭṭha vimokkhā).
Tám pháp cần được chứng ngộ – tám giải thoát (vimokkhā).
Nava dhammā sacchikātabbā – nava anupubbanirodhā.
Nine phenomena are to be realized: the nine successive cessations (nava anupubbanirodhā).
Chín pháp cần được chứng ngộ – chín diệt thứ lớp (anupubbanirodhā).
Dasa dhammā sacchikātabbā – dasa asekkhā dhammā.
Ten phenomena are to be realized: the ten phenomena of the one beyond training (dasa asekkhā dhammā).
Mười pháp cần được chứng ngộ – mười pháp vô học (asekkhā dhammā).
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ.
"Everything, bhikkhus, is to be realized.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần được chứng ngộ.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ sacchikātabbaṃ?
And what, bhikkhus, is everything that is to be realized?
Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được chứng ngộ?
Cakkhu, bhikkhave, sacchikātabbaṃ; rūpā sacchikātabbā; cakkhuviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; cakkhusamphasso sacchikātabbo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be realized; forms are to be realized; eye-consciousness is to be realized; eye-contact is to be realized; and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be realized.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần được chứng ngộ; các sắc cần được chứng ngộ; nhãn thức cần được chứng ngộ; nhãn xúc cần được chứng ngộ; và cảm thọ khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được chứng ngộ.
Sotaṃ sacchikātabbaṃ; saddā sacchikātabbā…pe… ghānaṃ sacchikātabbaṃ; gandhā sacchikātabbā… jivhā sacchikātabbā; rasā sacchikātabbā… kāyo sacchikātabbo; phoṭṭhabbā sacchikātabbā… mano sacchikātabbo; dhammā sacchikātabbā; manoviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; manosamphasso sacchikātabbo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ’’.
The ear is to be realized; sounds are to be realized… the nose is to be realized; odours are to be realized… the tongue is to be realized; tastes are to be realized… the body is to be realized; tactile objects are to be realized… the mind is to be realized; mental phenomena are to be realized; mind-consciousness is to be realized; mind-contact is to be realized; and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be realized."
Tai cần được chứng ngộ; các tiếng cần được chứng ngộ… mũi cần được chứng ngộ; các mùi cần được chứng ngộ… lưỡi cần được chứng ngộ; các vị cần được chứng ngộ… thân cần được chứng ngộ; các xúc chạm cần được chứng ngộ… ý cần được chứng ngộ; các pháp cần được chứng ngộ; ý thức cần được chứng ngộ; ý xúc cần được chứng ngộ; và cảm thọ khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được chứng ngộ”.
Rūpaṃ passanto sacchikaroti, vedanaṃ passanto sacchikaroti, saññaṃ passanto sacchikaroti, saṅkhāre passanto sacchikaroti, viññāṇaṃ passanto sacchikaroti.
One who sees form realizes it, one who sees feeling realizes it, one who sees perception realizes it, one who sees mental formations realizes them, one who sees consciousness realizes it.
Quan sát sắc, người ấy chứng ngộ; quan sát thọ, người ấy chứng ngộ; quan sát tưởng, người ấy chứng ngộ; quan sát hành, người ấy chứng ngộ; quan sát thức, người ấy chứng ngộ.
Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto sacchikaroti.
One who sees the eye… aging-and-death… and Nibbāna, which is immersed in the Deathless and is the ultimate end, realizes it.
Quan sát mắt… cho đến già chết… cho đến Niết-bàn, nơi an trú bất tử, với ý nghĩa là sự kết thúc, người ấy chứng ngộ.
Ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā* honti.
Whatever phenomena are realized, those phenomena are touched.
Những pháp nào đã được chứng ngộ, những pháp ấy đã được xúc chạm.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā sacchikātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore, it is said: "The hearing of 'these phenomena are to be realized,' and the wisdom of knowing them is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa)."
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần được chứng ngộ’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – hānabhāgiyo dhammo.
For one who has attained the base of nothingness, perceptions and mental formations accompanied by the base of infinite consciousness arise—this is a factor leading to decline.
Đối với người đắc vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana), các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần suy thoái (hānabhāgiyo dhammo).
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati – ṭhitibhāgiyo dhammo.
Mindfulness, which is in accordance with that jhāna, remains—this is a factor leading to stability.
Niệm (sati) phù hợp với pháp ấy an trú – đó là pháp thuộc phần an trú (ṭhitibhāgiyo dhammo).
Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – visesabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by the base of neither perception nor non-perception arise—this is a factor leading to distinction.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thù thắng (visesabhāgiyo dhammo).
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā – nibbedhabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by disenchantment, connected with dispassion, arise—this is a factor leading to penetration.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến sự nhàm chán (nibbidāsahagatā), liên hệ đến ly tham (virāgūpasaṃhitā) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiyo dhammo).
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: “These phenomena are factors leading to decline, these phenomena are factors leading to stability, these phenomena are factors leading to distinction, these phenomena are factors leading to penetration”—this is attentive listening; the wisdom that fully understands it is knowledge born of learning.
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này thuộc phần suy thoái, những pháp này thuộc phần an trú, những pháp này thuộc phần thù thắng, những pháp này thuộc phần thấu triệt’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
31. Kathaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ?
31. How is it that “all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are non-self”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning?
31. Làm thế nào mà sự lắng nghe rằng “tất cả các hành là vô thường, tất cả các hành là khổ, tất cả các pháp là vô ngã”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)?
‘‘Rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
“Form is impermanent by way of perishing, suffering by way of fear, non-self by way of being insubstantial”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Sự lắng nghe rằng “sắc là vô thường do ý nghĩa hoại diệt, là khổ do ý nghĩa đáng sợ, là vô ngã do ý nghĩa không có cốt lõi”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).
‘‘Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
“Feeling… perception… mental formations… consciousness… eye… old age and death are impermanent by way of perishing, suffering by way of fear, non-self by way of being insubstantial”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Sự lắng nghe rằng “thọ… tưởng… hành… thức… mắt… cho đến già chết là vô thường do ý nghĩa hoại diệt, là khổ do ý nghĩa đáng sợ, là vô ngã do ý nghĩa không có cốt lõi”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Therefore it is said: “All conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are non-self”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘tất cả các hành là vô thường, tất cả các hành là khổ, tất cả các pháp là vô ngã’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
Tattha katamo soko?
What is sorrow there?
Trong đó, thế nào là sầu (soka)?
Ñātibyasanena* vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ – ayaṃ vuccati soko.
The sorrow, the grieving, the state of sorrowing, the inner sorrow, the inner excessive sorrow, the burning up of the mind, the distress, the dart of sorrow of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called sorrow.
Sự sầu muộn, sự than khóc, trạng thái than khóc, sự sầu muộn nội tâm, sự sầu muộn bao trùm nội tâm, sự thiêu đốt tâm trí, sự ưu phiền, mũi tên sầu muộn của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là sầu.
Tattha katamo paridevo?
What is lamentation there?
Trong đó, thế nào là bi (parideva)?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā, paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ – ayaṃ vuccati paridevo.
The lamentation, the wailing, the act of lamenting, the act of wailing, the state of one who has lamented, the state of one who has wailed, the speech, the babbling, the incoherent speech, the incoherent babbling, the state of one who has babbled, of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called lamentation.
Sự than vãn, sự bi ai, sự than vãn, sự bi ai, trạng thái than vãn, trạng thái bi ai, lời nói lảm nhảm, lời nói lảm nhảm lung tung, sự lảm nhảm, sự lảm nhảm, trạng thái lảm nhảm của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là bi.
Tattha katamo upāyāso?
What is despair there?
Trong đó, thế nào là não (upāyāsa)?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsanā upāyāsanā āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ – ayaṃ vuccati upāyāso.
The vexation, the despair, the act of vexing, the act of despairing, the state of one who is vexed, the state of one who is in despair, of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called despair.
Sự phiền não, sự cực kỳ phiền não, sự phiền não, sự cực kỳ phiền não, trạng thái phiền não, trạng thái cực kỳ phiền não của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là não.
Tattha katamo appiyehi sampayogo dukkho?
What is suffering from association with the disliked there?
Trong đó, thế nào là hội ngộ với người không thương yêu là khổ?
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo – ayaṃ vuccati appiyehi sampayogo dukkho.
Here, for whom there are disagreeable, unpleasant, undesirable forms, sounds, smells, tastes, tangibles, or for whom there are those who wish him ill, who wish him harm, who wish him discomfort, who wish him no security from bondage; the meeting, the coming together, the union, the mixing with them—this is called suffering from association with the disliked.
Ở đây, đối với một người, có những sắc, thinh, hương, vị, xúc không mong muốn, không khả ái, không vừa ý; hoặc có những người không mong muốn lợi ích, không mong muốn điều tốt đẹp, không mong muốn sự an lạc, không mong muốn sự giải thoát cho người ấy; sự gặp gỡ, sự tụ họp, sự kết hợp, sự hòa trộn với những điều đó – đây gọi là hội ngộ với người không thương yêu là khổ.
Tattha katamo piyehi vippayogo dukkho?
What is suffering from separation from the liked there?
Trong đó, thế nào là xa lìa người thương yêu là khổ?
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo – ayaṃ vuccati piyehi vippayogo dukkho.
Here, for whom there are agreeable, pleasant, desirable forms, sounds, smells, tastes, tangibles, or for whom there are those who wish him well, who wish him benefit, who wish him comfort, who wish him security from bondage, such as mother or father, brother or sister, friends or colleagues, relatives or blood-relations; the not meeting, the not coming together, the not uniting, the not mixing with them—this is called suffering from separation from the liked.
Ở đây, đối với một người, có những sắc, thinh, hương, vị, xúc mong muốn, khả ái, vừa ý; hoặc có những người mong muốn lợi ích, mong muốn điều tốt đẹp, mong muốn sự an lạc, mong muốn sự giải thoát cho người ấy, như mẹ, cha, anh, chị, bạn bè, người thân, bà con, họ hàng; sự không gặp gỡ, sự không tụ họp, sự không kết hợp, sự không hòa trộn với những điều đó – đây gọi là xa lìa người thương yêu là khổ.
Tattha katamaṃ yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ?
What is the suffering of not getting what one wants there?
Trong đó, thế nào là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ?
Jātidhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ti.
For beings subject to birth, such a wish arises: “Oh, if only we were not subject to birth, and if only birth would not come to us!”
Đối với những chúng sinh có bản chất sinh, ước muốn này phát sinh: “Ôi, ước gì chúng ta không có bản chất sinh, và ước gì sự sinh không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ – idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
But this cannot be attained by wishing—this too is the suffering of not getting what one wants.
Nhưng điều đó không thể đạt được bằng ước muốn – đây cũng là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ.
Jarādhammānaṃ sattānaṃ…pe… byādhidhammānaṃ sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu’’nti.
For beings subject to aging… For beings subject to sickness… For beings subject to death… For beings subject to sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair, such a wish arises: “Oh, if only we were not subject to sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair, and if only sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair would not come to us!”
Đối với những chúng sinh có bản chất già... (tương tự)... đối với những chúng sinh có bản chất bệnh... đối với những chúng sinh có bản chất chết... đối với những chúng sinh có bản chất sầu, bi, khổ, ưu, não, ước muốn này phát sinh: “Ôi, ước gì chúng ta không có bản chất sầu, bi, khổ, ưu, não, và ước gì sầu, bi, khổ, ưu, não không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ – idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
But this cannot be attained by wishing—this too is the suffering of not getting what one wants.
Nhưng điều đó không thể đạt được bằng ước muốn – đây cũng là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ.
34. Tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
34. What, in this context, is the Noble Truth of the Origin of Suffering?
34. Trong đó, thế nào là Khổ Tập Thánh đế?
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā* nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati?
It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, seeking delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā). Now, where does this craving arise when arising, where does it settle when settling?
Chính là ái này, dẫn đến tái sinh (ponobhavikā), đi kèm với hỷ và tham (nandirāgasahagatā), tìm kiếm sự hoan lạc ở khắp mọi nơi (tatratatrābhinandinī), tức là: dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), vô hữu ái (vibhavataṇhā). Ái này phát sinh ở đâu, an trú ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Whatever is dear and delightful in the world, there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Bất cứ cái gì là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
And what in the world is dear and delightful?
Và cái gì là đáng yêu, đáng thích trong thế gian?
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye in the world is dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Mắt là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Sotaṃ loke…pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The ear in the world…pe… the nose in the world… the tongue in the world… the body in the world… the mind in the world is dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Tai trong thế gian... (tương tự)... mũi trong thế gian... lưỡi trong thế gian... thân trong thế gian... ý trong thế gian là đáng yêu, đáng thích, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Forms in the world are dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Các sắc là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Saddā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ…pe… dhammā loke… cakkhuviññāṇaṃ loke…pe… manoviññāṇaṃ loke… cakkhusamphasso loke…pe… manosamphasso loke… cakkhusamphassajā vedanā loke…pe… manosamphassajā vedanā loke… rūpasaññā loke…pe… dhammasaññā loke… rūpasañcetanā loke…pe… dhammasañcetanā loke… rūpataṇhā loke…pe… dhammataṇhā loke… rūpavitakko loke…pe… dhammavitakko loke… rūpavicāro loke…pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Sounds in the world are dear and delightful…pe… mental phenomena in the world… eye-consciousness in the world…pe… mind-consciousness in the world… eye-contact in the world…pe… mind-contact in the world… feeling born of eye-contact in the world…pe… feeling born of mind-contact in the world… perception of forms in the world…pe… perception of mental phenomena in the world… volition regarding forms in the world…pe… volition regarding mental phenomena in the world… craving for forms in the world…pe… craving for mental phenomena in the world… initial application regarding forms in the world…pe… initial application regarding mental phenomena in the world… sustained application regarding forms in the world…pe… sustained application regarding mental phenomena in the world are dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Âm thanh trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc… (v.v.)… các pháp trong đời… nhãn thức trong đời… (v.v.)… ý thức trong đời… nhãn xúc trong đời… (v.v.)… ý xúc trong đời… thọ do nhãn xúc sinh trong đời… (v.v.)… thọ do ý xúc sinh trong đời… tưởng về sắc trong đời… (v.v.)… tưởng về pháp trong đời… tư về sắc trong đời… (v.v.)… tư về pháp trong đời… tham ái về sắc trong đời… (v.v.)… tham ái về pháp trong đời… tầm về sắc trong đời… (v.v.)… tầm về pháp trong đời… tứ về sắc trong đời… (v.v.)… tứ về pháp trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc. Chính tại đây, khi tham ái sinh khởi, nó sinh khởi; khi an trú, nó an trú.
Idaṃ vuccati dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the Origin of Suffering.
Đây được gọi là Khổ Tập Thánh Đế.
35. Tattha katamaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
35. What, in this context, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering?
35. Trong đó, thế nào là Khổ Diệt Thánh Đế?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, sā kho panesā taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati?
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, liberation, and non-attachment. Now, where is this craving abandoned when being abandoned, where does it cease when ceasing?
Đó là sự diệt trừ hoàn toàn, ly tham, xả bỏ, từ bỏ, giải thoát, không chấp thủ đối với chính tham ái ấy. Thế thì, tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ ở đâu? Khi được diệt trừ, nó được diệt trừ ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Whatever is dear and delightful in the world, there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing.
Cái gì trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
And what in the world is dear and delightful?
Và cái gì trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc?
Cakkhuloke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati…pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
The eye in the world is dear and delightful; there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing…pe… sustained application regarding mental phenomena in the world is dear and delightful; there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing.
Mắt trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ… (v.v.)… tứ về pháp trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ.
Idaṃ vuccati dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the Cessation of Suffering.
Đây được gọi là Khổ Diệt Thánh Đế.
36. Tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
36. What, in this context, is the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering?
36. Trong đó, thế nào là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, cụ thể là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Tattha katamā sammādiṭṭhi?
What, in this context, is Right View?
Trong đó, thế nào là Chánh Kiến?
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati sammādiṭṭhi.
Knowledge of suffering, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path leading to the cessation of suffering—this is called Right View.
Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ Tập, trí tuệ về Khổ Diệt, trí tuệ về Khổ Diệt Đạo — đây được gọi là Chánh Kiến.
Tattha katamo sammāvāyāmo?
What is right effort there?
Trong đó, thế nào là Chánh Tinh Tấn?
Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya …pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati – ayaṃ vuccati sammāvāyāmo.
Here, a monk arouses desire for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states; he endeavors, exerts effort, holds his mind firm, and strives. He arouses desire for the abandoning of arisen evil, unwholesome states… for the arising of unarisen wholesome states… for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and perfection of arisen wholesome states; he endeavors, exerts effort, holds his mind firm, and strives – this is called right effort.
Ở đây, một tỳ-khưu phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng để các pháp bất thiện, ác chưa sinh không sinh khởi; để các pháp bất thiện, ác đã sinh được đoạn trừ… (v.v.)… để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi… (v.v.)… để các pháp thiện đã sinh được duy trì, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn, vị ấy phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng — đây được gọi là Chánh Tinh Tấn.
Tattha katamo sammāsamādhi?
What is right concentration there?
Trong đó, thế nào là Chánh Định?
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, with rapture and pleasure.
Ở đây, một tỳ-khưu ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, with the internal pacification and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without initial application and sustained application, born of concentration, with rapture and pleasure.
Sau khi tầm và tứ lắng dịu, nội tâm thanh tịnh, nhất tâm, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm không tứ.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the Noble Ones declare: “He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness” – he enters and dwells in the third jhāna.
Sau khi ly hỷ, vị ấy an trú xả, tỉnh giác và chánh niệm, cảm nhận lạc trên thân, mà các bậc Thánh gọi là: “xả niệm lạc trú”, chứng và trú Tam thiền.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Sau khi xả lạc, xả khổ, và sự diệt trừ hoàn toàn của hỷ ưu trước đó, vị ấy chứng và trú Tứ thiền, một trạng thái không khổ không lạc, thanh tịnh do xả và niệm.
Ayaṃ vuccati sammāsamādhi.
This is called right concentration.
Đây được gọi là Chánh Định.
Idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Đây được gọi là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That, by reason of knowing, is knowledge; by reason of understanding, is wisdom.
Cái đó, do nghĩa biết nên gọi là trí (ñāṇa), do nghĩa hiểu rõ nên gọi là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’’nti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Therefore it is said: “This is the Noble Truth of suffering, this is the Noble Truth of the origin of suffering, this is the Noble Truth of the cessation of suffering, this is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering”—this hearing, that understanding, is wisdom, knowledge born of learning.
Vì vậy, được nói rằng: “Đây là Khổ Thánh Đế, đây là Khổ Tập Thánh Đế, đây là Khổ Diệt Thánh Đế, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế” – sự lắng nghe này, tuệ hiểu rõ đó là trí tuệ do nghe mà có (sutamaye ñāṇa).
Evaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Thus, wisdom in hearing is knowledge born of learning.
Như vậy, tuệ trong sự lắng nghe là trí tuệ do nghe mà có.
Tattha katamaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of limited purity there?
Trong đó, thế nào là giới thanh tịnh có giới hạn?
Anupasampannānaṃ pariyantasikkhāpadānaṃ – idaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ.
For those not fully ordained, with limited training rules – this is morality of limited purity.
Là giới của những người chưa thọ giới cụ túc, có các học giới có giới hạn – đây là giới thanh tịnh có giới hạn.
Katamaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of unlimited purity?
Thế nào là giới thanh tịnh không giới hạn?
Upasampannānaṃ apariyantasikkhāpadānaṃ – idaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ.
For those fully ordained, with unlimited training rules – this is morality of unlimited purity.
Là giới của những người đã thọ giới cụ túc, có các học giới không giới hạn – đây là giới thanh tịnh không giới hạn.
Katamaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of complete purity?
Thế nào là giới thanh tịnh viên mãn?
Puthujjanakalyāṇakānaṃ kusaladhamme yuttānaṃ sekkhapariyante* paripūrakārīnaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ pariccattajīvitānaṃ – idaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ.
For noble ordinary people devoted to wholesome states, who fully practice up to the limit of the trainees, who are unconcerned with body and life, who have sacrificed their lives – this is morality of complete purity.
Là giới của những phàm phu thiện lành, những người chuyên tâm vào các pháp thiện, những người thực hành viên mãn các học giới của bậc Hữu học, những người không bận tâm đến thân mạng, những người đã xả bỏ mạng sống – đây là giới thanh tịnh viên mãn.
Katamaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of ungrasped purity?
Thế nào là giới thanh tịnh không bị chấp thủ?
Sattannaṃ sekkhānaṃ – idaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ.
For the seven trainees (sekkhā) – this is morality of ungrasped purity.
Là giới của bảy bậc Hữu học – đây là giới thanh tịnh không bị chấp thủ.
Katamaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ?
What is morality of tranquilized purity?
Thế nào là giới thanh tịnh đã được an tịnh?
Tathāgatasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ paccekabuddhānaṃ tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ – idaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ.
For the Tathāgata’s disciples who are Arahants, for Paccekabuddhas, for Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones – this is morality of tranquilized purity.
Là giới của các đệ tử của Đức Như Lai đã diệt trừ lậu hoặc, của các vị Độc Giác Phật, của các Đức Như Lai, các vị A-la-hán, các vị Chánh Đẳng Giác – đây là giới thanh tịnh đã được an tịnh.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ?
What is that sīla limited by gain?
Giới bị giới hạn bởi lợi lộc đó là thế nào?
Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ* sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of gain, on account of gain, due to gain, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by gain.
Ở đây, một người nào đó vì lợi lộc, do lợi lộc, nhân lợi lộc mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là lợi lộc.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ?
What is that sīla limited by fame?
Thế nào là giới có giới hạn là danh tiếng?
Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of fame, on account of fame, due to fame, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by fame.
Ở đây, một người nào đó vì danh tiếng, do danh tiếng, nhân danh tiếng mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là danh tiếng.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ?
What is that sīla limited by relatives?
Thế nào là giới có giới hạn là bà con?
Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of relatives, on account of relatives, due to relatives, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by relatives.
Ở đây, một người nào đó vì bà con, do bà con, nhân bà con mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là bà con.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ?
What is that sīla limited by limbs?
Thế nào là giới có giới hạn là bộ phận cơ thể?
Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of limbs, on account of limbs, due to limbs, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by limbs.
Ở đây, một người nào đó vì bộ phận cơ thể, do bộ phận cơ thể, nhân bộ phận cơ thể mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là bộ phận cơ thể.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ?
What is that sīla limited by life?
Thế nào là giới có giới hạn là sinh mạng?
Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of life, on account of life, due to life, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by life.
Ở đây, một người nào đó vì sinh mạng, do sinh mạng, nhân sinh mạng mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là sinh mạng.
Evarūpāni sīlāni khaṇḍāni chiddāni sabalāni kammāsāni na bhujissāni na viññuppasatthāni* parāmaṭṭhāni asamādhisaṃvattanikāni* na avippaṭisāravatthukāni na pāmojjavatthukāni na pītivatthukāni na passaddhivatthukāni na sukhavatthukāni na samādhivatthukāni na yathābhūtañāṇadassanavatthukāni na ekantanibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti – idaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ.
Such sīla is broken, fractured, spotted, blemished; it is not free, not praised by the wise, clung to, not conducive to concentration, not a basis for freedom from remorse, not a basis for joy, not a basis for rapture, not a basis for tranquility, not a basis for happiness, not a basis for concentration, not a basis for knowledge and vision as it truly is; it does not lead to complete disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna—this is that sīla which is limited.
Những giới như vậy là giới bị sứt mẻ, bị thủng lỗ, bị pha tạp, bị ô nhiễm, không được tự do, không được người trí tán thán, bị chấp thủ sai lầm, không đưa đến định, không là nền tảng của sự không hối tiếc, không là nền tảng của sự hoan hỷ, không là nền tảng của hỷ, không là nền tảng của khinh an, không là nền tảng của lạc, không là nền tảng của định, không là nền tảng của tri kiến như thật, không đưa đến hoàn toàn nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Nibbāna – đó là giới có giới hạn.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by gain?
Thế nào là giới không có giới hạn là lợi lộc?
Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of gain, on account of gain, due to gain; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì lợi lộc, do lợi lộc, nhân lợi lộc mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by gain.
Đó là giới không có giới hạn là lợi lộc.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by fame?
Thế nào là giới không có giới hạn là danh tiếng?
Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of fame, on account of fame, due to fame; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì danh tiếng, do danh tiếng, nhân danh tiếng mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by fame.
Đó là giới không có giới hạn là danh tiếng.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ?
What is that sīla not limited by relatives?
Thế nào là giới không có giới hạn là bà con?
Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of relatives, on account of relatives, due to relatives; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì bà con, do bà con, nhân bà con mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ.
This is that sīla not limited by relatives.
Đó là giới không có giới hạn là bà con.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by limbs?
Thế nào là giới không có giới hạn là bộ phận cơ thể?
Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of limbs, on account of limbs, due to limbs; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì bộ phận cơ thể, do bộ phận cơ thể, nhân bộ phận cơ thể mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by limbs.
Đó là giới không có giới hạn là bộ phận cơ thể.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by life?
Thế nào là giới không có giới hạn là sinh mạng?
Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of life, on account of life, due to life; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì sinh mạng, do sinh mạng, nhân sinh mạng mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by life.
Đó là giới không có giới hạn là sinh mạng.
Evarūpāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni avippaṭisāravatthukāni pāmojjavatthukāni pītivatthukāni passaddhivatthukāni sukhavatthukāni samādhivatthukāni yathābhūtañāṇadassanavatthukāni ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti – idaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ.
Such sīla is unbroken, unfrayed, unspotted, unblemished; it is free, praised by the wise, not clung to, conducive to concentration, a basis for freedom from remorse, a basis for joy, a basis for rapture, a basis for tranquility, a basis for happiness, a basis for concentration, a basis for knowledge and vision as it truly is; it leads to complete disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna—this is that sīla which is unlimited.
Những giới như vậy là giới không bị sứt mẻ, không bị thủng lỗ, không bị pha tạp, không bị ô nhiễm, được tự do, được người trí tán thán, không bị chấp thủ sai lầm, đưa đến định, là nền tảng của sự không hối tiếc, là nền tảng của sự hoan hỷ, là nền tảng của hỷ, là nền tảng của khinh an, là nền tảng của lạc, là nền tảng của định, là nền tảng của tri kiến như thật, đưa đến hoàn toàn nhàm chán, đưa đến ly tham, đưa đến đoạn diệt, đưa đến an tịnh, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna – đó là giới không có giới hạn.
Kiṃ sīlanti cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
What is sīla? Volition is sīla, mental concomitant is sīla, restraint is sīla, non-transgression is sīla.
Giới là gì? – Ý chí là giới, tâm sở là giới, sự chế ngự là giới, sự không vi phạm là giới.
Kati sīlānīti tīṇi sīlāni – kusalasīlaṃ, akusalasīlaṃ, abyākatasīlaṃ. Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlanti kusalacittasamuṭṭhānaṃ kusalasīlaṃ, akusalacittasamuṭṭhānaṃ akusalasīlaṃ, abyākatacittasamuṭṭhānaṃ abyākatasīlaṃ.
How many sīlas are there? There are three sīlas: wholesome sīla, unwholesome sīla, and indeterminate sīla. What is the origin of sīla? Wholesome sīla has wholesome consciousness as its origin; unwholesome sīla has unwholesome consciousness as its origin; indeterminate sīla has indeterminate consciousness as its origin.
Có bao nhiêu giới? – Có ba giới: giới thiện, giới bất thiện, giới vô ký. Giới có sự phát sinh từ đâu? – Giới thiện phát sinh từ tâm thiện, giới bất thiện phát sinh từ tâm bất thiện, giới vô ký phát sinh từ tâm vô ký.
Kati dhammasamodhānaṃ sīlanti saṃvarasamodhānaṃ sīlaṃ, avītikkamasamodhānaṃ sīlaṃ, tathābhāve jātacetanāsamodhānaṃ sīlaṃ.
How many dhammas are combined in sīla? Sīla is a combination of restraint, a combination of non-transgression, a combination of volition arisen in such a state.
Giới là sự kết hợp của bao nhiêu pháp? – Giới là sự kết hợp của sự chế ngự, giới là sự kết hợp của sự không vi phạm, giới là sự kết hợp của ý chí phát sinh trong trạng thái đó.
40. Pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from taking life is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ sát sinh là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Adinnādānaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from taking what is not given is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ trộm cắp là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Kāmesumicchācāraṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from misconduct in sensual pleasures is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tà dâm là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Musāvādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from false speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói dối là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pisuṇaṃ vācaṃ* saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from divisive speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời đâm thọc là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pharusaṃ vācaṃ* saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from harsh speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời thô tục là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Samphappalāpaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from idle chatter is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời vô ích là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Abhijjhaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from covetousness is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tham lam là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from ill-will is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ sân hận là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Micchādiṭṭhiṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from wrong view is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tà kiến là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pañca sīlāni – pāṇātipātassa pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
There are five sīlas: the abandonment of taking life is sīla, abstinence is sīla, volition is sīla, restraint is sīla, non-transgression is sīla.
Năm giới – từ bỏ sát sinh là giới, sự kiêng cữ là giới, tác ý là giới, sự chế ngự là giới, sự không vượt phạm là giới.
Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
Such virtues conduce to freedom from remorse of mind, to joy, to rapture, to tranquility, to happiness, to repeated practice, to development, to frequent practice, to adornment, to support, to accompaniment, to complete fulfillment; they conduce to utter disenchantment, to dispassion, to cessation, to tranquility, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Những giới như vậy dẫn đến không hối tiếc trong tâm, dẫn đến hoan hỷ, dẫn đến hỷ lạc, dẫn đến khinh an, dẫn đến tâm vui, dẫn đến sự thực hành, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự làm cho sung mãn, dẫn đến sự trang hoàng, dẫn đến sự chuẩn bị, dẫn đến sự hộ trì, dẫn đến sự viên mãn, dẫn đến sự chán ghét hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng tri, sự giác ngộ, sự Niết-bàn.
Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ, saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati.
The purity of restraint of such virtues is adhisīla. The mind established in the purity of restraint does not become distracted. The purity of non-distraction is adhicitta. One rightly sees the purity of restraint; one rightly sees the purity of non-distraction.
Sự thanh tịnh của sự chế ngự của những giới như vậy là tăng thượng giới (adhisīla); tâm an trú trong sự thanh tịnh của sự chế ngự không đi đến sự tán loạn; sự thanh tịnh không tán loạn là tăng thượng tâm (adhicitta); thấy đúng sự thanh tịnh của sự chế ngự; thấy đúng sự thanh tịnh không tán loạn.
Dassanapārisuddhi adhipaññā.
The purity of vision is adhipaññā.
Sự thanh tịnh của sự thấy là tăng thượng tuệ (adhipaññā).
Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā.
That aspect of restraint therein is the training in higher virtue (adhisīla-sikkhā).
Ý nghĩa chế ngự ở đó, đây là giới học (adhisīlasikkhā).
Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā.
That aspect of non-distraction therein is the training in higher mind (adhicitta-sikkhā).
Ý nghĩa không tán loạn ở đó, đây là định học (adhicittasikkhā).
Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā.
That aspect of vision therein is the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā).
Ý nghĩa thấy ở đó, đây là tuệ học (adhipaññāsikkhā).
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati, pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati.
One trains in these three trainings by reflecting, by knowing, by seeing, by reviewing, by resolving the mind, by resolving with faith, by exerting energy, by establishing mindfulness, by concentrating the mind, by understanding with wisdom, by directly knowing what is to be directly known, by fully understanding what is to be fully understood, by abandoning what is to be abandoned, by realizing what is to be realized, by developing what is to be developed.
Hành giả thực hành ba học này bằng cách chú tâm, thực hành bằng cách biết, thực hành bằng cách thấy, thực hành bằng cách quán xét, thực hành bằng cách đặt tâm, thực hành bằng cách quyết định với niềm tin, thực hành bằng cách tinh tấn, thực hành bằng cách an trú niệm, thực hành bằng cách định tâm, thực hành bằng cách hiểu biết với tuệ, thực hành bằng cách thắng tri điều cần thắng tri, thực hành bằng cách liễu tri điều cần liễu tri, thực hành bằng cách từ bỏ điều cần từ bỏ, thực hành bằng cách chứng đạt điều cần chứng đạt, thực hành bằng cách tu tập điều cần tu tập.
Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ…pe… sakadāgāmimaggena oḷārikānaṃ kilesānaṃ… anāgāmimaggena anusahagatānaṃ kilesānaṃ… arahattamaggena sabbakilesānaṃ pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
The abandonment of defilements that are seen at one point by the stream-entry path… the abandonment of coarse defilements by the once-returner path… the abandonment of defilements accompanied by latent tendencies by the non-returner path… the abandonment of all defilements by the Arahant path—this is virtue. Abstinence is virtue. Intention is virtue. Restraint is virtue. Non-transgression is virtue.
Với đạo Tu-đà-hoàn để từ bỏ các phiền não cố định… với đạo Tư-đà-hàm để từ bỏ các phiền não thô… với đạo A-na-hàm để từ bỏ các phiền não vi tế… với đạo A-la-hán để từ bỏ tất cả các phiền não, sự từ bỏ là giới, sự kiêng cữ là giới, tác ý là giới, sự chế ngự là giới, sự không vượt phạm là giới.
Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
Such moralities lead to non-regret for the mind, lead to joy, lead to rapture, lead to tranquility, lead to happiness, lead to practice, lead to development, lead to making much of, lead to adornment, lead to requisites, lead to retinue, lead to fulfillment, lead to complete disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Những giới như vậy dẫn đến không hối tiếc trong tâm, dẫn đến hoan hỷ, dẫn đến hỷ lạc, dẫn đến khinh an, dẫn đến tâm vui, dẫn đến sự thực hành, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự làm cho sung mãn, dẫn đến sự trang hoàng, dẫn đến sự chuẩn bị, dẫn đến sự hộ trì, dẫn đến sự viên mãn, dẫn đến sự chán ghét hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng tri, sự giác ngộ, sự Niết-bàn.
42. Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ.
42. The complete purity of restraint of such moralities is adhisīla.
42. Sự thanh tịnh của sự chế ngự của những giới như vậy là tăng thượng giới.
Saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ avikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ.
The mind established in the complete purity of restraint does not go to distraction; the complete purity of non-distraction is adhicitta.
Tâm an trú trong sự thanh tịnh của sự chế ngự đi đến sự không tán loạn; sự thanh tịnh không tán loạn là tăng thượng tâm.
Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati.
One rightly sees the complete purity of restraint, one rightly sees the complete purity of non-distraction.
Thấy đúng sự thanh tịnh của sự chế ngự, thấy đúng sự thanh tịnh không tán loạn.
Dassanapārisuddhi adhipaññā.
The purity of seeing is adhipaññā.
Sự thanh tịnh của sự thấy là tăng thượng tuệ.
Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā.
That aspect of restraint therein is this adhisīla-sikkhā.
Ý nghĩa chế ngự ở đó, đây là giới học.
Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā.
That aspect of non-distraction therein is this adhicitta-sikkhā.
Ý nghĩa không tán loạn ở đó, đây là định học.
Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā.
That aspect of seeing therein is this adhipaññā-sikkhā.
Ý nghĩa thấy ở đó, đây là tuệ học.
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati.
Contemplating these three trainings, one trains; knowing, one trains; seeing, one trains; reviewing, one trains; establishing the mind, one trains; resolving with faith, one trains; exerting effort, one trains; establishing mindfulness, one trains; concentrating the mind, one trains; understanding with wisdom, one trains; directly knowing what is to be directly known, one trains; fully understanding what is to be fully understood, one trains; abandoning what is to be abandoned, one trains; realizing what is to be realized, one trains; developing what is to be developed, one trains.
Hành giả thực hành ba học này bằng cách chú tâm, thực hành bằng cách biết, thực hành bằng cách thấy, thực hành bằng cách quán xét, thực hành bằng cách đặt tâm, thực hành bằng cách quyết định với niềm tin, thực hành bằng cách tinh tấn, thực hành bằng cách an trú niệm, thực hành bằng cách định tâm, thực hành bằng cách hiểu biết với tuệ, thực hành bằng cách thắng tri điều cần thắng tri, thực hành bằng cách liễu tri điều cần liễu tri, thực hành bằng cách từ bỏ điều cần từ bỏ, thực hành bằng cách chứng đạt điều cần chứng đạt, thực hành bằng cách tu tập điều cần tu tập.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Điều đó được gọi là trí (ñāṇa) theo nghĩa biết, được gọi là tuệ (paññā) theo nghĩa hiểu biết.
Tena vuccati – ‘‘sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: “Having heard, wisdom in restraint is knowledge born of morality.”
Vì vậy, có lời dạy rằng: “Tuệ trong sự chế ngự sau khi nghe là trí tuệ liên quan đến giới (sīlamaye ñāṇa)”.
43. Kathaṃ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ?
43. How is the wisdom in concentrating, having restrained, knowledge born of concentration development?
43. Tuệ trong việc định tâm sau khi chế ngự được gọi là trí tuệ liên quan đến tu tập định như thế nào?
Eko samādhi – cittassa ekaggatā.
One kind of concentration: one-pointedness of mind.
Một định – sự nhất tâm của tâm.
Dve samādhī – lokiyo samādhi, lokuttaro samādhi.
Two kinds of concentration: mundane concentration, supramundane concentration.
Hai định – định thế gian (lokiyo samādhi), định xuất thế gian (lokuttaro samādhi).
Tayo samādhī – savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
Three kinds of concentration: concentration with initial application and sustained application, concentration with only sustained application, concentration without initial application and sustained application.
Ba loại định (samādhi) – định có tầm (vitakka) và tứ (vicāra), định không tầm chỉ có tứ, định không tầm không tứ.
Cattāro samādhī – hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi.
Four kinds of concentration: concentration tending to decline, concentration tending to stability, concentration tending to distinction, concentration tending to penetration.
Bốn loại định – định đưa đến thoái thất, định đưa đến an trú, định đưa đến thù thắng, định đưa đến xuyên phá.
Pañca samādhī – pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ* .
Five kinds of concentration: pervading with rapture, pervading with happiness, pervading with mind, pervading with light, and the sign of reviewing.
Năm loại định – sự tràn đầy hỷ (pīti), sự tràn đầy lạc (sukha), sự tràn đầy tâm (ceto), sự tràn đầy ánh sáng (āloka), tướng để quán xét (paccavekkhaṇānimittaṃ).
Cha samādhī – buddhānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, dhammānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, saṅghānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, sīlānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, cāgānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, devatānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Six kinds of concentration: one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Buddha, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Dhamma, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Saṅgha, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of morality, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of generosity, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of devas.
Sáu loại định – sự nhất tâm (ekaggatā) và không tán loạn (avikkhepo) của tâm do niệm Phật (Buddhānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Pháp (Dhammānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Tăng (Saṅghānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Giới (Sīlānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Thí (Cāgānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm chư Thiên (Devatānussati).
Satta samādhī – samādhikusalatā, samādhissa samāpattikusalatā, samādhissa ṭhitikusalatā, samādhissa vuṭṭhānakusalatā, samādhissa kallatākusalatā* , samādhissa gocarakusalatā, samādhissa abhinīhārakusalatā.
Seven kinds of concentration: skill in concentration, skill in entering concentration, skill in maintaining concentration, skill in emerging from concentration, skill in the readiness of concentration, skill in the range of concentration, skill in directing concentration.
Bảy loại định – sự khéo léo trong định (samādhi), sự khéo léo trong nhập định (samāpatti), sự khéo léo trong an trú định, sự khéo léo trong xuất định, sự khéo léo trong sự thích ứng của định (kallatā), sự khéo léo trong đối tượng của định (gocara), sự khéo léo trong việc hướng tâm đến định (abhinīhāra).
Aṭṭha samādhī – pathavīkasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, āpokasiṇavasena…pe… tejokasiṇavasena… vāyokasiṇavasena… nīlakasiṇavasena… pītakasiṇavasena… lohitakasiṇavasena… odātakasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Eight kinds of concentration: one-pointedness and non-distraction of mind by way of the earth kasiṇa…pe… by way of the water kasiṇa… by way of the fire kasiṇa… by way of the air kasiṇa… by way of the blue kasiṇa… by way of the yellow kasiṇa… by way of the red kasiṇa… by way of the white kasiṇa.
Tám loại định – sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do địa biến xứ (pathavīkasiṇa), do thủy biến xứ (āpokasiṇa)… do hỏa biến xứ (tejokasiṇa)… do phong biến xứ (vāyokasiṇa)… do sắc xanh biến xứ (nīlakasiṇa)… do sắc vàng biến xứ (pītakasiṇa)… do sắc đỏ biến xứ (lohitakasiṇa)… do sắc trắng biến xứ (odātakasiṇa).
Nava samādhī – rūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; arūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Nine kinds of concentration: the rūpāvacara concentration is inferior, is medium, is refined; the arūpāvacara concentration is inferior, is medium, is refined; the void concentration, the signless concentration, the desireless concentration.
Chín loại định – định thuộc cõi Sắc (rūpāvacara) có loại hạ liệt, có loại trung bình, có loại thù thắng; định thuộc cõi Vô Sắc (arūpāvacara) có loại hạ liệt, có loại trung bình, có loại thù thắng; định Không (suññato), định Vô Tướng (animitto), định Vô Nguyện (appaṇihito).
Dasa samādhī – uddhumātakasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, vinīlakasaññāvasena…pe… vipubbakasaññāvasena… vicchiddakasaññāvasena… vikkhāyitakasaññāvasena… vikkhittakasaññāvasena… hatavikkhittakasaññāvasena… lohitakasaññāvasena… puḷavakasaññāvasena* … aṭṭhikasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Ten kinds of samādhi: samādhi, which is the one-pointedness and unagitated state of mind by means of the perception of a bloated corpse; by means of the perception of a discolored corpse…; by means of the perception of a festering corpse…; by means of the perception of a dissected corpse…; by means of the perception of a gnawed corpse…; by means of the perception of a scattered corpse…; by means of the perception of a hacked and scattered corpse…; by means of the perception of a bloody corpse…; by means of the perception of a worm-infested corpse…; samādhi, which is the one-pointedness and unagitated state of mind by means of the perception of a skeletal corpse.
Mười loại định – sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do tưởng xác trương phồng (uddhumātaka-saññā), do tưởng xác xanh bầm (vinīlaka-saññā)… do tưởng xác có mủ (vipubbaka-saññā)… do tưởng xác bị cắt xẻ (vicchiddaka-saññā)… do tưởng xác bị gặm nhấm (vikkhāyitaka-saññā)… do tưởng xác bị phân tán (vikkhittaka-saññā)… do tưởng xác bị chặt và phân tán (hatavikkhittaka-saññā)… do tưởng xác máu me (lohitaka-saññā)… do tưởng xác có giòi bọ (puḷavaka-saññā)… do tưởng xác xương khô (aṭṭhika-saññā).
Ime pañcapaññāsa samādhi.
These are the fifty-five kinds of samādhi.
Đây là năm mươi lăm loại định.
44. Api ca, pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā – pariggahaṭṭhena samādhi, parivāraṭṭhena samādhi, paripūraṭṭhena samādhi, ekaggaṭṭhena samādhi, avikkhepaṭṭhena samādhi, avisāraṭṭhena samādhi, anāvilaṭṭhena samādhi, aniñjanaṭṭhena samādhi, vimuttaṭṭhena samādhi, ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitattā samādhi, samaṃ esatīti samādhi, visamaṃ nesatīti samādhi, samaṃ esitattā samādhi, visamaṃ nesitattā samādhi, samaṃ ādiyatīti samādhi, visamaṃ nādiyatīti samādhi, samaṃ ādinnattā samādhi, visamaṃ anādinnattā samādhi, samaṃ paṭipajjatīti samādhi, visamaṃ nappaṭipajjatīti samādhi, samaṃ paṭipannattā samādhi, visamaṃ nappaṭipannattā samādhi, samaṃ jhāyatīti samādhi, visamaṃ jhāpetīti samādhi, samaṃ jhātattā samādhi, visamaṃ jhāpitattā samādhi, samo ca hito ca sukho cāti samādhi.
44. Furthermore, there are twenty-five modes of samādhi: samādhi by way of comprehension; samādhi by way of surrounding; samādhi by way of fulfillment; samādhi by way of one-pointedness; samādhi by way of unagitation; samādhi by way of non-diffusion; samādhi by way of uncloudedness; samādhi by way of immobility; samādhi by way of liberation; samādhi by reason of the mind's steadfastness through its presentation as one; samādhi because it seeks equality; samādhi because it does not seek inequality; samādhi by reason of seeking equality; samādhi by reason of not seeking inequality; samādhi because it takes up equality; samādhi because it does not take up inequality; samādhi by reason of taking up equality; samādhi by reason of not taking up inequality; samādhi because it proceeds equally; samādhi because it does not proceed unequally; samādhi by reason of having proceeded equally; samādhi by reason of not having proceeded unequally; samādhi because it meditates equally; samādhi because it burns away inequality; samādhi by reason of having meditated equally; samādhi by reason of having burned away inequality; samādhi because it is equal, beneficial, and pleasant.
44. Hơn nữa, có hai mươi lăm phương diện của định: định theo nghĩa là sự thâu tóm (pariggaha), định theo nghĩa là sự tùy tùng (parivāra), định theo nghĩa là sự viên mãn (paripūra), định theo nghĩa là sự nhất tâm (ekagga), định theo nghĩa là sự không tán loạn (avikkhepa), định theo nghĩa là sự không lan man (avisāra), định theo nghĩa là sự không vẩn đục (anāvila), định theo nghĩa là sự không lay động (aniñjana), định theo nghĩa là sự giải thoát (vimutta), định theo nghĩa là sự an trú của tâm do sự hiện khởi của tính nhất thể (ekattupaṭṭhāna); định là cái tìm kiếm sự quân bình (samaṃ esati); định là cái không tìm kiếm sự bất quân bình (visamaṃ nesati); định là do đã tìm kiếm sự quân bình (samaṃ esitattā); định là do đã không tìm kiếm sự bất quân bình (visamaṃ nesitattā); định là cái nắm giữ sự quân bình (samaṃ ādiyati); định là cái không nắm giữ sự bất quân bình (visamaṃ nādiyati); định là do đã nắm giữ sự quân bình (samaṃ ādinnattā); định là do đã không nắm giữ sự bất quân bình (visamaṃ anādinnattā); định là cái thực hành sự quân bình (samaṃ paṭipajjati); định là cái không thực hành sự bất quân bình (visamaṃ nappaṭipajjati); định là do đã thực hành sự quân bình (samaṃ paṭipannattā); định là do đã không thực hành sự bất quân bình (visamaṃ nappaṭipannattā); định là cái thiền định một cách quân bình (samaṃ jhāyati); định là cái làm cháy rụi sự bất quân bình (visamaṃ jhāpeti); định là do đã thiền định một cách quân bình (samaṃ jhātattā); định là do đã làm cháy rụi sự bất quân bình (visamaṃ jhāpitattā); định là cái quân bình, lợi ích và an lạc (samo ca hito ca sukho cāti).
Ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā.
These are the twenty-five modes of samādhi.
Đây là hai mươi lăm phương diện của định.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, and wisdom by way of discerning.
Do nghĩa là sự biết, đó là tuệ (ñāṇa); do nghĩa là sự hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom in restraining and concentrating is the knowledge born of the development of samādhi.’’
Vì thế người ta nói: “Trí tuệ trong việc chế ngự và an định là tuệ phát sinh từ sự tu tập định (samādhibhāvanāmayañāṇa).”
45. Kathaṃ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ?
45. How is the wisdom in discerning conditions the knowledge of the stability of phenomena?
45. Trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp như thế nào?
Avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Ignorance is the condition for formations by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Vô minh (avijjā) là duyên cho các hành (saṅkhāra) theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā.
By these nine modes, ignorance is the condition, and formations are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, vô minh là duyên, các hành là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Even in the past… even in the future, ignorance is the condition for formations by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, vô minh là duyên cho các hành theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā.
By these nine modes, ignorance is the condition, and formations are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, vô minh là duyên, các hành là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Saṅkhārā viññāṇassa…pe… viññāṇaṃ nāmarūpassa… nāmarūpaṃ saḷāyatanassa… saḷāyatanaṃ phassassa… phasso vedanāya… vedanā taṇhāya… taṇhā upādānassa… upādānaṃ bhavassa… bhavo jātiyā… jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Formations are the condition for consciousness…pe… consciousness for name-and-form… name-and-form for the six sense bases… the six sense bases for contact… contact for feeling… feeling for craving… craving for clinging… clinging for becoming… becoming for birth… birth for old age and death by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Các hành là duyên cho thức (viññāṇa)… thức là duyên cho danh sắc (nāmarūpa)… danh sắc là duyên cho sáu xứ (saḷāyatana)… sáu xứ là duyên cho xúc (phassa)… xúc là duyên cho thọ (vedanā)… thọ là duyên cho ái (taṇhā)… ái là duyên cho thủ (upādāna)… thủ là duyên cho hữu (bhava)… hữu là duyên cho sinh (jāti)… sinh là duyên cho già và chết (jarāmaraṇa) theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
By these nine modes, birth is the condition, and old age and death are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, sinh là duyên, già và chết là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Even in the past… even in the future, birth is the condition for old age and death by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, sinh là duyên cho già và chết theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
By these nine modes, birth is the condition, and old age and death are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, sinh là duyên, già và chết là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ hetu, nāmarūpaṃ hetusamuppannaṃ… nāmarūpaṃ hetu, saḷāyatanaṃ hetusamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ hetu, phasso hetusamuppanno… phasso hetu, vedanā hetusamuppannā… vedanā hetu, taṇhā hetusamuppannā… taṇhā hetu, upādānaṃ hetusamuppannaṃ… upādānaṃ hetu, bhavo hetusamuppanno… bhavo hetu, jāti hetusamuppannā… jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ.
Formations are the cause, consciousness is an effect arisen from a cause…pe… consciousness is the cause, name-and-form is an effect arisen from a cause… name-and-form is the cause, the six sense bases are effects arisen from a cause… the six sense bases are the cause, contact is an effect arisen from a cause… contact is the cause, feeling is an effect arisen from a cause… feeling is the cause, craving is an effect arisen from a cause… craving is the cause, clinging is an effect arisen from a cause… clinging is the cause, existence is an effect arisen from a cause… existence is the cause, birth is an effect arisen from a cause… birth is the cause, aging and death are effects arisen from a cause.
Các hành là nhân, thức là pháp do nhân sinh… thức là nhân, danh sắc là pháp do nhân sinh… danh sắc là nhân, sáu xứ là pháp do nhân sinh… sáu xứ là nhân, xúc là pháp do nhân sinh… xúc là nhân, thọ là pháp do nhân sinh… thọ là nhân, ái là pháp do nhân sinh… ái là nhân, thủ là pháp do nhân sinh… thủ là nhân, hữu là pháp do nhân sinh… hữu là nhân, sinh là pháp do nhân sinh… sinh là nhân, già và chết là pháp do nhân sinh.
Ubhopete dhammā hetusamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a cause”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do nhân duyên sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, birth is the cause, aging and death are effects arisen from a cause.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, sinh là nhân, già chết là do nhân duyên sinh khởi.
Ubhopete dhammā hetusamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a cause”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do nhân duyên sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Saṅkhārā paṭiccā, viññāṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ paṭiccā, nāmarūpaṃ paṭiccasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paṭiccā, saḷāyatanaṃ paṭiccasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paṭiccā, phasso paṭiccasamuppanno… phasso paṭiccā, vedanā paṭiccasamuppannā… vedanā paṭiccā, taṇhā paṭiccasamuppannā… taṇhā paṭiccā, upādānaṃ paṭiccasamuppannaṃ… upādānaṃ paṭiccā, bhavo paṭiccasamuppanno… bhavo paṭiccā, jāti paṭiccasamuppannā… jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
Dependent on formations, consciousness arises…pe… dependent on consciousness, name-and-form arises… dependent on name-and-form, the six sense bases arise… dependent on the six sense bases, contact arises… dependent on contact, feeling arises… dependent on feeling, craving arises… dependent on craving, clinging arises… dependent on clinging, existence arises… dependent on existence, birth arises… dependent on birth, aging and death arise.
Do các hành duyên, thức do duyên mà sinh khởi…pe… do thức duyên, danh sắc do duyên mà sinh khởi… do danh sắc duyên, sáu xứ do duyên mà sinh khởi… do sáu xứ duyên, xúc do duyên mà sinh khởi… do xúc duyên, thọ do duyên mà sinh khởi… do thọ duyên, ái do duyên mà sinh khởi… do ái duyên, thủ do duyên mà sinh khởi… do thủ duyên, hữu do duyên mà sinh khởi… do hữu duyên, sinh do duyên mà sinh khởi… do sinh duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are dependently arisen”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, dependent on birth, aging and death arise.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, do sinh duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are dependently arisen”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Saṅkhārā paccayā, viññāṇaṃ paccayasamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ paccayo, nāmarūpaṃ paccayasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paccayo, saḷāyatanaṃ paccayasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paccayo, phasso paccayasamuppanno… phasso paccayo, vedanā paccayasamuppannā… vedanā paccayo, taṇhā paccayasamuppannā… taṇhā paccayo, upādānaṃ paccayasamuppannaṃ… upādānaṃ paccayo, bhavo paccayasamuppanno… bhavo paccayo, jāti paccayasamuppannā… jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
Formations are a condition, consciousness is an effect arisen from a condition…pe… consciousness is a condition, name-and-form is an effect arisen from a condition… name-and-form is a condition, the six sense bases are effects arisen from a condition… the six sense bases are a condition, contact is an effect arisen from a condition… contact is a condition, feeling is an effect arisen from a condition… feeling is a condition, craving is an effect arisen from a condition… craving is a condition, clinging is an effect arisen from a condition… clinging is a condition, existence is an effect arisen from a condition… existence is a condition, birth is an effect arisen from a condition… birth is a condition, aging and death are effects arisen from a condition.
Các hành là duyên, thức do duyên mà sinh khởi…pe… thức là duyên, danh sắc do duyên mà sinh khởi… danh sắc là duyên, sáu xứ do duyên mà sinh khởi… sáu xứ là duyên, xúc do duyên mà sinh khởi… xúc là duyên, thọ do duyên mà sinh khởi… thọ là duyên, ái do duyên mà sinh khởi… ái là duyên, thủ do duyên mà sinh khởi… thủ là duyên, hữu do duyên mà sinh khởi… hữu là duyên, sinh do duyên mà sinh khởi… sinh là duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a condition”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, birth is a condition, aging and death are effects arisen from a condition.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, sinh là duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a condition”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
47. Purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo.
47. In the past kamma-existence, delusion is ignorance; striving is formations; attachment is craving; approaching is clinging; volition is existence.
47. Trong nghiệp hữu quá khứ, si mê là vô minh, tích tập là các hành, ưa thích là ái, chấp thủ là thủ, tác ý là hữu.
Ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā.
These five phenomena in the past kamma-existence are conditions for rebirth here.
Năm pháp này trong nghiệp hữu quá khứ là duyên cho tái sinh ở đây.
Idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā.
In this present existence, rebirth-consciousness is viññāṇa; descent is nāmarūpa; sensitivity is āyatana; contact is phassa; feeling is vedanā.
Ở đây, tái sinh là thức, nhập thai là danh sắc, tịnh tín là xứ, xúc chạm là xúc, cảm nhận là thọ.
Ime pañca dhammā idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā.
These five phenomena in this present existence (upapattibhava) are conditions for the kamma done previously.
Năm pháp này trong sinh hữu ở đây là duyên cho nghiệp đã làm trước đó.
Idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo.
In this present existence, due to the maturity of the āyatanas, delusion is avijjā; striving is saṅkhārā; clinging is taṇhā; approaching is upādāna; volition is bhava.
Ở đây, do các xứ đã chín muồi, si mê là vô minh, tích tập là các hành, ưa thích là ái, chấp thủ là thủ, tác ý là hữu.
Ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā.
These five phenomena in this present existence (kammabhava) are conditions for rebirth in the future.
Năm pháp này trong nghiệp hữu ở đây là duyên cho tái sinh trong tương lai.
Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā.
In the future, rebirth-consciousness is viññāṇa; descent is nāmarūpa; sensitivity is āyatana; contact is phassa; feeling is vedanā.
Tái sinh trong tương lai là thức, nhập thai là danh sắc, tịnh tín là xứ, xúc chạm là xúc, cảm nhận là thọ.
Ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā.
These five phenomena in the future existence (upapattibhava) are conditions for the kamma done in this present existence.
Năm pháp này trong sinh hữu tương lai là duyên cho nghiệp đã làm ở đây.
Itime catusaṅkhepe tayo addhe tisandhiṃ vīsatiyā ākārehi paṭiccasamuppādaṃ jānāti passati aññāti paṭivijjhati.
Thus, one understands, sees, discerns, and penetrates Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda) in these four sections, three periods, three connections, and twenty aspects.
Như vậy, người ấy biết, thấy, hiểu rõ, và thấu triệt sự duyên khởi với bốn tóm lược, ba thời kỳ, ba mối nối và hai mươi phương diện này.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
This knowledge is ñāṇa in the sense of knowing, and paññā in the sense of discerning.
Do nghĩa là biết nên đó là ñāṇa (trí), do nghĩa là hiểu rõ nên đó là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘The wisdom that discerns conditions is Dhammaṭṭhitiñāṇa.’’
Vì vậy, được gọi là – “trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa”.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension of rūpa, past, future, or present, as impermanent in the sense of decay, as suffering in the sense of fear, and as non-self in the sense of being without essence, is Sammasanañāṇa.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ…pe… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇa…pe… eye…pe… aging-and-death, past, future, or present, as impermanent in the sense of decay, as suffering in the sense of fear, and as non-self in the sense of being without essence, is Sammasanañāṇa.
Thọ…pe… tưởng…pe… các hành…pe… thức…pe… mắt…pe… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension of rūpa, past, future, or present, as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, is Sammasanañāṇa.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp biến mất, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇa… eye…pe… aging-and-death, past, future, or present, as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, is Sammasanañāṇa.
Thọ…pe… tưởng… các hành… thức… mắt…pe… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp biến mất, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension that aging-and-death arises conditioned by birth, and if there is no birth, there is no aging-and-death, is Sammasanañāṇa.
Do sinh duyên già chết, khi không có sinh thì không có già chết – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Also in the past… also in the future, aging-and-death arises conditioned by birth, and if there is no birth, there is no aging-and-death—the wisdom that discerns in this comprehension is Sammasanañāṇa.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, do sinh duyên già chết, khi không có sinh thì không có già chết – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Bhavapaccayā jāti, asati…pe… upādānapaccayā bhavo, asati…pe… taṇhāpaccayā upādānaṃ, asati…pe… vedanāpaccayā taṇhā, asati…pe… phassapaccayā vedanā, asati…pe… saḷāyatanapaccayā phasso, asati…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, asati…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, asati…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, asati…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Bhava is conditioned by upādāna, if there is no bhava…pe… upādāna is conditioned by taṇhā, if there is no upādāna…pe… taṇhā is conditioned by vedanā, if there is no taṇhā…pe… vedanā is conditioned by phassa, if there is no vedanā…pe… phassa is conditioned by the six sense bases, if there is no phassa…pe… the six sense bases are conditioned by nāmarūpa, if there are no six sense bases…pe… nāmarūpa is conditioned by viññāṇa, if there is no nāmarūpa…pe… viññāṇa is conditioned by saṅkhārā, if there is no viññāṇa…pe… saṅkhārā are conditioned by avijjā, if there is no avijjā, there are no saṅkhārā—the wisdom that discerns in this comprehension is Sammasanañāṇa.
Do hữu (bhava) mà có sinh (jāti); khi không có…pe… do chấp thủ (upādāna) mà có hữu; khi không có…pe… do ái (taṇhā) mà có chấp thủ; khi không có…pe… do thọ (vedanā) mà có ái; khi không có…pe… do xúc (phassa) mà có thọ; khi không có…pe… do sáu xứ (saḷāyatana) mà có xúc; khi không có…pe… do danh sắc (nāmarūpa) mà có sáu xứ; khi không có…pe… do thức (viññāṇa) mà có danh sắc; khi không có…pe… do hành (saṅkhāra) mà có thức; khi không có…pe… do vô minh (avijjā) mà có hành; khi vô minh không có thì hành cũng không có—đó là tuệ (paññā) trong việc phân định (vavatthāna) và quán sát (sammasanañāṇa) một cách tóm tắt.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past also… in the future also, due to the condition of ignorance, volitional formations arise; if there is no ignorance, volitional formations do not exist—thus, the wisdom that defines by summarizing is comprehension knowledge (sammasana-ñāṇa).
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, do vô minh mà có hành; khi vô minh không có thì hành cũng không có—đó là tuệ trong việc phân định và quán sát một cách tóm tắt.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of knowing distinctly.
Do sự hiểu biết nên gọi là trí (ñāṇa), do sự hiểu rõ nên gọi là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “‘The wisdom that defines by summarizing the past, future, and present phenomena is comprehension knowledge (sammasana-ñāṇa).’”
Vì lẽ đó mà nói rằng: “Đó là tuệ trong việc phân định và quán sát một cách tóm tắt các pháp trong quá khứ, vị lai và hiện tại, là trí.”
49. Kathaṃ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ?
How is the wisdom that observes the change of present phenomena, knowledge that observes arising and passing away (udayabbaya-ñāṇa)?
49. Làm thế nào tuệ trong việc quán sát sự biến đổi (vipariṇāmānupassana) của các pháp hiện tại lại là trí trong việc quán sát sự sinh diệt (udayabbayānupassana)?
Jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ.
Form (rūpa) that has arisen is present; its characteristic of arising is udaya (arising), its characteristic of change is vaya (passing away), and the observation (anupassanā) is knowledge (ñāṇa).
Sắc (rūpa) đã sinh là hiện tại; đặc tính sinh khởi của nó là sự sinh (udaya), đặc tính biến hoại của nó là sự diệt (vaya), sự quán sát đó là trí.
Jātā vedanā…pe… jātā saññā… jātā saṅkhārā… jātaṃ viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu…pe… jāto bhavo paccuppanno, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ.
Feeling (vedanā) that has arisen… perception (saññā) that has arisen… volitional formations (saṅkhārā) that have arisen… consciousness (viññāṇa) that has arisen… eye (cakkhu) that has arisen… becoming (bhava) that has arisen is present; its characteristic of arising is udaya, its characteristic of change is vaya, and the observation is knowledge.
Thọ (vedanā) đã sinh…pe… tưởng (saññā) đã sinh… hành (saṅkhāra) đã sinh… thức (viññāṇa) đã sinh… mắt (cakkhu) đã sinh…pe… hữu (bhava) đã sinh là hiện tại; đặc tính sinh khởi của nó là sự sinh, đặc tính biến hoại của nó là sự diệt, sự quán sát đó là trí.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of form (rūpakkhandha), how many characteristics does one observe? When one observes the passing away, how many characteristics does one observe? When one observes both arising and passing away, how many characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?
Vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa…pe… saṅkhārakkhandhassa…pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of feeling (vedanākkhandha)… perception (saññākkhandha)… volitional formations (saṅkhārakkhandha)… consciousness (viññāṇakkhandha), how many characteristics does one observe? When one observes the passing away, how many characteristics does one observe? When one observes both arising and passing away, how many characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn…pe… tưởng uẩn…pe… hành uẩn…pe… thức uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of form, one observes five characteristics; when one observes the passing away, one observes five characteristics; when one observes both arising and passing away, one observes ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính.
Vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa… saṅkhārakkhandhassa… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of feeling… perception… volitional formations… consciousness, one observes five characteristics; when one observes the passing away, one observes five characteristics; when one observes both arising and passing away, one observes ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn…pe… tưởng uẩn… hành uẩn… thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of form, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of ignorance, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of craving, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of kamma, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Āhārasamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of nutriment, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do vật thực sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
Even by observing the characteristic of arising, one observes the arising of the aggregate of form.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of form, one observes these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the passing away, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of ignorance, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do vô minh diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Taṇhānirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of craving, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do ái diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Kammanirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of kamma, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do nghiệp diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Āhāranirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of nutriment, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do vật thực diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
Even by observing the characteristic of change, one observes the passing away of the aggregate of form.
Khi quán sát đặc tính biến hoại, người ấy cũng quán sát sự diệt của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
When one observes the passing away of the aggregate of form, one observes these five characteristics.
Khi quán sát sự diệt của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes both arising and passing away, one observes these ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính này.
Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of feeling, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of ignorance, the arising of feeling occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of feeling by way of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of craving, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of kamma, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Phassasamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of contact, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do xúc sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of arising, he sees the arising of the feeling aggregate.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the feeling aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the passing away, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of ignorance, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do vô minh diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Taṇhānirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of craving, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do ái diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Kammanirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of kamma, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do nghiệp diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Phassanirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of contact, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do xúc diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of change, he sees the passing away of the feeling aggregate.
Khi quán sát đặc tính biến hoại, người ấy cũng quán sát sự diệt của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the passing away of the feeling aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự diệt của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising and passing away, he sees these ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính này.
Saññākkhandhassa…pe… saṅkhārakkhandhassa…pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the arising of the perception aggregate... the volitional formations aggregate... the consciousness aggregate, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự sinh của tưởng uẩn…pe… hành uẩn…pe… thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of ignorance, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā viññāṇasamudayotipaccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of craving, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of kamma, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of nāmarūpa, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do danh sắc sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of arising, he sees the arising of the consciousness aggregate.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của thức uẩn.
Viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the consciousness aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the passing away, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of ignorance, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ vô minh, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Taṇhānirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of craving, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ ái, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Kammanirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of kamma, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ nghiệp, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Nāmarūpanirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of nāmarūpa, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ danh sắc, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of change, he sees the passing away of the consciousness aggregate.
Vị ấy cũng thấy sự hoại diệt của thức uẩn khi quán sát đặc tính biến hoại.
Viññāṇakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the passing away of the consciousness aggregate, he sees these five characteristics.
Khi thấy sự hoại diệt của thức uẩn, vị ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising and passing away, he sees these ten characteristics.
Khi thấy sự sanh diệt, vị ấy thấy mười đặc tính này.
Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the five aggregates, he sees these twenty-five characteristics; seeing the passing away, he sees these twenty-five characteristics; seeing the arising and passing away, he sees these fifty characteristics.
Khi thấy sự sanh của năm uẩn, vị ấy thấy hai mươi lăm đặc tính này; khi thấy sự diệt, vị ấy thấy hai mươi lăm đặc tính này; khi thấy sự sanh diệt, vị ấy thấy năm mươi đặc tính này.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge in the sense of knowing, wisdom in the sense of discerning.
Đó là trí (ñāṇa) theo nghĩa biết, là tuệ (paññā) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "Wisdom is the contemplation of the change of present phenomena; knowledge is the contemplation of arising and passing away."
Do đó, có lời dạy rằng: “Tuệ là sự quán sát sự biến hoại của các pháp hiện tại, trí là sự quán sát sự sanh diệt.”
Rūpakkhandho* āhārasamudayo.
The rūpakkhandha has nutriment as its condition for arising.
Sắc uẩn có nhân sanh là vật thực.
Vedanā, saññā, saṅkhārā – tayo* khandhā phassasamudayā.
Feeling, perception, volitional formations—these three aggregates—have contact as their condition for arising.
Thọ, tưởng, hành – ba uẩn này có nhân sanh là xúc.
Viññāṇakkhandho nāmarūpasamudayo.
The consciousness aggregate has nāmarūpa as its condition for arising.
Thức uẩn có nhân sanh là danh sắc.
51. Kathaṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ?
51. How is wisdom the contemplation of dissolution, knowledge in vipassanā, having reflected on the object?
51. Thế nào là tuệ trong sự quán sát sự hoại diệt, trí trong thiền quán, sau khi đã quán xét đối tượng?
Rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati.
A mind, having arisen with a material object, dissolves.
Tâm sanh khởi rồi diệt đi, có đối tượng là sắc.
Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
Having reflected on that object, he contemplates the dissolution of that mind.
Sau khi quán xét đối tượng đó, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm ấy.
Anupassatīti, kathaṃ anupassati?
"He contemplates"—how does he contemplate?
Quán sát là gì, quán sát như thế nào?
Aniccato anupassati, no niccato.
He contemplates it as impermanent, not as permanent.
Quán sát là vô thường, không phải thường.
Dukkhato anupassati, no sukhato.
He contemplates it as suffering, not as pleasure.
Quán sát là khổ, không phải lạc.
Anattato anupassati, no attato.
He contemplates it as non-self, not as self.
Quán sát là vô ngã, không phải ngã.
Nibbindati, no nandati, virajjati, no rajjati.
He is disgusted, not delighted; he is dispassionate, not impassioned.
Vị ấy nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm.
Nirodheti, no samudeti.
He ceases, he does not arise.
Diệt trừ, không sanh khởi.
Paṭinissajjati, no ādiyati.
He relinquishes, he does not grasp.
Xả bỏ, không chấp thủ.
52. Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati.
52. Seeing impermanence, he abandons the perception of permanence.
Khi quán sát là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường.
Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati.
Seeing suffering, he abandons the perception of happiness.
Khi quán sát là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc.
Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati.
Seeing non-self, he abandons the perception of self.
Khi quán sát là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã.
Nibbindanto nandiṃ pajahati.
Being disgusted, he abandons delight.
Khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ.
Virajjanto rāgaṃ pajahati.
Being dispassionate, he abandons lust.
Khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái.
Nirodhento samudayaṃ pajahati.
Causing cessation, he abandons origination.
Khi diệt trừ, vị ấy từ bỏ sự sanh khởi.
Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Relinquishing, he abandons clinging.
Khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Vedanārammaṇatā…pe… saññārammaṇatā… saṅkhārārammaṇatā… viññāṇārammaṇatā… cakkhu…pe… jarāmaraṇārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati.
A mind with feeling as its object…pe… a mind with perception as its object… a mind with formations as its object… a mind with consciousness as its object… the eye…pe… a mind with old age and death as its object arises and ceases.
Tâm sanh khởi rồi diệt đi, có đối tượng là thọ… v.v… có đối tượng là tưởng… có đối tượng là hành… có đối tượng là thức… mắt… v.v… có đối tượng là già chết.
Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
Having discerned that object, he repeatedly observes the cessation of that mind.
Sau khi quán xét đối tượng đó, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm ấy.
Anupassatīti, kathaṃ anupassati?
“He repeatedly observes”—how does he repeatedly observe?
Quán sát là gì, quán sát như thế nào?
Aniccato anupassati, no niccato.
He observes as impermanent, not as permanent.
Quán sát là vô thường, không phải thường.
Dukkhato anupassati, no sukhato.
He observes as suffering, not as happiness.
Quán sát là khổ, không phải lạc.
Anattato anupassati, no attato.
He observes as non-self, not as self.
Quán sát là vô ngã, không phải ngã.
Nibbindati, no nandati.
He is disgusted, not delighted.
Vị ấy nhàm chán, không hoan hỷ.
Virajjati, no rajjati.
He is dispassionate, not impassioned.
Ly tham, không tham đắm.
Nirodheti, no samudeti.
He ceases, he does not arise.
Diệt trừ, không sanh khởi.
Paṭinissajjati, no ādiyati.
He relinquishes, he does not grasp.
Xả bỏ, không chấp thủ.
Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati.
Seeing impermanence, he abandons the perception of permanence.
Khi quán sát là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường.
Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati.
Seeing suffering, he abandons the perception of happiness.
Khi quán sát là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc.
Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati.
Seeing non-self, he abandons the perception of self.
Khi quán sát là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã.
Nibbindanto nandiṃ pajahati.
Being disgusted, he abandons delight.
Khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ.
Virajjanto rāgaṃ pajahati.
Being dispassionate, he abandons lust.
Khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái.
Nirodhento samudayaṃ pajahati.
Causing cessation, he abandons origination.
Khi diệt trừ, vị ấy từ bỏ sự sanh khởi.
Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Relinquishing, he abandons clinging.
Khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Uppādo saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
“Occurrence is saṅkhārā, one regards those saṅkhārā with equanimity” – this is saṅkhārupekkhā.
“Sự phát sinh là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā (xả đối với các hành).
Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Those saṅkhārās that are neglected, and that upekkhā which neglects them—both these are saṅkhārās. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Các saṅkhāra và sự xả đó, cả hai đều là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
Pavattaṃ saṅkhārā…pe… nimittaṃ saṅkhārā… āyūhanā saṅkhārā… paṭisandhi saṅkhārā… gati saṅkhārā… nibbatti saṅkhārā… upapatti saṅkhārā… jāti saṅkhārā… jarā saṅkhārā… byādhi saṅkhārā… maraṇaṃ saṅkhārā… soko saṅkhārā… paridevo saṅkhārā…pe… upāyāso saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Occurrence is saṅkhārā…pe… the sign is saṅkhārā… exertion is saṅkhārā… rebirth-linking is saṅkhārā… destination is saṅkhārā… arising is saṅkhārā… rebirth is saṅkhārā… birth is saṅkhārā… aging is saṅkhārā… sickness is saṅkhārā… death is saṅkhārā… sorrow is saṅkhārā… lamentation is saṅkhārā…pe… despair is saṅkhārā. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Sự vận hành là các saṅkhāra...pe... dấu hiệu là các saṅkhāra... sự tích lũy là các saṅkhāra... sự tái tục là các saṅkhāra... các cõi là các saṅkhāra... sự thành tựu là các saṅkhāra... sự tái sinh là các saṅkhāra... sự sinh là các saṅkhāra... sự già là các saṅkhāra... bệnh tật là các saṅkhāra... cái chết là các saṅkhāra... sầu khổ là các saṅkhāra... than vãn là các saṅkhāra...pe... sự tuyệt vọng là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Those saṅkhārās that are neglected, and that upekkhā which neglects them—both these are saṅkhārās. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Các saṅkhāra và sự xả đó, cả hai đều là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
55. Katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
55. In how many ways does the mind incline towards saṅkhārupekkhā?
55. Có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā (xả đối với các hành)?
Aṭṭhahākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind inclines towards saṅkhārupekkhā in eight ways.
Có tám cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với phàm phu, có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Sekkhassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Hữu học (sekkhassa), có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Vītarāgassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Vô lậu (vītarāgassa), có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Puthujjanassa dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of an ordinary person inclines towards saṅkhārupekkhā in two ways.
Đối với phàm phu, có hai cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Sekkhassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of a learner inclines towards saṅkhārupekkhā in three ways.
Đối với bậc Hữu học, có ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Vītarāgassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of one free from passion inclines towards saṅkhārupekkhā in three ways.
Đối với bậc Vô lậu, có ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa katamehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which two ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với phàm phu, hai cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā.
An ordinary person either delights in saṅkhārupekkhā or discerns it.
Phàm phu hoặc hoan hỷ hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa imehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these two ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với phàm phu, hai cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Sekkhassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which three ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Hữu học, ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati.
A learner either delights in saṅkhārupekkhā or discerns it, or having reflected, enters into fruition attainment.
Bậc Hữu học hoặc hoan hỷ hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā, hoặc sau khi quán xét, nhập quả định.
Sekkhassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these three ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với bậc Hữu học, ba cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Vītarāgassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which three ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Vô lậu, ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati.
One free from passion either discerns saṅkhārupekkhā or, having reflected, enters into fruition attainment, and having neglected it, dwells in the empty abiding, or the signless abiding, or the desireless abiding.
Bậc Vô lậu hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā, hoặc sau khi quán xét, nhập quả định, hoặc sau khi xả bỏ, an trú trong pháp an trú không, hoặc pháp an trú vô tướng, hoặc pháp an trú vô nguyện.
Vītarāgassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these three ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với bậc Vô lậu, ba cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
56. Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti?
56. How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā the same for an ordinary person and a learner?
56. Làm thế nào tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu và bậc Hữu học lại giống nhau?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, paṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti.
When an ordinary person delights in saṅkhārupekkhā, their mind becomes defiled, it becomes an obstacle to development, an impediment to penetration, and a condition for future rebirth-linking.
Khi phàm phu hoan hỷ saṅkhārupekkhā, tâm bị ô nhiễm, trở thành chướng ngại cho sự tu tập, trở thành chướng ngại cho sự chứng ngộ, trở thành nhân duyên cho sự tái tục trong tương lai.
Sekkhassapi saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, uttaripaṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti.
When a learner delights in saṅkhārupekkhā, their mind also becomes defiled, it becomes an obstacle to development, an impediment to higher penetration, and a condition for future rebirth-linking.
Ngay cả khi bậc Hữu học hoan hỷ saṅkhārupekkhā, tâm cũng bị ô nhiễm, trở thành chướng ngại cho sự tu tập, trở thành chướng ngại cho sự chứng ngộ cao hơn, trở thành nhân duyên cho sự tái tục trong tương lai.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti abhinandaṭṭhena.
Thus, the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā is the same for an ordinary person and a learner in terms of delighting.
Như vậy, tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu và bậc Hữu học là giống nhau theo nghĩa hoan hỷ.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti?
How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā the same for an ordinary person, a learner, and one free from passion?
Làm thế nào tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu, bậc Hữu học và bậc Vô lậu lại giống nhau?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
An ordinary person discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Phàm phu quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
A learner also discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Bậc Hữu học cũng quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Vītarāgopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
One free from passion also discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Bậc Vô lậu cũng quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti anupassanaṭṭhena.
Thus, the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā is the same for an ordinary person, a learner, and one free from passion in terms of repeated discernment.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là đồng nhất theo phương diện quán sát lặp đi lặp lại.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā different for an ordinary person, a learner, and one free from passion?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kusalā hoti.
The saṅkhārupekkhā of an ordinary person is wholesome.
Saṅkhārupekkhā của phàm nhân là thiện (kusalā).
Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kusalā hoti.
The saṅkhārupekkhā of a learner is also wholesome.
Saṅkhārupekkhā của bậc Hữu học cũng là thiện.
Vītarāgassa saṅkhārupekkhā abyākatā hoti.
The saṅkhārupekkhā of one free from passion is indeterminate.
Saṅkhārupekkhā của bậc Vô lậu là vô ký (abyākatā).
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti kusalābyākataṭṭhena.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being wholesome and indeterminate.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện thiện và vô ký.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti.
For the ordinary person, saṅkhārupekkhā is well-known at times, and not well-known at other times.
Saṅkhārupekkhā của phàm nhân có lúc được biết rõ, có lúc không được biết rõ.
Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti.
For the trainee too, saṅkhārupekkhā is well-known at times, and not well-known at other times.
Saṅkhārupekkhā của bậc Hữu học cũng có lúc được biết rõ, có lúc không được biết rõ.
Vītarāgassa saṅkhārupekkhā accantaṃ suviditā hoti.
For the one free from defilements, saṅkhārupekkhā is always well-known.
Saṅkhārupekkhā của bậc Vô lậu thì hoàn toàn được biết rõ.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being known and unknown.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện được biết rõ và không được biết rõ.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati.
The ordinary person discerns saṅkhārupekkhā because of being unsatisfied.
Phàm nhân quán Saṅkhārupekkhā vì chưa thỏa mãn.
Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati.
The trainee too discerns saṅkhārupekkhā because of being unsatisfied.
Bậc Hữu học cũng quán Saṅkhārupekkhā vì chưa thỏa mãn.
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ tittattā vipassati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā because of being satisfied.
Bậc Vô lậu quán Saṅkhārupekkhā vì đã thỏa mãn.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti tittaṭṭhena ca atittaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being satisfied and unsatisfied.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện thỏa mãn và chưa thỏa mãn.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vipassati.
The ordinary person discerns saṅkhārupekkhā for the abandoning of the three fetters, for the attainment of the stream-entry path.
Phàm nhân quán Saṅkhārupekkhā để đoạn trừ ba kiết sử (saṃyojana) và để chứng đắc Sơ quả Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga).
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattā uttaripaṭilābhatthāya vipassati.
The trainee discerns saṅkhārupekkhā for the attainment of higher paths, because the three fetters have been abandoned.
Bậc Hữu học quán Saṅkhārupekkhā vì ba kiết sử đã được đoạn trừ và để chứng đắc các quả vị cao hơn.
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā diṭṭhadhammasukhavihāratthāya vipassati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā for a comfortable abiding in this very life, because all defilements have been abandoned.
Bậc Vô lậu quán Saṅkhārupekkhā vì tất cả phiền não đã được đoạn trừ và để an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra).
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti pahīnaṭṭhena ca appahīnaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being abandoned and not abandoned.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện đã đoạn trừ và chưa đoạn trừ.
Kathaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the trainee and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati.
The trainee delights in saṅkhārupekkhā, or discerns it, or reflects on it and enters into fruition attainment.
Bậc Hữu học hoan hỷ với Saṅkhārupekkhā hoặc quán sát nó, hoặc xem xét nó và nhập quả định (phalasamāpatti).
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā, or reflects on it and enters into fruition attainment, and having regarded it with equanimity, abides in the void liberation, or the signless liberation, or the desireless liberation.
Bậc Vô lậu quán sát Saṅkhārupekkhā hoặc xem xét nó và nhập quả định, sau khi xả bỏ nó, vị ấy an trú trong vô tướng giải thoát (suññatavihāra) hoặc vô tướng giải thoát (animittavihāra) hoặc vô nguyện giải thoát (appaṇihitavihāra).
Evaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti vihārasamāpattaṭṭhena.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the trainee and the one free from defilements is different by way of the nature of abiding and attainment.
Như vậy, sự hướng tâm của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện an trú và nhập định.
Katamā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti?
Which are the eight saṅkhārupekkhā that arise by way of samatha?
Tám Saṅkhārupekkhā phát sinh theo phương diện samatha là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the hindrances and settling well, for the attainment of the first jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú các triền cái (nīvaraṇa) để chứng đắc sơ thiền (paṭhama jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on initial application and sustained application and settling well, for the attainment of the second jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú tầm (vitakka) và tứ (vicāra) để chứng đắc nhị thiền (dutiya jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on rapture and settling well, for the attainment of the third jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú hỷ (pīti) để chứng đắc tam thiền (tatiya jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on pleasure and pain and settling well, for the attainment of the fourth jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú khổ (dukkha) và lạc (sukha) để chứng đắc tứ thiền (catuttha jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on perception of form, perception of sensory impact, and perception of diversity, and settling well, for the attainment of the dimension of infinite space, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú sắc tưởng (rūpasañña), đối ngại tưởng (paṭighasañña) và dị biệt tưởng (nānattasañña) để chứng đắc Không vô biên xứ định (ākāsānañcāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the perception of the dimension of infinite space and settling well, for the attainment of the dimension of infinite consciousness, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú Không vô biên xứ tưởng (ākāsānañcāyatanasañña) để chứng đắc Thức vô biên xứ định (viññāṇañcāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the perception of the dimension of infinite consciousness and settling well, for the attainment of the dimension of nothingness, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú Thức vô biên xứ tưởng (viññāṇañcāyatanasañña) để chứng đắc Vô sở hữu xứ định (ākiñcaññāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon the perception of the dimension of nothingness and is firmly established for the attainment of the absorption of the dimension of neither perception nor non-perception is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú Vô sở hữu xứ tưởng (ākiñcaññāyatanasañña) để chứng đắc Phi tưởng phi phi tưởng xứ định (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Imā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti.
These eight equanimities regarding formations arise by way of tranquility.
Tám Saṅkhārupekkhā này phát sinh theo phương diện samatha.
Katamā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti?
Which ten equanimities regarding formations arise by way of insight?
Mười Saṅkhārupekkhā phát sinh theo phương diện vipassanā là gì?
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking, destination, production, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and is firmly established for the attainment of the Path of Stream-entry, is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú sự sinh (uppāda), sự tồn tại (pavatta), tướng (nimitta), sự tích lũy (āyūhana), tái tục (paṭisandhi), cõi đi (gati), sự xuất hiện (nibbatti), sự tái sinh (upapatti), sinh (jāti), già (jarā), bệnh (byādhi), chết (maraṇa), sầu (soka), bi (parideva), ưu (upāyāsa) để chứng đắc Sơ quả Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking…pe… and is firmly established for the attainment of the fruition-attainment of Stream-entry, is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục... để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphalasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya…pe… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… anāgāmiphalasamāpattatthāya …pe… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking, destination, production, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and is firmly established for the attainment of the Path of Once-returning…pe… for the attainment of the fruition-attainment of Once-returning…pe… for the attainment of the Path of Non-returning…pe… for the attainment of the fruition-attainment of Non-returning…pe… for the attainment of the Path of Arahantship, is knowledge in equanimity regarding formations.
Để chứng đắc Nhị quả Tư-đà-hàm (sakadāgāmimagga)... để chứng đắc quả Tư-đà-hàm (sakadāgāmiphalasamāpatti)... để chứng đắc Tam quả A-na-hàm (anāgāmimagga)... để chứng đắc quả A-na-hàm (anāgāmiphalasamāpatti)... để chứng đắc Tứ quả A-la-hán (arahattamagga), trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục, cõi đi, sự xuất hiện, sự tái sinh, sinh, già, bệnh, chết, sầu, bi, ưu là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Arahattaphalasamāpattatthāya…pe… suññatavihārasamāpattatthāya…pe… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking…pe… and is firmly established for the attainment of the fruition-attainment of Arahantship…pe… for the attainment of the abiding in emptiness…pe… for the attainment of the abiding in signlessness, is knowledge in equanimity regarding formations.
Để chứng đắc quả A-la-hán (arahattaphalasamāpatti)... để chứng đắc Không vô tướng giải thoát (suññatavihārasamāpatti)... để chứng đắc Vô tướng giải thoát (animittavihārasamāpatti), trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục... là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Imā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti.
These ten equanimities regarding formations arise by way of insight.
Mười Saṅkhārupekkhā này phát sinh theo phương diện vipassanā.
59. Kathaṃ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ?
59. How is the wisdom of emergence and turning away from external phenomena Gotrabhū knowledge?
59. Trí tuệ thoát ly và quay lưng lại với các pháp hữu vi bên ngoài được gọi là Chuyển Tộc Trí (gotrabhuñāṇa) như thế nào?
Uppādaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes arising—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes occurrence—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes the sign—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes exertion—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes rebirth-linking—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes destination—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua các cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes production—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes reappearance—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes birth—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jaraṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes aging—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes sickness—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes death—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự chết – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes sorrow—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes lamentation—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes despair—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes the external sign of formations—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
It enters into non-arising—thus, Gotrabhū.
Nó hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu…pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
It enters into non-occurrence…pe… it enters into cessation, Nibbāna—thus, Gotrabhū.
Nó hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu)…v.v… nó hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Uppādā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from arising—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from occurrence—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from the sign—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from exertion—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from rebirth-linking – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from destiny – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ các cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from rebecoming – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from birth – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jarāya vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from old age – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhimhā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from sickness – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from death – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự chết – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from sorrow – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from lamentation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from despair – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from the external conditioned sign – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
He inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu…pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
He inclines towards non-occurrence…pe… he inclines towards cessation, Nibbāna – Gotrabhu.
Nó hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu)…v.v… nó hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Uppādā vuṭṭhahitvā* anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from arising, he inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh khởi và hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattā vuṭṭhahitvā appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from occurrence, he inclines towards non-occurrence – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tiếp diễn và hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittā vuṭṭhahitvā animittaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from the sign, he inclines towards the signless – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng và hướng đến sự không tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanā vuṭṭhahitvā anāyūhanaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from accumulation, he inclines towards non-accumulation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tích tập và hướng đến sự không tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiyā vuṭṭhahitvā appaṭisandhiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from rebirth-linking, he inclines towards non-rebirth-linking – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái tục và hướng đến sự không tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiyā vuṭṭhahitvā agatiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from destiny, he inclines towards non-destiny – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ các cảnh giới và hướng đến sự không cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiyā vuṭṭhahitvā anibbattiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from arising, he inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh trưởng và hướng đến sự không sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiyā vuṭṭhahitvā anupapattiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from rebecoming, he inclines towards non-rebecoming – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái sinh và hướng đến sự không tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiyā vuṭṭhahitvā ajātiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from birth, he inclines towards non-birth – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh và hướng đến sự không sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jarāya vuṭṭhahitvā ajaraṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from old age, he inclines towards non-old age – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự già và hướng đến sự không già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhimhā vuṭṭhahitvā abyādhiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from sickness, he inclines towards non-sickness – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bệnh tật và hướng đến sự không bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇā vuṭṭhahitvā amataṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from death, he inclines towards the deathless – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự chết và hướng đến sự bất tử – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokā vuṭṭhahitvā asokaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from sorrow, he inclines towards non-sorrow – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sầu khổ và hướng đến sự không sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevā vuṭṭhahitvā aparidevaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from lamentation, he inclines towards non-lamentation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bi ai và hướng đến sự không bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsā vuṭṭhahitvā anupāyāsaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from despair, he inclines towards non-despair – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ ưu phiền và hướng đến sự không ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhahitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from the external conditioned sign, he inclines towards cessation, Nibbāna – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng các hành bên ngoài và hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Katame aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti?
Which are the eight Gotrabhu phenomena that arise by way of tranquility?
Tám pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) sinh khởi theo phương diện định (samatha) là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the first jhāna, he overcomes the hindrances – Gotrabhu.
Để đạt được sơ thiền, nó vượt qua các triền cái (nīvaraṇa) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the second jhāna, he overcomes initial and sustained application – Gotrabhu.
Để đạt được nhị thiền, nó vượt qua tầm và tứ (vitakkavicāra) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the third jhāna, he overcomes rapture – Gotrabhu.
Để đạt được tam thiền, nó vượt qua hỷ (pīti) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fourth jhāna, he overcomes pleasure and pain – Gotrabhu.
Để đạt được tứ thiền, nó vượt qua lạc và khổ (sukhadukkha) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of infinite space, he overcomes the perception of form, the perception of sensory impact, the perception of diversity – Gotrabhu.
Để đạt được Không Vô Biên Xứ Định (ākāsānañcāyatanasamāpatti), nó vượt qua sắc tưởng (rūpasañña), đối ngại tưởng (paṭighasañña), và dị biệt tưởng (nānattasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of infinite consciousness, he overcomes the perception of the dimension of infinite space – Gotrabhu.
Để đạt được Thức Vô Biên Xứ Định (viññāṇañcāyatanasamāpatti), nó vượt qua Không Vô Biên Xứ Tưởng (ākāsānañcāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of nothingness, he overcomes the perception of the dimension of infinite consciousness – Gotrabhu.
Để đạt được Vô Sở Hữu Xứ Định (ākiñcaññāyatanasamāpatti), nó vượt qua Thức Vô Biên Xứ Tưởng (viññāṇañcāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, he overcomes the perception of the dimension of nothingness – Gotrabhu.
Để đạt được Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti), nó vượt qua Vô Sở Hữu Xứ Tưởng (ākiñcaññāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ime aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti.
These eight Gotrabhu phenomena arise by way of tranquility.
Tám pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) này sinh khởi theo phương diện định (samatha).
Katame dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti?
Which are the ten Gotrabhu phenomena that arise by way of insight?
Mười pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) sinh khởi theo phương diện tuệ (vipassanā) là gì?
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the stream-entry path, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth, destiny, manifestation, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and the external sign of formations—this is gotrabhu.
Để đạt được Sơ Đạo (Sotāpattimagga), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục, các cảnh giới, sự sinh trưởng, sự tái sinh, sự sinh, sự già, bệnh tật, sự chết, sầu khổ, bi ai, ưu phiền, tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fruition of stream-entry, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth…—this is gotrabhu.
Để đạt được Sơ Quả (Sotāpattiphala), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục…v.v… – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… anāgāmiphalasamāpattatthāya… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the once-returner path… for the attainment of the fruition of once-return… for the attainment of the non-returner path… for the attainment of the fruition of non-return… for the attainment of the Arahant path, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth, destiny, manifestation, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and the external sign of formations—this is gotrabhu.
Để đạt được Nhị Đạo (Sakadāgāmimagga)…v.v… để đạt được Nhị Quả (Sakadāgāmiphala)… để đạt được Tam Đạo (Anāgāmimagga)… để đạt được Tam Quả (Anāgāmiphala)… để đạt được Tứ Đạo (Arahattamagga), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục, các cảnh giới, sự sinh trưởng, sự tái sinh, sự sinh, sự già, bệnh tật, sự chết, sầu khổ, bi ai, ưu phiền, tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Arahattaphalasamāpattatthāya… suññatavihārasamāpattatthāya… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fruition of Arahantship… for the attainment of the void abiding… for the attainment of the signless abiding, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth…—this is gotrabhu.
Để đạt được Tứ Quả (Arahattaphala)… để đạt được Không Tánh Trú (Suññatavihārasamāpatti)… để đạt được Vô Tướng Trú (Animittavihārasamāpatti), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục…v.v… – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ime dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti.
These ten gotrabhu phenomena arise by way of insight.
Mười pháp gotrabhū này khởi lên theo phương cách của vipassanā.
61. Kathaṃ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ?
61. How is the wisdom in emergence from the two-fold round, knowledge on the path?
61. Trí tuệ về sự thoát ly và khởi lên từ hai phía là magga-ñāṇa như thế nào?
Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti.
At the moment of the stream-entry path, by way of seeing, Right View emerges from Wrong View, and it emerges from the defilements and aggregates that follow it, and it emerges from all external signs.
Trong khoảnh khắc của Sơ quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-magga), chánh kiến (sammādiṭṭhi) thoát ly khỏi tà kiến (micchādiṭṭhi) theo nghĩa thấy; thoát ly khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; và thoát ly khỏi tất cả các dấu hiệu (nimitta) bên ngoài.
Tena vuccati – ‘‘dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “The wisdom in emergence from the two-fold round is knowledge on the path.”
Vì thế được gọi là – “trí tuệ về sự thoát ly và khởi lên từ hai phía là magga-ñāṇa.”
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti.
By way of directing, Right Intention emerges from Wrong Intention, and it emerges from the defilements and aggregates that follow it, and it emerges from all external signs.
Chánh tư duy (sammāsaṅkappa) thoát ly khỏi tà tư duy (micchāsaṅkappa) theo nghĩa đưa tâm đến đối tượng; thoát ly khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; và thoát ly khỏi tất cả các dấu hiệu bên ngoài.
Tena vuccati – ‘‘dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “The wisdom in emergence from the two-fold round is knowledge on the path.”
Vì thế được gọi là – “trí tuệ về sự thoát ly và khởi lên từ hai phía là magga-ñāṇa.”
Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti.
At the moment of the Arahant Path, by way of seeing, right view (sammādiṭṭhi)…pe… by way of non-distraction, right concentration (sammāsamādhi) emerges from attachment to form (rūparāga), attachment to the formless (arūparāga), conceit (māna), restlessness (uddhacca), ignorance (avijjā), the latent tendency of conceit (mānānusaya), the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusaya), and the latent tendency of ignorance (avijjānusaya); and it emerges from the defilements (kilesa) and aggregates (khandha) that follow them, and it emerges from all external signs (nimitta).
Vào khoảnh khắc Đạo A-la-hán (Arahattamaggakkhaṇa), chánh kiến theo nghĩa thấy…pe… chánh định theo nghĩa không tán loạn, thoát ly khỏi sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh, tùy miên mạn, tùy miên hữu ái, tùy miên vô minh, thoát ly khỏi các phiền não và các uẩn đi theo đó, và thoát ly khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi.
Right concentration (sammāsamādhi) arises due to the calming of that exertion of emergence.
Do sự an tịnh của nỗ lực thoát ly đó, chánh định phát sinh.
Maggassetaṃ phalaṃ.
This is the fruit of the path.
Đó là quả của Đạo.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That (fruit-knowledge) is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of understanding distinctly.
Đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom of calming the exertion is knowledge in the fruit.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ an tịnh nỗ lực là tuệ trong quả.”
64. Kathaṃ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ?
64. How is the wisdom that contemplates the severed path knowledge of liberation (vimuttiñāṇa)?
64. Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ (vimuttiñāṇa) như thế nào?
Sotāpattimaggena sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti.
By the Stream-entry Path (Sotāpattimagga), self-view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusaya)—these defilements (upakkilesa) of one’s own mind are completely eradicated.
Với Đạo Nhập Lưu (Sotāpattimagga), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) – những cấu uế của tâm mình – đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Imehi pañcahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ.
The mind is liberated, well-liberated, from these five defilements (upakkilesa) together with their preoccupations.
Tâm được giải thoát, hoàn toàn giải thoát khỏi năm cấu uế này cùng với các triền cái (pariyuṭṭhāna) của chúng.
Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That liberation is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of understanding distinctly.
Sự giải thoát đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom that contemplates the severed path is knowledge of liberation.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ.”
Sakadāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, oḷāriko kāmarāgānusayo, paṭighānusayo – attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti.
By the Once-return Path (Sakadāgāmimagga), the gross fetter of sensual desire (kāmarāgasaññojana), the fetter of ill-will (paṭighasaññojana), the gross latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusaya), and the latent tendency of ill-will (paṭighānusaya)—these defilements (upakkilesa) of one’s own mind are completely eradicated.
Với Đạo Nhất Lai (Sakadāgāmimagga), kiết sử dục ái thô thiển (oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ), kiết sử sân hận (paṭighasaññojanaṃ), tùy miên dục ái thô thiển (oḷāriko kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo) – những cấu uế của tâm mình – đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ.
The mind is liberated, well-liberated, from these four defilements (upakkilesa) together with their preoccupations.
Tâm được giải thoát, hoàn toàn giải thoát khỏi bốn cấu uế này cùng với các triền cái của chúng.
Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That liberation is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of understanding distinctly.
Sự giải thoát đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom that contemplates the severed path is knowledge of liberation.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ.”
Anāgāmimaggena anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo – attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti.
By the Non-return Path (Anāgāmimagga), the subtle fetter of sensual desire (kāmarāgasaññojana), the fetter of ill-will (paṭighasaññojana), the subtle latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusaya), and the latent tendency of ill-will (paṭighānusaya)—these defilements (upakkilesa) of one’s own mind are completely eradicated.
Với Đạo Bất Lai (Anāgāmimagga), kiết sử dục ái tinh tế (anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ), kiết sử sân hận (paṭighasaññojanaṃ), tùy miên dục ái tinh tế (anusahagato kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo) – những cấu uế của tâm mình – đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ.
The mind is liberated, well-liberated, from these four defilements (upakkilesa) together with their preoccupations.
Tâm được giải thoát, hoàn toàn giải thoát khỏi bốn cấu uế này cùng với các triền cái của chúng.
Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That liberation is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of understanding distinctly.
Sự giải thoát đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom that contemplates the severed path is knowledge of liberation.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ.”
Arahattamaggena rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo – attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti.
By the Arahant Path (Arahattamagga), attachment to form (rūparāga), attachment to the formless (arūparāga), conceit (māna), restlessness (uddhacca), ignorance (avijjā), the latent tendency of conceit (mānānusaya), the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusaya), and the latent tendency of ignorance (avijjānusaya)—these defilements (upakkilesa) of one’s own mind are completely eradicated.
Với Đạo A-la-hán (Arahattamaggakkhaṇa), sắc ái (rūparāgo), vô sắc ái (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo), tùy miên vô minh (avijjānusayo) – những cấu uế của tâm mình – đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Imehi aṭṭhahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ.
The mind is freed, well-freed, from these eight defilements together with their obsessions.
Tâm được giải thoát, hoàn toàn giải thoát khỏi tám cấu uế này cùng với các triền cái của chúng.
Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That liberation is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of discerning.
Sự giải thoát đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "The wisdom in contemplating the severed root is liberation-knowledge."
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ.”
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of discerning.
Đó là tuệ (ñāṇa) theo nghĩa biết, là trí (paññā) theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "The wisdom in contemplating the severed root is liberation-knowledge."
Vì vậy được gọi là: “Trí tuệ trong việc quán sát con đường đã cắt đứt là giải thoát tuệ.”
65. Kathaṃ tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ?
How is the wisdom in contemplating the dhammas that have arisen at that time reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇa)?
65. Trí tuệ trong việc quán chiếu các pháp đã khởi sinh vào lúc đó là tuệ quán chiếu (paccavekkhaṇañāṇa) như thế nào?
Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā.
At the moment of the path of stream-entry, right view (sammādiṭṭhi) arose at that time by way of seeing.
Vào khoảnh khắc Đạo Nhập Lưu (Sotāpattimaggakkhaṇa), chánh kiến theo nghĩa thấy đã khởi sinh vào lúc đó.
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato.
Right intention (sammāsaṅkappo) arose at that time by way of directing the mind.
Chánh tư duy theo nghĩa đặt tâm vào đối tượng đã khởi sinh vào lúc đó.
Pariggahaṭṭhena sammāvācā tadā samudāgatā.
Right speech (sammāvācā) arose at that time by way of comprehending.
Chánh ngữ theo nghĩa giữ gìn đã khởi sinh vào lúc đó.
Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto tadā samudāgato.
Right action (sammākammanto) arose at that time by way of origination.
Chánh nghiệp theo nghĩa khởi sinh đã khởi sinh vào lúc đó.
Vodānaṭṭhena sammāājīvo tadā samudāgato.
Right livelihood (sammāājīvo) arose at that time by way of purification.
Chánh mạng theo nghĩa thanh lọc đã khởi sinh vào lúc đó.
Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo tadā samudāgato.
Right effort (sammāvāyāmo) arose at that time by way of exertion.
Chánh tinh tấn theo nghĩa nỗ lực đã khởi sinh vào lúc đó.
Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati tadā samudāgatā.
Right mindfulness (sammāsati) arose at that time by way of establishing.
Chánh niệm theo nghĩa hiện tiền đã khởi sinh vào lúc đó.
Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi tadā samudāgato.
Right concentration (sammāsamādhi) arose at that time by way of non-distraction.
Chánh định theo nghĩa không tán loạn đã khởi sinh vào lúc đó.
Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of mindfulness (satisambojjhaṅgo) arose at that time by way of establishing.
Niệm giác chi (satisambojjhaṅga) theo nghĩa hiện tiền đã khởi sinh vào lúc đó.
Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of investigation of phenomena (dhammavicayasambojjhaṅgo) arose at that time by way of investigation.
Trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) theo nghĩa phân tích pháp đã khởi sinh vào lúc đó.
Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of energy (vīriyasambojjhaṅgo) arose at that time by way of exertion.
Tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga) theo nghĩa nỗ lực đã khởi sinh vào lúc đó.
Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of rapture (pītisambojjhaṅgo) arose at that time by way of pervading.
Hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga) theo nghĩa lan tỏa đã khởi sinh vào lúc đó.
Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of tranquility (passaddhisambojjhaṅgo) arose at that time by way of calming.
Khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga) theo nghĩa an tịnh đã khởi sinh vào lúc đó.
Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of concentration (samādhisambojjhaṅgo) arose at that time by way of non-distraction.
Định giác chi (samādhisambojjhaṅga) theo nghĩa không tán loạn đã khởi sinh vào lúc đó.
Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgo tadā samudāgato.
The enlightenment factor of equanimity (upekkhāsambojjhaṅgo) arose at that time by way of reflection.
Xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) theo nghĩa quán xét đã khởi sinh vào lúc đó.
Ādhipateyyaṭṭhena indriyā tadā samudāgatā.
The faculties (indriyā) arose at that time by way of dominance.
Các căn (indriya) theo nghĩa chủ tể đã khởi sinh vào lúc đó.
Akampiyaṭṭhena balā tadā samudāgatā.
The powers (balā) arose at that time by way of immovability.
Các lực (bala) theo nghĩa bất động đã khởi sinh vào lúc đó.
Niyyānaṭṭhena sambojjhaṅgā tadā samudāgatā.
The enlightenment factors (sambojjhaṅgā) arose at that time by way of leading out.
Các giác chi (sambojjhaṅga) theo nghĩa thoát ly đã khởi sinh vào lúc đó.
Hetuṭṭhena maggo tadā samudāgato.
The path (maggo) arose at that time by way of cause.
Đạo (magga) theo nghĩa nhân đã khởi sinh vào lúc đó.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā tadā samudāgatā.
The foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) arose at that time by way of establishing.
Các niệm xứ (satipaṭṭhāna) theo nghĩa hiện tiền đã khởi sinh vào lúc đó.
Padahanaṭṭhena sammappadhānā tadā samudāgatā.
The right exertions (sammappadhānā) arose at that time by way of striving.
Các chánh cần (sammappadhānā) theo nghĩa tinh cần đã khởi sinh vào lúc đó.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādā tadā samudāgatā.
The bases of psychic power (iddhipādā) arose at that time by way of accomplishment.
Các thần túc (iddhipādā) theo nghĩa thành tựu đã khởi sinh vào lúc đó.
Tathaṭṭhena saccā tadā samudāgatā.
The truths (saccā) arose at that time by way of reality.
Các chân lý (sacca) theo nghĩa chân thật đã khởi sinh vào lúc đó.
Avikkhepaṭṭhena samatho tadā samudāgato.
Tranquility (samatho) arose at that time by way of non-distraction.
Chỉ (samatha) theo nghĩa không tán loạn đã khởi sinh vào lúc đó.
Anupassanaṭṭhena vipassanā tadā samudāgatā.
Insight (vipassanā) arose at that time by way of contemplation.
Với ý nghĩa quán sát lặp đi lặp lại, tuệ quán (vipassanā) đã phát sinh vào lúc đó.
Ekarasaṭṭhena samathavipassanā tadā samudāgatā.
Tranquility and insight (samathavipassanā) arose at that time by way of having a single taste.
Với ý nghĩa có cùng một vị, chỉ và quán (samatha-vipassanā) đã phát sinh vào lúc đó.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ tadā samudāgataṃ.
The pair (yuganaddhaṃ) arose at that time by way of non-transgression.
Với ý nghĩa không vượt qua nhau, sự phối hợp (yuganaddha) đã phát sinh vào lúc đó.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi tadā samudāgatā.
Purity of virtue (sīlavisuddhi) arose at that time by way of restraint.
Với ý nghĩa phòng hộ, sự thanh tịnh về giới (sīlavisuddhi) đã phát sinh vào lúc đó.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi tadā samudāgatā.
Purity of mind (cittavisuddhi) arose at that time by way of non-distraction.
Với ý nghĩa không tán loạn, sự thanh tịnh về tâm (cittavisuddhi) đã phát sinh vào lúc đó.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi tadā samudāgatā.
Purity of view (diṭṭhivisuddhi) arose at that time by way of seeing.
Với ý nghĩa thấy biết, sự thanh tịnh về kiến (diṭṭhivisuddhi) đã phát sinh vào lúc đó.
Vimuttaṭṭhena vimokkho tadā samudāgato.
Liberation (vimokkho) arose at that time by way of being freed.
Với ý nghĩa giải thoát, sự giải thoát (vimokkha) đã phát sinh vào lúc đó.
Paṭivedhaṭṭhena vijjā tadā samudāgatā.
True knowledge (vijjā) arose at that time by way of penetration.
Với ý nghĩa thâm nhập, minh (vijjā) đã phát sinh vào lúc đó.
Pariccāgaṭṭhena vimutti tadā samudāgatā.
Deliverance (vimutti) arose at that time by way of relinquishment.
Với ý nghĩa xả bỏ, sự giải thoát (vimutti) đã phát sinh vào lúc đó.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ.
Knowledge of destruction (khaye ñāṇaṃ) arose at that time by way of eradication.
Với ý nghĩa đoạn trừ hoàn toàn, trí về sự diệt tận (khaye ñāṇaṃ) đã phát sinh vào lúc đó.
Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato.
Desire (chando) arose at that time by way of being the root.
Dục (chanda) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là gốc rễ.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato.
Attention (manasikāro) arose at that time by way of origination.
Sự tác ý (manasikāra) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự khởi lên.
Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato.
Contact (phasso) arose at that time by way of conjunction.
Xúc (phassa) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự hội tụ.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā.
Feeling (vedanā) arose at that time by way of convergence.
Thọ (vedanā) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự tập hợp.
Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato.
Concentration (samādhi) arose at that time by way of being foremost.
Định (samādhi) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự đứng đầu.
Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā.
Mindfulness (sati) arose at that time by way of dominance.
Niệm (sati) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự thống trị.
Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā.
Wisdom (paññā) arose at that time by way of being supreme.
Tuệ (paññā) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là tối thượng.
Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā.
Liberation (vimutti) arose at that time by way of being the essence.
Giải thoát (vimutti) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là cốt lõi.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ.
Nibbāna, which is immersed in the deathless, arose at that time by way of being the ultimate end.
Nibbāna, nơi đạt đến sự bất tử, đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự kết thúc.
Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā.
Having emerged, one reviews: "These dhammas arose at that time."
Sau khi xuất khỏi (thiền), vị ấy quán xét: “Những pháp này đã phát sinh vào lúc đó.”
Sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā.
At the moment of the fruition of stream-entry, right view (sammādiṭṭhi) arose at that time by way of seeing.
Tại thời điểm quả Dự Lưu (Sotāpatti), chánh kiến (sammādiṭṭhi) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa thấy biết.
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato…pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ.
Right resolve arose then by way of directing (the mind to the object)…pe… knowledge of non-arising arose then by way of subsidence.
Chánh tư duy (sammāsaṅkappo) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa hướng tâm đến đối tượng… (tương tự như trên)… trí về sự không sinh khởi (anuppāde ñāṇaṃ) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa lắng dịu hoàn toàn.
Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato.
Will arose then by way of root.
Dục (chanda) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là gốc rễ.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato.
Attention arose then by way of origination.
Sự tác ý (manasikāra) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự khởi lên.
Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato.
Contact arose then by way of conjunction.
Xúc (phassa) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự hội tụ.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā.
Feeling arose then by way of confluence.
Thọ (vedanā) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự tập hợp.
Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato.
Concentration arose then by way of pre-eminence.
Định (samādhi) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự đứng đầu.
Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā.
Mindfulness arose then by way of dominance.
Niệm (sati) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự thống trị.
Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā.
Wisdom arose then by way of superiority.
Tuệ (paññā) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là tối thượng.
Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā.
Deliverance arose then by way of essence.
Giải thoát (vimutti) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là cốt lõi.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ.
Nibbāna, immersed in the Deathless, arose then by way of culmination.
Nibbāna, nơi đạt đến sự bất tử, đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự kết thúc.
Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā.
Having emerged, one reviews: “These phenomena arose then.”
Sau khi xuất khỏi (thiền), vị ấy quán xét: “Những pháp này đã phát sinh vào lúc đó.”
Arahattaphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā …pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ.
At the moment of Arahantship fruition, right view arose then by way of seeing…pe… knowledge of non-arising arose then by way of subsidence.
Tại thời điểm quả A-la-hán (Arahatta-phala), chánh kiến (sammādiṭṭhi) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa thấy biết… (tương tự như trên)… trí về sự không sinh khởi (anuppāde ñāṇaṃ) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa lắng dịu hoàn toàn.
Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato …pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ.
Will arose then by way of root…pe… Nibbāna, immersed in the Deathless, arose then by way of culmination.
Dục (chanda) đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là gốc rễ… (tương tự như trên)… Nibbāna, nơi đạt đến sự bất tử, đã phát sinh vào lúc đó với ý nghĩa là sự kết thúc.
Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā.
Having emerged, one reviews: “These phenomena arose then.”
Sau khi xuất khỏi (thiền), vị ấy quán xét: “Những pháp này đã phát sinh vào lúc đó.”
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Cái đó là trí (ñāṇa) với ý nghĩa là sự biết; là tuệ (paññā) với ý nghĩa là sự hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “Wisdom in seeing the phenomena that arose then, knowledge in reviewing.”
Vì vậy được nói rằng: “Tuệ là sự thấy biết các pháp đã phát sinh vào lúc đó, trí là sự quán xét.”
Kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does one determine the eye as internal?
Nó phân định mắt là nội tại như thế nào?
Cakkhu avijjāsambhūtanti vavattheti, cakkhu taṇhāsambhūtanti vavattheti, cakkhu kammasambhūtanti vavattheti, cakkhu āhārasambhūtanti vavattheti, cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, cakkhu uppannanti vavattheti, cakkhu samudāgatanti vavattheti.
One determines the eye as arisen from ignorance, one determines the eye as arisen from craving, one determines the eye as arisen from kamma, one determines the eye as arisen from nutriment, one determines the eye as dependent on the four great elements, one determines the eye as arisen, one determines the eye as come into being.
Nó phân định mắt là do vô minh sinh ra, mắt là do tham ái sinh ra, mắt là do nghiệp sinh ra, mắt là do vật thực sinh ra, mắt là nương vào bốn đại chủng, mắt là đã sinh khởi, mắt là đã phát sinh.
Cakkhu ahutvā sambhūtaṃ, hutvā na bhavissatīti vavattheti.
One determines the eye as having come into being after not existing, and as ceasing to be after existing.
Nó phân định mắt là không có rồi mới sinh ra, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Cakkhuṃ antavantato vavattheti, cakkhu addhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti vavattheti, cakkhu aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti vavattheti.
One determines the eye as having an end, one determines the eye as impermanent, not eternal, subject to change, one determines the eye as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation.
Nó phân định mắt là có giới hạn, mắt là không bền vững, không thường còn, có bản chất biến hoại; mắt là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất hoại diệt, có bản chất tiêu tan, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt.
Cakkhuṃ aniccato vavattheti, no niccato; dukkhato vavattheti, no sukhato; anattato vavattheti, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti; paṭinissajjati, no ādiyati.
One determines the eye as impermanent, not permanent; as suffering, not pleasure; as not-self, not self; one is disgusted, not delighted; one is dispassionate, not passionate; one ceases, not originates; one relinquishes, not grasps.
Nó phân định mắt là vô thường, không phải thường; là khổ, không phải lạc; là vô ngã, không phải ngã; nó nhàm chán, không hoan hỷ; nó ly tham, không tham đắm; nó đoạn diệt, không sinh khởi; nó từ bỏ, không chấp thủ.
Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Determining as impermanent, one abandons the perception of permanence; determining as suffering, one abandons the perception of pleasure; determining as not-self, one abandons the perception of self; being disgusted, one abandons delight; being dispassionate, one abandons passion; ceasing, one abandons origination; relinquishing, one abandons grasping.
Khi phân định là vô thường, nó đoạn trừ tưởng thường; khi phân định là khổ, nó đoạn trừ tưởng lạc; khi phân định là vô ngã, nó đoạn trừ tưởng ngã; khi nhàm chán, nó đoạn trừ sự hoan hỷ; khi ly tham, nó đoạn trừ tham ái; khi đoạn diệt, nó đoạn trừ sự sinh khởi; khi từ bỏ, nó đoạn trừ sự chấp thủ.
Evaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti.
Thus, one determines the eye as internal.
Như vậy, nó phân định mắt là nội tại.
Kathaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does one determine the ear as internal?
Nó phân định tai là nội tại như thế nào?
Sotaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti…pe… evaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti.
One determines the ear as arisen from ignorance…pe… thus, one determines the ear as internal.
Nó phân định tai là do vô minh sinh ra… (tương tự như trên)… Như vậy, nó phân định tai là nội tại.
Kathaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does one determine the nose as internal?
Nó phân định mũi là nội tại như thế nào?
Ghānaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti…pe… evaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti.
One determines the nose as arisen from ignorance…pe… thus, one determines the nose as internal.
Nó phân định mũi là do vô minh sinh ra… (tương tự như trên)… Như vậy, nó phân định mũi là nội tại.
Kathaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does one determine the tongue as internal?
Nó phân định lưỡi là nội tại như thế nào?
Jivhā avijjāsambhūtāti vavattheti, jivhā taṇhāsambhūtāti vavattheti, jivhā kammasambhūtāti vavattheti, jivhā āhārasambhūtāti vavattheti, jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, jivhā uppannāti vavattheti jivhā samudāgatāti vavattheti.
He determines that the tongue is born of ignorance, he determines that the tongue is born of craving, he determines that the tongue is born of kamma, he determines that the tongue is born of nutriment, he determines that the tongue is dependent on the four great elements, he determines that the tongue has arisen, he determines that the tongue has come into being.
Nó phân định lưỡi là do vô minh sinh ra, lưỡi là do tham ái sinh ra, lưỡi là do nghiệp sinh ra, lưỡi là do vật thực sinh ra, lưỡi là nương vào bốn đại chủng, lưỡi là đã sinh khởi, lưỡi là đã phát sinh.
Jivhā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissatīti vavattheti.
He determines that the tongue, not having been, has come into being, and having been, will not be.
Nó phân định lưỡi là không có rồi mới sinh ra, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Jivhaṃ antavantato vavattheti, jivhā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, jivhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti.
He determines the tongue as having an end, he determines that the tongue is impermanent, not eternal, subject to change, he determines that the tongue is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation.
Nó phân định lưỡi là có giới hạn, lưỡi là không bền vững, không thường còn, có bản chất biến hoại; lưỡi là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất hoại diệt, có bản chất tiêu tan, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt.
Jivhaṃ aniccato vavattheti, no niccato…pe… paṭinissajjati, no ādiyati.
He determines the tongue as impermanent, not permanent…pe… he relinquishes, he does not grasp.
Nó phân định lưỡi là vô thường, không phải thường… (tương tự như trên)… nó từ bỏ, không chấp thủ.
Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati…pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Determining it as impermanent, he abandons the perception of permanence…pe… relinquishing, he abandons grasping.
Khi phân định là vô thường, nó đoạn trừ tưởng thường… (tương tự như trên)… khi từ bỏ, nó đoạn trừ sự chấp thủ.
Evaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti.
Thus, he determines the tongue internally.
Như vậy, nó phân định lưỡi là nội tại.
Kathaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does he determine the body internally?
Nó phân định thân là nội tại như thế nào?
Kāyo avijjāsambhūtoti vavattheti, kāyo taṇhāsambhūtoti vavattheti, kāyo kammasambhūtoti vavattheti, kāyo āhārasambhūtoti vavattheti, kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, kāyo uppannoti vavattheti, kāyo samudāgatoti vavattheti.
He determines that the body is born of ignorance, he determines that the body is born of craving, he determines that the body is born of kamma, he determines that the body is born of nutriment, he determines that the body is dependent on the four great elements, he determines that the body has arisen, he determines that the body has come into being.
Nó phân định thân là do vô minh sinh ra, thân là do tham ái sinh ra, thân là do nghiệp sinh ra, thân là do vật thực sinh ra, thân là nương vào bốn đại chủng, thân là đã sinh khởi, thân là đã phát sinh.
Kāyo ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti.
He determines that the body, not having been, has come into being, and having been, will not be.
Nó phân định thân là không có rồi mới sinh ra, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Kāyaṃ antavantato vavattheti, kāyo addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti.
He determines the body as having an end, he determines that the body is impermanent, not eternal, subject to change, he determines that the body is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation.
Nó phân định thân là có giới hạn, thân là không bền vững, không thường còn, có bản chất biến hoại; thân là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất hoại diệt, có bản chất tiêu tan, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt.
Kāyaṃ aniccato vavattheti, no niccato; dukkhato vavattheti, no sukhato…pe… paṭinissajjati, no ādiyati.
He determines the body as impermanent, not permanent; he determines it as suffering, not happiness…pe… he relinquishes, he does not grasp.
Vị ấy quán thân là vô thường, không phải thường; quán là khổ, không phải lạc… (tóm lại)… xả bỏ, không chấp thủ.
Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati…pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Determining it as impermanent, he abandons the perception of permanence; determining it as suffering, he abandons the perception of happiness…pe… relinquishing, he abandons grasping.
Khi quán là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường; khi quán là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc… (tóm lại)… khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Evaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti.
Thus, he determines the body internally.
Như vậy, vị ấy quán thân nội tại.
Kathaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti?
How does he determine the mind internally?
Vị ấy quán ý (manas) nội tại như thế nào?
Mano avijjāsambhūtoti vavattheti, mano taṇhāsambhūtoti vavattheti, mano kammasambhūtoti vavattheti, mano āhārasambhūtoti vavattheti, mano uppannoti vavattheti, mano samudāgatoti vavattheti.
He determines that the mind is born of ignorance, he determines that the mind is born of craving, he determines that the mind is born of kamma, he determines that the mind is born of nutriment, he determines that the mind has arisen, he determines that the mind has come into being.
Vị ấy quán ý (manas) do vô minh sinh khởi, quán ý do ái sinh khởi, quán ý do nghiệp sinh khởi, quán ý do vật thực sinh khởi, quán ý đã sinh, quán ý đã hiện hữu.
Mano ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti.
He determines that the mind, not having been, has come into being, and having been, will not be.
Vị ấy quán ý (manas) là chưa từng có mà sinh khởi, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Manaṃ antavantato vavattheti, mano addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, mano anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti.
He determines the mind as having an end, he determines that the mind is impermanent, not eternal, subject to change, he determines that the mind is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation.
Vị ấy quán ý (manas) là hữu hạn; quán ý là không bền vững, không thường còn, có pháp biến hoại; quán ý là vô thường, là hành (saṅkhata), là do duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp tiêu vong, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt.
Manaṃ aniccato vavattheti, no niccato; dukkhato vavattheti, no sukhato; anattato vavattheti, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti; paṭinissajjati, no ādiyati.
He determines the mind as impermanent, not permanent; he determines it as suffering, not happiness; he determines it as not-self, not self; he becomes disenchanted, he does not delight; he becomes dispassionate, he does not become impassioned; he ceases it, he does not originate it; he relinquishes, he does not grasp.
Vị ấy quán ý (manas) là vô thường, không phải thường; quán là khổ, không phải lạc; quán là vô ngã, không phải ngã; nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm; đoạn diệt, không sinh khởi; xả bỏ, không chấp thủ.
Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Determining it as impermanent, he abandons the perception of permanence; determining it as suffering, he abandons the perception of happiness; determining it as not-self, he abandons the perception of self; becoming disenchanted, he abandons delight; becoming dispassionate, he abandons passion; ceasing it, he abandons origination; relinquishing, he abandons grasping.
Khi quán là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường; khi quán là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc; khi quán là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã; khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ; khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái; khi đoạn diệt, vị ấy từ bỏ sự sinh khởi; khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Evaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti.
Thus, he determines the mind internally.
Như vậy, vị ấy quán ý (manas) nội tại.
Evaṃ ajjhattadhamme vavattheti.
Thus, he determines internal phenomena.
Như vậy, vị ấy quán các pháp nội tại.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That knowledge, by reason of knowing, is ñāṇa (knowledge); by reason of understanding, it is paññā (wisdom).
Điều đó là tuệ (ñāṇa) do biết, là tuệ (paññā) do hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in determining the internal is knowledge of the diversity of bases.’’
Vì vậy, được gọi là: “Tuệ (paññā) trong việc quán xét nội tại là tuệ (ñāṇa) về sự đa dạng của đối tượng (vatthu).”
Kathaṃ rūpe bahiddhā vavattheti?
How does he determine forms externally?
Vị ấy quán sắc ngoại tại như thế nào?
Rūpā avijjāsambhūtāti vavattheti rūpā taṇhāsambhūtāti vavattheti, rūpā kammasambhūtāti vavattheti, rūpā āhārasambhūtāti vavattheti, rūpā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, rūpā uppannāti vavattheti, rūpā samudāgatāti vavattheti.
He defines forms as originating from ignorance; he defines forms as originating from craving; he defines forms as originating from kamma; he defines forms as originating from nutriment; he defines forms as dependent on the four great elements; he defines forms as having arisen; he defines forms as having come into being.
Vị ấy quán sắc do vô minh sinh khởi, quán sắc do ái sinh khởi, quán sắc do nghiệp sinh khởi, quán sắc do vật thực sinh khởi, quán sắc là do bốn đại chủng làm sở y, quán sắc đã sinh, quán sắc đã hiện hữu.
Rūpā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti.
He defines forms as having come into being after not existing, and as ceasing to exist after having been.
Vị ấy quán sắc là chưa từng có mà sinh khởi, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Rūpe antavantato vavattheti, rūpā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti.
He defines forms as having an end; he defines forms as impermanent, not eternal, subject to change.
Vị ấy quán sắc là hữu hạn; quán sắc là không bền vững, không thường còn, có pháp biến hoại.
Rūpā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti.
He defines forms as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation.
Vị ấy quán sắc là vô thường, là hành (saṅkhata), là do duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp tiêu vong, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt.
Rūpe aniccato vavattheti, no niccato; dukkhato vavattheti, no sukhato; anattato vavattheti, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti; paṭinissajjati, no ādiyati.
He defines forms as impermanent, not permanent; as suffering, not pleasure; as not-self, not self; he becomes disenchanted, not delighted; he becomes dispassionate, not impassioned; he brings to cessation, not to arising; he relinquishes, not grasps.
Vị ấy quán sắc là vô thường, không phải thường; quán là khổ, không phải lạc; quán là vô ngã, không phải ngã; nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm; đoạn diệt, không sinh khởi; xả bỏ, không chấp thủ.
Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Defining as impermanent, he abandons the perception of permanence; defining as suffering, he abandons the perception of pleasure; defining as not-self, he abandons the perception of self; becoming disenchanted, he abandons delight; becoming dispassionate, he abandons passion; bringing to cessation, he abandons origination; relinquishing, he abandons grasping.
Khi quán là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường; khi quán là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc; khi quán là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã; khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ; khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái; khi đoạn diệt, vị ấy từ bỏ sự sinh khởi; khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Evaṃ rūpe bahiddhā vavattheti.
Thus he defines external forms.
Như vậy, vị ấy quán sắc ngoại tại.
Kathaṃ sadde bahiddhā vavattheti?
How does he define external sounds?
Vị ấy quán tiếng ngoại tại như thế nào?
Saddā avijjāsambhūtāti vavattheti…pe… saddā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, saddā uppannāti vavattheti, saddā samudāgatāti vavattheti.
He defines sounds as originating from ignorance…pe… he defines sounds as dependent on the four great elements; he defines sounds as having arisen; he defines sounds as having come into being.
Vị ấy quán tiếng do vô minh sinh khởi… (tóm lại)… quán tiếng là do bốn đại chủng làm sở y, quán tiếng đã sinh, quán tiếng đã hiện hữu.
Saddā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti.
He defines sounds as having come into being after not existing, and as ceasing to exist after having been.
Vị ấy quán tiếng là chưa từng có mà sinh khởi, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Sadde antavantato vavattheti, saddā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, saddā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti.
He defines sounds as having an end; he defines sounds as impermanent, not eternal, subject to change; he defines sounds as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation.
Vị ấy quán tiếng là hữu hạn; quán tiếng là không bền vững, không thường còn, có pháp biến hoại; quán tiếng là vô thường, là hành (saṅkhata), là do duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp tiêu vong, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt.
Sadde aniccato vavattheti, no niccato…pe… evaṃ sadde bahiddhā vavattheti.
He defines sounds as impermanent, not permanent…pe… Thus he defines external sounds.
Vị ấy quán tiếng là vô thường, không phải thường… (tóm lại)… như vậy, vị ấy quán tiếng ngoại tại.
Kathaṃ gandhe bahiddhā vavattheti?
How does he define external odours?
Vị ấy quán hương ngoại tại như thế nào?
Gandhā avijjāsambhūtāti vavattheti, gandhā taṇhāsambhūtāti vavattheti…pe… evaṃ gandhe bahiddhā vavattheti.
He defines odours as originating from ignorance; he defines odours as originating from craving…pe… Thus he defines external odours.
Vị ấy quán hương do vô minh sinh khởi, quán hương do ái sinh khởi… (tóm lại)… như vậy, vị ấy quán hương ngoại tại.
Kathaṃ rase bahiddhā vavattheti?
How does he define external tastes?
Vị ấy quán vị ngoại tại như thế nào?
Rasā avijjāsambhūtāti vavattheti, rasā taṇhāsambhūtāti vavattheti…pe… evaṃ rase bahiddhā vavattheti.
He defines tastes as originating from ignorance; he defines tastes as originating from craving…pe… Thus he defines external tastes.
Vị ấy quán vị do vô minh sinh khởi, quán vị do ái sinh khởi… (tóm lại)… như vậy, vị ấy quán vị ngoại tại.
Kathaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti?
How does he define external tangible objects?
Vị ấy quán xúc ngoại tại như thế nào?
Phoṭṭhabbā avijjāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā taṇhāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā kammasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā āhārasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā uppannāti vavattheti.
He defines tangible objects as originating from ignorance; he defines tangible objects as originating from craving; he defines tangible objects as originating from kamma; he defines tangible objects as originating from nutriment; he defines tangible objects as having arisen.
Vị ấy quán xúc do vô minh sinh khởi, quán xúc do ái sinh khởi, quán xúc do nghiệp sinh khởi, quán xúc do vật thực sinh khởi, quán xúc đã sinh.
Phoṭṭhabbā samudāgatāti vavattheti…pe… evaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti.
He defines tangible objects as having come into being…pe… Thus he defines external tangible objects.
Vị ấy quán xúc đã hiện hữu… (tóm lại)… như vậy, vị ấy quán xúc ngoại tại.
Kathaṃ dhamme bahiddhā vavattheti?
How does he define external mental phenomena?
Vị ấy quán pháp ngoại tại như thế nào?
Dhammā avijjāsambhūtāti vavattheti, dhammā taṇhāsambhūtāti vavattheti, dhammā kammasambhūtāti vavattheti, dhammā āhārasambhūtāti vavattheti, dhammā uppannāti vavattheti, dhammā samudāgatāti vavattheti.
He defines mental phenomena as originating from ignorance; he defines mental phenomena as originating from craving; he defines mental phenomena as originating from kamma; he defines mental phenomena as originating from nutriment; he defines mental phenomena as having arisen; he defines mental phenomena as having come into being.
Vị ấy quán pháp do vô minh sinh khởi, quán pháp do ái sinh khởi, quán pháp do nghiệp sinh khởi, quán pháp do vật thực sinh khởi, quán pháp đã sinh, quán pháp đã hiện hữu.
Dhammā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti.
He defines mental phenomena as having come into being after not existing, and as ceasing to exist after having been.
Vị ấy quán pháp là chưa từng có mà sinh khởi, đã có rồi sẽ không còn nữa.
Dhamme antavantato vavattheti, dhammā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, dhammā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti.
He defines mental phenomena as having an end; he defines mental phenomena as impermanent, not eternal, subject to change; he defines mental phenomena as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation.
Vị ấy quán pháp là hữu hạn; quán pháp là không bền vững, không thường còn, có pháp biến hoại; quán pháp là vô thường, là hành (saṅkhata), là do duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp tiêu vong, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt.
Dhamme aniccato vavattheti, no niccato; dukkhato vavattheti, no sukhato; anattato vavattheti, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti; paṭinissajjati, no ādiyati…pe… aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
He defines mental phenomena as impermanent, not permanent; as suffering, not pleasure; as not-self, not self; he becomes disenchanted, not delighted; he becomes dispassionate, not impassioned; he brings to cessation, not to arising; he relinquishes, not grasps…pe… Defining as impermanent, he abandons the perception of permanence; defining as suffering, he abandons the perception of pleasure; defining as not-self, he abandons the perception of self; becoming disenchanted, he abandons delight; becoming dispassionate, he abandons passion; bringing to cessation, he abandons origination; relinquishing, he abandons grasping.
Vị ấy quán pháp là vô thường, không phải thường; quán là khổ, không phải lạc; quán là vô ngã, không phải ngã; nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm; đoạn diệt, không sinh khởi; xả bỏ, không chấp thủ… (tóm lại)… khi quán là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường; khi quán là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc; khi quán là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã; khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ; khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái; khi đoạn diệt, vị ấy từ bỏ sự sinh khởi; khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Evaṃ dhamme bahiddhā vavattheti.
Thus he defines external mental phenomena.
Như vậy, vị ấy quán pháp ngoại tại.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by reason of knowing, and wisdom by reason of knowing distinctly.
Điều đó là tuệ (ñāṇa) do biết, là tuệ (paññā) do hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘bahiddhā vavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “Wisdom in the discernment of external objects is knowledge of the diversity of objects.”
Vì vậy, được gọi là: “Tuệ (paññā) trong việc quán xét ngoại tại là tuệ (ñāṇa) về sự đa dạng của cảnh giới (gocara).”
Katamā viññāṇacariyā?
What is the conduct of consciousness?
Thế nào là hành vi của thức (viññāṇacariyā)?
Dassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rūpesu, dassanaṭṭho cakkhuviññāṇaṃ viññāṇacariyā rūpesu, diṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu* viññāṇacariyā rūpesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rūpesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of seeing, is the conduct of consciousness in regard to visible objects; the seeing, which is eye-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to visible objects; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having seen, is the conduct of consciousness in regard to visible objects; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to visible objects.
Sự chú ý (āvajjana) bất định (kiriyābyākatā) để thấy là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các sắc (rūpa); sự thấy, tức là nhãn thức (cakkhuviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các sắc; do đã thấy, sự hướng đến (abhiniropanā) của ý giới quả dị thục (vipākamanodhātu) là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các sắc; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục (vipākamanoviññāṇadhātu) là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các sắc.
Savanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā saddesu, savanattho sotaviññāṇaṃ viññāṇacariyā saddesu, sutattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā saddesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā saddesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of hearing, is the conduct of consciousness in regard to sounds; the hearing, which is ear-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to sounds; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having heard, is the conduct of consciousness in regard to sounds; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to sounds.
Sự chú ý bất định để nghe là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các tiếng (sadda); sự nghe, tức là nhĩ thức (sotaviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các tiếng; do đã nghe, sự hướng đến của ý giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các tiếng; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các tiếng.
Ghāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā gandhesu, ghāyanaṭṭho* ghānaviññāṇaṃ viññāṇacariyā gandhesu, ghāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā gandhesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā gandhesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of smelling, is the conduct of consciousness in regard to odours; the smelling, which is nose-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to odours; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having smelt, is the conduct of consciousness in regard to odours; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to odours.
Sự chú ý bất định để ngửi là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các mùi (gandha); sự ngửi, tức là tỷ thức (ghānaviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các mùi; do đã ngửi, sự hướng đến của ý giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các mùi; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các mùi.
Sāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rasesu, sāyanaṭṭho jivhāviññāṇaṃ viññāṇacariyā rasesu, sāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā rasesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rasesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of tasting, is the conduct of consciousness in regard to tastes; the tasting, which is tongue-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to tastes; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having tasted, is the conduct of consciousness in regard to tastes; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to tastes.
Sự chú ý bất định để nếm là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các vị (rasa); sự nếm, tức là thiệt thức (jivhāviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các vị; do đã nếm, sự hướng đến của ý giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các vị; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các vị.
Phusanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phusanaṭṭho kāyaviññāṇaṃ viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phuṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of touching, is the conduct of consciousness in regard to tangibles; the touching, which is body-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to tangibles; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having touched, is the conduct of consciousness in regard to tangibles; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to tangibles.
Sự chú ý bất định để xúc chạm là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các xúc chạm (phoṭṭhabba); sự xúc chạm, tức là thân thức (kāyaviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các xúc chạm; do đã xúc chạm, sự hướng đến của ý giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các xúc chạm; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các xúc chạm.
Vijānanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā dhammesu, vijānanaṭṭho manoviññāṇaṃ viññāṇacariyā dhammesu, viññātattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā dhammesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā dhammesu.
The advertence, which is functional and indeterminate, for the purpose of cognizing, is the conduct of consciousness in regard to mental objects; the cognizing, which is mind-consciousness, is the conduct of consciousness in regard to mental objects; the mind-element resultant, which is the apprehending due to having cognized, is the conduct of consciousness in regard to mental objects; the mind-consciousness element resultant, which is due to having apprehended, is the conduct of consciousness in regard to mental objects.
Sự chú ý bất định để hiểu biết là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các pháp (dhamma); sự hiểu biết, tức là ý thức (manoviññāṇa), là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các pháp; do đã hiểu biết, sự hướng đến của ý giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các pháp; do đã hướng đến, ý thức giới quả dị thục là hành vi của thức (viññāṇacariyā) đối với các pháp.
69. Viññāṇacariyāti kenaṭṭhena viññāṇacariyā?
69. Conduct of consciousness (Viññāṇacariyā)—in what sense is it the conduct of consciousness?
69. Hành vi của thức (Viññāṇacariyā)— theo nghĩa nào là hành vi của thức?
Nīrāgā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without lust—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không tham ái (nīrāgā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Niddosā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without hatred—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không sân hận (niddosā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Nimmohā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without delusion—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không si mê (nimmohā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Nimmānā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without conceit—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không kiêu mạn (nimmānā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Niddiṭṭhi caratīti – viññāṇacariyā niuddhaccā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without wrong view—thus, it is the conduct of consciousness; it proceeds without restlessness—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không tà kiến (niddiṭṭhi caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā); nó vận hành không trạo cử (niuddhaccā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Nibbicikicchā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without doubt—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không nghi ngờ (nibbicikicchā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Nānusayā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds without latent defilements—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành không tùy miên (nānusayā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Rāgavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from lust—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời tham ái (rāgavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Dosavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from hatred—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời sân hận (dosavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Mohavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from delusion—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời si mê (mohavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Mānavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from conceit—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời kiêu mạn (mānavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Diṭṭhivippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from wrong view—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời tà kiến (diṭṭhivippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Uddhaccavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from restlessness—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời trạo cử (uddhaccavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Vicikicchāvippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from doubt—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời nghi ngờ (vicikicchāvippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Anusayavippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from latent defilements—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời tùy miên (anusayavippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Kusalehi kammehi sampayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with wholesome actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành liên hệ với các nghiệp thiện (kusalehi kammehi sampayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Akusalehi kammehi vippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from unwholesome actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời các nghiệp bất thiện (akusalehi kammehi vippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Sāvajjehi kammehi vippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from blameworthy actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời các nghiệp đáng khiển trách (sāvajjehi kammehi vippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Anavajjehi kammehi sampayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with blameless actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành liên hệ với các nghiệp không đáng khiển trách (anavajjehi kammehi sampayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Kaṇhehi kammehi vippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from dark actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời các nghiệp đen tối (kaṇhehi kammehi vippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Sukkehi kammehi sampayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with bright actions—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành liên hệ với các nghiệp trắng trong (sukkehi kammehi sampayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Sukhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with actions leading to happiness—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành liên hệ với các nghiệp đưa đến lạc (sukhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Dukkhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from actions leading to suffering—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành tách rời các nghiệp đưa đến khổ (dukkhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with actions having pleasant results—thus, it is the conduct of consciousness.
Nó vận hành liên hệ với các nghiệp có quả lạc (sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds, disjoined from actions that yield painful results—thus, viññāṇacariyā.
Nó vận hành tách rời các nghiệp có quả khổ (dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Viññāte caratīti – viññāṇacariyā.
It proceeds in what is known—thus, viññāṇacariyā.
Nó vận hành trong cái đã được biết (viññāte caratīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Viññāṇassa evarūpā cariyā hotīti – viññāṇacariyā.
Such is the mode of conduct of consciousness—thus, viññāṇacariyā.
Hành vi của thức (viññāṇa) có tính chất như vậy (evarūpā cariyā hotīti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Pakatiparisuddhamidaṃ cittaṃ nikkilesaṭṭhenāti – viññāṇacariyā.
This mind is naturally pure in the sense of being free from defilements—thus, viññāṇacariyā.
Tâm này vốn thanh tịnh (pakatiparisuddhamidaṃ cittaṃ) theo nghĩa không có phiền não (nikkilesaṭṭhenāti) — đó là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Ayaṃ viññāṇacariyā.
This is viññāṇacariyā.
Đây là hành vi của thức (viññāṇacariyā).
Katamā aññāṇacariyā?
What is aññāṇacariyā?
Thế nào là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā)?
Manāpiyesu rūpesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; rāgassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence (āvajjana) which is a functional indeterminate (kiriyābyākatā) consciousness (viññāṇacariyā) for the impulsion (javana) of lust (rāga) in agreeable forms (rūpesu) is viññāṇacariyā; the impulsion of lust is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tham ái (rāga) khởi lên đối với các sắc khả ái (manāpiyesu rūpesu); sự khởi lên của tham ái là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Amanāpiyesu rūpesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; dosassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of hatred (dosa) in disagreeable forms is viññāṇacariyā; the impulsion of hatred is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để sân hận (dosa) khởi lên đối với các sắc bất khả ái (amanāpiyesu rūpesu); sự khởi lên của sân hận là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; mohassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of delusion (moha) in an object not properly observed in both ways is viññāṇacariyā; the impulsion of delusion is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để si mê (moha) khởi lên đối với đối tượng không được quán sát đúng đắn (asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ) bởi cả hai (manāpiyesu và amanāpiyesu); sự khởi lên của si mê là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; mānassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of binding conceit (māna) is viññāṇacariyā; the impulsion of conceit is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để kiêu mạn (māna) ràng buộc (vinibandha) khởi lên; sự khởi lên của kiêu mạn là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of grasping wrong view (diṭṭhi) is viññāṇacariyā; the impulsion of wrong view is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tà kiến (diṭṭhi) chấp thủ (parāmaṭṭhāya) khởi lên; sự khởi lên của tà kiến là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; uddhaccassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of distraction-gone restlessness (uddhacca) is viññāṇacariyā; the impulsion of restlessness is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để trạo cử (uddhacca) tán loạn (vikkhepagatassa) khởi lên; sự khởi lên của trạo cử là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; vicikicchāya javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of unresolved doubt (vicikicchā) is viññāṇacariyā; the impulsion of doubt is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để nghi ngờ (vicikicchā) chưa quyết định (aniṭṭhaṅgatāya) khởi lên; sự khởi lên của nghi ngờ là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; anusayassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of strong underlying tendency (anusaya) is viññāṇacariyā; the impulsion of underlying tendency is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tùy miên (anusaya) đã trở nên kiên cố (thāmagatassa) khởi lên; sự khởi lên của tùy miên là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Manāpiyesu saddesu…pe… manāpiyesu gandhesu…pe… manāpiyesu rasesu…pe… manāpiyesu phoṭṭhabbesu…pe… manāpiyesu dhammesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; rāgassa javanā aññāṇacariyā.
In agreeable sounds… in agreeable odours… in agreeable tastes… in agreeable tactile objects… in agreeable mental phenomena, the advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of lust is viññāṇacariyā; the impulsion of lust is aññāṇacariyā.
Đối với các tiếng khả ái... đối với các mùi khả ái... đối với các vị khả ái... đối với các xúc chạm khả ái... đối với các pháp khả ái, sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tham ái khởi lên; sự khởi lên của tham ái là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Amanāpiyesu dhammesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; dosassa javanā aññāṇacariyā.
In disagreeable mental phenomena, the advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of hatred is viññāṇacariyā; the impulsion of hatred is aññāṇacariyā.
Đối với các pháp bất khả ái, sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để sân hận khởi lên; sự khởi lên của sân hận là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; mohassa javanā aññāṇacariyā.
In an object not properly observed in both ways, the advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of delusion is viññāṇacariyā; the impulsion of delusion is aññāṇacariyā.
Đối với đối tượng không được quán sát đúng đắn bởi cả hai, sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để si mê khởi lên; sự khởi lên của si mê là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; mānassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of binding conceit is viññāṇacariyā; the impulsion of conceit is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để kiêu mạn ràng buộc khởi lên; sự khởi lên của kiêu mạn là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of grasping wrong view is viññāṇacariyā; the impulsion of wrong view is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tà kiến chấp thủ khởi lên; sự khởi lên của tà kiến là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; uddhaccassa javanā aññāṇacariyā; aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; vicikicchāya javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of distraction-gone restlessness is viññāṇacariyā; the impulsion of restlessness is aññāṇacariyā; the advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of unresolved doubt is viññāṇacariyā; the impulsion of doubt is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để trạo cử tán loạn khởi lên; sự khởi lên của trạo cử là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā); sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để nghi ngờ chưa quyết định khởi lên; sự khởi lên của nghi ngờ là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; anusayassa javanā aññāṇacariyā.
The advertence which is a functional indeterminate consciousness for the impulsion of strong underlying tendency is viññāṇacariyā; the impulsion of underlying tendency is aññāṇacariyā.
Sự chú ý bất định là hành vi của thức (viññāṇacariyā) để tùy miên đã trở nên kiên cố khởi lên; sự khởi lên của tùy miên là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
70. Aññāṇacariyāti kenaṭṭhena aññāṇacariyā?
70. Aññāṇacariyā—in what sense is it aññāṇacariyā?
70. Hành vi của vô minh (Aññāṇacariyā)— theo nghĩa nào là hành vi của vô minh?
Sarāgā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with lust—thus, aññāṇacariyā.
Nó vận hành cùng với tham ái (sarāgā caratīti) — đó là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Sadosā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with hatred—thus, aññāṇacariyā.
Nó vận hành cùng với sân hận (sadosā caratīti) — đó là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Samohā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with delusion—thus, aññāṇacariyā.
Nó vận hành cùng với si mê (samohā caratīti) — đó là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Samānā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with conceit—thus, aññāṇacariyā.
Nó vận hành cùng với kiêu mạn (samānā caratīti) — đó là hành vi của vô minh (aññāṇacariyā).
Sadiṭṭhi caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with wrong view—thus, aññāṇacariyā.
Hành động cùng với tà kiến – đó là aññāṇacariyā (hành vi của vô minh).
Sauddhaccā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with restlessness—thus, aññāṇacariyā.
Hành động cùng với phóng dật – đó là aññāṇacariyā.
Savicikicchā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with doubt—thus, aññāṇacariyā.
Hành động cùng với hoài nghi – đó là aññāṇacariyā.
Sānusayā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds with underlying tendencies—thus, aññāṇacariyā.
Hành động cùng với tùy miên – đó là aññāṇacariyā.
Rāgasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with lust—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với tham ái – đó là aññāṇacariyā.
Dosasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with hatred—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với sân hận – đó là aññāṇacariyā.
Mohasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with delusion—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với si mê – đó là aññāṇacariyā.
Mānasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with conceit—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với kiêu mạn – đó là aññāṇacariyā.
Diṭṭhisampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with wrong view—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với tà kiến – đó là aññāṇacariyā.
Uddhaccasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with restlessness—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với phóng dật – đó là aññāṇacariyā.
Vicikicchāsampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with doubt—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với hoài nghi – đó là aññāṇacariyā.
Anusayasampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with underlying tendencies—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với tùy miên – đó là aññāṇacariyā.
Kusalehi kammehi vippayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from wholesome actions—thus, aññāṇacariyā.
Hành động không tương ưng với các nghiệp thiện – đó là aññāṇacariyā.
Akusalehi kammehi sampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with unwholesome actions—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với các nghiệp bất thiện – đó là aññāṇacariyā.
Sāvajjehi kammehi sampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with blameworthy actions—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với các nghiệp có tội – đó là aññāṇacariyā.
Anavajjehi kammehi vippayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds disjoined from blameless actions—thus, aññāṇacariyā.
Hành động không tương ưng với các nghiệp không tội – đó là aññāṇacariyā.
Kaṇhehi kammehi sampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It proceeds conjoined with dark actions—thus, aññāṇacariyā.
Hành động tương ưng với các nghiệp đen tối – đó là aññāṇacariyā.
Sukkehi kammehi vippayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds dissociated from wholesome actions.
Hành động không tương ưng với các nghiệp trắng trong – đó là aññāṇacariyā.
Sukhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds dissociated from actions leading to happiness.
Hành động không tương ưng với các nghiệp có kết quả hạnh phúc – đó là aññāṇacariyā.
Dukkhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds associated with actions leading to suffering.
Hành động tương ưng với các nghiệp có kết quả đau khổ – đó là aññāṇacariyā.
Sukhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds dissociated from actions with pleasant results.
Hành động không tương ưng với các nghiệp có quả vị hạnh phúc – đó là aññāṇacariyā.
Dukkhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds associated with actions with painful results.
Hành động tương ưng với các nghiệp có quả vị đau khổ – đó là aññāṇacariyā.
Aññāte caratīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because it proceeds in what is unknown.
Hành động trong sự không biết – đó là aññāṇacariyā.
Aññāṇassa evarūpā cariyā hotīti – aññāṇacariyā.
It is the course of ignorance because such is the course of ignorance.
Hành vi như vậy của vô minh – đó là aññāṇacariyā.
Ayaṃ aññāṇacariyā.
This is the course of ignorance.
Đây là aññāṇacariyā.
71. Katamā ñāṇacariyā?
71. What is the course of knowledge?
71. Thế nào là ñāṇacariyā (hành vi của trí tuệ)?
Aniccānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; aniccānupassanā ñāṇacariyā.
The advertence, which is a functional indeterminate consciousness, for the purpose of contemplating impermanence, is the course of consciousness; the contemplation of impermanence is the course of knowledge.
Sự chú ý (āvajjana) thuộc loại hành động (kiriyā) không định (abyākatā) vì mục đích quán vô thường là viññāṇacariyā (hành vi của thức); quán vô thường là ñāṇacariyā.
Dukkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; dukkhānupassanā ñāṇacariyā.
The advertence, which is a functional indeterminate consciousness, for the purpose of contemplating suffering, is the course of consciousness; the contemplation of suffering is the course of knowledge.
Sự chú ý thuộc loại hành động không định vì mục đích quán khổ là viññāṇacariyā; quán khổ là ñāṇacariyā.
Anattānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; anattānupassanā ñāṇacariyā.
The advertence, which is a functional indeterminate consciousness, for the purpose of contemplating non-self, is the course of consciousness; the contemplation of non-self is the course of knowledge.
Sự chú ý thuộc loại hành động không định vì mục đích quán vô ngã là viññāṇacariyā; quán vô ngã là ñāṇacariyā.
Nibbidānupassanatthāya…pe… virāgānupassanatthāya… nirodhānupassanatthāya… paṭinissaggānupassanatthāya… khayānupassanatthāya… vayānupassanatthāya… vipariṇāmānupassanatthāya… animittānupassanatthāya… appaṇihitānupassanatthāya… suññatānupassanatthāya… adhipaññādhammānupassanatthāya… yathābhūtañāṇadassanatthāya… ādīnavānupassanatthāya… paṭisaṅkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; paṭisaṅkhānupassanā ñāṇacariyā.
The advertence, which is a functional indeterminate consciousness, for the purpose of contemplating disenchantment…pe… for the purpose of contemplating dispassion… for the purpose of contemplating cessation… for the purpose of contemplating relinquishment… for the purpose of contemplating destruction… for the purpose of contemplating dissolution… for the purpose of contemplating change… for the purpose of contemplating the signless… for the purpose of contemplating the desireless… for the purpose of contemplating emptiness… for the purpose of contemplating the higher Dhamma… for the purpose of seeing knowledge as it truly is… for the purpose of contemplating danger… for the purpose of contemplating reflection, is the course of consciousness; the contemplation of reflection is the course of knowledge.
Vì mục đích quán sự nhàm chán (nibbidā)…pe… vì mục đích quán sự ly tham (virāga)… quán sự đoạn diệt (nirodha)… quán sự xả bỏ (paṭinissagga)… quán sự tiêu hoại (khaya)… quán sự hoại diệt (vaya)… quán sự biến đổi (vipariṇāma)… quán vô tướng (animitta)… quán vô nguyện (appaṇihita)… quán không (suññatā)… quán các pháp của thắng tuệ (adhipaññādhamma)… quán tri kiến như thực (yathābhūtañāṇadassana)… quán sự nguy hiểm (ādīnava)… quán sự quán xét (paṭisaṅkhā) sự chú ý thuộc loại hành động không định là viññāṇacariyā; quán sự quán xét là ñāṇacariyā.
Vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā.
The contemplation of turning away is the course of knowledge.
Quán sự chuyển hóa (vivaṭṭanā) là ñāṇacariyā.
Sotāpattimaggo ñāṇacariyā.
The path of stream-entry is the course of knowledge.
Đạo Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga) là ñāṇacariyā.
Sotāpattiphalasamāpatti ñāṇacariyā.
The attainment of the fruit of stream-entry is the course of knowledge.
Nhập quả Tu-đà-hoàn (Sotāpattiphalasamāpatti) là ñāṇacariyā.
Sakadāgāmimaggo ñāṇacariyā.
The path of once-returning is the course of knowledge.
Đạo Tư-đà-hàm (Sakadāgāmimagga) là ñāṇacariyā.
Sakadāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā.
The attainment of the fruit of once-returning is the course of knowledge.
Nhập quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmiphalasamāpatti) là ñāṇacariyā.
Anāgāmimaggo ñāṇacariyā.
The path of non-returning is the course of knowledge.
Đạo A-na-hàm (Anāgāmimagga) là ñāṇacariyā.
Anāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā.
The attainment of the fruit of non-returning is the course of knowledge.
Nhập quả A-na-hàm (Anāgāmiphalasamāpatti) là ñāṇacariyā.
Arahattamaggo ñāṇacariyā.
The path of Arahantship is the course of knowledge.
Đạo A-la-hán (Arahattamaggo) là ñāṇacariyā.
Arahattaphalasamāpatti ñāṇacariyā.
The attainment of the fruit of Arahantship is the course of knowledge.
Nhập quả A-la-hán (Arahattaphalasamāpatti) là ñāṇacariyā.
Ñāṇacariyāti kenaṭṭhena ñāṇacariyā?
Why is it called ñāṇacariyā (course of knowledge)?
Ñāṇacariyā nghĩa là gì mà gọi là ñāṇacariyā?
Nīrāgā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds without passion.
Hành động không tham ái – đó là ñāṇacariyā.
Niddosā caratīti – ñāṇacariyā…pe… nānusayā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds without hatred…pe… it is the course of knowledge because it proceeds without underlying tendencies.
Hành động không sân hận – đó là ñāṇacariyā…pe… hành động không tùy miên – đó là ñāṇacariyā.
Rāgavippayuttā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds dissociated from passion.
Hành động ly tham ái – đó là ñāṇacariyā.
Dosavippayuttā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds dissociated from hatred.
Hành động ly sân hận – đó là ñāṇacariyā.
Mohavippayuttā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds dissociated from delusion.
Hành động ly si mê – đó là ñāṇacariyā.
Mānavippayuttā…pe… diṭṭhivippayuttā… uddhaccavippayuttā… vicikicchāvippayuttā… anusayavippayuttā… kusalehi kammehi sampayuttā… akusalehi kammehi vippayuttā… sāvajjehi kammehi vippayuttā… anavajjehi kammehi sampayuttā… kaṇhehi kammehi vippayuttā… sukkehi kammehi sampayuttā… sukhudrayehi kammehi sampayuttā… dukkhudrayehi kammehi vippayuttā… sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds dissociated from conceit…pe… dissociated from wrong view… dissociated from restlessness… dissociated from doubt… dissociated from underlying tendencies… associated with wholesome actions… dissociated from unwholesome actions… dissociated from blameworthy actions… associated with blameless actions… dissociated from dark actions… associated with bright actions… associated with actions leading to happiness… dissociated from actions leading to suffering… associated with actions with pleasant results.
Ly kiêu mạn…pe… ly tà kiến… ly phóng dật… ly hoài nghi… ly tùy miên… tương ưng với các nghiệp thiện… không tương ưng với các nghiệp bất thiện… không tương ưng với các nghiệp có tội… tương ưng với các nghiệp không tội… không tương ưng với các nghiệp đen tối… tương ưng với các nghiệp trắng trong… tương ưng với các nghiệp có kết quả hạnh phúc… không tương ưng với các nghiệp có kết quả đau khổ… tương ưng với các nghiệp có quả vị hạnh phúc – đó là ñāṇacariyā.
Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds dissociated from actions with painful results.
Hành động không tương ưng với các nghiệp có quả vị đau khổ – đó là ñāṇacariyā.
Ñāte caratīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because it proceeds in what is known.
Hành động trong sự hiểu biết – đó là ñāṇacariyā.
Ñāṇassa evarūpā cariyā hotīti – ñāṇacariyā.
It is the course of knowledge because such is the course of knowledge.
Hành vi như vậy của trí tuệ – đó là ñāṇacariyā.
Ayaṃ ñāṇacariyā.
This is the course of knowledge.
Đây là ñāṇacariyā.
Aññā viññāṇacariyā, aññā aññāṇacariyā, aññā ñāṇacariyāti.
The course of consciousness is one thing, the course of ignorance is another, and the course of knowledge is another.
Viññāṇacariyā là khác, aññāṇacariyā là khác, ñāṇacariyā là khác.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That knowledge is called ñāṇa by way of knowing, and paññā by way of understanding distinctly.
Cái đó, do nghĩa biết nên là ñāṇa (trí), do nghĩa nhận biết rõ ràng nên là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “Paññā is in the ascertainment of courses, ñāṇa is in the diversity of courses.”
Vì thế, có lời nói rằng: “Trong sự phân biệt các hành vi, paññā là ñāṇa trong sự đa dạng của các hành vi.”
72. Kathaṃ catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ?
72. How is paññā in the ascertainment of the four dhammas, and ñāṇa in the diversity of planes?
72. Thế nào là paññā trong sự phân biệt bốn pháp, ñāṇa trong sự đa dạng của các cõi?
Catasso bhūmiyo – kāmāvacarā bhūmi, rūpāvacarā bhūmi, arūpāvacarā bhūmi, apariyāpannā bhūmi.
There are four planes: the kāma plane, the rūpa plane, the arūpa plane, and the unincluded plane.
Có bốn cõi (bhūmi): cõi Dục giới (kāmāvacarā bhūmi), cõi Sắc giới (rūpāvacarā bhūmi), cõi Vô sắc giới (arūpāvacarā bhūmi), cõi không bị bao hàm (apariyāpannā bhūmi).
Katamā kāmāvacarā bhūmi?
What is the kāma plane?
Thế nào là cõi Dục giới?
Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve* antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ – ayaṃ kāmāvacarā bhūmi.
Having made the Avīci hell the lower boundary and the devas of Paranimmitavasavattī the upper boundary, whatever aggregates, elements, and sense bases, namely form, feeling, perception, mental formations, and consciousness, exist within this interval, dwelling within this sphere, included within this sphere—this is the kāma plane.
Từ dưới lấy địa ngục Avīci làm giới hạn, từ trên lấy các chư thiên Paranimmitavasavattī làm nội giới, những uẩn (khandha), giới (dhātu), xứ (āyatana), sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) thuộc phạm vi này, bị bao hàm trong khoảng giữa đó – đây là cõi Dục giới.
Aparāpi catasso bhūmiyo cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāri jhānāni, catasso appamaññāyo, catasso arūpasamāpattiyo, catasso paṭisambhidā, catasso paṭipadā, cattāri ārammaṇāni, cattāro ariyavaṃsā, cattāri saṅgahavatthūni, cattāri cakkāni, cattāri dhammapadāni – imā catasso bhūmiyo.
Furthermore, there are four realms: the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā), the four right efforts (sammappadhānā), the four bases of psychic power (iddhipādā), the four jhāna, the four immeasurables (appamaññāyo), the four arūpa-samāpattis, the four analytical knowledges (paṭisambhidā), the four practices (paṭipadā), the four objects (ārammaṇāni), the four noble lineages (ariyavaṃsā), the four bases of sympathy (saṅgahavatthūni), the four wheels (cakkāni), the four dhammapadas — these are the four realms.
Lại có bốn cõi khác: bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna), bốn chánh cần (sammappadhāna), bốn thần túc (iddhipāda), bốn thiền (jhāna), bốn vô lượng tâm (appamaññā), bốn thiền vô sắc (arūpasamāpatti), bốn phân tích đạo (paṭisambhidā), bốn đạo lộ (paṭipadā), bốn cảnh giới (ārammaṇa), bốn thánh chủng (ariyavaṃsa), bốn nhiếp pháp (saṅgahavatthu), bốn bánh xe (cakka), bốn pháp cú (dhammapada) – đây là bốn cõi này.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge (ñāṇa) in the sense of knowing, and wisdom (paññā) in the sense of discerning.
Cái đó, do nghĩa biết nên là ñāṇa, do nghĩa nhận biết rõ ràng nên là paññā.
Tena vuccati – ‘‘catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "Wisdom is the determination of the four dhammas, knowledge is the diversity of realms."
Vì thế, có lời nói rằng: “Trong sự phân biệt bốn pháp, paññā là ñāṇa trong sự đa dạng của các cõi.”
73. Kathaṃ navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ?
73. How is wisdom the determination of the nine dhammas, knowledge of the diversity of dhammas?
73. Thế nào là paññā trong sự phân biệt chín pháp, ñāṇa trong sự đa dạng của các pháp?
Kathaṃ dhamme vavattheti?
How does one determine the dhammas?
Phân biệt các pháp như thế nào?
Kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti.
One determines kāmāvacara dhammas as wholesome (kusala), unwholesome (akusala), and indeterminate (abyākata).
Phân biệt các pháp thuộc Dục giới theo thiện, theo bất thiện, theo vô ký.
Rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti.
One determines rūpāvacara dhammas as wholesome and indeterminate.
Phân biệt các pháp thuộc Sắc giới theo thiện, theo vô ký.
Arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti.
One determines arūpāvacara dhammas as wholesome and indeterminate.
Phân biệt các pháp thuộc Vô sắc giới theo thiện, theo vô ký.
Apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti.
One determines apariyāpanna dhammas as wholesome and indeterminate.
Vị ấy phân biệt các pháp siêu thế là thiện, phân biệt là bất định.
Nava pāmojjamūlakā dhammā.
There are nine dhammas rooted in joy.
Chín pháp có gốc từ sự hân hoan (pāmojja).
Aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
When one attends to impermanence (anicca), joy (pāmojja) arises; when one is joyful, rapture (pīti) arises; when the mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated.
Khi tác ý về vô thường (anicca), sự hân hoan sinh khởi; khi hân hoan, hỷ (pīti) sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh (passambhati); khi thân an tịnh, cảm thọ lạc (sukha) sinh khởi; khi có lạc, tâm được định (samādhiyati).
Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati.
When the mind is concentrated, one knows and sees things as they truly are.
Khi tâm định tĩnh, vị ấy thấy biết đúng như thật.
Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati.
Knowing and seeing things as they truly are, one becomes disenchanted; being disenchanted, one becomes dispassionate; through dispassion, one is liberated.
Thấy biết đúng như thật, vị ấy nhàm chán (nibbindati); nhàm chán, vị ấy ly tham (virajjati); do ly tham, vị ấy được giải thoát (vimuccati).
Dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… vimuccati.
When one attends to suffering (dukkha), joy arises… when one attends to non-self (anatta), joy arises… one is liberated.
Khi tác ý về khổ (dukkha), sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý về vô ngã (anatta), sự hân hoan sinh khởi… vân vân… được giải thoát.
Rūpaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… rūpaṃ dukkhato manasikaroto…pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… jarāmaraṇaṃ anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
Joy arises in one who attends to form as impermanent…pe… in one who attends to form as suffering…pe… feeling… perception… mental formations… consciousness… eye…pe… joy arises in one who attends to old age-and-death as impermanent…pe… joy arises in one who attends to old age-and-death as suffering…pe… joy arises in one who attends to old age-and-death as not-self. For one who is joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi tác ý về sắc là vô thường, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý về sắc là khổ… vân vân… thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa)… mắt (cakkhu)… vân vân… khi tác ý về già chết (jarāmaraṇa) là vô thường, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý về già chết là khổ, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý về già chết là vô ngã, sự hân hoan sinh khởi; khi hân hoan, hỷ sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh; khi thân an tịnh, cảm thọ lạc sinh khởi; khi có lạc, tâm được định.
Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati.
When the mind is concentrated, one knows and sees things as they really are.
Khi tâm định tĩnh, vị ấy thấy biết đúng như thật.
Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati.
Knowing and seeing things as they really are, one becomes disenchanted; being disenchanted, one becomes dispassionate; through dispassion, one is liberated.
Thấy biết đúng như thật, vị ấy nhàm chán; nhàm chán, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát.
Ime nava pāmojjamūlakā dhammā.
These are the nine qualities rooted in joy.
Đây là chín pháp có gốc từ sự hân hoan.
74. Nava yoniso manasikāramūlakā dhammā.
74. Nine qualities rooted in proper attention (yoniso manasikāra).
74. Chín pháp có gốc từ sự tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
Joy arises in one who attends properly to impermanence; for one who is joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi tác ý đúng đắn về vô thường, sự hân hoan sinh khởi; khi hân hoan, hỷ sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh; khi thân an tịnh, cảm thọ lạc sinh khởi; khi có lạc, tâm được định.
Samāhitena cittena ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
With a concentrated mind, one knows as it really is: “This is suffering”; one knows as it really is: “This is the origin of suffering”; one knows as it really is: “This is the cessation of suffering”; one knows as it really is: “This is the path leading to the cessation of suffering.”
Với tâm định tĩnh, vị ấy thấy biết đúng như thật: “Đây là khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là nguyên nhân của khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là sự diệt khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
Joy arises in one who attends properly to suffering; for one who is joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi tác ý đúng đắn về khổ, sự hân hoan sinh khởi; khi hân hoan, hỷ sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh; khi thân an tịnh, cảm thọ lạc sinh khởi; khi có lạc, tâm được định.
Samāhitena cittena ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
With a concentrated mind, one knows as it really is: “This is suffering”; one knows as it really is: “This is the origin of suffering”; one knows as it really is: “This is the cessation of suffering”; one knows as it really is: “This is the path leading to the cessation of suffering.”
Với tâm định tĩnh, vị ấy thấy biết đúng như thật: “Đây là khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là nguyên nhân của khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là sự diệt khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe….
Joy arises in one who attends properly to not-self…pe….
Khi tác ý đúng đắn về vô ngã, sự hân hoan sinh khởi… vân vân….
Rūpaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… rūpaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… rūpaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati…pe… jarāmaraṇaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
Joy arises in one who attends properly to form as impermanent…pe… joy arises in one who attends properly to form as suffering…pe… joy arises in one who attends properly to form as not-self…pe… feeling… perception… mental formations… consciousness… eye…pe… joy arises in one who attends properly to old age-and-death as impermanent…pe… joy arises in one who attends properly to old age-and-death as suffering…pe… joy arises in one who attends properly to old age-and-death as not-self. For one who is joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi tác ý đúng đắn về sắc là vô thường, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý đúng đắn về sắc là khổ, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý đúng đắn về sắc là vô ngã, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… thọ… tưởng… hành… thức… mắt… vân vân… khi tác ý đúng đắn về già chết là vô thường, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý đúng đắn về già chết là khổ, sự hân hoan sinh khởi… vân vân… khi tác ý đúng đắn về già chết là vô ngã, sự hân hoan sinh khởi; khi hân hoan, hỷ sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh; khi thân an tịnh, cảm thọ lạc sinh khởi; khi có lạc, tâm được định.
Samāhitena cittena ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
With a concentrated mind, one knows as it really is: “This is suffering”; one knows as it really is: “This is the origin of suffering”; one knows as it really is: “This is the cessation of suffering”; one knows as it really is: “This is the path leading to the cessation of suffering.”
Với tâm định tĩnh, vị ấy thấy biết đúng như thật: “Đây là khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là nguyên nhân của khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là sự diệt khổ”; thấy biết đúng như thật: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Ime nava yoniso manasikāramūlakā dhammā.
These are the nine qualities rooted in proper attention.
Đây là chín pháp có gốc từ sự tác ý đúng đắn.
75. Kathaṃ abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahānepaññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyāpaññā phassanaṭṭhe ñāṇaṃ?
75. How is the wisdom of direct knowledge (abhiññāpaññā) knowledge by way of knowing (ñātaṭṭhe ñāṇaṃ), the wisdom of full understanding (pariññāpaññā) knowledge by way of discerning (tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ), the wisdom of abandoning (pahānepaññā) knowledge by way of relinquishing (pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ), the wisdom of development (bhāvanā paññā) knowledge by way of uniformity (ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ), the wisdom of realization (sacchikiriyāpaññā) knowledge by way of experience (phassanaṭṭhe ñāṇaṃ)?
Làm thế nào tuệ về thắng tri (abhiññāpaññā) là tuệ theo nghĩa biết (ñātaṭṭhe ñāṇa), tuệ về biến tri (pariññāpaññā) là tuệ theo nghĩa thẩm định (tīraṇaṭṭhe ñāṇa), tuệ về đoạn trừ (pahānepaññā) là tuệ theo nghĩa từ bỏ (pariccāgaṭṭhe ñāṇa), tuệ về tu tập (bhāvanā paññā) là tuệ theo nghĩa đồng vị (ekarasaṭṭhe ñāṇa), tuệ về chứng ngộ (sacchikiriyāpaññā) là tuệ theo nghĩa xúc chạm (phassanaṭṭhe ñāṇa)?
Ye ye dhammā abhiññātā honti, te te dhammā ñātā honti.
Whatever phenomena are directly known, those phenomena are known.
Những pháp nào đã được thắng tri, những pháp ấy đã được biết.
Ye ye dhammā pariññātā honti, te te dhammā tīritā honti.
Whatever phenomena are fully understood, those phenomena are ascertained.
Những pháp nào đã được biến tri, những pháp ấy đã được thẩm định.
Ye ye dhammā pahīnā honti, te te dhammā pariccattā honti.
Whatever phenomena are abandoned, those phenomena are relinquished.
Những pháp nào đã được đoạn trừ, những pháp ấy đã được từ bỏ.
Ye ye dhammā bhāvitā honti, te te dhammā ekarasā honti.
Whatever phenomena are developed, those phenomena are of a single taste.
Những pháp nào đã được tu tập, những pháp ấy có cùng một vị.
Ye ye dhammā sacchikatā honti, te te dhammā phassitā honti.
Whatever phenomena are realized, those phenomena are touched.
Những pháp nào đã được chứng ngộ, những pháp ấy đã được xúc chạm.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of understanding.
Do ý nghĩa là biết nên là tuệ, do ý nghĩa là phân biệt biết nên là trí tuệ.
Tena vuccati – ‘‘abhiññā paññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññā paññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahāne paññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyā paññā phusanaṭṭhe ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Abhiññā-paññā is knowledge by way of knowing; pariññā-paññā is knowledge by way of ascertaining; paññā in abandoning is knowledge by way of relinquishing; paññā in development is knowledge by way of a single taste; paññā in realization is knowledge by way of touching.’’
Do đó, được nói rằng: "Thắng trí tuệ (abhiññā paññā) là tuệ trong ý nghĩa đã biết (ñātaṭṭha), biến tri tuệ (pariññā paññā) là tuệ trong ý nghĩa phân biệt (tīraṇaṭṭha), đoạn trừ tuệ (pahāna paññā) là tuệ trong ý nghĩa từ bỏ (pariccāgaṭṭha), tu tập tuệ (bhāvanā paññā) là tuệ trong ý nghĩa đồng vị (ekarasaṭṭha), chứng ngộ tuệ (sacchikiriyā paññā) là tuệ trong ý nghĩa xúc chạm (phusanaṭṭha)."
76. Kathaṃ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ?
76. How is wisdom regarding the diversity of meanings knowledge of analytical discernment of meaning (atthapaṭisambhidā), wisdom regarding the diversity of phenomena knowledge of analytical discernment of phenomena (dhammapaṭisambhidā), wisdom regarding the diversity of expressions knowledge of analytical discernment of language (niruttipaṭisambhidā), wisdom regarding the diversity of ready wit knowledge of analytical discernment of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā)?
Trí tuệ về sự khác biệt của các ý nghĩa (atthanānatte paññā) là tuệ phân tích ý nghĩa (atthapaṭisambhide ñāṇaṃ) như thế nào? Trí tuệ về sự khác biệt của các pháp (dhammanānatte paññā) là tuệ phân tích pháp (dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ) như thế nào? Trí tuệ về sự khác biệt của các ngôn ngữ (niruttinānatte paññā) là tuệ phân tích ngôn ngữ (niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ) như thế nào? Trí tuệ về sự khác biệt của các biện tài (paṭibhānanānatte paññā) là tuệ phân tích biện tài (paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ) như thế nào?
Saddhindriyaṃ dhammo, vīriyindriyaṃ dhammo, satindriyaṃ dhammo, samādhindriyaṃ dhammo, paññindriyaṃ dhammo.
The faculty of faith is a phenomenon, the faculty of energy is a phenomenon, the faculty of mindfulness is a phenomenon, the faculty of concentration is a phenomenon, the faculty of wisdom is a phenomenon.
Tín căn là pháp (dhammo), Tấn căn là pháp, Niệm căn là pháp, Định căn là pháp, Tuệ căn là pháp.
Añño saddhindriyaṃ dhammo, añño vīriyindriyaṃ dhammo, añño satindriyaṃ dhammo, añño samādhindriyaṃ dhammo, añño paññindriyaṃ dhammo.
The phenomenon of the faculty of faith is one thing, the phenomenon of the faculty of energy is another, the phenomenon of the faculty of mindfulness is another, the phenomenon of the faculty of concentration is another, the phenomenon of the faculty of wisdom is another.
Tín căn là một pháp, Tấn căn là một pháp khác, Niệm căn là một pháp khác, Định căn là một pháp khác, Tuệ căn là một pháp khác.
Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse phenomena are known, by that same knowledge these diverse phenomena are penetrated.
Với tuệ nào mà các pháp khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các pháp khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of phenomena is knowledge of analytical discernment of phenomena.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các pháp là tuệ phân tích pháp."
Adhimokkhaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, dassanaṭṭho attho.
The state of conviction is a meaning, the state of exertion is a meaning, the state of establishment is a meaning, the state of undistractedness is a meaning, the state of seeing is a meaning.
Ý nghĩa là sự quyết định (adhimokkhaṭṭho attho), ý nghĩa là sự tinh tấn (paggahaṭṭho attho), ý nghĩa là sự an trú (upaṭṭhānaṭṭho attho), ý nghĩa là sự không tán loạn (avikkhepaṭṭho attho), ý nghĩa là sự thấy biết (dassanaṭṭho attho).
Añño adhimokkhaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño dassanaṭṭho attho.
The state of conviction as a meaning is one thing, the state of exertion as a meaning is another, the state of establishment as a meaning is another, the state of undistractedness as a meaning is another, the state of seeing as a meaning is another.
Ý nghĩa là sự quyết định là một ý nghĩa, ý nghĩa là sự tinh tấn là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự an trú là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự không tán loạn là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự thấy biết là một ý nghĩa khác.
Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse meanings are known, by that same knowledge these diverse meanings are penetrated.
Với tuệ nào mà các ý nghĩa khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ý nghĩa khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati ‘‘atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of meanings is knowledge of analytical discernment of meaning.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ý nghĩa là tuệ phân tích ý nghĩa."
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
There are expressions and linguistic forms to explain the five phenomena, and there are expressions and linguistic forms to explain the five meanings.
Các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày năm pháp; các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày năm ý nghĩa.
Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo.
The linguistic forms for phenomena are one thing, the linguistic forms for meanings are another.
Các ngôn ngữ của pháp là khác, các ngôn ngữ của ý nghĩa là khác.
Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse linguistic forms are known, by that same knowledge these diverse linguistic forms are penetrated.
Với tuệ nào mà các ngôn ngữ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ngôn ngữ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of expressions is knowledge of analytical discernment of language.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ngôn ngữ là tuệ phân tích ngôn ngữ."
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
There are knowledges concerning the five phenomena, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten linguistic forms.
Các tuệ về năm pháp, các tuệ về năm ý nghĩa, các tuệ về mười ngôn ngữ.
Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni.
The knowledges concerning phenomena are one thing, the knowledges concerning meanings are another, the knowledges concerning linguistic forms are another.
Các tuệ về pháp là khác, các tuệ về ý nghĩa là khác, các tuệ về ngôn ngữ là khác.
Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse knowledges are known, by that same knowledge these diverse knowledges are penetrated.
Với tuệ nào mà các tuệ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các tuệ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of ready wit is knowledge of analytical discernment of ready wit.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các biện tài là tuệ phân tích biện tài."
77. Saddhābalaṃ dhammo, vīriyabalaṃ dhammo, satibalaṃ dhammo, samādhibalaṃ dhammo, paññābalaṃ dhammo.
77. The power of faith is a phenomenon, the power of energy is a phenomenon, the power of mindfulness is a phenomenon, the power of concentration is a phenomenon, the power of wisdom is a phenomenon.
Tín lực là pháp, Tấn lực là pháp, Niệm lực là pháp, Định lực là pháp, Tuệ lực là pháp.
Añño saddhābalaṃ dhammo, añño vīriyabalaṃ dhammo, añño satibalaṃ dhammo, añño samādhibalaṃ dhammo, añño paññābalaṃ dhammo.
The phenomenon of the power of faith is one thing, the phenomenon of the power of energy is another, the phenomenon of the power of mindfulness is another, the phenomenon of the power of concentration is another, the phenomenon of the power of wisdom is another.
Tín lực là một pháp, Tấn lực là một pháp khác, Niệm lực là một pháp khác, Định lực là một pháp khác, Tuệ lực là một pháp khác.
Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse phenomena are known, by that same knowledge these diverse phenomena are penetrated.
Với tuệ nào mà các pháp khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các pháp khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of phenomena is knowledge of analytical discernment of phenomena.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các pháp là tuệ phân tích pháp."
Assaddhiye akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by lack of faith is a meaning.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với vô tín.
Kosajje akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by idleness is a meaning.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với biếng nhác.
Pamāde akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by heedlessness is a meaning.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với phóng dật.
Uddhacce akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by restlessness is a meaning.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với trạo cử.
Avijjāya akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by ignorance is a meaning.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với vô minh.
Añño assaddhiye akampiyaṭṭho attho, añño kosajje akampiyaṭṭho attho, añño pamāde akampiyaṭṭho attho, añño uddhacce akampiyaṭṭho attho, añño avijjāya akampiyaṭṭho attho.
The state of being unshaken by lack of faith as a meaning is one thing, the state of being unshaken by idleness as a meaning is another, the state of being unshaken by heedlessness as a meaning is another, the state of being unshaken by restlessness as a meaning is another, the state of being unshaken by ignorance as a meaning is another.
Ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với vô tín là một ý nghĩa, ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với biếng nhác là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với phóng dật là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với trạo cử là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự không lay chuyển đối với vô minh là một ý nghĩa khác.
Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti.
By the knowledge by which these diverse meanings are known, by that same knowledge these diverse meanings are penetrated.
Với tuệ nào mà các ý nghĩa khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ý nghĩa khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Wisdom regarding the diversity of meanings is knowledge of analytical discernment of meaning.’’
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ý nghĩa là tuệ phân tích ý nghĩa."
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
There are expressions and linguistic forms to explain the five phenomena, and there are expressions and linguistic forms to explain the five meanings.
Các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày năm pháp; các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày năm ý nghĩa.
Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo.
The linguistic forms for phenomena are one thing, the linguistic forms for meanings are another.
Các ngôn ngữ của pháp là khác, các ngôn ngữ của ý nghĩa là khác.
Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti.
By which knowledge these various expressions are known, by that same knowledge these various expressions are penetrated.
Với tuệ nào mà các ngôn ngữ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ngôn ngữ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of expressions is the knowledge of Niruttipaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ngôn ngữ là tuệ phân tích ngôn ngữ."
Pañcasu* dhammesu ñāṇāni, pañcasu* atthesu ñāṇāni, dasasu* niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges in five dhammas, knowledges in five meanings, knowledges in ten expressions.
Các tuệ về năm pháp, các tuệ về năm ý nghĩa, các tuệ về mười ngôn ngữ.
Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni.
Different knowledges in dhammas, different knowledges in meanings, different knowledges in expressions.
Các tuệ về pháp là khác, các tuệ về ý nghĩa là khác, các tuệ về ngôn ngữ là khác.
Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti.
By which knowledge these various knowledges are known, by that same knowledge these various knowledges are penetrated.
Với tuệ nào mà các tuệ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các tuệ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of discernment is the knowledge of Paṭibhāṇapaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các biện tài là tuệ phân tích biện tài."
Satisambojjhaṅgo dhammo, dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, vīriyasambojjhaṅgo dhammo, pītisambojjhaṅgo dhammo, passaddhisambojjhaṅgo dhammo, samādhisambojjhaṅgo dhammo, upekkhāsambojjhaṅgo dhammo.
Mindfulness as a factor of awakening is a dhamma, investigation of phenomena as a factor of awakening is a dhamma, energy as a factor of awakening is a dhamma, rapture as a factor of awakening is a dhamma, tranquility as a factor of awakening is a dhamma, concentration as a factor of awakening is a dhamma, equanimity as a factor of awakening is a dhamma.
Niệm giác chi là pháp, Trạch pháp giác chi là pháp, Tấn giác chi là pháp, Hỷ giác chi là pháp, Khinh an giác chi là pháp, Định giác chi là pháp, Xả giác chi là pháp.
Añño satisambojjhaṅgo dhammo, añño dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, añño vīriyasambojjhaṅgo dhammo, añño pītisambojjhaṅgo dhammo, añño passaddhisambojjhaṅgo dhammo, añño samādhisambojjhaṅgo dhammo, añño upekkhāsambojjhaṅgo dhammo.
Different is mindfulness as a factor of awakening, different is investigation of phenomena as a factor of awakening, different is energy as a factor of awakening, different is rapture as a factor of awakening, different is tranquility as a factor of awakening, different is concentration as a factor of awakening, different is equanimity as a factor of awakening.
Niệm giác chi là một pháp, Trạch pháp giác chi là một pháp khác, Tấn giác chi là một pháp khác, Hỷ giác chi là một pháp khác, Khinh an giác chi là một pháp khác, Định giác chi là một pháp khác, Xả giác chi là một pháp khác.
Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti.
By which knowledge these various dhammas are known, by that same knowledge these various dhammas are penetrated.
Với tuệ nào mà các pháp khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các pháp khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of dhammas is the knowledge of Dhammapaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các pháp là tuệ phân tích pháp."
Upaṭṭhānaṭṭho attho, pavicayaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, pharaṇaṭṭho attho, upasamaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, paṭisaṅkhānaṭṭho attho.
The meaning of establishment, the meaning of investigation, the meaning of exertion, the meaning of pervasion, the meaning of calming, the meaning of non-distraction, the meaning of reflection.
Ý nghĩa là sự an trú (upaṭṭhānaṭṭho attho), ý nghĩa là sự trạch pháp (pavicayaṭṭho attho), ý nghĩa là sự tinh tấn (paggahaṭṭho attho), ý nghĩa là sự sung mãn (pharaṇaṭṭho attho), ý nghĩa là sự an tịnh (upasamaṭṭho attho), ý nghĩa là sự không tán loạn (avikkhepaṭṭho attho), ý nghĩa là sự quán sát (paṭisaṅkhānaṭṭho attho).
Añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño pavicayaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño pharaṇaṭṭho attho, añño upasamaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño paṭisaṅkhānaṭṭho attho.
Different is the meaning of establishment, different is the meaning of investigation, different is the meaning of exertion, different is the meaning of pervasion, different is the meaning of calming, different is the meaning of non-distraction, different is the meaning of reflection.
Ý nghĩa là sự an trú là một ý nghĩa, ý nghĩa là sự trạch pháp là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự tinh tấn là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự sung mãn là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự an tịnh là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự không tán loạn là một ý nghĩa khác, ý nghĩa là sự quán sát là một ý nghĩa khác.
Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti.
By which knowledge these various meanings are known, by that same knowledge these various meanings are penetrated.
Với tuệ nào mà các ý nghĩa khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ý nghĩa khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of meanings is the knowledge of Atthapaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ý nghĩa là tuệ phân tích ý nghĩa."
Satta dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, satta atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
Expressions, languages, and designations are for clearly showing seven dhammas; expressions, languages, and designations are for clearly showing seven meanings.
Các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày bảy pháp; các từ ngữ, ngôn ngữ, và cách diễn đạt để trình bày bảy ý nghĩa.
Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo.
Different are the expressions of dhammas, different are the expressions of meanings.
Các ngôn ngữ của pháp là khác, các ngôn ngữ của ý nghĩa là khác.
Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti.
By which knowledge these various expressions are known, by that same knowledge these various expressions are penetrated.
Với tuệ nào mà các ngôn ngữ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các ngôn ngữ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of expressions is the knowledge of Niruttipaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các ngôn ngữ là tuệ phân tích ngôn ngữ."
Sattasu dhammesu ñāṇāni, sattasu atthesu ñāṇāni, cuddasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges in seven dhammas, knowledges in seven meanings, knowledges in fourteen expressions.
Các tuệ về bảy pháp, các tuệ về bảy ý nghĩa, các tuệ về mười bốn ngôn ngữ.
Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni.
Different knowledges in dhammas, different knowledges in meanings, different knowledges in expressions.
Các tuệ về pháp là khác, các tuệ về ý nghĩa là khác, các tuệ về ngôn ngữ là khác.
Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti.
By which knowledge these various knowledges are known, by that same knowledge these various knowledges are penetrated.
Với tuệ nào mà các tuệ khác nhau này đã được biết, thì với tuệ ấy các tuệ khác nhau này đã được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of discernment is the knowledge of Paṭibhāṇapaṭisambhidā."
Do đó, được nói rằng: "Trí tuệ về sự khác biệt của các biện tài là tuệ phân tích biện tài."
Sammādiṭṭhi dhammo, sammāsaṅkappo dhammo, sammāvācā dhammo, sammākammanto dhammo, sammāājīvo dhammo, sammāvāyāmo dhammo, sammāsati dhammo, sammāsamādhi dhammo.
Right view is a dhamma, right intention is a dhamma, right speech is a dhamma, right action is a dhamma, right livelihood is a dhamma, right effort is a dhamma, right mindfulness is a dhamma, right concentration is a dhamma.
Chánh kiến là pháp, Chánh tư duy là pháp, Chánh ngữ là pháp, Chánh nghiệp là pháp, Chánh mạng là pháp, Chánh tinh tấn là pháp, Chánh niệm là pháp, Chánh định là pháp.
Añño sammādiṭṭhi dhammo, añño sammāsaṅkappo dhammo, añño sammāvācā dhammo, añño sammākammanto dhammo, añño sammāājīvo dhammo, añño sammāvāyāmo dhammo, añño sammāsati dhammo, añño sammāsamādhi dhammo.
Different is right view as a dhamma, different is right intention as a dhamma, different is right speech as a dhamma, different is right action as a dhamma, different is right livelihood as a dhamma, different is right effort as a dhamma, different is right mindfulness as a dhamma, different is right concentration as a dhamma.
Chánh kiến là một pháp, chánh tư duy là một pháp, chánh ngữ là một pháp, chánh nghiệp là một pháp, chánh mạng là một pháp, chánh tinh tấn là một pháp, chánh niệm là một pháp, chánh định là một pháp.
Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti.
By which knowledge these various dhammas are known, by that same knowledge these various dhammas are penetrated.
Bằng trí tuệ nào mà các pháp sai biệt này được biết, thì cũng chính bằng trí tuệ ấy mà các pháp sai biệt này được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom in the diversity of dhammas is the knowledge of Dhammapaṭisambhidā."
Vì lẽ đó, được gọi là – “Trí tuệ về sự sai biệt của các pháp là trí tuệ về Pháp Vô Ngại Giải.”
Dassanaṭṭho attho, abhiniropanaṭṭho attho, pariggahaṭṭho attho, samuṭṭhānaṭṭho attho, vodānaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho.
The meaning of seeing, the meaning of application, the meaning of comprehension, the meaning of origination, the meaning of purification, the meaning of exertion, the meaning of establishment, the meaning of non-distraction.
Nghĩa là sự thấy, nghĩa là sự quán chiếu, nghĩa là sự thấu triệt, nghĩa là sự khởi lên, nghĩa là sự thanh tịnh, nghĩa là sự nâng đỡ, nghĩa là sự an trú, nghĩa là sự không tán loạn.
Añño dassanaṭṭho attho, añño abhiniropanaṭṭho attho, añño pariggahaṭṭho attho, añño samuṭṭhānaṭṭho attho, añño vodānaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho.
Different is the meaning of seeing, different is the meaning of application, different is the meaning of comprehension, different is the meaning of origination, different is the meaning of purification, different is the meaning of exertion, different is the meaning of establishment, different is the meaning of non-distraction.
Nghĩa là sự thấy là một nghĩa, nghĩa là sự quán chiếu là một nghĩa, nghĩa là sự thấu triệt là một nghĩa, nghĩa là sự khởi lên là một nghĩa, nghĩa là sự thanh tịnh là một nghĩa, nghĩa là sự nâng đỡ là một nghĩa, nghĩa là sự an trú là một nghĩa, nghĩa là sự không tán loạn là một nghĩa.
Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti.
By which knowledge these various meanings are known, by that same knowledge these various meanings are penetrated.
Bằng trí tuệ nào mà các nghĩa sai biệt này được biết, thì cũng chính bằng trí tuệ ấy mà các nghĩa sai biệt này được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘wisdom in the diversity of meanings is knowledge in the analysis of meaning (atthapaṭisambhidā).’’
Vì lẽ đó, được gọi là – “Trí tuệ về sự sai biệt của các nghĩa là trí tuệ về Nghĩa Vô Ngại Giải.”
Aṭṭha dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, aṭṭha atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
Expressions, interpretations, and utterances are for revealing the eight phenomena; expressions, interpretations, and utterances are for revealing the eight meanings.
Các từ ngữ, ngữ pháp, và cách diễn đạt để trình bày tám pháp; các từ ngữ, ngữ pháp, và cách diễn đạt để trình bày tám nghĩa.
Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo.
Different are the interpretations of phenomena (dhammaniruttiyo), different are the interpretations of meanings (atthaniruttiyo).
Các ngữ pháp về pháp là khác, các ngữ pháp về nghĩa là khác.
Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti.
By which knowledge these various interpretations are known, by that same knowledge these various interpretations are penetrated.
Bằng trí tuệ nào mà các ngữ pháp sai biệt này được biết, thì cũng chính bằng trí tuệ ấy mà các ngữ pháp sai biệt này được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘wisdom in the diversity of interpretations is knowledge in the analysis of interpretation (niruttipaṭisambhidā).’’
Vì lẽ đó, được gọi là – “Trí tuệ về sự sai biệt của các ngữ pháp là trí tuệ về Ngữ Pháp Vô Ngại Giải.”
Aṭṭhasu dhammesu ñāṇāni, aṭṭhasu atthesu ñāṇāni soḷasasu niruttīsu ñāṇāni.
There is knowledge in the eight phenomena, knowledge in the eight meanings, knowledge in the sixteen interpretations.
Các trí tuệ về tám pháp, các trí tuệ về tám nghĩa, các trí tuệ về mười sáu ngữ pháp.
Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni.
Different is the knowledge in phenomena, different is the knowledge in meanings, different is the knowledge in interpretations.
Các trí tuệ về pháp là khác, các trí tuệ về nghĩa là khác, các trí tuệ về ngữ pháp là khác.
Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti.
By which knowledge these various knowledges are known, by that same knowledge these various knowledges are penetrated.
Bằng trí tuệ nào mà các trí tuệ sai biệt này được biết, thì cũng chính bằng trí tuệ ấy mà các trí tuệ sai biệt này được thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘wisdom in the diversity of discernment (paṭibhāna) is knowledge in the analysis of discernment (paṭibhānapaṭisambhidā).’’
Vì lẽ đó, được gọi là – “Trí tuệ về sự sai biệt của các biện tài là trí tuệ về Biện Tài Vô Ngại Giải.”
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge (ñāṇa) in the sense of knowing, it is wisdom (paññā) in the sense of understanding thoroughly.
Đó là trí tuệ theo nghĩa biết, là tuệ theo nghĩa thấu hiểu.
Tena vuccati – ‘‘atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ.
Therefore it is said: ‘‘wisdom in the diversity of meanings is knowledge in the analysis of meaning (atthapaṭisambhidā).
Vì lẽ đó, được gọi là – “Trí tuệ về sự sai biệt của các nghĩa là trí tuệ về Nghĩa Vô Ngại Giải.
Dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ.
Wisdom in the diversity of phenomena is knowledge in the analysis of phenomena (dhammapaṭisambhidā).
Trí tuệ về sự sai biệt của các pháp là trí tuệ về Pháp Vô Ngại Giải.
Niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ.
Wisdom in the diversity of interpretations is knowledge in the analysis of interpretation (niruttipaṭisambhidā).
Trí tuệ về sự sai biệt của các ngữ pháp là trí tuệ về Ngữ Pháp Vô Ngại Giải.
Paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’.
Wisdom in the diversity of discernment is knowledge in the analysis of discernment (paṭibhānapaṭisambhidā).’’
Trí tuệ về sự sai biệt của các biện tài là trí tuệ về Biện Tài Vô Ngại Giải.”
78. Kathaṃ vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ?
78. How is it that wisdom in the diversity of abidings (vihāra) is knowledge in the sense of abiding (vihāraṭṭhañāṇa), wisdom in the diversity of attainments (samāpatti) is knowledge in the sense of attainment (samāpattaṭṭhañāṇa), and wisdom in the diversity of abidings and attainments (vihārasamāpatti) is knowledge in the sense of abiding and attainment (vihārasamāpattaṭṭhañāṇa)?
78. Trí tuệ về sự sai biệt của các trú xứ là trí tuệ về trạng thái trú xứ như thế nào, trí tuệ về sự sai biệt của các thiền định là trí tuệ về trạng thái thiền định như thế nào, trí tuệ về sự sai biệt của các trú xứ và thiền định là trí tuệ về trạng thái trú xứ và thiền định như thế nào?
Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati – animitto vihāro.
Seeing the sign (nimitta) as fearful, and being inclined towards the signless (animitta), one repeatedly perceives dissolution (vaya) by contact—this is the signless abiding (animitto vihāro).
Khi quán sát dấu hiệu (nimitta) là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô tướng (animitta), vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt – đó là trú xứ vô tướng (animitta vihāra).
Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati – appaṇihito vihāro.
Seeing aspiration (paṇidhi) as fearful, and being inclined towards the unaimed (appaṇihita), one repeatedly perceives dissolution by contact—this is the unaimed abiding (appaṇihito vihāro).
Khi quán sát ước nguyện (paṇidhi) là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô ước nguyện (appaṇihita), vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt – đó là trú xứ vô ước nguyện (appaṇihita vihāra).
Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati – suññato vihāro.
Seeing adherence (abhinivesa) as fearful, and being inclined towards emptiness (suññata), one repeatedly perceives dissolution by contact—this is the empty abiding (suññato vihāro).
Khi quán sát sự chấp thủ (abhinivesa) là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về tánh không (suññatā), vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt – đó là trú xứ tánh không (suññata vihāra).
Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittā samāpatti.
Seeing the sign as fearful, and being inclined towards the signless, one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is signless, and attains it—this is the signless attainment (animittā samāpatti).
Khi quán sát dấu hiệu là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô tướng, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô tướng là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định vô tướng (animittā samāpatti).
Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitā samāpatti.
Seeing aspiration as fearful, and being inclined towards the unaimed, one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is unaimed, and attains it—this is the unaimed attainment (appaṇihitā samāpatti).
Khi quán sát ước nguyện là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô ước nguyện, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô ước nguyện là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định vô ước nguyện (appaṇihitā samāpatti).
Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatā samāpatti.
Seeing adherence as fearful, and being inclined towards emptiness, one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is empty, and attains it—this is the empty attainment (suññatā samāpatti).
Khi quán sát sự chấp thủ là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về tánh không, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn tánh không là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định tánh không (suññatā samāpatti).
Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittavihārasamāpatti.
Seeing the sign as fearful, and being inclined towards the signless, one repeatedly perceives dissolution by contact; one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is signless, and attains it—this is the signless abiding-and-attainment (animittavihārasamāpatti).
Khi quán sát dấu hiệu là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô tướng, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô tướng là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ vô tướng (animittavihārasamāpatti).
Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitavihārasamāpatti.
Seeing aspiration as fearful, and being inclined towards the unaimed, one repeatedly perceives dissolution by contact; one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is unaimed, and attains it—this is the unaimed abiding-and-attainment (appaṇihitavihārasamāpatti).
Khi quán sát ước nguyện là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô ước nguyện, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô ước nguyện là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ vô ước nguyện (appaṇihitavihārasamāpatti).
Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatavihārasamāpatti.
Seeing adherence as fearful, and being inclined towards emptiness, one repeatedly perceives dissolution by contact; one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is empty, and attains it—this is the empty abiding-and-attainment (suññatavihārasamāpatti).
Khi quán sát sự chấp thủ là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về tánh không, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn tánh không là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ tánh không (suññatavihārasamāpatti).
Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittā samāpatti.
Seeing the sign of form as fearful, and being inclined towards the signless, one disregards the ongoing process, reflects on Nibbāna, the cessation, which is signless, and attains it—this is the signless attainment.
Khi quán sát dấu hiệu sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô tướng, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô tướng là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định vô tướng.
Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitā samāpatti.
Seeing the aspiration for form as a danger, due to inclining the mind towards the unaspired, having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is unaspired, one enters into it – this is the appaṇihita samāpatti.
Khi quán sát ước nguyện sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô ước nguyện, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô ước nguyện là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định vô ước nguyện.
Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatā samāpatti.
Seeing the attachment to form as a danger, due to inclining the mind towards emptiness, having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is empty, one enters into it – this is the suññatā samāpatti.
Khi quán sát sự chấp thủ sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về tánh không, vị ấy lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn tánh không là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định tánh không.
Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittavihārasamāpatti.
Seeing the sign of form as a danger, due to inclining the mind towards the signless, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is signless, one enters into it – this is the animittavihārasamāpatti.
Khi quán sát dấu hiệu sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô tướng, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô tướng là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ vô tướng.
Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitavihārasamāpatti.
Seeing the aspiration for form as a danger, due to inclining the mind towards the unaspired, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is unaspired, one enters into it – this is the appaṇihitavihārasamāpatti.
Khi quán sát ước nguyện sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về vô ước nguyện, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn vô ước nguyện là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ vô ước nguyện.
Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatavihārasamāpatti.
Seeing the attachment to form as a danger, due to inclining the mind towards emptiness, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is empty, one enters into it – this is the suññatavihārasamāpatti.
Khi quán sát sự chấp thủ sắc pháp là đáng sợ, do khuynh hướng thiên về tánh không, vị ấy chạm đến và thấy sự hoại diệt; lờ đi sự tiếp diễn, quán tưởng Niết Bàn tánh không là sự đoạn diệt, rồi nhập định – đó là thiền định trú xứ tánh không.
Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittā samāpatti.
Seeing the sign of aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards the signless, having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is signless, one enters into it – this is the animittā samāpatti.
Người hành giả thấy rõ dấu hiệu già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp vô tướng (animitta), đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có dấu hiệu, và nhập vào đó – đó là Vô Tướng Định (Animittā Samāpatti).
Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitā samāpatti.
Seeing the aspiration for aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards the unaspired, having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is unaspired, one enters into it – this is the appaṇihitā samāpatti.
Người hành giả thấy rõ sự khao khát già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp vô nguyện (appaṇihita), đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có nguyện vọng, và nhập vào đó – đó là Vô Nguyện Định (Appaṇihitā Samāpatti).
Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatā samāpatti.
Seeing the attachment to aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards emptiness, having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is empty, one enters into it – this is the suññatā samāpatti.
Người hành giả thấy rõ sự chấp thủ già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp không (suññata), đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có tự ngã, và nhập vào đó – đó là Không Định (Suññatā Samāpatti).
Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati – animittavihārasamāpatti.
Seeing the sign of aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards the signless, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is signless, one enters into it – this is the animittavihārasamāpatti.
Người hành giả thấy rõ dấu hiệu già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp vô tướng (animitta), mỗi khi chạm đến, mỗi khi chạm đến, thấy sự hoại diệt, đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có dấu hiệu, và nhập vào đó – đó là Vô Tướng Hàng Trú Định (Animittavihārasamāpatti).
Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati – appaṇihitavihārasamāpatti.
Seeing the aspiration for aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards the unaspired, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is unaspired, one enters into it – this is the appaṇihitavihārasamāpatti.
Người hành giả thấy rõ sự khao khát già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp vô nguyện (appaṇihita), mỗi khi chạm đến, mỗi khi chạm đến, thấy sự hoại diệt, đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có nguyện vọng, và nhập vào đó – đó là Vô Nguyện Hàng Trú Định (Appaṇihitavihārasamāpatti).
Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati – suññatavihārasamāpatti.
Seeing the attachment to aging-and-death as a danger, due to inclining the mind towards emptiness, one repeatedly perceives dissolution; having overlooked the continuous flow of phenomena, and having reflected upon Nibbāna, which is the cessation of saṅkhāras and is empty, one enters into it – this is the suññatavihārasamāpatti.
Người hành giả thấy rõ sự chấp thủ già chết là nỗi sợ hãi đáng kinh khiếp, do đã chuyên tâm vào pháp không (suññata), mỗi khi chạm đến, mỗi khi chạm đến, thấy sự hoại diệt, đã xả bỏ dòng chảy không ngừng của các pháp hữu vi, đã quán chiếu Niết Bàn là sự diệt tận của các pháp hữu vi không có tự ngã, và nhập vào đó – đó là Không Hàng Trú Định (Suññatavihārasamāpatti).
Añño animitto vihāro, añño appaṇihito vihāro, añño suññato vihāro.
One is the animitta vihāra, another is the appaṇihita vihāra, another is the suññata vihāra.
Vô Tướng Hàng Trú là một, Vô Nguyện Hàng Trú là một, Không Hàng Trú là một.
Aññā animittasamāpatti, aññā appaṇihitasamāpatti, aññā suññatasamāpatti.
One is the animittā samāpatti, another is the appaṇihitā samāpatti, another is the suññatā samāpatti.
Vô Tướng Định là một, Vô Nguyện Định là một, Không Định là một.
Aññā animittā vihārasamāpatti, aññā appaṇihitā vihārasamāpatti, aññā suññatā vihārasamāpatti.
One is the animittā vihārasamāpatti, another is the appaṇihitā vihārasamāpatti, another is the suññatā vihārasamāpatti.
Vô Tướng Hàng Trú Định là một, Vô Nguyện Hàng Trú Định là một, Không Hàng Trú Định là một.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is called ñāṇa by way of knowing, and paññā by way of thoroughly knowing.
Vì đã biết nên gọi là tuệ (ñāṇa), vì đã hiểu rõ nên gọi là trí (paññā).
Tena vuccati – ‘‘vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘Paññā in the diversity of vihāras is ñāṇa in the meaning of vihāra; paññā in the diversity of samāpattis is ñāṇa in the meaning of samāpatti; paññā in the diversity of vihārasamāpattis is ñāṇa in the meaning of vihārasamāpatti.’’
Do đó được nói: “Trí là tuệ trong sự đa dạng của các pháp hàng trú, tuệ là trí trong sự đa dạng của các pháp nhập định, tuệ là trí trong sự đa dạng của các pháp hàng trú nhập định.”
80. Kathaṃ avikkhepaparisuddhattā āsavasamucchede paññā ānantarikasamādhimhi ñāṇaṃ?
80. How is paññā in the complete eradication of defilements, due to the purity of non-distraction, ñāṇa in immediate concentration?
Thế nào là tuệ trong sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava) do sự thanh tịnh của vô tán loạn (avikkhepa) là tuệ về Định Vô Gián (ānantarikasamādhi)?
Nekkhammavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Non-distraction, which is the one-pointedness of mind by way of renunciation, is samādhi.
Sự nhất tâm của tâm, không tán loạn (avikkhepa), là định (samādhi) do sự xuất ly (nekkhammā).
Tassa samādhissa vasena uppajjati ñāṇaṃ.
By means of that samādhi, knowledge arises.
Tuệ sinh khởi do năng lực của định đó.
Tena ñāṇena āsavā khīyanti.
By that knowledge, the āsavas are exhausted.
Nhờ tuệ đó, các lậu hoặc được diệt tận.
Iti paṭhamaṃ samatho, pacchā ñāṇaṃ.
Thus, first there is calm (samatha), then knowledge.
Như vậy, trước tiên là tịnh chỉ (samatha), sau đó là tuệ.
Tena ñāṇena āsavānaṃ khayo hoti.
By that knowledge, there is the exhaustion of the āsavas.
Nhờ tuệ đó, sự diệt tận của các lậu hoặc xảy ra.
Tena vuccati – ‘‘avikkhepaparisuddhattā āsavasamucchede paññā ānantarikasamādhimhi ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "Because of the purity of non-distraction, wisdom in the complete eradication of the āsavas is knowledge in immediate concentration."
Do đó được nói: “Tuệ trong sự đoạn trừ các lậu hoặc do sự thanh tịnh của vô tán loạn là tuệ về Định Vô Gián.”
Āsavāti katame te āsavā?
What are these āsavas?
Các lậu hoặc (Āsava) là gì?
Kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo.
The āsava of sensual desire (kāmāsava), the āsava of existence (bhavāsava), the āsava of views (diṭṭhāsava), the āsava of ignorance (avijjāsava).
Lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc kiến (diṭṭhāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava).
Katthete āsavā khīyanti?
Where are these āsavas exhausted?
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đâu?
Sotāpattimaggena anavaseso diṭṭhāsavo khīyati, apāyagamanīyo kāmāsavo khīyati, apāyagamanīyo bhavāsavo khīyati, apāyagamanīyo avijjāsavo khīyati.
By the Sotāpatti-magga, the āsava of views (diṭṭhāsava) is completely exhausted; the āsava of sensual desire (kāmāsava) that leads to the lower realms is exhausted; the āsava of existence (bhavāsava) that leads to the lower realms is exhausted; the āsava of ignorance (avijjāsava) that leads to the lower realms is exhausted.
Nhờ Đạo Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), lậu hoặc kiến được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc dục dẫn đến khổ cảnh được diệt tận, lậu hoặc hữu dẫn đến khổ cảnh được diệt tận, lậu hoặc vô minh dẫn đến khổ cảnh được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Here these āsavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
Sakadāgāmimaggena oḷāriko kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati.
By the Sakadāgāmi-magga, the gross āsava of sensual desire (kāmāsava) is exhausted; the āsava of existence (bhavāsava) associated with it is exhausted; the āsava of ignorance (avijjāsava) associated with it is exhausted.
Nhờ Đạo Tư-đà-hàm (Sakadāgāmimagga), lậu hoặc dục thô được diệt tận, lậu hoặc hữu tương ứng được diệt tận, lậu hoặc vô minh tương ứng được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Here these āsavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
Anāgāmimaggena anavaseso kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati.
By the Anāgāmi-magga, the āsava of sensual desire (kāmāsava) is completely exhausted; the āsava of existence (bhavāsava) associated with it is exhausted; the āsava of ignorance (avijjāsava) associated with it is exhausted.
Nhờ Đạo A-na-hàm (Anāgāmimagga), lậu hoặc dục được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc hữu tương ứng được diệt tận, lậu hoặc vô minh tương ứng được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Here these āsavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
Arahattamaggena anavaseso bhavāsavo khīyati, anavaseso avijjāsavo khīyati.
By the Arahatta-magga, the āsava of existence (bhavāsava) is completely exhausted; the āsava of ignorance (avijjāsava) is completely exhausted.
Nhờ Đạo A-la-hán (Arahattamagga), lậu hoặc hữu được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc vô minh được diệt tận hoàn toàn.
Etthete āsavā khīyanti.
Here these āsavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
81. Dīghaṃ assāsavasena…pe… dīghaṃ passāsavasena… rassaṃ assāsavasena… rassaṃ passāsavasena… sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsavasena… sabbakāyapaṭisaṃvedī passāsavasena… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assāsavasena… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passāsavasena… pītipaṭisaṃvedī assāsavasena… pītipaṭisaṃvedī passāsavasena… sukhapaṭisaṃvedī assāsavasena… sukhapaṭisaṃvedī passāsavasena… cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assāsavasena… cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passāsavasena… passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assāsavasena… passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passāsavasena… cittapaṭisaṃvedī assāsavasena… cittapaṭisaṃvedī passāsavasena… abhippamodayaṃ cittaṃ assāsavasena… abhippamodayaṃ cittaṃ passāsavasena… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ… aniccānupassī … virāgānupassī… nirodhānupassī… paṭinissaggānupassī assāsavasena… paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
81. By means of long in-breathing…pe… by means of long out-breathing… by means of short in-breathing… by means of short out-breathing… by means of experiencing the entire body while in-breathing… by means of experiencing the entire body while out-breathing… by means of tranquilizing the bodily formation while in-breathing… by means of tranquilizing the bodily formation while out-breathing… by means of experiencing rapture while in-breathing… by means of experiencing rapture while out-breathing… by means of experiencing pleasure while in-breathing… by means of experiencing pleasure while out-breathing… by means of experiencing the mental formation while in-breathing… by means of experiencing the mental formation while out-breathing… by means of tranquilizing the mental formation while in-breathing… by means of tranquilizing the mental formation while out-breathing… by means of experiencing the mind while in-breathing… by means of experiencing the mind while out-breathing… by means of gladdening the mind while in-breathing… by means of gladdening the mind while out-breathing… by means of concentrating the mind…pe… by means of liberating the mind… by means of contemplating impermanence… by means of contemplating dispassion… by means of contemplating cessation… by means of contemplating relinquishment while in-breathing… by means of contemplating relinquishment while out-breathing, the one-pointedness of mind, non-distraction, is samādhi.
Do hơi thở vào dài…v.v… do hơi thở ra dài… do hơi thở vào ngắn… do hơi thở ra ngắn… do cảm nhận toàn thân hơi thở vào… do cảm nhận toàn thân hơi thở ra… do làm an tịnh thân hành hơi thở vào… do làm an tịnh thân hành hơi thở ra… do cảm nhận hỷ hơi thở vào… do cảm nhận hỷ hơi thở ra… do cảm nhận lạc hơi thở vào… do cảm nhận lạc hơi thở ra… do cảm nhận tâm hành hơi thở vào… do cảm nhận tâm hành hơi thở ra… do làm an tịnh tâm hành hơi thở vào… do làm an tịnh tâm hành hơi thở ra… do cảm nhận tâm hơi thở vào… do cảm nhận tâm hơi thở ra… do làm cho tâm hoan hỷ hơi thở vào… do làm cho tâm hoan hỷ hơi thở ra… do làm cho tâm định tĩnh…v.v… do làm cho tâm giải thoát… do quán vô thường… do quán ly tham… do quán diệt tận… do quán xả ly hơi thở vào… do quán xả ly hơi thở ra, sự nhất tâm của tâm, không tán loạn (avikkhepa), là định (samādhi).
Tassa samādhissa vasena uppajjati ñāṇaṃ, tena ñāṇena āsavā khīyanti.
By means of that samādhi, knowledge arises, and by that knowledge, the āsavas are exhausted.
Tuệ sinh khởi do năng lực của định đó, nhờ tuệ đó, các lậu hoặc được diệt tận.
Iti paṭhamaṃ samatho, pacchā ñāṇaṃ.
Thus, first there is calm (samatha), then knowledge.
Như vậy, trước tiên là tịnh chỉ, sau đó là tuệ.
Tena ñāṇena āsavānaṃ khayo hoti.
By that knowledge, there is the exhaustion of the āsavas.
Nhờ tuệ đó, sự diệt tận của các lậu hoặc xảy ra.
Tena vuccati – ‘‘avikkhepaparisuddhattā āsavasamucchede paññā ānantarikasamādhimhi ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "Because of the purity of non-distraction, wisdom in the complete eradication of the āsavas is knowledge in immediate concentration."
Do đó được nói: “Tuệ trong sự đoạn trừ các lậu hoặc do sự thanh tịnh của vô tán loạn là tuệ về Định Vô Gián.”
Āsavāti katame te āsavā?
What are these āsavas?
Các lậu hoặc (Āsava) là gì?
Kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo.
The āsava of sensual desire (kāmāsava), the āsava of existence (bhavāsava), the āsava of views (diṭṭhāsava), the āsava of ignorance (avijjāsava).
Lậu hoặc dục, lậu hoặc hữu, lậu hoặc kiến, lậu hoặc vô minh.
Katthete āsavā khīyanti?
Where are these āsavas exhausted?
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đâu?
Sotāpattimaggena anavaseso diṭṭhāsavo khīyati, apāyagamanīyo kāmāsavo khīyati, apāyagamanīyo bhavāsavo khīyati, apāyagamanīyo avijjāsavo khīyati.
By the Sotāpatti path, the āṣava of wrong view is utterly exhausted; the āṣava of sensual desire, which leads to lower realms, is exhausted; the āṣava of becoming, which leads to lower realms, is exhausted; the āṣava of ignorance, which leads to lower realms, is exhausted.
Nhờ Đạo Tu-đà-hoàn, lậu hoặc kiến được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc dục dẫn đến khổ cảnh được diệt tận, lậu hoặc hữu dẫn đến khổ cảnh được diệt tận, lậu hoặc vô minh dẫn đến khổ cảnh được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Herein, these āṣavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
Sakadāgāmimaggena oḷāriko kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati.
By the Sakadāgāmi path, the gross āṣava of sensual desire is exhausted; the āṣava of becoming, which has the same basis as that, is exhausted; the āṣava of ignorance, which has the same basis as that, is exhausted.
Nhờ Đạo Tư-đà-hàm, lậu hoặc dục thô được diệt tận, lậu hoặc hữu tương ứng được diệt tận, lậu hoặc vô minh tương ứng được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Herein, these āṣavas are exhausted.
Các lậu hoặc này được diệt tận ở đây.
Anāgāmimaggena anavaseso kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati.
By the Anāgāmi path, the āṣava of sensual desire is utterly exhausted; the āṣava of becoming, which has the same basis as that, is exhausted; the āṣava of ignorance, which has the same basis as that, is exhausted.
Với đạo Anāgāmi, lậu hoặc dục (kāmāsava) được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc hữu (bhavāsava) có cùng nền tảng với nó được diệt tận, lậu hoặc vô minh (avijjāsava) có cùng nền tảng với nó được diệt tận.
Etthete āsavā khīyanti.
Herein, these āṣavas are exhausted.
Tại đây, các lậu hoặc này được diệt tận.
Arahattamaggena anavaseso bhavāsavo khīyati, anavaseso avijjāsavo khīyati.
By the Arahatta path, the āṣava of becoming is utterly exhausted; the āṣava of ignorance is utterly exhausted.
Với đạo A-la-hán (Arahatta-magga), lậu hoặc hữu (bhavāsava) được diệt tận hoàn toàn, lậu hoặc vô minh (avijjāsava) được diệt tận hoàn toàn.
Etthete āsavā khīyanti.
Herein, these āṣavas are exhausted.
Tại đây, các lậu hoặc này được diệt tận.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘avikkhepaparisuddhattā āsavasamucchede paññā ānantarikasamādhimhi ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in the complete eradication of āṣavas, due to its pure non-distraction, is knowledge in immediate concentration (ānantarikasamādhiñāṇa).’’
Do đó, được gọi là – “Trí tuệ trong việc diệt trừ các lậu hoặc do sự thanh tịnh không tán loạn là tuệ trong samādhi vô gián (ānantarika-samādhi).”
Araṇavihāroti kenaṭṭhena araṇavihāro?
Araṇavihāra—in what sense is it araṇavihāra?
Sự an trú không phiền não (Araṇavihāro), do ý nghĩa nào mà gọi là sự an trú không phiền não?
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti – araṇavihāro.
It removes defilements (nīvaraṇa) by means of the first jhāna—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền thứ nhất, nó loại bỏ các triền cái (nīvaraṇe haratīti) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Dutiyena jhānena vitakkavicāre haratīti – araṇavihāro.
It removes initial and sustained application (vitakkavicāra) by means of the second jhāna—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền thứ hai, nó loại bỏ tầm và tứ (vitakkavicāre haratīti) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Tatiyena jhānena pītiṃ haratīti – araṇavihāro.
It removes rapture (pīti) by means of the third jhāna—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền thứ ba, nó loại bỏ hỷ (pītiṃ haratīti) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Catutthena jhānena sukhadukkhe haratīti – araṇavihāro.
It removes pleasure and pain (sukhadukkha) by means of the fourth jhāna—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền thứ tư, nó loại bỏ lạc và khổ (sukhadukkhe haratīti) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ haratīti – araṇavihāro.
It removes perception of form (rūpasañña), perception of impingement (paṭighasañña), and perception of diversity (nānattasañña) by means of the attainment of the base of infinite space—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền nhập không vô biên xứ, nó loại bỏ tưởng sắc (rūpasaññaṃ), tưởng chướng ngại (paṭighasaññaṃ), tưởng sai biệt (nānattasaññaṃ) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ haratīti – araṇavihāro.
It removes the perception of the base of infinite space by means of the attainment of the base of infinite consciousness—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền nhập thức vô biên xứ, nó loại bỏ tưởng không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanasaññaṃ) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ haratīti – araṇavihāro.
It removes the perception of the base of infinite consciousness by means of the attainment of the base of nothingness—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền nhập vô sở hữu xứ, nó loại bỏ tưởng thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatanasaññaṃ) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ haratīti – araṇavihāro.
It removes the perception of the base of nothingness by means of the attainment of the base of neither perception nor non-perception—therefore it is araṇavihāra.
Với thiền nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, nó loại bỏ tưởng vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatanasaññaṃ) – nên gọi là sự an trú không phiền não.
Ayaṃ araṇavihāro.
This is araṇavihāra.
Đây là sự an trú không phiền não.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘dassanādhipateyyaṃ santo ca vihārādhigamo paṇītādhimuttatā paññā araṇavihāre ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom that has insight as its dominance, and the attainment of a peaceful dwelling, and a noble inclination, is knowledge in the araṇavihāra.’’
Do đó, được gọi là – “Trí tuệ (paññā) trong sự an trú không phiền não (araṇavihāre) là tuệ (ñāṇa) với sự ưu việt của cái thấy (dassanādhipateyya), sự đạt được sự an trú thanh tịnh (santo ca vihārādhigamo) và sự thiên về điều cao thượng (paṇītādhimuttatā).”
Dvīhi balehīti dve balāni – samathabalaṃ, vipassanābalaṃ.
With two powers means two powers: the power of serenity (samatha) and the power of insight (vipassanā).
Hai sức mạnh (Dvīhi balehi) là hai sức mạnh – sức mạnh tịnh chỉ (samathabalaṃ) và sức mạnh quán chiếu (vipassanābalaṃ).
Katamaṃ samathabalaṃ?
What is the power of serenity?
Thế nào là sức mạnh tịnh chỉ?
Nekkhammavasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
The one-pointedness of mind, non-distraction, by way of renunciation, is the power of serenity.
Sự nhất tâm của tâm (cittassekaggatā), sự không tán loạn (avikkhepo) do sự xuất ly (nekkhammavasena) là sức mạnh tịnh chỉ.
Abyāpādavasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
The one-pointedness of mind, non-distraction, by way of non-ill will, is the power of serenity.
Sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn do sự vô sân (abyāpādavasena) là sức mạnh tịnh chỉ.
Ālokasaññāvasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
The one-pointedness of mind, non-distraction, by way of the perception of light, is the power of serenity.
Sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn do tưởng ánh sáng (ālokasaññāvasena) là sức mạnh tịnh chỉ.
Avikkhepavasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
The one-pointedness of mind as non-distraction, by way of non-distraction, is the power of tranquility (samathabalaṃ)…and so on… The one-pointedness of mind as non-distraction, by way of contemplating relinquishment (paṭinissaggānupassī) and by way of in-breath, is the power of tranquility.
Sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn do sự không tán loạn (avikkhepavasena) là sức mạnh tịnh chỉ… v.v… Sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn do hơi thở vào quán sự xả bỏ (paṭinissaggānupassī assāsavasena) là sức mạnh tịnh chỉ.
Paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
The one-pointedness of mind as non-distraction, by way of contemplating relinquishment (paṭinissaggānupassī) and by way of out-breath, is the power of tranquility.
Sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn do hơi thở ra quán sự xả bỏ (paṭinissaggānupassī passāsavasena) là sức mạnh tịnh chỉ.
Samathabalanti kenaṭṭhena samathabalaṃ?
Power of tranquility (Samathabalaṃ): In what sense is it the power of tranquility?
Sức mạnh tịnh chỉ (Samathabalaṃ), do ý nghĩa nào mà gọi là sức mạnh tịnh chỉ?
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the first jhāna, one is not shaken by the hindrances (nīvaraṇa) – thus, the power of tranquility.
Với thiền thứ nhất, nó không lay động bởi các triền cái (nīvaraṇe na kampatīti) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Dutiyena jhānena vitakkavicāre na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the second jhāna, one is not shaken by initial application (vitakka) and sustained application (vicāra) – thus, the power of tranquility.
Với thiền thứ hai, nó không lay động bởi tầm và tứ (vitakkavicāre na kampatīti) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Tatiyena jhānena pītiyā na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the third jhāna, one is not shaken by rapture (pīti) – thus, the power of tranquility.
Với thiền thứ ba, nó không lay động bởi hỷ (pītiṃ haratīti) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Catutthena jhānena sukhadukkhe na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the fourth jhāna, one is not shaken by pleasure and pain – thus, the power of tranquility.
Với thiền thứ tư, nó không lay động bởi lạc và khổ (sukhadukkhe na kampatīti) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the attainment of the dimension of infinite space (ākāsānañcāyatana), one is not shaken by perception of form (rūpasaññā), perception of impingement (paṭighasaññā), or perception of diversity (nānattasaññā) – thus, the power of tranquility.
Với thiền nhập không vô biên xứ, nó không lay động bởi tưởng sắc (rūpasaññāya), tưởng chướng ngại (paṭighasaññāya), tưởng sai biệt (nānattasaññāya) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the attainment of the dimension of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana), one is not shaken by the perception of the dimension of infinite space (ākāsānañcāyatanasaññā) – thus, the power of tranquility.
Với thiền nhập thức vô biên xứ, nó không lay động bởi tưởng không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanasaññāya) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the attainment of the dimension of nothingness (ākiñcaññāyatana), one is not shaken by the perception of the dimension of infinite consciousness (viññāṇañcāyatanasaññā) – thus, the power of tranquility.
Với thiền nhập vô sở hữu xứ, nó không lay động bởi tưởng thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatanasaññāya) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
By means of the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana), one is not shaken by the perception of the dimension of nothingness (ākiñcaññāyatanasaññā) – thus, the power of tranquility.
Với thiền nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, nó không lay động bởi tưởng vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatanasaññāya) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Uddhacce ca uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampati na calati na vedhatīti – samathabalaṃ.
One is not shaken, not stirred, not disturbed by restlessness (uddhacca), by defilements accompanied by restlessness (uddhaccasahagatakilesa), and by the aggregates (khandha) – thus, the power of tranquility.
Nó không lay động, không rung chuyển, không dao động bởi phóng dật (uddhacce ca), bởi các phiền não đi kèm với phóng dật (uddhaccasahagatakilese ca) và bởi các uẩn (khandhe ca) – nên gọi là sức mạnh tịnh chỉ.
Idaṃ samathabalaṃ.
This is the power of tranquility.
Đây là sức mạnh tịnh chỉ.
Katamaṃ vipassanābalaṃ?
What is the power of insight (vipassanābalaṃ)?
Thế nào là sức mạnh quán chiếu?
Aniccānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of impermanence (aniccānupassanā) is the power of insight.
Sự quán vô thường (aniccānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Dukkhānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of suffering (dukkhānupassanā) is the power of insight.
Sự quán khổ (dukkhānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Anattānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of non-self (anattānupassanā) is the power of insight.
Sự quán vô ngã (anattānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Nibbidānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of disenchantment (nibbidānupassanā) is the power of insight.
Sự quán nhàm chán (nibbidānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Virāgānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of dispassion (virāgānupassanā) is the power of insight.
Sự quán ly tham (virāgānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Nirodhānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of cessation (nirodhānupassanā) is the power of insight.
Sự quán diệt (nirodhānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of relinquishment (paṭinissaggānupassanā) is the power of insight.
Sự quán xả bỏ (paṭinissaggānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Rūpe aniccānupassanā vipassanābalaṃ …pe… rūpe paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of impermanence in form (rūpe aniccānupassanā) is the power of insight…and so on… Contemplation of relinquishment in form (rūpe paṭinissaggānupassanā) is the power of insight.
Sự quán vô thường trong sắc (rūpe aniccānupassanā) là sức mạnh quán chiếu… v.v… sự quán xả bỏ trong sắc (rūpe paṭinissaggānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā vipassanābalaṃ…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ.
In feeling (vedanā)…and so on… in perception (saññā)… in mental formations (saṅkhāra)… in consciousness (viññāṇa)… in the eye (cakkhusmiṃ)…and so on… Contemplation of impermanence in old age and death (jarāmaraṇe aniccānupassanā) is the power of insight…and so on… Contemplation of relinquishment in old age and death (jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā) is the power of insight.
Trong thọ (vedanāya)… v.v… trong tưởng (saññāya)… trong hành (saṅkhāresu)… trong thức (viññāṇe)… trong mắt (cakkhusmiṃ)… v.v… sự quán vô thường trong già chết (jarāmaraṇe aniccānupassanā) là sức mạnh quán chiếu… v.v… sự quán xả bỏ trong già chết (jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā) là sức mạnh quán chiếu.
Vipassanābalanti kenaṭṭhena vipassanābalaṃ?
In what sense is it the power of insight (vipassanābalaṃ)?
Sức mạnh quán chiếu (Vipassanābalaṃ), do ý nghĩa nào mà gọi là sức mạnh quán chiếu?
Aniccānupassanāya niccasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of impermanence, one is not shaken by the perception of permanence (niccasaññā) – thus, the power of insight.
Với sự quán vô thường, nó không lay động bởi tưởng thường (niccasaññāya) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Dukkhānupassanāya sukhasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of suffering, one is not shaken by the perception of pleasure (sukhasaññā) – thus, the power of insight.
Với sự quán khổ, nó không lay động bởi tưởng lạc (sukhasaññāya) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Anattānupassanāya attasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of non-self, one is not shaken by the perception of self (attasaññā) – thus, the power of insight.
Với sự quán vô ngã, nó không lay động bởi tưởng ngã (attasaññāya) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Nibbidānupassanāya nandiyā na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of disenchantment, one is not shaken by delight (nandi) – thus, the power of insight.
Với sự quán nhàm chán, nó không lay động bởi sự hoan hỷ (nandiyā) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Virāgānupassanāya rāge na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of dispassion, one is not shaken by lust (rāga) – thus, the power of insight.
Với sự quán ly tham, nó không lay động bởi tham (rāge) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Nirodhānupassanāya samudaye na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of cessation, one is not shaken by origination (samudaya) – thus, the power of insight.
Với sự quán diệt, nó không lay động bởi tập khởi (samudaye) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Paṭinissaggānupassanāya ādāne na kampatīti – vipassanābalaṃ.
By means of the contemplation of relinquishment, one is not shaken by grasping (ādāna) – thus, the power of insight.
Với sự quán xả bỏ, nó không lay động bởi sự chấp thủ (ādāne) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Avijjāya ca avijjā sahagatakilese ca khandhe ca na kampati na calati na vedhatīti – vipassanābalaṃ.
One is not shaken, not stirred, not disturbed by ignorance (avijjā), by defilements accompanied by ignorance (avijjāsahagatakilesa), and by the aggregates (khandha) – thus, the power of insight.
Nó không lay động, không rung chuyển, không dao động bởi vô minh (avijjāya ca), bởi các phiền não đi kèm với vô minh (avijjā sahagatakilese ca) và bởi các uẩn (khandhe ca) – nên gọi là sức mạnh quán chiếu.
Idaṃ vipassanābalaṃ.
This is the power of insight.
Đây là sức mạnh quán chiếu.
Tayo ca saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyāti katamesaṃ tiṇṇannaṃ saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā?
And by the calming of the three formations (saṅkhāra): By the calming of which three formations?
Sự lắng dịu của ba hành (Tayo ca saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā), sự lắng dịu của ba hành nào?
Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā vacīsaṅkhārā paṭippassaddhā honti.
For one who has attained the second jhāna, initial application (vitakka) and sustained application (vicāra), which are verbal formations (vacīsaṅkhāra), are calmed.
Đối với người nhập thiền thứ hai, tầm và tứ, là hành ngữ (vacīsaṅkhārā), trở nên lắng dịu.
Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā kāyasaṅkhārā paṭippassaddhā honti.
For one who has attained the fourth jhāna, in-breaths and out-breaths, which are bodily formations (kāyasaṅkhāra), are calmed.
Đối với người nhập thiền thứ tư, hơi thở vào và hơi thở ra, là hành thân (kāyasaṅkhārā), trở nên lắng dịu.
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca cittasaṅkhārā paṭippassaddhā honti.
For one who has attained the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha), perception (saññā) and feeling (vedanā), which are mental formations (cittasaṅkhāra), are calmed.
Đối với người đã nhập vào Diệt Thọ Tưởng Định (Saññāvedayitanirodha), tưởng (saññā) và thọ (vedanā) cùng các hành tâm (cittasaṅkhārā) đều được an tịnh.
Imesaṃ tiṇṇannaṃ saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā.
It is by the calming of these three formations.
Do sự an tịnh của ba hành này.
84. Soḷasahi ñāṇacariyāhīti katamāhi soḷasahi ñāṇacariyāhi?
84. By the sixteen courses of knowledge (ñāṇacariyā): By which sixteen courses of knowledge?
84. Mười sáu hành tướng trí tuệ (ñāṇacariyā) là gì?
Aniccānupassanā ñāṇacariyā, dukkhānupassanā ñāṇacariyā, anattānupassanā ñāṇacariyā, nibbidānupassanā ñāṇacariyā, virāgānupassanā ñāṇacariyā, nirodhānupassanā ñāṇacariyā, paṭinissaggānupassanā ñāṇacariyā, vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā, sotāpattimaggo ñāṇacariyā, sotāpattiphalasamāpatti ñāṇacariyā, sakadāgāmimaggo ñāṇacariyā, sakadāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā, anāgāmimaggo ñāṇacariyā, anāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā, arahattamaggo ñāṇacariyā, arahattaphalasamāpatti ñāṇacariyā – imāhi soḷasahi ñāṇacariyāhi.
The contemplation of impermanence is a course of knowledge, the contemplation of suffering is a course of knowledge, the contemplation of non-self is a course of knowledge, the contemplation of disenchantment is a course of knowledge, the contemplation of dispassion is a course of knowledge, the contemplation of cessation is a course of knowledge, the contemplation of relinquishment is a course of knowledge, the contemplation of turning away (vivaṭṭanānupassanā) is a course of knowledge, the path of stream-entry (sotāpattimagga) is a course of knowledge, the attainment of the fruit of stream-entry (sotāpattiphalasamāpatti) is a course of knowledge, the path of once-returning (sakadāgāmimagga) is a course of knowledge, the attainment of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphalasamāpatti) is a course of knowledge, the path of non-returning (anāgāmimagga) is a course of knowledge, the attainment of the fruit of non-returning (anāgāmiphalasamāpatti) is a course of knowledge, the path of arahantship (arahattamagga) is a course of knowledge, the attainment of the fruit of arahantship (arahattaphalasamāpatti) is a course of knowledge – by these sixteen courses of knowledge.
Hành tướng trí tuệ quán vô thường (aniccānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán khổ (dukkhānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán vô ngã (anattānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán yếm ly (nibbidānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán ly tham (virāgānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán diệt (nirodhānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán xả bỏ (paṭinissaggānupassanā ñāṇacariyā), hành tướng trí tuệ quán chuyển ly (vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā), đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggo) là hành tướng trí tuệ, nhập quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphalasamāpatti) là hành tướng trí tuệ, đạo Tư-đà-hàm (sakadāgāmimaggo) là hành tướng trí tuệ, nhập quả Tư-đà-hàm (sakadāgāmiphalasamāpatti) là hành tướng trí tuệ, đạo A-na-hàm (anāgāmimaggo) là hành tướng trí tuệ, nhập quả A-na-hàm (anāgāmiphalasamāpatti) là hành tướng trí tuệ, đạo A-la-hán (arahattamaggo) là hành tướng trí tuệ, nhập quả A-la-hán (arahattiphalasamāpatti) là hành tướng trí tuệ – đó là mười sáu hành tướng trí tuệ.
85. Navahi samādhicariyāhīti katamāhi navahi samādhicariyāhi?
85. By what nine practices of concentration?
85. Chín hành tướng định (samādhicariyā) là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ samādhicariyā, dutiyaṃ jhānaṃ samādhicariyā, tatiyaṃ jhānaṃ samādhicariyā, catutthaṃ jhānaṃ samādhicariyā, ākāsānañcāyatanasamāpatti…pe… viññāṇañcāyatanasamāpatti… ākiñcaññāyatanasamāpatti… nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti samādhicariyā.
The first jhāna is a practice of concentration, the second jhāna is a practice of concentration, the third jhāna is a practice of concentration, the fourth jhāna is a practice of concentration, the attainment of the base of infinite space… the attainment of the base of infinite consciousness… the attainment of the base of nothingness… the attainment of the base of neither perception nor non-perception is a practice of concentration.
Sơ thiền là hành tướng định, nhị thiền là hành tướng định, tam thiền là hành tướng định, tứ thiền là hành tướng định, nhập Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanasamāpatti)…pe… nhập Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanasamāpatti)… nhập Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanasamāpatti)… nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti) là hành tướng định.
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca – imāhi navahi samādhicariyāhi.
For the attainment of the first jhāna, there are vitakka, vicāra, pīti, sukha, and one-pointedness of mind… for the attainment of the base of neither perception nor non-perception, there are vitakka, vicāra, pīti, sukha, and one-pointedness of mind – it is by these nine practices of concentration.
Để đạt được sơ thiền, có tầm (vitakka), tứ (vicāra), hỷ (pīti), lạc (sukha) và nhất tâm (cittekaggatā)…pe… để đạt được nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, có tầm, tứ, hỷ, lạc và nhất tâm – đó là chín hành tướng định này.
Vasīti pañca vasiyo.
Mastery refers to five masteries.
Thành thạo (Vasī) là năm sự thành thạo.
Āvajjanavasī, samāpajjanavasī, adhiṭṭhānavasī, vuṭṭhānavasī, paccavekkhaṇāvasī.
Mastery in adverting, mastery in entering, mastery in resolving, mastery in emerging, mastery in reviewing.
Thành thạo trong sự hướng tâm (āvajjanavasī), thành thạo trong sự nhập (samāpajjanavasī), thành thạo trong sự an trụ (adhiṭṭhānavasī), thành thạo trong sự xuất (vuṭṭhānavasī), thành thạo trong sự quán xét (paccavekkhaṇāvasī).
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ āvajjati; āvajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti – āvajjanavasī.
One adverts to the first jhāna wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in adverting – this is mastery in adverting.
Vị ấy hướng tâm đến sơ thiền ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc hướng tâm – đó là thành thạo trong sự hướng tâm.
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ samāpajjati; samāpajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti – samāpajjanavasī.
One enters the first jhāna wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in entering – this is mastery in entering.
Vị ấy nhập sơ thiền ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc nhập – đó là thành thạo trong sự nhập.
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ adhiṭṭhāti; adhiṭṭhāne dandhāyitattaṃ natthīti – adhiṭṭhānavasī.
One resolves upon the first jhāna wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in resolving – this is mastery in resolving.
Vị ấy an trụ sơ thiền ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc an trụ – đó là thành thạo trong sự an trụ.
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ vuṭṭhāti; vuṭṭhāne dandhāyitattaṃ natthīti – vuṭṭhānavasī.
One emerges from the first jhāna wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in emerging – this is mastery in emerging.
Vị ấy xuất khỏi sơ thiền ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc xuất – đó là thành thạo trong sự xuất.
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ paccavekkhati; paccavekkhaṇāya dandhāyitattaṃ natthīti – paccavekkhaṇāvasī.
One reviews the first jhāna wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in reviewing – this is mastery in reviewing.
Vị ấy quán xét sơ thiền ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc quán xét – đó là thành thạo trong sự quán xét.
Dutiyaṃ jhānaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ āvajjati; āvajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti – āvajjanavasī.
One adverts to the second jhāna… the attainment of the base of neither perception nor non-perception wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes; there is no slowness in adverting – this is mastery in adverting.
Vị ấy hướng tâm đến nhị thiền…pe… đến nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn; không có sự chậm trễ trong việc hướng tâm – đó là thành thạo trong sự hướng tâm.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ samāpajjati…pe… adhiṭṭhāti… vuṭṭhāti… paccavekkhati; paccavekkhaṇāya dandhāyitattaṃ natthīti – paccavekkhaṇāvasī.
One enters the attainment of the base of neither perception nor non-perception wherever one wishes, whenever one wishes, for as long as one wishes… one resolves… one emerges… one reviews; there is no slowness in reviewing – this is mastery in reviewing.
Vị ấy nhập vào nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ ở bất cứ đâu mình muốn, bất cứ khi nào mình muốn, trong bao lâu mình muốn…pe… an trụ… xuất… quán xét; không có sự chậm trễ trong việc quán xét – đó là thành thạo trong sự quán xét.
Imā pañca vasiyo.
These are the five masteries.
Đây là năm sự thành thạo.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Trí tuệ đó là ñāṇa (trí) theo nghĩa biết, là paññā (tuệ) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘dvīhi balehi samannāgatattā tayo ca saṅkhārānaṃ paṭipassaddhiyā soḷasahi ñāṇacariyāhi navahi samādhicariyāhi vasībhāvatā paññā nirodhasamāpattiyā ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "Wisdom is knowledge of the attainment of cessation by being endowed with two powers, by the appeasement of the three formations, by sixteen modes of knowledge, and by mastery in the nine practices of concentration."
Vì vậy được nói rằng: “Trí tuệ (paññā) trong Diệt Thọ Tưởng Định (nirodhasamāpatti) là trí (ñāṇa) do được trang bị hai lực, do sự an tịnh của ba hành, do mười sáu hành tướng trí tuệ và do sự thành thạo trong chín hành tướng định.”
Atha vā pana sampajānassa anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantassa idañceva cakkhupavattaṃ pariyādiyati, aññañca cakkhupavattaṃ na uppajjati.
Or, for one who comprehends, who is attaining Parinibbāna in the element of Nibbāna with no residue remaining, the arising of this present eye ceases, and no other arising of the eye arises.
Hoặc nữa, đối với người có chánh niệm nhập Bát Niết Bàn (parinibbāna) với Niết Bàn giới vô dư y (anupādisesāya nibbānadhātuyā), sự tiếp diễn của nhãn thức (cakkhupavatta) hiện tại này chấm dứt, và sự tiếp diễn của nhãn thức khác không khởi lên.
Idañceva sotapavattaṃ…pe… ghānapavattaṃ… jivhāpavattaṃ… kāyapavattaṃ… manopavattaṃ pariyādiyati, aññañca manopavattaṃ na uppajjati.
The arising of this present ear… the arising of the nose… the arising of the tongue… the arising of the body… the arising of the mind ceases, and no other arising of the mind arises.
Sự tiếp diễn của nhĩ thức (sotapavatta) hiện tại này…pe… sự tiếp diễn của tỷ thức (ghānapavatta)… sự tiếp diễn của thiệt thức (jivhāpavatta)… sự tiếp diễn của thân thức (kāyapavatta)… sự tiếp diễn của ý thức (manopavatta) chấm dứt, và sự tiếp diễn của ý thức khác không khởi lên.
Idaṃ sampajānassa pavattapariyādāne paññā parinibbāne ñāṇaṃ.
This is the wisdom of one who comprehends, which is the cessation of arising, knowledge of parinibbāna.
Đây là trí tuệ (paññā) trong việc chấm dứt sự tiếp diễn của các pháp đối với người có chánh niệm là trí (ñāṇa) trong Bát Niết Bàn.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Trí tuệ đó là ñāṇa (trí) theo nghĩa biết, là paññā (tuệ) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘sampajānassa pavattapariyādāne paññā parinibbāne ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: "The wisdom of one who comprehends, which is the cessation of arising, is knowledge of parinibbāna."
Vì vậy được nói rằng: “Trí tuệ (paññā) trong việc chấm dứt sự tiếp diễn của các pháp đối với người có chánh niệm là trí (ñāṇa) trong Bát Niết Bàn.”
87. Kathaṃ sabbadhammānaṃ sammā samucchede nirodhe ca anupaṭṭhānatā paññā samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ?
87. How is the wisdom that is the non-arising of all phenomena in their complete cutting off and cessation, knowledge of equanimity?
87. Trí tuệ (paññā) là trí (ñāṇa) đạt đến đỉnh cao bình đẳng (samasīsaṭṭha) như thế nào, khi tất cả các pháp đều được đoạn diệt và chấm dứt một cách đúng đắn, và không còn khởi lên nữa?
Sabbadhammānanti – pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā, kāmāvacarā dhammā, rūpāvacarā dhammā, arūpāvacarā dhammā, apariyāpannā dhammā.
All phenomena means the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, wholesome phenomena, unwholesome phenomena, indeterminate phenomena, phenomena of the sense-sphere, phenomena of the form-sphere, phenomena of the formless-sphere, and supramundane phenomena.
Tất cả các pháp (Sabbadhammānaṃ) – là năm uẩn (pañcakkhandhā), mười hai xứ (dvādasāyatanāni), mười tám giới (aṭṭhārasa dhātuyo), các pháp thiện (kusalā dhammā), các pháp bất thiện (akusalā dhammā), các pháp vô ký (abyākatā dhammā), các pháp thuộc cõi dục (kāmāvacarā dhammā), các pháp thuộc cõi sắc (rūpāvacarā dhammā), các pháp thuộc cõi vô sắc (arūpāvacarā dhammā), các pháp siêu thế (apariyāpannā dhammā).
Sammā samucchedeti nekkhammena kāmacchandaṃ sammā samucchindati.
In rightly eradicating means one rightly eradicates sensual desire with renunciation.
Đoạn diệt một cách đúng đắn (Sammā samucchede) nghĩa là đoạn diệt dục tham (kāmacchanda) một cách đúng đắn bằng sự ly dục (nekkhamma).
Abyāpādena byāpādaṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates ill-will with non-ill-will.
Đoạn diệt sân hận (byāpāda) một cách đúng đắn bằng sự vô sân (abyāpāda).
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates sloth and torpor with the perception of light.
Đoạn diệt hôn trầm, thụy miên (thinamiddha) một cách đúng đắn bằng tưởng ánh sáng (ālokasaññā).
Avikkhepena uddhaccaṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates restlessness with non-distraction.
Đoạn diệt trạo cử (uddhacca) một cách đúng đắn bằng sự không phóng dật (avikkhepa).
Dhammavavatthānena vicikicchaṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates doubt with the discernment of phenomena.
Đoạn diệt hoài nghi (vicikicchā) một cách đúng đắn bằng sự phân biệt các pháp (dhammavavatthāna).
Ñāṇena avijjaṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates ignorance with knowledge.
Đoạn diệt vô minh (avijjā) một cách đúng đắn bằng trí tuệ (ñāṇa).
Pāmojjena aratiṃ sammā samucchindati.
One rightly eradicates discontent with joy.
Đoạn diệt sự không hoan hỷ (arati) một cách đúng đắn bằng sự hoan hỷ (pāmojja).
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe sammā samucchindati…pe… arahattamaggena sabbakilese sammā samucchindati.
One rightly eradicates the hindrances with the first jhāna…pe… one rightly eradicates all defilements with the path of Arahantship.
Đoạn diệt các triền cái (nīvaraṇa) một cách đúng đắn bằng sơ thiền…pe… đoạn diệt tất cả các phiền não (sabbakilesa) một cách đúng đắn bằng đạo A-la-hán (arahattamagga).
Nirodheti nekkhammena kāmacchandaṃ nirodheti.
In cessation means one makes sensual desire cease with renunciation.
Chấm dứt (Nirodhe) nghĩa là chấm dứt dục tham bằng sự ly dục.
Abyāpādena byāpādaṃ nirodheti.
One makes ill-will cease with non-ill-will.
Chấm dứt sân hận bằng sự vô sân.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ nirodheti.
One makes sloth and torpor cease with the perception of light.
Chấm dứt hôn trầm, thụy miên bằng tưởng ánh sáng.
Avikkhepena uddhaccaṃ nirodheti.
One makes restlessness cease with non-distraction.
Chấm dứt trạo cử bằng sự không phóng dật.
Dhammavavatthānena vicikicchaṃ nirodheti.
One makes doubt cease with the discernment of phenomena.
Chấm dứt hoài nghi bằng sự phân biệt các pháp.
Ñāṇena avijjaṃ nirodheti.
One makes ignorance cease with knowledge.
Chấm dứt vô minh bằng trí tuệ.
Pāmojjena aratiṃ nirodheti.
One makes discontent cease with joy.
Chấm dứt sự không hoan hỷ bằng sự hoan hỷ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe nirodheti…pe… arahattamaggena sabbakilese nirodheti.
One makes the hindrances cease with the first jhāna…pe… one makes all defilements cease with the path of Arahantship.
Chấm dứt các triền cái bằng sơ thiền…pe… chấm dứt tất cả các phiền não bằng đạo A-la-hán.
Anupaṭṭhānatāti nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchando na upaṭṭhāti.
Non-arising means for one who has attained renunciation, sensual desire does not arise.
Không còn khởi lên nữa (Anupaṭṭhānatā) nghĩa là đối với người đã đạt được sự ly dục, dục tham không còn khởi lên.
Abyāpādaṃ paṭiladdhassa byāpādo na upaṭṭhāti.
For one who has attained non-ill-will, ill-will does not arise.
Đối với người đã đạt được sự vô sân, sân hận không còn khởi lên.
Ālokasaññaṃ paṭiladdhassa thinamiddhaṃ na upaṭṭhāti.
For one who has attained the perception of light, sloth and torpor do not arise.
Đối với người đã đạt được tưởng ánh sáng, hôn trầm, thụy miên không còn khởi lên.
Avikkhepaṃ paṭiladdhassa uddhaccaṃ na upaṭṭhāti.
For one who has attained non-distraction, restlessness does not arise.
Đối với người đã đạt được sự không phóng dật, trạo cử không còn khởi lên.
Dhammavavatthānaṃ paṭiladdhassa vicikicchā na upaṭṭhāti.
For one who has attained the discernment of phenomena, doubt does not arise.
Đối với người đã đạt được sự phân biệt các pháp, hoài nghi không còn khởi lên.
Ñāṇaṃ paṭiladdhassa avijjā na upaṭṭhāti.
For one who has attained knowledge, ignorance does not arise.
Đối với người đã đạt được trí tuệ, vô minh không còn khởi lên.
Pāmojjaṃ paṭiladdhassa arati na upaṭṭhāti.
For one who has attained joy, discontent does not arise.
Đối với người đã đạt được sự hoan hỷ, sự không hoan hỷ không còn khởi lên.
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭiladdhassa nīvaraṇā na upaṭṭhahanti…pe… arahattamaggaṃ paṭiladdhassa sabbakilesā na upaṭṭhahanti.
For one who has attained the first jhāna, the hindrances do not arise…pe… for one who has attained the path of Arahantship, all defilements do not arise.
Đối với người đã chứng đắc sơ thiền (paṭhamaṃ jhānaṃ), các triền cái (nīvaraṇa) không khởi lên…pe… đối với người đã chứng đắc đạo A-la-hán (arahattamagga), tất cả phiền não (sabbakilesā) không khởi lên.
Samanti kāmacchandassa pahīnattā nekkhammaṃ samaṃ.
Equal means renunciation is equal because sensual desire has been abandoned.
Sama (bình đẳng) nghĩa là: do đã đoạn trừ tham dục (kāmacchanda), sự xuất ly (nekkhamma) là bình đẳng.
Byāpādassa pahīnattā abyāpādo samaṃ.
Non-ill-will is equal because ill-will has been abandoned.
Do đã đoạn trừ sân hận (byāpāda), sự vô sân (abyāpāda) là bình đẳng.
Thinamiddhassa pahīnattā ālokasaññā samaṃ.
The perception of light is equal because sloth and torpor have been abandoned.
Do đã đoạn trừ hôn trầm thụy miên (thinamiddha), tưởng ánh sáng (ālokasaññā) là bình đẳng.
Uddhaccassa pahīnattā avikkhepo samaṃ.
Non-distraction is equal because restlessness has been abandoned.
Do đã đoạn trừ trạo cử (uddhacca), sự không tán loạn (avikkhepa) là bình đẳng.
Vicikicchāya pahīnattā dhammavavatthānaṃ samaṃ.
The discernment of phenomena is equal because doubt has been abandoned.
Do đã đoạn trừ hoài nghi (vicikicchā), sự xác định Pháp (dhammavavatthānaṃ) là bình đẳng.
Avijjāya pahīnattā ñāṇaṃ samaṃ.
Knowledge is equal because ignorance has been abandoned.
Do đã đoạn trừ vô minh (avijjā), trí tuệ (ñāṇa) là bình đẳng.
Aratiyā pahīnattā pāmojjaṃ samaṃ.
Joy is equal because discontent has been abandoned.
Do đã đoạn trừ sự không hoan hỷ (arati), sự hoan hỷ (pāmojja) là bình đẳng.
Nīvaraṇānaṃ pahīnattā paṭhamaṃ jhānaṃ samaṃ…pe… sabbakilesānaṃ pahīnattā arahattamaggo samaṃ.
The first jhāna is equal because the hindrances have been abandoned…pe… the path of Arahantship is equal because all defilements have been abandoned.
Do đã đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), sơ thiền (paṭhamaṃ jhānaṃ) là bình đẳng…pe… do đã đoạn trừ tất cả phiền não (sabbakilesā), đạo A-la-hán (arahattamaggo) là bình đẳng.
Sīsanti terasa sīsāni – palibodhasīsañca taṇhā, vinibandhanasīsañca māno, parāmāsasīsañca diṭṭhi, vikkhepasīsañca uddhaccaṃ, saṃkilesasīsañca avijjā, adhimokkhasīsañca saddhā, paggahasīsañca vīriyaṃ, upaṭṭhānasīsañca sati, avikkhepasīsañca samādhi, dassanasīsañca paññā, pavattasīsañca jīvitindriyaṃ, gocarasīsañca vimokkho, saṅkhārasīsañca nirodho.
Heads means there are thirteen heads: craving is the head of impediments, conceit is the head of fetters, wrong view is the head of misapprehension, restlessness is the head of distraction, ignorance is the head of defilement, faith is the head of determination, energy is the head of exertion, mindfulness is the head of presence, concentration is the head of non-distraction, wisdom is the head of insight, life faculty is the head of continuity, liberation is the head of range, and cessation is the head of formations.
Sīsa (đầu, chủ yếu) nghĩa là mười ba điều chủ yếu (sīsāni) – tham ái (taṇhā) là điều chủ yếu của sự ràng buộc (palibodhasīsa); kiêu mạn (māno) là điều chủ yếu của sự trói buộc (vinibandhanasīsa); tà kiến (diṭṭhi) là điều chủ yếu của sự chấp thủ (parāmāsasīsa); trạo cử (uddhaccaṃ) là điều chủ yếu của sự tán loạn (vikkhepasīsa); vô minh (avijjā) là điều chủ yếu của sự ô nhiễm (saṃkilesasīsa); tín (saddhā) là điều chủ yếu của sự quyết định (adhimokkhasīsa); tinh tấn (vīriyaṃ) là điều chủ yếu của sự nỗ lực (paggahasīsa); niệm (sati) là điều chủ yếu của sự an trú (upaṭṭhānasīsa); định (samādhi) là điều chủ yếu của sự không tán loạn (avikkhepasīsa); tuệ (paññā) là điều chủ yếu của sự thấy biết (dassanasīsa); sinh mạng quyền (jīvitindriyaṃ) là điều chủ yếu của sự tiếp diễn (pavattasīsa); giải thoát (vimokkho) là điều chủ yếu của cảnh giới (gocarasīsa); diệt (nirodho) là điều chủ yếu của các hành (saṅkhārasīsa).
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Trí tuệ đó là ñāṇa (tuệ tri) theo nghĩa biết, là paññā (liễu tri) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘sabbadhammānaṃ sammā samucchede nirodhe ca anupaṭṭhānatā paññā samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "The wisdom that is non-arising in the right eradication and cessation of all phenomena is knowledge by way of being the equal head."
Vì vậy, được nói rằng: “Trí tuệ (paññā) không khởi lên trong sự đoạn tận hoàn toàn và sự diệt trừ tất cả các pháp là ñāṇa (tuệ tri) theo nghĩa bình đẳng (samasīsaṭṭhe).”
Nānattekattanti kāmacchando nānattaṃ, nekkhammaṃ ekattaṃ.
Manifoldness and oneness means sensual desire is manifoldness, renunciation is oneness.
Nānattekatta (đa dạng và nhất thể) nghĩa là: tham dục (kāmacchando) là đa dạng, sự xuất ly (nekkhammaṃ) là nhất thể.
Byāpādo nānattaṃ, abyāpādo ekattaṃ.
Ill-will is manifoldness, non-ill-will is oneness.
Sân hận (byāpādo) là đa dạng, sự vô sân (abyāpādo) là nhất thể.
Thinamiddhaṃ nānattaṃ, ālokasaññā ekattaṃ.
Sloth and torpor are manifoldness, the perception of light is oneness.
Hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ) là đa dạng, tưởng ánh sáng (ālokasaññā) là nhất thể.
Uddhaccaṃ nānattaṃ, avikkhepo ekattaṃ.
Restlessness is manifoldness, non-distraction is oneness.
Trạo cử (uddhaccaṃ) là đa dạng, sự không tán loạn (avikkhepo) là nhất thể.
Vicikicchā nānattaṃ, dhammavavatthānaṃ ekattaṃ.
Doubt is manifoldness, the discernment of phenomena is oneness.
Hoài nghi (vicikicchā) là đa dạng, sự xác định Pháp (dhammavavatthānaṃ) là nhất thể.
Avijjā nānattaṃ, ñāṇaṃ ekattaṃ.
Ignorance is manifoldness, knowledge is oneness.
Vô minh (avijjā) là đa dạng, trí tuệ (ñāṇaṃ) là nhất thể.
Arati nānattaṃ, pāmojjaṃ ekattaṃ.
Discontent is manifoldness, joy is oneness.
Sự không hoan hỷ (arati) là đa dạng, sự hoan hỷ (pāmojjaṃ) là nhất thể.
Nīvaraṇā nānattaṃ, paṭhamaṃ jhānaṃ ekattaṃ…pe… sabbe kilesā nānattaṃ, arahattamaggo ekattaṃ.
The hindrances are diversity; the first jhāna is unity… All defilements are diversity; the path of arahantship is unity.
Các triền cái (nīvaraṇā) là đa dạng, sơ thiền (paṭhamaṃ jhānaṃ) là nhất thể…pe… tất cả phiền não (sabbe kilesā) là đa dạng, đạo A-la-hán (arahattamaggo) là nhất thể.
Tejoti pañca tejā – caraṇatejo, guṇatejo, paññātejo, puññatejo, dhammatejo.
Splendor means five splendors – the splendor of conduct, the splendor of virtue, the splendor of wisdom, the splendor of merit, the splendor of Dhamma.
Tejo (năng lực) nghĩa là năm năng lực – năng lực hành trì (caraṇatejo), năng lực phẩm hạnh (guṇatejo), năng lực tuệ (paññātejo), năng lực phước đức (puññatejo), năng lực Pháp (dhammatejo).
Caraṇatejena tejitattā dussīlyatejaṃ pariyādiyati.
Being sharpened by the splendor of conduct, it exhausts the splendor of immorality.
Do được tăng cường bởi năng lực hành trì (caraṇatejena), năng lực của sự ác giới (dussīlyatejaṃ) bị đoạn tận.
Guṇatejena tejitattā aguṇatejaṃ pariyādiyati.
Being sharpened by the splendor of virtue, it exhausts the splendor of lack of virtue.
Do được tăng cường bởi năng lực phẩm hạnh (guṇatejena), năng lực của sự vô phẩm hạnh (aguṇatejaṃ) bị đoạn tận.
Paññātejena tejitattā duppaññatejaṃ pariyādiyati.
Being sharpened by the splendor of wisdom, it exhausts the splendor of lack of wisdom.
Do được tăng cường bởi năng lực tuệ (paññātejena), năng lực của sự vô tuệ (duppaññatejaṃ) bị đoạn tận.
Puññatejena tejitattā apuññatejaṃ pariyādiyati.
Being sharpened by the splendor of merit, it exhausts the splendor of demerit.
Do được tăng cường bởi năng lực phước đức (puññatejena), năng lực của sự bất thiện (apuññatejaṃ) bị đoạn tận.
Dhammatejena tejitattā adhammatejaṃ pariyādiyati.
Being sharpened by the splendor of Dhamma, it exhausts the splendor of non-Dhamma.
Do được tăng cường bởi năng lực Pháp (dhammatejena), năng lực của sự phi Pháp (adhammatejaṃ) bị đoạn tận.
Sallekhoti kāmacchando asallekho, nekkhammaṃ sallekho.
Austerity means sensual desire is not austerity; renunciation is austerity.
Sallekho (tinh luyện) nghĩa là tham dục (kāmacchando) là không tinh luyện, sự xuất ly (nekkhammaṃ) là tinh luyện.
Byāpādo asallekho, abyāpādo sallekho.
Ill-will is not austerity; non-ill-will is austerity.
Sân hận (byāpādo) là không tinh luyện, sự vô sân (abyāpādo) là tinh luyện.
Thinamiddhaṃ asallekho, ālokasaññā sallekho.
Sloth and torpor are not austerity; the perception of light is austerity.
Hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ) là không tinh luyện, tưởng ánh sáng (ālokasaññā) là tinh luyện.
Uddhaccaṃ asallekho, avikkhepo sallekho.
Restlessness is not austerity; non-distraction is austerity.
Trạo cử (uddhaccaṃ) là không tinh luyện, sự không tán loạn (avikkhepo) là tinh luyện.
Vicikicchā asallekho, dhammavavatthānaṃ sallekho.
Skeptical doubt is not austerity; the determination of Dhamma is austerity.
Hoài nghi (vicikicchā) là không tinh luyện, sự xác định Pháp (dhammavavatthānaṃ) là tinh luyện.
Avijjā asallekho, ñāṇaṃ sallekho.
Ignorance is not austerity; knowledge is austerity.
Vô minh (avijjā) là không tinh luyện, trí tuệ (ñāṇaṃ) là tinh luyện.
Arati asallekho, pāmojjaṃ sallekho.
Discontent is not austerity; joy is austerity.
Sự không hoan hỷ (arati) là không tinh luyện, sự hoan hỷ (pāmojjaṃ) là tinh luyện.
Nīvaraṇā asallekho, paṭhamaṃ jhānaṃ sallekho…pe… sabbakilesā asallekho, arahattamaggo sallekho.
The hindrances are not austerity; the first jhāna is austerity… All defilements are not austerity; the path of arahantship is austerity.
Các triền cái (nīvaraṇā) là không tinh luyện, sơ thiền (paṭhamaṃ jhānaṃ) là tinh luyện…pe… tất cả phiền não (sabbakilesā) là không tinh luyện, đạo A-la-hán (arahattamaggo) là tinh luyện.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of thoroughly knowing.
Trí tuệ đó là ñāṇa (tuệ tri) theo nghĩa biết, là paññā (liễu tri) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘puthunānattatejapariyādāne paññā sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in the sense of austerity, by exhausting various diversities and splendors, is knowledge.’’
Vì vậy, được nói rằng: “Trí tuệ (paññā) trong sự đoạn tận các pháp khác biệt, đa dạng và các năng lực là ñāṇa (tuệ tri) theo nghĩa tinh luyện (sallekhaṭṭhe).”
89. Kathaṃ asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ?
89. How is wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself, the knowledge of the arousal of energy?
89. Bằng cách nào trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực?
Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để các pháp bất thiện, ác pháp chưa sinh không sinh khởi.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the abandoning of arisen evil, unwholesome states, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác pháp đã sinh khởi.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the arising of unarisen wholesome states, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi.
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the maintenance, non-disappearance, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để các pháp thiện đã sinh được tồn tại, không bị quên mất, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Anuppannassa kāmacchandassa anuppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the non-arising of unarisen sensual desire, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để tham dục (kāmacchanda) chưa sinh không sinh khởi.
Uppannassa kāmacchandassa pahānāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the abandoning of arisen sensual desire, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để đoạn trừ tham dục (kāmacchanda) đã sinh khởi.
Anuppannassa nekkhammassa uppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the arising of unarisen renunciation, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để sự xuất ly (nekkhamma) chưa sinh được sinh khởi.
Uppannassa nekkhammassa ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ…pe….
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the maintenance, non-disappearance, increase, growth, development, and perfection of arisen renunciation, is the knowledge of the arousal of energy…pe….
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để sự xuất ly (nekkhamma) đã sinh được tồn tại, không bị quên mất, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn…pe….
Anuppannānaṃ sabbakilesānaṃ anuppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the non-arising of all unarisen defilements, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để tất cả phiền não (sabbakilesā) chưa sinh không sinh khởi.
Uppannānaṃ sabbakilesānaṃ pahānāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ…pe… anuppannassa arahattamaggassa uppādāya asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the abandoning of all arisen defilements, is the knowledge of the arousal of energy…pe… Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the arising of the unarisen path of arahantship, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để đoạn trừ tất cả phiền não (sabbakilesā) đã sinh khởi…pe… Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để đạo A-la-hán (arahattamagga) chưa sinh được sinh khởi.
Uppannassa arahattamaggassa ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ.
Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself for the maintenance, non-disappearance, increase, growth, development, and perfection of the arisen path of arahantship, is the knowledge of the arousal of energy.
Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực để đạo A-la-hán (arahattamagga) đã sinh được tồn tại, không bị quên mất, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of thoroughly knowing.
Trí tuệ đó là ñāṇa (tuệ tri) theo nghĩa biết, là paññā (liễu tri) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe paññā vīriyārambhe ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in the sense of being unflagging, resolute, and exerting oneself, is the knowledge of the arousal of energy.’’
Vì vậy, được nói rằng: “Trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự tinh tấn (vīriyārambhe) theo nghĩa không lười biếng, hướng tâm và nỗ lực.”
90. Kathaṃ nānādhammappakāsanatā paññā atthasandassane ñāṇaṃ?
90. How is wisdom, as the disclosure of various phenomena, the knowledge of the meaning’s disclosure?
90. Bằng cách nào trí tuệ (paññā) là ñāṇa (tuệ tri) về sự chỉ rõ mục đích (atthasandassane) theo nghĩa hiển bày các pháp đa dạng?
Nānādhammāti pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā, kāmāvacarā dhammā, rūpāvacarā dhammā, arūpāvacarā dhammā, apariyāpannā dhammā.
Various phenomena means the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, wholesome states, unwholesome states, indeterminate states, sensuous realm states, fine-material realm states, immaterial realm states, and unincluded states.
Nānādhammā (các pháp đa dạng) nghĩa là năm uẩn (pañcakkhandhā), mười hai xứ (dvādasāyatanāni), mười tám giới (aṭṭhārasa dhātuyo), các pháp thiện (kusalā dhammā), các pháp bất thiện (akusalā dhammā), các pháp vô ký (abyākatā dhammā), các pháp thuộc dục giới (kāmāvacarā dhammā), các pháp thuộc sắc giới (rūpāvacarā dhammā), các pháp thuộc vô sắc giới (arūpāvacarā dhammā), các pháp siêu thế (apariyāpannā dhammā).
Atthasandassaneti kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammatthaṃ sandasseti.
In Atthasandassane, abandoning sensual desire, one reveals the benefit of renunciation.
Atthasandassane (chỉ rõ mục đích) nghĩa là khi đoạn trừ tham dục (kāmacchandaṃ), chỉ rõ mục đích xuất ly (nekkhamma).
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādatthaṃ sandasseti.
Abandoning ill-will, one reveals the benefit of non-ill-will.
Khi đoạn trừ sân hận (byāpādaṃ), chỉ rõ mục đích vô sân (abyāpādatthaṃ).
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññatthaṃ sandasseti.
Abandoning sloth and torpor, one reveals the benefit of the perception of light.
Khi đoạn trừ hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ), chỉ rõ mục đích tưởng ánh sáng (ālokasaññatthaṃ).
Uddhaccaṃ pajahanto avikkhepatthaṃ sandasseti.
Abandoning restlessness, one reveals the benefit of non-distraction.
Từ bỏ phóng dật, chỉ ra sự không tán loạn.
Vicikicchaṃ pajahanto dhammavavatthānatthaṃ sandasseti.
Abandoning doubt, one reveals the benefit of the discernment of phenomena.
Từ bỏ hoài nghi, chỉ ra sự phân biệt rõ ràng các pháp.
Avijjaṃ pajahanto ñāṇatthaṃ sandasseti.
Abandoning ignorance, one reveals the benefit of knowledge.
Từ bỏ vô minh, chỉ ra trí tuệ.
Aratiṃ pajahanto pāmojjatthaṃ sandasseti.
Abandoning discontent, one reveals the benefit of joy.
Từ bỏ bất lạc, chỉ ra sự hoan hỷ.
Nīvaraṇe pajahanto paṭhamajhānatthaṃ sandasseti …pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggatthaṃ sandasseti.
Abandoning the hindrances, one reveals the benefit of the first jhāna…pe… abandoning all defilements, one reveals the benefit of the Arahantship path.
Từ bỏ các triền cái, chỉ ra sơ thiền …v.v… Từ bỏ tất cả phiền não, chỉ ra Đạo A-la-hán.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do được biết nên là ñāṇa (trí), do biết rõ nên là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘nānādhammapakāsanatā paññā atthasandassane ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in revealing the meaning through the manifestation of various phenomena is knowledge in atthasandassana.’’
Do đó được nói: “Paññā là sự hiển lộ các pháp khác nhau, ñāṇa là sự chỉ ra ý nghĩa.”
Ekasaṅgahatāti dvādasahi ākārehi sabbe dhammā ekasaṅgahitā.
Unity means all phenomena are unified in twelve ways.
Tính duy nhất được bao gồm là tất cả các pháp được bao gồm một cách duy nhất theo mười hai phương diện.
Tathaṭṭhena, anattaṭṭhena, saccaṭṭhena, paṭivedhaṭṭhena, abhijānanaṭṭhena, parijānanaṭṭhena, dhammaṭṭhena, dhātuṭṭhena, ñātaṭṭhena, sacchikiriyaṭṭhena, phusanaṭṭhena, abhisamayaṭṭhena – imehi dvādasahi ākārehi sabbe dhammā ekasaṅgahitā.
By way of thusness, by way of non-self, by way of truth, by way of penetration, by way of special knowledge, by way of full understanding, by way of phenomenon, by way of element, by way of being known, by way of realization, by way of contact, by way of comprehension – by these twelve ways all phenomena are unified.
Theo phương diện như vậy, theo phương diện vô ngã, theo phương diện chân lý, theo phương diện thâm nhập, theo phương diện thắng tri, theo phương diện liễu tri, theo phương diện pháp, theo phương diện giới, theo phương diện được biết, theo phương diện chứng ngộ, theo phương diện xúc chạm, theo phương diện giác ngộ – tất cả các pháp được bao gồm một cách duy nhất theo mười hai phương diện này.
Dassanavisuddhīti sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṃ visujjhati; sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṃ visuddhaṃ.
In purity of vision, vision becomes purified at the moment of the Stream-entry path; vision is purified at the moment of the Stream-entry fruition.
Dassanavisuddhi là cái thấy được thanh tịnh vào sát-na Đạo Tu-đà-hoàn; cái thấy đã thanh tịnh vào sát-na Quả Tu-đà-hoàn.
Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṃ visujjhati; sakadāgāmiphalakkhaṇe dassanaṃ visuddhaṃ.
Vision becomes purified at the moment of the Once-returner path; vision is purified at the moment of the Once-returner fruition.
Cái thấy được thanh tịnh vào sát-na Đạo Tư-đà-hàm; cái thấy đã thanh tịnh vào sát-na Quả Tư-đà-hàm.
Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṃ visujjhati; anāgāmiphalakkhaṇe dassanaṃ visuddhaṃ.
Vision becomes purified at the moment of the Non-returner path; vision is purified at the moment of the Non-returner fruition.
Cái thấy được thanh tịnh vào sát-na Đạo A-na-hàm; cái thấy đã thanh tịnh vào sát-na Quả A-na-hàm.
Arahattamaggakkhaṇe dassanaṃ visujjhati; arahattaphalakkhaṇe dassanaṃ visuddhaṃ.
Vision becomes purified at the moment of the Arahantship path; vision is purified at the moment of the Arahantship fruition.
Cái thấy được thanh tịnh vào sát-na Đạo A-la-hán; cái thấy đã thanh tịnh vào sát-na Quả A-la-hán.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do được biết nên là ñāṇa (trí), do biết rõ nên là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘sabbadhammānaṃ ekasaṅgahatānānattekattapaṭivedhe paññā dassanavisuddhiñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom in the penetration of the unity of all phenomena, their diversity, and their oneness is the knowledge of purity of vision.’’
Do đó được nói: “Paññā trong sự thâm nhập vào tính duy nhất được bao gồm và tính đa dạng-duy nhất của tất cả các pháp là Dassanavisuddhiñāṇa (trí tuệ thanh tịnh hóa cái thấy).”
92. Kathaṃ viditattā paññā khantiñāṇaṃ?
How is wisdom, by way of being known, the knowledge of forbearance (khantiñāṇa)?
92. Làm thế nào paññā (tuệ) do được biết lại là Khantiñāṇa (trí tuệ tùy thuận)?
Rūpaṃ aniccato viditaṃ, rūpaṃ dukkhato viditaṃ, rūpaṃ anattato viditaṃ.
Form is known as impermanent, form is known as suffering, form is known as non-self.
Sắc được biết là vô thường, sắc được biết là khổ, sắc được biết là vô ngã.
Yaṃ yaṃ viditaṃ taṃ taṃ khamatīti – viditattā paññā khantiñāṇaṃ.
Whatever is known, that is assented to – thus, wisdom by way of being known is the knowledge of forbearance.
Phàm điều gì được biết, điều đó được tùy thuận – do được biết nên paññā là Khantiñāṇa.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato viditaṃ, jarāmaraṇaṃ dukkhato viditaṃ, jarāmaraṇaṃ anattato viditaṃ.
Feeling…pe… perception… formations… consciousness… eye…pe… aging-and-death is known as impermanent, aging-and-death is known as suffering, aging-and-death is known as non-self.
Thọ…v.v… tưởng… hành… thức… mắt…v.v… già chết được biết là vô thường, già chết được biết là khổ, già chết được biết là vô ngã.
Yaṃ yaṃ viditaṃ taṃ taṃ khamatīti – viditattā paññā khantiñāṇaṃ.
Whatever is known, that is assented to – thus, wisdom by way of being known is the knowledge of forbearance.
Phàm điều gì được biết, điều đó được tùy thuận – do được biết nên paññā là Khantiñāṇa.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do được biết nên là ñāṇa (trí), do biết rõ nên là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘viditattā paññā khantiñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘Wisdom by way of being known is the knowledge of forbearance.’’
Do đó được nói: “Paññā do được biết là Khantiñāṇa.”
93. Kathaṃ phuṭṭhattā paññā pariyogāhaṇe ñāṇaṃ?
How is wisdom, by way of being touched, knowledge in penetration (pariyogāhaṇa)?
93. Làm thế nào paññā (tuệ) do được xúc chạm lại là ñāṇa (trí) trong sự thâm nhập?
Rūpaṃ aniccato phusati, rūpaṃ dukkhato phusati, rūpaṃ anattato phusati.
One touches form as impermanent, one touches form as suffering, one touches form as non-self.
Xúc chạm sắc là vô thường, xúc chạm sắc là khổ, xúc chạm sắc là vô ngã.
Yaṃ yaṃ phusati taṃ taṃ pariyogāhatīti – phuṭṭhattā paññā pariyogāhaṇe ñāṇaṃ.
Whatever one touches, that one penetrates – thus, wisdom by way of being touched is knowledge in penetration.
Phàm điều gì được xúc chạm, điều đó được thâm nhập – do được xúc chạm nên paññā là ñāṇa trong sự thâm nhập.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato phusati, dukkhato phusati, anattato phusati.
One touches feeling…pe… perception… formations… consciousness… eye…pe… aging-and-death as impermanent, touches as suffering, touches as non-self.
Xúc chạm thọ…v.v… tưởng… hành… thức… mắt…v.v… già chết là vô thường, xúc chạm là khổ, xúc chạm là vô ngã.
Yaṃ yaṃ phusati taṃ taṃ pariyogāhatīti – phuṭṭhattā paññā pariyogāhaṇe ñāṇaṃ.
Whatever one touches, that one penetrates – wisdom, by reason of having touched, is knowledge in penetration.
Phàm điều gì được xúc chạm, điều đó được thâm nhập – do được xúc chạm nên paññā là ñāṇa trong sự thâm nhập.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That, by reason of knowing, is knowledge; by reason of thoroughly knowing, is wisdom.
Do được biết nên là ñāṇa (trí), do biết rõ nên là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘phuṭṭhattā paññā pariyogāhaṇe ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘wisdom, by reason of having touched, is knowledge in penetration’.
Do đó được nói: “Paññā do được xúc chạm là ñāṇa trong sự thâm nhập.”