1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddho apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti.1. "Venerable Nāgasena, this has also been spoken by the Blessed One: 'Monks, it is impossible, there is no occasion, for two Arahants, Perfectly Enlightened Buddhas, to arise in one world-system, not earlier and not later. This is not possible.'2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya ‘saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ti.2. “Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One to his maternal aunt, Mahāpajāpatī Gotamī, when she was offering a rain-cloth: ‘Gotamī, give it to the Saṅgha. When it is given to the Saṅgha, both I will be honored and the Saṅgha.’2. ‘‘Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết giảng điều này khi dì mẫu Đại Ái Đạo Gotamī dâng y tắm mưa: ‘Này Gotamī, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn. Khi con dâng cúng cho Tăng đoàn, cả Như Lai và Tăng đoàn đều được cúng dường.’4. ‘‘Bhante nāgasena, yadā bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsi, netādiso aññatra ārambho ahosi nikkamo kilesayuddhaṃ maccusenaṃ vidhamanaṃ āhārapariggaho dukkarakārikā, evarūpe parakkame kiñci assādaṃ alabhitvā tameva cittaṃ parihāpetvā evamavoca ‘na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti, tato nibbinditvā aññena magena sabbaññutaṃ patto, puna tāya paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti.4. “Venerable Nāgasena, when the Bodhisatta performed the arduous practice, there was no such initial effort, exertion, battle with defilements, destruction of Māra’s army, restriction of food, or arduous practice elsewhere. Having gained no satisfaction whatsoever in such strenuous effort, and having abandoned that very thought, he said, ‘Indeed, I do not attain a superhuman Dhamma, a noble knowledge and vision, or a special state by this harsh, arduous practice. Is there, perhaps, another path to awakening?’ Then, having become disillusioned, he attained omniscience by another path. Yet again, he instructs and encourages his disciples in that very practice.4. “Thưa Đại đức Nāgasena, khi Bồ Tát thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ), không có sự khởi đầu, sự nỗ lực, cuộc chiến với phiền não (kilesayuddhaṃ), sự đánh bại quân đội của tử thần (maccusenaṃ vidhamanaṃ), sự từ bỏ thức ăn (āhārapariggaho), khổ hạnh (dukkarakārikā) nào khác như thế. Khi thực hành sự tinh tấn như vậy mà không đạt được chút vị ngọt nào, Người đã từ bỏ ý định đó và nói rằng: ‘Ta không đạt được pháp thượng nhân (uttarimanussadhammaṃ), sự chứng đắc đặc biệt của Thánh trí (alamariyañāṇadassanavisesaṃ) bằng sự khổ hạnh cay đắng này. Có lẽ nào có con đường nào khác để giác ngộ chăng?’ Sau đó, Người từ bỏ (nibbinditvā) con đường đó và đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutaṃ) bằng con đường khác. Nhưng rồi, Người lại giáo huấn và khuyến khích các đệ tử (sāvake anusāsati samādapeti) thực hành chính con đường đó.5. ‘‘Bhante nāgasena, mahantaṃ idaṃ tathāgatasāsanaṃ sāraṃ varaṃ seṭṭhaṃ pavaraṃ anupamaṃ parisuddhaṃ vimalaṃ paṇḍaraṃ anavajjaṃ, na yuttaṃ gihiṃ tāvatakaṃ pabbajetuṃ, gihī yeva* ekasmiṃ phale vinetvā yadā apunarāvattī hoti tadā so pabbājetabbo.5. “Thưa Đại đức Nāgasena, giáo pháp của Đức Như Lai này thật vĩ đại, tinh túy, cao thượng, tối thắng, vô song, thanh tịnh, không tỳ vết, trong sáng, không lỗi lầm. Không hợp lý khi cho một cư sĩ xuất gia ngay lập tức. Cư sĩ nên được giáo huấn để đạt được một quả vị (phale) nào đó, và khi người ấy không còn thoái chuyển (apunarāvattī) nữa, thì khi ấy mới nên cho xuất gia.6. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasika’nti.6. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng: ‘Bậc A-la-hán chỉ cảm thọ một loại cảm giác thuộc thân, không cảm thọ cảm giác thuộc tâm.’7. ‘‘Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya ‘gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī’ti, napi tassa añño koci ācikkheyya ‘gihipārājikaṃ ajjhāpannosī’ti.7. ‘‘Venerable Nāgasena, if someone, while a layperson, were to commit a pārājika offense, and later on were to go forth, and he himself did not know, ‘I have committed a lay pārājika offense,’ nor would anyone else tell him, ‘You have committed a lay pārājika offense.’7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, nếu có một cư sĩ nào đó đã phạm tội Pārājika, sau này người ấy xuất gia, tự mình không biết ‘ta đã phạm Pārājika khi còn là cư sĩ’, và cũng không có ai khác nói cho người ấy biết ‘ngươi đã phạm Pārājika khi còn là cư sĩ’.8. ‘‘Bhante nāgasena, gihidussīlassa ca samaṇadussīlassa ca ko viseso, kiṃ nānākaraṇaṃ, ubhopete samasamagatikā, ubhinnampi samasamo vipāko hoti, udāhu kiñci nānākāraṇaṃ atthī’’ti?8. ‘‘Venerable Nāgasena, what is the distinction, what is the difference, between an immoral layperson and an immoral ascetic? Do both have the same destination? Is the result for both exactly the same, or is there some difference?’’8. “Bạch Tôn giả Nāgasena, giữa người cư sĩ phá giới và Tỳ-kheo phá giới có gì khác biệt, có gì phân biệt? Cả hai đều có cùng một cảnh giới, cả hai đều có cùng một quả báo, hay có sự khác biệt nào đó?”9. ‘‘Bhante nāgasena, imaṃ udakaṃ aggimhi tappamānaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, udakaṃ jīvati, kiṃ kīḷamānaṃ saddāyati, udāhu aññena paṭipīḷitaṃ saddāyatī’’ti?9. ‘‘Venerable Nāgasena, this water, when heated by fire, makes various sounds: ‘cicciṭāyati, ciṭiciṭāyati.’ Does water, Venerable Nāgasena, have life? Does it make sounds while playing, or does it make sounds because it is oppressed by something else?’’9. “Bạch Tôn giả Nāgasena, khi nước này được đun trên lửa, nó kêu xì xì, tí tách, phát ra nhiều loại âm thanh. Bạch Tôn giả Nāgasena, phải chăng nước có sự sống, phải chăng nó kêu vì đang vui đùa, hay nó kêu vì bị một thứ khác làm cho đau đớn?”1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘nippapañcārāmā, bhikkhave, viharatha nippapañcaratino’ti, katamaṃ taṃ nippapañca’’nti?2. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yo gihī arahattaṃ patto, dve vāssa gatiyo bhavanti anaññā, tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā.2. “Venerable Nāgasena, you say: ‘When a layperson attains Arahantship, there are only two destinies for him, none other: on that very day, he either goes forth (pabbajati) or attains final Nibbāna (parinibbāyati).2. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Một cư sĩ đã chứng quả A-la-hán thì có hai con đường, không có con đường thứ ba: hoặc xuất gia trong cùng ngày đó, hoặc nhập Niết-bàn.3. ‘‘Bhante nāgasena, atthi arahato satisammoso’’ti?3. ‘‘Venerable Nāgasena, does an Arahant experience a loss of mindfulness?’’4. ‘‘Bhante nāgasena, dissanti loke buddhā, dissanti paccekabuddhā, dissanti tathāgatassa sāvakā, dissanti cakkavattirājāno, dissanti padesarājāno, dissanti devamanussā, dissanti sadhanā, dissanti adhanā, dissanti sugatā, dissanti duggatā, dissati purisassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati itthiyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati sukataṃ dukkataṃ kammaṃ, dissanti kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākūpabhogino sattā, atthi loke sattā aṇḍajā jalābujā saṃsedajā opapātikā, atthi sattā apadā dvipadā catuppadā bahuppadā, atthi loke yakkhā rakkhasā kumbhaṇḍā asurā dānavā gandhabbā petā pisācā, atthi kinnarā mahoragā nāgā supaṇṇā siddhā vijjādharā, atthi hatthī assā gāvo mahiṃsā* oṭṭhā gadrabhā ajā eḷakā migā sūkarā sīhā byagghā dīpī acchā kokā taracchā soṇā siṅgālā, atthi bahuvidhā sakuṇā, atthi suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā maṇi saṅkho silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ veḷuriyo vajiraṃ phalikaṃ kāḷalohaṃ tambalohaṃ vaṭṭalohaṃ kaṃsalohaṃ, atthi khomaṃ koseyyaṃ kappāsikaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ kambalaṃ, atthi sāli vīhi yavo kaṅgu kudrūso varako godhūmo muggo, māso tilaṃ kulatthaṃ, atthi mūlagandho sāragandho pheggugandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho sabbagandho, atthi tiṇa latā gaccha rukkha osadhi vanappati nadī pabbata samudda macchakacchapā sabbaṃ loke atthi.4. ‘‘Bhante Nāgasena, Buddhas are seen in the world, Paccekabuddhas are seen, disciples of the Tathāgata are seen, Cakkavatti kings are seen, regional kings are seen, devas and humans are seen, the wealthy are seen, the poor are seen, those in good states of existence are seen, those in bad states of existence are seen, the female gender appearing in a man is seen, the male gender appearing in a woman is seen, wholesome and unwholesome kamma are seen, beings experiencing the results of good and bad kamma are seen. In the world there are beings born from eggs (aṇḍajā), born from a womb (jalābujā), born from moisture (saṃsedajā), and spontaneously arisen (opapātikā). There are beings without feet (apadā), with two feet (dvipadā), with four feet (catuppadā), with many feet (bahuppadā). In the world there are yakkhas, rakkhasas, kumbhaṇḍas, asuras, dānavas, gandhabbas, petas, pisācas. There are kinnaras, mahoragas, nāgas, supaṇṇas, siddhas, vijjādharas. There are elephants, horses, cows, buffaloes, camels, donkeys, goats, sheep, deer, pigs, lions, tigers, leopards, bears, wolves, hyenas, dogs, jackals. There are many kinds of birds. There is gold, silver, pearls, gems, conch shells, crystal, coral, rubies, sapphires, cat's eye, diamonds, rock crystal, black iron, copper, bronze, bell metal. There is linen, silk, cotton, hemp, jute, wool. There is rice (sāli), rice (vīhi), barley, millet (kaṅgu), millet (kudrūsa), millet (varaka), wheat, mung beans, black gram, sesame, horse gram. There are root fragrances, heartwood fragrances, sapwood fragrances, bark fragrances, leaf fragrances, flower fragrances, fruit fragrances, and all fragrances. There are grasses, creepers, bushes, trees, medicinal plants, forest trees, rivers, mountains, oceans, fish, tortoises—everything exists in the world.5. ‘‘Bhante nāgasena, dissanti loke kammanibbattā, dissanti hetunibbattā, dissanti utunibbattā, yaṃ loke akammajaṃ ahetujaṃ anutujaṃ, taṃ me kathehī’’ti.5. ‘‘Bhante Nāgasena, things born of kamma are seen in the world, things born of causes are seen, things born of season are seen. Tell me what in the world is not born of kamma, not born of causes, not born of season.’’6. ‘‘Bhante nāgasena, katame ettha kammajā, katame hetujā, katame utujā, katame na kammajā, na hetujā, na utujā’’ti?6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, trong số này, những gì là do nghiệp sinh (kammajā), những gì là do nhân sinh (hetujā), những gì là do thời tiết sinh (utujā), và những gì không do nghiệp sinh, không do nhân sinh, không do thời tiết sinh?”7. ‘‘Bhante nāgasena, atthi loke yakkhā nāmā’’ti?7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, có yakkhā (dạ xoa) trên thế gian không?”8. ‘‘Bhante nāgasena, ye te ahesuṃ tikicchakānaṃ pubbakā ācariyā seyyathidaṃ, nārado dhammantarī* aṅgiraso kapilo kaṇḍaraggi sāmo atulo pubbakaccāyano, sabbepete ācariyā sakiṃ yeva roguppattiñca nidānañca sabhāvañca samuṭṭhānañca tikicchañca kiriyañca siddhāsiddhañca sabbaṃ taṃ* niravasesaṃ jānitvā ‘imasmiṃ kāye ettakā rogā uppajjissantī’ti ekappahārena kalāpaggāhaṃ karitvā suttaṃ bandhiṃsu, asabbaññuno ete sabbe, kissa pana tathāgato sabbaññū samāno anāgataṃ kiriyaṃ buddhañāṇena jānitvā ‘ettake nāma vatthusmiṃ ettakaṃ nāma sikkhāpadaṃ paññapetabbaṃ bhavissatī’ti paricchinditvā anavasesato sikkhāpadaṃ na paññapesi, uppannuppanne vatthusmiṃ ayase pākaṭe dose vitthārike puthugate ujjhāyantesu manussesu tasmiṃ tasmiṃ kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapesī’’ti?9. ‘‘Bhante nāgasena, ayaṃ sūriyo sabbakālaṃ kaṭhinaṃ tapati, udāhu kiñcikālaṃ mandaṃ tapatī’’ti?9. ‘‘Venerable Nāgasena, does the sun always shine intensely, or does it sometimes shine gently?’’