‘‘Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti.
Yet again, the Fortunate One spoke: ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there.’
Rồi Thế Tôn lại nói ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ ‘santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata spoke: ‘From association arises fear, from dwelling arises defilement.
Nếu, bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói ‘Từ sự kết giao, sợ hãi phát sinh; từ sự trú ngụ, bụi trần phát sinh.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana’nti, tena hi ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
Without dwelling, without association—this is truly the vision of the sage,’ then the statement ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there’ is false.
Không trú ngụ, không kết giao, đó chính là sự thấy của bậc hiền giả’, thì lời nói ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’ là sai lầm.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti, tena hi ‘santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
If the Tathāgata spoke: ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there,’ then ‘From association arises fear, from dwelling arises defilement.
Nếu Thế Tôn đã nói ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’, thì lời nói ‘Từ sự kết giao, sợ hãi phát sinh; từ sự trú ngụ, bụi trần phát sinh.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana’nti tampi vacanaṃ micchā.
Without dwelling, without association—this is truly the vision of the sage’—that statement too is false.
Không trú ngụ, không kết giao, đó chính là sự thấy của bậc hiền giả’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This too is a two-edged question that has come to you; it must be resolved by you.”
Đây cũng là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Ngài, Ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
“This was spoken by the Fortunate One, great king: ‘From association arises fear, from dwelling arises defilement.
“Đại vương, Thế Tôn đã nói ‘Từ sự kết giao, sợ hãi phát sinh; từ sự trú ngụ, bụi trần phát sinh.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana’nti.
Without dwelling, without association—this is truly the vision of the sage.’
Không trú ngụ, không kết giao, đó chính là sự thấy của bậc hiền giả’.
Bhaṇitañca ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti.
And it was spoken: ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there.’
Và cũng đã nói ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’.
Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
That which was spoken by the Fortunate One, great king: ‘From association arises fear, from dwelling arises defilement.
Đại vương, lời nói của Thế Tôn ‘Từ sự kết giao, sợ hãi phát sinh; từ sự trú ngụ, bụi trần phát sinh.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana’nti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti.
“Without a home, without intimacy, this indeed is the vision of a sage”—this saying is true in nature, complete, exhaustive, unequivocal, befitting a recluse, suitable for a recluse, proper for a recluse, worthy of a recluse, the domain of a recluse, the practice of a recluse, the conduct of a recluse.
Không trú ngụ, không kết giao, đó chính là sự thấy của bậc hiền giả’ là lời nói chân thật, lời nói không còn gì sót lại, lời nói không còn gì bỏ sót, lời nói tuyệt đối, lời nói thích hợp cho Sa-môn, lời nói xứng đáng cho Sa-môn, lời nói tương xứng với Sa-môn, lời nói đáng cho Sa-môn, cảnh giới của Sa-môn, con đường của Sa-môn, sự thực hành của Sa-môn.
Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā ‘santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
Just as, great king, a deer of the forest, wandering in the wilderness, without attachment, without a home, sleeps wherever it wishes, even so, great king, a bhikkhu should reflect: “From intimacy arises fear; from a home arises defilement.
Đại vương, ví như một con nai rừng lang thang trong rừng sâu, không nơi nương tựa, không nhà cửa, ngủ nghỉ tùy ý. Cũng vậy, Đại vương, Tỳ-kheo nên suy nghĩ rằng ‘Từ sự kết giao, sợ hãi phát sinh; từ sự trú ngụ, bụi trần phát sinh.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana’nti cintetabbaṃ.
Without a home, without intimacy, this indeed is the vision of a sage.”
Không trú ngụ, không kết giao, đó chính là sự thấy của bậc hiền giả’.
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ.
“But, great king, what the Blessed One said, ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there,’ this was said by the Blessed One, foreseeing two benefits.
“Còn Đại vương, lời nói của Thế Tôn ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’ là lời nói được Thế Tôn thuyết giảng khi Ngài xem xét hai lợi ích.
Katame dve?
Which two?
Hai lợi ích đó là gì?
Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti.
The offering of a monastery is praised, approved, lauded, and highly commended by all Buddhas, so that those who give such a monastery offering will be liberated from birth, old age, and death.
Sự cúng dường trú xứ được tất cả các Đức Phật khen ngợi, chấp thuận, tán dương, và ca ngợi. Những người cúng dường trú xứ đó sẽ được giải thoát khỏi sinh, lão, bệnh, tử.
Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne.
This is the first benefit of offering a monastery.
Đây là lợi ích đầu tiên của việc cúng dường trú xứ.
‘‘Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti.
“Furthermore, when monasteries exist, bhikkhunīs will have a clear meeting place; it will be easy for those who wish to see them to do so, whereas without a home, they would be difficult to see.
“Hơn nữa, khi có trú xứ, các Tỳ-kheo-ni sẽ có nơi gặp gỡ rõ ràng, những người muốn gặp sẽ dễ dàng gặp được, nếu không có trú xứ thì sẽ khó gặp.
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne.
This is the second benefit of offering a monastery.
Đây là lợi ích thứ hai của việc cúng dường trú xứ.
Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ ‘vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete’’ti.
Foreseeing these two benefits, the Blessed One said, ‘One should build delightful monasteries, and have many learned ones reside there,’ but a son of the Buddha should not form attachment to a home there.”
Thế Tôn đã nói ‘Hãy xây dựng các trú xứ đẹp đẽ, và cho các bậc đa văn cư ngụ ở đó’ khi xem xét hai lợi ích này, nhưng con của Đức Phật không nên bám víu vào trú xứ.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena, I accept this meaning just as you have stated it.”
“Lành thay, bạch Đại đức Nāgasena! Con chấp nhận điều đó đúng như vậy.”
‘‘Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ ‘ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ti.
“And again, the Blessed One said, ‘Indeed, Udāyi, sometimes I eat a bowlful with this bowl, and sometimes I eat more.’
Rồi Thế Tôn lại nói ‘Này Udāyi, đôi khi Ta dùng bát này ăn vừa đủ, đôi khi Ta ăn nhiều hơn’.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti, tena hi ‘ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘One should not be heedless in one’s standing, one should be restrained in one’s stomach,’ then that saying, ‘Indeed, Udāyi, sometimes I eat a bowlful with this bowl, and sometimes I eat more,’ is false.
Nếu, bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói ‘Hãy không phóng dật trong việc đứng dậy (khất thực), hãy tiết độ trong ăn uống’, thì lời nói ‘Này Udāyi, đôi khi Ta dùng bát này ăn vừa đủ, đôi khi Ta ăn nhiều hơn’ là sai lầm.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ti, tena hi ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata said, ‘Indeed, Udāyi, sometimes I eat a bowlful with this bowl, and sometimes I eat more,’ then that saying, ‘One should not be heedless in one’s standing, one should be restrained in one’s stomach,’ is also false.
Nếu Như Lai đã nói: ‘Này Udāyi, đôi khi Ta dùng bát này ăn vừa đủ, thậm chí ăn nhiều hơn,’ thì lời dạy ‘Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy tiết độ trong ăn uống’ đó cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-edged question has come to you, and you must resolve it.”
Vấn đề lưỡng nan này cũng đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti, bhaṇitañca ‘ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ti.
“Indeed, great king, the Blessed One said, ‘One should not be heedless in one’s standing, one should be restrained in one’s stomach,’ and it was also said, ‘Indeed, Udāyi, sometimes I eat a bowlful with this bowl, and sometimes I eat more.’
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã nói: ‘Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy tiết độ trong ăn uống,’ và Ngài cũng đã nói: ‘Này Udāyi, đôi khi Ta dùng bát này ăn vừa đủ, thậm chí ăn nhiều hơn.’
Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ bhūtavacanaṃ tacchavacanaṃ yāthāvavacanaṃ aviparītavacanaṃ isivacanaṃ munivacanaṃ bhagavantavacanaṃ arahantavacanaṃ paccekabuddhavacanaṃ jinavacanaṃ sabbaññuvacanaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa vacanaṃ.
That saying, great king, which the Blessed One spoke, ‘One should not be heedless in one’s standing, one should be restrained in one’s stomach,’ is a saying true in nature, complete, exhaustive, unequivocal, a real saying, a true saying, an actual saying, an unperverted saying, a saying of a sage, a saying of a muni, a saying of the Blessed One, a saying of an Arahant, a saying of a Paccekabuddha, a saying of a Jina, a saying of the Omniscient One, a saying of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Tâu Đại vương, lời Thế Tôn đã nói: ‘Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy tiết độ trong ăn uống’ là lời chân thật, lời không còn sót lại, lời không còn dư sót, lời trực tiếp, lời hiện hữu, lời đúng đắn, lời như thật, lời không sai lệch, lời của bậc ẩn sĩ, lời của bậc hiền triết, lời của Thế Tôn, lời của bậc A-la-hán, lời của bậc Độc Giác Phật, lời của bậc Chiến Thắng, lời của bậc Toàn Giác, lời của bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
‘‘Udare asaṃyato, mahārāja, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, majjampi pivati, mātarampi jīvitā voropeti, pitarampi jīvitā voropeti, arahantampi jīvitā voropeti, saṅghampi bhindati, duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitampi uppādeti.
“One who is unrestrained in the stomach, great king, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehoods, drinks intoxicants, deprives his mother of life, deprives his father of life, deprives an Arahant of life, causes a schism in the Saṅgha, and with a malicious mind, sheds the Tathāgata’s blood.
“Tâu Đại vương, người không tiết độ trong ăn uống có thể giết hại sinh vật, có thể lấy của không cho, có thể tà dâm với vợ người khác, có thể nói dối, có thể uống rượu, có thể tước đoạt mạng sống của mẹ, có thể tước đoạt mạng sống của cha, có thể tước đoạt mạng sống của bậc A-la-hán, có thể phá hòa hợp Tăng, có thể làm chảy máu Như Lai với tâm ác độc.
Nanu, mahārāja, devadatto udare asaṃyato saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ āyūhi* .
Did not Devadatta, great king, being unrestrained in the stomach, cause a schism in the Saṅgha and accumulate karma that endures for an eon?
Tâu Đại vương, chẳng phải Devadatta đã không tiết độ trong ăn uống, phá hòa hợp Tăng, và tạo nghiệp phải chịu quả báo trong một kiếp sao?
Evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti.
Seeing such and many other varied reasons, great king, the Blessed One said, ‘One should not be heedless in one’s standing, one should be restrained in one’s stomach.’”
Tâu Đại vương, thấy những lý do đa dạng như vậy, Thế Tôn đã dạy: ‘Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy tiết độ trong ăn uống.’
‘‘Udare saṃyato, mahārāja, catusaccābhisamayaṃ abhisameti, cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, catūsu paṭisambhidāsu aṭṭhasu samāpattīsu chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇāti, kevalañca samaṇadhammaṃ pūreti.
“O great king, one who is restrained in eating comprehends the four noble truths, realizes the four fruits of recluseship, attains mastery in the four paṭisambhidās, in the eight samāpattis, and in the six abhiññās, and entirely fulfills the recluse's practice.
“Tâu Đại vương, người tiết độ trong ăn uống sẽ chứng ngộ Tứ Thánh Đế, chứng đắc bốn quả Sa-môn, đạt được sự thành thạo trong bốn Tuệ Phân Tích, tám Thiền Định, sáu Thắng Trí, và hoàn thành toàn bộ Pháp Sa-môn.
Nanu, mahārāja, sukapotako udare saṃyato hutvā yāva tāvatiṃsabhavanaṃ kampetvā sakkaṃ devānamindaṃ upaṭṭhānamupanesi, evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ti.
Did not, O great king, a young parrot, by being restrained in eating, shake the Tāvatiṃsa realm and bring Sakka, king of devas, to his service? Seeing such and many other varied reasons, O great king, the Blessed One said: ‘One should not be negligent in alms-round, one should be restrained in eating.’
Tâu Đại vương, chẳng phải chim bồ câu con đã tiết độ trong ăn uống, làm rung chuyển cung trời Đao Lợi và khiến Đế Thích, vua của chư thiên, phải đến hầu hạ sao? Tâu Đại vương, thấy những lý do đa dạng như vậy, Thế Tôn đã dạy: ‘Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy tiết độ trong ăn uống.’
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘ahaṃ kho panudāyi appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ti, taṃ katakiccena niṭṭhitakiriyena siddhatthena vusitavosānena nirāvaraṇena sabbaññunā sayambhunā tathāgatena attānaṃ upādāya bhaṇitaṃ.
“But, O great king, what the Blessed One said, ‘Sometimes, Udāyī, I eat with this bowl full to the brim, and sometimes I eat more,’ that was spoken by the Tathāgata, who has accomplished his task, completed his actions, achieved his aim, finished his spiritual life, is free from hindrance, omniscient, and self-existent, referring to himself.
“Còn về lời Thế Tôn đã nói: ‘Này Udāyi, đôi khi Ta dùng bát này ăn vừa đủ, thậm chí ăn nhiều hơn,’ lời ấy được Như Lai, bậc đã hoàn thành công việc, đã hoàn tất hành vi, đã đạt được mục đích, đã kết thúc đời sống Phạm hạnh, không còn chướng ngại, bậc Toàn Giác, bậc Tự Sinh, nói về chính mình.
‘‘Yathā, mahārāja, vantassa virittassa anuvāsitassa āturassa sappāyakiriyā icchitabbā hoti, evameva kho, mahārāja, sakilesassa adiṭṭhasaccassa udare saṃyamo karaṇīyo hoti.
“Just as, O great king, for one who has vomited, purged, or is afflicted with a chronic illness, appropriate treatment is desired, even so, O great king, for one who is defiled and has not seen the truth, restraint in eating should be practiced.
“Tâu Đại vương, giống như một người bệnh đã nôn mửa, đã tẩy rửa, đã được xông hơi, cần được chăm sóc phù hợp; cũng vậy, tâu Đại vương, đối với người còn phiền não, chưa thấy Tứ Thánh Đế, sự tiết độ trong ăn uống là cần thiết.
Yathā, mahārāja, maṇiratanassa sappabhāsassa jātimantassa abhijātiparisuddhassa majjananighaṃsanaparisodhanena karaṇīyaṃ na hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa buddhavisaye pāramiṃ gatassa kiriyākaraṇesu āvaraṇaṃ na hotī’’ti.
Just as, O great king, a lustrous, high-born, perfectly pure jewel-gem needs no polishing, rubbing, or cleansing, even so, O great king, for the Tathāgata, who has reached the perfection in the Buddha-sphere, there is no hindrance in actions to be done.”
Tâu Đại vương, giống như một viên ngọc quý có ánh sáng, có phẩm chất tốt, hoàn toàn trong sạch từ nguồn gốc, không cần phải chùi rửa, đánh bóng hay làm sạch; cũng vậy, tâu Đại vương, đối với Như Lai, bậc đã đạt đến sự hoàn hảo trong lĩnh vực Phật quả, không có bất kỳ chướng ngại nào trong các hành vi và việc làm.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena, I accept it just as you say.”
“Lành thay, Đại đức Nāgasena, con chấp nhận điều đó đúng như vậy.”
3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto’ti.
“Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Monks, I am a brāhmaṇa, one worthy of offerings, always with purified hands, bearing the last body, the unsurpassed physician, the surgeon.’
“Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã dạy: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta là Bà-la-môn, là bậc đáng được cúng dường, luôn có bàn tay thanh tịnh, mang thân cuối cùng, là lương y tối thượng, là bậc thầy giải phẫu.’
Puna ca bhaṇitaṃ bhagavatā ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo’ti.
And again, the Blessed One said: ‘Among my bhikkhu disciples who are free from illness, Monks, the foremost is Bākula.’
Và Thế Tôn cũng đã dạy: ‘Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, bậc vô bệnh là Bākula.’
Bhagavato ca sarīre bahukkhattuṃ ābādho uppanno dissati.
But many times illness is seen to have arisen in the Blessed One’s body.
Tuy nhiên, trên thân của Thế Tôn, bệnh tật đã xuất hiện nhiều lần.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuttaro, tena hi ‘etadaggaṃ…pe… bākulo’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the Tathāgata is unsurpassed, then that statement, ‘the foremost… Bākula,’ is false.
Bạch Đại đức Nāgasena, nếu Như Lai là bậc vô thượng, thì lời dạy ‘Bậc vô bệnh… là Bākula’ là sai lầm.
Yadi thero bākulo appābādhānaṃ aggo, tena hi ‘ahamasmi…pe… sallakatto’ti tampi vacanaṃ micchā.
If Elder Bākula is foremost among those free from illness, then that statement, ‘I am… the surgeon,’ is also false.
Nếu Trưởng lão Bākula là bậc tối thượng trong số những người vô bệnh, thì lời dạy ‘Ta là… bậc thầy giải phẫu’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-edged question has come to you; it must be resolved by you.”
Vấn đề lưỡng nan này cũng đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘ahamasmi…pe… sallakatto’ti, bhaṇitañca ‘etadaggaṃ…pe… bākulo’ti, tañca pana bāhirānaṃ āgamānaṃ adhigamānaṃ pariyattīnaṃ attani vijjamānataṃ sandhāya bhāsitaṃ.
“O great king, it was spoken by the Blessed One, ‘I am… the surgeon,’ and it was also said, ‘the foremost… Bākula.’ That was spoken with reference to the existence in himself of external teachings, attainments, and recitations.
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã dạy: ‘Ta là… bậc thầy giải phẫu,’ và cũng đã dạy: ‘Bậc vô bệnh… là Bākula.’ Lời dạy đó được nói ra để chỉ sự hiện hữu của các giáo pháp ngoại đạo, các pháp chứng đắc và các kinh điển trong chính bản thân Thế Tôn.
‘‘Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ṭhānacaṅkamikā, te ṭhānena caṅkamena divārattiṃ vītināmenti, bhagavā pana, mahārāja, ṭhānena caṅkamena nisajjāya sayanena divārattiṃ vītināmeti, ye te, mahārāja, bhikkhū ṭhānacaṅkamikā, te tena aṅgena atirekā.
“There are, O great king, disciples of the Blessed One who are always standing and walking, they spend day and night standing and walking. But the Blessed One, O great king, spends day and night standing, walking, sitting, and lying down. Those bhikkhus, O great king, who are always standing and walking, are superior in that respect.
“Tâu Đại vương, có những đệ tử của Thế Tôn là những người chỉ đi kinh hành và đứng, họ trải qua ngày đêm bằng cách đi kinh hành và đứng, nhưng Thế Tôn, tâu Đại vương, trải qua ngày đêm bằng cách đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm. Những Tỳ-khưu chỉ đi kinh hành và đứng đó, tâu Đại vương, là vượt trội về phương diện đó.
‘‘Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ekāsanikā, te jīvitahetupi dutiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjanti, bhagavā pana, mahārāja, dutiyampi yāva tatiyampi bhojanaṃ bhuñjati, ye te, mahārāja, bhikkhū ekāsanikā, te tena aṅgena atirekā, anekavidhāni, mahārāja, tāni kāraṇāni tesaṃ tesaṃ taṃ taṃ sandhāya bhaṇitāni.
“There are, O great king, disciples of the Blessed One who eat only one meal; they do not eat a second meal even for the sake of life. But the Blessed One, O great king, eats a second meal, and even a third meal. Those bhikkhus, O great king, who eat only one meal, are superior in that respect. There are, O great king, many such varied reasons, and those statements were made with reference to those specific individuals and circumstances.
“Tâu Đại vương, có những đệ tử của Thế Tôn chỉ ăn một bữa, họ không ăn bữa thứ hai dù vì mạng sống. Nhưng Thế Tôn, tâu Đại vương, ăn bữa thứ hai, thậm chí bữa thứ ba. Những Tỳ-khưu chỉ ăn một bữa đó, tâu Đại vương, là vượt trội về phương diện đó. Tâu Đại vương, có nhiều lý do khác nhau được nói ra để chỉ những người khác nhau.
Bhagavā pana, mahārāja, anuttaro sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena dasahi ca balehi catūhi vesārajjehi aṭṭhārasahi buddhadhammehi chahi asādhāraṇehi ñāṇehi, kevale ca buddhavisaye taṃ sandhāya bhaṇitaṃ ‘ahamasmi…pe… sallakatto’ti.
But the Blessed One, O great king, is unsurpassed in sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassana, in the ten powers, the four fearlessnesses, the eighteen unique Buddha-qualities, and the six extraordinary knowledges, and in the entire Buddha-sphere. It was with reference to that, that it was said, ‘I am… the surgeon.’
Còn Thế Tôn, tâu Đại vương, là bậc vô thượng về Giới, Định, Tuệ, Giải thoát, Giải thoát tri kiến, mười Lực, bốn Vô úy, mười tám Phật pháp, sáu Trí không chung với ai khác, và trong toàn bộ lĩnh vực Phật quả. Lời dạy ‘Ta là… bậc thầy giải phẫu’ được nói ra để chỉ điều đó.
‘‘Idha, mahārāja, manussesu eko jātimā hoti, eko dhanavā, eko vijjavā, eko sippavā, eko sūro, eko vicakkhaṇo, sabbepete abhibhaviya rājā yeva tesaṃ uttamo hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbasattānaṃ aggo jeṭṭho seṭṭho.
“Here, O great king, among humans, one is of noble birth, one is wealthy, one is learned, one is skilled, one is brave, one is discerning; the king, surpassing all of them, is indeed the foremost among them. In the same way, O great king, the Blessed One is the chief, the eldest, the most excellent of all beings.”
“Tâu Đại vương, trong loài người, có người cao quý về dòng dõi, có người giàu có, có người có kiến thức, có người có kỹ năng, có người dũng cảm, có người khôn ngoan. Vượt trên tất cả những người này, chính nhà vua là bậc tối thượng trong số họ. Cũng vậy, tâu Đại vương, Thế Tôn là bậc đứng đầu, tối thượng, cao quý nhất trong tất cả chúng sinh.
‘‘Yaṃ pana āyasmā bākulo appābādho ahosi, taṃ abhinīhāravasena, so hi, mahārāja, anomadassissa bhagavato udaravātābādhe uppanne vipassissa ca bhagavato aṭṭhasaṭṭhiyā ca bhikkhusatasahassānaṃ tiṇapupphakaroge uppanne sayaṃ tāpaso samāno nānābhesajjehi taṃ byādhiṃ apanetvā appābādhataṃ patto, bhaṇito ca ‘etadaggaṃ…pe… bākulo’ti.
“That Venerable Bākula was free from illness, that was due to his aspiration. For, O great king, when the Blessed One Anomadassī suffered from a stomach ailment, and when the Blessed One Vipassī and six million eight hundred thousand bhikkhus suffered from a headache caused by the scent of grass flowers, he himself, being an ascetic, removed those diseases with various medicines and attained freedom from illness. And it was said: ‘Among those bhikkhus, my disciples, who are free from illness, namely Bākula, he is the foremost.’”
“Việc Tôn giả Bākula vô bệnh là do sự phát nguyện. Tâu Đại vương, khi bệnh đau bụng gió nổi lên nơi Thế Tôn Anomadassī, và khi bệnh nhức đầu do phấn hoa nổi lên nơi Thế Tôn Vipassī và sáu mươi tám vạn Tỳ-khưu, thì chính ngài, khi còn là một ẩn sĩ, đã dùng nhiều loại thuốc để chữa lành bệnh đó và đạt được trạng thái vô bệnh. Và ngài đã được tuyên bố là ‘Bậc tối thượng… là Bākula.’
‘‘Bhagavato, mahārāja, byādhimhi uppajjantepi anuppajjantepi dhutaṅgaṃ ādiyantepi anādiyantepi natthi bhagavatā sadiso koci satto.
“O great king, whether illness arises or does not arise for the Blessed One, whether he undertakes a dhutaṅga practice or does not undertake it, there is no being similar to the Blessed One.
“Tâu Đại vương, dù bệnh tật có phát sinh hay không phát sinh nơi Thế Tôn, dù Ngài có thực hành hạnh đầu đà hay không thực hành, không có một chúng sinh nào sánh bằng Thế Tôn.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavaralañchake –
This was also spoken, O great king, by the Blessed One, the God of gods, in the excellent Saṃyuttanikāya, the section marked with the seal—
Tâu Đại vương, Thế Tôn, bậc tối thắng trong chư thiên, đã dạy điều này trong Saṃyutta Nikāya cao quý:
‘‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho’ti.
“‘Bhikkhus, as far as there are beings—footless, two-footed, four-footed, many-footed, with form, without form, with perception, without perception, or neither with nor without perception—the Tathāgata is declared to be the foremost among them, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’ ‘Excellent, Venerable Nāgasena, I accept this matter as it is.’”
“Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân, hai chân, bốn chân, hay nhiều chân; dù có sắc, không sắc; dù có tưởng, không tưởng, hay phi tưởng phi phi tưởng, Như Lai được xưng là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác tối thượng trong số đó.”
‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’’ti.
‘Excellent, Venerable Nāgasena, I accept this matter as it is.’”
“Lành thay, Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này đúng như vậy.”
4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
4. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unarisen path.’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
Puna ca bhaṇitaṃ ‘addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.
Again, it was said: ‘Bhikkhus, I saw an ancient path, an ancient road, followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones.’
Và Ngài cũng đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy con đường xưa, lối đi xưa mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo.’
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi ‘addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata is the producer of the unarisen path, then that statement, ‘Bhikkhus, I saw an ancient path, an ancient road, followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones,’ is false.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, Như Lai là người khai mở con đường chưa từng được khai mở, thì lời nói rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy con đường xưa, lối đi xưa mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo’ là sai.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, tena hi ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If it was said by the Tathāgata, ‘Bhikkhus, I saw an ancient path, an ancient road, followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones,’ then that statement, ‘Bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unarisen path,’ is also false.
Nếu Thế Tôn đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy con đường xưa, lối đi xưa mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo,’ thì lời nói rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-edged question has come to you; it must be resolved by you.”
Vấn đề hai mặt này đã đến với Tôn giả, Tôn giả cần phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“O great king, this was spoken by the Blessed One: ‘Bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unarisen path.’
“Thưa Đại vương, Thế Tôn đã dạy: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
Bhaṇitañca ‘addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ* tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno* addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha ‘addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.
And it was said: ‘Bhikkhus, I saw an ancient path, an ancient road, followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones.’ Both of these statements are indeed true. For, O great king, with the disappearance of the former Tathāgatas and in the absence of a teacher, the path disappeared. The Tathāgata, perceiving that path—which was ruined, broken, hidden, concealed, covered, and without passage—with his eye of wisdom, saw that it had been followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones. For that reason, he said: ‘Bhikkhus, I saw an ancient path, an ancient road, followed by the former Perfectly Self-Enlightened Ones.’”
Và Ngài cũng đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy con đường xưa, lối đi xưa mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo.’ Cả hai lời này đều là lời chân thật, thưa Đại vương. Do sự biến mất của các Như Lai thời trước, khi không có người hướng dẫn, con đường đã biến mất. Như Lai đã dùng tuệ nhãn của mình để nhìn thấy con đường bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại, con đường mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy con đường xưa, lối đi xưa mà các vị Chánh Đẳng Giác thời trước đã đi theo.’
‘‘Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“O great king, with the disappearance of the former Tathāgatas and in the absence of a teacher, the path was ruined, broken, hidden, concealed, covered, and without passage. Because the Tathāgata now made that path passable, for that reason he said: ‘Bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unarisen path.’”
Thưa Đại vương, do sự biến mất của các Như Lai thời trước, khi không có người hướng dẫn, con đường đã bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại. Nay Như Lai đã làm cho con đường ấy trở nên có người qua lại. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
‘‘Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakata’’nti?
“Here, O great king, with the disappearance of a universal monarch, a jewel-treasure becomes hidden in a mountain peak. When another universal monarch practices rightly, it reappears. Now, O great king, was that jewel-treasure created by him?”
Thưa Đại vương, ví như khi một vị Chuyển Luân Vương qua đời, viên ngọc báu ẩn mình trong lòng núi. Khi một vị Chuyển Luân Vương khác thực hành chánh pháp, viên ngọc ấy lại xuất hiện. Vậy, thưa Đại vương, viên ngọc báu đó có phải do vị vua này tạo ra không?”
‘‘Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattita’’nti* .
“No, Venerable Sir, that jewel was not naturally existing; rather, it was brought forth by him.” “Just so, great king, when there was no teacher, the Blessed One, seeing with the eye of wisdom the naturally existing, eight-factored, peaceful path that had been trodden by previous Tathāgatas, but which had fallen into disuse, become broken, hidden, concealed, covered, and impassable, brought it forth and made it passable. For that reason, it was said: ‘The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path.’
“Không phải, thưa Tôn giả. Viên ngọc báu ấy vốn đã có sẵn, nhưng vị vua đó đã làm cho nó xuất hiện.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Even so, O great king, the Bhagavā, seeing with the eye of wisdom, brought forth the eightfold, auspicious path, which was naturally existing, practiced by previous Tathāgatas, but had become ruined, broken, hidden, concealed, covered, and without passage due to the absence of a teacher; He made it passable. For that reason, it is said: ‘The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path.’
Cũng vậy, thưa Đại vương, con đường an lạc tám chi, vốn đã có sẵn và được các Như Lai thời trước thực hành, khi không có người hướng dẫn, đã bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại. Đức Thế Tôn đã dùng tuệ nhãn của mình để nhìn thấy và làm cho nó xuất hiện, làm cho nó có người qua lại. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā ‘janikā’ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Or again, great king, just as a mother, having given birth to an existing son from her womb, is called a ‘mother,’ even so, great king, the Tathāgata, seeing with the eye of wisdom the existing path that had fallen into disuse, become broken, hidden, concealed, covered, and impassable, brought it forth and made it passable. For that reason, it was said: ‘The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path.’
Hoặc như, thưa Đại vương, một người mẹ sinh ra một đứa con đã có sẵn trong bụng mẹ, nhưng vẫn được gọi là ‘người mẹ’. Cũng vậy, thưa Đại vương, Như Lai đã dùng tuệ nhãn của mình để nhìn thấy con đường vốn đã có sẵn, nhưng bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại, rồi làm cho nó xuất hiện, làm cho nó có người qua lại. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Or again, great king, just as when a certain man finds something lost, people say, ‘That item was produced by him,’ even so, great king, the Tathāgata, seeing with the eye of wisdom the existing path that had fallen into disuse, become broken, hidden, concealed, covered, and impassable, brought it forth and made it passable. For that reason, it was said: ‘The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path.’
Hoặc như, thưa Đại vương, một người nào đó tìm thấy một vật bị mất, người ta gọi là ‘vật đó do người ấy tạo ra’. Cũng vậy, thưa Đại vương, Như Lai đã dùng tuệ nhãn của mình để nhìn thấy con đường vốn đã có sẵn, nhưng bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại, rồi làm cho nó xuất hiện, làm cho nó có người qua lại. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati, ‘tassa sā bhūmī’ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’’’ti.
“Or again, great king, just as when a certain man clears a forest and brings forth land, people say, ‘That is his land,’ yet this land was not created by him, but by making that land the cause, he becomes the owner of the land; even so, great king, the Tathāgata, seeing with wisdom the existing path that had fallen into disuse, become broken, hidden, concealed, covered, and impassable, brought it forth and made it passable. For that reason, it was said: ‘The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path.’”
Hoặc như, thưa Đại vương, một người nào đó dọn dẹp rừng hoang và khai phá đất đai, người ta gọi là ‘đất đó là của người ấy’, nhưng thực ra đất đó không phải do người ấy tạo ra. Người ấy chỉ trở thành chủ sở hữu đất do đã khai phá đất đó. Cũng vậy, thưa Đại vương, Như Lai đã dùng tuệ nhãn của mình để nhìn thấy con đường vốn đã có sẵn, nhưng bị đổ nát, hoang tàn, ẩn giấu, che lấp, bị khuất lấp, không còn người qua lại, rồi làm cho nó xuất hiện, làm cho nó có người qua lại. Vì lý do đó, Ngài đã nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là người khai mở con đường chưa từng được khai mở.’”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena, I accept this matter as you have stated.”
“Lành thay, Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này đúng như vậy.”
5. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi’nti.
“Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Formerly, when I was a human being, I was one who did not harm beings.’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Thuở xưa, khi Ta còn là người, Ta là người không làm hại chúng sinh.’
Puna ca bhaṇitaṃ ‘lomasakassapo nāma isi samāno anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajī’ti.
And again it was said: ‘When the ascetic Lomasakassapa, he killed hundreds of beings and performed the great Vājapeyya sacrifice.’
Và Ngài cũng đã nói: ‘Khi còn là đạo sĩ tên Lomasakassapa, Ta đã giết hàng trăm chúng sinh và thực hiện đại lễ hiến tế Vājapeyya.’
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi’nti, tena hi ‘lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajita’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Formerly, when I was a human being, I was one who did not harm beings,’ then the statement that ‘the ascetic Lomasakassapa killed hundreds of beings and performed the great Vājapeyya sacrifice’ is false.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã nói: ‘Thuở xưa, khi Ta còn là người, Ta là người không làm hại chúng sinh,’ thì lời nói rằng: ‘Đạo sĩ Lomasakassapa đã giết hàng trăm chúng sinh và thực hiện đại lễ hiến tế Vājapeyya’ là sai.
Yadi ‘lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tena hi ‘pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi’nti tampi vacanaṃ micchā.
If ‘the ascetic Lomasakassapa killed hundreds of beings and performed the great Vājapeyya sacrifice,’ then the statement ‘Formerly, when I was a human being, I was one who did not harm beings’ is also false.
Nếu ‘Đạo sĩ Lomasakassapa đã giết hàng trăm chúng sinh và thực hiện đại lễ hiến tế Vājapeyya,’ thì lời nói rằng: ‘Thuở xưa, khi Ta còn là người, Ta là người không làm hại chúng sinh’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you; it must be resolved by you.”
Vấn đề hai mặt này đã đến với Tôn giả, Tôn giả cần phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi’nti, ‘lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tañca pana rāgavasena visaññinā, no sacetanenā’’ti.
“It was said by the Blessed One, great king: ‘Formerly, when I was a human being, I was one who did not harm beings,’ and ‘the ascetic Lomasakassapa killed hundreds of beings and performed the great Vājapeyya sacrifice,’ but that was done due to passion, unconsciously, not intentionally.”
“Thưa Đại vương, Thế Tôn đã dạy: ‘Thuở xưa, khi Ta còn là người, Ta là người không làm hại chúng sinh,’ và ‘Đạo sĩ Lomasakassapa đã giết hàng trăm chúng sinh và thực hiện đại lễ hiến tế Vājapeyya.’ Tuy nhiên, việc đó được thực hiện do sự mê muội vì tham ái, chứ không phải do cố ý.”
‘‘Aṭṭhime, bhante nāgasena, puggalā pāṇaṃ hananti.
“Venerable Nāgasena, these eight individuals kill living beings.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, có tám hạng người giết hại sinh mạng.
Katame aṭṭha?
Who are these eight?
Tám hạng người đó là ai?
Ratto rāgavasena pāṇaṃ hanati, duṭṭho dosavasena pāṇaṃ hanati, mūḷho mohavasena pāṇaṃ hanati, mānī mānavasena pāṇaṃ hanati, luddho lobhavasena pāṇaṃ hanati, akiñcano jīvikatthāya pāṇaṃ hanati, bālo hassavasena* pāṇaṃ hanati, rājā vinayanavasena pāṇaṃ hanati.
One who is passionate kills a living being due to passion; one who is hateful kills a living being due to hatred; one who is deluded kills a living being due to delusion; one who is conceited kills a living being due to conceit; one who is greedy kills a living being due to greed; one who is poor kills a living being for the sake of livelihood; one who is foolish kills a living being due to sport; a king kills a living being for the sake of discipline.
Người tham ái do năng lực của tham ái mà sát sanh, người sân hận do năng lực của sân hận mà sát sanh, người si mê do năng lực của si mê mà sát sanh, người ngã mạn do năng lực của ngã mạn mà sát sanh, người tham lam do năng lực của tham lam mà sát sanh, người bần cùng vì kế sinh nhai mà sát sanh, kẻ ngu si do năng lực của sự vui đùa mà sát sanh, bậc vua chúa do năng lực của sự trừng phạt mà sát sanh.
Ime kho, bhante nāgasena, aṭṭha puggalā pāṇaṃ hananti.
Indeed, Venerable Nāgasena, these eight individuals take life.
Thưa Tôn giả Nāgasena, tám hạng người này sát sanh.
Pākatikaṃ yeva, bhante nāgasena, bodhisattena kata’’nti.
“Venerable Nāgasena, this was done by the Bodhisatta in his normal state.”
Thưa Tôn giả Nāgasena, việc Bồ-tát đã làm chỉ là việc bình thường.”
‘‘Na, mahārāja, pākatikaṃ bodhisattena kataṃ, yadi, mahārāja, bodhisatto pakatibhāvena onameyya mahāyaññaṃ yajituṃ, na yimaṃ gāthaṃ bhaṇeyya –
“No, great king, this was not done by the Bodhisatta in his normal state. If, great king, the Bodhisatta had been inclined to perform the great sacrifice in his normal state, he would not have uttered this verse –
“Tâu Đại vương, việc Bồ-tát đã làm không phải là việc bình thường. Tâu Đại vương, nếu Bồ-tát với tâm trí bình thường mà có ý định cử hành đại lễ tế đàn, ngài đã không nói lên bài kệ này:
‘‘Evaṃvādī, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.
“Speaking thus, great king, the Bodhisatta, immediately upon seeing Princess Candavatī, became senseless, distraught, infatuated, bereft of consciousness, utterly bewildered, and in a great hurry; with that distraught, agitated, and confused mind, he performed the great Vājapeyya sacrifice, which involved the accumulation of throat-blood from the slaughter of many, many animals.
“Tâu Đại vương, dù đã nói như vậy, Bồ-tát ngay khi vừa trông thấy công chúa Candavatī đã trở nên mê muội, tâm trí tán loạn, say đắm, mất hết tri giác, bối rối, hoảng hốt, vội vã. Với tâm trí tán loạn, quay cuồng, rối bời ấy, ngài đã cử hành đại lễ tế đàn Vājapeyya, một đại lễ tế đàn lớn lao với việc tàn sát vô số sinh vật và thu thập máu từ cổ chúng.
‘‘Yathā, mahārāja, ummattako khittacitto jalitampi jātavedaṃ akkamati, kupitampi āsīvisaṃ gaṇhāti, mattampi hatthiṃ upeti, samuddampi atīradassiṃ pakkhandati, candanikampi oḷigallampi omaddati, kaṇṭakādhānampi abhiruhati, papātepi patati, asucimpi bhakkheti, naggopi rathiyā carati, aññampi bahuvidhaṃ akiriyaṃ karoti.
“Just as, great king, a madman, being distraught, treads upon even a blazing fire, grasps even an enraged snake, approaches even a rutting elephant, plunges into the ocean without seeing the shore, tramples upon even a cesspit or a mud-pit, climbs upon even a thorny bush, falls down precipices, eats impurities, walks naked in the street, and performs many other improper actions.
“Tâu Đại vương, ví như một người điên, tâm trí loạn lạc, dám dẫm lên ngọn lửa đang cháy, dám bắt lấy con rắn độc đang tức giận, dám đến gần con voi đang say, dám lao xuống biển cả không thấy bờ, dám dẫm đạp vào hố xí hay hố bùn, dám trèo lên bụi gai, dám gieo mình xuống vực thẳm, dám ăn vật ô uế, dám đi lang thang trần truồng trên đường phố, và làm nhiều việc không nên làm khác nữa.
Evameva kho, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.
Just so, great king, the Bodhisatta, immediately upon seeing Princess Candavatī, became senseless, distraught, infatuated, bereft of consciousness, utterly bewildered, and in a great hurry; with that distraught, agitated, and confused mind, he performed the great Vājapeyya sacrifice, which involved the accumulation of throat-blood from the slaughter of many, many animals.”
Cũng vậy, tâu Đại vương, Bồ-tát ngay khi vừa trông thấy công chúa Candavatī đã trở nên mê muội, tâm trí tán loạn, say đắm, mất hết tri giác, bối rối, hoảng hốt, vội vã. Với tâm trí tán loạn, quay cuồng, rối bời ấy, ngài đã cử hành đại lễ tế đàn Vājapeyya, một đại lễ tế đàn lớn lao với việc tàn sát vô số sinh vật và thu thập máu từ cổ chúng.
‘‘Khittacittena, mahārāja, kataṃ pāpaṃ diṭṭhadhammepi na mahāsāvajjaṃ hoti, samparāye vipākenapi no tathā.
“Great king, a wrong deed done by a distraught mind is not greatly blameworthy in this very life, nor is its result so in the next life.
“Tâu Đại vương, việc ác do người có tâm trí loạn lạc gây ra, ngay trong hiện tại cũng không bị xem là tội lỗi lớn, và trong tương lai, quả báo cũng không tương xứng như vậy.
Idha, mahārāja, koci ummattako vajjhamāpajjeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā’’ti?
Here, great king, if some madman were to commit an offense, what punishment would you inflict upon him?”
Tâu Đại vương, ở đây, nếu có người điên nào phạm tội đáng bị trừng phạt, ngài sẽ áp dụng hình phạt nào đối với người ấy?”
‘‘Ko, bhante, ummattakassa daṇḍo bhavissati, taṃ mayaṃ pothāpetvā nīharāpema, esova tassa daṇḍo’’ti.
“Venerable sir, what punishment would there be for a madman? We would have him beaten and expelled; that would be his punishment.”
“Thưa Tôn giả, người điên thì có hình phạt gì? Chúng thần sẽ cho đánh đập rồi đuổi đi, đó chính là hình phạt dành cho người ấy.”
‘‘Iti kho, mahārāja, ummattakassa aparādhe daṇḍopi na bhavati, tasmā ummattakassa katepi na doso bhavati satekiccho.
“Thus, great king, there is no punishment for an offense committed by a madman, and therefore, there is no blameworthy fault in what a madman does, as it is curable.
“Như vậy, tâu Đại vương, đối với lỗi lầm của người điên, cũng không có hình phạt, do đó việc làm của người điên không có tội lỗi, và có thể chữa trị được.
Evameva kho, mahārāja, lomasakassapo isi saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto visaṭapayāto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.
Just so, great king, the ascetic Lomasakassapa, immediately upon seeing Princess Candavatī, became senseless, distraught, infatuated, bereft of consciousness, gone astray, utterly bewildered, and in a great hurry; with that distraught, agitated, and confused mind, he performed the great Vājapeyya sacrifice, which involved the accumulation of throat-blood from the slaughter of many, many animals.
Cũng vậy, tâu Đại vương, đạo sĩ Lomasakassapa ngay khi vừa trông thấy công chúa Candavatī đã trở nên mê muội, tâm trí tán loạn, say đắm, mất hết tri giác, tâm trí phân tán, bối rối, hoảng hốt, vội vã. Với tâm trí tán loạn, quay cuồng, rối bời ấy, ngài đã cử hành đại lễ tế đàn Vājapeyya, một đại lễ tế đàn lớn lao với việc tàn sát vô số sinh vật và thu thập máu từ cổ chúng.
Yadā ca pana pakaticitto ahosi paṭiladdhassati, tadā punadeva pabbajitvā pañcābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ti.
But when he returned to his normal state of mind and regained his mindfulness, he re-ordained and developed the five abhiññā, and then went to the Brahma world.”
Và khi tâm trí trở lại bình thường, phục hồi được chánh niệm, ngài lại xuất gia một lần nữa, chứng đắc năm loại thần thông và tái sanh vào cõi Phạm thiên.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“It is good, Venerable Nāgasena, I accept this as it is.”
“Lành thay, thưa Tôn giả Nāgasena, con xin chấp nhận điều này đúng như vậy.”
‘‘Puna ca bhaṇitaṃ ‘jotipālamāṇavo samāno kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi paribhāsī’ti.
And it was also said: ‘When the Bodhisatta was the young man Jotīpāla, he reviled and abused the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa, with impolite and harsh words, calling him a ‘bald-pate’ and a ‘shaveling’.
“Và lại có lời dạy rằng: ‘Khi còn là thanh niên Jotipāla, ngài đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ, gọi Ngài là kẻ trọc đầu, là sa-môn.’
Yadi, bhante nāgasena, bodhisatto tiracchānagato samāno kāsāvaṃ abhipūjayi, tena hi ‘jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Bodhisatta, while in an animal existence, revered the saffron robe, then the statement ‘the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa, was reviled and abused by the young man Jotīpāla with impolite and harsh words, calling him a ‘bald-pate’ and a ‘shaveling’’ is false.
Thưa Tôn giả Nāgasena, nếu Bồ-tát, khi còn là loài thú, đã tôn kính tấm y kāṣāya, thì lời nói ‘thanh niên Jotipāla đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ, gọi Ngài là kẻ trọc đầu, là sa-môn’ là sai lầm.
Yadi jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tena hi ‘chaddantena nāgarājena kāsāvaṃ pūjita’nti tampi vacanaṃ micchā.
If the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa, was reviled and abused by the young man Jotīpāla with impolite and harsh words, calling him a ‘bald-pate’ and a ‘shaveling’, then the statement ‘the nāga king Chaddanta revered the saffron robe’ is also false.
Nếu thanh niên Jotipāla đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ, gọi Ngài là kẻ trọc đầu, là sa-môn, thì lời nói ‘voi chúa Chaddanta đã tôn kính tấm y kāṣāya’ cũng là sai lầm.
Yadi tiracchānagatena bodhisattena kakkhaḷakharakaṭukavedanaṃ vedayamānena luddakena nivatthaṃ kāsāvaṃ pūjitaṃ, kiṃ manussabhūto samāno paripakkañāṇo paripakkāya bodhiyā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dasabalaṃ lokanāyakaṃ uditoditaṃ jalitabyāmobhāsaṃ pavaruttamaṃ pavararucirakāsikakāsāvamabhipārutaṃ disvā na pūjayi?
If the Bodhisatta, being an animal and experiencing rough, harsh, and bitter feelings, worshipped the saffron robe worn by a hunter, then why, being a human, with ripened knowledge for ripened enlightenment, upon seeing Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with ten powers, the leader of the world, exceedingly renowned, having a radiating, brilliant aura, supremely excellent, wearing a very excellent and beautiful Kāsī-cloth saffron robe, did he not worship?
Nếu Bồ-tát, khi còn là loài thú, đang chịu đựng cảm giác đau đớn, dữ dội, khốc liệt, cay đắng, mà vẫn tôn kính tấm y kāṣāya do người thợ săn khoác trên mình, thì tại sao khi đã là người, với trí tuệ chín muồi, với tuệ giác Bồ-đề viên mãn, lại không tôn kính Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc Thập Lực, bậc Đạo Sư của thế gian, người có danh tiếng lẫy lừng, với hào quang rực rỡ một tầm, bậc tối thượng, đang khoác trên mình tấm y kāṣāya bằng lụa Kāsika tuyệt hảo, rực rỡ khi nhìn thấy Ngài?
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabboti.
This question, too, with its two alternatives, has come to you; it should be resolved by you.
Câu hỏi lưỡng nan này lại đến với ngài, và ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā chaddanto nāgarājā ‘vadhissametanti…pe… avajjharūpo’ti.
“This, great king, was also spoken by the Blessed One: ‘The Chaddanta nāga-king, thinking “I will kill this one”…pe… “he is not to be killed”.’
“Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về voi chúa Chaddanta rằng: ‘Trong khi suy xét ‘Ta sẽ giết hắn’… cho đến … là vật không thể xâm phạm đối với người hiền.’
Jotipālena ca māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tañca pana jātivasena kulavasena.
And Jotipāla the young man reviled and abused Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, with ignoble and harsh words, calling him ‘shaveling’ and ‘contemptible ascetic’.
Và thanh niên Jotipāla đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ, gọi Ngài là kẻ trọc đầu, là sa-môn, nhưng điều đó là do ảnh hưởng của dòng dõi và gia tộc.
Jotipālo, mahārāja, māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, tassa mātāpitaro bhaginibhātaro dāsidāsaceṭakaparivārakamanussā brahmadevatā brahmagarukā, te ‘brāhmaṇā eva uttamā pavarā’ti avasese pabbajite garahanti jigucchanti, tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā jotipālo māṇavo ghaṭikārena kumbhakārena satthāraṃ dassanāya pakkosito evamāha ‘kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti.
And that, great king, was due to birth and lineage. Jotipāla the young man was reborn into an unfaithful, unconfident family; his parents, sisters, brothers, male and female slaves, servants, and attendants were those who revered Brahmā as their deity, who held Brahmā in high esteem. They believed that ‘Brahmins are indeed supreme and excellent,’ and thus they censured and despised other ascetics. Having heard their words, when Jotipāla the young man was invited by Ghaṭikāra the potter to see the Teacher, he said, ‘What is the use of seeing that shaveling, that contemptible ascetic?’
Tâu Đại vương, thanh niên Jotipāla sinh ra trong một gia đình không có đức tin, không có lòng tịnh tín. Cha mẹ, anh chị em, tôi tớ, và những người xung quanh của chàng đều tôn thờ Phạm thiên, kính trọng Phạm thiên. Họ cho rằng ‘chỉ có Bà-la-môn là cao quý, là tối thượng’ và khinh miệt, ghê tởm những người xuất gia khác. Nghe những lời đó, thanh niên Jotipāla, khi được người thợ gốm Ghaṭikāra mời đến yết kiến Bậc Đạo Sư, đã nói rằng: ‘Gặp gỡ gã sa-môn trọc đầu đó thì có ích gì?’
‘‘Yathā, mahārāja, amataṃ visamāsajja tittakaṃ hoti, yathā ca sītodakaṃ aggimāsajja uṇhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā* tathāgataṃ akkosi paribhāsi.
“Just as, great king, nectar, when mixed with poison, becomes bitter, and just as cold water, when mixed with fire, becomes hot, even so, great king, Jotipāla the young man, having been reborn into an unfaithful, unconfident family, became blind due to his lineage and reviled and abused the Tathāgata.
“Tâu Đại vương, ví như thuốc cam lồ khi trộn với thuốc độc sẽ trở nên đắng, và ví như nước lạnh khi gặp lửa sẽ trở nên nóng. Cũng vậy, tâu Đại vương, thanh niên Jotipāla sinh ra trong một gia đình không có đức tin, không có lòng tịnh tín. Do ảnh hưởng của gia tộc, chàng trở nên mù quáng, đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Như Lai.
‘‘Yathā, mahārāja, jalitapajjalito mahāaggikkhandho sappabhāso udakamāsajja upahatappabhātejo sītalo kāḷako bhavati paripakkanigguṇḍiphalasadiso, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo puññavā saddho ñāṇavipulasappabhāso assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā tathāgataṃ akkosi paribhāsi, upagantvā ca buddhaguṇamaññāya ceṭakabhūto viya ahosi, jinasāsane pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ti.
“Just as, great king, a great mass of fire, blazing and radiant, when mixed with water, loses its splendor and heat, becomes cold and black, like a ripe nigguṇḍī fruit, even so, great king, Jotipāla the young man, being meritorious, faithful, and having the vast radiance of wisdom, was reborn into an unfaithful, unconfident family. He became blind due to his lineage and reviled and abused the Tathāgata. But after approaching him and understanding the Buddha’s qualities, he became like a servant. Having gone forth in the Conqueror’s Dispensation, he developed abhiññā and samāpattis, and became one who reached the Brahmā world.”
“Tâu Đại vương, ví như một khối lửa lớn rực rỡ, sáng chói, khi gặp nước, ánh sáng và sức nóng của nó bị dập tắt, trở nên lạnh lẽo, đen sẫm, giống như quả cây chòi mòi chín. Cũng vậy, tâu Đại vương, thanh niên Jotipāla là người có công đức, có đức tin, có trí tuệ rộng lớn và sáng suốt, nhưng lại sinh ra trong một gia đình không có đức tin, không có lòng tịnh tín. Do ảnh hưởng của gia tộc, chàng trở nên mù quáng, đã mắng nhiếc, lăng mạ Đức Như Lai. Nhưng sau khi đến gần và nhận ra công đức của Đức Phật, chàng đã trở nên như một người tôi tớ. Chàng đã xuất gia trong giáo pháp của Bậc Chiến Thắng, chứng đắc các thần thông và thiền định, và tái sanh vào cõi Phạm thiên.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“It is good, venerable Nāgasena, I accept this as it is.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, tốt lành thay, con chấp nhận điều này đúng như vậy.”
7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ti.
7. “Venerable Nāgasena, this was also spoken by the Blessed One: ‘The entire workshop of Ghaṭikāra the potter remained open to the sky for three months, and it did not rain on it.’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Ngôi nhà của người thợ gốm Ghaṭikāra, với mái che là bầu trời, đã đứng vững suốt ba tháng, mưa không thể làm ướt.’
Puna ca bhaṇitaṃ ‘kassapassa tathāgatassa* kuṭi ovassatī’ti.
And it was also said: ‘The hut of Kassapa the Tathāgata leaked.’
Và Ngài cũng đã thuyết rằng: ‘Túp lều của Đức Kassapa Như Lai đã bị dột.’
Kissa pana, bhante nāgasena, tathāgatassa evamussannakusalamūlassa* kuṭi ovassati, tathāgatassa nāma so ānubhāvo icchitabbo?
Why then, venerable Nāgasena, did the hut of the Tathāgata, who possessed such abundant roots of merit, leak? Such power should surely be desired by the Tathāgata.
Vậy thưa Tôn giả Nāgasena, tại sao túp lều của một vị Như Lai với căn lành dồi dào như vậy lại bị dột? Lẽ nào một vị Như Lai lại cần đến thần thông đó?
Yadi, bhante nāgasena, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassaṃ ākāsacchadanaṃ ahosi, tena hi ‘tathāgatassa kuṭi ovassatī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the workshop of Ghaṭikāra the potter remained open to the sky without leakage, then the statement ‘the hut of the Tathāgata leaked’ is false.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, ngôi nhà của người thợ gốm Ghaṭikāra, với mái che là bầu trời, đã không bị dột, thì lời nói ‘túp lều của Như Lai bị dột’ là sai.
Yadi tathāgatassa kuṭi ovassati, tena hi ‘ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassakaṃ ahosi ākāsacchadana’nti tampi vacanaṃ micchā.
If the hut of the Tathāgata leaked, then the statement ‘the workshop of Ghaṭikāra the potter remained open to the sky without leakage’ is also false.
Nếu túp lều của Như Lai bị dột, thì lời nói ‘ngôi nhà của người thợ gốm Ghaṭikāra, với mái che là bầu trời, đã không bị dột’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This question, too, with its two alternatives, has come to you; it should be resolved by you.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ti.
“This, great king, was also spoken by the Blessed One: ‘The entire workshop of Ghaṭikāra the potter remained open to the sky for three months, and it did not rain on it.’
“Thưa Đại vương, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Ngôi nhà của người thợ gốm Ghaṭikāra, với mái che là bầu trời, đã đứng vững suốt ba tháng, mưa không thể làm ướt.’
Bhaṇitañca ‘kassapassa tathāgatassa kuṭi ovassatī’ti.
And it was also said: ‘The hut of Kassapa the Tathāgata leaked.’
Và Ngài cũng đã thuyết rằng: ‘Túp lều của Đức Kassapa Như Lai đã bị dột.’
Ghaṭikāro, mahārāja, kumbhakāro sīlavā kalyāṇadhammo ussannakusalamūlo andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti, tassa asammukhā anāpucchāyevassa ghare tiṇaṃ haritvā bhagavato kuṭiṃ chādesuṃ, so tena tiṇaharaṇena akampitaṃ asañcalitaṃ susaṇṭhitaṃ vipulamasamaṃ pītiṃ paṭilabhati, bhiyyo somanassañca atulaṃ uppādesi ‘aho vata me bhagavā lokuttamo suvissattho’ti, tena tassa diṭṭhadhammiko vipāko nibbatto.
King, Ghaṭikāra the potter was virtuous, of good conduct, with abundant roots of merit, and maintained his blind, aged parents. Without his knowledge or permission, they took grass from his house and thatched the Buddha’s hut. Because of this taking of grass, he experienced an unshakeable, unwavering, well-established, vast, and incomparable joy, and he generated even greater, immeasurable happiness, thinking, ‘Oh, how intimate the Exalted One, the supreme in the world, is with me!’ Due to this, a visible result in this very life was produced for him.
Thưa Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra là một người giữ giới, có pháp lành, căn lành dồi dào, nuôi dưỡng cha mẹ già yếu mù lòa. Người ta đã lấy cỏ từ nhà ông ấy mà không hỏi ý kiến, để lợp túp lều cho Thế Tôn. Do việc hiến cỏ đó, ông ấy đã đạt được niềm hoan hỷ sâu sắc, vững vàng, không lay chuyển, rộng lớn, vô song, và phát sinh niềm hân hoan vô cùng lớn lao rằng: ‘Ôi, Thế Tôn, bậc tối thượng của thế gian, thật là thân thiết với ta!’ Nhờ đó, một quả báo hiện tại đã phát sinh cho ông ấy.
Na hi, mahārāja, tathāgato tāvatakena vikārena calati.
Indeed, great king, the Tathāgata is not disturbed by such a trifling change.
Thưa Đại vương, Như Lai không hề bị lay động bởi một sự việc nhỏ nhặt như vậy.
‘‘Yathā, mahārāja, sineru girirājā anekasatasahassavātasampahārenapi na kampati na calati, mahodadhi varappavarasāgaro anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi na pūrati na vikāramāpajjati, evameva kho, mahārāja, tathāgato na tāvatakena vikārena calati.
Just as, great king, Sineru, the king of mountains, does not tremble or shake even when struck by hundreds of thousands of winds, and the great ocean, the foremost of oceans, is not filled or disturbed even by hundreds of thousands of great Gaṅgā rivers, even so, great king, the Tathāgata is not disturbed by such a trifling change.
“Thưa Đại vương, ví như núi chúa Sineru không hề rung động hay lay chuyển dù bị hàng trăm ngàn cơn gió lớn thổi vào, và đại dương bao la, tối thượng không hề đầy tràn hay biến đổi dù có hàng trăm ngàn con sông Hằng đổ vào; cũng vậy, thưa Đại vương, Như Lai không hề bị lay động bởi một sự việc nhỏ nhặt như vậy.
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, tathāgatassa kuṭi ovassati, taṃ mahato janakāyassa anukampāya.
But, great king, the fact that the Tathāgata’s hut was leaky was out of compassion for the great multitude of people.
“Còn việc túp lều của Như Lai bị dột, thưa Đại vương, là vì lòng từ bi đối với đại chúng.
Dveme, mahārāja, atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti, ‘ayaṃ aggadakkhiṇeyyo satthā’ti bhagavato paccayaṃ datvā devamanussā sabbaduggatito parimuccissantīti, dassetvā vuttiṃ pariyesantīti ‘mā aññe upavadeyyu’nti.
Great king, the Tathāgatas do not make use of requisites created by themselves, perceiving these two benefits: ‘By offering requisites to the Blessed One, thinking, “This Teacher is worthy of the highest offering,” devas and humans will be freed from all suffering,’ and ‘They seek their livelihood by displaying miracles,’ lest others should criticize them.
Thưa Đại vương, có hai mục đích mà các vị Như Lai không thọ dụng những vật tự tạo ra: (1) để cho chư thiên và loài người, sau khi cúng dường vật phẩm cho Thế Tôn, bậc đáng thọ nhận lễ vật tối thượng, sẽ được giải thoát khỏi mọi khổ cảnh; và (2) để không bị người khác chỉ trích rằng các Ngài đã thị hiện thần thông để tìm kiếm sự cúng dường.
Ime dve atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti.
Perceiving these two benefits, the Tathāgatas do not make use of requisites created by themselves.
Vì hai mục đích này, các vị Như Lai không thọ dụng những vật tự tạo ra.
Yadi, mahārāja, sakko vā taṃ kuṭiṃ anovassaṃ kareyya brahmā vā sayaṃ vā, sāvajjaṃ bhaveyya taṃ yeva karaṇaṃ* sadosaṃ saniggahaṃ, ime vibhūtaṃ* katvā lokaṃ sammohenti adhikataṃ karontīti, tasmā taṃ karaṇaṃ vajjanīyaṃ.
If, great king, Sakka were to make that hut non-leaky, or Brahmā, or the Buddha himself, that very act would be blameworthy, faulty, and reprehensible, for they would be seen as having made a display and deluding the world by doing something extraordinary. Therefore, that act is to be avoided.
Thưa Đại vương, nếu Sakka (Đế Thích) hay Brahmā (Phạm Thiên) hoặc chính Ngài làm cho túp lều đó không bị dột, thì chính hành động đó sẽ bị chỉ trích, có lỗi và đáng quở trách, rằng: ‘Những vị này đã làm điều kỳ diệu để lừa dối thế gian, làm điều quá đáng.’ Do đó, hành động như vậy cần phải tránh.
Na, mahārāja, tathāgatā vatthuṃ yācanti, tāya avatthuyācanāya aparibhāsiyā bhavantī’’ti.
Great king, Tathāgatas do not beg for material things; by not begging for material things, they remain beyond reproach.”
Thưa Đại vương, các vị Như Lai không cầu xin vật phẩm, và do không cầu xin vật phẩm, các Ngài không bị chỉ trích.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“It is good, Venerable Nāgasena, I accept it as you have stated.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, tốt lành thay, con chấp nhận điều này đúng như vậy.”
8. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ti.
“Venerable Nāgasena, this was spoken by the Tathāgata: ‘Monks, I am a brāhmaṇa, one worthy of offerings.’
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, Ta là một Bà-la-môn thích khất thực.’
Puna ca bhaṇitaṃ ‘rājāhamasmi selā’ti.
And again it was said: ‘I am a king, O Selā.’
Và Ngài cũng đã thuyết rằng: ‘Ta là vua, này Sela.’
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ti, tena hi ‘rājāhamasmi selā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Monks, I am a brāhmaṇa, one worthy of offerings,’ then the statement, ‘I am a king, O Selā,’ is false.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, Ta là một Bà-la-môn thích khất thực,’ thì lời nói ‘Ta là vua, này Sela’ là sai.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘rājāhamasmi selā’ti, tena hi ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata said, ‘I am a king, O Selā,’ then the statement, ‘Monks, I am a brāhmaṇa, one worthy of offerings,’ is also false.
Nếu Như Lai đã thuyết rằng: ‘Ta là vua, này Sela,’ thì lời nói ‘Này các Tỳ-kheo, Ta là một Bà-la-môn thích khất thực’ cũng là sai.
Khattiyo vā hi bhaveyya brāhmaṇo vā, natthi ekāya jātiyā dve vaṇṇā nāma, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
One would be either a khattiya or a brāhmaṇa; there are not two castes for a single birth. This two-pronged question has come to you, and you must resolve it.”
Một người hoặc là dòng Sát-đế-lợi hoặc là dòng Bà-la-môn, không thể có hai đẳng cấp trong cùng một chủng tộc. Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ti, puna ca bhaṇitaṃ ‘rājāhamasmi selā’ti, tattha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hotī’’ti.
“Indeed, great king, the Blessed One spoke thus: ‘Monks, I am a brāhmaṇa, one worthy of offerings,’ and again it was said: ‘I am a king, O Selā.’ There is a reason why the Tathāgata is both a brāhmaṇa and a king.”
“Thưa Đại vương, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, Ta là một Bà-la-môn thích khất thực,’ và Ngài cũng đã thuyết rằng: ‘Ta là vua, này Sela.’ Có một lý do mà Như Lai vừa là Bà-la-môn vừa là vua.”
‘‘Kiṃ pana taṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hoti’’?
“What then, Venerable Nāgasena, is the reason why the Tathāgata is both a brāhmaṇa and a king?”
“Vậy thưa Tôn giả Nāgasena, lý do nào khiến Như Lai vừa là Bà-la-môn vừa là vua?”
‘‘Sabbe, mahārāja, pāpakā akusalā dhammā tathāgatassa bāhitā pahīnā apagatā byapagatā ucchinnā khīṇā khayaṃ pattā nibbutā upasantā, tasmā tathāgato ‘brāhmaṇo’ti vuccati.
“Great king, all evil, unwholesome states have been expelled, abandoned, removed, eradicated, cut off, exhausted, reached their end, extinguished, and pacified by the Tathāgata. Therefore, the Tathāgata is called a ‘brāhmaṇa.’
“Thưa Đại vương, tất cả các pháp bất thiện, ác nghiệp của Như Lai đều đã được xua đuổi, đoạn trừ, tiêu diệt, diệt tận, chấm dứt, an tịnh, tịch tĩnh. Vì vậy, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇo nāma saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, bhagavāpi, mahārāja, saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, tena kāraṇena tathāgato ‘brāhmaṇo’ti vuccati.
A brāhmaṇa is one who has overcome doubt, uncertainty, and the path of perplexity. The Blessed One, great king, has also overcome doubt, uncertainty, and the path of perplexity. For that reason, the Tathāgata is called a ‘brāhmaṇa.’
Bà-la-môn là người đã vượt qua mọi nghi ngờ, mọi sự không chắc chắn, mọi con đường của sự hoài nghi. Thưa Đại vương, Thế Tôn cũng đã vượt qua mọi nghi ngờ, mọi sự không chắc chắn, mọi con đường của sự hoài nghi. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇo nāma sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, tena kāraṇena tathāgato ‘brāhmaṇo’ti vuccati.
A brāhmaṇa is one who is released from all existences, destinations, and origins, freed from defilement and dust, and without companions. The Blessed One, great king, is also released from all existences, destinations, and origins, freed from defilement and dust, and without companions. For that reason, the Tathāgata is called a ‘brāhmaṇa.’
Bà-la-môn là người đã thoát khỏi mọi cõi hữu, mọi cảnh giới và mọi loài sinh, đã thoát khỏi mọi cấu uế và bụi bẩn, không có bạn đồng hành. Thưa Đại vương, Thế Tôn cũng đã thoát khỏi mọi cõi hữu, mọi cảnh giới và mọi loài sinh, đã thoát khỏi mọi cấu uế và bụi bẩn, không có bạn đồng hành. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇā nāma aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, bhagavāpi, mahārāja, aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, tenāpi kaparaṇena tathāgato ‘‘brāhmaṇo’’ti vuccati.
"A brāhmaṇa, O King, is one who abounds in the supreme, excellent, most eminent divine abidings. The Blessed One, O King, also abounds in the supreme, excellent, most eminent divine abidings. For this reason, the Tathāgata is called 'Brāhmaṇa'."
Bà-la-môn là người thường xuyên an trú trong các trú xứ thiêng liêng cao cả, tối thượng, tốt lành. Thưa Đại vương, Thế Tôn cũng thường xuyên an trú trong các trú xứ thiêng liêng cao cả, tối thượng, tốt lành. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇo nāma ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyamaniyamapubbamanusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo, bhagavāpi, mahārāja, ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyama niyama pubbajināciṇṇa anusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo tenāpi kāraṇena tathāgato ‘brāhmaṇo’ti vuccati.
"A brāhmaṇa, O King, is one who upholds the tradition and lineage of ancient teachings, such as studying, teaching, receiving offerings, self-control, restraint, and fixed practices. The Blessed One, O King, also upholds the tradition and lineage of ancient teachings practiced by previous Buddhas, such as teaching, causing to teach, receiving offerings, self-control, restraint, and fixed practices. For this reason, the Tathāgata is called 'Brāhmaṇa'."
Bà-la-môn là người duy trì truyền thống học hỏi, giảng dạy, nhận bố thí, tự chế ngự, giữ gìn giới luật và các quy tắc đã được các bậc tiền bối chỉ dạy. Thưa Đại vương, Thế Tôn cũng duy trì truyền thống học hỏi, giảng dạy, nhận bố thí, tự chế ngự, giữ gìn giới luật và các quy tắc đã được các bậc Phật quá khứ chỉ dạy. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇo nāma sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, tenāpi kāraṇena tathāgato ‘brāhmaṇo’ti vuccati.
"A brāhmaṇa, O King, knows the course of conduct that arises in all existences, both great and small, and in all destinies. The Blessed One, O King, also knows the course of conduct that arises in all existences, both great and small, and in all destinies. For this reason, the Tathāgata is called 'Brāhmaṇa'."
Bà-la-môn là người biết rõ mọi hành vi và sự phát sinh trong mọi cõi hữu và vô hữu. Thưa Đại vương, Thế Tôn cũng biết rõ mọi hành vi và sự phát sinh trong mọi cõi hữu và vô hữu. Vì lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.
‘‘Brāhmaṇoti, mahārāja, bhagavato netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ nāmaṃ bodhiyā yeva mūle mārasenaṃ vidhamitvā atītānāgatapaccuppanne pāpake akusale dhamme bāhetvā saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā paṭiladdhapātubhūtasamuppannamatte sacchikā paññatti yadidaṃ brāhmaṇoti, tena kāraṇena tathāgato vuccati ‘brāhmaṇo’’’ti.
"O King, this name 'Brāhmaṇa' for the Blessed One was not given by his mother, nor by his father, nor by his brother, nor by his sister, nor by his friends and associates, nor by his relatives and kinsmen, nor by recluses and brāhmaṇas, nor by devas. This name is an ultimate liberation for the Buddhas, the Blessed Ones. This designation, 'Brāhmaṇa,' is a direct, manifest, and arisen appellation attained immediately upon the acquisition of omniscience, after dispelling Māra's army at the root of the Bodhi tree and having eliminated past, future, and present evil unwholesome states. For this reason, the Tathāgata is called 'Brāhmaṇa'."
“Thưa Đại vương, danh hiệu ‘Bà-la-môn’ này không phải do mẹ của Đức Thế Tôn đặt, không phải do cha đặt, không phải do anh em đặt, không phải do chị em đặt, không phải do bạn bè thân hữu đặt, không phải do bà con ruột thịt đặt, không phải do các Sa-môn, Bà-la-môn đặt, không phải do các vị trời đặt. Danh hiệu này của chư Phật, chư Thế Tôn, là danh hiệu có sự giải thoát làm cứu cánh. Đó là một sự chế định được chứng đắc, hiển lộ, phát sinh ngay khi Đức Thế Tôn, tại cội Bồ-đề, đã đánh tan quân ma, đã đoạn trừ các pháp ác bất thiện trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với sự thành tựu Tuệ Toàn Tri. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Bà-la-môn’.”
‘‘Kena pana, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’’’ti?
"For what reason, Venerable Nāgasena, is the Tathāgata called 'King'?"
“Bạch Đại đức Nāgasena, do lý do nào mà Như Lai được gọi là ‘Vua’?”
‘‘Rājā nāma, mahārāja, yo koci rajjaṃ kāreti lokamanusāsati, bhagavāpi, mahārāja, dasasahassiyā lokadhātuyā dhammena rajjaṃ kāreti, sadevakaṃ lokaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ anusāsati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
"A king, O King, is anyone who rules a kingdom and governs the world. The Blessed One, O King, also rules a kingdom of ten thousand world-systems by Dhamma, and governs the world with its devas, Māra, Brahmā, recluses, brāhmaṇas, devas, and humans. For this reason, the Tathāgata is called 'King'."
“Thưa Đại vương, một vị vua là bất cứ ai cai trị một vương quốc và giáo hóa thế gian. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, cũng cai trị thế giới mười ngàn cõi bằng Chánh Pháp, giáo hóa thế gian cùng với chư thiên, chư ma, chư Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với chư thiên và loài người. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
‘‘Rājā nāma, mahārāja, sabbajanamanusse abhibhavitvā nandayanto ñātisaṅghaṃ, socayanto amittasaṅghaṃ, mahatimahāyasasiriharaṃ thirasāradaṇḍaṃ anūnasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti paṇḍaravimalasetacchattaṃ, bhagavāpi, mahārāja, socayanto mārasenaṃ micchāpaṭipannaṃ, nandayanto devamanusse sammāpaṭipanne dasasahassiyā lokadhātuyā mahatimahāyasasiriharaṃ khantithirasāradaṇḍaṃ ñāṇavarasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti aggavaravimuttipaṇḍaravimalasetacchattaṃ, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
"A king, O King, having overcome all people, delights his kinsmen and causes sorrow to his enemies, and raises a great, glorious, and splendid white parasol, firm-shafted and adorned with not less than a hundred ribs. The Blessed One, O King, also causes sorrow to Māra's army, who are practicing wrongly, and delights devas and humans who are practicing rightly. In the ten thousand world-systems, he raises the supreme, excellent, white parasol of liberation, which is great, glorious, and splendid, with patience as its firm shaft, and adorned with the hundred ribs of noble knowledge. For this reason, the Tathāgata is called 'King'."
“Thưa Đại vương, một vị vua là người làm vui lòng toàn thể dân chúng, làm đau khổ quân thù, và dựng lên một chiếc lọng trắng tinh khiết, rực rỡ, mang lại vinh quang và uy quyền lớn lao, với cán lọng vững chắc và được trang trí bằng hàng trăm nan hoa không thiếu. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, cũng làm đau khổ quân ma theo tà đạo, làm vui lòng chư thiên và loài người theo chánh đạo, và dựng lên một chiếc lọng trắng tinh khiết, rực rỡ của sự giải thoát tối thượng, mang lại vinh quang và uy quyền lớn lao trong mười ngàn cõi thế gian, với cán lọng vững chắc là sự nhẫn nại và được trang trí bằng hàng trăm nan hoa của trí tuệ tối thượng. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
‘‘Rājā nāma upagatasampattajanānaṃ bahūnamabhivandanīyo bhavati, bhagavāpi, mahārāja, upagatasampattadevamanussānaṃ bahūnamabhivandanīyo, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
"A king, O King, is revered by many people who have approached him with their accomplishments. The Blessed One, O King, is also revered by many devas and humans who have approached him with their accomplishments. For this reason, the Tathāgata is called 'King'."
“Thưa Đại vương, một vị vua được nhiều người đến gần và tôn kính. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, cũng được nhiều chư thiên và loài người đã đến gần và tôn kính. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
‘‘Rājā nāma yassa kassaci ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varaṃ datvā kāmena tappayati, bhagavāpi, mahārāja, yassa kassaci kāyena vācāya manasā ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varamanuttaraṃ sabbadukkhaparimuttiṃ datvā asesakāmavarena ca tappayati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
"A king, O King, being pleased with any supplicant, grants the desired boon and satisfies them with sensual pleasures. The Blessed One, O King, being pleased with any supplicant who has delighted him by body, speech, or mind, grants the unsurpassed boon of complete liberation from all suffering and also satisfies them with the ultimate boon of freedom from all desires. For this reason, the Tathāgata is called 'King'."
“Thưa Đại vương, một vị vua khi hài lòng với bất kỳ người cầu xin nào, sẽ ban cho điều ước đã cầu và làm cho họ thỏa mãn với dục lạc. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, khi hài lòng với bất kỳ người cầu xin nào bằng thân, khẩu, ý, sẽ ban cho điều ước tối thượng là sự giải thoát khỏi mọi khổ đau và làm cho họ thỏa mãn với điều ước tối thượng là không còn dục lạc. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
‘‘Rājā nāma āṇaṃ vītikkamantaṃ vigarahati jhāpeti* dhaṃseti, bhagavatopi, mahārāja, sāsanavare āṇaṃ atikkamanto alajjī maṅkubhāvena oññāto hīḷito garahito bhavitvā vajjati jinasāsanavaramhā, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
"A king, O King, censures, burns, and destroys one who transgresses his command. Likewise, O King, one who, being shameless, transgresses the command in the Blessed One's noble Dispensation, becomes disgraced, despised, scorned, and censured, and is expelled from the noble Dispensation of the Conqueror. For this reason, the Tathāgata is called 'King'."
“Thưa Đại vương, một vị vua quở trách, thiêu đốt và hủy diệt kẻ nào vi phạm mệnh lệnh. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, kẻ nào vô liêm sỉ vi phạm mệnh lệnh trong giáo pháp tối thượng của Ngài, sẽ bị khinh miệt, chê bai, quở trách vì sự xấu hổ, và bị trục xuất khỏi giáo pháp tối thượng của Đức Phật. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
‘‘Rājā nāma pubbakānaṃ dhammikānaṃ rājūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena rajjaṃ kārayamāno pihayito piyo patthito bhavati janamanussānaṃ, ciraṃ rājakulavaṃsaṃ ṭhapayati dhammaguṇabalena, bhagavāpi, mahārāja, pubbakānaṃ sayambhūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena lokamanusāsamāno pihayito piyo patthito devamanussānaṃ ciraṃ sāsanaṃ pavatteti dhammaguṇabalena, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati ‘rājā’ti.
“A king, by explaining what is right and what is wrong according to the tradition and instructions of former righteous kings, and ruling the kingdom righteously, becomes desired, loved, and longed for by the people. By the power of righteous qualities, he establishes the royal lineage for a long time. The Blessed One also, O great king, by explaining what is right and what is wrong according to the tradition and instructions of former self-enlightened Buddhas, and instructing the world righteously, becomes desired, loved, and longed for by devas and humans, and maintains the Dispensation for a long time by the power of righteous qualities. For that reason also, the Tathāgata is called ‘a king’.
“Thưa Đại vương, một vị vua, theo truyền thống và lời dạy của các vị vua chánh pháp thời xưa, sau khi làm sáng tỏ điều chánh và điều tà, cai trị vương quốc bằng chánh pháp, được dân chúng yêu mến, kính trọng và mong muốn, và duy trì dòng dõi vương tộc lâu dài bằng sức mạnh của công đức chánh pháp. Đức Thế Tôn, thưa Đại vương, cũng theo truyền thống và lời dạy của chư Phật Độc Giác thời xưa, sau khi làm sáng tỏ điều chánh và điều tà, giáo hóa thế gian bằng chánh pháp, được chư thiên và loài người yêu mến, kính trọng và mong muốn, và duy trì giáo pháp lâu dài bằng sức mạnh của công đức chánh pháp. Do lý do đó, Như Lai được gọi là ‘Vua’.
Evamanekavidhaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇopi bhaveyya rājāpi bhaveyya, sunipuṇo bhikkhu kappampi no naṃ sampādeyya, kiṃ atibahuṃ bhaṇitena, saṃkhittaṃ sampaṭicchitabba’’nti.
Thus, O great king, there are many reasons why the Tathāgata could be a brāhmaṇa and could be a king. Even a very skilled bhikkhu would not be able to fully enumerate them in a whole eon. What is the use of speaking at great length? It is to be accepted concisely.”
Thưa Đại vương, có rất nhiều lý do như vậy, mà do đó Như Lai có thể là một Bà-la-môn và cũng có thể là một vị Vua. Một Tỳ-kheo tinh thông cũng không thể kể hết trong một kiếp, nói nhiều làm gì, hãy chấp nhận một cách tóm tắt.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Good, Venerable Nāgasena, I accept it just as you say.”
“Lành thay, bạch Đại đức Nāgasena, con xin chấp nhận như vậy.”
‘‘Puna ca bhagavā parisāya dhammaṃ desento kathento anupubbikathaṃ paṭhamaṃ tāva dānakathaṃ katheti, pacchā sīlakathaṃ, tassa bhagavato sabbalokissarassa bhāsitaṃ sutvā devamanussā abhisaṅkharitvā dānaṃ denti, tassa taṃ uyyojitaṃ dānaṃ sāvakā paribhuñjanti.
“And again, when the Blessed One taught the Dhamma to an assembly, he first spoke a discourse on giving (dānakathā) in due order, and afterwards a discourse on morality (sīlakathā). Having heard the teaching of that Blessed One, the sovereign of all worlds, devas and humans prepare and offer gifts. His disciples partake of that gift, which was prompted by him.
“Và rồi, Đức Thế Tôn khi thuyết pháp cho hội chúng, khi trình bày những lời dạy tuần tự, trước tiên Ngài thuyết về bố thí, sau đó thuyết về giới. Chư thiên và loài người, sau khi nghe lời dạy của Đức Thế Tôn, bậc chủ tể của tất cả thế gian, đã chuẩn bị và cúng dường bố thí. Các đệ tử của Ngài thọ dụng những vật bố thí đã được khuyến khích đó.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’nti, tena hi ‘bhagavā dānakathaṃ paṭhamaṃ kathetī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me,’ then this statement, ‘the Blessed One first teaches a discourse on giving,’ is false.
Bạch Đại đức Nāgasena, nếu Đức Thế Tôn đã nói ‘thức ăn được ca ngợi bằng kệ không phải là vật đáng thọ dụng đối với Ta’, thì lời nói ‘Đức Thế Tôn trước tiên thuyết về bố thí’ là sai.
Yadi dānakathaṃ paṭhamaṃ katheti, tena hi ‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’nti tampi vacanaṃ micchā.
If he first teaches a discourse on giving, then this statement, ‘food obtained by chanting verses is not to be eaten by me,’ is also false.
Nếu Ngài trước tiên thuyết về bố thí, thì lời nói ‘thức ăn được ca ngợi bằng kệ không phải là vật đáng thọ dụng đối với Ta’ cũng sai.
Kiṃ kāraṇaṃ?
What is the reason?
Tại sao vậy?
Yo so, bhante, dakkhiṇeyyo gihīnaṃ piṇḍapātadānassa vipākaṃ katheti, tassa te dhammakathaṃ sutvā pasannacittā aparāparaṃ dānaṃ denti, ye taṃ dānaṃ paribhuñjanti, sabbe te gāthābhigītaṃ paribhuñjanti.
For, Venerable sir, when that worthy recipient (dakkhiṇeyya) speaks of the result of alms-food given by householders, those who hear his Dhamma talk become confident in heart and repeatedly offer gifts. All those who partake of that gift are partaking of food obtained by chanting verses.
Bạch Đại đức, vị đáng cúng dường nào thuyết về quả báo của việc cúng dường vật thực của gia chủ, thì những người đó, sau khi nghe lời thuyết pháp của vị ấy, với tâm hoan hỷ, liên tục cúng dường bố thí. Tất cả những ai thọ dụng vật bố thí đó đều thọ dụng thức ăn được ca ngợi bằng kệ.
Ayampi ubhato koṭiko pañho nipuṇo gambhīro tapānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This question, too, is two-edged, subtle, profound, and has come to you. You must resolve it.”
Vấn đề này cũng là một vấn đề lưỡng nan, vi tế, sâu sắc, đã đến với Đại đức. Đại đức cần phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo.
“O great king, this was indeed stated by the Blessed One: ‘Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me, O brāhmaṇa; this is not the Dhamma for those who see.
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Thức ăn được ca ngợi bằng kệ không phải là vật đáng thọ dụng đối với Ta, này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những người có trí tuệ.
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ti, katheti ca bhagavā paṭhamaṃ dānakathaṃ, tañca pana kiriyaṃ sabbesaṃ tathāgatānaṃ paṭhamaṃ dānakathāya, tattha cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojenti.
Buddhas reject food obtained by chanting verses. When the Dhamma exists, O brāhmaṇa, this is the proper conduct.’ And the Blessed One does first teach a discourse on giving. This is, moreover, the practice of all Tathāgatas: first, they delight the mind with a discourse on giving, and afterwards, they enjoin morality.
Chư Phật loại bỏ thức ăn được ca ngợi bằng kệ, này Bà-la-môn, đó là lời dạy khi có Chánh Pháp.’ Và Đức Thế Tôn cũng thuyết về bố thí trước tiên, và việc làm đó là truyền thống của tất cả chư Như Lai khi thuyết về bố thí trước tiên, để làm cho tâm chúng sanh hoan hỷ với điều đó, sau đó mới hướng họ đến giới.
Yathā, mahārāja, manussā taruṇadārakānaṃ paṭhamaṃ tāva kīḷābhaṇḍakāni denti.
Just as, O great king, people first give playthings to young children—
Thưa Đại vương, ví như người ta trước tiên cho trẻ nhỏ đồ chơi.
Seyyathidaṃ, vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ, pacchā te sake sake kamme niyojenti.
that is to say, a crooked stick, a small bell, a swing, a leaf-basket, a small cart, a bow—and afterwards, they engage them in their respective tasks.
Chẳng hạn như: cái cày nhỏ, cái nồi nhỏ, cái bánh xe nhỏ, cái giỏ lá, cái xe nhỏ, cái cung nhỏ. Sau đó, họ mới hướng chúng vào công việc của mình.
Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti.
Even so, O great king, the Tathāgata first delights the mind with a discourse on giving, and afterwards, he enjoins morality.
Cũng vậy, thưa Đại vương, Đức Như Lai trước tiên làm cho tâm chúng sanh hoan hỷ với lời thuyết về bố thí, sau đó mới hướng họ đến giới.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, bhisakko nāma āturānaṃ paṭhamaṃ tāva catūhapañcāhaṃ telaṃ pāyeti balakaraṇāya sinehanāya, pacchā vireceti.
“Or again, O great king, a physician first gives oil to the sick for four or five days to strengthen and lubricate them, and afterwards, he purges them.
“Hoặc nữa, thưa Đại vương, một y sĩ trước tiên cho người bệnh uống dầu trong bốn năm ngày để tạo sức mạnh và làm mềm mại, sau đó mới cho thuốc xổ.
Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ tāva dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti.
Even so, O great king, the Tathāgata first delights the mind with a discourse on giving, and afterwards, he enjoins morality.
Cũng vậy, thưa Đại vương, Đức Như Lai trước tiên làm cho tâm chúng sanh hoan hỷ với lời thuyết về bố thí, sau đó mới hướng họ đến giới.
Dāyakānaṃ, mahārāja, dānapatīnaṃ cittaṃ mudukaṃ hoti maddavaṃ siniddhaṃ, tena te dānasetusaṅkamena dānanāvāya saṃsārasāgarapāramanugacchanti, tasmā tesaṃ paṭhamaṃ kammabhūmimanusāsati, na ca kenaci* viññattimāpajjatī’’ti.
The minds of givers, O great king, of patrons, are soft, gentle, and smooth. Through that bridge of giving, through that boat of giving, they cross to the other shore of the ocean of saṃsāra. Therefore, he first instructs them on the field of action (kammabhūmi), and he does not make any solicitation whatsoever.”
Thưa Đại vương, tâm của những người cúng dường, những thí chủ, là mềm mại, dịu dàng, và nhu thuận. Nhờ cây cầu bố thí đó, nhờ con thuyền bố thí đó, họ vượt qua biển sanh tử để đến bờ Niết-bàn. Vì vậy, Ngài trước tiên giáo hóa họ về nền tảng của nghiệp, và không vì bất kỳ lý do nào mà Ngài đưa ra lời yêu cầu.”
‘‘Bhante nāgasena, ‘viññatti’nti yaṃ vadesi, kati pana tā viññattiyo’’ti?
“Venerable Nāgasena, as to what you call ‘solicitation’ (viññatti), how many kinds of solicitation are there?”
“Bạch Đại đức Nāgasena, điều Đại đức nói là ‘biểu tri’ (viññatti), vậy có bao nhiêu loại biểu tri đó?”
‘‘Dvemā, mahārāja, viññattiyo kāyaviññatti vacīviññatti cāti.
‘‘There are these two kinds of intimation, great king: bodily intimation and verbal intimation.
“Tâu Đại vương, có hai loại biểu tri này: thân biểu tri (kāyaviññatti) và khẩu biểu tri (vacīviññatti).
Tattha atthi kāyaviññatti sāvajjā, atthi anavajjā.
Among these, there is blameworthy bodily intimation, and there is blameless*.
Trong đó, có thân biểu tri hữu tội (sāvajjā), có thân biểu tri vô tội (anavajjā).
Atthi vacīviññatti sāvajjā, atthi anavajjā.
There is blameworthy verbal intimation, and there is blameless*.
Có khẩu biểu tri hữu tội, có khẩu biểu tri vô tội.
‘‘Katamā kāyaviññatti sāvajjā?
‘‘What is blameworthy bodily intimation?
“Thân biểu tri hữu tội là gì?
Idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito ṭhānaṃ bhañjati, ayaṃ kāyaviññatti sāvajjā.
Here, some bhikkhu, having approached families, stands in an inappropriate place and breaks his posture. This is blameworthy bodily intimation.
Ở đây, một tỳ khưu đến các gia đình, đứng ở nơi không thích hợp, làm dấu hiệu về chỗ đứng. Đây là thân biểu tri hữu tội.
Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito galaṃ paṇāmetvā morapekkhitaṃ pekkhati ‘evaṃ ime passantī’ti, tena ca te passanti.
‘‘Furthermore, great king, here some bhikkhu, having approached families, stands in an inappropriate place, cranes his neck, and looks with a peacock-like gaze, thinking, ‘Thus they will see me,’ and by that, they do see him.
“Lại nữa, tâu Đại vương, ở đây, một tỳ khưu đến các gia đình, đứng ở nơi không thích hợp, cúi cổ xuống, nhìn như chim công nhìn, nghĩ rằng ‘họ sẽ nhìn thấy ta như vậy’, và họ nhìn thấy vị ấy.
Ayampi kāyaviññatti sāvajjā.
This too is blameworthy bodily intimation.
Đây cũng là thân biểu tri hữu tội.
Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu hanukāya vā bhamukāya vā aṅguṭṭhena vā viññāpeti, ayampi kāyaviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
‘‘Furthermore, great king, here some bhikkhu intimates with his jaw, or with his eyebrow, or with his thumb. This too is blameworthy bodily intimation. The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
“Lại nữa, tâu Đại vương, ở đây, một tỳ khưu biểu tri bằng hàm, hoặc bằng lông mày, hoặc bằng ngón cái. Đây cũng là thân biểu tri hữu tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Katamā kāyaviññatti anavajjā?
‘‘What is blameless bodily intimation?
“Thân biểu tri vô tội là gì?
Idha bhikkhu kulāni upagantvā sato samāhito sampajāno ṭhānepi aṭṭhānepi yathānusiṭṭhiṃ gantvā ṭhāne tiṭṭhati, dātukāmesu tiṭṭhati, adātukāmesu pakkamati.
Here, a bhikkhu, having approached families, mindful, composed, and clearly comprehending, goes according to instruction to a suitable or unsuitable place and stands in the proper place. He stands when they wish to give, and he departs when they do not wish to give.
Ở đây, một tỳ khưu đến các gia đình, với tâm niệm tỉnh giác, định tĩnh, và hiểu biết rõ ràng, đi đến nơi thích hợp hoặc không thích hợp theo đúng lời chỉ dạy, và đứng ở nơi thích hợp. Nếu họ muốn cúng dường thì vị ấy đứng lại, nếu họ không muốn cúng dường thì vị ấy bỏ đi.
Ayaṃ kāyaviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thuto pasattho sallekhitācāro, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
This is blameless bodily intimation. The Noble Ones partake of what is intimated by it, and that person is praised, extolled, commended by the Noble Ones for his austere conduct; he is considered to have a pure livelihood.
Đây là thân biểu tri vô tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh được tán thán, được ca ngợi, được khen ngợi, có hạnh sống viễn ly, và được xem là người có đời sống thanh tịnh.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
This was also spoken, great king, by the Bhagavā, the God of gods:
Tâu Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, bậc tối thắng trong các chư thiên, thuyết giảng:
‘‘Katamā vacīviññatti sāvajjā?
‘‘What is blameworthy verbal intimation?
“Khẩu biểu tri hữu tội là gì?
Idha, mahārāja, bhikkhu vācāya bahuvidhaṃ viññāpeti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, ayaṃ vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
Here, great king, a bhikkhu intimates in various ways by speech for robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal provisions. This is blameworthy verbal intimation. The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
Ở đây, tâu Đại vương, một tỳ khưu dùng lời nói để biểu tri nhiều loại y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh. Đây là khẩu biểu tri hữu tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu paresaṃ sāvento evaṃ bhaṇati ‘iminā me attho’ti, tāya ca vācāya paresaṃ sāvitāya tassa lābho uppajjati, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
‘‘Furthermore, great king, here some bhikkhu, making others hear, says, ‘This is beneficial for me.’ And by that speech, made to be heard by others, gain arises for him. This too is blameworthy verbal intimation. The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
“Lại nữa, tâu Đại vương, ở đây, một tỳ khưu nói với người khác rằng ‘ta cần cái này’. Nhờ lời nói đó mà người ấy có được lợi lộc. Đây cũng là khẩu biểu tri hữu tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu vacīvipphārena parisāya sāveti ‘evañca evañca bhikkhūnaṃ dātabba’nti, tañca te vacanaṃ sutvā parikittitaṃ abhiharanti, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
‘‘Furthermore, great king, here some bhikkhu, by a verbal utterance, makes the assembly hear, ‘Such and such should be given to bhikkhus.’ And hearing that declared speech, they bring it. This too is blameworthy verbal intimation. The Noble Ones do not partake of what is intimated by it, and that person is despised, censured, scorned, blamed, disrespected, and disregarded by the Noble Ones; he is considered to have a broken livelihood.
“Lại nữa, tâu Đại vương, ở đây, một tỳ khưu dùng lời nói để nói với hội chúng rằng ‘phải cúng dường cho các tỳ khưu thế này thế kia’. Và khi nghe lời nói đó, họ mang đến những vật phẩm đã được tuyên bố. Đây cũng là khẩu biểu tri hữu tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Nanu, mahārāja, theropi sāriputto atthaṅgate sūriye rattibhāge gilāno samāno therena mahāmoggallānena bhesajjaṃ pucchīyamāno vācaṃ bhindi, tassa tena vacībhedena bhesajjaṃ uppajji.
‘‘Did not the Elder Sāriputta, great king, being ill at night after the sun had set, and being asked for medicine by the Elder Mahāmoggallāna, break his silence? And by that breaking of silence, medicine arose for him.
“Tâu Đại vương, chẳng phải Tôn giả Sāriputta, khi mặt trời lặn vào ban đêm, bị bệnh, đã nói ra lời khi được Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi về thuốc men, và nhờ lời nói đó mà thuốc men đã được mang đến đó sao?
Atha thero sāriputto ‘vacībhedena me imaṃ bhesajjaṃ uppannaṃ, mā me ājīvo bhijjī’ti ājīvabhedabhayā taṃ bhesajjaṃ pajahi na upajīvi.
Then the Elder Sāriputta, fearing the breaking of his livelihood, thinking, ‘This medicine arose for me due to breaking my silence; may my livelihood not be broken,’ abandoned that medicine and did not consume it.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta đã từ bỏ thuốc men đó và không thọ dụng, vì sợ rằng ‘thuốc men này đến với ta do lời nói của ta, đừng để đời sống của ta bị hư hoại’.
Evampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti.
Thus, this verbal intimation is blameworthy, and the requisites intimated by it are not partaken of by the Noble Ones.
Ngay cả như vậy, đây cũng là khẩu biểu tri hữu tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh không thọ dụng.
So ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.
And that person is despised, scorned, reviled, blamed, disdained, and disregarded by the Noble Ones, and is counted as one whose livelihood is ruined.
Và người đó trong giới của các bậc Thánh bị khinh miệt, bị chê bai, bị chỉ trích, bị quở trách, bị phỉ báng, bị coi thường, và bị xem là người có đời sống bị hư hoại.
‘‘Katamā vacīviññatti anavajjā?
“What is blameless verbal intimation?
“Khẩu biểu tri vô tội là gì?
Idha, mahārāja, bhikkhu sati paccaye bhesajjaṃ viññāpeti ñātipavāritesu kulesu, ayaṃ vacīviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thomito pasattho, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati, anumato tathāgatehi arahantehi sammāsambuddhehi.
Here, great king, when a bhikkhu has a valid reason, he intimates for medicine in households where he is invited by relatives; this is blameless verbal intimation, and the requisites intimated by it are partaken of by the Noble Ones; and that person is praised, extolled, and commended in the estimation of the Noble Ones, and is counted as one whose livelihood is pure, approved by the Tathāgatas, the Arahants, the Perfectly Self-Awakened Ones.
Ở đây, tâu Đại vương, một tỳ khưu, khi có lý do chính đáng, biểu tri thuốc men trong các gia đình đã được thân quyến mời. Đây là khẩu biểu tri vô tội. Những vật phẩm được biểu tri bằng cách đó thì các bậc Thánh thọ dụng, và người đó trong giới của các bậc Thánh được tán thán, được ca ngợi, được khen ngợi, và được xem là người có đời sống thanh tịnh, được các bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chấp thuận.
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato kasibhāradvājassa brāhmaṇassa bhojanaṃ pajahi* , taṃ āveṭhanaviniveṭhanakaḍḍhananiggahappaṭikammena nibbatti, tasmā tathāgato taṃ piṇḍapātaṃ paṭikkhipi na upajīvī’’ti.
“But, great king, the food that the Tathāgata rejected from the brahmin Kasibhāradvāja was produced by means of entangling, disentangling, pulling, and suppressing; therefore, the Tathāgata rejected that almsfood and did not subsist on it.”
“Còn về việc, tâu Đại vương, Đức Như Lai đã từ bỏ thức ăn của Bà-la-môn Kasibhāradvāja, điều đó phát sinh do sự lôi kéo, kéo giật, chèn ép, và đối kháng bằng lời nói. Do đó, Đức Như Lai đã từ chối thức ăn khất thực đó và không thọ dụng.”
‘‘Sabbakālaṃ, bhante nāgasena, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ patte ākiranti, udāhu ‘sūkaramaddave ca madhupāyāse cā’ti dvīsu yeva piṇḍapātesu ākiriṃsū’’ti?
“Venerable Nāgasena, do the devas always sprinkle divine essence into the bowl when the Tathāgata eats, or did they sprinkle it only on those two almsfoods: the boar’s flesh and the milk-rice?”
“Bạch Đại đức Nāgasena, có phải chư thiên rải thần lực vào bát của Đức Như Lai mỗi khi Ngài dùng bữa, hay chỉ rải vào hai loại thức ăn là sūkaramaddava (thịt heo mềm) và madhupāyāsa (cháo sữa mật)?”
‘‘Sabbakālaṃ, mahārāja, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope ākiranti.
“Always, great king, when the Tathāgata eats, the devas take divine essence, stand by, and sprinkle divine essence into each mouthful as it is taken out.
“Tâu Đại vương, mỗi khi Đức Như Lai dùng bữa, chư thiên đều mang thần lực đến và rải vào từng miếng cơm được lấy ra.”
‘‘Yathā, mahārāja, rañño sūdo rañño bhuñjantassa sūpaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā kabaḷe kabaḷe sūpaṃ ākirati, evameva kho, mahārāja, sabbakālaṃ tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope dibbaṃ ojaṃ ākiranti.
“Just as, great king, a king’s cook takes curry, stands by the king as he eats, and sprinkles curry into each mouthful, even so, great king, always, when the Tathāgata eats, the devas take divine essence, stand by, and sprinkle divine essence into each mouthful as it is taken out.
“Tâu Đại vương, ví như người đầu bếp của nhà vua, khi nhà vua dùng bữa, mang canh đến và rải vào từng miếng cơm của nhà vua, cũng vậy, tâu Đại vương, mỗi khi Đức Như Lai dùng bữa, chư thiên đều mang thần lực đến và rải thần lực vào từng miếng cơm được lấy ra.
Verañjāyampi, mahārāja, tathāgatassa sukkhayavapulake* bhuñjamānassa devatā dibbena ojena temayitvā temayitvā upasaṃhariṃsu, tena tathāgatassa kāyo upacito ahosī’’ti.
Even in Verañjā, great king, when the Tathāgata was eating dried barley grains, the devas moistened them with divine essence again and again and offered them; by that, the Tathāgata’s body was nourished.”
Ngay cả ở Verañjā, tâu Đại vương, khi Đức Như Lai dùng những nắm lúa mạch khô, chư thiên đã thấm ướt bằng thần lực và dâng lên Ngài, nhờ đó mà thân thể của Đức Như Lai đã được bồi bổ.”
‘‘Lābhā vata, bhante nāgasena, tāsaṃ devatānaṃ, yā tathāgatassa sarīrappaṭijaggane satataṃ samitaṃ ussukkamāpannā.
“Indeed, Venerable Nāgasena, fortunate are those devas who constantly and continuously strive for the care of the Tathāgata’s body.
“Thật là lợi lạc thay, bạch Đại đức Nāgasena, cho những chư thiên đó, những vị luôn luôn không ngừng nỗ lực chăm sóc thân thể của Đức Như Lai.
Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
Excellent, Venerable Nāgasena, I accept this as it is.”
Lành thay, bạch Đại đức Nāgasena, con chấp nhận điều này đúng như vậy.”
10. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ti.
“Venerable Nāgasena, you say, ‘The Tathāgata cultivated omniscience over four incalculable aeons and a hundred thousand aeons for the deliverance of a great multitude of beings.’
10. “Bạch Đại đức Nāgasena, Đại đức nói rằng ‘Đức Như Lai đã vun bồi tuệ giác Toàn Giác trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu độ đại chúng’.
Puna ca ‘sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ti.
And again, you say, ‘Having attained omniscience, his mind inclined towards dispassion, not towards teaching the Dhamma.’
Và lại, ‘tâm của bậc đã đạt Chánh Đẳng Giác nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp’.
‘‘Yathā nāma, bhante nāgasena, issāso vā issāsantevāsī vā bahuke divase saṅgāmatthāya upāsanaṃ sikkhitvā sampatte mahāyuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.
“Just as, Venerable Nāgasena, an archer or an archer’s apprentice, having practiced archery for many days for battle, might withdraw when a great war arrives, even so, Venerable Nāgasena, the Tathāgata, having cultivated omniscience over four incalculable aeons and a hundred thousand aeons for the deliverance of a great multitude of beings, having attained omniscience, withdrew from teaching the Dhamma.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ví như một cung thủ hay đệ tử của cung thủ, sau nhiều ngày luyện tập bắn cung để chuẩn bị cho trận chiến, khi đại chiến xảy ra lại rút lui; cũng vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, Như Lai đã trau dồi Chánh Biến Tri trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu vớt đại chúng, nhưng khi đã đạt Chánh Đẳng Giác lại rút lui khỏi việc thuyết pháp.
‘‘Yathā vā pana, bhante nāgasena, mallo vā mallantevāsī vā bahuke divase nibbuddhaṃ sikkhitvā sampatte mallayuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.
“Or just as, Venerable Nāgasena, a wrestler or a wrestler’s apprentice, having practiced wrestling for many days, might withdraw when a wrestling match arrives, even so, Venerable Nāgasena, the Tathāgata, having cultivated omniscience over four incalculable aeons and a hundred thousand aeons for the deliverance of a great multitude of beings, having attained omniscience, withdrew from teaching the Dhamma.
“Hoặc như, thưa Tôn giả Nāgasena, một võ sĩ hay đệ tử của võ sĩ, sau nhiều ngày luyện tập đấu vật, khi trận đấu vật xảy ra lại rút lui; cũng vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, Như Lai đã trau dồi Chánh Biến Tri trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu vớt đại chúng, nhưng khi đã đạt Chánh Đẳng Giác lại rút lui khỏi việc thuyết pháp.
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgatena bhayā osakkitaṃ, udāhu apākaṭatāya osakkitaṃ, udāhu dubbalatāya osakkitaṃ, udāhu asabbaññutāya osakkitaṃ, kiṃ tattha kāraṇaṃ, iṅgha me tvaṃ kāraṇaṃ brūhi kaṅkhāvitaraṇāya.
“Venerable Nāgasena, did the Tathāgata withdraw out of fear, or out of obscurity, or out of weakness, or out of not being omniscient? What was the reason for that? Please tell me the reason to resolve my doubt.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, có phải Như Lai đã rút lui vì sợ hãi, hay vì không rõ ràng, hay vì yếu kém, hay vì không phải là bậc Chánh Đẳng Giác? Nguyên nhân ở đó là gì? Xin ngài hãy nói cho tôi biết nguyên nhân để tôi vượt qua sự hoài nghi.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, tena hi ‘sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata ripened omniscient knowledge over four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas for the deliverance of a great multitude of beings, then the statement, ‘The mind of one who has attained omniscience inclined to disinclination, not to teaching the Dhamma,’ is false.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, Như Lai đã trau dồi Chánh Biến Tri trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu vớt đại chúng, thì lời nói rằng ‘tâm của bậc đã đạt Chánh Đẳng Giác nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp’ là sai.
Yadi sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami no dhammadesanāya, tena hi ‘tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyeti kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the mind of one who has attained omniscience inclined to disinclination, not to teaching the Dhamma, then that statement, ‘The Tathāgata ripened omniscient knowledge over four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas for the deliverance of a great multitude of beings,’ is also false.
Nếu tâm của bậc đã đạt Chánh Đẳng Giác nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp, thì lời nói rằng ‘Như Lai đã trau dồi Chánh Biến Tri trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu vớt đại chúng’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This question, which has two sides, is profound and difficult to resolve, and it has come to you. You must resolve it.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan, sâu sắc và khó giải đáp đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Paripācitañca, mahārāja, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, pattasabbaññutassa ca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya.
“Indeed, great king, the Tathāgata ripened omniscient knowledge over four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas for the deliverance of a great multitude of beings, and the mind of one who has attained omniscience inclined to disinclination, not to teaching the Dhamma.
“Thưa Đại vương, Như Lai đã trau dồi Chánh Biến Tri trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu vớt đại chúng, và tâm của bậc đã đạt Chánh Biến Tri cũng nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp.
Tañca pana dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā ‘kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.
Seeing the Dhamma’s profundity, subtlety, difficulty to see, difficulty to comprehend, delicacy, and difficulty to penetrate, and seeing beings’ delight in attachment and their firm adherence to sakkāya-diṭṭhi, the mind inclined to disinclination, thinking, ‘How indeed, in what way indeed?’ not to teaching the Dhamma. This was merely a thought for beings to penetrate the truth.
Khi nhìn thấy Pháp là sâu xa, vi tế, khó thấy, khó hiểu, khó thâm nhập một cách tinh tế, và chúng sanh thì say mê chấp trước, chấp thủ kiên cố vào thân kiến (sakkāya-diṭṭhi), Ngài đã suy nghĩ ‘làm sao đây, bằng cách nào đây?’ nên tâm Ngài nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp. Đây chính là tâm ý suy xét về khả năng thâm nhập của chúng sanh.
‘‘Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto anekabyādhiparipīḷitaṃ naraṃ upasaṅkamitvā evaṃ cintayati ‘kena nu kho upakkamena katamena vā bhesajjena imassa byādhi vūpasameyyā’ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa sabbakilesabyādhiparipīḷitaṃ janaṃ dhammassa ca gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ disvā ‘kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.
“Just as, great king, a physician and surgeon approaches a person afflicted by many diseases and thinks, ‘By what means, or by what medicine, will this disease be alleviated?’ Even so, great king, seeing the multitude of beings afflicted by the disease of all defilements, and seeing the Dhamma’s profundity, subtlety, difficulty to see, difficulty to comprehend, delicacy, and difficulty to penetrate, the Tathāgata’s mind inclined to disinclination, thinking, ‘How indeed, in what way indeed?’ not to teaching the Dhamma. This was merely a thought for beings to penetrate the truth.
“Thưa Đại vương, ví như một y sĩ, một nhà phẫu thuật đến gần một người bị nhiều bệnh tật hành hạ và suy nghĩ: ‘Bằng phương pháp nào, hay bằng loại thuốc nào thì bệnh của người này sẽ thuyên giảm?’ Cũng vậy, thưa Đại vương, khi nhìn thấy chúng sanh bị tất cả bệnh phiền não hành hạ, và Pháp thì sâu xa, vi tế, khó thấy, khó hiểu, khó thâm nhập một cách tinh tế, Như Lai đã suy nghĩ ‘làm sao đây, bằng cách nào đây?’ nên tâm Ngài nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp. Đây chính là tâm ý suy xét về khả năng thâm nhập của chúng sanh.
‘‘Yathā, mahārāja, rañño khattiyassa muddhāvasittassa dovārikaanīkaṭṭhapārisajjanegamabhaṭabala* amaccarājaññarājūpajīvine jane disvā evaṃ cittamuppajjeyya ‘kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho ime saṅgaṇhissāmī’ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā ‘kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.
“Just as, great king, when a king, a khattiya anointed on the head, sees people such as doorkeepers, bodyguards, attendants, citizens, soldiers, ministers, princes, and royal dependents, such a thought might arise in his mind: ‘How indeed, in what way indeed, shall I gather these people?’ Even so, great king, seeing the Dhamma’s profundity, subtlety, difficulty to see, difficulty to comprehend, delicacy, and difficulty to penetrate, and seeing beings’ delight in attachment and their firm adherence to sakkāya-diṭṭhi, the Tathāgata’s mind inclined to disinclination, thinking, ‘How indeed, in what way indeed?’ not to teaching the Dhamma. This was merely a thought for beings to penetrate the truth.
“Thưa Đại vương, ví như khi một vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu nhìn thấy những người như lính gác cổng, cận vệ, hội đồng, dân làng, binh lính, quan lại, hoàng thân và những người sống nhờ nhà vua, thì tâm ý này có thể khởi lên: ‘Làm sao đây, bằng cách nào đây ta sẽ tập hợp những người này?’ Cũng vậy, thưa Đại vương, khi nhìn thấy Pháp thì sâu xa, vi tế, khó thấy, khó hiểu, khó thâm nhập một cách tinh tế, và chúng sanh thì say mê chấp trước, chấp thủ kiên cố vào thân kiến, Như Lai đã suy nghĩ ‘làm sao đây, bằng cách nào đây?’ nên tâm Ngài nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc thuyết pháp. Đây chính là tâm ý suy xét về khả năng thâm nhập của chúng sanh.
‘‘Api ca, mahārāja, sabbesaṃ tathāgatānaṃ dhammatā esā, yaṃ brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.
“Moreover, great king, it is the nature of all Tathāgatas that they teach the Dhamma when requested by Brahmā.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, đây là bản chất tự nhiên của tất cả các vị Như Lai, rằng các Ngài thuyết Pháp khi được Phạm Thiên thỉnh cầu.
Tattha pana kiṃ kāraṇaṃ?
What is the reason for that?
Vậy nguyên nhân ở đó là gì?
Ye tena samayena manussā tāpasaparibbājakā samaṇabrāhmaṇā, sabbete brahmadevatā honti brahmagarukā brahmaparāyaṇā, tasmā tassa balavato yasavato ñātassa paññātassa uttarassa accuggatassa onamanena sadevako loko onamissati okappessati adhimuccissatīti iminā ca, mahārāja, kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.
At that time, those people, ascetics, wanderers, recluses, and brahmins—all of them have Brahmā as their deity, revere Brahmā, and have Brahmā as their refuge. Therefore, great king, by the bowing down of that powerful, glorious, known, distinguished, supreme, and exceedingly exalted Brahmā, the world with its deities will bow down, accept, and be greatly devoted. For this reason, Tathāgatas teach the Dhamma when requested by Brahmā.
Vào thời đó, những người, những ẩn sĩ, du sĩ, sa-môn, Bà-la-môn đều coi Phạm Thiên là chư thiên, tôn kính Phạm Thiên, xem Phạm Thiên là nơi nương tựa. Do đó, khi vị Phạm Thiên đầy quyền lực, danh tiếng, được biết đến, nổi tiếng, siêu việt và tối cao ấy cúi mình, thì thế gian cùng với chư thiên sẽ cúi mình, sẽ chấp nhận, sẽ tin tưởng. Thưa Đại vương, cũng vì lý do này mà các vị Như Lai thuyết Pháp khi được Phạm Thiên thỉnh cầu.
‘‘Yathā, mahārāja, koci rājā vā rājamahāmatto vā yassa onamati apacitiṃ karoti, balavatarassa tassa onamanena avasesā janatā onamati apacitiṃ karoti, evameva kho, mahārāja, brahme onamite tathāgatānaṃ sadevako loko onamissati, pūjitapūjako mahārāja, loko, tasmā so brahmā sabbesaṃ tathāgatānaṃ āyācati dhammadesanāya, tena ca kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desentī’’ti.
“Just as, great king, when some king or royal minister bows down to and shows respect for someone, by the bowing down of that more powerful one, the rest of the people bow down to and show respect for that person. Even so, great king, when Brahmā bows down, the world with its deities will bow down to the Tathāgatas. The world, great king, honors those who are honored. Therefore, that Brahmā requests all Tathāgatas to teach the Dhamma, and for that reason, Tathāgatas teach the Dhamma when requested by Brahmā.”
“Thưa Đại vương, ví như một vị vua hay một vị đại thần của vua, khi cúi mình và tỏ lòng tôn kính với ai, thì do sự cúi mình của người có quyền lực hơn đó, những người còn lại sẽ cúi mình và tỏ lòng tôn kính. Cũng vậy, thưa Đại vương, khi Phạm Thiên cúi mình, thì thế gian cùng với chư thiên sẽ cúi mình trước các vị Như Lai. Thưa Đại vương, thế gian tôn kính những gì được tôn kính. Do đó, Phạm Thiên ấy thỉnh cầu tất cả các vị Như Lai thuyết Pháp, và vì lý do đó mà các vị Như Lai thuyết Pháp khi được Phạm Thiên thỉnh cầu.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, atibhadrakaṃ veyyākaraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena, the question has been well resolved, the explanation is most excellent. I accept it as such.”
“Lành thay, thưa Tôn giả Nāgasena, vấn đề đã được giải đáp rất tốt, lời giải thích thật tuyệt vời, tôi chấp nhận điều đó như vậy.”