Table of Contents

Milindapañhapāḷi

Edit
2418

7. Kumbhavaggo

7. The Chapter on the Pot

7. Chương Kumbha

2419
1. Kumbhaṅgapañho
1. The Question of the Pot’s Quality
1. Câu hỏi về chi phần cái bình
2420
1. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba’’nti?
“Venerable Nāgasena, when you say, ‘One quality of a pot should be adopted,’ what is that one quality to be adopted?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘một chi phần của cái bình cần phải thọ trì’, chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, kumbho sampuṇṇo na saṇati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgame adhigame pariyattiyaṃ sāmaññe pāramiṃ patvā na saṇitabbaṃ, na tena māno karaṇīyo, na dabbo* dassetabbo, nihatamānena nihatadabbena bhavitabbaṃ, ujukena amukharena avikatthinā.
“Just as, great king, a full pot makes no sound, even so, great king, a yogi, a meditator, having attained perfection in learning, realization, textual study, or recluseship, should not make a sound. He should not be arrogant, nor should he display pride. He should be one whose pride is subdued, whose arrogance is overcome, straightforward, not boisterous, and not boastful.
“Thưa Đại vương, ví như cái bình đầy nước thì không phát ra tiếng động, cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) khi đã đạt đến sự hoàn hảo trong học pháp (āgama), chứng đắc (adhigama), thông thạo kinh điển (pariyatti) và quả Sa-môn (sāmañña), thì không nên phát ra tiếng động, không nên kiêu ngạo, không nên thể hiện sự kiêu căng; mà phải là người đã dẹp bỏ kiêu ngạo, dẹp bỏ kiêu căng, phải là người ngay thẳng, không thô lỗ, không khoe khoang.
Idaṃ, mahārāja, kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the one quality to be adopted from the pot.
Thưa Đại vương, đây là chi phần của cái bình cần phải thọ trì.”
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte –
This, great king, was also spoken by the Exalted One, the God of gods, in the Sutta Nipāta:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, vị Trời trong các vị Trời, thuyết giảng trong Suttanipāta:
2421
‘‘‘Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
“‘What is empty makes a sound; what is full is silent indeed;
‘‘‘Cái gì vơi thì phát ra tiếng động, cái gì đầy thì im lặng;
2422
Aḍḍhakumbhūpamo* bālo, rahado pūrova paṇḍito’’’ti.
A fool is like a half-empty pot, a wise person like a full lake.’”
Kẻ ngu si giống như cái bình vơi, người hiền trí giống như hồ nước đầy.’’’
2423
Kumbhaṅgapañho paṭhamo.
The Question of the Pot’s Quality is the First.
Câu hỏi về chi phần cái bình, thứ nhất, đã xong.
2424
2. Kāḷāyasaṅgapañho
2. The Question of the Black Iron’s Quality
2. Câu hỏi về chi phần chim Kāḷāyasa
2425
2. ‘‘Bhante nāgasena, ‘kāḷāyasassa* dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti?
“Venerable Nāgasena, when you say, ‘Two qualities of black iron should be adopted,’ what are those two qualities to be adopted?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘hai chi phần của chim Kāḷāyasa cần phải thọ trì’, hai chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, kāḷāyaso supīto* vamati* , evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa mānasaṃ yoniso manasikārena* apītaṃ vamati.
“Just as, great king, black iron, when well-heated, vomits, even so, great king, the mind of a yogi, a meditator, not having drunk defilements, vomits due to proper attention.
“Thưa Đại vương, ví như chim Kāḷāyasa khi đã uống đủ thì nôn ra, cũng vậy, thưa Đại vương, tâm của hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) nôn ra những gì chưa uống (chưa thọ nhận phiền não) nhờ sự tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality to be adopted from black iron.
Thưa Đại vương, đây là chi phần đầu tiên của chim Kāḷāyasa cần phải thọ trì.”
2426
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, kāḷāyaso sakiṃ pītaṃ udakaṃ na vamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yo sakiṃ uppanno pasādo, na puna so vamitabbo ‘uḷāro so bhagavā sammāsambuddho, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
“Furthermore, great king, black iron, having once drunk water, does not vomit it again. Even so, great king, the yogi, the meditator, should not again vomit the conviction that has arisen once, thinking: ‘That Exalted One, the Fully Self-Awakened One, is sublime; the Dhamma is well-expounded; the Saṅgha is well-practiced.’
“Lại nữa, thưa Đại vương, chim Kāḷāyasa đã uống nước một lần thì không nôn ra nữa. Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) không nên từ bỏ lòng tịnh tín đã phát sinh một lần rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy thật cao quý, là bậc Chánh Đẳng Giác; Pháp được thuyết giảng khéo léo; Tăng chúng thực hành tốt đẹp’.
‘Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccanti yaṃ sakiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, na puna taṃ vamitabbaṃ.
The knowledge that has arisen once, that ‘form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, mental formations are impermanent, consciousness is impermanent,’ should not be vomited again.
Trí tuệ đã phát sinh một lần rằng: ‘Sắc là vô thường, Thọ là vô thường, Tưởng là vô thường, Hành là vô thường, Thức là vô thường’, thì không nên từ bỏ trí tuệ đó nữa.
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality to be adopted from black iron.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ hai của chim Kāḷāyasa cần phải thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
This, great king, was also spoken by the Exalted One, the God of gods:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Đức Thế Tôn, vị Trời trong các vị Trời, thuyết giảng:
2427
‘‘‘Dassanamhi parisodhito* naro, ariyadhamme niyato visesagū;
“‘A person purified in vision, firm in the Noble Dhamma, a seeker of distinction,
‘‘‘Người đã thanh tịnh trong Chánh kiến, an trú trong pháp bậc Thánh, đạt đến sự siêu việt;
2428
Nappavedhati anekabhāgaso, sabbaso ca mukhabhāvameva so’’’ti.
Does not tremble in many ways, and completely attains the state of excellence.’”
Không hề run sợ trước muôn vàn cảnh giới, người ấy hoàn toàn đạt đến trạng thái tối thượng.’’’
2429
Kāḷāyasaṅgapañho dutiyo.
The Question of the Black Iron’s Quality is the Second.
Câu hỏi về chi phần chim Kāḷāyasa, thứ hai, đã xong.
2430
3. Chattaṅgapañho
3. The Question of the Umbrella’s Quality
3. Câu hỏi về chi phần cái dù
2431
3. ‘‘Bhante nāgasena, ‘chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
“Venerable Nāgasena, when you say, ‘Three qualities of an umbrella should be adopted,’ what are those three qualities to be adopted?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, ngài nói rằng ‘ba chi phần của cái dù cần phải thọ trì’, ba chi phần đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, chattaṃ upari muddhani carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesānaṃ upari muddhani carena bhavitabbaṃ.
“Just as, O great king, a parasol moves above the head, even so, O great king, a yogi, a practitioner, should move above the heads of defilements.
“Thưa Đại vương, ví như cái dù che ở trên đỉnh đầu, cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) cần phải là người đi trên đỉnh đầu của các phiền não (kilesā).
Idaṃ, mahārāja, chattassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the first characteristic of the parasol to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần đầu tiên của cái dù cần phải thọ trì.”
2432
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ muddhanupatthambhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikārupatthambhena bhavitabbaṃ.
“Furthermore, O great king, a parasol supports the head; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should be supported by proper attention (yoniso manasikāra).
“Lại nữa, thưa Đại vương, cái dù có cây chống đỡ ở trên đỉnh đầu, cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) cần phải có sự chống đỡ của tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra).
Idaṃ, mahārāja, chattassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the second characteristic of the parasol to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ hai của cái dù cần phải thọ trì.”
2433
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ vātātapameghavuṭṭhiyo paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nānāvidhadiṭṭhiputhusamaṇabrāhmaṇānaṃ* matavātatividhaggisantāpakilesavuṭṭhiyo paṭihantabbā.
“Furthermore, O great king, a parasol wards off wind, sun, and rain; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should ward off the winds of various wrong views of numerous ascetics and brahmins, the three fires of suffering like the sun's heat, and the rain of defilements.
“Lại nữa, thưa Đại vương, cái dù chống lại gió, nắng và mưa, cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogī), người tu tập (yogāvacara) cần phải chống lại những cơn mưa phiền não (kilesavuṭṭhi) gây ra bởi gió của các quan điểm (matavāta) và ba loại lửa thiêu đốt (tividhaggi-santāpa) của vô số Sa-môn và Bà-la-môn với các tà kiến khác nhau.
Idaṃ, mahārāja, chattassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the third characteristic of the parasol to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ ba của cái dù cần phải thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This too, O great king, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, thuyết giảng:
2434
‘‘‘Yathāpi chattaṃ vipulaṃ, acchiddaṃ thirasaṃhitaṃ;
“‘Just as a broad parasol, flawless and firmly constructed,
‘‘‘Ví như cái dù rộng lớn, không lỗ thủng, được lắp ráp vững chắc;
2435
Vātātapaṃ nivāreti, mahatī meghavuṭṭhiyo.
Wards off wind and sun, and heavy downpours of rain;
Chống lại gió, nắng và những trận mưa lớn.
2436
‘‘‘Tatheva buddhaputtopi, sīlachattadharo suci;
“‘So too the Buddha’s son, pure, holding the parasol of sīla,
‘‘‘Cũng vậy, một đệ tử của Đức Phật, trong sạch,
2437
Kilesavuṭṭhiṃ vāreti, santāpatividhaggayo’’’ti.
Wards off the rain of defilements and the three fires of suffering.’”
Với chiếc dù giới đức (sīlachatta) che chở, chống lại cơn mưa phiền não và ba loại lửa thiêu đốt.’’’
2438
Chattaṅgapañho tatiyo.
The Question on the Characteristics of the Parasol, the Third.
Câu hỏi về chi phần cái dù, thứ ba, đã xong.
2439
4. Khettaṅgapañho
4. The Question on the Characteristics of the Field
4. Câu hỏi về chi phần ruộng đồng
2440
4. ‘‘Bhante nāgasena, ‘khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
4. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘Three characteristics of a field are to be adopted,’ what are those three characteristics to be adopted?”
4. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘ba yếu tố của ruộng cần được nắm giữ’, vậy ba yếu tố đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, khettaṃ mātikāsampannaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucaritavattappaṭivattamātikāsampannena bhavitabbaṃ.
“Just as, O great king, a field is endowed with irrigation channels; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should be endowed with the irrigation channels of good conduct, both major and minor observances.
“Thưa Đại vương, ví như ruộng có hệ thống mương nước đầy đủ, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả (yogin) chuyên tu (yogāvacara) cần phải có đầy đủ các mương nước là các thiện hạnh, các giới luật và các phận sự.
Idaṃ, mahārāja, khettassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the first characteristic of the field to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố đầu tiên của ruộng cần được nắm giữ.
2441
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ mariyādāsampannaṃ hoti, tāya ca mariyādāya udakaṃ rakkhitvā dhaññaṃ paripāceti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlahirimariyādāsampannena bhavitabbaṃ, tāya ca sīlahirimariyādāya sāmaññaṃ rakkhitvā cattāri sāmaññaphalāni gahetabbāni.
“Furthermore, O great king, a field is endowed with boundaries, and by those boundaries, water is preserved, and grain is ripened; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should be endowed with the boundaries of sīla and hiri (moral shame), and by those boundaries of sīla and hiri, preserving his recluseship, he should attain the four fruits of recluseship.
Hơn nữa, thưa Đại vương, ruộng có đầy đủ bờ đê, và nhờ bờ đê đó mà nước được giữ lại để làm cho lúa chín, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải có đầy đủ bờ đê là giới (sīla) và hổ thẹn (hiri), và nhờ bờ đê giới-hổ thẹn đó mà giữ gìn đời sống Sa-môn (sāmañña) để đạt được bốn quả Sa-môn.
Idaṃ, mahārāja, khettassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the second characteristic of the field to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của ruộng cần được nắm giữ.
2442
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ uṭṭhānasampannaṃ hoti, kassakassa hāsajanakaṃ appampi bījaṃ vuttaṃ bahu hoti, bahu vuttaṃ bahutaraṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uṭṭhānasampannena vipulaphaladāyinā bhavitabbaṃ, dāyakānaṃ hāsajanakena bhavitabbaṃ, yathā appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ hoti.
“Furthermore, O great king, a field is endowed with productivity, bringing joy to the farmer; even a little seed sown becomes much, and much sown becomes much more; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should be endowed with productivity, giving abundant fruit, bringing joy to donors, so that what is given little becomes much, and what is given much becomes much more.
Hơn nữa, thưa Đại vương, ruộng có sự phát triển tốt, dù gieo ít hạt giống cũng mang lại nhiều, gieo nhiều thì càng nhiều hơn, làm cho người nông dân vui mừng; cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải có sự phát triển tốt, mang lại nhiều quả lợi ích, làm cho các thí chủ vui mừng, để những gì đã cúng dường ít sẽ trở thành nhiều, những gì đã cúng dường nhiều sẽ trở thành nhiều hơn nữa.
Idaṃ, mahārāja, khettassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the third characteristic of the field to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ ba của ruộng cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upālinā vinayadharena –
This too, O great king, was spoken by the Elder Upāli, the holder of the Vinaya:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Upāli, bậc giữ gìn Luật tạng, thuyết giảng:
2443
‘‘‘Khettūpamena bhavitabbaṃ, uṭṭhānavipuladāyinā;
“‘One should be like a field, productive and yielding abundant fruit;
“Nên giống như ruộng, mang lại sự phát triển và quả lợi ích rộng lớn;
2444
Esa khettavaro nāma, yo dadāti vipulaṃ phala’’’nti.
That is indeed the best field, which yields abundant fruit.’”
Đây được gọi là ruộng tối thượng, ruộng mang lại nhiều quả.”
2445
Khettaṅgapañho catuttho.
The Question on the Characteristics of the Field, the Fourth.
Vấn đề về các yếu tố của ruộng, thứ tư.
2446
5. Agadaṅgapañho
5. The Question on the Characteristics of the Antidote
5. Vấn đề về các yếu tố của thuốc giải độc
2447
5. ‘‘Bhante nāgasena, ‘agadassa dve aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ti.
5. “Venerable Nāgasena, when you say, ‘Two characteristics of an antidote are to be adopted,’ what are those two characteristics to be adopted?”
5. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘hai yếu tố của thuốc giải độc cần được nắm giữ’, vậy hai yếu tố đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, agade kimī na saṇṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kilesā na saṇṭhapetabbā.
“Just as, O great king, worms do not remain in an antidote; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should not allow defilements to remain in the mind.
“Thưa Đại vương, ví như trong thuốc giải độc không có sâu bọ trú ngụ, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu không nên để các phiền não trú ngụ trong tâm.
Idaṃ, mahārāja, agadassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the first characteristic of the antidote to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố đầu tiên của thuốc giải độc cần được nắm giữ.
2448
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, agado daṭṭhaphuṭṭhadiṭṭhaasitapītakhāyitasāyitaṃ sabbaṃ visaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhivisaṃ sabbaṃ paṭihanitabbaṃ.
“Furthermore, O great king, an antidote counteracts all poison—that which has been bitten, touched, seen, eaten, drunk, chewed, or tasted; even so, O great king, a yogi, a practitioner, should counteract all the poison of greed, hatred, delusion, conceit, and wrong views.
Hơn nữa, thưa Đại vương, thuốc giải độc có thể hóa giải tất cả các loại độc tố đã bị cắn, chạm, nhìn, ăn, uống, nhai, nếm; cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải hóa giải tất cả các độc tố là tham (rāga), sân (dosa), si (moha), mạn (māna), tà kiến (diṭṭhi).
Idaṃ, mahārāja, agadassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, is the second characteristic of the antidote to be adopted.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của thuốc giải độc cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
This too, O great king, was spoken by the Exalted One, the God above gods:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Thế Tôn, bậc tối thượng trong các chư thiên, thuyết giảng:
2449
‘‘‘Saṅkhārānaṃ sabhāvatthaṃ, daṭṭhukāmena yoginā;
“‘A yogi who wishes to see the true nature of formations
“Hành giả muốn thấy bản chất của các hành (saṅkhāra),
2450
Agadeneva hotabbaṃ, kilesavisanāsane’’’ti.
Should be like an antidote in destroying the poison of defilements.’”
Cần phải giống như thuốc giải độc, trong việc tiêu diệt độc tố phiền não.”
2451
Agadaṅgapañho pañcamo.
The Question on the Characteristics of the Antidote, the Fifth.
Vấn đề về các yếu tố của thuốc giải độc, thứ năm.
2452
6. Bhojanaṅgapañho
6. The Question on the Characteristics of Food
6. Vấn đề về các yếu tố của thực phẩm
2453
6. ‘‘Bhante nāgasena, ‘bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ti?
6. ‘‘Venerable Nāgasena, what are those three qualities of food to be taken, which you spoke of as 'there are three qualities of food to be taken'?"
6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘ba yếu tố của thực phẩm cần được nắm giữ’, vậy ba yếu tố đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ upatthambho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ maggupatthambhena bhavitabbaṃ.
‘‘Just as, great king, food is the support for all beings, even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should be a support for the path for all beings.
“Thưa Đại vương, ví như thực phẩm là sự hỗ trợ cho tất cả chúng sinh, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải là sự hỗ trợ cho con đường của tất cả chúng sinh.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of food to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố đầu tiên của thực phẩm cần được nắm giữ.
2454
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ balaṃ vaḍḍheti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena puññavaḍḍhiyā vaḍḍhitabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, food increases the strength of all beings; even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should grow in the increase of merit.
Hơn nữa, thưa Đại vương, thực phẩm làm tăng trưởng sức mạnh cho tất cả chúng sinh, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải tăng trưởng phước báu.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of food to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của thực phẩm cần được nắm giữ.
2455
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ abhipatthitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokābhipatthitena bhavitabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, food is desired by all beings; even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should be desired by all the world.
Hơn nữa, thưa Đại vương, thực phẩm là điều tất cả chúng sinh mong muốn, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải là người được tất cả thế gian mong muốn.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of food to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ ba của thực phẩm cần được nắm giữ.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahāmoggallānena –
This was also spoken, great king, by the Elder Mahāmoggallāna:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Mahāmoggallāna thuyết giảng:
2456
‘‘‘Saṃyamena niyamena, sīlena paṭipattiyā;
‘‘‘By self-restraint and discipline, by virtue and practice,
“Với sự chế ngự, sự kiên định, với giới (sīla) và sự thực hành,
2457
Patthitena bhavitabbaṃ, sabbalokassa yoginā’’’ti.
A yogi should be desired by all the world.’’’
Hành giả cần phải là người được tất cả thế gian mong muốn.”
2458
Bhojanaṅgapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on the Qualities of Food.
Vấn đề về các yếu tố của thực phẩm, thứ sáu.
2459
7. Issāsaṅgapañho
7. The Question on the Qualities of an Archer
7. Vấn đề về các yếu tố của cung thủ
2460
7. ‘‘Bhante nāgasena, ‘issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ti?
7. ‘‘Venerable Nāgasena, what are those four qualities of an archer to be taken, which you spoke of as 'there are four qualities of an archer to be taken'?"
7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng ‘bốn yếu tố của cung thủ cần được nắm giữ’, vậy bốn yếu tố đó là gì?”
‘‘Yathā, mahārāja, issāso sare pātayanto ubho pāde pathaviyaṃ daḷhaṃ patiṭṭhāpeti, jaṇṇuavekallaṃ karoti, sarakalāpaṃ kaṭisandhimhi ṭhapeti, kāyaṃ upatthaddhaṃ karoti, dve hatthe sandhiṭṭhānaṃ āropeti, muṭṭhiṃ pīḷayati, aṅguliyo nirantaraṃ karoti, gīvaṃ paggaṇhāti, cakkhūni mukhañca pidahati, nimittaṃ ujuṃ karoti, hāsamuppādeti ‘vijjhissāmī’ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlapathaviyaṃ vīriyapāde patiṭṭhāpetabbaṃ, khantisoraccaṃ avekallaṃ kātabbaṃ, saṃvare cittaṃ ṭhapetabbaṃ, saṃyamaniyame attā upanetabbo, icchā mucchā pīḷayitabbā, yoniso manasikāre cittaṃ nirantaraṃ kātabbaṃ, vīriyaṃ paggahetabbaṃ, cha dvārā pidahitabbā, sati upaṭṭhapetabbā, hāsamuppādetabbaṃ ‘sabbakilese ñāṇanārācena vijjhissāmī’ti.
‘‘Just as, great king, an archer, when shooting arrows, firmly plants both feet on the ground, makes his knees steady, places his quiver at his waist, holds his body stiff, places both hands at the joint, clenches his fist, keeps his fingers close together, raises his neck, closes his eyes and mouth, makes the target straight, and feels joy, thinking, ‘I shall hit it’; even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should plant the feet of effort on the ground of virtue, should make patience and gentleness steady, should place his mind in restraint, should lead himself to self-control and discipline, should suppress desire and infatuation, should keep his mind continuously in appropriate attention, should arouse effort, should close the six doors, should establish mindfulness, and should feel joy, thinking, ‘I shall pierce all defilements with the arrow of knowledge.’
“Thưa Đại vương, ví như một cung thủ khi bắn tên, đặt vững chắc cả hai chân trên đất, giữ đầu gối không lung lay, đặt ống tên ở thắt lưng, giữ thân mình thẳng đứng, đặt hai tay vào chỗ khớp nối, siết chặt nắm tay, giữ các ngón tay khít nhau, ngẩng cổ lên, nhắm mắt và miệng lại, nhắm thẳng mục tiêu, và phát sinh niềm vui ‘ta sẽ bắn trúng’; cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải đặt vững chắc đôi chân tinh tấn (vīriya) trên nền đất giới (sīla), giữ sự nhẫn nại (khanti) và nhu hòa (soracca) không lung lay, đặt tâm vào sự phòng hộ (saṃvara), điều phục thân mình bằng sự chế ngự và kiên định, siết chặt tham ái và mê đắm, giữ tâm liên tục trong sự tác ý chân chánh (yoniso manasikāra), phát khởi tinh tấn, đóng sáu căn môn, thiết lập chánh niệm (sati), và phát sinh niềm vui ‘ta sẽ bắn trúng tất cả phiền não bằng mũi tên trí tuệ (ñāṇa)’.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the first quality of an archer to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố đầu tiên của cung thủ cần được nắm giữ.
2461
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, issāso āḷakaṃ pariharati vaṅkajimhakuṭilanārācassa ujukaraṇāya.
‘‘Furthermore, great king, an archer carries a straightening tool to straighten a bent, crooked, or twisted arrow.
Hơn nữa, thưa Đại vương, cung thủ mang theo cái nắn tên để nắn thẳng những mũi tên cong, vẹo, méo mó.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye satipaṭṭhānaāḷakaṃ pariharitabbaṃ vaṅkajimhakuṭilacittassa ujukaraṇāya.
Even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should carry the straightening tool of mindfulness-establishment regarding this body, to straighten a bent, crooked, or twisted mind.
Cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải mang theo cái nắn tên là Tứ niệm xứ (satipaṭṭhāna) trong thân này để nắn thẳng tâm cong, vẹo, méo mó.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the second quality of an archer to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ hai của cung thủ cần được nắm giữ.
2462
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, issāso lakkhe upāseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ.
‘‘Furthermore, great king, an archer practices on the target; even so, great king, a yogi, one practicing yoga, should practice on this body.
Hơn nữa, thưa Đại vương, cung thủ nhắm vào mục tiêu, cũng vậy, thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu cần phải nhắm vào thân này.
Kathaṃ mahārāja yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ?
How, great king, should a yogi, one practicing yoga, practice on this body?
Thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu nhắm vào thân này như thế nào?
Aniccato upāsitabbaṃ, dukkhato upāsitabbaṃ, anattato upāsitabbaṃ, rogato…pe… gaṇḍato…pe… sallato…pe… aghato…pe… ābādhato…pe… parato…pe… palokato…pe… ītito…pe… upaddavato…pe… bhayato…pe… upasaggato…pe… calato…pe… pabhaṅguto…pe… addhuvato…pe… atāṇato…pe… aleṇato…pe… asaraṇato…pe… rittato…pe… tucchato…pe… suññato…pe… ādīnavato…pe… vipariṇāmadhammato…pe… asārato …pe… aghamūlato…pe… vadhakato…pe… vibhavato…pe… sāsavato…pe… saṅkhatato…pe… mārāmisato…pe… jātidhammato…pe… jarādhammato…pe… byādhidhammato…pe… maraṇadhammato…pe… sokadhammato…pe… paridevadhammato…pe… upāyāsadhammato…pe… saṃkilesadhammato…pe… evaṃ kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ.
He should practice viewing it as impermanent, practice viewing it as suffering, practice viewing it as non-self, as a disease… as a boil… as a dart… as misery… as an affliction… as alien… as perishable… as a calamity… as a misfortune… as fear… as a danger… as trembling… as breaking up… as unstable… as having no protector… as having no shelter… as having no refuge… as empty… as hollow… as void… as disadvantageous… as subject to change… as without essence… as the root of misery… as a slayer… as non-existence… as tainted… as conditioned… as the bait of Māra… as subject to birth… as subject to old age… as subject to sickness… as subject to death… as subject to sorrow… as subject to lamentation… as subject to despair… as subject to defilement… Thus, great king, should a yogi, one practicing yoga, practice on this body.
Nhắm vào nó như vô thường (anicca), nhắm vào nó như khổ (dukkha), nhắm vào nó như vô ngã (anatta), nhắm vào nó như bệnh tật… như ung nhọt… như mũi tên… như tai họa… như bệnh hoạn… như kẻ thù… như sự tan rã… như sự hủy hoại… như sự sợ hãi… như sự nguy hiểm… như sự rung chuyển… như sự đổ vỡ… như sự không bền vững… như sự không nương tựa… như sự không nơi ẩn náu… như sự không nơi trú ẩn… như sự trống rỗng… như sự rỗng tuếch… như sự trống không… như sự hiểm họa… như pháp biến đổi… như sự không cốt yếu… như cội nguồn của tai họa… như kẻ sát hại… như sự suy vong… như hữu lậu… như hữu vi… như mồi của Ma vương… như pháp sinh… như pháp già… như pháp bệnh… như pháp chết… như pháp sầu bi… như pháp than khóc… như pháp tuyệt vọng… như pháp ô nhiễm… Thưa Đại vương, một hành giả chuyên tu nhắm vào thân này như vậy đó.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, great king, is the third quality of an archer to be taken.
Thưa Đại vương, đây là yếu tố thứ ba của cung thủ cần được nắm giữ.
2463
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, issāso sāyaṃ pātaṃ upāsati.
‘‘Furthermore, O great king, an archer practices in the evening and in the morning.
Hơn nữa, thưa Đại vương, cung thủ thực hành vào buổi sáng và buổi tối.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sāyaṃ pātaṃ ārammaṇe upāsitabbaṃ.
Just so, O great king, by a yogi, one devoted to meditation, the meditation object should be practiced in the evening and in the morning.
Cũng vậy, thưa Đại vương, hành giả (yogin) chuyên tu thiền (yogāvacara) nên thực hành quán sát đối tượng (ārammaṇa) vào buổi sáng và buổi tối.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
This, O great king, should be taken as the archer’s fourth quality.
Thưa Đại vương, đây là chi phần thứ tư của người bắn cung cần được thọ trì.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
This was also spoken, O great king, by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:
Thưa Đại vương, điều này cũng đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Đại tướng Pháp (Dhammasenāpati), thuyết giảng:
2464
‘‘‘Yathā issāsako nāma, sāyaṃ pātaṃ upāsati;
‘‘‘Just as an archer
“Như người bắn cung, sáng tối luyện tập;
2465
Upāsanaṃ ariñcanto* , labhate bhattavetanaṃ.
Practices in the evening and in the morning;
Không bỏ luyện tập, sẽ được lương bổng.
2466
‘‘‘Tatheva buddhaputtopi, karoti kāyupāsanaṃ;
Not abandoning practice, he receives food and wages.
Cũng vậy, con Phật kia, thực hành quán thân;
2467
Kāyupāsanaṃ ariñcanto, arahattamadhigacchatī’’’ti.
‘‘‘Even so, a son of the Buddha practices contemplation of the body;
Không bỏ quán thân, sẽ chứng A-la-hán.”
2468
Issāsaṅgapañho sattamo.
Not abandoning contemplation of the body, he attains Arahantship.’’’
Vấn đề về chi phần người bắn cung thứ bảy.
2469
Kumbhavaggo sattamo* .
The Question on the Archer’s Qualities, the Seventh.
Chương Kumbha (Cái Bình) thứ bảy.
2470
Tassuddānaṃ –
The Chapter on the Jar, the Seventh.
Tóm tắt chương:
2471
Kumbho ca kāḷāyaso ca, chattaṃ khettañca agado;
Its summary:
Bình, chim Kālāyasa, lọng, ruộng, thuốc giải độc;
2472
Bhojanena ca issāso, vuttaṃ dāni vidūhīti.
The Jar, the Black Iron, the Umbrella, the Field, and the Medicine;
Thức ăn và người bắn cung, các bậc trí đã nói vậy.
2473

Nigamanaṃ

With the Meal and the Archer, thus have the wise spoken.

Kết luận