Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
1605

8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ

8. The Training Rule Concerning Malice

8. Giới học về sự ác ý

1606
380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now at that time, Aṅguttara Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth, had realized arahantship.
Vào lúc ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta, khi mới bảy tuổi, đã chứng đắc A-la-hán quả.
Yaṃ kiñci* sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all that had been attained by him.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, vị ấy đều đã đạt được.
Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There was nothing further for him to do, nor any accumulation for what was done.
Vị ấy không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then to Venerable Dabba the Mallaputta, while alone in seclusion, this thought arose in his mind: “I, who am seven years old by birth, have realized arahantship.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, tĩnh cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này – “Ta đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all that has been attained by me.
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, ta đều đã đạt được.
Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
There is nothing further for me to do, nor any accumulation for what was done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service, then, might I render to the Saṅgha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?”
1607
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Dabba the Mallaputta: “Let me arrange lodgings for the Saṅgha and assign meals.”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng – “Vậy ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn”.
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Dabba the Mallaputta, having risen from his seclusion in the evening, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti.
Then Venerable Dabba the Mallian, having sat down to one side, said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, withdrawn, such a thought arose in my mind: ‘Indeed, at seven years of age, I realized arahantship. Whatever a disciple ought to attain, all that have I attained. And there is nothing further for me to do, nor any accumulation of what has been done. Now, what service could I perform for the Saṅgha?’ ”
Khi Tôn giả Dabba Mallaputta ngồi xuống một bên, ngài đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh lặng, một suy nghĩ như thế này đã khởi lên trong tâm con: ‘Con đã chứng đắc A-la-hán quả khi mới bảy tuổi. Bất cứ điều gì mà một đệ tử cần đạt được, con đều đã đạt được tất cả. Con không còn việc gì phải làm thêm, cũng không còn gì để tích lũy từ những việc đã làm. Vậy con nên làm công việc gì cho Tăng đoàn đây?’”
Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti.
“Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood?’ ”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Hay là con nên sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.’”
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
“I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Saṅgha and to assign almsfood.”
“Bạch Thế Tôn, con muốn sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Lành thay, lành thay, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti.
In that case, Dabba, arrange lodgings for the Saṅgha and assign almsfood.”
Vậy thì, Dabba, con hãy sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn cho Tăng đoàn đi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Dabba the Mallian replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đã vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha appoint Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ủy nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-kheo, việc ủy nhiệm phải được thực hiện như sau:
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo.
First, Dabba the Mallian should be asked.
Trước hết, phải thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn rằng:
1608
381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
381. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
381. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.”
1609
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati.
The Saṅgha appoints Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
Tăng đoàn ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whomever among the venerables the appointment of Venerable Dabba the Mallian as the arranger of lodgings and assigner of almsfood is agreeable, let him remain silent; to whomever it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc ủy nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn thì hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý thì hãy nói.”
1610
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca.
“Venerable Dabba the Mallian has been appointed by the Saṅgha as the arranger of lodgings and assigner of almsfood.
“Tôn giả Dabba Mallaputta đã được Tăng đoàn ủy nhiệm làm người sắp đặt chỗ ở và phân chia các bữa ăn.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.”
1611
382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.
382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Suttantikas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will recite the Suttantas to one another.”
Những Tỳ-kheo thông thạo kinh điển, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tụng đọc kinh điển.”
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were Vinayadharas, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will resolve the Vinaya amongst themselves.”
Những Tỳ-kheo thông thạo Luật, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau tranh luận về Luật.”
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti.
For those bhikkhus who were Dhamma-speakers, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will converse about the Dhamma with one another.”
Những Tỳ-kheo thuyết pháp, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ cùng nhau đàm luận về Pháp.”
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti* .
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings in one place, thinking: “They will not disturb one another.”
Những Tỳ-kheo hành thiền, ngài sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Họ sẽ không làm phiền lẫn nhau.”
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk, spending much time strengthening their bodies, he arranged lodgings in one place, thinking: “These venerables will stay content with this enjoyment.”
Những Tỳ-kheo thích nói chuyện tầm phào, thường xuyên tập thể dục, ngài cũng sắp đặt chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Các Tôn giả này sẽ ở lại với niềm vui này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti.
And for those bhikkhus who arrived at an improper time, he, having entered the fire element absorption, arranged lodgings for them by that light.
Ngay cả những Tỳ-kheo đến vào ban đêm, ngài cũng nhập vào hỏa đại định (tejodhātu) và dùng ánh sáng đó để sắp đặt chỗ ở cho họ.
Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
Even bhikkhus would deliberately arrive at an improper time, thinking: “We shall see the psychic power of Venerable Dabba the Mallian.”
Thậm chí có những Tỳ-kheo cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ chứng kiến thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
1612
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
They would approach Venerable Dabba the Mallian and say: “Friend Dabba, please arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti?
Venerable Dabba the Mallian would say to them: “Where do the venerables wish? Where shall I arrange it?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ: “Các Tôn giả muốn ở đâu, con sẽ sắp đặt ở đâu đây?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would deliberately indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa Mountain.
Họ cố ý chỉ những nơi xa xôi: “Này hiền giả Dabba, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên núi Kì Xà Quật (Gijjhakūṭa).
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta (Thieves’ Cliff).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā (Black Rock) near Isigili.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trên tảng đá đen (Kāḷasilā) bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā (Seven-leaved Fig Cave) near Vebhāra.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Saptaparṇī (Sattapaṇṇiguhā) bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra (Snake’s Hood Cavern) in Sītavana.
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Sappasoṇḍika (Sappasoṇḍikapabbhāra) tại khu rừng Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara (Gotama’s Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Gotamakakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara (Tinduka Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tindukakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara (Hot-Spring Ravine).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi trong hang Tapodakandara.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma (Hot-Spring Park).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana (Jīvaka’s Mango Grove).
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in Maddakucchi Migadāya (Maddakucchi Deer Park).”
Này hiền giả, xin hãy sắp đặt chỗ ở cho chúng tôi tại khu rừng nai Maddakucchi.”
1613
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire element absorption, would go ahead of them with his finger glowing.
Tôn giả Dabba Mallaputta nhập vào hỏa đại định, dùng ngón tay phát sáng đi trước dẫn đường.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they would follow behind Venerable Dabba the Mallian by that very light.
Các Tỳ-kheo đó cũng theo sau Tôn giả Dabba Mallaputta bằng chính ánh sáng đó.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
Venerable Dabba the Mallian would arrange lodgings for them thus: “This is the bed, this is the chair, this is the cushion, this is the pillow, this is the toilet, this is the urinal, this is the drinking water, this is the washing water, this is the staff for the aged, this is the Saṅgha’s agreement place. One should enter at this time, one should depart at this time.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sắp đặt chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là nệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ tiểu tiện, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là gậy chống của người già, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này nên vào, giờ này nên ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged lodgings for them, Venerable Dabba the Mallian would return to Veḷuvana.
Sau khi sắp đặt chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba Mallaputta lại trở về Veḷuvana.
1614
383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.
383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
They received the inferior lodgings of the Saṅgha and inferior almsfood.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn và những bữa ăn kém chất lượng đều thuộc về họ.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to offer prepared almsfood to the elder bhikkhus, including ghee, oil, and extra portions.
Vào thời điểm đó, những người dân ở Rājagaha muốn cúng dường đồ ăn khất thực đặc biệt cho các Tỳ-kheo Trưởng lão, bao gồm bơ lỏng, dầu, và các món ăn phụ cao cấp.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, they gave ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì họ cúng dường những món ăn thông thường, như cơm tấm nấu sẵn với nước gạo.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi?
After receiving their almsfood, they would ask the elder bhikkhus: “Friends, what did you have at the alms-hall?
Sau khi khất thực trở về, họ hỏi các Tỳ-kheo Trưởng lão: “Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti?
Friends, what did you have at the alms-hall?”
“Này chư hiền, bữa ăn của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders would say: “Friends, we had ghee, we had oil, we had extra portions.”
Một số Trưởng lão trả lời: “Này chư hiền, chúng tôi có bơ lỏng, có dầu, có món ăn phụ cao cấp.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka bhikkhus would say: “Friends, we had nothing special; ordinary, plain, crude rice with sour gruel as a second dish, as prepared.”
Còn các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka thì nói: “Này chư hiền, chúng tôi không có gì cả, chỉ có cơm tấm nấu sẵn với nước gạo thông thường.”
1615
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika offered daily almsfood for the Saṅgha, four times a day.
Vào thời điểm đó, một gia chủ tên là Kalyāṇabhattika cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati.
He, with his children and wife, attended and served in the alms-hall.
Ông ta cùng vợ con đứng phục vụ tại nơi ăn.
Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
Some he would ask about rice, some about soup, some about oil, some about extra portions.
Người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, a meal had been designated for the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group at the house of the householder Kalyāṇabhattika for the next day.
Vào lúc bấy giờ, bữa ăn cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã được chỉ định tại nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika cho ngày hôm sau.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some purpose or other.
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika đi đến tu viện vì một việc cần làm nào đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached Venerable Dabba Mallaputta; having approached, having saluted Venerable Dabba Mallaputta, he sat down to one side.
Ông đến chỗ Tôn giả Dabba Mallaputta; sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba Mallaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Venerable Dabba Mallaputta then instructed, encouraged, inspired, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was seated to one side, with a Dhamma talk.
Khi gia chủ Kalyāṇabhattika đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by Venerable Dabba Mallaputta with a Dhamma talk, said to Venerable Dabba Mallaputta, "To whom, venerable sir, is the meal at our house designated for tomorrow?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika, sau khi được Tôn giả Dabba Mallaputta khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái và phấn khởi bằng lời pháp thoại, đã nói với Tôn giả Dabba Mallaputta rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai ở nhà chúng con được chỉ định cho ai vậy?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
"To the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, householder, is the meal at your house designated for tomorrow."
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai ở nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti!
Then the householder Kalyāṇabhattika was displeased, thinking, "How can these evil bhikkhus eat at our house?"
Rồi gia chủ Kalyāṇabhattika không vui lòng, nghĩ rằng: “Làm sao mà các Tỳ-khưu xấu xa lại có thể thọ thực ở nhà chúng ta!”
Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
He went home and instructed his maidservant: "Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course."
Về đến nhà, ông ra lệnh cho người hầu gái: “Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
"Yes, master," the maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái ấy đã vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
1616
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday a meal was designated for us at the house of the householder Kalyāṇabhattika. Tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika with his children and wife will attend to us and serve; some will ask for rice, some for curry, some for oil, some for a special dish."
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, bữa ăn ở nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho chúng ta vào hôm qua, ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ đích thân phục vụ chúng ta; người này sẽ hỏi về cơm, người kia sẽ hỏi về canh, người khác sẽ hỏi về dầu, người khác nữa sẽ hỏi về món ăn kèm.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Due to that joy, they could not sleep properly that night.
Với niềm vui sướng ấy, họ đã không ngủ được chút nào trong đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, having dressed in the forenoon and taking their bowls and robes, approached the dwelling of the householder Kalyāṇabhattika.
Rồi vào buổi sáng, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante.
The maidservant saw the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group approaching from afar.
Người hầu gái ấy đã thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa.
Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
Having seen them, she arranged seats in the porch and said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "Be seated, venerable sirs."
Sau khi thấy, cô sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời các Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati!
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Undoubtedly, the meal will not be ready yet!
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng!
Yathā* mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti* .
We should sit in the porch."
Sao chúng ta lại phải ngồi ở hành lang?”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then the maidservant approached with broken rice and sour gruel as a second course, saying, "Eat, venerable sirs."
Rồi người hầu gái ấy mang cơm tấm với nước dừa đến: “Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
"We, sister, are accustomed to regular meals."
“Này cô, chúng tôi là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha.
"I know, venerable sirs, that you are accustomed to regular meals.
“Con biết các Tôn giả là những người thường xuyên được cúng dường bữa ăn.
Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
However, I was ordered by the householder yesterday: ‘Jane, whoever comes for a meal tomorrow, arrange seats in the porch and serve them broken rice with sour gruel as a second course.’
Nhưng hôm qua gia chủ đã ra lệnh cho con rằng: ‘Này cô, những ai đến thọ thực vào ngày mai, hãy sắp xếp chỗ ngồi ở hành lang và dọn cơm tấm với nước dừa.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, venerable sirs."
Xin mời các Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group thought, "Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery to Venerable Dabba Mallaputta.
Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các hiền giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tu viện, đến chỗ Dabba Mallaputta.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare* paribhinnā’’ti.
Undoubtedly, we have been undermined by Dabba Mallaputta with the householder."
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba Mallaputta chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Due to that displeasure, they could not eat properly.
Với sự bất mãn ấy, họ đã không thể thọ thực được chút nào.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then, after their meal, having returned from their alms-round, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery porch with their robes wrapped around them, silent, disheartened, with bowed heads, downcast, pondering, without ready wit.
Rồi sau bữa ăn, sau khi trở về từ chỗ khất thực, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đi đến tu viện, cất bát và y, rồi ngồi xuống ở hành lang bên ngoài tu viện, khoác y tăng-già-lê, im lặng, mặt mày ủ dột, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không có ý kiến gì.
1617
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group; having approached, she said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Rồi Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka; sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti.
A second time also…a third time also the bhikkhunī Mettiyā said to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, "I pay homage, venerable sirs."
Lần thứ hai… lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con xin đảnh lễ các Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time also the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã không đáp lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
"In what way have I offended the venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì đến các Tôn giả sao?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the venerable sirs not speak to me?"
Tại sao các Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
"Because, sister, you remain indifferent while we are being tormented by Dabba Mallaputta!"
“Này cô, vì cô đã đứng nhìn khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
"What can I do, venerable sirs?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì đây?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you, sister, wish, the Blessed One will expel Dabba Mallaputta today."
“Này cô, nếu cô muốn, ngay hôm nay Đức Thế Tôn sẽ trục xuất Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
"What can I do, venerable sirs? What is it possible for me to do?"
“Bạch các Tôn giả, con phải làm gì, con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
"Come, sister, go to the Blessed One; having approached, say this to the Blessed One: ‘This, venerable sir, is not fitting, not proper.
“Này cô, hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy nói với Đức Thế Tôn như thế này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ* .
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ.
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy.
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta.’"
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, venerable sirs," replied the bhikkhunī Mettiyā to the bhikkhus of the Mettiyabhūmajaka group, and went to the Blessed One; having approached, having saluted the Blessed One, she stood to one side.
“Vâng, thưa các Tôn giả,” Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã vâng lời các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
Standing to one side, the bhikkhunī Mettiyā said to the Blessed One, "This, venerable sir, is not fitting, not proper.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, điều này không phù hợp, không thích đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā.
That quarter, venerable sir, which was safe, free from trouble, free from danger, that quarter is now unsafe, troubled, dangerous.
Bạch Đức Thế Tôn, phương hướng vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy lại trở nên đáng sợ, có tai họa, có chướng ngại.
Yato nivātaṃ tato savātaṃ.
Where there was no wind, there is now wind.
Nơi nào không có gió, nơi đó lại có gió.
Udakaṃ maññe ādittaṃ!
It is as if the water is on fire!
Nước dường như bốc cháy!
Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
I have been defiled by the venerable Dabba Mallaputta."
Con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
1618
384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
384. Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time also the Blessed One…a third time also the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai Đức Thế Tôn… lần thứ ba Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ-khưu-ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn biết con vậy.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, such men do not equivocate.
“Này Dabba, các vị Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was done by you, say 'it was done'; if it was not done by you, say 'it was not done'."
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
"Venerable sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!"
“Bạch Đức Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel the bhikkhunī Mettiyā.
Rồi Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra các Tỳ-khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1619
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus said this to those bhikkhus: “Friends, do not expel Mettiya the bhikkhuni.
Rồi những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka nói với những Tỳ-khưu ấy rằng: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā.
Na sā kiñci aparajjhati.
She has not offended in any way.
Cô ấy không phạm lỗi gì cả.
Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
She was instigated by us, being angered, displeased, and wishing to remove her.”
Chính chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, bất mãn, với ý định khiến cô ấy phải rời bỏ (phạm hạnh).”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
“Friends, do you falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
“Này chư Hiền, vậy chư vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư Hiền, phải vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can these Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus falsely accuse Venerable Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!”
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (như trên)… họ đã phàn nàn, than trách, chỉ trích: “Làm sao những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the Mettiya-Bhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you falsely accused Dabba the Mallaputta with a pārājika offence?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã quở trách những Tỳ-khưu phe Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, sau đó họ báo cáo sự việc này lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… “How can you, foolish men, falsely accuse Dabba the Mallaputta with a pārājika offence!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… “Làm sao các ông, những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta với tội Pārājika không có căn cứ như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1620
385. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
385. Should any bhikkhu, being angry, displeased, and unsatisfied, falsely accuse another bhikkhu of a pārājika offence—‘Perhaps I may remove him from this holy life’—and then at a later time, whether cross-examined or not cross-examined, that accusation is found to be groundless, and the bhikkhu holds onto his malicious intent, it is a Saṅghādisesa.
385. Tỳ-khưu nào, vì bất mãn, vì sân hận, không vừa lòng, đã vu khống một Tỳ-khưu khác với tội Pārājika không có căn cứ – ‘mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này’ – sau đó, dù được chất vấn hay không được chất vấn, sự việc ấy là không có căn cứ, và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận, thì phạm Saṅghādisesa.
1621
386. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
386. Here, ‘Any’ means whoever…pe… ‘Bhikkhu’ means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
386. Tỳ-khưu nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu nào… (như trên)… Tỳ-khưu ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1622
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
‘Another bhikkhu’ means another bhikkhu.
Một Tỳ-khưu khác là một Tỳ-khưu khác.
1623
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
‘Being angry, displeased’ means being vexed, dissatisfied, discontented, with a mind corrupted, and hardened in heart.
Vì bất mãn, vì sân hận có nghĩa là tức giận, bất mãn, không vừa lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chai cứng.
1624
Appatītoti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
‘Unsatisfied’ means he is unsatisfied by that anger, that displeasure, that dissatisfaction, and that discontent.
Không vừa lòng có nghĩa là do sự tức giận đó, do sự sân hận đó, do sự bất mãn đó, do sự không vừa lòng đó mà vị ấy không hài lòng.
1625
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
‘Groundless’ means unseen, unheard, unsuspicious.
Không có căn cứ có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1626
Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
‘Of a pārājika offence’ means by any one of the four.
Với tội Pārājika có nghĩa là với một trong bốn tội Pārājika.
1627
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
‘Accuse’ means he himself accuses or causes another to accuse.
Vu khống có nghĩa là tự cáo buộc hoặc khiến người khác cáo buộc.
1628
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
‘Perhaps I may remove him from this holy life’ means ‘I may remove him from bhikkhuhood, I may remove him from the ascetic life, I may remove him from the aggregate of virtue, I may remove him from the ascetic qualities.’
Mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này có nghĩa là mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ địa vị Tỳ-khưu, rời bỏ pháp Sa-môn, rời bỏ giới uẩn, rời bỏ công đức tu tập.
1629
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
‘At a later time’ means after the moment, the instant, the very minute he was accused, has passed.
Sau đó có nghĩa là sau khi khoảnh khắc, thời điểm, giây phút mà vị ấy bị vu khống đã trôi qua.
1630
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
‘Cross-examined’ means being cross-examined regarding the matter by which he was accused.
Dù được chất vấn có nghĩa là khi được chất vấn về sự việc mà vị ấy đã vu khống.
1631
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
‘Not cross-examined’ means not being spoken to by anyone.
Không được chất vấn có nghĩa là không bị ai nói đến.
1632
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
‘Accusation’ refers to four kinds of accusations: dispute accusations, censure accusations, offence accusations, and business accusations.
Sự việc có bốn sự việc: tranh chấp, kết tội, phạm giới, và công việc của Tăng-già.
1633
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
‘The bhikkhu holds onto his malicious intent’ means ‘What I said was baseless, what I said was false, what I said was untrue, what I said was unknowingly.’
Và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận có nghĩa là ‘tôi đã nói lời vô nghĩa, tôi đã nói lời dối trá, tôi đã nói lời không thật, tôi đã nói mà không biết’.
1634
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
‘Saṅghādisesa’ means…pe… therefore it is called Saṅghādisesa.
Saṅghādisesa… (như trên)… vì vậy được gọi là Saṅghādisesa.
1635
387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1636
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1637
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse; you are not a son of the Sakyas; there is no uposatha or pavāraṇā or any Saṅgha-act with you,” it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Sakya, không có Uposatha, Pavāraṇā hay Tăng-già-kamma nào với ông cả”, thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1638
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1639
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1640
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unseen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không thấy.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I saw, heard, and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã thấy, nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1641
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unheard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghe.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard and suspected it…pe… I heard and saw it…pe… I heard, suspected, and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông… (như trên)… Tôi đã nghe và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghe, nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1642
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was unsuspicious to the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác không nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected and saw it…pe… I suspected and heard it…pe… I suspected, saw, and heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ và thấy ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và nghe ông… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1643
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I heard it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghe ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1644
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was seen by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã thấy.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence”…pe… “I heard and suspected it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika”… (như trên)… “Tôi đã nghe và nghi ngờ ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1645
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was heard by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghe.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him saying, “I suspected it; you have committed a pārājika offence…pe… I saw it; you have committed a pārājika offence…pe… I suspected and saw it; you have committed a pārājika offence; you are not a recluse”…pe… it is an offence by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu vị ấy cáo buộc: “Tôi đã nghi ngờ ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã thấy ông phạm tội Pārājika… (như trên)… Tôi đã nghi ngờ và thấy ông phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn”… (như trên)… thì phạm tội Saṅghādisesa mỗi lời nói.
1646
Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
A bhikkhu has committed a pārājika offence that was suspected by the accuser.
Khi một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika mà người khác đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have seen you, you have committed a pārājika offense…" or "I have heard you, you have committed a pārājika offense…" or "I have seen and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas"… there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã thấy, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã nghe, ông đã phạm giới Pārājika…pe… Tôi đã thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1647
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đã thấy người kia đang phạm giới Pārājika.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he accuses him, saying, "I have suspected and seen you…" or "I have suspected and heard you…" or "I have suspected, seen, and heard you, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Tôi đã nghi ngờ và thấy…pe… Tôi đã nghi ngờ và nghe…pe… Tôi đã nghi ngờ, thấy và nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1648
388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
388. He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
388. Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1649
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, you have committed a pārājika offense…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1650
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard…" or "You have been seen and suspected…" or "You have been seen, heard, and suspected, you have committed a pārājika offense…" he is one who has committed a pārājika offense, not having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, not having been suspected.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe…pe… ông đã được thấy, đã bị nghi ngờ…pe… ông đã được thấy, đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều chưa được nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" or "You have been suspected and heard…" or "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe…pe… ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1651
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard and suspected, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe, đã bị nghi ngờ, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1652
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti.
He is one who has committed a pārājika offense, having been heard… he is one who has committed a pārājika offense, having been suspected.
Đối với điều đã được nghe: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’…pe… đối với điều đã bị nghi ngờ: ‘‘đã phạm giới Pārājika’’.
Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been seen…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been heard…" or if he causes him to be accused, saying, "You have been seen and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse…" there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được nghe’’…pe… nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn’’…pe… thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1653
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
He is one who has committed a pārājika offense, having been seen.
Người đó đang phạm giới Pārājika và đã được thấy.
Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti.
He is in doubt about what was seen, he does not assent to what was seen, he does not remember what was seen, he has forgotten what was seen… he is in doubt about what was heard, he does not assent to what was heard, he does not remember what was heard, he has forgotten what was heard… he is in doubt about what was suspected, he does not assent to what was suspected, he does not remember what was suspected, he has forgotten what was suspected.
Người đó nghi ngờ về điều đã thấy, không tin điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ về điều đã nghe, không tin điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ về điều đã nghi ngờ, không tin điều đã nghi ngờ, không nhớ điều đã nghi ngờ, đã quên điều đã nghi ngờ.
Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and seen…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected and heard…" he has forgotten what was suspected, and if he causes him to be accused, saying, "You have been suspected, seen, and heard, you have committed a pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas, there is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you," there is an offense by speech, a Saṅghādisesa by speech.
Nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được nghe’’…pe… đã quên điều đã nghi ngờ, nếu người đó tố cáo: ‘‘Ông đã bị nghi ngờ, đã được thấy, đã được nghe, ông đã phạm giới Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là đệ tử của Thích Ca, không có lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông’’, thì phạm tội Saṅghādisesa do lời nói.
1654
389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.
389. One who is impure, has a pure view; one who is pure, has an impure view; one who is impure, has an impure view; one who is pure, has a pure view.
389. Đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh.
1655
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is an offense of Saṅghādisesa with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata kèm theo Saṅghādisesa.
1656
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is a Saṅghādisesa offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1657
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1658
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having a pure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1659
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1660
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1661
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1662
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1663
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal without asking for an opportunity, there is a dukkaṭa offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì phạm tội Dukkata.
1664
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
If, having an impure view, he speaks with the intention of causing removal after asking for an opportunity, there is no offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định trục xuất, thì không phạm tội.
1665
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling without asking for an opportunity, there is an offense of omasavāda with a dukkaṭa.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, không cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Dukkata do lời nói lăng mạ.
1666
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno.
A person is impure, having committed a certain pārājika offense.
Một người không thanh tịnh là người đã phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
If, having an impure view, he speaks with the intention of reviling after asking for an opportunity, there is an omasavāda offense.
Nếu người đó có quan điểm không thanh tịnh, cho phép cơ hội và nói với ý định lăng mạ, thì phạm tội Omasavāda.
1667
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure, not having committed a certain pārājika offense.
Một người thanh tịnh là người chưa phạm một giới Pārājika nào đó.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of dukkaṭa for a saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn và tội tác ác.
1668
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to expel, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định làm cho rời khỏi, phạm tội tăng tàn.
1669
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào.
Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
If, being one with a correct view, he speaks without having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of dukkaṭa for disrespectful speech.
Nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra sự không có cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội tác ác do lời nói mạ lỵ.
1670
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
A person is pure if he has not committed any pārājika offense. If, being one with a correct view, he speaks after having granted an opportunity, intending to insult, there is an offense of disrespectful speech.
Cá nhân ấy trong sạch, không phạm vào bất kỳ pháp pārājika nào; nếu vị ấy, với quan điểm rằng người kia trong sạch, sau khi đã tạo ra cơ hội (để bào chữa), nói với ý định mắng nhiếc, phạm tội lời nói mạ lỵ.
1671
390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
390. There is no offense for one with an incorrect view concerning a pure person, for one with an incorrect view concerning an impure person, for a mad person, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người có quan điểm không trong sạch về người trong sạch, đối với người có quan điểm không trong sạch về người không trong sạch, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1672
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule concerning maliciousness is finished.
Học giới về ác ý sân hận, điều thứ tám, đã kết thúc.
1673

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ

9. The Second Training Rule Concerning Maliciousness

9. Học giới về ác ý sân hận thứ hai

1674
391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ* ajikāya vippaṭipajjantaṃ.
Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, while descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw a goat having intercourse with a she-goat.
Và vào lúc ấy, các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, trong khi đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã thấy một con dê đực đang giao cấu với một con dê cái.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma.
Having seen it, they said this: “Come, friends, let us name this goat as Dabba Mallaputta.
Sau khi thấy vậy, họ nói rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy gọi con dê đực này là Dabba Mallaputta.
Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma.
Let us name this she-goat as Mettiyā Bhikkhunī.
Chúng ta hãy gọi con dê cái này là tỳ khưu ni Mettiyā.
Evaṃ mayaṃ voharissāma.
We will speak of them in this way.
Như vậy chúng ta sẽ nói.
Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Trước đây, này chư hiền, chúng ta đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng ta đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu.
They named that goat Dabba Mallaputta.
Họ đã gọi con dê đực đó là Dabba Mallaputta.
Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu.
They named that she-goat Mettiyā Bhikkhunī.
Họ đã gọi con dê cái đó là tỳ khưu ni Mettiyā.
Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā.
They reported this to the bhikkhus: “Previously, friends, we spoke of Dabba Mallaputta based on hearsay.
Họ đã báo cho các tỳ khưu rằng: “Trước đây, này chư hiền, chúng tôi đã nói về Dabba Mallaputta qua lời nghe được.
Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti.
But now, we ourselves have seen him having intercourse with Mettiyā Bhikkhunī.”
Nhưng bây giờ, chính chúng tôi đã thấy vị ấy đang giao cấu với tỳ khưu ni Mettiyā.”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha.
The bhikkhus said this: “Do not speak in that manner, friends.
Các tỳ khưu nói rằng: “Này chư hiền, đừng nói như vậy.
Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Dabba Mallaputta would not do such a thing.”
Tôn giả Dabba Mallaputta sẽ không làm như vậy.”
1675
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One assembled the Bhikkhu Saṅgha and questioned Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti?
A second time the Blessed One…and a third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: “Do you recall, Dabba, having done such a thing as these bhikkhus claim?”
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn... Lần thứ ba, Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ngươi có nhớ đã làm một việc như các tỳ khưu này đã nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Blessed One knows me, sir.”
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
“Indeed, Dabba, those who are Dabba (wise) do not explain it in this way.
“Này Dabba, những người như Dabba không trả lời lảng tránh như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If you have done it, say that you have done it; if you have not done it, say that you have not done it.”
Nếu ngươi đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ngươi không làm, hãy nói là không làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti!
“Since I was born, sir, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake!”
“Bạch Thế Tôn, từ khi con được sinh ra, con không hề biết mình đã hành dâm pháp ngay cả trong giấc mơ, huống chi là khi thức!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Then, bhikkhus, question these bhikkhus.”
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã nói với các tỳ khưu: “Vậy thì, này các tỳ khưu, các ngươi hãy thẩm vấn các tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling.
Nói xong điều này, Đức Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1676
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu.
Then those bhikkhus questioned the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã thẩm vấn các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka.
Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Being questioned by the bhikkhus, they reported this matter to the bhikkhus: “Friends, did you accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi bị các tỳ khưu thẩm vấn, họ đã trình báo việc này cho các tỳ khưu: “Này chư hiền, có phải quý vị đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa chư hiền, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus accuse Venerable Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!”
Những tỳ khưu thiểu dục... họ đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Làm sao mà các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác được chứ!”
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the Mettiyabhūmajaka bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…“Is it true, bhikkhus, that you accused Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter?”
Khi ấy, các tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các tỳ khưu Mettiyabhūmajaka bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…“How can you, foolish men, accuse Dabba Mallaputta of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã khiển trách... “Làm sao mà các ngươi, hỡi những kẻ ngu si, lại có thể vu khống Dabba Mallaputta bằng pháp pārājika, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này những kẻ ngu si, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên đọc thuộc lòng học giới này như sau:
1677
392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.
392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’
“Vị tỳ khưu nào, do ác ý, sân hận, không hài lòng, dựa vào một phần nhỏ, một chút cớ của một vụ việc thuộc loại khác mà vu khống một tỳ khưu bằng pháp pārājika, với ý nghĩ rằng: ‘Mong rằng ta có thể làm cho vị ấy rời khỏi phạm hạnh này.’
Tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.
Then, later, whether investigated or not investigated, if that matter is indeed different, and the aspect taken is minor and slight, and the bhikkhu maintains his maliciousness, it is a saṅghādisesa.”
Sau đó, vào một thời điểm khác, dù bị thẩm vấn hay không bị thẩm vấn, vụ việc ấy lại là một vụ việc thuộc loại khác, và chỉ có một phần nhỏ, một chút cớ được dựa vào, và vị tỳ khưu ấy thừa nhận sự sân hận của mình, thì phạm tội tăng tàn.”
1678
393. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
393. “Yo panā”ti means whoever, whatever… “bhikkhu”ti…in this context, the bhikkhu intended here.
Vị nào: là bất cứ ai... Tỳ khưu: ... được hiểu trong ý nghĩa này là tỳ khưu.
1679
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“Bhikkhuṃ”ti means another bhikkhu.
Một tỳ khưu: là một tỳ khưu khác.
1680
Duṭṭho dosoti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Duṭṭho doso”ti means angry, displeased, ungratified, distressed in mind, entrenched in malice.
Ác ý, sân hận: là tức giận, không hài lòng, không vui, tâm bị tổn thương, sinh lòng căm ghét.
1681
Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
“Appatīto”ti means displeased with that anger, that malice, that displeasure, and that ungratified state.
Không hài lòng: là không hài lòng bởi sự tức giận ấy, bởi sự sân hận ấy, bởi sự không hài lòng ấy, bởi sự không vui ấy.
1682
Aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā.
“Aññabhāgiyassa adhikaraṇassā”ti means an offense that belongs to a different category, or a legal issue that belongs to a different category.
Của một vụ việc thuộc loại khác: là thuộc loại khác về giới tội, hoặc thuộc loại khác về vụ tranh chấp.
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is a legal issue of a different category from a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh chấp lại thuộc loại khác với một vụ tranh chấp?
Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A dispute legal issue belongs to a different category from an accusation legal issue, an offense legal issue, or a duty legal issue.
Tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) thuộc loại khác với khiển trách sự (anuvādādhikaraṇa), giới tội sự (āpattādhikaraṇa), và phận sự (kiccādhikaraṇa).
Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An accusation legal issue belongs to a different category from an offense legal issue, a duty legal issue, or a dispute legal issue.
Khiển trách sự thuộc loại khác với giới tội sự, phận sự, và tranh tụng sự.
Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue belongs to a different category from a duty legal issue, a dispute legal issue, or an accusation legal issue.
Giới tội sự thuộc loại khác với phận sự, tranh tụng sự, và khiển trách sự.
Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
A duty legal issue belongs to a different category from a dispute legal issue, an accusation legal issue, or an offense legal issue.
Phận sự thuộc loại khác với tranh tụng sự, khiển trách sự, và giới tội sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, one legal issue is of a different category from another legal issue.
Như vậy, một vụ tranh chấp thuộc loại khác với một vụ tranh chấp.
1683
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is a legal issue of the same category as a legal issue?
Làm thế nào một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác?
Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A dispute legal issue is of the same category as a dispute legal issue.
Tranh tụng về tranh luận là cùng loại với tranh tụng về tranh luận.
Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
An accusation legal issue is of the same category as an accusation legal issue.
Tranh tụng về khiển trách là cùng loại với tranh tụng về khiển trách.
Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.
An offense legal issue may be of the same category, or it may be of a different category.
Tranh tụng về tội có thể là cùng loại, có thể là khác loại với tranh tụng về tội.
1684
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ?
How is an offense legal issue of a different category from an offense legal issue?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là khác loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of a different category from the Pārājika offense concerning taking what is not given, the Pārājika offense concerning killing a human being, and the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về hành dâm là khác loại với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of a different category from the Pārājika offense concerning killing a human being, the Pārājika offense concerning a superior human state, and the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về trộm cắp là khác loại với tội pārājika về giết người, với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm.
Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of a different category from the Pārājika offense concerning a superior human state, the Pārājika offense concerning sexual intercourse, and the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về giết người là khác loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân, với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of a different category from the Pārājika offense concerning sexual intercourse, the Pārājika offense concerning taking what is not given, and the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là khác loại với tội pārājika về hành dâm, với tội pārājika về trộm cắp, với tội pārājika về giết người.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case (āpattādhikaraṇa) is of a different category from an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là khác loại với tranh tụng về tội.
1685
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ?
How is an offense-case of the same category as an offense-case?
Làm thế nào một tranh tụng về tội là cùng loại với một tranh tụng về tội khác?
Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning sexual intercourse is of the same category as the Pārājika offense concerning sexual intercourse.
Tội pārājika về hành dâm là cùng loại với tội pārājika về hành dâm.
Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning taking what is not given is of the same category as the Pārājika offense concerning taking what is not given.
Tội pārājika về trộm cắp là cùng loại với tội pārājika về trộm cắp.
Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning killing a human being is of the same category as the Pārājika offense concerning killing a human being.
Tội pārājika về giết người là cùng loại với tội pārājika về giết người.
Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā.
The Pārājika offense concerning a superior human state is of the same category as the Pārājika offense concerning a superior human state.
Tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân là cùng loại với tội pārājika về nói dối pháp thượng nhân.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, an offense-case is of the same category as an offense-case.
Như vậy, tranh tụng về tội là cùng loại với tranh tụng về tội.
1686
Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
A duty-case (kiccādhikaraṇa) is of the same category as a duty-case.
Tranh tụng về phận sự là cùng loại với tranh tụng về phận sự.
Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
Thus, a legal-case (adhikaraṇa) is of the same category as a legal-case.
Như vậy, một vụ tranh tụng là cùng loại với một vụ tranh tụng khác.
1687
394. Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso, nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.
394. Taking some part, a mere trace, means ten traces: trace of birth (jātileso), trace of name (nāmaleso), trace of clan (gottaleso), trace of distinguishing mark (liṅgaleso), trace of offense (āpattileso), trace of bowl (pattaleso), trace of robe (cīvaraleso), trace of preceptor (upajjhāyaleso), trace of teacher (ācariyaleso), trace of lodging (senāsanaleso).
394. Dựa vào một phần nhỏ, một chút manh mối có nghĩa là, manh mối có mười loại – manh mối về dòng dõi, manh mối về tên, manh mối về họ, manh mối về tướng mạo, manh mối về tội, manh mối về bát, manh mối về y, manh mối về thầy tế độ, manh mối về thầy giáo thọ, manh mối về trú xứ.
1688
395. Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
395. Trace of birth means that a Khattiya was seen committing a Pārājika offense.
395. Manh mối về dòng dõi là trường hợp đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho* .
Seeing another Khattiya, he admonishes him: ‘‘I saw a Khattiya*.
Khi thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1689
Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
A Brāhmaṇa was seen…pe… a Vessa was seen…pe… a Sudda was seen committing a Pārājika offense.
Đã thấy một người dòng dõi Bà-la-môn... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Phệ-xá... cho đến... đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho.
Seeing another Sudda, he admonishes him: ‘‘I saw a Sudda.
Khi thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dòng dõi Thủ-đà-la.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1690
396. Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
396. Trace of name means that a Buddharakkhita was seen…pe… a Dhammarakkhita was seen…pe… a Saṅgharakkhita was seen committing a Pārājika offense.
396. Manh mối về tên là trường hợp đã thấy một người tên Buddharakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Dhammarakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Saṅgharakkhita đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho.
Seeing another Saṅgharakkhita, he admonishes him: ‘‘I saw a Saṅgharakkhita.
Khi thấy một người tên Saṅgharakkhita khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người tên Saṅgharakkhita.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1691
397. Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
397. Trace of clan means that a Gotama was seen…pe… a Moggallāna was seen…pe… a Kaccāyana was seen…pe… a Vāsiṭṭha was seen committing a Pārājika offense.
397. Manh mối về họ là trường hợp đã thấy một người họ Gotama... cho đến... đã thấy một người họ Moggallāna... cho đến... đã thấy một người họ Kaccāyana... cho đến... đã thấy một người họ Vāsiṭṭha đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho.
Seeing another Vāsiṭṭha, he admonishes him: ‘‘I saw a Vāsiṭṭha.
Khi thấy một người họ Vāsiṭṭha khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người họ Vāsiṭṭha.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1692
398. Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
398. Trace of distinguishing mark means that a tall person was seen…pe… a short person was seen…pe… a dark-skinned person was seen…pe… a fair-skinned person was seen committing a Pārājika offense.
398. Manh mối về tướng mạo là trường hợp đã thấy một người cao... cho đến... đã thấy một người thấp... cho đến... đã thấy một người da đen... cho đến... đã thấy một người da trắng đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho.
Seeing another fair-skinned person, he admonishes him: ‘‘I saw a fair-skinned person.
Khi thấy một người da trắng khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người da trắng.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1693
399. Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.
399. Trace of offense means that one was seen committing a minor offense.
399. Manh mối về tội là trường hợp đã thấy một vị đang phạm một tội nhẹ.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If he admonishes him with a Pārājika, saying: ‘‘You are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Nếu vị ấy tố cáo người đó bằng tội pārājika rằng: “Ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1694
400. Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
400. Trace of bowl means that one wearing an iron bowl was seen…pe… one wearing a cloth-covered bowl was seen…pe… one wearing an earthen bowl was seen committing a Pārājika offense.
400. Manh mối về bát là trường hợp đã thấy một người dùng bát sắt... cho đến... đã thấy một người dùng bát sāṭaka... cho đến... đã thấy một người dùng bát sumbhaka đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing an earthen bowl, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing an earthen bowl.
Khi thấy một người dùng bát sumbhaka khác, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một người dùng bát sumbhaka.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1695
401. Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
401. Trace of robe means that one wearing a rag-robe was seen…pe… one wearing a lay-robe was seen committing a Pārājika offense.
401. Manh mối về y là trường hợp đã thấy một vị mặc y phấn tảo... cho đến... đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho.
Seeing another one wearing a lay-robe, he admonishes him: ‘‘I saw one wearing a lay-robe.
Khi thấy một vị khác mặc y do gia chủ cúng dường, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1696
402. Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
402. Trace of preceptor means that a pupil of a certain preceptor was seen committing a Pārājika offense.
402. Manh mối về thầy tế độ là trường hợp đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho.
Seeing another pupil of that same preceptor, he admonishes him: ‘‘I saw a pupil of that preceptor.
Khi thấy một đệ tử khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1697
403. Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
403. Trace of teacher means that a trainee of a certain teacher was seen committing a Pārājika offense.
403. Manh mối về thầy giáo thọ là trường hợp đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another trainee of that same teacher, he admonishes him: ‘‘I saw a trainee of that teacher.
Khi thấy một học trò khác của vị thầy có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas” …pe… there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca”... cho đến... thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1698
404. Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.
404. Trace of lodging means that one dwelling in a certain lodging was seen committing a Pārājika offense.
404. Manh mối về trú xứ là trường hợp đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X đang phạm một pháp pārājika.
Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho.
Seeing another one dwelling in that same lodging, he admonishes him: ‘‘I saw one dwelling in that lodging.
Khi thấy một vị khác cư ngụ tại trú xứ có tên là X, vị ấy tố cáo rằng: “Tôi đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
You have committed a Pārājika offense; you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas; there is no Uposatha or Pavāraṇā or saṅgha-act with you,” — there is an offense of speech, a Saṅghādisesa offense by speech.
Ngươi đã phạm một pháp pārājika, ngươi không phải là sa-môn, không phải là con của dòng họ Thích-ca, không có lễ uposatha, lễ pavāraṇā, hay tăng sự nào chung với ngươi cả,” thì phạm tội saṅghādisesa qua từng lời nói.
1699
405. Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.
405. By a Pārājika offense means by any one of the four.
405. Bằng một pháp pārājika có nghĩa là một trong bốn pháp.
1700
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā.
He should harass means he admonishes or causes to admonish.
Tố cáo có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc xúi giục người khác tố cáo.
1701
Appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyācāveyyanti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
So that he might drive him out from this holy life means “I might drive him out from the state of a bhikkhu, I might drive him out from the ascetic's practice, I might drive him out from the aggregate of virtue, I might drive him out from the ascetic qualities.”
Biết đâu chừng vị ấy có thể bị rời khỏi đời sống phạm hạnh này có nghĩa là, bị rời khỏi trạng thái tỳ khưu, bị rời khỏi pháp của sa-môn, bị rời khỏi giới uẩn, bị rời khỏi các phẩm hạnh tu khổ hạnh.
1702
Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
After that time means when the moment, that interval, that instant of being harassed has passed.
Vào một thời điểm sau đó có nghĩa là, sau khi đã trải qua khoảnh khắc, thời gian, chốc lát mà vị ấy bị quấy rầy.
1703
Samanuggāhīyamānoti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
Being questioned means being questioned about that matter for which one has been reproached.
Samanuggāhīyamāno (bị khiển trách) có nghĩa là bị khiển trách về điều mà người đó đã bị xúc phạm.
1704
Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.
Not being questioned means not being spoken to by anyone.
Asamanuggāhīyamāno (không bị khiển trách) có nghĩa là không bị ai nói đến.
1705
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
A legal issue means the four legal issues: a legal issue arising from dispute, a legal issue arising from accusation, a legal issue arising from an offense, a legal issue arising from duties.
Adhikaraṇaṃ (sự vụ) có bốn loại sự vụ – sự vụ tranh cãi (vivādādhikaraṇa), sự vụ buộc tội (anuvādādhikaraṇa), sự vụ phạm tội (āpattādhikaraṇa), sự vụ công việc (kiccādhikaraṇa).
1706
Koci deso lesamatto upādinnoti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.
Some slight grounds have been taken up means some pretext out of those ten pretexts has been taken up.
Koci deso lesamatto upādinno (một phần nhỏ nào đó được chấp nhận) có nghĩa là một trong mười phần nhỏ đó được chấp nhận.
1707
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātīti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
And the bhikkhu admits the fault means: "What I said was pointless, what I said was false, what I said was baseless, what I said was said without knowing."
Bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātī (Tỳ-khưu thừa nhận lỗi) có nghĩa là: “Tôi đã nói điều vô ích, tôi đã nói dối, tôi đã nói điều không có thật, tôi đã nói vì không biết”.
1708
Saṅghādisesoti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa... and so on... for that reason also, it is called a saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Tăng tàn) có nghĩa là…pe… vì thế cũng được gọi là Tăng tàn.
1709
406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
406. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1710
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1711
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1712
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one accuses him of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1713
Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.
Taking each as a root, a cycle should be constructed.
Cần phải tạo ra một gốc và kết thành một vòng.
1714
407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.
407. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1715
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1716
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Thullaccaya, và có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya…pe… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa… có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn”…pe… thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1717
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti.
A bhikkhu is seen committing a pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.
Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Pācittiya…pe… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita, và có quan điểm rằng đó là tội Dubbhāsita…pe… có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn… có quan điểm rằng đó là tội Thullaccaya… có quan điểm rằng đó là tội Pācittiya… có quan điểm rằng đó là tội Pāṭidesanīya… có quan điểm rằng đó là tội Dukkaṭa.
Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
If one has him accused of a pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.
Nếu người ấy khiến người khác buộc tội Tỳ-khưu đó bằng tội Pārājika – “Ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca, không có Bố-tát hay Tự tứ hay Tăng sự nào với ông cả”, thì như vậy cũng là phận sự của tội (Pārājika) và một phần nhỏ (của tội Tăng tàn) đã được chấp nhận, là một tội bằng lời nói, một tội Tăng tàn bằng lời nói.
1718
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who has such a perception when he accuses or has another accuse, for one who is insane, for the originator of the rule.
Không phạm tội nếu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội với nhận thức đúng như vậy, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1719
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The Second Training Rule on Malicious Accusation, the ninth, is finished.
Giới học về lỗi lầm ác ý thứ hai đã xong, thứ chín.
1720

10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ

10. The Training Rule on Schism in the Saṅgha

10. Giới học về chia rẽ Tăng đoàn

1721
409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.
Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako* khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti.
Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta; having approached, he said this to Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta: “Come, friends, let us create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly.”
Sau đó, Devadatta đi đến Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta; sau khi đến, Devadatta nói với Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con của Khaṇḍadevī, Samuddadatta rằng: “Này chư hiền, chúng ta hãy đến và tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)”.
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo.
When this was said, Kokālika said this to Devadatta: “Friend, the contemplative Gotama is of great psychic power, of great might.
Khi được nói như vậy, Kokālika nói với Devadatta rằng: “Này hiền giả, Sa-môn Gotama có đại thần thông, có đại uy lực.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti?
How will we create a schism in the Saṅgha of the contemplative Gotama, a division in the assembly?”
Làm sao chúng ta có thể tạo sự chia rẽ trong Tăng đoàn của Sa-môn Gotama, chia rẽ bánh xe (Pháp)?”
‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇavādī.
“Come, friends, let us approach the contemplative Gotama and ask for five points: ‘Venerable Sir, the Blessed One speaks in many ways in praise of fewness of wishes, of contentment, of effacement, of the ascetic life, of graciousness, of diminishing, of rousing energy.
“Này chư hiền, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
Venerable Sir, these five points conduce in many ways to fewness of wishes, to contentment, to effacement, to the ascetic life, to graciousness, to diminishing, to rousing energy.
Bạch Thế Tôn, năm điều này dẫn đến sự ít dục, sự tri túc, sự thanh lọc, sự tinh cần, sự đáng kính, sự giảm bớt (phiền não), sự tinh tấn theo nhiều cách.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“Good, venerable sir, may the bhikkhus be forest-dwellers for life; whoever should descend to a village, may a fault touch him.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu các Tỳ-khưu sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be alms-food eaters for life; whoever should consent to an invitation, may a fault touch him.”
Sống khất thực suốt đời; ai chấp nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
“May they be rag-robe wearers for life; whoever should accept a householder’s robe, may a fault touch him.”
Sống mặc y phấn tảo suốt đời; ai chấp nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
May they be tree-root dwellers for life; whoever should approach a shelter, may a fault touch him.
Sống dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
May they not eat fish and meat for life; whoever should eat fish and meat, may a fault touch him.”
Suốt đời không ăn cá thịt; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi’.
Imāni samaṇo gotamo nānujānissati.
The ascetic Gotama will not allow these things.
Sa-môn Gotama sẽ không cho phép những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti.
We shall persuade the people with these five points.”
Chúng ta sẽ dùng năm điều này để thuyết phục mọi người”.
Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo.
Indeed, friends, it is possible by these five things to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the recluse Gotama.
Này chư Hiền, có thể dùng năm điều này để làm cho Tăng-già của Sa-môn Gotama bị chia rẽ, làm cho giáo pháp bị phá hoại.
Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
For, friends, people are devoted to the austere."
Này chư Hiền, con người vốn ưa thích sự khắc khổ.”
1722
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Devadatta with his followers went to where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng của mình đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
As Devadatta was sitting to one side, he said this to the Blessed One: "Blessed One, venerable sir, in many ways you speak in praise of one with few wishes… and of one who exerts effort.
Ngồi một bên, Devadatta nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five things, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes… and to the exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục…pe… sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him… and if they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him."
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi…pe… không nên ăn cá thịt suốt đời, ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.”
‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
"Enough, Devadatta. Let him who wishes be a forest-dweller; let him who wishes reside in a village; let him who wishes be an alms-round bhikkhu; let him who wishes accept an invitation; let him who wishes be a refuse-rag wearer; let him who wishes accept robes from householders.
“Thôi đi, Devadatta! Ai muốn sống trong rừng thì cứ sống, ai muốn sống gần làng thì cứ sống; ai muốn khất thực thì cứ khất thực, ai muốn nhận lời mời thì cứ nhận; ai muốn mặc y phấn tảo thì cứ mặc, ai muốn nhận y của gia chủ thì cứ nhận.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti.
Eight months ago, Devadatta, I permitted dwelling at the root of a tree, and fish and meat that are three times pure — unseen, unheard, unsuspicious."
Này Devadatta, ta đã cho phép chỗ ở dưới gốc cây trong tám tháng, và cá thịt thanh tịnh ba phương diện – không thấy, không nghe, không nghi ngờ.”
Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Devadatta, thinking, "The Blessed One does not permit these five things," rose from his seat, elated and joyful with his followers, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Devadatta – “Thế Tôn không chấp thuận năm điều này” – hoan hỷ, phấn khởi cùng với đoàn tùy tùng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
1723
410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.
410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
These five matters, venerable sir, in many ways conduce to fewness of wishes, contentment, purification, austerity, inspiringness, not accumulating, and exertion of effort.
Bạch Thế Tôn, năm điều này theo nhiều phương cách đưa đến sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não, sự rũ bỏ phiền não, sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
It would be good, venerable sir, if bhikkhus were forest-dwellers their entire life; if anyone were to enter a village, fault would accrue to him.
Bạch Thế Tôn, tốt hơn là các Tỳ-khưu nên sống trong rừng suốt đời; ai đi vào làng thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were alms-round bhikkhus their entire life; if anyone were to accept an invitation, fault would accrue to him.
Nên khất thực suốt đời; ai nhận lời mời thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were refuse-rag wearers their entire life; if anyone were to accept robes from householders, fault would accrue to him.
Nên mặc y phấn tảo suốt đời; ai nhận y của gia chủ thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
If they were tree-root dwellers their entire life; if anyone were to go under a roof, fault would accrue to him.
Nên ở dưới gốc cây suốt đời; ai đi vào chỗ có mái che thì sẽ bị lỗi.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti.
If they were not to eat fish or meat their entire life; if anyone were to eat fish or meat, fault would accrue to him.'
Không nên ăn cá thịt suốt đời; ai ăn cá thịt thì sẽ bị lỗi.’
Imāni samaṇo gotamo nānujānāti.
The recluse Gotama does not permit these things.
Sa-môn Gotama không chấp thuận những điều này.
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti.
But we practice, undertaking these five things."
Chúng tôi sẽ thực hành theo năm điều này.”
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti.
Among them, those people who were faithless, undevout, and foolish said: "These Sakyan-sons are austere and lead a pure life, but the recluse Gotama is abundant in requisites and desires abundance."
Trong số đó, những người không có đức tin, không có lòng tin, ngu muội thì nói rằng: “Những Sa-môn Thích tử này là những người rũ bỏ phiền não, sống giảm thiểu phiền não, nhưng Sa-môn Gotama thì sống xa hoa, hướng đến sự xa hoa.”
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
But those people who were faithful, devout, wise, intelligent, and sagacious complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly for the Blessed One!"
Còn những người có đức tin, có lòng tin, thông thái, khôn ngoan, trí tuệ thì than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
Those bhikkhus who had few wishes… they complained, grumbled, and criticized: "How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!"
Những Tỳ-khưu ít dục…pe… ấy than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao Devadatta lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!”
Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Devadatta in many ways, reported the matter to the Blessed One… "Is it true, Devadatta, that you strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy sau khi quở trách Devadatta bằng nhiều phương cách, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này Devadatta, có thật là ông đã cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya!
The Buddha, the Blessed One, criticized him… "How can you, foolish man, strive to cause a schism in the Saṅgha and a schism in the assembly!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch kia, sao ông lại cố gắng chia rẽ Tăng-già, phá hoại giáo pháp!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the undevout…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đưa đến sự tin tưởng cho những người chưa tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1724
411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably.'
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya , so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, when that bhikkhu is addressed by the bhikkhus in this way, he should persist in the same manner, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that.
Nếu Tỳ-khưu ấy được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như vậy mà vẫn cố chấp, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác thuyết phục đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được thuyết phục đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.”
1725
412. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
412. "Yo panā": whoever, of whatever sort…pe… "bhikkhu": …pe… this bhikkhu is intended in this context.
412. “Yo panā” (Nếu Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
1726
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
"Samaggo" nāma "Saṅgho" refers to a Saṅgha that has common Observance and is established within the same boundary.
Tăng-già hòa hợp (Samaggo Saṅgho) là Tăng-già có cùng giới bổn, sống trong cùng một sīmā (giới trường).
1727
Bhedāya parakkameyyāti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.
"Bhedāya parakkameyyā": "How can these bhikkhus be separate, distinct, and form factions?" Thinking thus, he seeks a party and forms a group.
“Bhedāya parakkameyyā” (cố gắng chia rẽ) nghĩa là: “Làm sao để những người này trở nên khác biệt, trở nên xa cách, trở nên chia phe phái?” – tìm kiếm phe cánh, kết bè đảng.
1728
Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
"Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ" refers to the eighteen grounds for schism.
“Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ” (hoặc một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ) là mười tám điều gây chia rẽ.
1729
Samādāyāti ādāya.
"Samādāyā": having taken up.
“Samādāyā” (nắm giữ) nghĩa là lấy.
1730
Paggayhāti dīpeyya.
"Paggayhā": he would make clear.
“Paggayhā” (duy trì) nghĩa là trình bày.
1731
Tiṭṭheyyāti na paṭinissajjeyya.
"Tiṭṭheyyā": would not abandon.
“Tiṭṭheyyā” (vẫn cố chấp) nghĩa là không từ bỏ.
1732
So bhikkhūti yo so saṅghabhedako bhikkhu.
"So bhikkhū": that bhikkhu who causes schism.
“So bhikkhū” (Tỳ-khưu ấy) là Tỳ-khưu gây chia rẽ Tăng-già ấy.
1733
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"Bhikkhūhī": by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu khác) là bởi các Tỳ-khưu khác.
1734
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
Those who see, those who hear, should tell him: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Những ai thấy, những ai nghe, thì phải nói: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, they commit an offense of dukkata.
Nghe mà không nói, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.
That bhikkhu should be brought into the midst of the Saṅgha and addressed: "Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.
Tỳ-khưu ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và khuyên bảo: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.
Sametāyasmā saṅghena.
May the venerable one be reconciled with the Saṅgha.
Xin Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, living in concord, without dispute, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích thì sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons it, that is good; if he does not abandon it, he commits an offense of dukkata.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội Dukkata.
So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished: "And thus, bhikkhus, he should be admonished.
Tỳ-khưu ấy phải được thuyết phục – “Này các Tỳ-khưu, phải thuyết phục như vậy.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The capable and competent bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu lanh lợi, có khả năng, phải báo cho Tăng biết như sau:
1735
413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
413. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
413. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Nếu Tăng thấy hợp thời, Tăng nên khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
1736
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1737
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘For a second time I say this matter… and for a third time I say this matter – May the Saṅgha, Venerables, hear me.
Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati.
This bhikkhu, named so-and-so, endeavors to split the harmonious Saṅgha.
Tỳ khưu tên này đang cố gắng phá hoại sự hòa hợp của Tăng.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter.
Tăng khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the admonition of this bhikkhu, named so-and-so, to give up that matter, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Nếu vị Trưởng lão nào đồng ý việc khiển trách tỳ khưu tên này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, thì hãy phát biểu.
1738
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
‘‘This bhikkhu, named so-and-so, has been admonished by the Saṅgha to give up that matter.
Tỳ khưu tên này đã được Tăng khiển trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.’’
Tăng đồng ý, vì vậy im lặng, con ghi nhận điều này.”
1739
414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
414. There is an offense of dukkaṭa for the motion, thullaccaya for the two kammavācās, and an offense of saṅghādisesa at the end of the kammavācā.
414. Do ñatti (lời tuyên bố) mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya, khi kammavācā hoàn tất thì phạm saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa for the motion and the thullaccayā for the two kammavācās cease.
Đối với vị phạm saṅghādisesa, do ñatti mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya sẽ chấm dứt.
1740
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means… and so it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa là…pe… vì thế gọi là saṅghādisesa.
1741
415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
415. If, in a valid kammā, one perceives it as a valid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
415. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1742
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one is doubtful and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghi ngờ nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1743
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, in a valid kammā, one perceives it as an invalid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.
1744
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as a valid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp (adhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1745
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one is doubtful, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
1746
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in an invalid kammā, one perceives it as an invalid kammā, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm dukkaṭa.
1747
416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
416. There is no offense for one who does not admonish, for one who gives up, for an insane person, for one with a deranged mind, for one afflicted by pain, for the first offender.
416. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, người khởi xướng (ādikammika).
1748
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on causing a schism in the Saṅgha, the tenth, is finished.
Giới học về phá hoại Tăng (Saṅghabheda) thứ mười đã xong.
1749

11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ

11. Training rule concerning supporters of schism

11. Giới học về người ủng hộ sự chia rẽ (Bhedānuvattaka)

1750
417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
417. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.
417. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya.
At that time, Devadatta was striving to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel.
Vào thời đó, Devadatta đang cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto.
The bhikkhus said this: ‘‘Devadatta speaks what is not Dhamma, Devadatta speaks what is not Vinaya.
Các tỳ khưu nói: “Devadatta là người nói phi pháp, Devadatta là người nói phi luật.
Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel?’’
Làm sao Devadatta lại có thể cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp được chứ!”
Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
When this was said, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍādevīputta, and Samuddadatta said to those bhikkhus: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadevī, và Samuddadatta nói với các tỳ khưu đó rằng: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto.
Devadatta speaks Dhamma, Devadatta speaks Vinaya.
Devadatta là người nói pháp, Devadatta là người nói luật.
Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti.
And Devadatta speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Devadatta nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they criticized, complained, and spread the news: ‘‘How can bhikkhus be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Những tỳ khưu ít dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và than phiền: “Làm sao các tỳ khưu lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured those follower-bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus are followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Rồi các tỳ khưu đó đã khiển trách những tỳ khưu ủng hộ đó bằng nhiều cách khác nhau, rồi họ báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã ủng hộ, đã nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā!
The Buddha, the Blessed One, censured them… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao những kẻ ngu si đó lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các con nên đọc giới học này như sau:
1751
418. ‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā.
418. ‘‘If there are bhikkhus, one, two, or three, who are followers and partisan speakers of that very bhikkhu (who is striving for schism).
418. “Cũng chính tỳ khưu đó có những tỳ khưu ủng hộ, nói theo phe phái, một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha.
They should say thus: ‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu.
Họ nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó.
Dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu.
This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya.
Tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật.
Amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākampetaṃ khamatī’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this,’ then those bhikkhus should be told by the bhikkhus thus: ‘Venerables, do not speak thus; this bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya; may you also not approve of a schism in the Saṅgha; may you be reconciled with the Saṅgha, for a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’
Tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.’ Các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói như vậy, tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật, chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng, chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng, vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.’
Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If those bhikkhus, being told thus by the bhikkhus, still cling to that, those bhikkhus should be admonished by the bhikkhus up to three times to give that up.
Nếu các tỳ khưu đó, khi được các tỳ khưu khác nói như vậy, vẫn tiếp tục duy trì quan điểm đó, thì các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác khiển trách đến lần thứ ba để họ từ bỏ.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to three times, they give that up, it is good; if they do not give it up, there is a saṅghādisesa.’’
Nếu khi được khiển trách đến lần thứ ba mà họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.”
1752
419. Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.
419. ‘‘Of that very bhikkhu’’ means of that bhikkhu who is causing a schism.
419. Cũng chính tỳ khưu đó là tỳ khưu phá hoại Tăng đó.
1753
Bhikkhū hontīti aññe bhikkhū honti.
‘‘There are bhikkhus’’ means there are other bhikkhus.
Có những tỳ khưu là những tỳ khưu khác.
1754
Anuvattakāti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.
‘‘Followers’’ means they hold the same view, the same conviction, and the same preference as he does.
Những người ủng hộ là những người có cùng quan điểm, cùng sự chấp nhận, cùng sự ưa thích với vị đó.
1755
Vaggavādakāti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.
‘‘Partisan speakers’’ means they stand in his praise and for his faction.
Những người nói theo phe phái là những người đứng về phía, về phe của vị đó.
1756
Eko vā dve vā tayo vāti eko vā hoti dve vā tayo vā.
‘‘One, two, or three’’ means there is one, or two, or three.
Một người, hai người, hoặc ba người là một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.
They should say thus: ‘‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu. This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya. And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Họ nói như thế này: “Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó, tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật, tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
1757
Te bhikkhūti ye te anuvattakā bhikkhū.
‘‘Those bhikkhus’’ means those follower-bhikkhus.
Các tỳ khưu đó là những tỳ khưu ủng hộ đó.
1758
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘‘By the bhikkhus’’ means by other bhikkhus.
Bởi các tỳ khưu khác là bởi những tỳ khưu khác.
1759
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those who see, those who hear, should tell them: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Những người thấy, những người nghe phải nói: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya.
Tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
May you also not approve of a schism in the Saṅgha.
Chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May you be reconciled with the Saṅgha.
Chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’’
Vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they give it up, it is good; if they do not give it up, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear and do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm dukkaṭa.
Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those bhikkhus should be brought into the midst of the Sangha and addressed: "Venerables, do not speak thus.
Những Tỳ-kheo ấy, kéo vào giữa Tăng-già, nên được nói rằng: ‘‘Chư Tôn giả đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu is not a speaker of Dhamma, nor is this bhikkhu a speaker of Vinaya.
Tỳ-kheo này không phải là người nói Pháp, Tỳ-kheo này không phải là người nói Luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
Venerables, may the division of the Sangha not be pleasing to you.
Chư Tôn giả cũng đừng ưa thích sự chia rẽ Tăng-già.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May Venerables be in concord with the Sangha.
Chư Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For the Sangha, being united, rejoicing, not disputing, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích, sống an lạc.’’
Dutiyampi vattabbā.
A second time they should be addressed.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbā.
A third time they should be addressed.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they abandon it, that is good; if they do not abandon it, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Te bhikkhū samanubhāsitabbā.
Those bhikkhus should be admonished.
Những Tỳ-kheo ấy nên được samanubhāsana (quở trách/khuyên can).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be admonished.
Và này các Tỳ-kheo, nên samanubhāsana như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhu, the Sangha should be informed thus:
Một Tỳ-kheo khéo léo, có khả năng, nên thông báo cho Tăng-già –
1760
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "May the Sangha, venerable sirs, hear me.
420. ‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should admonish the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu ñatti.
1761
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1762
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak this matter…pe… a third time I speak this matter – May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai con cũng nói điều này… cho đến… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1763
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhus So-and-so and So-and-so have been admonished by the Sangha for the abandoning of that matter.
‘‘Tăng-già đã samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Sangha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già đồng ý, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
1764
421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
421. For the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, it is a thullaccaya; at the completion of the kammavācā, it is an offense of saṅghādisesa.
421. Với ñatti (lời thỉnh cầu), phạm tội dukkata; với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội thullaccaya; khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For those who commit a saṅghādisesa, for the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, the thullaccayas cease.
Đối với những người phạm tội saṅghādisesa, với ñatti thì dukkata, với hai kammavācā thì thullaccaya được đình chỉ.
Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.
Two or three should be admonished together; more than that should not be admonished.
Hai hoặc ba vị nên được samanubhāsana cùng lúc; không nên samanubhāsana nhiều hơn thế.
1765
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called "saṅghādisesa."
Saṅghādisesa là… cho đến… vì thế được gọi là ‘‘saṅghādisesa’’.
1766
422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
422. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
422. Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1767
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, being in doubt, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, hoài nghi, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1768
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1769
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1770
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, hoài nghi, phạm tội dukkata.
1771
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1772
423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.
423. There is no offense for those who are not admonished, for those who abandon it, for the insane, for those whose minds are disturbed, for those afflicted by pain, and for the first offenders.
423. Không phạm tội đối với những người không được samanubhāsana, những người từ bỏ, những người điên loạn, những người tâm trí bất ổn, những người bị bệnh nặng, và những người khởi xướng.
1773
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule concerning followers of a schism is finished.
Giới học về người ủng hộ chia rẽ đã hoàn tất, thứ mười một.
1774

12. Dubbacasikkhāpadaṃ

12. The Training Rule concerning Obstinacy

12. Giới học về người khó dạy bảo

1775
424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
424. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
424. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was acting inappropriately.
Vào thời đó, Đại đức Channa hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said to him: "Friend Channa, do not act in such a way.
Các Tỳ-kheo nói như vậy: ‘‘Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không thích hợp.’’
So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
He said: "What, friends, do you think that you can speak to me?
Ông ấy nói như vậy: ‘‘Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ.
I am the one who should speak to you.
Tôi mới là người có thể quở trách các vị.
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son (Channa's referring to himself).
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.
Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ* ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā.
Just as a great wind blowing might scatter together grass, sticks, and leaves; or just as a mountain river might scatter together conch shells, moss, and foliage; just so are you who have gone forth from different names, different clans, different castes, different families, gathered together.
Cũng như một trận gió lớn thổi tung cỏ, củi, lá khô thành một đống; hoặc như một dòng sông từ núi cuốn trôi vỏ ốc, rong rêu, lá cây thành một đống; cũng vậy, các vị, những người xuất gia từ nhiều tên gọi, nhiều dòng họ, nhiều chủng tộc, nhiều gia đình khác nhau, đã được tập hợp lại thành một.
Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
What, friends, do you think that you can speak to me?
Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ!
I am the one who should speak to you!
Tôi mới là người có thể quở trách các vị!
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son!"
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can Venerable Channa, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make himself unadmonishable!"
Những Tỳ-kheo ít dục… cho đến… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: ‘‘Tại sao Đại đức Channa lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!’’
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Channa, that when you are admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, you make yourself unadmonishable?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách Đại đức Channa bằng nhiều cách rồi báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn… cho đến… ‘‘Này Channa, có thật là ông tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp không?’’
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… "How can you, foolish man, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make yourself unadmonishable!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… cho đến… ‘‘Này kẻ trống rỗng, tại sao ông lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… cho đến… Và này các Tỳ-kheo, các ông nên đọc tụng giới học này như sau –
1776
425. ‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
425. "If a bhikkhu is by nature obstinate, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, he makes himself unadmonishable, saying: 'Venerables, do not speak anything to me, good or bad; I will also not speak anything to you, good or bad; Venerables, desist from speaking to me.' That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable, do not make yourself unadmonishable; Venerable, make yourself admonishable. Venerable, you too should speak to the bhikkhus according to the Dhamma, and the bhikkhus will also speak to you according to the Dhamma.
425. ‘‘Nếu một Tỳ-kheo có bản tính khó dạy bảo, khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp về các giới học đã được đưa ra trong bản tóm tắt, lại tự làm mình khó dạy bảo – ‘Chư Tôn giả đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu; tôi cũng sẽ không nói gì với chư Tôn giả, dù là điều tốt hay điều xấu; chư Tôn giả hãy ngừng nói với tôi,’ thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo nói như sau – ‘Này Hiền giả, đừng tự làm mình khó dạy bảo; Hiền giả hãy tự làm mình dễ dạy bảo. Hiền giả cũng hãy quở trách các Tỳ-kheo đúng Pháp, và các Tỳ-kheo cũng sẽ quở trách Hiền giả đúng Pháp.
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenāti.
For the assembly of that Blessed One grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual assistance.'
Vì hội chúng của Đức Thế Tôn đã được phát triển như vậy, tức là nhờ sự quở trách lẫn nhau và sự khích lệ lẫn nhau.’
Evañca so bhikkhuṃ bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhu, when being addressed by the bhikkhus, clings to that same attitude, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandoning of that attitude.
Nếu Tỳ-kheo ấy, khi bị các Tỳ-kheo nói như vậy, vẫn giữ thái độ như cũ, thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo samanubhāsana đến lần thứ ba để từ bỏ thái độ đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when being admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được samanubhāsana đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.’’
1777
426. Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
426. "Should a bhikkhu be of a difficult disposition" means he is difficult to admonish, endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient, and not receiving instruction respectfully.
426. "Tỳ-kheo có tính khó dạy" nghĩa là khó dạy, đầy đủ những pháp khiến cho khó dạy, không nhẫn chịu, không tiếp nhận sự giáo huấn một cách cung kính.
1778
Uddesapariyāpannesu sikkhāpadesūti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.
"Regarding the training rules comprised in the recitation" refers to the training rules comprised in the Pātimokkha.
"Trong các giới luật thuộc phần tụng đọc" nghĩa là trong các giới luật thuộc phần Pātimokkha.
1779
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
1780
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
That which the Blessed One has laid down as a training rule is called "in accordance with the Dhamma" (sahadhammika).
Sahadhammikaṃ là giới luật do Thế Tôn chế định, đó gọi là sahadhammikaṃ.
1781
Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā.
Being told thus by him, he makes himself unadmonishable: "Venerable sirs, do not tell me anything, whether good or bad; nor will I tell you anything, venerable sirs, whether good or bad.
Khi được nói đến bởi giới luật ấy, vị ấy tự làm cho mình không thể bị khiển trách – ‘‘Thưa các Āyasmā, đừng nói với tôi bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu. Tôi cũng sẽ không nói với các Āyasmā bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu.
Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.
Venerable sirs, desist from speaking to me."
Thưa các Āyasmā, hãy dừng việc nói với tôi.’’
1782
So bhikkhūti yo so dubbacajātiko bhikkhu.
"That bhikkhu" is that bhikkhu of a difficult disposition.
"Vị tỳ-kheo ấy" nghĩa là vị tỳ-kheo có tính khó dạy đó.
1783
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi.
Those who see and those who hear should say to him: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable.
Những ai thấy, những ai nghe, nên nói với vị ấy rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu.
Venerable sir, make yourself admonishable.
Āyasmā hãy tự làm cho mình có thể bị khiển trách.
Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
The venerable sir should also admonish the bhikkhus in accordance with the Dhamma, and the bhikkhus will admonish the venerable sir in accordance with the Dhamma.
Āyasmā cũng hãy nói với các tỳ-kheo theo Pháp (sahadhammena), và các tỳ-kheo cũng sẽ nói với Āyasmā theo Pháp (sahadhammena).
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
For the Blessed One's assembly grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual extrication."
Hội chúng của Thế Tôn được phát triển như vậy là nhờ sự nói chuyện lẫn nhau và sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu đã nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
That bhikkhu should be pulled into the middle of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable... (etc.) ... mutual extrication."
Vị tỳ-kheo ấy cũng nên được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách…(lược)…nhờ sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be exhorted.
Vị tỳ-kheo ấy nên được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be exhorted.
Này các tỳ-kheo, nên khiển trách như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng chúng –
1784
427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
427. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
427. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should exhort this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).’’
1785
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak."
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1786
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter... (etc.) ... A third time I speak on this matter: 'May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…(lược)…lần thứ ba tôi cũng nói điều này – ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak.'"
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1787
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"This bhikkhu named so-and-so has been exhorted by the Saṅgha for the giving up of that matter.
‘‘Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng chúng đồng ý, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.’’
1788
428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
428. There is an offense of dukkata with the motion, thullaccayas with two announcements, and at the completion of the announcements, there is an offense of saṅghādisesa.
428. Phạm tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti), phạm tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā), khi hành sự (kammavācā) hoàn tất thì phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkata of the motion and the thullaccayas of the two announcements subside.
Khi vị ấy phạm tội saṅghādisesa, tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti) và tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā) được giải trừ.
1789
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means... (etc.) ... therefore it is called saṅghādisesa.
"Saṅghādisesa" nghĩa là…(lược)…do đó được gọi là saṅghādisesa.
1790
429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
429. If one regards it as a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
429. Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1791
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one is in doubt about it being a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), nghi ngờ nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1792
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one regards it as an improper act but does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1793
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act but one regards it as a proper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1794
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
1795
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one regards it as an improper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1796
430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
430. There is no offense for one who does not exhort, for one who gives it up, for an insane person, for the first offender.
430. Không phạm tội đối với người không khiển trách, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
1797
Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The twelfth training rule concerning a difficult person is concluded.
Giới luật về người khó dạy, thứ mười hai, đã xong.
1798

13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ

13. The Training Rule Concerning a Family-Corrupter

13. Giới luật về người làm hư hoại gia đình

1799
431.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
431. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
431.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma* kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū.
Now at that time, there were shameless, wicked bhikkhus named Assaji and Punabbasukā residing in Kīṭāgiri.
Vào thời điểm đó, có các tỳ-kheo vô liêm sỉ, ác hạnh tên là Assaji và Punabbasu đang trú tại Kīṭāgiri.
Te* evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
They engaged in such improper conduct as planting flower plants or having them planted, watering them or having them watered, picking flowers or having them picked, making garlands or having them made, making one-sided garlands or having them made, making two-sided garlands or having them made, making flower tassels or having them made, making flower ornaments or having them made, making flower crowns or having them made, making flower wreaths or having them made, making chest coverings or having them made.
Họ* đã thực hiện những hành vi không đúng đắn như sau: tự mình trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự mình tưới hoặc sai người tưới, tự mình hái hoặc sai người hái, tự mình kết hoặc sai người kết, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa một đầu, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa hai đầu, tự mình làm hoặc sai người làm bó hoa, tự mình làm hoặc sai người làm hoa rũ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa đeo cổ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They took one-sided garlands or had them taken, took two-sided garlands or had them taken, took flower tassels or had them taken, took flower ornaments or had them taken, took flower crowns or had them taken, took flower wreaths or had them taken, took chest coverings or had them taken, for women of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, female slaves of good families.
Họ tự mình mang hoặc sai người mang vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, bó hoa, hoa rũ, hoa cài tóc, vòng hoa đeo cổ, hoa che ngực đến cho các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti.
They ate together in the same dish, drank from the same plate, sat on the same seat, lay down on the same couch, lay down on the same mattress, lay down under the same coverlet, lay down on the same mattress and under the same coverlet, ate at improper times, drank intoxicants, wore garlands, perfumes, and ointments, danced, sang, played musical instruments, sported; they danced when others danced, sang when others danced, played instruments when others danced, sported when others danced; they danced when others sang, sang when others sang, played instruments when others sang, sported when others sang; they danced when others played instruments, sang when others played instruments, played instruments when others played instruments, sported when others played instruments; they danced when others sported, sang when others sported, played instruments when others sported, sported when others sported.
Họ cùng ăn trong một chén, cùng uống trong một đĩa, cùng ngồi trên một ghế, cùng nằm trên một giường, cùng nằm trên một tấm trải, cùng nằm dưới một tấm đắp, cùng nằm trên một tấm trải và tấm đắp với các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa; họ nhảy múa, ca hát, đánh nhạc, và biểu diễn; họ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, đánh nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, đánh nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ nhảy múa khi người khác đánh nhạc, ca hát khi người khác đánh nhạc, đánh nhạc khi người khác đánh nhạc, biểu diễn khi người khác đánh nhạc; họ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, đánh nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn.
Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti.
They play games on eight-row boards, they play on ten-row boards, they play 'sky-games', they play 'avoidance-path games', they play 'toss-up games', they play 'dice games', they play 'stick games', they play with 'bamboo-strip hands', they play with 'marbles', they play with 'leaf tubes', they play with 'toy ploughs', they play 'somersault games', they play with 'palm-leaf pinwheels' and such, they play with 'small leaf cups', they play with 'toy chariots', they play with 'toy bows', they play 'letter guessing games', they play 'mind-reading games', and they play games involving such defects as pretending to be blind or pretending to be hunchbacked.
Họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ tránh đường, chơi trò nhảy lò cò, chơi trò đổ xúc xắc, chơi trò đánh gậy, chơi trò gậy tre, chơi trò bi ve, chơi trò ống lá cây, chơi trò cày nhỏ, chơi trò nhào lộn, chơi trò lá cọ xoay, chơi trò chén lá, chơi trò xe nhỏ, chơi trò cung nhỏ, chơi trò đoán chữ, chơi trò đoán ý, chơi trò giả vờ tật nguyền.
Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato* dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ* evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They learn skills concerning elephants, they learn skills concerning horses, they learn skills concerning chariots, they learn skills concerning bows, they learn skills concerning sword handles; they run ahead of elephants, they run ahead of horses, they run ahead of chariots, they shout and make sounds, they clap their hands, they wrestle, they fight with fists; and in the middle of a dancing stage, they spread out a saṅghāṭi robe and say to a dancer, "Sister, dance here!" They even make gestures on the forehead and perform various kinds of improper conduct such as mouth-drumming.
Họ học cách điều khiển voi, học cách điều khiển ngựa, học cách điều khiển xe, học cách bắn cung, học cách cầm dao; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ hò reo, vỗ tay, đấm bốc, và đấm nhau bằng nắm đấm; họ còn trải y Saṅghāṭi giữa sân khấu và nói với nữ vũ công rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ còn chạm ngón tay lên trán và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
1800
432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari.
432. Now at that time, a certain bhikkhu who had completed his rains-residence in Kāsī, while traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri.
432. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
Then, that bhikkhu, having dressed in the forenoon, took his bowl and robes, and entered Kīṭāgiri for alms, walking gracefully, retreating gracefully, looking forward gracefully, looking around gracefully, bending limbs gracefully, extending limbs gracefully, with downcast eyes, perfect in deportment.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực, với dáng đi oai nghi, bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co duỗi tay chân nhịp nhàng, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya?
People seeing that bhikkhu spoke thus: "What kind of bhikkhu is this, as if very dull, as if very meek, as if very frowning?
Người dân thấy Tỳ-khưu ấy liền nói: “Tỳ-khưu này sao trông yếu ớt, chậm chạp, và nhăn nhó thế?
Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati?
Who will give almsfood to this one who has come to our house?
Ai sẽ cúng dường thức ăn cho vị Tỳ-khưu mới đến này?
Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino.
Our venerable Assaji and Punabbasu, however, are refined, amiable, pleasant to converse with, always smiling, welcoming, without frowns, with open faces, and always speak first.
Còn các Tôn giả Assaji và Punabbasu của chúng tôi thì hiền hòa, thân thiện, dễ nói chuyện, luôn mỉm cười trước, luôn nói lời chào đón, không nhăn nhó, mặt tươi tỉnh, và luôn nói trước.
Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
Alms should indeed be given to them."
Chỉ nên cúng dường thức ăn cho các vị ấy thôi.”
1801
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
Now a certain lay follower saw that bhikkhu wandering for alms in Kīṭāgiri.
Một nam cư sĩ nọ thấy Tỳ-khưu ấy đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti?
Having seen him, he approached that bhikkhu; having approached and paid homage to that bhikkhu, he said this: "Venerable sir, is almsfood obtainable?"
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ Tỳ-khưu ấy; đến rồi, ông đảnh lễ Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?”
‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti.
"No, friend, almsfood is not obtainable."
“Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.”
‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti.
"Come, venerable sir, let us go home."
“Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.”
Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
Then that lay follower, having taken that bhikkhu home and fed him, said this: "Venerable sir, where will the venerable one go?"
Sau đó, nam cư sĩ ấy đưa Tỳ-khưu ấy về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: “Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
"Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One."
“Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso.
"In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this:
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng:
Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín.
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
Also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off.
Những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt.
Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
Virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established.'"
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.’”
1802
Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi.
"So be it, friend," that bhikkhu replied to the lay follower, and then he departed for Sāvatthī.
“Vâng, này hiền giả,” Tỳ-khưu ấy đáp lời nam cư sĩ, rồi lên đường đến Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, he approached the Blessed One at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Dần dần, vị ấy đến Sāvatthī, đến Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn; đến rồi, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with incoming bhikkhus.
Đây là thông lệ của các vị Phật, các vị Thế Tôn, là chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: "Bhikkhu, are you well? Are you managing? Did you arrive after an easy journey? And from where do you come, bhikkhu?"
Sau đó, Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có khỏe không? Có sống được không? Ngươi có đến đây mà không quá mệt mỏi không? Này Tỳ-khưu, ngươi từ đâu đến?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
"I am well, Blessed One, I am managing, Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con khỏe, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have arrived after an easy journey, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, con đến đây không quá mệt mỏi.
Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ.
Here, venerable sir, having completed my rains-residence in Kāsī, while coming to Sāvatthī to see the Blessed One, I arrived at Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, con đã đến Kīṭāgiri.
Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Then, venerable sir, having dressed in the forenoon, I took my bowl and robes and entered Kīṭāgiri for alms.
Sau đó, bạch Thế Tôn, vào buổi sáng con đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
A certain lay follower, venerable sir, saw me wandering for alms in Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, một nam cư sĩ nọ thấy con đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti?
Having seen me, he approached me; having approached and paid homage to me, he said this: 'Venerable sir, is almsfood obtainable?'
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ con; đến rồi, ông đảnh lễ con và nói: ‘Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?’
‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.
'No, friend, almsfood is not obtainable.' I replied.
‘Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.’
‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti.
'Come, venerable sir, let us go home.' he said.
‘Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.’
Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti?
Then, venerable sir, that lay follower, having taken me home and fed me, said this: 'Venerable sir, where will the venerable one go?'
Sau đó, bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ấy đưa con về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: ‘Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?’
‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
'Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One.' I replied.
‘Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.’
Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this: "Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established."
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.”’
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.
From there, Blessed One, I come.'"
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến đây.”
1803
433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?
433. Then the Blessed One, on this ground and on this occasion, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus, and that they practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct, and that those people, bhikkhus, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; and that those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; and that virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside?"
433. Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức, và họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau; và những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi.
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “Monks, how can these foolish men engage in such improper conduct – planting flower saplings themselves or having them planted, watering them themselves or having them watered, picking flowers themselves or having them picked, stringing garlands themselves or having them strung, making garlands with a single stalk themselves or having them made, making garlands with two stalks themselves or having them made, making flower clusters themselves or having them made, making bouquets themselves or having them made, making head-wreaths themselves or having them made, making ear-ornaments themselves or having them made, making breast-coverings themselves or having them made?
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những người vô ích ấy lại có thể thực hành những hành vi bất thiện như vậy – họ sẽ trồng hoặc sai người trồng cây hoa, họ sẽ tưới hoặc sai người tưới, họ sẽ hái hoặc sai người hái, họ sẽ kết hoặc sai người kết, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa một bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa hai bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm chùm hoa, họ sẽ làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa đội đầu, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa quấn tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi.
They will carry garlands with a single stalk or have them carried, carry garlands with two stalks or have them carried, carry flower clusters or have them carried, carry bouquets or have them carried, carry head-wreaths or have them carried, carry ear-ornaments or have them carried, carry breast-coverings for ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families.
Họ sẽ mang hoặc sai người mang vòng hoa một bên, vòng hoa hai bên, chùm hoa, hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, vòng hoa quấn tóc, vòng hoa che ngực cho các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato* dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti!
They will eat with ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families from the same bowl, drink from the same plate, sit on the same seat, sleep on the same bed, sleep on the same spread, sleep under the same covering, sleep on the same spread and under the same covering; they will eat at the wrong time, drink intoxicants, wear garlands, perfumes, and unguents, dance, sing, play musical instruments, or perform acrobatics. They will dance while dancing, sing while dancing, play musical instruments while dancing, perform acrobatics while dancing; dance while singing, sing while singing, play musical instruments while singing, perform acrobatics while singing; dance while playing musical instruments, sing while playing musical instruments, play musical instruments while playing musical instruments, perform acrobatics while playing musical instruments; dance while performing acrobatics, sing while performing acrobatics, play musical instruments while performing acrobatics, perform acrobatics while performing acrobatics. They will play at 'eight-squares,' play at 'ten-squares,' play at 'space-games,' play at 'roundabout-games,' play at 'near-games,' play at 'hollow-games,' play at 'stick-games,' play at 'dice-games,' play at 'rag-games,' play at 'bent-stick-games,' play at 'mock-games,' play at 'pinwheel-games,' play at 'leaf-house-games,' play at 'toy-cart-games,' play at 'toy-bow-games,' play at 'letter-games,' play at 'mind-reading-games,' play at 'as-it-is-fitting-games.' They will practice with elephants, practice with horses, practice with chariots, practice with bows, practice with swords. They will run in front of elephants, run in front of horses, run or charge in front of chariots, shout with joy, snap their fingers, wrestle, fight with fists, spread their outer robe in the middle of the performance stage and say to the dancer, 'Dance here, sister,' and show their forehead, engaging in various kinds of improper conduct!
Họ sẽ ăn chung bát, uống chung đĩa, ngồi chung ghế, nằm chung giường, nằm chung chăn, nằm chung mền, nằm chung chăn mền với các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ sẽ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, thoa nước hoa, thoa dầu thơm; họ sẽ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, biểu diễn; họ sẽ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, chơi nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ sẽ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, chơi nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ sẽ nhảy múa khi người khác chơi nhạc, ca hát khi người khác chơi nhạc, chơi nhạc khi người khác chơi nhạc, biểu diễn khi người khác chơi nhạc; họ sẽ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, chơi nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn; họ sẽ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ vòng, chơi cờ gần, chơi khalikā, chơi ghaṭikā, chơi salākahattha, chơi xúc xắc, chơi paṅgacīra, chơi vaṅkaka, chơi mokkhacikā, chơi ciṅgulaka, chơi pattāḷhaka, chơi rathaka, chơi dhanuka, chơi akkharikā, chơi manesikā, chơi yathāvajja; họ sẽ học về voi, học về ngựa, học về xe, học về cung, học về kiếm; họ sẽ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ sẽ la hét, vỗ tay, vật lộn, đánh nhau bằng nắm đấm; họ sẽ trải y Tăng-già-lê giữa sân khấu và nói với vũ nữ rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ sẽ cho thấy trán, và thực hiện nhiều hành vi bất thiện khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha.
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted…pe… Having criticized them, and having delivered a Dhamma talk, he addressed Sāriputta and Moggallāna, saying: “Go, Sāriputta, and proceed to Kīṭāgiri. There, carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna: “Này Sāriputta, hai con hãy đi đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri.
Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.
These are your co-residents.”
Họ là những đệ tử cùng sống (saddhivihārika) với hai con.”
1804
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma?
“How, Venerable Sir, are we to carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu?
“Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri như thế nào?
Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti.
Those bhikkhus are fierce and harsh.”
Các Tỳ-khưu ấy hung dữ và thô bạo.”
‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti.
“In that case, Sāriputta, you should go with many bhikkhus.”
“Vậy thì, này Sāriputta, hai con hãy đi cùng với nhiều Tỳ-khưu khác.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” Sāriputta and Moggallāna replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna đã vâng lời Đức Thế Tôn.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
“And thus, monks, it should be done.
“Và này các Tỳ-khưu, điều này phải được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā.
First, the bhikkhus Assaji and Punabbasu should be admonished.
Trước tiên, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu phải được khiển trách.
Codetvā sāretabbā.
Having admonished them, they should be reminded.
Sau khi khiển trách, họ phải được nhắc nhở.
Sāretvā āpattiṃ ropetabbā.
Having reminded them, an offense should be imposed.
Sau khi nhắc nhở, họ phải bị buộc tội.
Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having imposed an offense, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi buộc tội, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
1805
434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
434. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
434. “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình (kuladūsaka) và có hành vi xấu (pāpasamācāra).
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo (ñatti).”
1806
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình và có hành vi xấu.
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
The Saṅgha carries out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the carrying out of the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri’—should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’ – thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1807
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.
“A second time I speak on this matter…pe… A third time I speak on this matter—May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me…pe… should speak.
“Lần thứ hai con nói điều này…pe… lần thứ ba con nói điều này – Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con…pe… vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1808
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
“The Saṅgha has carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
“Tăng-già đã thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy Tăng-già im lặng, con ghi nhận như vậy.”
1809
435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
435. Then the Saṅgha of bhikkhus led by Sāriputta and Moggallāna went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
435. Rồi Tăng-già Tỳ-khưu do Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi.
Having been subjected to the act of banishment by the Saṅgha, they did not conduct themselves properly, did not humble themselves, did not revert, did not ask forgiveness from the bhikkhus; they reviled and abused, fell into partiality through desire, partiality through hatred, partiality through delusion, partiality through fear, and they departed or abandoned the Saṅgha.
Khi bị Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma, họ không hành xử đúng đắn, không hạ mình, không sửa đổi, không xin lỗi các Tỳ-khưu, mà còn mắng chửi, phỉ báng, gây ra sự thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā); họ bỏ đi và gây rối.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, murmured, and spread the word: “How can Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, not conduct themselves properly, not humble themselves, not follow the path to deliverance, not ask forgiveness from the bhikkhus, but instead abuse and revile, and are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear, and will even depart or abandon the training?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không bỏ đi sự kiêu mạn, không đi theo con đường thoát khỏi nghiệp, không xin lỗi các Tỳ-kheo, lại còn chửi mắng, phỉ báng, khiến họ rơi vào thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā), thậm chí còn bỏ đi hoặc hoàn tục!”
Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Assaji and Punabbasu bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, do not conduct themselves properly…pe… and even abandon the training?”
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn…pe… thậm chí còn hoàn tục?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1810
436. ‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro.
436. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town, being a corruptor of families and of evil conduct.
436. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó mà trú ngụ, là kẻ làm ô uế gia đình (kuladūsako), có hành vi xấu ác (pāpasamācāro).
Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
His evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by him, seen and heard.
Những hành vi xấu ác của vị ấy được thấy và được nghe, và những gia đình bị vị ấy làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
That bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, seen and heard.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe, và những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: ‘The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear. For such an offense, they expel some but do not expel others,’ that bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, do not speak thus.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: ‘Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng (chandagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận (dosagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê (mohagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi (bhayagāmino); đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác,’ thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng.
Na ca bhikkhū dosagāmino.
The bhikkhus are not led by ill-will.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận.
Na ca bhikkhū mohagāmino.
The bhikkhus are not led by delusion.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê.
Na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, being told thus by the bhikkhus, that bhikkhu should adhere to the same (view), that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the relinquishing of that (view).
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác tác pháp sám hối (samanubhāsitabbo) đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to the third time, he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, it is a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được tác pháp sám hối đến lần thứ ba, vị ấy từ bỏ vấn đề đó thì tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).”
1811
437. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
437. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town”—a village, a market town, or a city, is both a village and a market town.
437. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó” – làng (gāma) cũng là thị trấn (nigama), thị trấn cũng là thành phố (nagara), làng cũng là thị trấn.
1812
Upanissāya viharatīti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
“Lives dependent on” means that requisites such as robes, almsfood, dwellings, medicine for the sick, and other necessities are connected there.
“Mà trú ngụ” – tức là y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh đều được gắn liền ở đó.
1813
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
Kula (family) means four kinds of families: khattiya families, brāhmaṇa families, vessa families, sudda families.
“Gia đình” (kula) có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi (khattiyakulaṃ), gia đình Bà-la-môn (brāhmaṇakulaṃ), gia đình Phệ-xá (vessakulaṃ), gia đình Thủ-đà (suddakulaṃ).
1814
Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā* vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
Kuladūsaka (corruptor of families) means one who corrupts families with flowers, or fruits, or powder, or clay, or tooth sticks, or bamboo, or by practicing medicine, or by acting as a messenger.
“Kẻ làm ô uế gia đình” – tức là làm ô uế các gia đình bằng hoa, hoặc bằng quả, hoặc bằng bột, hoặc bằng đất sét, hoặc bằng cây xỉa răng, hoặc bằng tre, hoặc bằng việc chữa bệnh, hoặc bằng việc sai bảo chạy việc vặt.
1815
Pāpasamācāroti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
Pāpasamācāra (of evil conduct) means he plants or has others plant flowering plants, waters or has others water them, picks or has others pick them, strings or has others string them into garlands.
“Có hành vi xấu ác” – tức là tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự tưới hoặc sai người tưới, tự hái hoặc sai người hái, tự kết hoặc sai người kết vòng hoa.
1816
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1817
Kulāni ca tena duṭṭhānīti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
“And families are corrupted by him” means having been faithful before, they become unfaithful because of him; having been confident, they become unconfident.
“Và những gia đình bị vị ấy làm ô uế” – trước đây có lòng tin, nhưng vì vị ấy mà trở nên không có lòng tin; trước đây có lòng tịnh tín, nhưng trở nên không tịnh tín.
1818
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1819
So bhikkhūti yo so kuladūsako bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who is a corruptor of families.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo làm ô uế gia đình đó.
1820
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus,
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti.
those who see and those who hear.
Những ai thấy, những ai nghe.
Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
They should say: “Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
1821
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: “The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi.
Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.
For such an offense, they expel some but do not expel others.”
Đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác.”
1822
So bhikkhūti yo so kammakato bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who has had the act carried out against him.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo đã bị thi hành yết-ma đó.
1823
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus.
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
Those who see and those who hear should say to him: “Venerable sir, do not speak thus.
Những ai thấy, những ai nghe, họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
1824
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, it is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
That bhikkhu, even if pulled into the midst of the Saṅgha, should be told: “Venerable sir, do not speak thus.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được kéo đến giữa Tăng-già và được nói: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được tác pháp sám hối.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be admonished.
“Này các Tỳ-kheo, phải tác pháp sám hối như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo có khả năng, có trí tuệ, phải thông báo cho Tăng-già biết –
1825
438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
438. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
438. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is ready for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, for the relinquishing of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già hãy tác pháp sám hối vị Tỳ-kheo tên là X này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
1826
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the admonition of the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter is agreeable to any venerable one, let him remain silent; if it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1827
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For a second time I speak on this matter…pe… for a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ nhì tôi nói điều này…pe… lần thứ ba tôi nói điều này…pe….
1828
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhu of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishing of that matter.
“Vị Tỳ-khưu tên {tên} đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ điều đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus do I hold it."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
1829
439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
439. A dukkaṭa upon the ñatti, thullaccayā upon the two kammavācās, a saṅghādisesa offense upon the completion of the kammavācā.
439. Do ñatti (lời tuyên bố) phạm dukkaṭa, do hai kammavācā (lời tuyên bố hành sự) phạm thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa upon the ñatti and the thullaccayā upon the two kammavācās cease.
Đối với người đang phạm Tăng-già-bà-thi-sa, do ñatti phạm dukkaṭa, do hai kammavācā phạm thullaccaya sẽ được giải tỏa.
1830
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that the Saṅgha alone grants parivāsa for that offense, reinstates to the original state, grants mānatta, and performs the abbhāna; not many bhikkhus, nor a single individual.
Tăng-già-bà-thi-sa (Saṅghādisesa) có nghĩa là chỉ có Tăng chúng mới có thể cho thời gian biệt trú (parivāsa) đối với tội đó, kéo về tội gốc (mūlāya paṭikassati), cho thời gian mãn-na-đối (mānatta), và phục vị (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
For this reason it is called 'saṅghādisesa'; it is the naming and designation of that very class of offense.
Vì thế được gọi là ‘Tăng-già-bà-thi-sa’, đó là tên và danh xưng của nhóm tội đó.
Tenapi vuccati saṅghādisesoti.
For this reason, too, it is called saṅghādisesa.
Vì lý do đó cũng được gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1831
440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
440. If he perceives it as a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
440. Trong một hành sự hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1832
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he is in doubt about a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, do nghi ngờ, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1833
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he perceives a proper act as an improper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1834
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as a proper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1835
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, do nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
1836
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1837
441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
441. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.
441. Không phạm khi không khiển trách, khi từ bỏ, khi mất trí, khi là người đầu tiên phạm.
1838
Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.
The thirteenth training rule concerning slandering families is concluded.
Điều học về phỉ báng gia đình, thứ mười ba, đã xong.
1839
442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
442. Venerables, these thirteen Saṅghādisesa rules have been recited: nine of primary offense, four of up to three times.
442. Thưa chư Tôn giả, mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa đã được tụng đọc, chín điều phạm ngay lần đầu, bốn điều phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
If a bhikkhu knowingly conceals for as many days as he incurred any one of these, for so many days must that bhikkhu undergo parivāsa against his will.
Nếu một Tỳ-khưu phạm một trong các điều đó và cố ý che giấu trong bao nhiêu ngày thì vị Tỳ-khưu đó phải biệt trú (parivāsa) bấy nhiêu ngày một cách không tự nguyện.
Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ.
Having completed the parivāsa, that bhikkhu must observe the mānatta of six additional nights.
Sau khi đã biệt trú xong, vị Tỳ-khưu đó phải thực hành mãn-na-đối (mānatta) thêm sáu đêm.
Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo.
Having completed the mānatta, that bhikkhu must be rehabilitated in a place where there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Vị Tỳ-khưu đã hành mãn-na-đối xong, nếu có một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu thì vị Tỳ-khưu đó phải được phục vị (abbheti).
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
If a Saṅgha of twenty bhikkhus rehabilitates that bhikkhu when it is deficient by even one, that bhikkhu is not rehabilitated, and those bhikkhus are blameworthy. This is the correct procedure there.
Nếu một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu mà thiếu một vị Tỳ-khưu phục vị cho vị Tỳ-khưu đó, thì vị Tỳ-khưu đó chưa được phục vị, và các Tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách, đây là phép tắc đúng đắn trong trường hợp đó.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
There, Venerables, I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Trong trường hợp này, tôi hỏi chư Tôn giả – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A second time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ nhì tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A third time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ ba tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Parisuddhetthāyasmanto.
Venerables, you are pure in this matter.
Chư Tôn giả đã thanh tịnh.
Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Therefore, you are silent; thus do I hold it.
Vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.
1840
Terasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter of thirteen (Saṅghādisesas) is concluded.
Mười ba điều đã xong.
1841
Tassuddānaṃ –
Its summary is –
Bảng tóm tắt của nó –
1842
Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;
Ejaculation, physical contact, obscene speech, self-praise;
Sự xuất tinh, sự tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, sự tự ý muốn;
1843
Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.
Acting as a go-between, a hut, and a vihāra, and groundless accusation.
Sự làm trung gian, sự xây cất túp lều, và trú xứ không có gốc rễ.
1844
Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;
Fabrication, schism, and those who follow it;
Sự vu khống, sự chia rẽ, và những người theo sau sự chia rẽ;
1845
Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.
Intractable, and slandering families – these are the thirteen Saṅghādisesas.
Sự khó dạy, và sự phỉ báng gia đình, là mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa.
1846

3. Aniyatakaṇḍaṃ

3. Chapter on Undetermined Rules

3. Phẩm Bất Định (Aniyatakaṇḍa)

1847

1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadaṃ

1. First Undetermined Training Rule

1. Điều học Bất Định thứ nhất

1848
Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā
Now, Venerables, these two undetermined rules
Thưa chư Tôn giả, đây là hai điều Bất Định
1849
Uddesaṃ āgacchanti.
come up for recitation.
Được đưa ra để tụng đọc.
1850
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery.
443. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
At that time, Venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī; he would visit many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī thường xuyên đến thăm các gia đình ở Sāvatthī, thường đến nhiều gia đình.
Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa upaṭṭhākakulassa kumārikā aññatarassa kulassa kumārakassa dinnā hoti.
At that time, the daughter of Venerable Udāyī's supporting family had been given to the son of another family.
Vào thời điểm đó, một cô gái từ gia đình hộ độ của Tôn giả Udāyī đã được gả cho một chàng trai từ một gia đình khác.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
Then Venerable Udāyī, having dressed in the forenoon, took his bowl and robe and went to that family; having approached, he asked the people: "Where is such-and-such a person?"
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình đó; sau khi đến, ngài hỏi mọi người – “Cô {tên} ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘dinnā, bhante, amukassa kulassa kumārakassā’’ti.
They replied thus: "She has been given, venerable sir, to the son of such-and-such a family."
Họ nói – “Bạch Ngài, cô ấy đã được gả cho chàng trai của gia đình kia.”
Tampi kho kulaṃ āyasmato udāyissa upaṭṭhākaṃ hoti.
That family, too, was a supporting family of Venerable Udāyī.
Gia đình kia cũng là gia đình hộ độ của Tôn giả Udāyī.
Atha kho āyasmā udāyī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
Then Venerable Udāyī went to that family; having approached, he asked the people: "Where is such-and-such a person?"
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến gia đình kia; sau khi đến, ngài hỏi mọi người – “Cô {tên} ở đâu?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyya, ovarake nisinnā’’ti.
They replied thus: "Here she is, sitting in the inner room."
Họ nói – “Cô ấy đang ngồi trong phòng nhỏ.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā kumārikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā kumārikāya saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesi kālayuttaṃ samullapanto kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto.
Then Venerable Udāyī went to that maiden; having approached, he sat down alone with that maiden in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity, conversing at an appropriate time and expounding the Dhamma at an appropriate time.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ cô gái đó; sau khi đến, ngài ngồi một mình với cô gái đó trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng, nói chuyện hợp thời, thuyết pháp hợp thời.
1851
Tena kho pana samayena visākhā migāramātā bahuputtā hoti bahunattā arogaputtā aroganattā abhimaṅgalasammatā.
At that time, Visākhā Migāramātā had many sons and many grandsons, sons and grandsons free from illness, and was considered very auspicious.
Vào thời điểm đó, Visākhā, mẹ của Migāra, có nhiều con, nhiều cháu, con cháu khỏe mạnh, được xem là điềm lành.
Manussā yaññesu chaṇesu ussavesu visākhaṃ migāramātaraṃ paṭhamaṃ bhojenti.
At offerings, festivals, and celebrations, people would feed Visākhā Migāramātā first.
Vào các lễ cúng dường, lễ hội, các dịp đặc biệt, mọi người mời Visākhā, mẹ của Migāra, ăn trước.
Atha kho visākhā migāramātā nimantitā taṃ kulaṃ agamāsi.
Then Visākhā Migāramātā, having been invited, went to that family.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, được mời, đã đi đến gia đình đó.
Addasā kho visākhā migāramātā āyasmantaṃ udāyiṃ tassā kumārikāya saddhiṃ ekaṃ ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisinnaṃ.
Visākhā Migāramātā saw Venerable Udāyī sitting alone with that maiden in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity.
Visākhā, mẹ của Migāra, thấy Tôn giả Udāyī đang ngồi một mình với cô gái đó trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng.
Disvāna āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ yaṃ ayyo mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeti.
Having seen Venerable Udāyī, she said this: "This is not fitting, venerable sir, not proper, that the venerable one sits alone with a woman in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity.
Sau khi thấy, bà Visākhā nói với Tôn giả Udāyī – “Bạch Ngài, điều này không thích hợp, không đúng đắn, khi Ngài ngồi một mình với một người phụ nữ trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng.
Kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena dhammena, apica dussaddhāpayā appasannā manussā’’ti.
Even if, venerable sir, the venerable one has no desire for such conduct, still, people who lack faith and are displeased might form suspicions."
Mặc dù, bạch Ngài, Ngài không có ý muốn làm điều đó, nhưng những người không có đức tin hoặc ít tin tưởng sẽ nghi ngờ.”
Evampi kho āyasmā udāyī visākhāya migāramātuyā vuccamāno nādiyi.
Even when Visākhā Migāramātā spoke thus, Venerable Udāyī did not heed her.
Mặc dù được Visākhā, mẹ của Migāra, nói như vậy, Tôn giả Udāyī vẫn không chấp nhận.
Atha kho visākhā migāramātā nikkhamitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Visākhā Migāramātā left and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, đi ra và kể lại chuyện đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: "How can Venerable Udāyī sit alone with a woman in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity!"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao Tôn giả Udāyī lại có thể ngồi một mình với một người phụ nữ trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Udāyī, that you sat alone with a woman in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity?"
Rồi những Tỳ-khưu đó, sau khi khiển trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách…pe… đã kể lại chuyện đó cho Đức Thế Tôn…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã ngồi một mình với một người phụ nữ trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, admonished him…pe… "How can you, foolish man, sit alone with a woman in a private, secluded place, on a seat suitable for sexual activity!
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… “Này kẻ ngu si, sao ông lại có thể ngồi một mình với một người phụ nữ trên một chỗ ngồi kín đáo, thích hợp cho việc làm điều không đúng như vậy!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…pe… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc điều học này như sau –
1852
444. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo.
444. “Now if any bhikkhu should sit down with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse, and a trustworthy female lay follower, having seen him, accuses him of one of three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya; if the bhikkhu admits to sitting, he is to be dealt with for one of the three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya.
444. “Tỳ-khưu nào, nếu cùng với một nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh, mà an tọa, thì một nữ cư sĩ đáng tin cậy trông thấy vị ấy có thể nói lên một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya. Vị tỳ-khưu nào nhận tội an tọa, thì phải bị xử lý một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya. Vị tỳ-khưu ấy phải bị xử lý theo tội mà nữ cư sĩ đáng tin cậy ấy đã nói.
Ayaṃ dhammo aniyato’’ti.
Whichever offense that trustworthy female lay follower accuses him of, by that offense is that bhikkhu to be dealt with. This rule is Undetermined (aniyato),”
Pháp này là Aniyata (không nhất định).”
1853
445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
445. "Yo pana" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhu" means…pe… in this context, this bhikkhu is intended.
445. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là bất cứ tỳ-khưu nào… (tương tự)… “bhikkhū” (tỳ-khưu) nghĩa là… (tương tự)… trong trường hợp này, tỳ-khưu được đề cập đến là vị này.
1854
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā.
A woman (mātugāmo) means a human female, not a yakkhi, not a peti, not an animal.
Mātugāmo (nữ nhân) là người nữ, không phải dạ-xoa nữ, không phải ngạ-quỷ nữ, không phải súc-sanh nữ.
Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Even a girl born on that very day, what need to mention an elder one?
Thậm chí một bé gái vừa sinh ra trong ngày, huống chi người lớn.
1855
Saddhinti ekato.
"Saddhiṃ" means together.
Saddhiṃ (cùng với) nghĩa là cùng nhau.
1856
Eko ekāyāti bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca.
"Eko ekāya" means there is a bhikkhu and a woman.
Eko ekāya (một mình với một mình) nghĩa là chỉ có tỳ-khưu và nữ nhân.
1857
Raho nāma cakkhussa raho, sotassa raho.
"Raho" means out of sight, out of hearing.
Raho (chỗ kín đáo) nghĩa là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa rahonāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ.
"Cakkhussa raho" means it is not possible to see by lowering the eye, or by raising the eyebrow, or by raising the head.
Kín đáo đối với mắt nghĩa là không thể nhìn thấy được khi nhắm mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi ngẩng đầu.
Sotassa rahonāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
"Sotassa raho" means it is not possible to hear ordinary conversation.
Kín đáo đối với tai nghĩa là không thể nghe được những lời nói thông thường.
1858
Paṭicchannaṃ nāma āsanaṃ kuṭṭena vā* kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci paṭicchannaṃ hoti.
"Paṭicchannaṃ āsanaṃ" means a seat that is secluded by a wall, or a door, or a mat, or a screen, or a tree, or a pillar, or a fence, or anything whatsoever.
Paṭicchannaṃ āsanaṃ (chỗ ngồi khuất lấp) nghĩa là chỗ ngồi bị che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc chiếu, hoặc tấm màn, hoặc cây, hoặc cột, hoặc vách ngăn, hoặc bất cứ thứ gì khác.
1859
Alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ.
"Alaṃkammaniye" means it is possible to engage in sexual intercourse.
Alaṃkammaniye (có thể làm việc không thanh tịnh) nghĩa là có thể hành dâm.
1860
Nisajjaṃ kappeyyāti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā.
"Nisajjaṃ kappeyyā" means when the woman is sitting, the bhikkhu is sitting near or lying near.
Nisajjaṃ kappeyyā (an tọa) nghĩa là khi nữ nhân đang ngồi, tỳ-khưu ngồi gần hoặc nằm gần.
Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā.
When the bhikkhu is sitting, the woman is sitting near or lying near.
Khi tỳ-khưu đang ngồi, nữ nhân ngồi gần hoặc nằm gần.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā.
Or both are sitting, or both are lying down.
Hoặc cả hai cùng ngồi, hoặc cả hai cùng nằm.
1861
Saddheyyavacasā nāma āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.
"Saddheyyavacasā" means one who has attained a fruit (of stream-entry, etc.), has comprehended (the Dhamma), has understood the teaching.
Saddheyyavacasā (đáng tin cậy) nghĩa là người đã đạt được quả vị, đã chứng ngộ Tứ Diệu Đế, đã hiểu rõ giáo pháp.
1862
Upāsikā nāma buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā.
"Upāsikā" means one who has gone for refuge to the Buddha, who has gone for refuge to the Dhamma, who has gone for refuge to the Saṅgha.
Upāsikā (nữ cư sĩ) nghĩa là người đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
1863
Disvāti passitvā.
"Disvā" means having seen.
Disvā (trông thấy) nghĩa là đã nhìn thấy.
1864
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā.
"Accuses him of one of three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya."
Có thể nói lên một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya.
Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā.
"If the bhikkhu admits to sitting, he is to be dealt with for one of the three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya."
Vị tỳ-khưu nào nhận tội an tọa, thì phải bị xử lý một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya.
Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabbo.
"Whichever offense that trustworthy female lay follower accuses him of, by that offense is that bhikkhu to be dealt with."
Vị tỳ-khưu ấy phải bị xử lý theo tội mà nữ cư sĩ đáng tin cậy ấy đã nói.
1865
446. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.
446. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, engaging in sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for the offense.
446. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nisinno, no ca kho methunaṃ dhammaṃ paṭisevi’’nti, nisajjāya kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "It is true I was sitting, but I was not engaging in sexual intercourse," he is to be dealt with for sitting.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con thật sự có ngồi, nhưng con không hành dâm,” thì phải bị xử lý tội an tọa.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nisinno, apica kho nipanno’’ti, nipajjāya kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "I was not sitting, but rather lying down," he is to be dealt with for lying down.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con không ngồi, mà con nằm,” thì phải bị xử lý tội nằm.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nisinno apica kho ṭhito’’ti, na kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "I was not sitting, but rather standing," he is not to be dealt with.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con không ngồi, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1866
447. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.
447. If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, engaging in sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for the offense.
447. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nipanno, no ca kho methunaṃ dhammaṃ paṭisevi’’nti, nipajjāya kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "It is true I was lying, but I was not engaging in sexual intercourse," he is to be dealt with for lying down.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con thật sự có nằm, nhưng con không hành dâm,” thì phải bị xử lý tội nằm.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nipanno, apica kho nisinno’’ti, nisajjāya kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "I was not lying, but rather sitting," he is to be dealt with for sitting.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con không nằm, mà con ngồi,” thì phải bị xử lý tội an tọa.
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nipanno apica kho ṭhito’’ti, na kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, engaging in sexual intercourse," and he says: "I was not lying, but rather standing," he is not to be dealt with.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nói rằng: “Con không nằm, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1867
448. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nisinno no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
448. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, having bodily contact," and he admits it, he is to be dealt with for the offense…pe… "It is true I was sitting, but I was not having bodily contact," he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not sitting, but rather lying down," he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not sitting, but rather standing," he is not to be dealt with.
448. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi cùng nữ nhân và tiếp xúc thân thể,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội… (tương tự)… “Con thật sự có ngồi, nhưng con không tiếp xúc thân thể,” thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con nằm,” thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1868
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nipanno, no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, having bodily contact," and he admits it, he is to be dealt with for the offense…pe… "It is true I was lying, but I was not having bodily contact," he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not lying, but rather sitting," he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not lying, but rather standing," he is not to be dealt with.
Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm cùng nữ nhân và tiếp xúc thân thể,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội… (tương tự)… “Con thật sự có nằm, nhưng con không tiếp xúc thân thể,” thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không nằm, mà con ngồi,” thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không nằm, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1869
449. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisinno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
449. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not sitting, but rather lying down," he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not sitting, but rather standing," he is not to be dealt with.
449. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi cùng nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con nằm,” thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1870
450. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nipanno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
450. If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not lying, but rather sitting," he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not lying, but rather standing," he is not to be dealt with.
450. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm cùng nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không nằm, mà con ngồi,” thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không nằm, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.
1871
Aniyatoti na niyato, pārājikaṃ vā saṅghādiseso vā pācittiyaṃ vā.
"Aniyato" means not determined, whether a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya.
Aniyato (không nhất định) nghĩa là không nhất định, có thể là Pārājika, Saṅghādisesa, hoặc Pācittiya.
1872
451. Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.
451. If he admits to going, admits to sitting, admits to the offense, he is to be dealt with for the offense.
451. Nếu nhận việc đi đến, nhận việc an tọa, nhận tội, thì phải bị xử lý theo tội.
Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.
If he admits to going, does not admit to sitting, admits to the offense, he is to be dealt with for the offense.
Nếu nhận việc đi đến, không nhận việc an tọa, nhận tội, thì phải bị xử lý theo tội.
Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo.
If he admits to going, admits to sitting, does not admit to the offense, he is to be dealt with for sitting.
Nếu nhận việc đi đến, nhận việc an tọa, không nhận tội, thì phải bị xử lý tội an tọa.
Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabbo.
If he admits to going, does not admit to sitting, does not admit to the offense, he is not to be dealt with.
Nếu nhận việc đi đến, không nhận việc an tọa, không nhận tội, thì không phải bị xử lý.
1873
Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā
*If he does not admit to going, admits to sitting, admits to the offense, he is to be dealt with for the offense.
Nếu không nhận việc đi đến, nhận việc an tọa, nhận tội, thì phải bị xử lý theo tội
1874
Kāretabbo.
He is to be dealt with.
Phải bị xử lý.
Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.
If he does not admit to going, does not admit to sitting, admits to the offense, he is to be dealt with for the offense.
Nếu không nhận việc đi đến, không nhận việc an tọa, nhận tội, thì phải bị xử lý theo tội.
Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo.
He does not admit to having gone, but he admits to having sat. He does not admit to the offense. He should be charged with sitting.
Vị ấy không nhận đi, nhận ngồi, không nhận tội, phải bị xử lý theo tội ngồi.
Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabboti.
He does not admit to having gone, nor does he admit to having sat. He does not admit to the offense. He should not be charged.
Vị ấy không nhận đi, không nhận ngồi, không nhận tội, thì không phải xử lý.
1875
Paṭhamo aniyato niṭṭhito.
The first Undetermined Rule is concluded.
Điều Aniyata thứ nhất chấm dứt.
1876

2. Dutiyaaniyatasikkhāpadaṃ

2. The Second Undetermined Rule

2. Giới Aniyata thứ hai

Next Page →