24. Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi* .
24. At that time, not far from Vesālī, there was a village called Kalandagāma.
24. Bấy giờ, không xa Vesālī có một ngôi làng tên là Kalandagāma.
Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti.
There, a rich man’s son named Sudinna Kalandaputta resided.
Tại đó, có một người con trai của trưởng giả tên là Sudinna, con của Kalandagāma.
Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi* sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Sudinna Kalandaputta, accompanied by many friends, went to Vesālī for some reason.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, cùng với nhiều bạn bè đi đến Vesālī vì một việc cần thiết nào đó.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
At that time, the Blessed One was seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Sudinna Kalandaputta saw the Blessed One seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma.
Sudinna, con của Kalandagāma, thấy Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng vây quanh.
Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti.
Having seen him, he thought: “What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Ước gì mình cũng được nghe pháp!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna Kalandaputta approached that assembly; having approached, he sat down to one side.
Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, đi đến chỗ đại chúng ấy; sau khi đến, người ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
As Sudinna Kalandaputta sat to one side, this thought arose in him: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?”
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nghĩ: “Càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, mình càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; ước gì mình cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình!”
Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that assembly, having been instructed, inspired, stimulated, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, đại chúng ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
25. Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
25. Then Sudinna Kalandaputta, after the assembly had not long departed, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
25. Bấy giờ, Sudinna, con của Kalandagāma, sau khi đại chúng vừa rời đi không lâu, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, người ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
Seated to one side, Sudinna Kalandaputta spoke to the Blessed One: “Venerable Sir, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the Holy Life perfectly, purely, like a polished conch shell. Venerable Sir, I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
Khi Sudinna, con của Kalandagāma, đang ngồi một bên, người ấy nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, con càng thấy không dễ dàng để sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài dũa, khi vẫn còn sống đời gia chủ; bạch Đức Thế Tôn, con muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
May the Blessed One ordain me.”
Xin Đức Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
“Are you, Sudinna, permitted by your parents to go forth from the household life into homelessness?”
“Này Sudinna, ông đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình chưa?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I am not permitted by my parents to go forth from the household life into homelessness.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con chưa được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.”
‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti.
“Indeed, Sudinna, the Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given permission.”
“Này Sudinna, các Như Lai không cho phép con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“Venerable Sir, I shall do as to make my parents grant me permission for going forth from the home life into homelessness.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ làm theo cách mà cha mẹ con sẽ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
26. Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
26. Then Sudinna, the son of Kalandaka, having completed his business in Vesālī, approached his parents in Kalandaka village. Having approached, he said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
26. Sau đó, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, hoàn thành công việc ở Vesālī, đi đến làng Kalandaka, đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
When this was said, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Khi được nói như vậy, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A second time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ hai, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, said to his parents, “Mother and Father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life that is entirely complete, entirely pure, polished like a conch shell. I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, con hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng rằng thật không dễ để sống một đời Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được chà rửa, khi vẫn còn ở trong gia đình. Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please grant me permission to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?”
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi con còn sống?”
28. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
28. Then Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
28. Sau đó, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya?
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
A second time… A third time, Sudinna’s parents said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Dear Sudinna, you are our only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, cha mẹ của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này con trai Sudinna, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, dear Sudinna, know no suffering at all.
Này con trai Sudinna, con không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya!
Even with your death, we would be parted from you against our will; how then could we, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi con chết, chúng ta cũng sẽ phải chia lìa con một cách miễn cưỡng, vậy làm sao chúng ta có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Rise up, dear Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself.
Này con trai Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
We will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Chúng ta không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato.
Then Sudinna’s friends approached Sudinna, the son of Kalandaka, and having approached, they said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna, you are your parents’ only son, beloved, agreeable, nurtured in comfort, raised in comfort.
Sau đó, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, đến chỗ Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna, bạn là đứa con trai duy nhất của cha mẹ, là người thân yêu, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong sung sướng.
Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.
You, friend Sudinna, know no suffering at all.
Này bạn Sudinna, bạn không biết chút gì về khổ đau.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya!
Even with your death, your parents would be parted from you against their will; how then could they, while you are alive, grant you permission to go forth from the home life into homelessness?
Ngay cả khi bạn chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải chia lìa bạn một cách miễn cưỡng, vậy làm sao họ có thể cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình khi bạn còn sống?
Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Rise up, friend Sudinna, eat and drink and enjoy yourself, delighting in sensual pleasures, making merit while eating, drinking, and enjoying yourself; your parents will not grant you permission to go forth from the home life into homelessness.”
Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ, hãy vui hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện, hãy vui vẻ, cha mẹ bạn sẽ không cho phép bạn xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình đâu.”
Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Khi được nói như vậy, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
A second time… A third time, Sudinna’s friends said to Sudinna, the son of Kalandaka, “Friend Sudinna… A third time, Sudinna, the son of Kalandaka, remained silent.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, những người bạn của Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, nói với Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka: “Này bạn Sudinna…”. Lần thứ ba, Sudinna, con trai của gia chủ Kalandaka, vẫn im lặng.
29. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti.
Then the friends of Sudinna the Kalandaputta approached Sudinna the Kalandaputta’s mother and father. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta’s mother and father: “Mother and father, Sudinna lies on the bare ground, thinking: ‘Either death will be mine right here, or renunciation.’
29. Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với cha mẹ của Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Thưa cha mẹ, Sudinna đang nằm trên đất trống, nghĩ rằng: ‘Cái chết sẽ đến với con tại đây, hoặc con sẽ xuất gia.’
Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati.
If you do not allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, death will come to him right there.
Nếu cha mẹ không cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, thì cái chết sẽ đến với con ấy ngay tại đó.
Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha.
But if you allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, you will see him even after he has gone forth.
Nhưng nếu cha mẹ cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình, cha mẹ sẽ thấy con ấy đã xuất gia.
Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati.
If Sudinna does not enjoy the going forth from the home life into homelessness, what other course will he have? He will return right here.
Nếu Sudinna không hoan hỷ với đời sống xuất gia từ bỏ gia đình, thì con ấy còn đường nào khác, con ấy sẽ trở về đây.
Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness.”
Xin cha mẹ hãy cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
‘‘Anujānāma, tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
“We allow Sudinna to go forth from the home life into homelessness, dear sirs,” they said.
“Này các con, chúng ta cho phép Sudinna xuất gia từ bỏ gia đình.”
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then Sudinna the Kalandaputta’s friends approached Sudinna the Kalandaputta. Having approached, they said to Sudinna the Kalandaputta: “Arise, friend Sudinna, your mother and father have allowed you to go forth from the home life into homelessness.”
Sau đó, các bạn của Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến chỗ Sudinna, con trai làng Kalandaka; sau khi đến, họ nói với Sudinna, con trai làng Kalandaka rằng: “Này bạn Sudinna, hãy đứng dậy, bạn đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.”
30. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi.
Then Sudinna the Kalandaputta, thinking: “Indeed, I have been permitted by my mother and father to go forth from the home life into homelessness,” was joyful and elated, and wiping his limbs with his hands, he arose.
30. Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, nghĩ: “Mình đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình,” liền vui mừng, phấn khởi, dùng tay lau mình rồi đứng dậy.
Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Sudinna the Kalandaputta, having gained strength for a few days, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, Sudinna, con trai làng Kalandaka, sau vài ngày lấy lại sức, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto* ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Sitting to one side, Sudinna the Kalandaputta then said to the Blessed One: “Venerable Sir, I have been allowed by my mother and father to go forth from the home life into homelessness.
Ngồi xuống một bên, Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
Let the Blessed One ordain me.”
Xin Thế Tôn hãy cho con xuất gia.”
Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Sudinna the Kalandaputta received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the higher ordination.
Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.
Not long after receiving higher ordination, the Venerable Sudinna observed such ascetic practices: he was a forest-dweller, a bhikkhu living on almsfood, wearing rags from dust-heaps, and walking for alms in unbroken sequence, dwelling in dependence on a certain Vajji village.
Không lâu sau khi thọ đại giới, Tôn giả Sudinna đã thực hành những hạnh đầu đà như vậy: Ngài là một vị sống trong rừng, hành khất thực, mặc y phấn tảo, khất thực tuần tự, và ngài trú ngụ gần một làng Vajjī nào đó.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Now at that time the Vajji country was afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it was not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Vào thời điểm đó, xứ Vajjī gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to the Venerable Sudinna: “Indeed, at this time the Vajji country is afflicted by a famine, a two-year famine, with white bones (visible), and living by means of meal tickets; it is not easy to sustain oneself by gleaning and gathering alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã nghĩ: “Hiện giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói kém, hai ba năm liền xương trắng khắp nơi, dân chúng phải sống nhờ phiếu thực phẩm, việc duy trì cuộc sống bằng cách khất thực thật khó khăn.
Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā.
I have many relatives in Vesālī who are rich, wealthy, and affluent, with abundant gold and silver, abundant assets and property, and abundant riches and grain.
Ta có nhiều bà con ở Vesālī, họ giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, vàng bạc nhiều, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy kho.
Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ!
What if I were to dwell in dependence on my relatives!
Sao ta không nương tựa vào bà con mà sống!
Ñātī maṃ* nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti.
By depending on me, my relatives will give gifts and perform meritorious deeds, and the bhikkhus will receive gain, and I too will not be troubled by almsfood.”
Bà con ta nương tựa vào ta sẽ bố thí, làm phước, chư Tỳ-kheo sẽ được lợi lộc, và ta cũng sẽ không phải khổ sở vì thiếu vật thực.”
Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna arranged his lodging, took his bowl and robes, and set off for Vesālī.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã thu dọn chỗ ở, mang y bát rồi lên đường đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī tadavasari.
He arrived at Vesālī in due course.
Dần dần, ngài đã đến Vesālī.
Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Venerable Sudinna dwelt in Vesālī, in the Mahāvana, in the Kūṭāgāra Hall.
Tại đó, Tôn giả Sudinna trú ngụ ở Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti.
Sudinna the Kalandaputta’s relatives heard: “Sudinna the Kalandaputta has arrived in Vesālī.”
Bà con của Tôn giả Sudinna đã nghe tin: “Sudinna, con trai làng Kalandaka, đã đến Vesālī.”
Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu.
They brought sixty pots of rice alms to the Venerable Sudinna.
Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm cúng dường Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Sudinna distributed those sixty pots of rice alms to the bhikkhus, and in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robes, he entered the Kalandagāma for alms.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã phân phát sáu mươi nồi cơm đó cho chư Tỳ-kheo, rồi vào buổi sáng, ngài đắp y, mang y bát, và đi khất thực vào làng Kalandaka.
Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Walking for alms in Kalandagāma in unbroken sequence, he approached his own father’s house.
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Kalandaka, ngài đã đến nhà của cha mình.
31. Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā* hoti.
31. Now at that time, a female slave of the Venerable Sudinna’s relatives wanted to discard some stale barley-gruel.
31. Vào thời điểm đó, một nữ tỳ của bà con Tôn giả Sudinna muốn vứt bỏ một ít cháo lúa mạch đã bị ôi thiu từ đêm hôm trước.
Atha kho āyasmā sudinno taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sace taṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā’’ti.
Then the Venerable Sudinna said to that female slave of his relatives: “Sister, if it is something to be discarded, pour it into my bowl here.”
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã nói với nữ tỳ đó: “Này em, nếu vật này là thứ đáng vứt bỏ, thì hãy đổ vào bát của tôi.”
Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi.
Then, as the female slave of the Venerable Sudinna’s relatives was pouring that stale barley-gruel into the Venerable Sudinna’s bowl, she recognized the features of his hands, feet, and voice.
Sau đó, nữ tỳ của Tôn giả Sudinna, khi đổ cháo lúa mạch ôi thiu đó vào bát của Tôn giả Sudinna, đã nhận ra dấu hiệu của bàn tay, bàn chân và giọng nói của ngài.
Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto’’ti.
Then the female slave of the Venerable Sudinna’s relatives approached the Venerable Sudinna’s mother. Having approached, she said to the Venerable Sudinna’s mother: “Noble lady, know this: your noble son Sudinna has arrived.”
Sau đó, nữ tỳ của Tôn giả Sudinna đã đến chỗ mẹ của Tôn giả Sudinna; sau khi đến, cô nói với mẹ của Tôn giả Sudinna: “Thưa bà chủ, xin bà hãy biết rằng, con trai bà, Sudinna, đã về rồi.”
‘‘Sace, je, tvaṃ saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti.
“If you speak the truth, my dear, I will make you a non-slave.”
“Này con, nếu con nói thật, ta sẽ giải phóng con khỏi thân phận nô lệ.”
32. Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ* nissāya paribhuñjati.
32. Now at that time, the Venerable Sudinna was eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
32. Vào thời điểm đó, Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ.
The Venerable Sudinna’s father, returning from work, saw the Venerable Sudinna eating that stale barley-gruel leaning against a certain wall-base.
Cha của Tôn giả Sudinna, khi từ công việc trở về, đã thấy Tôn giả Sudinna đang dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu đó, nương tựa vào một góc tường nào đó.
Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi!
Having seen him, he approached the Venerable Sudinna. Having approached, he said to the Venerable Sudinna: “My dear Sudinna, how can you eat stale barley-gruel!
Sau khi thấy, ông đã đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, sao con lại dùng bữa cháo lúa mạch ôi thiu này!
Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti?
My dear Sudinna, should you not have gone to your own house?”
Này con Sudinna, lẽ nào con không nên về nhà mình sao?”
‘‘Agamimha* kho te gahapati, gehaṃ.
“Indeed, householder, we went to your house.
“Thưa gia chủ, chúng con đã đến nhà ngài.
Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti.
From there comes this stale barley-gruel.”
Cháo lúa mạch ôi thiu này là từ đó.”
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father, taking the Venerable Sudinna by the arm, said to the Venerable Sudinna: “Come, my dear Sudinna, let us go home.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna nắm tay Tôn giả Sudinna và nói: “Này con Sudinna, hãy về nhà thôi.”
Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Venerable Sudinna approached his own father’s house. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đã đến nhà của cha mình; sau khi đến, ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
Then the Venerable Sudinna’s father said to the Venerable Sudinna: “Eat, my dear Sudinna.”
Sau đó, cha của Tôn giả Sudinna đã nói với Tôn giả Sudinna: “Này con Sudinna, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti.
“Enough, householder, my meal for today is done.”
“Thưa gia chủ, đủ rồi, bữa ăn hôm nay của con đã xong.”
‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti.
“Accept the meal for tomorrow, my dear Sudinna.”
“Này con Sudinna, xin con hãy nhận lời thọ thực vào ngày mai.”
Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena.
The Venerable Sudinna accepted it by his silence.
Tôn giả Sudinna đã nhận lời bằng cách im lặng.
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna, rising from his seat, departed.
Sau đó, Tôn giả Sudinna đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi ra đi.
33. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṃ opuñjāpetvā* dve puñje kārāpesi – ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassa.
33. Then, when that night had passed, the Venerable Sudinna’s mother had the ground plastered with fresh cow-dung and had two heaps made—one of silver, and one of gold.
33. Sau đó, mẹ của Tôn giả Sudinna, sau khi đêm đó trôi qua, đã cho quét dọn mặt đất bằng phân bò tươi màu xanh, rồi cho làm hai đống – một đống bạc, một đống vàng.
Tāva mahantā puñjā ahesuṃ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ purisaṃ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṃ purisaṃ na passati.
The heaps were so immense that a person standing on this side could not see a person standing on the other side; a person standing on the other side could not see a person standing on this side.
Những đống đó lớn đến nỗi một người đứng bên này không thấy người đứng bên kia; một người đứng bên kia không thấy người đứng bên này.
Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṃ paññāpetvā tirokaraṇīyaṃ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti.
Having had those heaps covered with mats, having had a seat prepared in the middle, and having surrounded it with a curtain, she addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, adorn yourself with the adornments with which you were adorned when you were dear and pleasing to my son Sudinna."
Họ sai lấy chiếu che những đống tài sản đó, rồi giữa các đống tài sản ấy, họ cho đặt một chỗ ngồi, cho giăng màn che, rồi gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này con dâu, con hãy trang sức bằng thứ trang sức mà con đã từng làm cho con trai Sudinna của ta yêu quý và hài lòng.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna's former wife assented to the Venerable Sudinna's mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
34. Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
34. Then, in the morning, the Venerable Sudinna dressed himself, took his bowl and robe, and approached his father's residence; having approached, he sat down on the prepared seat.
34. Rồi Tôn giả Sudinna vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi đến nhà cha mình; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s father approached the Venerable Sudinna; having approached, he had those heaps uncovered and said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Rồi cha của Tôn giả Sudinna đi đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, ông sai mở những đống tài sản đó ra, rồi nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Father, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa cha, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ.
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's father said to the Venerable Sudinna: "This wealth, dear Sudinna, is from your mother, women's wealth for a woman; there is also other paternal wealth, and other ancestral wealth.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, cha của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, là tài sản riêng của phụ nữ, còn có tài sản của cha và tài sản của ông nội nữa.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti.
"We would speak to you, householder, if you would not be upset."
“Thưa gia chủ, chúng con sẽ nói với ngài, nếu ngài không quá bám víu.”
‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti.
"Speak, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi* .
"Well then, householder, have large hemp bags made, fill them with gold and silver, have them carried out by carts, and cast them into the current in the middle of the Gaṅgā River.
“Vậy thì, thưa gia chủ, ngài hãy sai làm những túi vải gai lớn, đổ đầy vàng bạc vào đó, rồi dùng xe chở ra, và ném xuống giữa dòng sông Gaṅgā.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti.
For any fear, trembling, horripilation, or need for protection that may arise for you on account of it, that will not be for you."
Vì tất cả những nỗi sợ hãi, sự run rẩy, nổi da gà, hay sự canh giữ mà ngài có thể có từ đó, sẽ không còn nữa.”
Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!
When this was said, the Venerable Sudinna's father became displeased – "How could my son Sudinna speak like this!"
Khi được nói như vậy, cha của Tôn giả Sudinna không hài lòng – “Sao con trai Sudinna của ta lại nói như vậy!”
35. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, tvaṃ piyā ca manāpā ca* .
35. Then the Venerable Sudinna’s father addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, you are dear and pleasing.
35. Rồi cha của Tôn giả Sudinna gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này con dâu, con là người được yêu quý và làm hài lòng.
Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṃ kareyyā’’ti!
Perhaps my son Sudinna might listen to you as well!"
Có lẽ con trai Sudinna sẽ nghe lời con.”
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Then the Venerable Sudinna’s former wife, taking hold of the Venerable Sudinna’s feet, said to the Venerable Sudinna: "What kind of goddesses are they, my lord, for whose sake you live the holy life?"
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna nắm lấy chân Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Này anh chồng (ayya-putta), những nàng tiên mà anh vì họ sống đời Phạm hạnh là những người như thế nào?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhagini, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Sister, I do not live the holy life for the sake of goddesses."
“Này em (bhagini), ta không sống đời Phạm hạnh vì các nàng tiên.”
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā – ‘‘ajjatagge maṃ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī’’ti, tattheva mucchitā papatā.
Then the Venerable Sudinna’s former wife, thinking, "From today onwards, my lord Sudinna addresses me as 'sister'," fainted and fell down right there.
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna – “Từ hôm nay, anh chồng Sudinna gọi ta là em gái,” nghĩ vậy, liền ngất xỉu ngay tại chỗ.
Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti.
Then the Venerable Sudinna said to his father: "Householder, if food is to be given, give it; do not harass us."
Rồi Tôn giả Sudinna nói với cha mình rằng: “Thưa gia chủ, nếu có thức ăn để cúng dường, xin hãy cúng dường, đừng làm phiền chúng con nữa.”
‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti.
"Eat, dear Sudinna."
“Này con Sudinna, hãy thọ thực đi!”
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother and father personally served and satisfied the Venerable Sudinna with exquisite hard and soft food.
Rồi mẹ và cha của Tôn giả Sudinna tự tay dâng cúng Tôn giả Sudinna những món ăn cứng và mềm thượng vị, làm Ngài no đủ và hài lòng.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, after he had eaten and put away his bowl and hands, said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna, sau khi Ngài đã thọ thực và rửa tay bát, nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ* .
A second time too… A third time too, the Venerable Sudinna's mother said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Lần thứ hai… và lần thứ ba, mẹ của Tôn giả Sudinna lại nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Well then, dear Sudinna, at least give us a seed—so that the Licchavis may not seize our heirless property."
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng con một hạt giống – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có người thừa kế của chúng con.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti.
"Mother, that I can do."
“Thưa mẹ, điều đó con có thể làm được.”
‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti?
"Where do you reside now, dear Sudinna?"
“Vậy thì, này con Sudinna, bây giờ con đang ở đâu?”
‘‘Mahāvane, ammā’’ti.
"In the Great Forest, mother."
“Thưa mẹ, con đang ở Đại Lâm (Mahāvana).”
Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Sudinna rose from his seat and departed.
Rồi Tôn giả Sudinna đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
36. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti.
36. Then the Venerable Sudinna’s mother addressed the Venerable Sudinna's former wife: "Well then, daughter-in-law, when you are in season, when your flower appears, then inform me."
36. Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna gọi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna mà nói rằng: “Vậy thì, này con dâu, khi nào con có kinh nguyệt, khi hoa đã nở, thì hãy báo cho mẹ biết.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji.
Then, not long after, the Venerable Sudinna’s former wife became in season; her flower appeared.
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna chẳng bao lâu sau có kinh nguyệt, hoa đã nở.
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti.
Then the Venerable Sudinna’s former wife said to the Venerable Sudinna’s mother: "Madam, I am in season; my flower has appeared."
Rồi người vợ cũ của Tôn giả Sudinna nói với mẹ của Tôn giả Sudinna rằng: “Thưa mẹ, con có kinh nguyệt, hoa đã nở.”
‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti.
"Well then, daughter-in-law, adorn yourself with the adornments with which you were adorned when you were dear and pleasing to my son Sudinna."
“Vậy thì, này con dâu, con hãy trang sức bằng thứ trang sức mà con đã từng làm cho con trai Sudinna yêu quý và hài lòng.”
‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
"Yes, madam," the Venerable Sudinna’s former wife assented to the Venerable Sudinna’s mother.
“Vâng, thưa mẹ,” người vợ cũ của Tôn giả Sudinna vâng lời mẹ của Tôn giả Sudinna.
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
Then the Venerable Sudinna’s mother, taking the Venerable Sudinna’s former wife, approached the Great Forest, where the Venerable Sudinna was; having approached, she said to the Venerable Sudinna: "Dear Sudinna, this family is rich, greatly wealthy, greatly prosperous, possessing much gold and silver, much property and accessories, much grain and treasure.
Rồi mẹ của Tôn giả Sudinna đưa người vợ cũ của Tôn giả Sudinna đến Đại Lâm (Mahāvana), đến chỗ Tôn giả Sudinna; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Sudinna rằng: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo.
Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, dear Sudinna, by returning to a lower state, to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Này con Sudinna, con có thể trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, dear Sudinna, return to a lower state, enjoy wealth and perform meritorious deeds."
Này con Sudinna, hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức đi!”
‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti.
"Mother, I am not able, I cannot; I delight in living the holy life."
“Thưa mẹ, con không thể làm được, con không dám làm được, con đang hoan hỷ sống đời Phạm hạnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ.
For a second time… for a third time, too, Ven. Sudinna’s mother said this to Ven. Sudinna: ‘‘This family, dear Sudinna, is wealthy, of great riches, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant property and provisions, with abundant wealth and grain.
Lần thứ hai cũng vậy…pe… lần thứ ba mẹ của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna những lời này: “Này con Sudinna, gia đình này giàu có, tài sản lớn, của cải lớn, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều của cải và ngũ cốc.
Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti.
Come then, dear Sudinna, produce offspring, lest the Licchavis carry off our inheritance when we have no heir.’’
Vậy thì, này con Sudinna, hãy cho chúng ta một hạt giống con cái – đừng để các vị Licchavi chiếm đoạt tài sản không có con cái của chúng ta.”
‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi.
‘‘This, mother, I can do,’’ he said. Taking his former wife by the arm, he entered the great forest and, not seeing any danger in the rule not yet laid down, he made his former wife engage in sexual intercourse three times.
“Này mẹ, điều này con có thể làm được,” Tôn giả Sudinna nói vậy, nắm cánh tay của vợ cũ, đi sâu vào khu rừng lớn, và trước khi giới luật được ban hành, không thấy sự nguy hiểm, đã ba lần hành dâm với vợ cũ.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
She then became pregnant.
Cô ấy đã thụ thai.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
The earth-dwelling devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Các vị thiên nhân trên đất đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā* devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti.
Hearing the sound of the earth-dwelling devas, the Cātumahārājika devas made known the sound…pe… the Tāvatiṃsa devas… the Yāmā devas… the Tusitā devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas… the Brahmakāyika devas made known the sound: ‘‘Alas, friends, the Bhikkhu Saṅgha was free from blemish, free from fault; Sudinna the Kalandaka’s son has created a blemish, created a fault.’’
Nghe tiếng hô vang của các vị thiên nhân trên đất, các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương đã cất tiếng hô vang…pe… các vị thiên nhân Tam Thập Tam Thiên… các vị thiên nhân Dạ Ma Thiên… các vị thiên nhân Đâu Suất Thiên… các vị thiên nhân Hóa Lạc Thiên… các vị thiên nhân Tha Hóa Tự Tại Thiên… các vị thiên nhân Phạm Thiên đã cất tiếng hô vang: “Thật vậy, này chư vị, Tăng đoàn Tỳ-kheo không có mụn nhọt, không có nguy hiểm; Sudinna, con trai của Kalandaka, đã tạo ra một mụn nhọt, đã tạo ra một nguy hiểm!”
Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, at that moment, at that instant, the sound spread up to the Brahma-world.
Như vậy, vào khoảnh khắc đó, vào thời điểm đó, tiếng hô vang đã lan truyền đến tận cõi Phạm Thiên.
37. Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā!
37. Then Ven. Sudinna indeed felt remorse, he felt regret: ‘‘Alas, it is a loss for me; it is no gain for me!
37. Sau đó, Tôn giả Sudinna cảm thấy hối hận và ăn năn: “Thật là một sự mất mát cho ta, ta đã không có được lợi ích!
Dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ!
Alas, I have gained poorly; I have not gained well!
Thật là một sự thọ nhận tồi tệ cho ta, ta đã không có được sự thọ nhận tốt đẹp!
Yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti.
I, who, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, was not able to live the perfectly pure brahmacariya for life.’’
Ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy, nhưng đã không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời!”
So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.
Therefore, on account of that remorse, on account of that regret, he became emaciated, rough, ill-favored, with a sallow, sickly appearance, his body covered with veins, inwardly dejected, mentally downcast, suffering, despondent, remorseful, and he reflected deeply.
Vì sự hối hận và ăn năn đó, ông trở nên gầy gò, thô ráp, xấu xí, da dẻ vàng vọt, thân thể nổi gân xanh, tâm trí u uất, buồn bã, đau khổ, chán nản, ăn năn và suy tư.
38. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi.
38. Then Ven. Sudinna’s companions, the bhikkhus, said this to Ven. Sudinna: ‘‘Formerly, friend Sudinna, you were handsome, with healthy faculties, a radiant facial complexion, and a very clear skin complexion; but now, at present, you are emaciated, rough, ill-favored, with a sallow, sickly appearance, your body covered with veins, inwardly dejected, mentally downcast, suffering, despondent, remorseful, and reflecting deeply.
38. Sau đó, các Tỳ-kheo bạn hữu của Tôn giả Sudinna nói với Tôn giả Sudinna: “Này Hiền giả Sudinna, trước đây Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi sáng, màu da trong trẻo; nhưng bây giờ Hiền giả gầy gò, thô ráp, xấu xí, da dẻ vàng vọt, thân thể nổi gân xanh, tâm trí u uất, buồn bã, đau khổ, chán nản và suy tư.
Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Are you, friend Sudinna, living the brahmacariya discontentedly?’’
Này Hiền giả Sudinna, có phải Hiền giả đang sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi.
‘‘No, friends, I am not living the brahmacariya discontentedly.
“Này chư Hiền, tôi không sống Phạm hạnh một cách không hoan hỷ.
Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti.
I have committed an evil deed; I engaged in sexual intercourse with my former wife. Therefore, friends, I indeed felt remorse, I felt regret: ‘Alas, it is a loss for me; it is no gain for me; alas, I have gained poorly; I have not gained well; I, who, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, was not able to live the perfectly pure brahmacariya for life.’’’
Tôi đã làm một ác nghiệp; tôi đã hành dâm với vợ cũ; vì thế, này chư Hiền, tôi đã cảm thấy hối hận và ăn năn: ‘Thật là một sự mất mát cho ta, ta đã không có được lợi ích; thật là một sự thọ nhận tồi tệ cho ta, ta đã không có được sự thọ nhận tốt đẹp; ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy, nhưng đã không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời!’”
‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
‘‘It is fitting, friend Sudinna, for you to feel remorse and regret, in that having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, you will not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life.
“Này Hiền giả Sudinna, sự hối hận và ăn năn của Hiền giả là chính đáng, vì Hiền giả đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời.
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya.
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging?
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao?
Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, friend, while the Dhamma was taught by the Blessed One for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này Hiền giả, khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, Hiền giả lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by the Blessed One in various ways for the cessation of passion, for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao? Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by the Blessed One in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friends, is not for the persuasion of the unpersuaded, nor for the further increase of the persuaded.
Này chư Hiền, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friends, this is for the unpersuaded to become unpersuaded, and for some of the persuaded to change their minds.’’
Mà ngược lại, này chư Hiền, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin không phát sinh niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã có niềm tin bị thay đổi.”
39. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
39. Then those bhikkhus, having reproached Ven. Sudinna in various ways, reported the matter to the Blessed One.
39. Sau đó, các Tỳ-kheo đó đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách và báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One convened the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ven. Sudinna: ‘‘Is it true, Sudinna, that you engaged in sexual intercourse with your former wife?’’
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-kheo và hỏi Tôn giả Sudinna: “Này Sudinna, có thật là ông đã hành dâm với vợ cũ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ* , moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: ‘‘It is not fitting, foolish man, it is not proper, it is unseemly, it is not the conduct of a recluse, it is unallowable, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng với một Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, not be able to live the perfectly pure brahmacariya for life!
Tại sao, này kẻ ngu si, ông đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng một cách tốt đẹp như vậy mà lại không thể sống một đời sống Phạm hạnh hoàn hảo và thanh tịnh suốt đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for dispassion, not for passion; for disunion, not for union; for non-clinging, not for clinging!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục bằng nhiều phương cách, không phải vì sự tham dục; thuyết giảng Pháp vì sự ly hệ, không phải vì sự kết hợp; thuyết giảng Pháp vì sự không chấp thủ, không phải vì sự chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet, foolish man, while the Dhamma was taught by me for dispassion, you intend for passion; while the Dhamma was taught for disunion, you intend for union; while the Dhamma was taught for non-clinging, you intend for clinging!
Vậy mà, này kẻ ngu si, khi Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly dục, ông lại suy nghĩ vì sự tham dục; khi Pháp được thuyết giảng vì sự ly hệ, ông lại suy nghĩ vì sự kết hợp; khi Pháp được thuyết giảng vì sự không chấp thủ, ông lại suy nghĩ vì sự chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in various ways for the cessation of passion!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp vì sự ly tham dục bằng nhiều phương cách sao!
Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito!
Was not the Dhamma taught for the subduing of pride, for the dispelling of craving, for the eradication of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna!
Pháp được thuyết giảng vì sự dập tắt kiêu mạn, vì sự đoạn trừ khát ái, vì sự nhổ tận gốc rễ sự dính mắc, vì sự đoạn diệt luân hồi, vì sự tiêu diệt ái dục, vì sự ly tham, vì sự đoạn diệt, vì Nibbāna sao!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the abandonment of sensual pleasures declared by me, foolish man, the full understanding of sensual perceptions declared, the removal of thirst for sensual pleasures declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the allaying of sensual fevers declared!
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết giảng bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, sự hiểu biết đầy đủ về các tưởng dục, sự đoạn trừ khát ái dục, sự nhổ tận gốc rễ các tầm dục, sự an tịnh các phiền não dục sao!
Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa* ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a woman.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một người nữ.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From that cause, foolish man, you might meet death or suffering as terrible as death, but you would certainly not, as a result, upon the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này kẻ si mê, bởi vì từ nguyên nhân đó, người ấy có thể sẽ gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết, nhưng không vì nhân duyên đó mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
From this cause, foolish man, upon the breaking up of the body, after death, you would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Còn từ nguyên nhân này, này kẻ si mê, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo.
There, you, foolish man, will engage in such unrighteous behavior, a village-dweller's behavior, a base person's behavior, gross, ending with washing with water, done in secret, and a dual intimacy. You, foolish man, are the originator and leader of many unwholesome deeds.
Này kẻ si mê, ngươi đã thực hiện hành vi phi pháp, hành vi của kẻ phàm phu, hành vi của kẻ hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước rửa, bí mật, hành vi giao cấu đôi lứa, vậy thì, này kẻ si mê, ngươi là người khởi xướng, là kẻ đi đầu trong nhiều pháp bất thiện.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced; rather, foolish man, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm; mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya* saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa* vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi* dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having rebuked the Venerable Sudinna in many ways for being difficult to support, difficult to maintain, having many desires, being discontent, for delighting in company, and for idleness; and having praised in many ways those who are easy to support, easy to maintain, having few desires, content, for effacement, for purification, for being inspiring, for the destruction of defilements, and for the arousal of energy; having delivered a Dhamma talk suitable and appropriate for the bhikkhus, addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, I shall lay down a training rule for the bhikkhus based on ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus, for the restraint of present defilements, for the counteraction of future defilements, for the conviction of the unconvicted, for the increase of conviction among the convinced, for the establishment of the True Dhamma, and for the upholding of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Sudinna bằng nhiều phương cách về sự khó nuôi, khó dưỡng, tham lam, không biết đủ, ưa tụ tập, và sự lười biếng. Ngài cũng đã tán thán bằng nhiều phương cách về sự dễ nuôi, dễ dưỡng, ít dục, biết đủ, tinh cần, thanh tịnh, đáng kính, không tích lũy, và sự tinh tấn của chư Tỳ-khưu. Sau khi thuyết giảng một bài pháp phù hợp và tương ứng với điều đó cho chư Tỳ-khưu, Ngài đã gọi chư Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này chư Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định một giới luật cho chư Tỳ-khưu vì mười mục đích: để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an ổn, để trừng trị những cá nhân khó dạy, để chư Tỳ-khưu đáng kính được an trú, để ngăn chặn các lậu hoặc hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc tương lai, để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm, để Chánh Pháp được tồn tại, và để ủng hộ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau:
40. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
40. At that time, a certain bhikkhu in the Great Wood near Vesālī enticed a monkey with food and engaged in sexual intercourse with her.
40. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ ở Đại Lâm, Vesālī, đã dụ dỗ một con khỉ cái bằng thức ăn và giao cấu với nó.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then that bhikkhu, having dressed himself in the morning, took his bowl and robes and entered Vesālī for alms.
Sau đó, vào buổi sáng, Tỳ-khưu ấy đắp y, mang bát và y phục, rồi vào Vesālī để khất thực.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering from monastery to monastery, approached the dwelling of that bhikkhu.
Vào lúc đó, nhiều Tỳ-khưu đang đi thăm các trú xứ đã đến gần trú xứ của Tỳ-khưu ấy.
Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante.
That monkey saw those bhikkhus approaching from afar.
Con khỉ cái ấy nhìn thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi.
Having seen them, she approached those bhikkhus; having approached, she swayed her hips before them, wagged her tail, presented her hips, and made a sign.
Sau khi nhìn thấy, nó đến gần các Tỳ-khưu; sau khi đến gần, nó lắc hông, lắc đuôi, cong lưng và ra dấu trước mặt các Tỳ-khưu.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti.
Then those bhikkhus thought: “Undoubtedly, that bhikkhu engages in sexual intercourse with this monkey.”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Chắc chắn Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái này.”
Ekamantaṃ nilīyiṃsu.
They hid themselves nearby.
Họ ẩn mình sang một bên.
Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
Then that bhikkhu, having wandered for alms in Vesālī, took his almsfood and returned.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy khất thực ở Vesālī, mang theo thức ăn khất thực và quay trở về.
41. Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami.
41. Then that monkey approached the bhikkhu.
41. Sau đó, con khỉ cái ấy đến gần Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi.
Then that bhikkhu, having eaten a part of the almsfood, gave another part to that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy ăn một phần thức ăn khất thực và cho con khỉ cái một phần.
Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi.
Then that monkey, having eaten the almsfood, presented her hips to the bhikkhu.
Sau đó, con khỉ cái ấy ăn thức ăn khất thực xong, rồi cong lưng trước mặt Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Then that bhikkhu engaged in sexual intercourse with that monkey.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy đã giao cấu với con khỉ cái ấy.
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti?
Then those bhikkhus said to that bhikkhu: “Was not a training rule laid down by the Blessed One, friend? Why do you, friend, engage in sexual intercourse with a monkey?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã chế định giới luật sao? Vì sao, này Hiền giả, ngươi lại giao cấu với một con khỉ cái?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti.
“It is true, friends, a training rule was laid down by the Blessed One; but that was for a human woman, not for an animal.”
“Này chư Hiền giả, đúng là Thế Tôn đã chế định giới luật; nhưng điều đó chỉ áp dụng cho người nữ, không phải cho loài súc sinh.”
‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti.
“Is it not the same, friend?
“Này Hiền giả, chẳng phải điều đó cũng tương tự sao?
Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
This is unfitting, friend, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Này Hiền giả, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, friend, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này Hiền giả, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Has not the Dhamma been taught by the Blessed One in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này Hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, friend, is not for the conviction of the unconvicted, or for the increase of conviction among the convinced.
Này Hiền giả, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, friend, it is for the lack of conviction among the unconvicted, and for some of the convinced to become otherwise.”
Mà này Hiền giả, điều này chỉ làm cho những người chưa có niềm tin càng thêm mất niềm tin, và làm cho một số người đã có niềm tin trở nên khác biệt (mất niềm tin) mà thôi.”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.
Then those bhikkhus, having rebuked that bhikkhu in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tỳ-khưu ấy bằng nhiều phương cách, rồi trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
42. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti?
42. Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned that bhikkhu: “Is it true, bhikkhu, that you engaged in sexual intercourse with a monkey?”
42. Sau đó, Thế Tôn, vì nhân duyên này, vì sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã giao cấu với một con khỉ cái không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “This is unfitting, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, unallowable.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không phù hợp, không tương ứng, không thích đáng, không phải hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ!
How can you, foolish man, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, not be able to live the perfectly pure and complete holy life throughout your entire life!
Này kẻ si mê, làm sao ngươi, sau khi xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, lại không thể sống phạm hạnh viên mãn và thanh tịnh trọn đời?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto!
Was not the Dhamma taught by me, foolish man, in many ways for dispassion, not for passion… for the calming of the fever of sensuality!
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã thuyết giảng Pháp để ly tham, không phải để tham ái… (lược bỏ)… đã tuyên bố sự lắng dịu của các dục vọng sao?
Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a swiftly poisonous, fearsome snake, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in the mouth of a black cobra, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào miệng một con rắn hổ mang đen, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ.
It would be better for you, foolish man, if your penis were placed in a pit of glowing charcoal, blazing and incandescent, rather than placed in the vagina of a monkey.
Này kẻ si mê, thà rằng ngươi đưa bộ phận sinh dục vào một hố than đang cháy bừng, rực lửa, còn hơn là đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của một con khỉ cái.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
For, foolish man, from that cause one might come to death or suffering equivalent to death; but on account of that, one would certainly not, with the breakup of the body, after death, be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Này kẻ ngu si, bởi vì do nguyên nhân đó mà người ấy có thể gặp cái chết hoặc nỗi khổ tương đương cái chết; nhưng không phải do duyên ấy mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But indeed from this cause, foolish man, with the breakup of the body, after death, one would be reborn in a state of loss, a bad destination, a place of ruin, in hell.
Tuy nhiên, này kẻ ngu si, do nguyên nhân này mà sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi!
How then, foolish man, could you engage in what is contrary to the Dhamma, a vulgar practice, a practice of the base, a coarse act, ending in washing, done in secret, an act of coupling?
Này kẻ ngu si, tại sao ngươi lại thực hành một pháp bất thiện, pháp làng xã, pháp hạ tiện, thô tục, kết thúc bằng nước, bí mật, là sự hòa hợp đôi lứa như vậy?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
43. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu.
43. Now at that time, many monks, sons of the Vajjians from Vesālī, ate as much as they wanted, slept as much as they wanted, and bathed as much as they wanted.
43. Lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, và tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu.
Having eaten as much as they wanted, having slept as much as they wanted, and having bathed as much as they wanted, having paid unwise attention, without having renounced the training, without having declared their weakness, they engaged in sexual intercourse.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích và tắm rửa thỏa thích, họ đã tác ý một cách không đúng đắn, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém, và đã thực hành pháp dâm dục.
Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino.
At a later time, they were afflicted by the loss of relatives, afflicted by the loss of wealth, and afflicted by the loss of health. They approached the venerable Ānanda and said this: “We, venerable Ānanda, do not blame the Buddha, we do not blame the Dhamma, we do not blame the Saṅgha; we blame ourselves, venerable Ānanda, we blame no other.
Sau đó, những vị ấy bị tai họa về thân quyến, bị tai họa về tài sản, bị tai họa về bệnh tật, liền đến gặp Tôn giả Ānanda và nói: “Bạch Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng; bạch Tôn giả Ānanda, chúng con chỉ chỉ trích chính mình, không chỉ trích ai khác.
Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
We are the ones who are unfortunate, we are the ones of little merit, who, having gone forth in this well-expounded Dhamma and Vinaya, were unable to practice the complete and pure holy life for as long as life lasts.
Chúng con thật là những kẻ bất hạnh, những kẻ ít phước, vì đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy mà không thể thực hành Phạm hạnh viên mãn, thanh tịnh trọn đời.
Idāni cepi* mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma.
Even now, venerable Ānanda, if we could receive the going forth in the presence of the Blessed One, if we could receive the higher ordination, even now we would dwell, practicing insight into wholesome states, devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the early and late watches of the night.
Bạch Tôn giả Ānanda, nếu bây giờ chúng con được xuất gia, được thọ Tỳ-khưu giới dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn, thì bây giờ chúng con cũng sẽ sống chuyên cần tu tập các pháp giác chi, quán sát các pháp thiện vào buổi đầu đêm và cuối đêm.
Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti.
Venerable Ānanda, please report this matter to the Blessed One.”
Bạch Tôn giả Ānanda, xin Tôn giả hãy trình bày sự việc này lên Thế Tôn.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
“So be it, friends,” the venerable Ānanda replied to the sons of the Vajjians from Vesālī, and he went to the Blessed One. Having approached, he reported this matter to the Blessed One.
Tôn giả Ānanda đã chấp thuận lời của các Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
“And how, monks, is there a declaration of weakness where the training is not renounced?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là vừa bày tỏ sự yếu kém vừa không từ bỏ giới học?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno upāsakabhāvaṃ patthayamāno ārāmikabhāvaṃ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno titthiyabhāvaṃ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṃ patthayamāno assamaṇabhāvaṃ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti.
Here, monks, a monk who is discontented, not delighting, desiring to fall away from the ascetic life, distressed by, ashamed of, disgusted with the state of a monk, aspiring to the state of a householder, aspiring to the state of a lay-follower, aspiring to the state of a monastery attendant, aspiring to the state of a novice, aspiring to the state of a heretic, aspiring to the state of a heretic's disciple, aspiring to the state of a non-ascetic, aspiring to the state of a non-follower of the Sakyan son—says or makes it known: ‘If only I were to renounce the Buddha!’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn từ bỏ đời sống Sa-môn, cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với thân phận Tỳ-khưu, mong muốn thân phận cư sĩ, mong muốn thân phận cận sự nam, mong muốn thân phận người giữ vườn, mong muốn thân phận Sa-di, mong muốn thân phận ngoại đạo, mong muốn thân phận đệ tử ngoại đạo, mong muốn thân phận không phải Sa-môn, mong muốn thân phận không phải con của Thích Ca, rồi nói hoặc bày tỏ ý muốn: ‘Ước gì ta từ bỏ Đức Phật!’
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
In this way too, monks, there is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, như vậy là vừa bày tỏ sự yếu kém vừa không từ bỏ giới học.
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ… yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ vinayaṃ… yaṃnūnāhaṃ pātimokkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ uddesaṃ… yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ… yaṃnūnāhaṃ ācariyaṃ… yaṃnūnāhaṃ saddhivihārikaṃ… yaṃnūnāhaṃ antevāsikaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānupajjhāyakaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānācariyakaṃ yaṃnūnāhaṃ sabrahmacāriṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti.
“Or else, a monk who is discontented, not delighting, desiring to fall away from the ascetic life, distressed by, ashamed of, disgusted with the state of a monk, aspiring to the state of a householder… and so on… aspiring to the state of a non-follower of the Sakyan son—says or makes it known: ‘If only I were to renounce the Dhamma!’… and so on… ‘If only I were to renounce the Saṅgha!’… ‘If only I were to renounce the training!’… ‘If only I were to renounce the Vinaya!’… ‘If only I were to renounce the Pātimokkha!’… ‘If only I were to renounce the recitation!’… ‘If only I were to renounce the preceptor!’… ‘If only I were to renounce the teacher!’… ‘If only I were to renounce my co-resident!’… ‘If only I were to renounce my pupil!’… ‘If only I were to renounce one with the same preceptor!’… ‘If only I were to renounce one with the same teacher!’… ‘If only I were to renounce a fellow monk in the holy life!’
Hoặc giả, cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn từ bỏ đời sống Sa-môn, cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với thân phận Tỳ-khưu, mong muốn thân phận cư sĩ…pe… mong muốn thân phận không phải con của Thích Ca, rồi nói hoặc bày tỏ ý muốn: ‘Ước gì ta từ bỏ Pháp!’…pe… ‘Ước gì ta từ bỏ Tăng!’… ‘Ước gì ta từ bỏ giới học!’… ‘Ước gì ta từ bỏ Luật!’… ‘Ước gì ta từ bỏ Pātimokkha!’… ‘Ước gì ta từ bỏ sự tụng giới!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Upajjhāya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Ācariya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Saddhivihārika!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị Antevāsika!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Upajjhāya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Ācariya!’… ‘Ước gì ta từ bỏ vị đồng Phạm hạnh!’”
‘Yaṃnūnāhaṃ gihī assa’nti vadati viññāpeti.
‘Oh, if only I were a layman!’ he says, he declares.
‘Ước gì tôi là cư sĩ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
‘Yaṃnūnāhaṃ upāsako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmiko assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ sāmaṇero assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyasāvako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ assamaṇo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti.
‘Oh, if only I were an upāsaka!’… ‘Oh, if only I were an ārāmika!’… ‘Oh, if only I were a sāmaṇera!’… ‘Oh, if only I were a titthiya!’… ‘Oh, if only I were a titthiya’s disciple!’… ‘Oh, if only I were not a samana!’… ‘Oh, if only I were not a Sakyan son!’ he says, he declares.
‘Ước gì tôi là cận sự nam!’… ‘ước gì tôi là người coi sóc tịnh xá!’… ‘ước gì tôi là sa-di!’… ‘ước gì tôi là ngoại đạo!’… ‘ước gì tôi là đệ tử ngoại đạo!’… ‘ước gì tôi không phải là sa-môn!’… ‘ước gì tôi không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
46. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yadi panāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘yadi panāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti.
46. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘Oh, if only I could renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Oh, if only I were not a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘Well, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Well, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘Come, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘Come, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares…pe… ‘I have the thought, I will renounce the Buddha!’ he says, he declares…pe… ‘I have the thought, I will not be a Sakyan son!’ he says, he declares.
46. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Nếu tôi từ bỏ Đức Phật thì tốt biết mấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nếu tôi không phải là con của Thích Ca thì tốt biết mấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Tôi sẽ từ bỏ Đức Phật!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Tôi sẽ không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nào, tôi sẽ từ bỏ Đức Phật!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Nào, tôi sẽ không phải là con của Thích Ca!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Việc từ bỏ Đức Phật là của tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố…pe… ‘Việc không phải là con của Thích Ca là của tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
47. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘mātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pitaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘puttaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpatiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātake sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘mitte sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthuṃ sarāmi’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pubbe hasitaṃ lapitaṃ kīḷitaṃ samanussarāmī’ti vadati viññāpeti.
47. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I remember my mother!’ he says, he declares… ‘I remember my father!’ he says, he declares… ‘I remember my brother!’ he says, he declares… ‘I remember my sister!’ he says, he declares… ‘I remember my son!’ he says, he declares… ‘I remember my daughter!’ he says, he declares… ‘I remember my wife!’ he says, he declares… ‘I remember my relatives!’ he says, he declares… ‘I remember my friends!’ he says, he declares… ‘I remember my village!’ he says, he declares… ‘I remember my town!’ he says, he declares… ‘I remember my field!’ he says, he declares… ‘I remember my property!’ he says, he declares… ‘I remember silver!’ he says, he declares… ‘I remember gold!’ he says, he declares… ‘I remember my craft!’ he says, he declares… ‘I recall past laughter, conversation, and play!’ he says, he declares.
47. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca, ‘Tôi nhớ mẹ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ cha!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ anh (em) trai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ chị (em) gái!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ con trai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ con gái!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ vợ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ họ hàng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ bạn bè!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ làng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ thị trấn!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ ruộng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ đất đai!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ bạc!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ vàng!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ nghề nghiệp!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi nhớ những tiếng cười, lời nói, trò chơi trước đây!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
48. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti.
48. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they must be supported by me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they must be supported by me!’ he says, he declares.
48. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, tôi phải nuôi dưỡng bà ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, tôi phải nuôi dưỡng ông ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, tôi phải nuôi dưỡng anh ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, tôi phải nuôi dưỡng nó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, tôi phải nuôi dưỡng cô ấy!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, tôi phải nuôi dưỡng họ!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
49. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti.
49. ‘‘Or else, a bhikkhu, discontented, displeased, desiring to fall away from samana-hood, sick of, ashamed of, disgusted with the state of a bhikkhu, wishing for the state of a layman…pe… wishing for the state of not being a Sakyan son—‘I have a mother, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a father, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a brother, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a sister, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a son, he will support me!’ he says, he declares… ‘I have a daughter, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have a wife, she will support me!’ he says, he declares… ‘I have relatives, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have friends, they will support me!’ he says, he declares… ‘I have a village, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a town, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a field, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have property, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have silver, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have gold, by that I will live!’ he says, he declares… ‘I have a craft, by that I will live!’ he says, he declares.
49. “Hoặc một người cảm thấy chán nản, không hoan hỷ, muốn rời bỏ đời sống sa-môn, ghê tởm, hổ thẹn, chán ghét đời sống tỳ-khưu, mong muốn trở thành cư sĩ…pe… mong muốn trở thành người không phải con của Thích Ca – ‘Tôi có mẹ, bà ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có cha, ông ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có anh (em) trai, anh ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có chị (em) gái, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con trai, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có con gái, nó sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vợ, cô ấy sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có họ hàng, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạn bè, họ sẽ nuôi tôi!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có làng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có thị trấn, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có ruộng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có đất đai, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có bạc, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có vàng, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố… ‘Tôi có nghề nghiệp, tôi sẽ sống nhờ vào đó!’ ông ta nói, ông ta tuyên bố.
Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
Even so, bhikkhus, this is a declaration of weakness, and the training is not renounced.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả như vậy, đó cũng là sự bày tỏ yếu kém, và giới học vẫn chưa được từ bỏ.
53. ‘‘Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti.
53. Or, if there are other terms referring to the Buddha, terms referring to the Dhamma, terms referring to the Saṅgha, terms referring to the training, terms referring to the Vinaya, terms referring to the Pātimokkha, terms referring to the recitation, terms referring to the Upajjhāya, terms referring to the Ācariya, terms referring to the saddhivihārika, terms referring to the antevāsika, terms referring to the co-Upajjhāya, terms referring to the co-Ācariya, terms referring to the co-dhamma follower, terms referring to a householder, terms referring to a lay follower, terms referring to an attendant, terms referring to a novice, terms referring to a sectarian, terms referring to a sectarian's disciple, terms referring to a non-recluse, or terms referring to a non-Sakyan son, he says and makes known by those modes, those indications, those signs.
53. “Hoặc có những lời nói khác về Đức Phật, hoặc lời nói về Pháp, hoặc lời nói về Tăng, hoặc lời nói về giới học, hoặc lời nói về Luật, hoặc lời nói về Pātimokkha, hoặc lời nói về bài tụng, hoặc lời nói về Upajjhāya, hoặc lời nói về Ācariya, hoặc lời nói về Saddhivihārika, hoặc lời nói về Antevāsika, hoặc lời nói về vị có cùng Upajjhāya, hoặc lời nói về vị có cùng Ācariya, hoặc lời nói về vị đồng phạm hạnh, hoặc lời nói về cư sĩ, hoặc lời nói về Upāsaka, hoặc lời nói về người giữ vườn, hoặc lời nói về Sāmaṇera, hoặc lời nói về dị giáo, hoặc lời nói về đệ tử dị giáo, hoặc lời nói về người không phải Sa-môn, hoặc lời nói về người không phải con của Thích Ca Mâu Ni; vị ấy nói và tuyên bố bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng đó.
Evaṃ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
Thus, bhikkhus, it is both a declaration of weakness and a renunciation of the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy cũng là sự tuyên bố yếu kém và giới học đã bị từ bỏ.
54. ‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā?
54. And how, bhikkhus, is the training not renounced?
54. “Và này các Tỳ-kheo, giới học không bị từ bỏ như thế nào?
Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Here, bhikkhus, by which modes, which indications, which signs the training is renounced, if a madman renounces the training by those modes, those indications, those signs, the training is not renounced.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng mà giới học bị từ bỏ, nếu một người điên từ bỏ giới học bằng những cách thức, những dấu hiệu, những biểu tượng đó, thì giới học không bị từ bỏ.
Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a madman, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người điên, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one with a deranged mind renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người loạn trí từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one with a deranged mind, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người loạn trí, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one afflicted by pain renounces the training, the training is not renounced.
Nếu một người bị đau đớn từ bỏ giới học, thì giới học không bị từ bỏ.
Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of one afflicted by pain, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một người bị đau đớn, thì giới học không bị từ bỏ.
Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of a deity, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một vị chư thiên, thì giới học không bị từ bỏ.
Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the presence of an animal, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học trước một loài súc sanh, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena milakkhassa* santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the Ariyan language to an Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Aryan từ bỏ giới học trước một người Aryan, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in the non-Ariyan language to a non-Ariyan, and that person does not understand, the training is not renounced.
Nếu một người Mleccha từ bỏ giới học trước một người Mleccha, và người đó không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training in haste, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách vội vã, thì giới học không bị từ bỏ.
Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one renounces the training with a slip of the tongue, the training is not renounced.
Nếu từ bỏ giới học một cách lầm lẫn, thì giới học không bị từ bỏ.
Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks without wishing to be heard, the training is not renounced.
Nếu không muốn nói mà lại nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one wishes to be heard but is not heard, the training is not renounced.
Nếu muốn nói mà lại không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one speaks to one who does not understand, the training is not renounced.
Nếu nói với người không hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
If one does not speak to one who understands, the training is not renounced.
Nếu không nói với người hiểu, thì giới học không bị từ bỏ.
Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
Or if one does not speak at all, the training is not renounced.
Hoặc nếu hoàn toàn không nói, thì giới học không bị từ bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.
Thus, bhikkhus, the training is not renounced.”
Này các Tỳ-kheo, như vậy giới học không bị từ bỏ.”
Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human woman through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với người nữ (manussitthi), nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục (methunadhamma) qua ba cửa: hậu môn (vaccamagga), niệu đạo (passāvamagga), miệng (mukha) thì phạm tội Pārājika.
Amanussitthiyā…pe… tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a non-human woman… up to… an animal woman through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với phi nhân nữ… v.v… đối với súc sinh nữ, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua ba cửa: hậu môn, niệu đạo, miệng thì phạm tội Pārājika.
Manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka through the three orifices—the anus, the urethra, and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với người có hai giới tính (ubhatobyañjanaka) loài người… đối với người có hai giới tính phi nhân… đối với người có hai giới tính loài súc sinh, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua ba cửa: hậu môn, niệu đạo, miệng thì phạm tội Pārājika.
Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a human paṇḍaka through the two orifices—the anus and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với hoạn nhân loài người, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua hai cửa: hậu môn, miệng thì phạm tội Pārājika.
Amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
For one who engages in sexual intercourse with a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human man… a non-human man… an animal man through the two orifices—the anus and the mouth—there is an offense of pārājika.
Đối với hoạn nhân phi nhân… hoạn nhân loài súc sinh… đàn ông loài người… đàn ông phi nhân… đàn ông loài súc sinh, nếu tỳ khưu thực hành pháp dâm dục qua hai cửa: hậu môn, miệng thì phạm tội Pārājika.
57. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
57. If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus of a human woman, there is an offense of pārājika.
57. Khi tâm muốn giao cấu (sevanacitta) khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật (aṅgajāta) vào hậu môn của người nữ thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṃ… mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the urethra… or the mouth of a human woman, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào niệu đạo… vào miệng của người nữ thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus, the urethra, or the mouth of a non-human woman… an animal woman… a human ubhatobyañjanaka… a non-human ubhatobyañjanaka… an animal ubhatobyañjanaka, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, niệu đạo, miệng của phi nhân nữ… súc sinh nữ… người có hai giới tính loài người… người có hai giới tính phi nhân… người có hai giới tính loài súc sinh thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus or the mouth of a human paṇḍaka, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, miệng của hoạn nhân loài người thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
If a bhikkhu has the intention to engage in sexual intercourse and inserts his private part into the anus or the mouth of a non-human paṇḍaka… an animal paṇḍaka… a human man… a non-human man… an animal man, there is an offense of pārājika.
Khi tâm muốn giao cấu khởi lên trong tỳ khưu, nếu tỳ khưu đưa dương vật vào hậu môn, miệng của hoạn nhân phi nhân… hoạn nhân loài súc sinh… đàn ông loài người… đàn ông phi nhân… đàn ông loài súc sinh thì phạm tội Pārājika.
58. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
58. Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
58. Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ sādiyati* , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he consents to the insertion, consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, but consents to it being inside, consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, nhưng chấp thuận việc đã vào, chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, but consents to it remaining, and consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, nhưng chấp thuận việc ở lại, chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, but consents to its withdrawal, there is an offense of pārājika.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, nhưng chấp thuận việc rút ra thì phạm tội Pārājika.
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti.
Opponents of a bhikkhu bring a human woman to the bhikkhu and cause his private part to be pressed into her anus.
Những tỳ khưu đối địch dẫn người nữ đến chỗ tỳ khưu và ép dương vật của tỳ khưu vào hậu môn của người nữ.
So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.
If he does not consent to the insertion, does not consent to it being inside, does not consent to it remaining, and does not consent to its withdrawal, there is no offense.
Nếu vị ấy không chấp thuận việc đưa vào, không chấp thuận việc đã vào, không chấp thuận việc ở lại, không chấp thuận việc rút ra thì không phạm tội.
Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ (giới thể).
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a monk misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một tỳ-khưu hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping monk; if the awakened monk consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một tỳ-khưu đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened monk does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā.
If a sāmaṇera misconducts himself with a sleeping sāmaṇera; if the awakened sāmaṇera consents, both are to be disrobed.
Một sa-di hành động sai trái với một sa-di đang ngủ; nếu người kia thức dậy và chấp nhận, cả hai đều phải bị tước bỏ.
Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
If the awakened sāmaṇera does not consent, the offender is to be disrobed.
Nếu người kia thức dậy và không chấp nhận, người làm ô uế phải bị tước bỏ.
68. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti.
68. At that time, a certain young man was enamored of the bhikkhunī Uppalavaṇṇā.
68. Vào lúc đó, một chàng trai trẻ nọ có tâm say đắm Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṃ pavisitvā nilīno acchi.
Then that young man, when the bhikkhunī Uppalavaṇṇā had entered the village for alms, entered her hut and remained hidden.
Rồi, khi Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā vào làng khất thực, chàng trai trẻ ấy đã vào tịnh xá và ẩn nấp ở đó.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṃ pavisitvā mañcake nisīdi.
After the meal, the bhikkhunī Uppalavaṇṇā, having returned from her alms-round, washed her feet, entered her hut, and sat on the couch.
Sau bữa ăn, Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā trở về từ chỗ khất thực, rửa chân rồi vào tịnh xá và ngồi trên giường.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ uggahetvā dūsesi.
Then that young man seized the bhikkhunī Uppalavaṇṇā and violated her.
Rồi, chàng trai trẻ ấy đã ôm Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā và làm ô uế cô ấy.
Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
The bhikkhunī Uppalavaṇṇā reported this matter to the bhikkhunīs.
Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti.
"Monks, there is no offense for one who does not consent."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người không ưng thuận.”
74. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti.
74. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Jātiyāvana at Bhaddiya, was lying down.
74. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại khu rừng Jātiyāvana ở Bhaddiya.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi.
A certain woman saw him, sat on his penis, did as she pleased, and left.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.
Monks, there is no offense for that monk.”
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.”
75. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti.
75. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in Mahāvana at Vesālī, was lying down.
75. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa tại Đại Lâm ở Vesālī.
Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti.
A certain woman saw him, sat on his penis, did as she pleased, and stood nearby laughing.
Một người phụ nữ nọ thấy vậy, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng rồi đứng gần đó cười.
So bhikkhu paṭibujjhitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tuyhidaṃ kamma’’nti?
That monk awoke and said to that woman, “Is this your deed?”
Tỷ-kheo ấy tỉnh dậy và nói với người phụ nữ đó: “Đây là việc của cô à?”
‘‘Āma, mayhaṃ kamma’’nti.
“Yes, it is my deed,” she replied.
“Vâng, là việc của tôi.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “Did you assent, monk?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỷ-kheo, ngươi có hoan hỷ không?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Blessed One, I did not know,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“Monk, there is no offense for one who did not know.”
“Này Tỷ-kheo, người không biết thì không phạm tội.”
77. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti.
77. At that time, a certain monk, having gone for daytime seclusion in the Gabled Hall in Mahāvana at Vesālī, was lying down with the door open.
77. Vào lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo nọ đang nằm nghỉ trưa với cửa mở tại một ngôi nhà có mái nhọn trong Đại Lâm ở Vesālī.
Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti.
His limbs were stiffened by wind.
Các chi phần của vị ấy bị tê liệt do gió.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women, taking perfumes and garlands, came to the monastery intending to see the dwelling.
Vào lúc bấy giờ, nhiều người phụ nữ đang mang theo hương và hoa đến khu vườn để thăm vihāra.
Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu.
Then those women, seeing that monk, sat on his penis, did as they pleased, and saying, “What a superb man he is!” placed perfumes and garlands on him and departed.
Thế rồi, những người phụ nữ ấy thấy Tỷ-kheo đó, liền ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng, rồi nói: “Quả là một người đàn ông dũng mãnh!”, sau đó đặt hương và hoa lên rồi bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks, seeing the wetness, reported this matter to the Blessed One.
Các Tỷ-kheo thấy bị ướt, liền trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
“Monks, the penis can become functional due to five conditions: lust, excrement, urine, wind, or the bite of an uccāliṅga insect.
“Này các Tỷ-kheo, có năm trường hợp mà dương vật có thể hoạt động – do tham ái, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng uccāliṅga cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, due to these five conditions, the penis becomes functional.
Này các Tỷ-kheo, chính do năm trường hợp này mà dương vật có thể hoạt động.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa.
It is impossible, monks, it is inconceivable that the penis of that monk would have become functional due to lust.
Này các Tỷ-kheo, thật không thể có chuyện, không có cơ hội nào để dương vật của Tỷ-kheo ấy hoạt động do tham ái.
Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu.
That monk, monks, is an Arahant.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy là bậc A-la-hán.
Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno.
Monks, there is no offense for that monk.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy không phạm tội.
Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.
Monks, I allow that when observing daytime seclusion, one should close the door before secluding oneself.”
Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép Tỷ-kheo khi nghỉ trưa thì đóng cửa lại mà nghỉ.”
Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā* hoti.
Now at that time, in Rājagaha, there was an Upāsikā named Supabbā who had a misplaced devotion.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, có một nữ cư sĩ tên là Supabbā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya* ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs; then you will have no offense”…pe… “Come, Venerable sir, rub my navel… Come, Venerable sir, rub my abdomen… Come, Venerable sir, rub my armpit… Come, Venerable sir, rub my neck… Come, Venerable sir, rub my ear hole… Come, Venerable sir, rub my topknot… Come, Venerable sir, rub between my fingers… “Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’ …Vân vân… ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào rốn… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào bụng… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào nách… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào cổ… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào lỗ tai… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào búi tóc… Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào kẽ ngón tay… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
79. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti.
79. Now at that time, in Sāvatthī, there was an Upāsikā named Saddhā who had a misplaced devotion.
79. Lúc bấy giờ, tại Sāvatthī, có một nữ cư sĩ tên là Saddhā có niềm tin sai lầm.
Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti.
She held this view: “Whoever gives the sexual act gives the highest gift.”
Nàng ấy có tà kiến như vầy: ‘‘Người phụ nữ nào cho pháp dâm dục thì người ấy được gọi là cho sự bố thí tối thượng.’’
Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
Having seen a bhikkhu, she said to him, “Come, Venerable sir, engage in the sexual act.”
Nàng ấy thấy một Tỳ-khưu liền nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hành pháp dâm dục.’’
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not proper.”
‘‘Thôi đi, này chị, điều ấy không hợp.’’
‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti.
“Come, Venerable sir, rub between my thighs…pe… Come, Venerable sir, I will manually cause emission, then you will have no offense.”
‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy chạm vào giữa đùi… vân vân… Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cố gắng làm cho Đại đức xuất ra bằng tay; như vậy Đại đức sẽ không phạm lỗi.’’
So bhikkhu tathā akāsi.
That bhikkhu did so.
Tỳ-khưu ấy đã làm như vậy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “There is no pārājika offense, bhikkhu.
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika.
Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
There is an offense of Saṅghādisesa.”
Phạm tội Saṅghādisesa.’’
82. Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṃ agamāsi.
82. Now at that time, a certain bhikkhu who had ordained in old age went to see his former wife.
82. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu lớn tuổi xuất gia đã đến thăm vợ cũ của mình.
Sā – ‘ehi, bhante, vibbhamā’ti aggahesi.
She seized him, saying, “Come, Venerable sir, disrobe!”
Nàng ấy nắm lấy và nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin hãy đến, hãy hoàn tục.’’
So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati.
As the bhikkhu recoiled, he fell on his back.
Tỳ-khưu ấy lùi lại và ngã ngửa.
Sā ubbhajitvā* aṅgajāte* abhinisīdi.
She lifted her lower garment and sat on his private parts.
Nàng ấy vén y lên và ngồi đè lên sinh thực khí của vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He had remorse…pe… “Did you consent, bhikkhu?”
Vị ấy hối hận… vân vân… ‘‘Này Tỳ-khưu, ông có thuận tình không?’’
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti.
“No, Blessed One, I did not consent.”
‘‘Bạch Thế Tôn, con không thuận tình.’’
‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“There is no offense for one who does not consent, bhikkhu.”
‘‘Này Tỳ-khưu, không phạm lỗi đối với người không thuận tình.’’