234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
234. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
234. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati.
At that time, Venerable Seyyasaka was living the holy life discontented.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Seyyasaka không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of this, he became emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Do đó, vị ấy trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then Venerable Udāyī saw Venerable Seyyasaka, emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Rồi Tôn giả Udāyī thấy Tôn giả Seyyasaka gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto?
Having seen him, he said to Venerable Seyyasaka: “Friend Seyyasaka, why are you emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over your body?
Sau khi thấy, vị ấy nói với Tôn giả Seyyasaka: “Này bạn Seyyasaka, tại sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc?
Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Is it that you, friend Seyyasaka, are living the holy life discontented?”
Có phải bạn không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh không, này bạn Seyyasaka?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Đúng vậy, thưa bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya.
“In that case, friend Seyyasaka, eat as much as you like, sleep as much as you like, bathe as much as you like.
“Nếu vậy, này bạn Seyyasaka, hãy ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti.
Having eaten as much as you like, slept as much as you like, and bathed as much as you like, whenever discontent arises in you and lust defiles your mind, then you should proceed by hand and discharge impure matter.”
Sau khi ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch, khi nào sự không hoan hỷ khởi lên, tham ái làm tâm bạn xao động, lúc đó hãy dùng tay để xuất tinh bất tịnh.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti?
“Friend, is it allowable to do such a thing?”
“Này bạn, làm như vậy có được không?”
‘‘Āma, āvuso.
“Yes, friend.
“Được chứ, này bạn.
Ahampi evaṃ karomī’’ti.
I do so myself.”
Tôi cũng làm như vậy.”
Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi.
Then Venerable Seyyasaka ate as much as he liked, slept as much as he liked, and bathed as much as he liked.
Rồi Tôn giả Seyyasaka đã ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
Having eaten to his heart’s content, having slept to his heart’s content, having bathed to his heart’s content, when discontent arose and lust corrupted his mind, he then exerted himself with his hand and discharged semen.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi sự bất mãn khởi lên, dục vọng làm tâm bị quấy nhiễu, bấy giờ* dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.
Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
Then, at a later time, Venerable Seyyasaka became handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Bấy giờ, Tôn giả Seyyasaka, sau một thời gian, trở nên có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then the companion bhikkhus of Venerable Seyyasaka said to Venerable Seyyasaka, “Formerly, friend Seyyasaka, you were thin, emaciated, ugly, sallow, and your body was covered with veins.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu bạn của Tôn giả Seyyasaka nói với Tôn giả Seyyasaka rằng: “Này Hiền giả Seyyasaka, trước đây Hiền giả gầy gò, khô héo, xấu xí, xanh xao vàng vọt, thân thể gân guốc.
So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
But now you are handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Thế mà bây giờ Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti?
What medicine are you taking, friend Seyyasaka?”
Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả có dùng thuốc gì không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi.
“Friends, I am not taking any medicine.
“Này các Hiền giả, tôi không dùng thuốc gì cả.
Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi.
However, I eat to my heart’s content, I sleep to my heart’s content, I bathe to my heart’s content.
Tuy nhiên, tôi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti.
Having eaten to my heart’s content, having slept to my heart’s content, having bathed to my heart’s content, when discontent arises in me and lust corrupts my mind, I then exert myself with my hand and discharge semen.”
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi tôi cảm thấy bất mãn, dục vọng làm tâm tôi bị quấy nhiễu, bấy giờ tôi dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
“Friend Seyyasaka, do you discharge semen by exerting yourself with the very hand with which you partake of offerings given in faith?”
“Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả dùng chính bàn tay mà mình thọ nhận vật cúng dường do lòng tin để cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra ư?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa vâng, Hiền giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and spread it about, saying, “How can Venerable Seyyasaka possibly exert himself with his hand and discharge semen?”
Các Tỳ-khưu nào ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bất bình, chỉ trích: “Sao Tôn giả Seyyasaka lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus criticized Venerable Seyyasaka in various ways and reported the matter to the Buddha.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, liền trình việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
Then, on that occasion, on that account, the Fortunate One had the Sangha of bhikkhus assembled and questioned Venerable Seyyasaka, saying, “Is it true, Seyyasaka, that you exert yourself with your hand and discharge semen?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng lại và hỏi Tôn giả Seyyasaka: “Này Seyyasaka, có thật là ông đã dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Fortunate One, criticized him, saying, “This is unsuitable, foolish man, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and ought not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi!
How can you, foolish man, possibly exert yourself with your hand and discharge semen?
Này kẻ si mê, sao ông lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya!
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for dispassion, not for passion? For disjoining, not for joining? For non-clinging, not for clinging?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham, chứ không phải để tham đắm; để ly hệ, chứ không phải để hệ lụy; để không chấp thủ, chứ không phải để chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet you, foolish man, with the Dhamma taught by me for dispassion, intend for passion; with the Dhamma taught for disjoining, intend for joining; with the Dhamma taught for non-clinging, intend for clinging!
Này kẻ si mê, trong khi ta đã thuyết pháp để ly tham, ông lại khởi ý tham đắm; trong khi ta đã thuyết pháp để ly hệ, ông lại khởi ý hệ lụy; trong khi ta đã thuyết pháp để không chấp thủ, ông lại khởi ý chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito?
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for the fading of lust, for the suppression of intoxication, for the subduing of craving, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham dục, để dẹp bỏ kiêu mạn, để diệt trừ khát ái, để nhổ tận gốc rễ chấp thủ, để đoạn trừ luân hồi, để diệt tận ái dục, để ly tham, để đoạn diệt, để Niết-bàn sao?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Foolish man, has not the abandoning of sensual pleasures been declared by me in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the elimination of sensual thirsts declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the calming of sensual feverishness declared?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, về sự liễu tri các tưởng dục, về sự đoạn trừ các khát ái dục, về sự nhổ tận gốc các tầm dục, về sự làm lắng dịu các phiền nhiệt dục sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, foolish man, is neither for the confidence of the unconfident, nor for the increase of the confident.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin có niềm tin, hay để làm cho niềm tin của những người đã tin được tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, foolish man, it is for the lack of confidence of the unconfident, and for a change of mind in some of the confident.”
Mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa tin không có niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Fortunate One criticized Venerable Seyyasaka in various ways, for his difficulty to support himself…pe… “And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
235. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
235. Now at that time, bhikkhus, having eaten delicious food, entered sleep unmindful and without clear comprehension.
235. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng những món ăn ngon, do mất chánh niệm, không tỉnh giác, họ chìm vào giấc ngủ.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati.
While they were unmindful and without clear comprehension, entering sleep, semen was discharged in a dream.
Khi họ mất chánh niệm, không tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti.
They felt remorse: “The Fortunate One has laid down a training rule: ‘Intentionally discharging semen is a Saṅghādisesa.’
Họ cảm thấy hối hận: “Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Sự xuất tinh có chủ ý là một Saṅghādisesa.’
Amhākañca supinantena asuci muccati.
And in our case, semen is discharged in a dream.
Mà tinh dịch của chúng tôi lại xuất ra trong giấc mơ.
Atthi cettha cetanā labbhati.
There is intention here, it is found.
Ở đây có ý muốn, có thể nhận thấy ý muốn.
Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
Have we perhaps incurred a Saṅghādisesa offence?”
Chẳng lẽ chúng tôi đã phạm tội Saṅghādisesa ư?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Họ trình việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti.
“Bhikkhus, there is this intention, but it is not actionable (for an offence).
“* Này các Tỳ-khưu, ý muốn này có, nhưng nó không được xem là một yếu tố của tội phạm (abbohārikā).”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that only the Saṅgha gives probation for that offence, restores to the beginning, gives mānattā, and rehabilitates; not many individuals, not a single individual.
Saṅghādisesa (tăng tàn) nghĩa là chỉ có Tăng đoàn mới được phép cho phép biệt trú (parivāsa), bắt trở về gốc (mūlāya paṭikassati), cho phép mãn hạn biệt trú (mānattaṃ), và phục hồi (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó được gọi là “Saṅghādisesa.”
Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
It is a designation, a naming, for that very class of offences.
Đó là tên gọi, là định danh của loại tội phạm ấy.
Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore also, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó cũng được gọi là “Saṅghādisesa.”
Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.
He discharges semen on his own body, he discharges semen on another’s body, he discharges semen on his own and another’s body, he discharges semen by swaying his hips in the air; he discharges semen when lust causes erection, when faeces cause erection, when urine causes erection, when wind causes erection, when a stinging insect’s bite causes erection; he discharges semen for health, for pleasure, for medicine, for giving, for merit, for sacrifice, for heaven, for procreation, for investigation, for amusement; he discharges blue semen, yellow semen, red semen, white semen, buttermilk-colored semen, water-colored semen, oil-colored semen, milk-colored semen, curds-colored semen, ghee-colored semen.
Làm cho xuất ra trên thân thể của mình, làm cho xuất ra trên thân thể của người khác, làm cho xuất ra trên cả thân thể của mình và người khác, làm cho xuất ra trong không khí bằng cách lắc hông; làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của dục vọng, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của phân, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của nước tiểu, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của gió, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của vết cắn của côn trùng uccāliṅga; làm cho xuất ra vì sức khỏe, làm cho xuất ra vì sự thoải mái, làm cho xuất ra vì thuốc men, làm cho xuất ra vì bố thí, làm cho xuất ra vì phước báu, làm cho xuất ra vì cúng tế, làm cho xuất ra vì cõi trời, làm cho xuất ra vì hạt giống, làm cho xuất ra vì khảo sát, làm cho xuất ra vì sự vui đùa; làm cho xuất ra tinh dịch màu xanh, làm cho xuất ra tinh dịch màu vàng, làm cho xuất ra tinh dịch màu đỏ, làm cho xuất ra tinh dịch màu trắng, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước sữa chua, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước, làm cho xuất ra tinh dịch màu dầu, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa đông, làm cho xuất ra tinh dịch màu bơ lỏng.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while defecating.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đại tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tắm nước nóng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti.
At that time, a certain bhikkhu, having the intention to emit, said this to a certain novice: “Come, friend novice, take hold of my male organ.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, nói với một Sāmaṇera rằng: “Này Sāmaṇera hiền giả, hãy lại đây, cầm lấy sinh thực khí của ta.”
So tassa aṅgajātaṃ aggahesi.
He took hold of his male organ.
Vị ấy cầm lấy sinh thực khí của Tỳ-khưu đó.
Tasseva asuci mucci.
Semen was emitted from that very bhikkhu.
Thế là tinh dịch xuất ra từ Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, you have committed an offense of saṅghādisesa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi.
At that time, a certain bhikkhu, full of passion, gazed intently at a woman's sexual organ.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ do tham ái mà nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của một người nữ.
Tassa asuci mucci.
Semen was emitted from him.
Thế là tinh dịch xuất ra từ vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa.
Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ.
And, bhikkhus, one should not gaze intently at a woman’s sexual organ with passion.
Này các Tỳ-khưu, không được nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của người nữ với tâm tham ái.
Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should gaze intently, it is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai nhìn chằm chằm, thì phạm Dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, rubbed his penis with his thumb, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi cọ xát bộ phận sinh dục bằng ngón tay cái, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He was troubled: ‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred a Saṅghādisesa offense?’’
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tăng-già-bà-thế không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
‘‘There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.’’
“Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
269. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
269. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in a forest.
Rồi vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ.
The venerable’s dwelling was beautiful, pleasing to the eye, charming, with a central cell, surrounded by a veranda, with a well-arranged couch and chair, cushions and bolsters, with drinking and washing water well-provided, and the compound well-swept.
Tịnh xá của Đại đức ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có phòng trung tâm, có hành lang bao quanh, giường ghế được sắp đặt tươm tất, gối đệm được chuẩn bị chu đáo, nước uống và nước dùng được đặt sẵn, sân vườn được quét dọn sạch sẽ.
Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti.
Many people came desiring to see Venerable Udāyī’s dwelling.
Nhiều người đến chiêm ngưỡng tịnh xá của Đại đức Udāyī.
Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
A certain brahmin, together with his wife, approached Venerable Udāyī; having approached, he said to Venerable Udāyī: ‘‘We wish, venerable Udāyī, to see your dwelling.’’
Một Bà-la-môn cùng với vợ đã đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, ông ta nói với Đại đức Udāyī rằng: “Chúng tôi muốn chiêm ngưỡng tịnh xá của Tôn giả Udāyī.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ* ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi.
‘‘Then, brahmin, look,’’ he said, and taking the bolt, unfastened the lock, opened the door, and entered the dwelling.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy xem,” Đại đức Udāyī nói, rồi lấy chốt cửa, mở then cài, đẩy cánh cửa và bước vào tịnh xá.
Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin too entered behind Venerable Udāyī.
Vị Bà-la-môn ấy cũng bước vào theo sau Đại đức Udāyī.
Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin’s wife too entered behind that brahmin.
Vị Bà-la-môn ni ấy cũng bước vào theo sau vị Bà-la-môn kia.
Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi.
Then Venerable Udāyī, opening some windows and closing others, walked around the inner chamber, came from behind, and touched the limbs and minor parts of that brahmin’s wife.
Rồi Đại đức Udāyī, vừa mở một số cửa sổ, vừa đóng một số cửa sổ, đi vòng quanh các phòng, rồi từ phía sau đến chạm vào từng bộ phận cơ thể của vị Bà-la-môn ni ấy.
Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi.
Then that brahmin, having exchanged pleasantries with Venerable Udāyī, departed.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, sau khi trò chuyện vui vẻ với Đại đức Udāyī, đã rời đi.
Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti.
Then that brahmin, delighted, uttered words of delight: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, who dwell in such a forest, are noble.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, với tâm hoan hỷ, đã thốt lên lời hoan hỷ: “Những Sa-môn Thích tử này thật cao quý, những người đang sống trong khu rừng như thế này.
Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
Venerable Udāyī too is noble, who dwells in such a forest.’’
Tôn giả Udāyī cũng cao quý, người đang sống trong khu rừng như thế này.”
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā!
When this was said, that brahmin’s wife said to that brahmin: ‘‘Whence his nobility!
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn ni ấy nói với vị Bà-la-môn kia: “Sự cao quý của ông ấy ở đâu!
Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti.
Just as you touched my limbs and minor parts, even so did the recluse Udāyī touch my limbs and minor parts.’’
Như chàng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp, thì Sa-môn Udāyī cũng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp như vậy.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that brahmin complained, grumbled, and made known his displeasure: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, liars.
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và nói lời trách móc: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be practicers of Dhamma, practicers of right conduct, practicers of the holy life, speakers of truth, virtuous, of noble character!
Họ lại tự xưng là những người sống theo Chánh pháp, sống đúng đắn, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
There is no recluseship for them, there is no brahmaship for them; their recluseship is lost, their brahmaship is lost; whence their recluseship, whence their brahmaship; they are fallen from recluseship, they are fallen from brahmaship.
Họ không có Sa-môn tính, không có Phạm hạnh tính; Sa-môn tính của họ đã mất, Phạm hạnh tính của họ đã mất; Sa-môn tính của họ ở đâu, Phạm hạnh tính của họ ở đâu; họ đã mất Sa-môn tính, họ đã mất Phạm hạnh tính.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati!
How can the recluse Udāyī possibly touch my wife’s limbs and minor parts!
Làm sao Sa-môn Udāyī lại có thể chạm vào từng bộ phận cơ thể của vợ ta được!
Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ.
Indeed, it is not proper for respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families to go to a park or a monastery.
Không thể nào các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình có thể đến khu vườn hay tịnh xá được.
Sace* kulitthiyo kuladhītaro* kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
If respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families were to go to a park or a monastery, these recluses, sons of the Sakyas, would defile them!’’
Nếu các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình đến khu vườn hay tịnh xá, thì những Sa-môn Thích tử ấy cũng sẽ làm ô uế họ!”
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, those bhikkhus heard that brahmin complaining, grumbling, and making known his displeasure.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, chỉ trích, trách móc của vị Bà-la-môn ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and made known their displeasure: ‘‘How can Venerable Udāyī possibly engage in physical contact with a woman!’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… vân vân… họ đã phàn nàn, chỉ trích, trách móc: “Làm sao Đại đức Udāyī lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã quở trách Đại đức Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gathered the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Udāyī: ‘‘Is it true, Udāyī, that you engaged in physical contact with a woman?’’
Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Đại đức Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã thân xúc chạm với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: ‘‘It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi!
How can you, foolish man, possibly engage in physical contact with a woman!
Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… vân vân… đã tuyên bố sự lắng dịu của những phiền não dục lạc sao.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin phát sinh lòng tin… vân vân… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tuyên đọc giới học này như sau –
272. Āmasanā, parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
272. Touching, rubbing, pressing down, pressing up, drawing down, drawing up, pulling, pushing away, gripping, squeezing, seizing, contacting.
272. Chạm, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó.
273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca.
273. If it is a woman, and he perceives her as a woman, and he is impassioned, and the bhikkhu
273. Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
touches, rubs, presses down, presses up, draws down, draws up, pulls, pushes away, grips, squeezes, seizes, or contacts her body with his body, he incurs a saṅghādisesa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Saṅghādisesa.
277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
277. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
277. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with her body, caresses, strokes downwards, strokes upwards, touches from below, touches from above, pulls, pushes, presses down, squeezes, takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, she makes an effort with her body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa… (vân vân).
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with their bodies, caress, stroke downwards, stroke upwards, touch from below, touch from above, pull, push, press down, squeeze, take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two saṅghādisesas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội saṅghādisesa… (vân vân).