Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
797

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ

1. The Training Rule on the Emission of Semen

1. Điều học Sukkavissaṭṭhi

798
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā
Revered sirs, these thirteen Saṅghādisesa
Này các Tôn giả, mười ba điều Saṅghādisesa này
799
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation.
Được trình bày.
800
234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
234. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
234. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati.
At that time, Venerable Seyyasaka was living the holy life discontented.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Seyyasaka không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of this, he became emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Do đó, vị ấy trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then Venerable Udāyī saw Venerable Seyyasaka, emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over his body.
Rồi Tôn giả Udāyī thấy Tôn giả Seyyasaka gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc.
Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto?
Having seen him, he said to Venerable Seyyasaka: “Friend Seyyasaka, why are you emaciated, rough, discoloured, yellowish, with veins spread all over your body?
Sau khi thấy, vị ấy nói với Tôn giả Seyyasaka: “Này bạn Seyyasaka, tại sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể gân guốc?
Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Is it that you, friend Seyyasaka, are living the holy life discontented?”
Có phải bạn không hoan hỷ với đời sống Phạm hạnh không, này bạn Seyyasaka?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Đúng vậy, thưa bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya.
“In that case, friend Seyyasaka, eat as much as you like, sleep as much as you like, bathe as much as you like.
“Nếu vậy, này bạn Seyyasaka, hãy ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti.
Having eaten as much as you like, slept as much as you like, and bathed as much as you like, whenever discontent arises in you and lust defiles your mind, then you should proceed by hand and discharge impure matter.”
Sau khi ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch, khi nào sự không hoan hỷ khởi lên, tham ái làm tâm bạn xao động, lúc đó hãy dùng tay để xuất tinh bất tịnh.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti?
“Friend, is it allowable to do such a thing?”
“Này bạn, làm như vậy có được không?”
‘‘Āma, āvuso.
“Yes, friend.
“Được chứ, này bạn.
Ahampi evaṃ karomī’’ti.
I do so myself.”
Tôi cũng làm như vậy.”
801
Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi.
Then Venerable Seyyasaka ate as much as he liked, slept as much as he liked, and bathed as much as he liked.
Rồi Tôn giả Seyyasaka đã ăn đủ no, ngủ đủ giấc, tắm đủ sạch.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
Having eaten to his heart’s content, having slept to his heart’s content, having bathed to his heart’s content, when discontent arose and lust corrupted his mind, he then exerted himself with his hand and discharged semen.
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi sự bất mãn khởi lên, dục vọng làm tâm bị quấy nhiễu, bấy giờ* dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.
Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
Then, at a later time, Venerable Seyyasaka became handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Bấy giờ, Tôn giả Seyyasaka, sau một thời gian, trở nên có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then the companion bhikkhus of Venerable Seyyasaka said to Venerable Seyyasaka, “Formerly, friend Seyyasaka, you were thin, emaciated, ugly, sallow, and your body was covered with veins.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu bạn của Tôn giả Seyyasaka nói với Tôn giả Seyyasaka rằng: “Này Hiền giả Seyyasaka, trước đây Hiền giả gầy gò, khô héo, xấu xí, xanh xao vàng vọt, thân thể gân guốc.
So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo.
But now you are handsome, with well-nourished faculties, a clear facial complexion, and a very radiant skin complexion.
Thế mà bây giờ Hiền giả có sắc diện tốt, các căn đầy đặn, sắc mặt tươi tắn, và màu da sáng ngời.
Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti?
What medicine are you taking, friend Seyyasaka?”
Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả có dùng thuốc gì không?”
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi.
“Friends, I am not taking any medicine.
“Này các Hiền giả, tôi không dùng thuốc gì cả.
Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi.
However, I eat to my heart’s content, I sleep to my heart’s content, I bathe to my heart’s content.
Tuy nhiên, tôi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích.
Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti.
Having eaten to my heart’s content, having slept to my heart’s content, having bathed to my heart’s content, when discontent arises in me and lust corrupts my mind, I then exert myself with my hand and discharge semen.”
Sau khi ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thỏa thích, tắm rửa thỏa thích, khi tôi cảm thấy bất mãn, dục vọng làm tâm tôi bị quấy nhiễu, bấy giờ tôi dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
“Friend Seyyasaka, do you discharge semen by exerting yourself with the very hand with which you partake of offerings given in faith?”
“Này Hiền giả Seyyasaka, Hiền giả dùng chính bàn tay mà mình thọ nhận vật cúng dường do lòng tin để cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra ư?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa vâng, Hiền giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and spread it about, saying, “How can Venerable Seyyasaka possibly exert himself with his hand and discharge semen?”
Các Tỳ-khưu nào ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bất bình, chỉ trích: “Sao Tôn giả Seyyasaka lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!”
802
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus criticized Venerable Seyyasaka in various ways and reported the matter to the Buddha.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, liền trình việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti?
Then, on that occasion, on that account, the Fortunate One had the Sangha of bhikkhus assembled and questioned Venerable Seyyasaka, saying, “Is it true, Seyyasaka, that you exert yourself with your hand and discharge semen?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng lại và hỏi Tôn giả Seyyasaka: “Này Seyyasaka, có thật là ông đã dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One,” he replied.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Fortunate One, criticized him, saying, “This is unsuitable, foolish man, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and ought not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều này không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi!
How can you, foolish man, possibly exert yourself with your hand and discharge semen?
Này kẻ si mê, sao ông lại dùng tay cố gắng làm cho tinh dịch xuất ra được chứ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya!
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for dispassion, not for passion? For disjoining, not for joining? For non-clinging, not for clinging?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham, chứ không phải để tham đắm; để ly hệ, chứ không phải để hệ lụy; để không chấp thủ, chứ không phải để chấp thủ sao!
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi!
Yet you, foolish man, with the Dhamma taught by me for dispassion, intend for passion; with the Dhamma taught for disjoining, intend for joining; with the Dhamma taught for non-clinging, intend for clinging!
Này kẻ si mê, trong khi ta đã thuyết pháp để ly tham, ông lại khởi ý tham đắm; trong khi ta đã thuyết pháp để ly hệ, ông lại khởi ý hệ lụy; trong khi ta đã thuyết pháp để không chấp thủ, ông lại khởi ý chấp thủ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito?
Foolish man, has not the Dhamma been taught by me in various ways for the fading of lust, for the suppression of intoxication, for the subduing of craving, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the cycle of existence, for the destruction of craving, for dispassion, for cessation, for Nibbāna?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách để ly tham dục, để dẹp bỏ kiêu mạn, để diệt trừ khát ái, để nhổ tận gốc rễ chấp thủ, để đoạn trừ luân hồi, để diệt tận ái dục, để ly tham, để đoạn diệt, để Niết-bàn sao?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Foolish man, has not the abandoning of sensual pleasures been declared by me in various ways, the full understanding of sensual perceptions declared, the elimination of sensual thirsts declared, the uprooting of sensual thoughts declared, the calming of sensual feverishness declared?
Này kẻ si mê, chẳng phải ta đã thuyết bằng nhiều phương cách về sự từ bỏ các dục, về sự liễu tri các tưởng dục, về sự đoạn trừ các khát ái dục, về sự nhổ tận gốc các tầm dục, về sự làm lắng dịu các phiền nhiệt dục sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, foolish man, is neither for the confidence of the unconfident, nor for the increase of the confident.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin có niềm tin, hay để làm cho niềm tin của những người đã tin được tăng trưởng thêm.
Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Rather, foolish man, it is for the lack of confidence of the unconfident, and for a change of mind in some of the confident.”
Mà này kẻ si mê, điều này chỉ làm cho những người chưa tin không có niềm tin, và làm cho niềm tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Fortunate One criticized Venerable Seyyasaka in various ways, for his difficulty to support himself…pe… “And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi đã quở trách Tôn giả Seyyasaka bằng nhiều cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
803
‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi* saṅghādiseso’’ti.
Intentionally discharging semen is a Saṅghādisesa.
“Sự xuất tinh có chủ ý là một Saṅghādisesa.”
804
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Và như vậy, giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
805
235. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
235. Now at that time, bhikkhus, having eaten delicious food, entered sleep unmindful and without clear comprehension.
235. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng những món ăn ngon, do mất chánh niệm, không tỉnh giác, họ chìm vào giấc ngủ.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati.
While they were unmindful and without clear comprehension, entering sleep, semen was discharged in a dream.
Khi họ mất chánh niệm, không tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti.
They felt remorse: “The Fortunate One has laid down a training rule: ‘Intentionally discharging semen is a Saṅghādisesa.’
Họ cảm thấy hối hận: “Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Sự xuất tinh có chủ ý là một Saṅghādisesa.’
Amhākañca supinantena asuci muccati.
And in our case, semen is discharged in a dream.
Mà tinh dịch của chúng tôi lại xuất ra trong giấc mơ.
Atthi cettha cetanā labbhati.
There is intention here, it is found.
Ở đây có ý muốn, có thể nhận thấy ý muốn.
Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
Have we perhaps incurred a Saṅghādisesa offence?”
Chẳng lẽ chúng tôi đã phạm tội Saṅghādisesa ư?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Họ trình việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti.
“Bhikkhus, there is this intention, but it is not actionable (for an offence).
* Này các Tỳ-khưu, ý muốn này có, nhưng nó không được xem là một yếu tố của tội phạm (abbohārikā).”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
806
236. ‘‘Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti.
236. Intentionally discharging semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa.
236. “Sự xuất tinh có chủ ý, trừ trường hợp trong giấc mơ, là một Saṅghādisesa.”
807
237. Sañcetanikāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
237. Intentionally means transgressing with knowing, clearly comprehending, inciting, and overpowering thoughts.
237. Sañcetanikā (có chủ ý) nghĩa là sự vi phạm do biết rõ, nhận thức rõ, cố ý thúc đẩy và vượt quá giới hạn.
808
Sukkanti dasa sukkāni – nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇaṃ.
Semen refers to ten types of semen: blue, yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curds-colored, and ghee-colored.
Sukka (tinh dịch) có mười loại tinh dịch: màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, màu nước sữa chua, màu nước, màu dầu, màu sữa, màu sữa đông, màu bơ lỏng.
809
Vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccati vissaṭṭhīti.
Discharging is called removal from its place.
Vissaṭṭhī (sự xuất ra) được gọi là sự làm cho di chuyển từ vị trí của nó.
810
Aññatra supinantāti ṭhapetvā supinantaṃ.
Except in a dream means excluding a dream.
Aññatra supinantā (trừ trường hợp trong giấc mơ) nghĩa là ngoại trừ giấc mơ.
811
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that only the Saṅgha gives probation for that offence, restores to the beginning, gives mānattā, and rehabilitates; not many individuals, not a single individual.
Saṅghādisesa (tăng tàn) nghĩa là chỉ có Tăng đoàn mới được phép cho phép biệt trú (parivāsa), bắt trở về gốc (mūlāya paṭikassati), cho phép mãn hạn biệt trú (mānattaṃ), và phục hồi (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó được gọi là “Saṅghādisesa.”
Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
It is a designation, a naming, for that very class of offences.
Đó là tên gọi, là định danh của loại tội phạm ấy.
Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore also, it is called “Saṅghādisesa.”
Vì thế, nó cũng được gọi là “Saṅghādisesa.”
812
Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.
He discharges semen on his own body, he discharges semen on another’s body, he discharges semen on his own and another’s body, he discharges semen by swaying his hips in the air; he discharges semen when lust causes erection, when faeces cause erection, when urine causes erection, when wind causes erection, when a stinging insect’s bite causes erection; he discharges semen for health, for pleasure, for medicine, for giving, for merit, for sacrifice, for heaven, for procreation, for investigation, for amusement; he discharges blue semen, yellow semen, red semen, white semen, buttermilk-colored semen, water-colored semen, oil-colored semen, milk-colored semen, curds-colored semen, ghee-colored semen.
Làm cho xuất ra trên thân thể của mình, làm cho xuất ra trên thân thể của người khác, làm cho xuất ra trên cả thân thể của mình và người khác, làm cho xuất ra trong không khí bằng cách lắc hông; làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của dục vọng, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của phân, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của nước tiểu, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của gió, làm cho xuất ra do sự thúc đẩy của vết cắn của côn trùng uccāliṅga; làm cho xuất ra vì sức khỏe, làm cho xuất ra vì sự thoải mái, làm cho xuất ra vì thuốc men, làm cho xuất ra vì bố thí, làm cho xuất ra vì phước báu, làm cho xuất ra vì cúng tế, làm cho xuất ra vì cõi trời, làm cho xuất ra vì hạt giống, làm cho xuất ra vì khảo sát, làm cho xuất ra vì sự vui đùa; làm cho xuất ra tinh dịch màu xanh, làm cho xuất ra tinh dịch màu vàng, làm cho xuất ra tinh dịch màu đỏ, làm cho xuất ra tinh dịch màu trắng, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước sữa chua, làm cho xuất ra tinh dịch màu nước, làm cho xuất ra tinh dịch màu dầu, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa, làm cho xuất ra tinh dịch màu sữa đông, làm cho xuất ra tinh dịch màu bơ lỏng.
813
238. Ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne* rūpe.
238. On his own body means on the body animated by him.
238. Ajjhattarūpe (trên thân thể của mình) nghĩa là trên thân thể hữu cơ của chính mình.
814
Bahiddhārūpeti bahiddhā upādinne vā anupādinne vā.
On another’s body means on a body animated by another or not animated.
Bahiddhārūpe (trên thân thể của người khác) nghĩa là trên thân thể hữu cơ hoặc vô cơ bên ngoài.
815
Ajjhattabahiddhārūpeti tadubhaye.
On his own and another’s body means on both.
Ajjhattabahiddhārūpe (trên cả thân thể của mình và người khác) nghĩa là trên cả hai loại đó.
816
Ākāse kaṭiṃ kampentoti ākāse vāyamantassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
By swaying his hips in the air means for one who exerts himself in the air, the sexual organ becomes active.
Ākāse kaṭiṃ kampento (làm cho xuất ra trong không khí bằng cách lắc hông) nghĩa là khi một người cố gắng trong không khí, bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động.
817
Rāgūpatthambheti rāgena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
When lust causes erection means for one oppressed by lust, the sexual organ becomes active.
Rāgūpatthambhe (do sự thúc đẩy của dục vọng) nghĩa là khi bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động do bị dục vọng thúc đẩy.
818
Vaccūpatthambheti vaccena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
When faeces cause erection means for one oppressed by faeces, the sexual organ becomes active.
Vaccūpatthambhe (do sự thúc đẩy của phân) nghĩa là khi bộ phận sinh dục trở nên có khả năng hoạt động do bị phân thúc đẩy.
819
Passāvūpatthambheti passāvena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to urinary obstruction’ means that the private part of one afflicted by urine becomes functional.
Passāvūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị nước tiểu làm phiền trở nên có thể hoạt động.
820
Vātūpatthambheti vātena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to wind obstruction’ means that the private part of one afflicted by wind becomes functional.
Vātūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị gió làm phiền trở nên có thể hoạt động.
821
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambheti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
‘Due to being bitten by an uccāliṅga insect’ means that the private part of one bitten by an uccāliṅga insect becomes functional.
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe có nghĩa là: khi bộ phận sinh dục của người bị côn trùng uccāliṅga cắn chích trở nên có thể hoạt động.
822
239. Ārogyatthāyāti arogo bhavissāmi.
‘For the sake of health’ means ‘I shall be free from illness’.
Ārogyatthāya có nghĩa là: ta sẽ không bệnh.
823
Sukhatthāyāti sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmi.
‘For the sake of happiness’ means ‘I shall produce a pleasant feeling’.
Sukhatthāya có nghĩa là: ta sẽ tạo ra cảm thọ an lạc.
824
Bhesajjatthāyāti bhesajjaṃ bhavissati.
‘For the sake of medicine’ means ‘it will be medicine’.
Bhesajjatthāya có nghĩa là: sẽ là thuốc.
825
Dānatthāyāti dānaṃ dassāmi.
‘For the sake of giving’ means ‘I shall give a gift’.
Dānatthāya có nghĩa là: ta sẽ bố thí.
826
Puññatthāyāti puññaṃ bhavissati.
‘For the sake of merit’ means ‘there will be merit’.
Puññatthāya có nghĩa là: sẽ là phước đức.
827
Yaññatthāyāti yaññaṃ yajissāmi.
‘For the sake of sacrifice’ means ‘I shall perform a sacrifice’.
Yaññatthāya có nghĩa là: ta sẽ cúng dường lễ vật.
828
Saggatthāyāti saggaṃ gamissāmi.
‘For the sake of heaven’ means ‘I shall go to heaven’.
Saggatthāya có nghĩa là: ta sẽ đi lên cõi trời.
829
Bījatthāyāti bījaṃ bhavissati.
‘For the sake of seed’ means ‘there will be seed’.
Bījatthāya có nghĩa là: sẽ là hạt giống.
830
Vīmaṃsatthāyāti nīlaṃ bhavissati, pītakaṃ bhavissati, lohitakaṃ bhavissati, odātaṃ bhavissati, takkavaṇṇaṃ bhavissati, dakavaṇṇaṃ bhavissati, telavaṇṇaṃ bhavissati, khīravaṇṇaṃ bhavissati, dadhivaṇṇaṃ bhavissati, sappivaṇṇaṃ bhavissatīti.
‘For the sake of testing’ means ‘will it be blue, will it be yellow, will it be red, will it be white, will it be the color of buttermilk, will it be the color of water, will it be the color of oil, will it be the color of milk, will it be the color of curds, will it be the color of ghee?’
Vīmaṃsatthāya có nghĩa là: sẽ có màu xanh, sẽ có màu vàng, sẽ có màu đỏ, sẽ có màu trắng, sẽ có màu bơ sữa, sẽ có màu nước, sẽ có màu dầu, sẽ có màu sữa, sẽ có màu sữa đông, sẽ có màu bơ đã gạn trong.
831
Davatthāyāti khiḍḍādhippāyo.
‘For the sake of play’ means having the intention to sport.
Davatthāya có nghĩa là: có ý định vui đùa.
832
240. Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to an internal rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên trong (của mình), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
833
Bahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to an external rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên ngoài (của người khác), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
834
Ajjhattabahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with respect to both internal and external rūpa, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) đối với hình sắc bên trong và bên ngoài, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
835
Ākāse kaṭiṃ kampento ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates, swaying his hips in the air, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) trong khi lắc hông trong không trung, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
836
Rāgūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to lustful obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của dục vọng, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
837
Vaccūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to fecal obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của phân, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
838
Passāvūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to urinary obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của nước tiểu, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
839
Vātūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to wind obstruction, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của gió, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
840
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates due to being bitten by an uccāliṅga insect, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) do sự thúc đẩy của vết cắn từ côn trùng uccāliṅga, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
841
Ārogyatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích khỏe mạnh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
842
Sukhatthāya…pe… bhesajjatthāya… dānatthāya… puññatthāya… yaññatthāya… saggatthāya… bījatthāya… vīmaṃsatthāya… davatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness… for the sake of medicine… for the sake of giving… for the sake of merit… for the sake of sacrifice… for the sake of heaven… for the sake of seed… for the sake of testing… for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích an lạc…v.v… với mục đích làm thuốc… với mục đích bố thí… với mục đích tạo phước… với mục đích cúng dường lễ vật… với mục đích lên cõi trời… với mục đích làm hạt giống… với mục đích khảo sát… với mục đích vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
843
Nīlaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with blue semen, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) màu xanh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
844
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates with yellow… red… white… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen, there is an offense of Saṅghādisesa.
Màu vàng… màu đỏ… màu trắng… màu bơ sữa… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ đã gạn trong, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
845
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on pure cases is finished.
Phần Suddhika đã hoàn tất.
846
Ārogyatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health and for the sake of happiness, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích khỏe mạnh và an lạc, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
847
Ārogyatthañca bhesajjatthañca…pe… ārogyatthañca dānatthañca… ārogyatthañca puññatthañca… ārogyatthañca yaññatthañca… ārogyatthañca saggatthañca… ārogyatthañca bījatthañca… ārogyatthañca vīmaṃsatthañca… ārogyatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of health and for the sake of medicine… for the sake of health and for the sake of giving… for the sake of health and for the sake of merit… for the sake of health and for the sake of sacrifice… for the sake of health and for the sake of heaven… for the sake of health and for the sake of seed… for the sake of health and for the sake of testing… for the sake of health and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích khỏe mạnh và làm thuốc…v.v… với mục đích khỏe mạnh và bố thí… với mục đích khỏe mạnh và tạo phước… với mục đích khỏe mạnh và cúng dường lễ vật… với mục đích khỏe mạnh và lên cõi trời… với mục đích khỏe mạnh và làm hạt giống… với mục đích khỏe mạnh và khảo sát… với mục đích khỏe mạnh và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
848
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Khandhacakka of the Single Root is finished.
Phần Khaṇḍacakka của Ekamūlaka đã hoàn tất.
849
241. Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of medicine, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích an lạc và làm thuốc, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
850
Sukhatthañca dānatthañca…pe… sukhatthañca puññatthañca… sukhatthañca yaññatthañca… sukhatthañca saggatthañca… sukhatthañca bījatthañca… sukhatthañca vīmaṃsatthañca… sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of giving… for the sake of happiness and for the sake of merit… for the sake of happiness and for the sake of sacrifice… for the sake of happiness and for the sake of heaven… for the sake of happiness and for the sake of seed… for the sake of happiness and for the sake of testing… for the sake of happiness and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích an lạc và bố thí…v.v… với mục đích an lạc và tạo phước… với mục đích an lạc và cúng dường lễ vật… với mục đích an lạc và lên cõi trời… với mục đích an lạc và làm hạt giống… với mục đích an lạc và khảo sát… với mục đích an lạc và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
851
Sukhatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of happiness and for the sake of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Khi người ấy có ý định (kích thích) với mục đích an lạc và khỏe mạnh, nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
852
242. Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of medicine and for the sake of giving… for the sake of medicine and for the sake of merit… for the sake of medicine and for the sake of sacrifice… for the sake of medicine and for the sake of heaven… for the sake of medicine and for the sake of seed… for the sake of medicine and for the sake of testing… for the sake of medicine and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm thuốc và bố thí…v.v… với mục đích làm thuốc và tạo phước… với mục đích làm thuốc và cúng dường lễ vật… với mục đích làm thuốc và lên cõi trời… với mục đích làm thuốc và làm hạt giống… với mục đích làm thuốc và khảo sát… với mục đích làm thuốc và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
853
Bhesajjatthañca ārogyatthañca…pe… bhesajjatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of medicine and for the sake of health… for the sake of medicine and for the sake of happiness, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm thuốc và khỏe mạnh…v.v… với mục đích làm thuốc và an lạc, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
854
Dānatthañca puññatthañca…pe… dānatthañca yaññatthañca… dānatthañca saggatthañca… dānatthañca bījatthañca… dānatthañca vīmaṃsatthañca… dānatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of giving and for the sake of merit… for the sake of giving and for the sake of sacrifice… for the sake of giving and for the sake of heaven… for the sake of giving and for the sake of seed… for the sake of giving and for the sake of testing… for the sake of giving and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích bố thí và tạo phước…v.v… với mục đích bố thí và cúng dường lễ vật… với mục đích bố thí và lên cõi trời… với mục đích bố thí và làm hạt giống… với mục đích bố thí và khảo sát… với mục đích bố thí và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
855
Dānatthañca ārogyatthañca…pe… dānatthañca sukhatthañca… dānatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of giving and for the sake of health… for the sake of giving and for the sake of happiness… for the sake of giving and for the sake of medicine, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích bố thí và khỏe mạnh…v.v… với mục đích bố thí và an lạc… với mục đích bố thí và làm thuốc, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
856
Puññatthañca yaññatthañca…pe… puññatthañca saggatthañca… puññatthañca bījatthañca… puññatthañca vīmaṃsatthañca… puññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of merit and for the sake of sacrifice… for the sake of merit and for the sake of heaven… for the sake of merit and for the sake of seed… for the sake of merit and for the sake of testing… for the sake of merit and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích tạo phước và cúng dường lễ vật…v.v… với mục đích tạo phước và lên cõi trời… với mục đích tạo phước và làm hạt giống… với mục đích tạo phước và khảo sát… với mục đích tạo phước và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
857
Puññatthañca ārogyatthañca…pe… puññatthañca sukhatthañca… puññatthañca bhesajjatthañca… puññatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of merit and for the sake of health… for the sake of merit and for the sake of happiness… for the sake of merit and for the sake of medicine… for the sake of merit and for the sake of giving, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích tạo phước và khỏe mạnh…v.v… với mục đích tạo phước và an lạc… với mục đích tạo phước và làm thuốc… với mục đích tạo phước và bố thí, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
858
Yaññatthañca saggatthañca…pe… yaññatthañca bījatthañca… yaññatthañca vīmaṃsatthañca … yaññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of sacrifice and for the sake of heaven… for the sake of sacrifice and for the sake of seed… for the sake of sacrifice and for the sake of testing… for the sake of sacrifice and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích cúng dường lễ vật và lên cõi trời…v.v… với mục đích cúng dường lễ vật và làm hạt giống… với mục đích cúng dường lễ vật và khảo sát… với mục đích cúng dường lễ vật và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
859
Yaññatthañca ārogyatthañca…pe… yaññatthañca sukhatthañca… yaññatthañca bhesajjatthañca… yaññatthañca dānatthañca… yaññatthañca puññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of sacrifice and for the sake of health… for the sake of sacrifice and for the sake of happiness… for the sake of sacrifice and for the sake of medicine… for the sake of sacrifice and for the sake of giving… for the sake of sacrifice and for the sake of merit, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích cúng dường lễ vật và khỏe mạnh…v.v… với mục đích cúng dường lễ vật và an lạc… với mục đích cúng dường lễ vật và làm thuốc… với mục đích cúng dường lễ vật và bố thí… với mục đích cúng dường lễ vật và tạo phước, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
860
Saggatthañca bījatthañca…pe… saggatthañca vīmaṃsatthañca… saggatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of heaven and for the sake of seed… for the sake of heaven and for the sake of testing… for the sake of heaven and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích lên cõi trời và làm hạt giống…v.v… với mục đích lên cõi trời và khảo sát… với mục đích lên cõi trời và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
861
Saggatthañca ārogyatthañca…pe… saggatthañca sukhatthañca… saggatthañca bhesajjatthañca… saggatthañca dānatthañca… saggatthañca puññatthañca… saggatthañca yaññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of heaven and for the sake of health… for the sake of heaven and for the sake of happiness… for the sake of heaven and for the sake of medicine… for the sake of heaven and for the sake of giving… for the sake of heaven and for the sake of merit… for the sake of heaven and for the sake of sacrifice, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích lên cõi trời và khỏe mạnh…v.v… với mục đích lên cõi trời và an lạc… với mục đích lên cõi trời và làm thuốc… với mục đích lên cõi trời và bố thí… với mục đích lên cõi trời và tạo phước… với mục đích lên cõi trời và cúng dường lễ vật, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
862
Bījatthañca vīmaṃsatthañca…pe… bījatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of seed and for the sake of testing… for the sake of seed and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm hạt giống và khảo sát…v.v… với mục đích làm hạt giống và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
863
Bījatthañca ārogyatthañca…pe… bījatthañca sukhatthañca… bījatthañca bhesajjatthañca… bījatthañca dānatthañca… bījatthañca puññatthañca… bījatthañca yaññatthañca… bījatthañca saggatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of seed and for the sake of health… for the sake of seed and for the sake of happiness… for the sake of seed and for the sake of medicine… for the sake of seed and for the sake of giving… for the sake of seed and for the sake of merit… for the sake of seed and for the sake of sacrifice… for the sake of seed and for the sake of heaven, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích làm hạt giống và khỏe mạnh…v.v… với mục đích làm hạt giống và an lạc… với mục đích làm hạt giống và làm thuốc… với mục đích làm hạt giống và bố thí… với mục đích làm hạt giống và tạo phước… với mục đích làm hạt giống và cúng dường lễ vật… với mục đích làm hạt giống và lên cõi trời, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
864
Vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If he intends to, endeavors, and ejaculates for the sake of testing and for the sake of play, there is an offense of Saṅghādisesa.
Với mục đích khảo sát và vui đùa, khi người ấy có ý định (kích thích), nỗ lực và xuất tinh, thì phạm giới Saṅghādisesa.
865
Vīmaṃsatthañca ārogyatthañca…pe… vīmaṃsatthañca sukhatthañca… vīmaṃsatthañca bhesajjatthañca… vīmaṃsatthañca dānatthañca… vīmaṃsatthañca puññatthañca… vīmaṃsatthañca yaññatthañca… vīmaṃsatthañca saggatthañca… vīmaṃsatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of investigation and for the purpose of health… for the purpose of investigation and for the purpose of happiness… for the purpose of investigation and for the purpose of medicine… for the purpose of investigation and for the purpose of giving alms… for the purpose of investigation and for the purpose of merit… for the purpose of investigation and for the purpose of sacrifice… for the purpose of investigation and for the purpose of heaven… for the purpose of investigation and for the purpose of seeds: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu và vì sức khỏe…pe… vì mục đích tìm hiểu và vì hạnh phúc… vì mục đích tìm hiểu và vì thuốc men… vì mục đích tìm hiểu và vì bố thí… vì mục đích tìm hiểu và vì công đức… vì mục đích tìm hiểu và vì tế lễ… vì mục đích tìm hiểu và vì thiên giới… vì mục đích tìm hiểu và vì hạt giống, thì phạm tội Saṅghādisesa.
866
Davatthañca ārogyatthañca…pe… davatthañca sukhatthañca… davatthañca bhesajjatthañca… davatthañca dānatthañca… davatthañca puññatthañca… davatthañca yaññatthañca… davatthañca saggatthañca… davatthañca bījatthañca… davatthañca vīmaṃsatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of sport and for the purpose of health… for the purpose of sport and for the purpose of happiness… for the purpose of sport and for the purpose of medicine… for the purpose of sport and for the purpose of giving alms… for the purpose of sport and for the purpose of merit… for the purpose of sport and for the purpose of sacrifice… for the purpose of sport and for the purpose of heaven… for the purpose of sport and for the purpose of seeds… for the purpose of sport and for the purpose of investigation: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích vui đùa và vì sức khỏe…pe… vì mục đích vui đùa và vì hạnh phúc… vì mục đích vui đùa và vì thuốc men… vì mục đích vui đùa và vì bố thí… vì mục đích vui đùa và vì công đức… vì mục đích vui đùa và vì tế lễ… vì mục đích vui đùa và vì thiên giới… vì mục đích vui đùa và vì hạt giống… vì mục đích vui đùa và vì tìm hiểu, thì phạm tội Saṅghādisesa.
867
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Baddhacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của một gốc (Ekamūlaka) đã xong.
868
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… ārogyatthañca sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of health, for the purpose of happiness, and for the purpose of medicine: there is an offense of Saṅghādisesa…pe… for the purpose of health, for the purpose of happiness, and for the purpose of sport: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc và thuốc men, thì phạm tội Saṅghādisesa…pe… nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc và vui đùa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
869
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
The Khaṇḍacakka of the double root (Dumūlaka) is concluded.
Vòng lặp một phần của hai gốc (Dumūlaka) đã xong.
870
Sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca davatthañca…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of giving alms: there is an offense of Saṅghādisesa…pe… for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of sport…pe… for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, and for the purpose of health: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và bố thí, thì phạm tội Saṅghādisesa…pe… vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và vui đùa…pe… nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích hạnh phúc, thuốc men và sức khỏe, thì phạm tội Saṅghādisesa.
871
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
The abridged Baddhacakka of the double root (Dumūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của hai gốc (Dumūlaka) đã được tóm tắt.
872
Vīmaṃsatthañca davatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends, strives, and discharges for the purpose of investigation, for the purpose of sport, and for the purpose of health, there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu, vui đùa và sức khỏe, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Vīmaṃsatthañca davatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends, strives, and discharges for the purpose of investigation, for the purpose of sport, and for the purpose of seeds, there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích tìm hiểu, vui đùa và hạt giống, thì phạm tội Saṅghādisesa.
873
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The double root (Dumūlaka) is concluded.
Hai gốc (Dumūlaka) đã xong.
874
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
The triple root (Timūlaka), the quadruple root (Catumūlaka), the quintuple root (Pañcamūlaka), the sextuple root (Chamūlaka), the septuple root (Sattamūlaka), the octuple root (Aṭṭhamūlaka), and the nonuple root (Navamūlaka) should be expanded in the same way.
Ba gốc (Timūlaka), bốn gốc (Catumūlaka), năm gốc (Pañcamūlaka), sáu gốc (Chamūlaka), bảy gốc (Sattamūlaka), tám gốc (Aṭṭhamūlaka), chín gốc (Navamūlaka) cũng phải được mở rộng theo cách tương tự.
875
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
This is the comprehensive root (Sabbamūlaka).
Đây là tất cả các gốc (Sabbamūlaka).
876
243. Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges for the purpose of health, for the purpose of happiness, for the purpose of medicine, for the purpose of giving alms, for the purpose of merit, for the purpose of sacrifice, for the purpose of heaven, for the purpose of seeds, for the purpose of investigation, and for the purpose of sport: there is an offense of Saṅghādisesa.
243. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh vì mục đích sức khỏe, hạnh phúc, thuốc men, bố thí, công đức, tế lễ, thiên giới, hạt giống, tìm hiểu và vui đùa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
877
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The comprehensive root (Sabbamūlaka) is concluded.
Tất cả các gốc (Sabbamūlaka) đã xong.
878
244. Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges blue (semen) and yellow (semen): there is an offense of Saṅghādisesa.
244. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu xanh và màu vàng, thì phạm tội Saṅghādisesa.
879
Nīlañca lohitakañca…pe… nīlañca odātañca… nīlañca takkavaṇṇañca… nīlañca dakavaṇṇañca… nīlañca telavaṇṇañca… nīlañca khīravaṇṇañca… nīlañca dadhivaṇṇañca… nīlañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccatti, āpatti saṅghādisesassa.
Blue and red…pe… blue and white… blue and buttermilk-colored… blue and water-colored… blue and oil-colored… blue and milk-colored… blue and curds-colored… blue and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu xanh và màu đỏ…pe… màu xanh và màu trắng… màu xanh và màu nước sữa chua… màu xanh và màu nước… màu xanh và màu dầu… màu xanh và màu sữa… màu xanh và màu sữa đông… màu xanh và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
880
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Khaṇḍacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp một phần của một gốc (Ekamūlaka) đã xong.
881
245. Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges yellow and red: there is an offense of Saṅghādisesa.
245. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu vàng và màu đỏ, thì phạm tội Saṅghādisesa.
882
Pītakañca odātañca…pe… pītakañca takkavaṇṇañca… pītakañca dakavaṇṇañca… pītakañca telavaṇṇañca… pītakañca khīravaṇṇañca… pītakañca dadhivaṇṇañca… pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Yellow and white…pe… yellow and buttermilk-colored… yellow and water-colored… yellow and oil-colored… yellow and milk-colored… yellow and curds-colored… yellow and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu vàng và màu trắng…pe… màu vàng và màu nước sữa chua… màu vàng và màu nước… màu vàng và màu dầu… màu vàng và màu sữa… màu vàng và màu sữa đông… màu vàng và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
883
Pītakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Yellow and blue: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu vàng và màu xanh, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
884
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ.
The Baddhacakka of the single root (Ekamūlaka) is concluded.
Vòng lặp hoàn chỉnh của một gốc (Ekamūlaka).
885
246. Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intends, exerts effort, or discharges red and white: there is an offense of Saṅghādisesa.
246. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất tinh (tinh dịch) có màu đỏ và màu trắng, thì phạm tội Saṅghādisesa.
886
Lohitakañca takkavaṇṇañca…pe… lohitakañca dakavaṇṇañca… lohitakañca telavaṇṇañca… lohitakañca khīravaṇṇañca… lohitakañca dadhivaṇṇañca… lohitakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Red and buttermilk-colored…pe… red and water-colored… red and oil-colored… red and milk-colored… red and curds-colored… red and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu đỏ và màu nước sữa chua…pe… màu đỏ và màu nước… màu đỏ và màu dầu… màu đỏ và màu sữa… màu đỏ và màu sữa đông… màu đỏ và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
887
Lohitakañca nīlañca…pe… lohitakañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Red and blue…pe… red and yellow: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu đỏ và màu xanh…pe… màu đỏ và màu vàng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
888
Odātañca takkavaṇṇañca…pe… odātañca dakavaṇṇañca… odātañca telavaṇṇañca… odātañca khīravaṇṇañca… odātañca dadhivaṇṇañca… odātañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
White and buttermilk-colored…pe… white and water-colored… white and oil-colored… white and milk-colored… white and curds-colored… white and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu trắng và màu nước sữa chua…pe… màu trắng và màu nước… màu trắng và màu dầu… màu trắng và màu sữa… màu trắng và màu sữa đông… màu trắng và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
889
Odātañca nīlañca…pe… odātañca pītakañca… odātañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
White and blue…pe… white and yellow… white and red: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu trắng và màu xanh…pe… màu trắng và màu vàng… màu trắng và màu đỏ, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
890
Takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca…pe… takkavaṇṇañca telavaṇṇañca… takkavaṇṇañca khīravaṇṇañca… takkavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… takkavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Buttermilk-colored and water-colored…pe… buttermilk-colored and oil-colored… buttermilk-colored and milk-colored… buttermilk-colored and curds-colored… buttermilk-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước sữa chua và màu nước…pe… màu nước sữa chua và màu dầu… màu nước sữa chua và màu sữa… màu nước sữa chua và màu sữa đông… màu nước sữa chua và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
891
Takkavaṇṇañca nīlañca…pe… takkavaṇṇañca pītakañca… takkavaṇṇañca lohitakañca… takkavaṇṇañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Buttermilk-colored and blue…pe… buttermilk-colored and yellow… buttermilk-colored and red… buttermilk-colored and white: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước sữa chua và màu xanh…pe… màu nước sữa chua và màu vàng… màu nước sữa chua và màu đỏ… màu nước sữa chua và màu trắng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
892
Dakavaṇṇañca telavaṇṇañca…pe… dakavaṇṇañca khīravaṇṇañca… dakavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… dakavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Water-colored and oil-colored…pe… water-colored and milk-colored… water-colored and curds-colored… water-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước và màu dầu…pe… màu nước và màu sữa… màu nước và màu sữa đông… màu nước và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
893
Dakavaṇṇañca nīlañca…pe… dakavaṇṇañca pītakañca… dakavaṇṇañca lohitakañca… dakavaṇṇañca odātañca… dakavaṇṇañca takkavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Water-colored and blue…pe… water-colored and yellow… water-colored and red… water-colored and white… water-colored and buttermilk-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu nước và màu xanh…pe… màu nước và màu vàng… màu nước và màu đỏ… màu nước và màu trắng… màu nước và màu nước sữa chua, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
894
Telavaṇṇañca khīravaṇṇañca…pe… telavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… telavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Oil-colored and milk-colored…pe… oil-colored and curds-colored… oil-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu dầu và màu sữa…pe… màu dầu và màu sữa đông… màu dầu và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
895
Telavaṇṇañca nīlañca…pe… telavaṇṇañca pītakañca… telavaṇṇañca lohitakañca… telavaṇṇañca odātañca… telavaṇṇañca takkavaṇṇañca… telavaṇṇañca dakavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Oil-colored and blue…pe… oil-colored and yellow… oil-colored and red… oil-colored and white… oil-colored and buttermilk-colored… oil-colored and water-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu dầu và màu xanh…pe… màu dầu và màu vàng… màu dầu và màu đỏ… màu dầu và màu trắng… màu dầu và màu nước sữa chua… màu dầu và màu nước, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
896
Khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca…pe… khīravaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Milk-colored and curds-colored…pe… milk-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa và màu sữa đông…pe… màu sữa và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
897
Khīravaṇṇañca nīlañca…pe… khīravaṇṇañca pītakañca… khīravaṇṇañca lohitakañca… khīravaṇṇañca odātañca… khīravaṇṇañca takkavaṇṇañca… khīravaṇṇañca dakavaṇṇañca… khīravaṇṇañca telavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Milk-colored and blue…pe… milk-colored and yellow… milk-colored and red… milk-colored and white… milk-colored and buttermilk-colored… milk-colored and water-colored… milk-colored and oil-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa và màu xanh…pe… màu sữa và màu vàng… màu sữa và màu đỏ… màu sữa và màu trắng… màu sữa và màu nước sữa chua… màu sữa và màu nước… màu sữa và màu dầu, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
898
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Curds-colored and ghee-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa đông và màu bơ lỏng, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
899
Dadhivaṇṇañca nīlañca…pe… dadhivaṇṇañca pītakañca… dadhivaṇṇañca lohitakañca… dadhivaṇṇañca odātañca… dadhivaṇṇañca takkavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca dakavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca telavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Curds-colored and blue…pe… curds-colored and yellow… curds-colored and red… curds-colored and white… curds-colored and buttermilk-colored… curds-colored and water-colored… curds-colored and oil-colored… curds-colored and milk-colored: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu sữa đông và màu xanh…pe… màu sữa đông và màu vàng… màu sữa đông và màu đỏ… màu sữa đông và màu trắng… màu sữa đông và màu nước sữa chua… màu sữa đông và màu nước… màu sữa đông và màu dầu… màu sữa đông và màu sữa, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
900
Sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Ghee-colored and blue: there is an offense of Saṅghādisesa.
Nếu (tinh dịch) có màu bơ lỏng và màu xanh, thì cố ý, nỗ lực và xuất tinh, phạm tội Saṅghādisesa.
901
Sappivaṇṇañca pītakañca…pe… sappivaṇṇañca lohitakañca… sappivaṇṇañca odātañca… sappivaṇṇañca takkavaṇṇañca… sappivaṇṇañca dakavaṇṇañca… sappivaṇṇañca telavaṇṇañca… sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca … sappivaṇṇañca dadhivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of ghee-colored and yellow-colored semen…pe… ghee-colored and red-colored semen… ghee-colored and white-colored semen… ghee-colored and buttermilk-colored semen… ghee-colored and water-colored semen… ghee-colored and oil-colored semen… ghee-colored and milk-colored semen… ghee-colored and curd-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu bơ và màu vàng…pe… tinh dịch màu bơ và màu đỏ… tinh dịch màu bơ và màu trắng… tinh dịch màu bơ và màu sữa chua… tinh dịch màu bơ và màu nước… tinh dịch màu bơ và màu dầu… tinh dịch màu bơ và màu sữa… tinh dịch màu bơ và màu sữa đông, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
902
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The bound cycle of the one-root section is finished.
Vòng xoay kết thúc của một gốc đã hoàn tất.
903
Nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… nīlañca pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, and red-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… blue-colored, yellow-colored, and ghee-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
904
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete cycle of the two-root section.
Vòng xoay phân mảnh của hai gốc.
905
Pītakañca lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… pītakañca lohitakañca sappivaṇṇañca…pe… pītakañca lohitakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of yellow-colored, red-colored, and white-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… yellow-colored, red-colored, and ghee-colored semen…pe… yellow-colored, red-colored, and blue-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu bơ…pe… tinh dịch màu vàng và màu đỏ và màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
906
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ.
The bound cycle of the two-root section is condensed.
Vòng xoay kết thúc của hai gốc đã được tóm tắt.
907
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of curd-colored, ghee-colored, and blue-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa…pe… curd-colored, ghee-colored, and milk-colored semen. If he intends, endeavors, and causes discharge, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu sữa đông và màu bơ và màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa…pe… tinh dịch màu sữa đông và màu bơ và màu sữa, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
908
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The two-root section is finished.
Hai gốc đã hoàn tất.
909
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
The three-root, four-root, five-root, six-root, seven-root, eight-root, and nine-root sections should be expanded in the same manner.
Ba gốc, bốn gốc, năm gốc, sáu gốc, bảy gốc, tám gốc, chín gốc cũng phải được mở rộng theo cách tương tự.
910
Idaṃ sabbamūlakaṃ.
This is the all-root section.
Đây là tất cả các gốc.
911
247. Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, red-colored, white-colored, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored, and ghee-colored semen, there is an offense of saṅghādisesa.
247. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ và màu trắng và màu sữa chua và màu nước và màu dầu và màu sữa và màu sữa đông và màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
912
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The all-root section is finished.
Tất cả các gốc đã hoàn tất.
913
248. Ārogyatthañca nīlañca* ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored semen for health, there is an offense of saṅghādisesa.
248. Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh vì mục đích sức khỏe, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
914
Ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored and yellow-colored semen for health and happiness, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
915
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, and red-colored semen for health, happiness, and medicine, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc và thuốc men, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
916
Ubhato vaḍḍhakaṃ evameva vaḍḍhetabbaṃ.
The two-sided expansion should be expanded in the same manner.
Sự tăng trưởng kép cũng phải được tăng trưởng theo cách tương tự.
917
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
Intending, endeavoring, and causing the discharge of blue-colored, yellow-colored, red-colored, white-colored, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored, and ghee-colored semen for health, happiness, medicine, generosity, merit, sacrifice, heaven, seeds, investigation, and sport, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý, nỗ lực và xuất ra tinh dịch màu xanh và màu vàng và màu đỏ và màu trắng và màu sữa chua và màu nước và màu dầu và màu sữa và màu sữa đông và màu bơ vì mục đích sức khỏe và hạnh phúc và thuốc men và bố thí và công đức và cúng dường và thiên giới và hạt giống và tìm hiểu và vui chơi, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
918
Missakacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The mixed cycle is finished.
Vòng xoay hỗn hợp đã hoàn tất.
919
249. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge blue-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
249. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu xanh nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
920
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ…pe… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge blue-colored semen, he endeavors, and red-colored semen…pe… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu xanh nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ…pe… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
921
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The incomplete cycle is finished.
Vòng xoay phân mảnh đã hoàn tất.
922
250. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
250. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
923
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and white-colored…pe… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng…pe… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
924
Baddhacakkamūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root of the bound cycle is condensed.
Gốc vòng xoay kết thúc đã được tóm tắt.
925
251. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
251. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
926
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ…pe… lohitakaṃ… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored semen, he endeavors, and yellow-colored…pe… red-colored… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng…pe… màu đỏ… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
927
Kucchicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The abdominal cycle is finished.
Vòng xoay bụng đã hoàn tất.
928
252. Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge yellow-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
252. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu vàng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
929
Lohitakaṃ…pe… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge red-colored…pe… white-colored… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored semen, he endeavors, and blue-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu đỏ…pe… màu trắng… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu xanh, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
930
Piṭṭhicakkassa paṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The first progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ nhất của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
931
253. Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge red-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
253. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu đỏ nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
932
Odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ
White-colored…pe… buttermilk-colored… water-colored… oil-colored… milk-colored
Màu trắng…pe… màu sữa chua… màu nước… màu dầu… màu sữa
933
… Dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
… If, intending to discharge curd-colored… ghee-colored… blue-colored semen, he endeavors, and yellow-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
… Màu sữa đông… màu bơ… màu xanh, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu vàng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
934
Piṭṭhicakkassa dutiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The second progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ hai của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
935
254. Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge white-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
254. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu trắng nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
936
Takkavaṇṇaṃ…pe… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ…
Buttermilk-colored…pe… water-colored… oil-colored… milk-colored… curd-colored…
Màu sữa chua…pe… màu nước… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông…
937
Sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge ghee-colored… blue-colored… yellow-colored semen, he endeavors, and red-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu bơ… màu xanh… màu vàng, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu đỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
938
Piṭṭhicakkassa tatiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The third progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ ba của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
939
255. Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge buttermilk-colored semen, he endeavors, and white-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
255. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa chua nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
940
Dakavaṇṇaṃ…pe… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge water-colored…pe… oil-colored… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored semen, he endeavors, and white-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu nước…pe… màu dầu… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu trắng, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
941
Piṭṭhicakkassa catutthaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ tư của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
942
256. Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge water-colored semen, he endeavors, and buttermilk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
256. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu nước nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa chua, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
943
Telavaṇṇaṃ …pe… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīla…
If, intending to discharge oil-colored…pe… milk-colored… curd-colored… ghee-colored… blue-colored…
Màu dầu…pe… màu sữa… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh…
944
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
yellow-colored… red-colored… white-colored semen, he endeavors, and buttermilk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu vàng… màu đỏ… màu trắng, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa chua, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
945
Piṭṭhicakkassa pañcamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ năm của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
946
257. Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge oil-colored semen, he endeavors, and water-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
257. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu dầu nhưng lại xuất ra tinh dịch màu nước, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
947
Khīravaṇṇaṃ…pe… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ… lohitakaṃ…
If, intending to discharge milk-colored…pe… curd-colored… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored…
Màu sữa…pe… màu sữa đông… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ…
948
Odātaṃ… takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
white-colored… buttermilk-colored semen, he endeavors, and water-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu trắng… màu sữa chua, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu nước, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
949
Piṭṭhicakkassa chaṭṭhaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ sáu của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
950
258. Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge milk-colored semen, he endeavors, and oil-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
258. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa nhưng lại xuất ra tinh dịch màu dầu, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
951
Dadhivaṇṇaṃ…pe… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge curd-colored…pe… ghee-colored… blue-colored… yellow-colored… red-colored… white-colored… buttermilk-colored… water-colored semen, he endeavors, and oil-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Màu sữa đông…pe… màu bơ… màu xanh… màu vàng… màu đỏ… màu trắng… màu sữa chua… màu nước, nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch nhưng lại xuất ra tinh dịch màu dầu, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
952
Piṭṭhicakkassa sattamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh progression of the dorsal cycle is finished.
Lần đi thứ bảy của vòng xoay lưng đã hoàn tất.
953
259. Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If, intending to discharge curd-colored semen, he endeavors, and milk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
259. Nếu cố ý và nỗ lực muốn xuất ra tinh dịch màu sữa đông nhưng lại xuất ra tinh dịch màu sữa, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
954
Sappivaṇṇaṃ…pe… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge ghee-colored semen… (and so on for blue, yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored) and makes an effort, but milk-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định (ceteti) làm xuất tinh chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ)…v.v… màu xanh (nīlaṃ)… màu vàng (pītakaṃ)… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ), và nỗ lực (upakkamati) làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa (khīravaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
955
Piṭṭhicakkassa aṭṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ tám đã hoàn tất.
956
260. Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
260. If one intends to discharge ghee-colored semen and makes an effort, but curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
260. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
957
Nīlaṃ…pe… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge blue… (and so on for yellow, red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored) semen and makes an effort, but curd-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu xanh (nīlaṃ)…v.v… màu vàng (pītakaṃ)… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ)… màu sữa (khīravaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
958
Piṭṭhicakkassa navamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ chín đã hoàn tất.
959
261. Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
261. If one intends to discharge blue semen and makes an effort, but ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
261. Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu xanh (nīlaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
960
Pītakaṃ …pe… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ … telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
If one intends to discharge yellow… (and so on for red, white, buttermilk-colored, water-colored, oil-colored, milk-colored, curd-colored) semen and makes an effort, but ghee-colored semen is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
Nếu có ý định làm xuất tinh chất dịch màu vàng (pītakaṃ)…v.v… màu đỏ (lohitakaṃ)… màu trắng (odātaṃ)… màu nước bơ (takkavaṇṇaṃ)… màu nước (dakavaṇṇaṃ)… màu dầu (telavaṇṇaṃ)… màu sữa (khīravaṇṇaṃ)… màu sữa đông (dadhivaṇṇaṃ) và nỗ lực làm xuất tinh, nhưng chất dịch màu bơ sữa (sappivaṇṇaṃ) lại xuất ra, thì phạm tội Saṅghādisesa.
961
Piṭṭhicakkassa dasamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth round of the Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka thứ mười đã hoàn tất.
962
Piṭṭhicakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Piṭṭhicakka is finished.
Vòng xoay Piṭṭhicakka đã hoàn tất.
963
262. Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
262. If one intends (to discharge semen), makes an effort, and it is discharged, there is an offense of saṅghādisesa.
262. Nếu có ý định (ceteti), nỗ lực (upakkamati) và xuất tinh (muccati), thì phạm tội Saṅghādisesa.
964
Ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassa.
If one intends, makes an effort, but it is not discharged, there is an offense of thullaccaya.
Nếu có ý định, nỗ lực nhưng không xuất tinh, thì phạm tội Thullaccaya.
965
Ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
If one intends, does not make an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu có ý định, không nỗ lực nhưng xuất tinh, thì không phạm tội.
966
Ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
If one intends, does not make an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu có ý định, không nỗ lực và không xuất tinh, thì không phạm tội.
967
Na ceteti upakkamati muccati, anāpatti.
If one does not intend, makes an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, nỗ lực và xuất tinh, thì không phạm tội.
968
Na ceteti upakkamati na muccati, anāpatti.
If one does not intend, makes an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, nỗ lực nhưng không xuất tinh, thì không phạm tội.
969
Na ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
If one does not intend, does not make an effort, and it is discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, không nỗ lực nhưng xuất tinh, thì không phạm tội.
970
Na ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
If one does not intend, does not make an effort, and it is not discharged, there is no offense.
Nếu không có ý định, không nỗ lực và không xuất tinh, thì không phạm tội.
971
Anāpatti supinantena, namocanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who discharges semen in a dream, for one who has no intention to discharge, for one who is insane, for one whose mind is deranged, for one afflicted by pain, for one who is the first to commit the act.
Không phạm tội do mộng mị, do không có ý định làm xuất tinh, đối với người điên, người loạn trí, người bị bệnh, và người phạm lỗi lần đầu.
972
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Explained Cases
Các bài kệ tóm tắt về Vinītavatthu
973
Supinoccārapassāvo, vitakkuṇhodakena ca;
Dreams, defecation, urination, thoughts, and also hot water;
Mộng mị, đại tiện, tiểu tiện, tư duy dục, nước nóng;
974
Bhesajjaṃ kaṇḍuvaṃ maggo, vatthi jantāgharupakkamo* .
Medicine, itching, path, bladder, entry into a bathhouse.
Thuốc, ngứa, đường đi, bàng quang, vào nhà tắm hơi.
975
Sāmaṇero ca sutto ca, ūru muṭṭhinā pīḷayi;
A novice, and one asleep, pressed his thigh with his fist;
Sa-di và người ngủ, đè đùi bằng nắm tay;
976
Ākāse thambhaṃ nijjhāyi, chiddaṃ kaṭṭhena ghaṭṭayi.
In the air, he straightened his body, he poked a hole with a stick.
Nhìn chằm chằm vào cột trên không, chọc lỗ bằng cây.
977
Soto udañjalaṃ dhāvaṃ, pupphāvaliyaṃ pokkharaṃ;
A stream, playing with mud and water, running in water, an array of flowers, a lotus pond;
Dòng chảy, vốc nước, chạy, chuỗi hoa, hoa sen;
978
Vālikā kaddamusseko* , sayanaṅguṭṭhakena cāti.
Sand, mud-splattering, dousing with water, and with the big toe in bed.
Cát, bùn, tưới nước, ngón chân cái khi nằm.
979
Vinītavatthu
Explained Cases
Vinītavatthu
980
263. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci.
263. At one time, a certain bhikkhu discharged semen in a dream.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong giấc mộng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: “An training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred an offense of saṅghādisesa?”
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội Saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, supinantenā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, in a dream.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội do mộng mị.”
981
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while defecating.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đại tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
982
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno passāvaṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while urinating.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tiểu tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
983
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāmavitakkaṃ vitakkentassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while entertaining thoughts of sensuality.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tư duy về dục vọng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, vitakkentassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one entertaining thoughts.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người tư duy.”
984
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi tắm nước nóng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, tâm của ngươi thế nào?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti.
“I had no intention to discharge it, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không có ý định làm xuất tinh.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
“There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
985
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi tắm nước nóng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… “You have incurred an offense of saṅghādisesa, bhikkhu.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, ngươi đã phạm tội Saṅghādisesa.”
986
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, did not discharge it while bathing in hot water.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh trong khi tắm nước nóng nhưng không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
987
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti.
At one time, a certain bhikkhu had a sore on his private parts.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có vết thương ở bộ phận sinh dục.
Bhesajjena* ālimpentassa asuci mucci.
While applying medicine, semen was discharged.
Vị ấy bị xuất tinh trong khi thoa thuốc.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
988
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti.
At one time, a certain bhikkhu had a sore on his private parts.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có vết thương ở bộ phận sinh dục.
Mocanādhippāyassa* bhesajjena ālimpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
While applying medicine with the intention to discharge semen, it was discharged… or it was not discharged.
Vị ấy có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi thoa thuốc…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
989
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while scratching his scrotum.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi gãi bìu dái.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
990
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa* asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while scratching his scrotum… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi gãi bìu dái…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
991
264. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci.
264. At one time, a certain bhikkhu discharged semen while walking on a path.
264. Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi đi đường.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
992
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa maggaṃ gacchantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while walking on a path… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi đi đường…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
993
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while urinating, having held his bladder.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi giữ bàng quang để tiểu tiện.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
994
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while urinating, having held his bladder… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi giữ bàng quang để tiểu tiện…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense of saṅghādisesa, bhikkhu; there is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Saṅghādisesa; phạm tội Thullaccaya.”
995
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci.
At one time, a certain bhikkhu discharged semen while warming his abdomen in a bathhouse.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ bị xuất tinh trong khi sưởi ấm bụng trong nhà tắm hơi.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… “There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to discharge.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-kheo, không phạm tội đối với người không có ý định làm xuất tinh.”
996
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to discharge semen, discharged it while warming his abdomen in a bathhouse… or it was not discharged.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-kheo nọ có ý định làm xuất tinh và bị xuất tinh trong khi sưởi ấm bụng trong nhà tắm hơi…v.v… hoặc không bị xuất tinh.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
997
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while he was attending to his preceptor’s back in a steam room.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang xoa bóp lưng cho vị Upajjhāya của mình trong nhà tắm hơi thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
998
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while attending to his preceptor’s back in a steam room… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang xoa bóp lưng cho vị Upajjhāya của mình trong nhà tắm hơi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
999
265. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci.
265. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while causing his thigh to be rubbed against.
265. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang cọ xát đùi thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1000
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while causing his thigh to be rubbed against… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang cọ xát đùi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1001
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti.
At that time, a certain bhikkhu, having the intention to emit, said this to a certain novice: “Come, friend novice, take hold of my male organ.”
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, nói với một Sāmaṇera rằng: “Này Sāmaṇera hiền giả, hãy lại đây, cầm lấy sinh thực khí của ta.”
So tassa aṅgajātaṃ aggahesi.
He took hold of his male organ.
Vị ấy cầm lấy sinh thực khí của Tỳ-khưu đó.
Tasseva asuci mucci.
Semen was emitted from that very bhikkhu.
Thế là tinh dịch xuất ra từ Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, you have committed an offense of saṅghādisesa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm Saṅghādisesa.”
1002
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttassa sāmaṇerassa aṅgajātaṃ aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu took hold of the male organ of a sleeping novice.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ cầm lấy sinh thực khí của một Sāmaṇera đang ngủ.
Tasseva asuci mucci.
Semen was emitted from that very bhikkhu.
Thế là tinh dịch xuất ra từ Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of dukkaṭa.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Dukkaṭa.”
1003
266. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
266. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while pressing his male organ with his thighs… and so on… semen was not emitted.
266. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang ép sinh thực khí bằng đùi thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1004
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa muṭṭhinā aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while pressing his male organ with his fist… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang ép sinh thực khí bằng nắm tay thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1005
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while shaking his hips in the air… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang lắc hông trong không khí thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1006
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāyaṃ thambhentassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while he was stiffening his body.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang duỗi thẳng người thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1007
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kāyaṃ thambhentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while stiffening his body… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang duỗi thẳng người thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1008
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi.
At that time, a certain bhikkhu, full of passion, gazed intently at a woman's sexual organ.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ do tham ái mà nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của một người nữ.
Tassa asuci mucci.
Semen was emitted from him.
Thế là tinh dịch xuất ra từ vị ấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa.
Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ.
And, bhikkhus, one should not gaze intently at a woman’s sexual organ with passion.
Này các Tỳ-khưu, không được nhìn chằm chằm vào sinh thực khí của người nữ với tâm tham ái.
Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should gaze intently, it is an offense of dukkaṭa.”
Nếu ai nhìn chằm chằm, thì phạm Dukkaṭa.”
1009
267. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
267. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while inserting his male organ into a keyhole… and so on… semen was not emitted.
267. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang đưa sinh thực khí vào một lỗ hổng trên cây cọ thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1010
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while rubbing his male organ with a piece of wood… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang cọ xát sinh thực khí bằng một khúc gỗ thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1011
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṭisote nhāyantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while bathing against the current.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang tắm ngược dòng thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1012
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa paṭisote nhāyantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while bathing against the current… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang tắm ngược dòng thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1013
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while playing in the muddy water.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chơi đùa với nước lẫn bùn thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1014
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while playing in the muddy water… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chơi đùa với nước lẫn bùn thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1015
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udake dhāvantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while running in the water.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chạy trong nước thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1016
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udake dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while running in the water… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chạy trong nước thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1017
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pupphāvaliyaṃ* kīḷantassa asuci mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while playing with a string of flowers.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chơi đùa với vòng hoa thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1018
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while playing with a string of flowers… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chơi đùa với vòng hoa thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1019
268. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci.
268. At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu while running in a lotus forest.
268. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đang chạy trong rừng sen thì tinh dịch xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, for one who has no intention to emit, it is not an offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có ý muốn xuất tinh thì không phạm.”
1020
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pokkharavane dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, semen was emitted from a certain bhikkhu who had the intention to emit while running in a lotus forest… and so on… semen was not emitted.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang chạy trong rừng sen thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He felt remorse… and so on… “Bhikkhu, it is not an offense of saṅghādisesa; it is an offense of thullaccaya.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không phạm Saṅghādisesa; phạm Thullaccaya.”
1021
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vālikaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
Now at that time, for a certain bhikkhu who was inserting his penis into sand with the intention of releasing, semen was released...pe... semen was not released.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ có ý muốn xuất tinh, đang đưa sinh thực khí vào cát thì tinh dịch xuất ra…pe… tinh dịch không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… Having no intention to emit semen, bhikkhu, there is no offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1022
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaddamaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, inserted his penis into mud, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi đưa bộ phận sinh dục vào bùn, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1023
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, without the intention to emit semen, poured water on his penis, semen was emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, khi dội nước vào bộ phận sinh dục, tinh xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
He was troubled… ‘‘There is no offense, bhikkhu, for one who has no intention to emit semen.’’
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế đối với người không có ý định xuất tinh.”
1024
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, poured water on his penis, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi dội nước vào bộ phận sinh dục, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1025
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa sayane aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, rubbed his penis against a bed, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi cọ xát bộ phận sinh dục trên giường, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He was troubled… There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1026
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci.
At that time, when a certain bhikkhu, with the intention to emit semen, rubbed his penis with his thumb, semen was emitted… semen was not emitted.
Rồi vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu khác, với ý định xuất tinh, khi cọ xát bộ phận sinh dục bằng ngón tay cái, tinh xuất ra… vân vân… tinh không xuất ra.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He was troubled: ‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I perhaps incurred a Saṅghādisesa offense?’’
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tăng-già-bà-thế không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
‘‘There is no Saṅghādisesa offense, bhikkhu; there is an offense of Thullaccaya.’’
“Này Tỳ-khưu, không phạm tăng-già-bà-thế; phạm thô-tội.”
1027
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The First Training Rule on the Emission of Semen is concluded.
Giới học về xuất tinh đầu tiên đã kết thúc.
1028

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ

2. The Training Rule on Physical Contact

2. Giới học về thân xúc chạm

1029
269. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
269. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
269. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in a forest.
Rồi vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ.
The venerable’s dwelling was beautiful, pleasing to the eye, charming, with a central cell, surrounded by a veranda, with a well-arranged couch and chair, cushions and bolsters, with drinking and washing water well-provided, and the compound well-swept.
Tịnh xá của Đại đức ấy đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có phòng trung tâm, có hành lang bao quanh, giường ghế được sắp đặt tươm tất, gối đệm được chuẩn bị chu đáo, nước uống và nước dùng được đặt sẵn, sân vườn được quét dọn sạch sẽ.
Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti.
Many people came desiring to see Venerable Udāyī’s dwelling.
Nhiều người đến chiêm ngưỡng tịnh xá của Đại đức Udāyī.
Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
A certain brahmin, together with his wife, approached Venerable Udāyī; having approached, he said to Venerable Udāyī: ‘‘We wish, venerable Udāyī, to see your dwelling.’’
Một Bà-la-môn cùng với vợ đã đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, ông ta nói với Đại đức Udāyī rằng: “Chúng tôi muốn chiêm ngưỡng tịnh xá của Tôn giả Udāyī.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ* ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi.
‘‘Then, brahmin, look,’’ he said, and taking the bolt, unfastened the lock, opened the door, and entered the dwelling.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy xem,” Đại đức Udāyī nói, rồi lấy chốt cửa, mở then cài, đẩy cánh cửa và bước vào tịnh xá.
Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin too entered behind Venerable Udāyī.
Vị Bà-la-môn ấy cũng bước vào theo sau Đại đức Udāyī.
Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi.
That brahmin’s wife too entered behind that brahmin.
Vị Bà-la-môn ni ấy cũng bước vào theo sau vị Bà-la-môn kia.
Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi.
Then Venerable Udāyī, opening some windows and closing others, walked around the inner chamber, came from behind, and touched the limbs and minor parts of that brahmin’s wife.
Rồi Đại đức Udāyī, vừa mở một số cửa sổ, vừa đóng một số cửa sổ, đi vòng quanh các phòng, rồi từ phía sau đến chạm vào từng bộ phận cơ thể của vị Bà-la-môn ni ấy.
Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi.
Then that brahmin, having exchanged pleasantries with Venerable Udāyī, departed.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, sau khi trò chuyện vui vẻ với Đại đức Udāyī, đã rời đi.
Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti.
Then that brahmin, delighted, uttered words of delight: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, who dwell in such a forest, are noble.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, với tâm hoan hỷ, đã thốt lên lời hoan hỷ: “Những Sa-môn Thích tử này thật cao quý, những người đang sống trong khu rừng như thế này.
Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
Venerable Udāyī too is noble, who dwells in such a forest.’’
Tôn giả Udāyī cũng cao quý, người đang sống trong khu rừng như thế này.”
1030
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā!
When this was said, that brahmin’s wife said to that brahmin: ‘‘Whence his nobility!
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn ni ấy nói với vị Bà-la-môn kia: “Sự cao quý của ông ấy ở đâu!
Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti.
Just as you touched my limbs and minor parts, even so did the recluse Udāyī touch my limbs and minor parts.’’
Như chàng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp, thì Sa-môn Udāyī cũng đã chạm vào từng bộ phận cơ thể của thiếp như vậy.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that brahmin complained, grumbled, and made known his displeasure: ‘‘These recluses, sons of the Sakyas, are shameless, immoral, liars.
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và nói lời trách móc: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be practicers of Dhamma, practicers of right conduct, practicers of the holy life, speakers of truth, virtuous, of noble character!
Họ lại tự xưng là những người sống theo Chánh pháp, sống đúng đắn, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
There is no recluseship for them, there is no brahmaship for them; their recluseship is lost, their brahmaship is lost; whence their recluseship, whence their brahmaship; they are fallen from recluseship, they are fallen from brahmaship.
Họ không có Sa-môn tính, không có Phạm hạnh tính; Sa-môn tính của họ đã mất, Phạm hạnh tính của họ đã mất; Sa-môn tính của họ ở đâu, Phạm hạnh tính của họ ở đâu; họ đã mất Sa-môn tính, họ đã mất Phạm hạnh tính.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati!
How can the recluse Udāyī possibly touch my wife’s limbs and minor parts!
Làm sao Sa-môn Udāyī lại có thể chạm vào từng bộ phận cơ thể của vợ ta được!
Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ.
Indeed, it is not proper for respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families to go to a park or a monastery.
Không thể nào các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình có thể đến khu vườn hay tịnh xá được.
Sace* kulitthiyo kuladhītaro* kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
If respectable women, daughters of respectable families, maidens of respectable families, daughters-in-law of respectable families, female slaves of respectable families were to go to a park or a monastery, these recluses, sons of the Sakyas, would defile them!’’
Nếu các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình đến khu vườn hay tịnh xá, thì những Sa-môn Thích tử ấy cũng sẽ làm ô uế họ!”
1031
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, those bhikkhus heard that brahmin complaining, grumbling, and making known his displeasure.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, chỉ trích, trách móc của vị Bà-la-môn ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and made known their displeasure: ‘‘How can Venerable Udāyī possibly engage in physical contact with a woman!’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… vân vân… họ đã phàn nàn, chỉ trích, trách móc: “Làm sao Đại đức Udāyī lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã quở trách Đại đức Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gathered the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Udāyī: ‘‘Is it true, Udāyī, that you engaged in physical contact with a woman?’’
Rồi Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Đại đức Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã thân xúc chạm với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: ‘‘It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này kẻ ngu si, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp lẽ, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi!
How can you, foolish man, possibly engage in physical contact with a woman!
Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể thân xúc chạm với phụ nữ được!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ ngu si, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… vân vân… đã tuyên bố sự lắng dịu của những phiền não dục lạc sao.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin phát sinh lòng tin… vân vân… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tuyên đọc giới học này như sau –
1032
270. ‘‘Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso’’ti.
270. ‘‘Should any bhikkhu, being overcome and with a corrupted mind, engage in physical contact with a woman, by seizing her hand, or by seizing her hair, or by touching any other part of her body, it is a Saṅghādisesa.’’
270. “Tỳ-khưu nào, với tâm bị dục vọng xâm chiếm và biến đổi, thân xúc chạm với phụ nữ, hoặc nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc chạm vào bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, thì phạm tăng-già-bà-thế.”
1033
271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
271. ‘‘Should any’’: whoever, of whatever kind… ‘‘bhikkhu’’: …here, this bhikkhu is intended in this context as ‘‘bhikkhu.’’
271. Yo pana có nghĩa là vị nào, người như thế nào… vân vân… bhikkhu có nghĩa là… vân vân… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu này.
1034
Otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Overcome means being deeply infatuated, having attachment, having a mind bound by passion.
Otiṇṇo có nghĩa là người bị tham ái xâm chiếm, có sự chấp trước, tâm bị ràng buộc.
1035
Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ.
Corrupted means a mind that is infatuated is corrupted.
Vipariṇataṃ có nghĩa là tâm tham ái cũng là tâm biến đổi.
Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is angry is corrupted.
Tâm sân hận cũng là tâm biến đổi.
Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ.
A mind that is deluded is corrupted.
Tâm si mê cũng là tâm biến đổi.
Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
But here, a mind that is infatuated is intended by ‘‘corrupted’’ in this context.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tâm tham ái được hiểu là tâm biến đổi.
1036
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā.
Woman means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal.
Mātugāmo có nghĩa là phụ nữ loài người, không phải nữ dạ-xoa, không phải nữ ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh.
Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Even a girl born on that very day, how much more so an older woman.
Ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống chi là người lớn hơn.
1037
Saddhinti ekato.
With means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
1038
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti ajjhācāro vuccati.
Engaging in bodily contact is called transgressing a rule.
Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā (chạm thân) được gọi là sự vi phạm.
1039
Hattho nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.
Hand means from the elbow up to the tips of the fingernails.
Hattho (tay) được gọi là từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay.
1040
Veṇī nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
Braid means hair alone, or mixed with thread, or mixed with flowers, or mixed with silver, or mixed with gold, or mixed with pearls, or mixed with gems.
Veṇī (búi tóc) được gọi là tóc thuần túy, hoặc tóc lẫn chỉ, hoặc tóc lẫn hoa, hoặc tóc lẫn bạc, hoặc tóc lẫn vàng, hoặc tóc lẫn ngọc trai, hoặc tóc lẫn đá quý.
1041
Aṅgaṃ nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.
Limb means the remaining part of the body, excluding the hand and the braid.
Aṅgaṃ (chi phần) được gọi là phần còn lại của thân thể, trừ tay và búi tóc.
1042
272. Āmasanā, parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
272. Touching, rubbing, pressing down, pressing up, drawing down, drawing up, pulling, pushing away, gripping, squeezing, seizing, contacting.
272. Chạm, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó.
1043
Āmasanā nāma āmaṭṭhamattā.
Touching means merely touching intently without moving from that spot.
Āmasanā (chạm) được gọi là chỉ chạm mà thôi.
1044
Parāmasanā nāma itocito ca saṃcopanā.
Rubbing means moving it this way and that.
Parāmasanā (xoa bóp) được gọi là di chuyển từ chỗ này sang chỗ khác.
1045
Omasanā nāma heṭṭhā oropanā.
Pressing down means lowering downwards.
Omasanā (vuốt xuống) được gọi là hạ xuống phía dưới.
1046
Ummasanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Pressing up means raising upwards.
Ummasanā (vuốt lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1047
Olaṅghanā nāma heṭṭhā onamanā.
Drawing down means bending downwards.
Olaṅghanā (kéo xuống) được gọi là cúi xuống phía dưới.
1048
Ullaṅghanā nāma uddhaṃ uccāraṇā.
Drawing up means raising upwards.
Ullaṅghanā (kéo lên) được gọi là nâng lên phía trên.
1049
Ākaḍḍhanā nāma āviñchanā* .
Pulling means drawing towards oneself.
Ākaḍḍhanā (kéo lại) được gọi là kéo về phía mình.
1050
Patikaḍḍhanā nāma patippaṇāmanā.
Pushing away means repelling.
Patikaḍḍhanā (đẩy đi) được gọi là đẩy ra xa.
1051
Abhiniggaṇhanā nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.
Gripping means holding a limb tightly.
Abhiniggaṇhanā (siết chặt) được gọi là nắm giữ chi phần rồi siết chặt.
1052
Abhinippīḷanā nāma kenaci saha nippīḷanā.
Squeezing means pressing against something.
Abhinippīḷanā (ép mạnh) được gọi là ép mạnh với một vật gì đó.
1053
Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ.
Seizing means merely having seized.
Gahaṇaṃ (nắm giữ) được gọi là chỉ nắm giữ mà thôi.
1054
Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ.
Contacting means merely having come into contact.
Chupanaṃ (sờ mó) được gọi là chỉ sờ mó mà thôi.
1055
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa (Tăng tàn) được gọi là…pe… do đó được gọi là Tăng tàn.
1056
273. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca.
273. If it is a woman, and he perceives her as a woman, and he is impassioned, and the bhikkhu
273. Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
touches, rubs, presses down, presses up, draws down, draws up, pulls, pushes away, grips, squeezes, seizes, or contacts her body with his body, he incurs a saṅghādisesa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp, vuốt xuống, vuốt lên, kéo xuống, kéo lên, kéo lại, đẩy đi, siết chặt, ép mạnh, nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1057
Itthī ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a woman, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1058
Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1059
Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1060
Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a woman, and he perceives her as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts her body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1061
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ (paṇḍaka), tỳ khưu có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a thullaccaya offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Thullaccaya.
1062
Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he is in doubt, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1063
Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1064
Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as an animal, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1065
Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca.
If it is a paṇḍaka, and he perceives him as a woman, and he is impassioned,
Nếu có người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the paṇḍaka’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1066
Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he perceives him as a man, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1067
Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca.
If it is a man, and he is in doubt…pe… if it is a man, and he perceives him as an animal… if it is a man, and he perceives him as a woman… if it is a man, and he perceives him as a paṇḍaka, and he is impassioned,
Nếu có người nam, tỳ khưu hoài nghi…pe… người nam có tưởng là loài bàng sanh… người nam có tưởng là người nữ… người nam có tưởng là người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the man’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1068
Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If it is an animal, and he perceives it as an animal, and he is impassioned,
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
1069
Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti.
If it is an animal, and he is in doubt…pe… if it is an animal, and he perceives it as a woman… if it is an animal, and he perceives it as a paṇḍaka… if it is an animal, and he perceives it as a
Nếu có loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi…pe… loài bàng sanh có tưởng là người nữ… loài bàng sanh có tưởng là người ái nam ái nữ… loài bàng sanh có tưởng là người nam và có tâm tham đắm.
Purisasaññī sāratto ca.
man, and he is impassioned,
Tỳ khưu chạm thân loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm tội Dukkata.
Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the animal’s body with his body, he incurs a dukkaṭa offense.
Và vị tỳ khưu dùng thân chạm vào thân của loài bàng sanh, sờ mó...v.v... cầm lấy, đụng chạm, phạm tội dukkaṭa.
1070
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single case is finished.
Phần một căn đã xong.
1071
274. Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
274. If there are two women, and he perceives them as two women, and he is impassioned,
274. Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two saṅghādisesa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Saṅghādisesa.
1072
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca.
If there are two women, and he is in doubt concerning the two women, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1073
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two women, and he perceives them as two paṇḍakas…pe… as two men… as two animals, and he is impassioned,
Hai người nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two women with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1074
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If there are two paṇḍakas, and he perceives them as two paṇḍakas, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two thullaccaya offenses.
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Thullaccaya.
1075
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
If there are two paṇḍakas, and he is in doubt concerning the two paṇḍakas…pe… he perceives them as two men… as two animals… as two women, and he is impassioned,
Hai người ái nam ái nữ, tỳ khưu hoài nghi là hai người ái nam ái nữ…pe… hai người nam… hai loài bàng sanh… hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two paṇḍakas with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người ái nam ái nữ bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1076
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If there are two men, and he perceives them as two men, and he is impassioned, and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Hai người nam, tỳ khưu có tưởng là hai người nam và có tâm tham đắm. Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1077
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
If there are two men, and he is in doubt concerning the two men…pe… he perceives them as two animals… as two women… as two paṇḍakas, and he is impassioned,
Hai người nam, tỳ khưu hoài nghi là hai người nam…pe… hai loài bàng sanh… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two men with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai người nam bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1078
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he perceives them as two animals, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu có tưởng là hai loài bàng sanh và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1079
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca.
If there are two animals, and he is in doubt concerning the two animals…pe… he perceives them as two women… as two paṇḍakas… as two men, and he is impassioned,
Hai loài bàng sanh, tỳ khưu hoài nghi là hai loài bàng sanh…pe… hai người nữ… hai người ái nam ái nữ… hai người nam và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
and the bhikkhu touches, rubs…pe… seizes, or contacts the bodies of the two animals with his body, he incurs two dukkaṭa offenses.
Tỳ khưu chạm thân hai loài bàng sanh bằng thân mình, xoa bóp…pe… nắm giữ, sờ mó, thì phạm hai tội Dukkata.
1080
275. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
275. If there is a woman and a paṇḍaka, and he perceives both as women, and he is impassioned,
275. Một người nữ và một người ái nam ái nữ, tỳ khưu có tưởng là hai người nữ và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1081
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is doubt, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1082
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya.
1083
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1084
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1085
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1086
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1087
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Saṅghādisesa và Dukkaṭa.
1088
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca.
There is a woman and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a paṇḍaka… the perception of a man… the perception of an animal, and attachment.
Nếu là một phụ nữ và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là ái nam… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1089
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1090
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and a man, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một người đàn ông, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1091
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
1092
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca.
There is a paṇḍaka and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of a man… the perception of an animal… the perception of a woman, and attachment.
Nếu là một người ái nam và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là đàn ông… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1093
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is the perception of a man, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là đàn ông và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1094
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca.
There is a man and an animal, and in both there is doubt…pe… the perception of an animal… the perception of a woman… the perception of a paṇḍaka, and attachment.
Nếu là một người đàn ông và một súc vật, vị Tỳ-kheo nghi ngờ về cả hai… nhận biết là súc vật… nhận biết là phụ nữ… nhận biết là ái nam và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu touches or caresses with his body the body of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa.
1095
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on two fundamental objects is finished.
Phần hai gốc đã hoàn tất.
1096
276. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
276. There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
276. Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1097
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1098
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1099
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya…pe….
1100
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both women…pe… takes hold of or touches them, he incurs two offenses of thullaccaya…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Thullaccaya…pe….
1101
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches them, he incurs an offense of thullaccaya and dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Thullaccaya và Dukkaṭa…pe….
1102
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the body of that woman…pe… takes hold of or touches it, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1103
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both women…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1104
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches or caresses with something connected with his body something connected with the bodies of both of them…pe… takes hold of or touches it, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm, sờ, nắm, hoặc đụng chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật dính liền với thân thể của mình… thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1105
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ… thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1106
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1107
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1108
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the body of that woman, he incurs an offense of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm tội Dukkaṭa…pe….
1109
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and in both women there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là hai phụ nữ, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both women, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai phụ nữ đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1110
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and in both there is the perception of a woman, and there is attachment.
Nếu là một phụ nữ và một người ái nam, vị Tỳ-kheo nhận biết cả hai là phụ nữ và có tâm tham dục.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
If a bhikkhu touches with something abandoned by his body something connected with the bodies of both of them, he incurs two offenses of dukkaṭa…pe….
Vị Tỳ-kheo, với tâm tham dục, chạm một vật dính liền với thân thể của hai người đó bằng một vật đã được vứt bỏ, thì phạm hai tội Dukkaṭa…pe….
1111
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the woman; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1112
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of the two women; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của hai người nữ bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1113
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the bhikkhu touches a discarded object with the discarded object of both; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và tỳ khưu chạm vào vật xả của cả hai bằng vật xả của mình, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1114
Bhikkhupeyyālo niṭṭhito.
The section on the bhikkhu is finished.
Phần tỳ khưu đã hoàn tất.
1115
277. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
277. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
277. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with her body, caresses, strokes downwards, strokes upwards, touches from below, touches from above, pulls, pushes, presses down, squeezes, takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, she makes an effort with her body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa… (vân vân).
1116
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with their bodies, caress, stroke downwards, stroke upwards, touch from below, touch from above, pull, push, press down, squeeze, take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two saṅghādisesas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve, xoa bóp, chà xát, nhảy lên, nhảy xuống, kéo, đẩy, đè, ép, nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội saṅghādisesa… (vân vân).
1117
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội saṅghādisesa và dukkaṭa… (vân vân).
1118
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1119
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1120
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1121
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
And the woman touches the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya… (vân vân).
1122
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
And the women touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two thullaccayas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội thullaccaya… (vân vân).
1123
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
And both touch the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of thullaccaya and dukkaṭa...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội thullaccaya và dukkaṭa… (vân vân).
1124
278. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
278. There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
278. Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to her body, caresses...pe... takes hold of, or touches; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Và người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1125
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và hai người nữ chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1126
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with what is attached to their bodies, caress...pe... take hold of, or touch; with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Và cả hai chạm, vuốt ve… (vân vân)… nắm, sờ vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật liên quan đến thân thể của mình; với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1127
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati.
And the woman touches the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1128
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And the women touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1129
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti.
And both touch the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1130
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati.
And the woman touches what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1131
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And the women touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1132
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti.
And both touch what is attached to the bhikkhu's body with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật liên quan đến thân thể của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and consents to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, và cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1133
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
There is a woman, and he is aware of her as a woman and is lustful.
Có người nữ, và tỳ khưu có tưởng là người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati.
And the woman touches a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of dukkaṭa...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm tội dukkaṭa… (vân vân).
1134
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There are two women, and he is aware of the two women as women and is lustful.
Có hai người nữ, và tỳ khưu có tưởng là hai người nữ, và có tâm tham đắm.
Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And the women touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và hai người nữ chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
With the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body but does not consent to the contact; there is an offense of two dukkaṭas...pe....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1135
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca.
There is a woman and a paṇḍaka, and he is aware of both as women and is lustful.
Có người nữ và paṇḍaka, và tỳ khưu có tưởng là cả hai đều là người nữ, và có tâm tham đắm.
Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti.
And both touch a discarded object of the bhikkhu's with a discarded object.
Và cả hai chạm vào vật xả của tỳ khưu bằng vật xả của mình.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
He has the intention of engaging in sexual intercourse, makes an effort with the body, but does not delight in the contact; there is an offense of two dukkaṭas... and so on....
Với ý định giao cấu, nỗ lực bằng thân thể, nhưng không cảm nhận sự tiếp xúc, thì phạm hai tội dukkaṭa… (vân vân).
1136
279. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.
279. If he intends to indulge, strives with his body, and feels the contact, there is an offense of saṅghādisesa.
279. Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1137
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.
If he intends to indulge, strives with his body, but does not feel the contact, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định hưởng thụ, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì phạm tội Dukkaṭa.
1138
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1139
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to indulge, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định hưởng thụ, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1140
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng và cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1141
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, strives with his body, but does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu dùng thân thể cố gắng nhưng không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1142
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and feels the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng nhưng cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1143
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
If he intends to be free, but does not strive with his body, and does not feel the contact, there is no offense.
Với ý định thoát khỏi, nếu không dùng thân thể cố gắng và không cảm nhận được sự xúc chạm, thì không phạm tội.
1144
280. Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
280. There is no offense for one who did not intend it, who was unmindful, who did not know, who did not consent, who was insane, whose mind was deranged, who was afflicted by pain, or who was the first wrong-doer.
280. Không phạm tội đối với người không cố ý, không có niệm, không biết, không chấp nhận, người điên, người tâm loạn, người bị bệnh, người phạm lần đầu.
1145
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses for the Summary of Explained Cases
Vinītavatthuuddānagāthā
1146
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;
Mother, daughter, and sister, former wife, ogress, and paṇḍaka;
Mẹ, con gái, chị em gái, vợ, nữ dạ xoa, và hoạn nhân;
1147
Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.
Sleeping, dead, animal, and wooden doll.
Người đang ngủ, người đã chết, loài súc sinh, và búp bê gỗ.
1148
Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;
Pressed, bridge, path, tree, boat, and rope;
Bị ép, cầu, đường, cây, thuyền, và dây;
1149
Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.
Stick, bowl, pushed away, bowed down, strove but did not touch.
Gậy, bát, đẩy đi, cúi lạy, cố gắng nhưng không chạm.
1150
Vinītavatthu
Explained Cases
Vinītavatthu
Next Page →