Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
267
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses summarizing the cases of offences
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
268
Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;
Five were declared concerning washermen, and four concerning coverings;
Năm điều được kể bởi những người giặt giũ, và bốn điều về tấm trải sàn;
269
Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.
Indeed five concerning darkness, and five concerning carrying.
Năm điều về bóng tối, và năm điều về việc mang đi.
270
Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;
Five were declared concerning interpretation, and two others concerning winds;
Năm điều được kể về ngữ pháp, hai điều khác về gió;
271
Asambhinne kusāpāto, jantaggena* sahā dasa.
A piece of kusa grass thrown into unbroken ground, with ten in the hot water bathroom.
Ném cỏ vào nơi không bị phân chia, mười điều cùng với nhà tắm hơi.
272
Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;
Five were declared concerning discarded food, and five without foundation;
Năm điều được kể về thức ăn thừa, và năm điều không có căn cứ;
273
Dubbhikkhe kuramaṃsañca* , pūvasakkhalimodakā.
During a famine, pig meat, and cakes, crackers, and sweetmeats.
Trong nạn đói, thịt chim cút, bánh ngọt, bánh quy và bánh mô-đakā.
274
Chaparikkhārathavikā, bhisivaṃsā na nikkhame;
Six requisites and a bag, a bedroll and bamboo, should not go out;
Sáu túi vật dụng, ống tre không được mang ra ngoài;
275
Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.
Edible food taken with confidence, and two others with the perception of ownership.
Thức ăn và sự tin tưởng, hai điều khác về ý niệm là của mình.
276
Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;
Seven, ‘We will not carry,’ and seven they did not carry;
Bảy điều ‘chúng tôi sẽ không lấy đi’, và bảy điều đã không lấy đi;
277
Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.
Seven for the Saṅgha they carried away, and two others concerning flowers.
Bảy điều đã lấy đi của Tăng chúng, hai điều khác về hoa.
278
Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;
And three who were speakers of what was declared, three jewels transgressed;
Ba người nói đúng, ba viên ngọc vượt quá giới hạn;
279
Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.
Pigs, deer, fish, and also a conveyance were set in motion.
Heo rừng, thú rừng và cá, cũng như xe cộ đã được vận hành.
280
Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;
Two pieces of meat, two pieces of wood, a rag from a dust-heap, two waters;
Hai miếng thịt, hai khúc gỗ, y phấn tảo, hai loại nước;
281
Anupubbavidhānena, tadañño na paripūrayi.
By successive arrangement, no one else fully completed it.
Theo thứ tự quy định, không ai khác làm cho đầy đủ.
282
Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;
At Sāvatthī, four handfuls, two discarded foods, two grasses;
Bốn nắm ở Sāvatthī, hai thức ăn thừa, hai loại cỏ;
283
Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.
Seven they divided for the Saṅgha, and seven without an owner.
Bảy điều đã chia cho Tăng chúng, và bảy điều không có chủ.
284
Dārudakā mattikā dve tiṇāni;
Wood, water, earth, two grasses;
Gỗ, nước, đất sét, hai loại cỏ;
285
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;
Seven for the Saṅgha he carried away, a sleeping place;
Bảy điều đã lấy đi chỗ ngủ của Tăng chúng;
286
Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;
What has an owner, he should not carry away;
Không nên mang đi vật có chủ;
287
Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.
He may carry what has an owner for a temporary period.
Nên mang đi vật có chủ tạm thời.
288
Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;
At Campā and Rājagaha, and also at Vesālī was Ajjuka;
Campā, Rājagaha, và Ajjuka ở Vesālī;
289
Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.
And Bārāṇasī and Kosambī, Sāgalā with firmness.
Bārāṇasī và Kosambī, Sāgala và Daḷhika.
290
Vinītavatthu
Cases of Offences
Các Sự Việc Đã Được Quy Định
291
132. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu.
132. Now at that time, the group of six bhikkhus went to the washermen's place and carried away a bundle of clothes belonging to the washermen.
132. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đi đến chỗ giặt đồ và lấy trộm một gói đồ giặt.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
They felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật.
Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti.
Have we not incurred a pārājika offence?"
Chúng ta có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have incurred a pārājika offence."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika,” (Đức Thế Tôn nói).
292
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and conceived a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "The training rule has been laid down by the Blessed One. Have I not incurred a pārājika offence?"
Vị ấy cảm thấy hối hận – “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu tôi có phạm tội Pārājika không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, by merely conceiving a thought."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi chỉ khởi ý muốn,” (Đức Thế Tôn nói).
293
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, touched it.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy chạm vào nó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
294
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, caused it to tremble.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy làm cho nó rung chuyển.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti thullaccayassā’’ti.
There is an offence of thullaccaya."
Phạm tội Thullaccaya.”
295
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi.
Now at that time, a certain bhikkhu went to the washermen's place, saw an expensive cloth, and with a thought of theft, moved it from its place.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ giặt đồ, thấy một tấm vải quý giá và với ý muốn trộm cắp, vị ấy di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
296
133. Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi.
133. Now at that time, a certain bhikkhu on his alms round saw an expensive upper covering and conceived a thought of theft… touched it with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… moved it from its place with a thought of theft.
133. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu đi khất thực khác thấy một tấm trải giường quý giá và khởi lên ý muốn trộm cắp… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, chạm vào nó… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… (vị ấy) với ý muốn trộm cắp, di chuyển nó khỏi chỗ cũ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
297
134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti.
134. Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, 'I will carry it away tonight.'
134. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – ‘tối nay mình sẽ lấy trộm nó’.
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away that one… thinking it was that one, carried away another… thinking it was another, carried away that one… thinking it was another, carried away another.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm nó… vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ khác… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ đó… vị ấy nghĩ đó là món đồ khác và lấy trộm món đồ khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
298
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
Now at that time, a certain bhikkhu saw an article during the day and made a mark, thinking, "I will carry it away tonight."
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác ban ngày thấy một món đồ và đánh dấu – “tối nay mình sẽ lấy trộm nó.”
So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari.
He, thinking it was that one, carried away his own article.
Vị ấy nghĩ đó là món đồ đó và lấy trộm món đồ của mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "There is no pārājika offence, bhikkhu.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offence of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
299
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi.
Now at that time, a certain bhikkhu, while carrying another's article, touched the load on his head with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his shoulder with a thought of theft… touched the load on his shoulder with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… lowered it to his hip with a thought of theft… touched the load on his hip with a thought of theft… caused it to tremble with a thought of theft… took it with his hand with a thought of theft… placed the load in his hand on the ground with a thought of theft… took it from the ground with a thought of theft.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác khi mang món đồ của người khác, với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên đầu… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống vai… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng trên vai… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, đặt nó xuống hông… với ý muốn trộm cắp, chạm vào gánh nặng ở hông… với ý muốn trộm cắp, làm cho nó rung chuyển… với ý muốn trộm cắp, cầm bằng tay… với ý muốn trộm cắp, đặt gánh nặng trên tay xuống đất… với ý muốn trộm cắp, nhặt lên từ đất.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offence."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
300
135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
135. Now at that time, a certain bhikkhu spread out his robe in the open air and entered a monastery.
135. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác trải y ra ngoài trời rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, y của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận….
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
"What was your intention, bhikkhu?"
“Này Tỳ-khưu, tâm ông là gì?”
‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I intended merely a figure of speech, Blessed One," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ là người nói theo cách dùng từ thông thường.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
"There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường,” (Đức Thế Tôn nói).
301
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā.
Now at that time, a certain bhikkhu placed his robe on a chair.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu khác đặt y trên ghế.
Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi.
He placed a mat on a chair… placed his bowl under a chair and entered a monastery.
Đặt tọa cụ trên ghế… đặt bát dưới ghế rồi đi vào tịnh xá.
Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhu, thinking, "Lest this bowl be lost," put it away.
Một Tỳ-khưu khác – “mong rằng cái bát này không bị mất” – đã cất giữ nó.
So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti?
That bhikkhu came out and asked the other bhikkhu, "Friend, by whom was my bowl carried away?"
Vị Tỳ-khưu chủ bát đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu kia – “Thưa Tôn giả, bát của tôi bị ai lấy đi?”
So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti.
He replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu chủ bát đã khiển trách vị Tỳ-khưu kia, ‘ông không phải là Sa-môn!’”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
He felt remorse… "There is no offence, bhikkhu, in a figure of speech."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn nói): “Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi nói theo cách dùng từ thông thường.”
302
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
Now at that time, a certain bhikkhunī spread out her robe on a fence and entered a monastery.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni khác trải y trên hàng rào rồi đi vào tịnh xá.
Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi.
Another bhikkhunī, thinking, 'Lest this robe be lost,' put it away.
Một Tỳ-khưu-ni khác – ‘mong rằng tấm y này không bị mất’ – đã cất giữ nó.
Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti?
That bhikkhunī came out and asked the other bhikkhunī, "Venerable sister, by whom was my robe carried away?"
Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đi ra và hỏi vị Tỳ-khưu-ni kia – “Thưa Ni sư, y của tôi bị ai lấy đi?”
Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti.
She replied, "It was carried away by me."
Vị ấy nói – “Tôi đã lấy đi.”
‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti.
"Then you took it! You are no recluse!"
“Vị Tỳ-khưu-ni chủ y đã khiển trách vị Tỳ-khưu-ni kia, ‘bà không phải là Sa-môn-ni!’”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, vị Tỳ-khưu-ni đó đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter… "Monks, there is no offense concerning a conventional expression."
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (và Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội trong trường hợp chỉ là lời nói (vô hại).”
303
136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi.
136. At one time a certain bhikkhu, seeing a cloth lifted up by a whirlwind, took it, thinking, "I will give it to the owners."
136. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy tấm vải bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Tôi sẽ trả lại cho chủ nhân,” liền lấy tấm vải đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti?
He felt remorse… "Monk, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn hỏi) … “Này Tỳ-kheo, tâm ông thế nào?”
‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti.
"I had no intention to steal, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, tâm con không có ý trộm cắp.”
Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
"There is no offense, monk, for one who had no intention to steal."
“(Đức Thế Tôn phán) Này Tỳ-kheo, người không có ý trộm cắp thì không phạm tội.”
304
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi.
At one time a certain bhikkhu, seeing a headband lifted up by a whirlwind, took it with the intention to steal, thinking, 'Lest the owners see it first.'
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy chiếc khăn choàng bị gió cuốn bay lên, nghĩ rằng: “Để chủ nhân không thấy trước,” với ý trộm cắp, liền lấy chiếc khăn choàng đó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that bhikkhu: "You are no ascetic."
Các chủ nhân đã quở trách vị Tỳ-kheo đó: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
305
137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi.
137. At one time a certain bhikkhu went to a charnel ground and took a rag-robe from an unseparated corpse.
137. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đến nghĩa địa, lấy tấm vải Paṃsukūla trên một thi thể chưa phân hủy.
Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti.
A peta (hungry ghost) was residing in that corpse.
Trên thi thể đó có một loài ngạ quỷ (Peta) đang trú ngụ.
Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti.
Then that peta said to that bhikkhu, "Venerable sir, do not take my cloth."
Bấy giờ, loài ngạ quỷ đó nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Thưa Ngài, xin đừng lấy tấm vải của tôi.”
So bhikkhu anādiyanto agamāsi.
That bhikkhu went on, paying no heed.
Vị Tỳ-kheo đó không để ý và bỏ đi.
Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then that corpse got up and followed behind that bhikkhu.
Bấy giờ, thi thể đó đứng dậy và đuổi theo sau lưng vị Tỳ-kheo ấy.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi.
Then that bhikkhu entered the monastery and closed the door.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó đi vào Tịnh xá và đóng cửa lại.
Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati.
Then that corpse fell right there.
Bấy giờ, thi thể đó liền ngã xuống ngay tại đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ.
But, monks, one should not take a rag-robe from an unseparated corpse.
Này các Tỳ-kheo, không được lấy vải Paṃsukūla trên thi thể chưa phân hủy.
So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If he takes it, there is an offense of dukkata."
Nếu ai lấy, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
306
138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi.
138. At one time, when robes were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, with the intention to steal, moved a marker stick and took a robe.
138. Lúc bấy giờ, khi y phục của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã di chuyển dấu hiệu (Kusa) và lấy y phục.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
307
139. Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi.
139. At one time, Venerable Ānanda, in the hot-room, put on the undergarment of a certain bhikkhu, thinking it was his own.
139. Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda ở trong phòng tắm hơi (Jantāghara) đã mặc tấm y nội của một Tỳ-kheo khác, vì nghĩ đó là của mình.
Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti?
Then that bhikkhu said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, why do you put on my undergarment?"
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo đó nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, tại sao Ngài lại mặc tấm y nội của tôi?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti.
"I perceived it as my own, friend."
“(Tôn giả Ānanda đáp) Này Hiền giả, tôi nghĩ đó là của tôi.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.
"Monks, there is no offense for one who perceives it as his own."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, người nghĩ là của mình thì không phạm tội.”
308
140. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
140. At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a lion's meal, cooked it, and ate it.
140. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của sư tử, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding the remains of a lion's meal."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với thức ăn thừa của sư tử.”
309
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.
At one time, many bhikkhus, descending from Gijjhakūṭa Mountain, saw the remains of a tiger's meal… saw the remains of a leopard's meal… saw the remains of a hyena's meal… saw the remains of a wolf's meal, cooked it, and ate it.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, thấy thức ăn thừa của hổ… thấy thức ăn thừa của báo… thấy thức ăn thừa của chó rừng… thấy thức ăn thừa của sói, liền nấu chín và dùng.
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.
They felt remorse… "Monks, there is no offense regarding what is appropriated by animals."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này các Tỳ-kheo, không phạm tội đối với vật sở hữu của loài vật.”
310
141. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
141. At one time, when rice was being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took rice that had no owner.
141. Lúc bấy giờ, khi cơm của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần cơm không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
311
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi.
At one time, when food was being distributed to the Saṅgha… when cakes were being distributed to the Saṅgha… when sugarcane was being distributed to the Saṅgha… when timbarūsaka fruits were being distributed to the Saṅgha, a certain bhikkhu, saying 'Give a portion to another,' took food that had no owner.
Lúc bấy giờ, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia… khi bánh của Tăng-già đang được phân chia… khi mía của Tăng-già đang được phân chia… khi quả Timbarūsaka của Tăng-già đang được phân chia, một Tỳ-kheo nọ đã lấy một phần không có chủ nhân, nói rằng: “Hãy đưa phần của người khác.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe….
He felt remorse….
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) …
‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
"Monk, there is no pārājika offense.
“Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
There is an offense of pācittiya for intentionally false speech."
Phạm tội Pācittiya về việc nói dối có chủ ý.”
312
142. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari.
142. At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a rice-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of rice.
142. Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà nấu cơm, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát cơm đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
313
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ* pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a butcher's shop and, with the intention to steal, carried away a bowlful of meat.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán thịt, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát thịt đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
314
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari.
At one time, during a famine, a certain bhikkhu entered a cake-house and, with the intention to steal, carried away a bowlful of cakes… carried away a bowlful of rice cakes with the intention to steal… carried away a bowlful of sweets with the intention to steal.
Lúc bấy giờ, trong thời kỳ đói kém, một Tỳ-kheo nọ đi vào nhà bán bánh, với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Sakkhaliyo đầy… với ý trộm cắp, đã lấy trộm một bát bánh Modaka đầy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
315
143. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
143. At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
143. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole that… perceiving it as that, stole another… perceiving it as another, stole that… perceiving it as another, stole another.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật khác… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật đó… nghĩ đó là vật khác và lấy trộm vật khác.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
316
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti.
At one time, a certain bhikkhu saw an article during the day and marked it, thinking, "I will steal it at night."
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ ban ngày thấy một vật dụng, liền đánh dấu: “Tôi sẽ lấy trộm vào ban đêm.”
So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari.
He, perceiving it as that, stole his own article.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó và lấy trộm vật dụng của chính mình.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse… "Monk, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, không phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is an offense of dukkata."
Phạm tội Dukkaṭa.”
317
144. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi.
144. At one time, a certain bhikkhu, seeing a bag on a stool, moved it together with the stool and took it, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika offense."
144. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ thấy một cái túi trên ghế, nghĩ rằng: “Nếu lấy từ đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền di chuyển cả cái ghế và lấy cái túi.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
318
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari.
At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a cushion belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm tấm nệm của Tăng-già.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
319
145. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari.
145. At one time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, carried away a robe from a robe-rack.
145. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ với ý trộm cắp đã lấy trộm y phục trên sào treo y.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse… "Monk, you have incurred a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (Đức Thế Tôn phán) … “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
320
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
At one time, a certain bhikkhu, having stolen a robe in the monastery, did not leave the monastery, thinking, "If I leave here, I will incur a pārājika offense."… They informed the Blessed One of this matter.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đã lấy trộm y phục trong Tịnh xá, nghĩ rằng: “Nếu tôi ra khỏi đây, tôi sẽ phạm tội Pārājika,” liền không ra khỏi Tịnh xá… Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Nikkhami* vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami* , āpatti pārājikassā’’ti.
"Monks, whether that worthless man leaves or does not leave, there is a pārājika offense."
“(Đức Thế Tôn phán) Này các Tỳ-kheo, dù người đàn ông vô ích đó có ra khỏi hay không ra khỏi, vẫn phạm tội Pārājika.”
321
146. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti.
146. At one time, there were two bhikkhus who were friends.
146. Lúc bấy giờ, có hai Tỳ-kheo là bạn của nhau.
Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
One bhikkhu went to the village for alms.
Một Tỳ-kheo đi vào làng để khất thực.
Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji.
The second bhikkhu, when food was being distributed to the Saṅgha, took his friend's portion and, relying on his trust, ate it.
Tỳ-kheo thứ hai, khi thức ăn cứng của Tăng-già đang được phân chia, đã lấy phần của bạn mình và dùng, vì tin tưởng bạn.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Knowing this, he accused him: "You are no ascetic."
Vị Tỳ-kheo kia biết được, liền quở trách vị này: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I took it out of familiarity.”
“Bạch Thế Tôn, con đã lấy do sự tin cậy.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense in taking something out of familiarity.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi lấy do sự tin cậy.”
322
147. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
147. At that time, many bhikkhus were making robes.
147. Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, portions for all were brought and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của tất cả được mang đến và đặt sẵn.
Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji.
One bhikkhu, thinking another bhikkhu’s portion was his own, consumed it.
Một Tỳ-khưu nọ đã thọ dụng phần của một Tỳ-khưu khác, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, I thought it was my own.”
“Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ đó là của mình.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
323
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus were making robes.
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm việc may y.
Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti.
When the Sangha’s edibles were being distributed, a portion for one bhikkhu was brought in another bhikkhu’s bowl and placed aside.
Khi thức ăn của Tăng được phân chia, phần của một Tỳ-khưu khác được mang đến và đặt vào bát của một Tỳ-khưu nọ.
Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji.
The owner of the bowl, thinking it was his own, consumed it.
Tỳ-khưu chủ bát đã thọ dụng, nghĩ đó là của mình.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no offense for one who thought it was his own.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là của mình.”
324
148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
148. At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
148. Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They felt remorse…pe… they reported the matter to the Bhagavā.
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“Bhikkhus, what was your intention?”
“Này các Tỳ-khưu, tâm các ông nghĩ gì?”
‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti.
“Bhagavā, we perceived it as paṃsukūla.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla).”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
“Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
“Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
325
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as paṃsukūla, had it offered and consumed it.
Các Tỳ-khưu, nghĩ đó là vật bỏ đi (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, there is no offense for one who perceived it as paṃsukūla.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi nghĩ đó là vật bỏ đi.”
326
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, mango thieves knocked down mangoes, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm xoài đã hái xoài, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
327
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu.
At that time, jambu thieves… labuja thieves… panasa thieves… palm-fruit thieves… sugarcane thieves… timbarūsaka thieves plucked timbarūsaka fruits, took a bundle, and went away.
Bấy giờ, những kẻ trộm trái mận… những kẻ trộm trái mít tố nữ… những kẻ trộm trái mít… những kẻ trộm trái thốt nốt chín… những kẻ trộm mía… những kẻ trộm trái timbarūsa đã hái trái timbarūsa, mang gói đi.
Sāmikā te corake anubandhiṃsu.
The owners pursued the thieves.
Chủ nhân đã đuổi theo những kẻ trộm ấy.
Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu.
The thieves, seeing the owners, dropped the bundle and fled.
Những kẻ trộm thấy chủ nhân, liền vứt gói xuống và bỏ chạy.
Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, thinking, ‘Lest the owners see it first,’ consumed it with the intention of theft.
Các Tỳ-khưu, với ý định trộm cắp, đã thọ dụng, nghĩ rằng ‘chủ nhân sẽ thấy trước’.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners accused the bhikkhus, saying, “You are not recluses!”
Các chủ nhân đã khiển trách các Tỳ-khưu ấy – “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… “Bhikkhus, you have incurred a pārājika offense.”
Các vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
328
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu stole the Sangha’s mango with the intention of theft… the Sangha’s jambu… the Sangha’s labuja… the Sangha’s panasa… the Sangha’s palm-fruit… the Sangha’s sugarcane… the Sangha’s timbarūsaka with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm xoài của Tăng… mận của Tăng… mít tố nữ của Tăng… mít của Tăng… thốt nốt chín của Tăng… mía của Tăng… timbarūsa của Tăng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
329
149. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
149. At that time, one bhikkhu went to a flower garden and stole a plucked flower worth five māsa with the intention of theft.
149. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm một bó hoa đã được hái, trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
330
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, one bhikkhu went to a flower garden, plucked a flower, and stole it, it being worth five māsa, with the intention of theft.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến vườn hoa, đã hái hoa và, với ý định trộm cắp, đã lấy trộm bó hoa trị giá năm đồng māsa.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
331
150. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
150. At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
150. Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had a cloth brought, and he himself used it.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một tấm vải đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
332
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati.
At that time, one bhikkhu was going to a village.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đi đến một làng nhỏ.
Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti.
Another bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, speak on my behalf to my supporter family.”
Một Tỳ-khưu khác đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng – “Này Hiền giả, hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
He went and had a pair of cloths brought; he himself used one, and gave the other to that bhikkhu.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một cặp vải đến, tự mình thọ dụng một tấm, và cho Tỳ-khưu kia một tấm.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
333
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti.
At that time, one bhikkhu, going to a village, said to another bhikkhu, “Friend, shall I speak on your behalf to your supporter family?”
Bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, khi đi đến một làng nhỏ, đã nói với một Tỳ-khưu khác rằng – “Này Hiền giả, tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả.”
Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti.
That bhikkhu also said, “Speak on my behalf.”
Vị kia cũng nói như vậy – “Hãy nói với gia đình hộ độ của tôi.”
So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji.
He went and had an āḷhaka of ghee, a tula of molasses, and a doṇa of rice brought, and he himself consumed them.
Vị ấy đi đến đó, bảo mang một đấu bơ lỏng, một cân đường, một giạ gạo đến và tự mình thọ dụng.
So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The other bhikkhu, realizing this, accused him, saying, “You are not a recluse!”
Vị kia biết được, khiển trách vị ấy – “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He felt remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, không có tội Pārājika.
Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo.
However, bhikkhus, one should not say, ‘Shall I speak on your behalf?’ nor should one say, ‘Speak on my behalf.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi sẽ nói với gia đình hộ độ của Hiền giả’, cũng không nên nói ‘hãy nói với gia đình hộ độ của tôi’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If anyone says so, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai nói như vậy, sẽ phạm tội Dukkata.”
334
151. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
151. At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
151. Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi.
Then, that man, seeing a customs post, placed the jewel in the bhikkhu’s bag without his knowledge, and after passing the customs post, he took it out.
Rồi người ấy thấy trạm thu thuế, liền bỏ viên ngọc vào túi của Tỳ-khưu kia mà Tỳ-khưu không hay biết, vượt qua trạm thu thuế rồi lấy lại.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
The bhikkhu felt remorse…pe… “What was your intention, bhikkhu?”
Vị ấy cảm thấy hối hận… vân vân… “Này Tỳ-khưu, tâm ông nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
“Bhagavā, I did not know,” he said.
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for one who did not know.”
“Này Tỳ-khưu, không có tội (apatti) khi không biết.”
335
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At that time, a certain man, having taken a precious jewel, was traveling on a highway with a certain bhikkhu.
Bấy giờ, một người nọ mang theo một viên ngọc quý giá, đang đi trên đường dài cùng với một Tỳ-khưu khác.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi.
Then that man, seeing the customs post, feigned illness and gave his bundle to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy thấy trạm thu thuế, giả vờ bệnh tật, và giao hành lý của mình cho vị Tỳ-khưu đó.
Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti.
Then that man, having passed the customs post, said to that bhikkhu, "Venerable sir, bring me my bundle; I am not sick."
Rồi người đàn ông ấy đi qua trạm thu thuế, nói với vị Tỳ-khưu đó rằng: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang hành lý của con lại đây; con không có bệnh.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
"Friend, why did you do such a thing?"
“Này hiền giả, tại sao anh lại làm như vậy?”
Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi.
Then that man explained the matter to that bhikkhu.
Rồi người đàn ông ấy kể lại sự việc đó cho vị Tỳ-khưu đó.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti.
"I did not know, Venerable One."
“Bạch Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one who does not know."
“Này Tỳ-khưu, người không biết thì không phạm tội.”
336
152. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
152. At that time, a certain bhikkhu was traveling on a long journey with a caravan.
152. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang đi đường cùng với đoàn thương nhân.
Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti.
A certain man enticed that bhikkhu with an offering, and seeing a customs post, gave a valuable jewel to that bhikkhu, saying, "Venerable sir, take this jewel past the customs post."
Một người đàn ông nọ dùng vật thực để dụ dỗ vị Tỳ-khưu đó, rồi thấy trạm thu thuế, ông ta đưa một viên ngọc quý giá cho vị Tỳ-khưu đó và nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy mang viên ngọc này qua trạm thu thuế.”
Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi.
Then that bhikkhu took that jewel past the customs post.
Rồi vị Tỳ-khưu đó đã mang viên ngọc ấy qua trạm thu thuế.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
337
153. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci.
153. At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a boar caught in a snare.
153. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, what was your intention?"
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông có ý nghĩ gì?”
‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti.
"Venerable One, my intention was compassion."
“Bạch Thế Tôn, con có ý nghĩ từ bi.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.
"There is no offense, bhikkhu, for one whose intention is compassion."
“Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ từ bi thì không phạm tội.”
338
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," released a boar caught in a snare, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con heo bị mắc bẫy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
339
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci.
At that time, a certain bhikkhu, out of compassion, released a deer caught in a snare… thinking, "Lest the owners see it," released a deer caught in a snare, with the intention to steal… out of compassion, released fish caught in a fish trap… thinking, "Lest the owners see them," released fish caught in a fish trap, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ vì lòng từ bi đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả một con nai bị mắc bẫy… vì lòng từ bi đã thả những con cá bị mắc lờ… vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, đã thả những con cá bị mắc lờ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
340
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā* aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, seeing goods on a cart, thinking, "If I take it from here, I will incur a pārājika," passed it and then rolled it away and took it.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một món hàng trên xe, nghĩ rằng: “Nếu ta lấy từ đây, ta sẽ phạm tội Pārājika,” nên đã đi qua, rồi lăn món hàng đó xuống và lấy.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
341
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu took a piece of meat lifted by a kite, thinking, "I will give it to the owners."
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
342
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
At that time, a certain bhikkhu, thinking, "Lest the owners see it," took a piece of meat lifted by a kite, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một miếng thịt được diều hâu tha đi, vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
343
154. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
154. At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
154. Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ.
The bhikkhus, perceiving them as rag-robes, picked them up.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhus, for one who perceives them as rag-robes."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
344
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti.
At that time, people tied a raft and launched it into the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, người ta buộc bè và thả trôi trên sông Aciravatī.
Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu.
When the rope broke, the pieces of wood floated away scattered.
Khi dây buộc bị đứt, các khúc gỗ trôi dạt tứ tán.
Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ.
The bhikkhus, thinking, "Lest the owners see them," picked them up, with the intention to steal.
Các Tỳ-khưu vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã vớt lên.
Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The owners reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Các chủ nhân đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They felt remorse…pe… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
345
Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi.
At that time, a certain cowherd hung his outer robe on a tree and went to urinate.
Vào lúc bấy giờ, một người chăn bò nọ treo chiếc y lên cây rồi đi đại tiện.
Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi.
A certain bhikkhu, perceiving it as a rag-robe, took it.
Một vị Tỳ-khưu nọ vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã lấy.
Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
Then that cowherd reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Rồi người chăn bò đó đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one who perceives it as a rag-robe."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người có ý nghĩ về y phấn tảo thì không phạm tội.”
346
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu đó nghĩ rằng: “Ta sẽ trả lại cho chủ nhân,” nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no offense, bhikkhu, for one without the intention to steal."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, người không có ý nghĩ trộm cắp thì không phạm tội.”
347
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu was crossing a river, and an outer robe that had slipped from a washerman's hand became entangled in his foot.
Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ đang lội qua sông thì một chiếc y bị tuột khỏi tay những người thợ giặt và mắc vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi.
That bhikkhu took it, thinking, "Lest the owners see it," with the intention to steal.
Vị Tỳ-khưu đó vì ý nghĩ trộm cắp, sợ rằng “chủ nhân sẽ thấy trước”, nên đã lấy.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners reproached that bhikkhu, "You are no ascetic!"
Các chủ nhân đã buộc tội vị Tỳ-khưu đó: “Ông không phải là Sa-môn.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
348
155. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji.
155. At that time, a certain bhikkhu, seeing a jar of ghee, consumed it little by little.
155. Vào lúc bấy giờ, một vị Tỳ-khưu nọ thấy một hũ bơ lỏng và đã dùng từng chút một.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse…pe… "There is no pārājika offense, bhikkhu; there is a dukkaṭa offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika; phạm tội Dukkata.”
349
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti.
At that time, many bhikkhus conspired and went, thinking, "We will steal goods."
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau và đi đến đó, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ lấy trộm món hàng.”
Eko bhaṇḍaṃ avahari.
One bhikkhu stole the goods.
Một vị đã lấy trộm món hàng.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā.
They said, "We are not pārājika.
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.
Yo avahaṭo so pārājiko’’ti.
The one who stole is pārājika."
Ai đã lấy trộm thì người đó phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
They reported the matter to the Blessed One… "Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… “Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
350
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ.
At that time, many bhikkhus conspired, stole goods, and divided them.
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu đã bàn bạc với nhau, lấy trộm món hàng và chia nhau.
Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri.
When they were divided, the share of each one did not amount to five māsa-coins.
Khi các vị ấy chia nhau, phần của mỗi vị không đủ năm māsa.
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti.
They said, "We are not pārājika."
Các vị ấy nói rằng: “Chúng tôi không phạm tội Pārājika.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
"Bhikkhus, you have committed a pārājika offense."
“Này các Tỳ-khưu, các ông đã phạm tội Pārājika.”
351
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of rice from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm gạo của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
352
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu, during a famine in Sāvatthī, stole a handful of mung beans… a handful of lentils… a handful of sesame seeds from a shopkeeper, with the intention to steal.
Vào lúc bấy giờ, trong nạn đói ở Sāvatthī, một vị Tỳ-khưu nọ vì ý nghĩ trộm cắp đã lấy trộm một nắm đậu xanh… một nắm đậu đen… một nắm mè của người bán hàng.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
He felt remorse…pe… "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Vị ấy cảm thấy hối hận… (như trên)… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
353
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Andhavana near Sāvatthī, robbers killed a cow, ate the meat, concealed the rest, and went away.
Vào lúc bấy giờ, ở khu rừng Andhavana tại Sāvatthī, những tên cướp đã giết một con bò, ăn thịt rồi giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving the meat as discarded rags, had it accepted and consumed it.
Các Tỳ-khưu vì có ý nghĩ về y phấn tảo nên đã nhận và dùng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The robbers reproached those bhikkhus, "You are no ascetics!"
Những tên cướp đã buộc tội các Tỳ-khưu đó: “Các ông không phải là Sa-môn.”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
354
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu.
At that time, in Sāvatthī, in the Blind Wood, thieves had killed a pig, eaten the meat, and gone away after putting aside the remainder.
Lúc bấy giờ, tại khu rừng mù (Andhavana) ở Sāvatthī, bọn cướp đã giết một con heo, ăn thịt rồi cất giấu phần còn lại và bỏ đi.
Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhus, perceiving it as refuse-rag, had it offered to them and consumed it.
Các Tỳ-khưu, với tâm tưởng đó là y phấn tảo (paṃsukūla), đã nhận và thọ dụng.
Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The thieves accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Bọn cướp đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense for one who perceives it as refuse-rag.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có tâm tưởng là y phấn tảo (paṃsukūla).”
355
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he took away cut grass worth five māsa.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, lấy trộm một bó cỏ đã cắt trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
356
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari.
At that time, a certain bhikkhu went to a grass-field, and with the intention to steal, he cut grass worth five māsa and took it away.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đi đến một cánh đồng cỏ, cắt một bó cỏ trị giá năm đồng tiền (māsa), với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
357
156. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
156. At that time, visiting bhikkhus had mangoes belonging to the Saṅgha divided and consumed them.
156. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái xoài của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They had remorse…pe… they reported the matter to the Blessed One.
Họ cảm thấy hối hận…pe… họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti?
“What was your intention, bhikkhus?”
* “Này các Tỳ-khưu, các ông có tâm ý gì?”
‘‘Paribhogatthāya* mayaṃ bhagavā’’ti.
“Blessed One, our intention was for consumption.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con có tâm ý thọ dụng.”
‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
“Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
358
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu.
At that time, visiting bhikkhus had jambu fruit belonging to the Saṅgha… labuja fruit… panasa fruit… ripe palmyra fruit… sugarcane… timbarūsaka fruit divided and consumed them.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khách đã chia nhau trái jambu của Tăng-già… trái labuja của Tăng-già… trái panasa của Tăng-già… trái thốt nốt chín của Tăng-già… mía của Tăng-già… trái timbarūsaka của Tăng-già và thọ dụng.
Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti.
The resident bhikkhus accused those bhikkhus: “You are not recluses!”
Các Tỳ-khưu trú xứ đã tố cáo các Tỳ-khưu ấy: “Các ông không phải là Sa-môn!”
Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
They had remorse…pe… “Monks, there is no offense if the intention is for consumption.”
Họ cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi với tâm ý thọ dụng.”
359
Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti.
At that time, mango-keepers gave mango fruits to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn xoài đã dâng trái xoài cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
360
Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti.
At that time, jambu-keepers… labuja-keepers… panasa-keepers… ripe palmyra-keepers… sugarcane-keepers… timbarūsaka-keepers gave timbarūsaka fruit to bhikkhus.
Lúc bấy giờ, những người giữ vườn jambu… những người giữ vườn labuja… những người giữ vườn panasa… những người giữ vườn thốt nốt chín… những người giữ vườn mía… những người giữ vườn timbarūsaka đã dâng trái timbarūsaka cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, thinking, “These are authorized to guard, not to give,” felt remorseful and did not accept them.
Các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận, đã không nhận,* “Những người này có quyền giữ gìn, không có quyền dâng cúng.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
“Monks, there is no offense in a gift from a keeper.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm lỗi khi người giữ vườn dâng cúng.”
361
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi.
At that time, a certain bhikkhu temporarily took wood belonging to the Saṅgha and propped up the wall of his own dwelling.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy củi của Tăng-già tạm thời để chống đỡ bức tường của tịnh xá mình.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The bhikkhus accused that bhikkhu: “You are not a recluse!”
Các Tỳ-khưu đã tố cáo vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti?
“What was your intention, bhikkhu?”
* “Này Tỳ-khưu, ông có tâm ý gì?”
‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti.
“Blessed One, my intention was temporary.”
* “Bạch Đức Thế Tôn, con có tâm ý tạm thời.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.
“Bhikkhu, there is no offense for temporary use.”
* “Này Tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với tâm ý tạm thời.”
362
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took water belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took clay belonging to the Saṅgha… with the intention to steal, took piled grass belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm nước của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm đất sét của Tăng-già với ý định trộm cắp… đã lấy trộm cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
363
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, burnt piled grass belonging to the Saṅgha.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã đốt cỏ đã chất đống của Tăng-già với ý định trộm cắp.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
He had remorse…pe… “Bhikkhu, there is no pārājika offense.
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika.
Āpatti dukkaṭassā’’ti.
There is a dukkaṭa offense.”
Có phạm tội Dukkaṭa.”
364
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a bed belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm giường của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
365
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ* … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, with the intention to steal, took a stool belonging to the Saṅgha… a cushion belonging to the Saṅgha… a pillow belonging to the Saṅgha… a door-panel belonging to the Saṅgha… a window belonging to the Saṅgha… a roof-beam belonging to the Saṅgha… he had remorse…pe… “Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense.”
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã lấy trộm ghế của Tăng-già… nệm của Tăng-già… gối của Tăng-già… cánh cửa của Tăng-già… cửa sổ của Tăng-già… xà nhà của Tăng-già với ý định trộm cắp… vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội Pārājika.”
366
157.* Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti.
157. At that time, bhikkhus were using lodging and bedding belonging to a certain lay follower, which was for use in his monastery, in another place.
157. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ dụng chỗ ngủ nghỉ là vật dụng của một cư sĩ ở một nơi khác.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti!
Then that lay follower grumbled, complained, and criticized: “How can Their Reverences use lodging and bedding meant for one monastery in another place!”
Khi ấy, cư sĩ kia đã than phiền, trách móc, và chỉ trích: “Tại sao các Đại đức lại thọ dụng vật dụng ở nơi khác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo.
“Monks, one should not use lodging and bedding meant for one place in another.
* “Này các Tỳ-khưu, vật dụng ở nơi này không nên thọ dụng ở nơi khác.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever uses it incurs a dukkaṭa offense.”
Nếu ai thọ dụng, thì phạm tội Dukkaṭa.”
367
* Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti.
At that time, bhikkhus, feeling remorseful about taking seats for the Uposatha Hall or for an assembly, would sit on the ground.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu, vì cảm thấy hối hận khi mang theo giường ghế đến nhà Uposatha hoặc nơi hội họp, đã ngồi dưới đất.
Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti.
Their bodies and robes became covered with dust.
Thân thể và y phục của họ đều dính đầy bụi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.
“Monks, I allow you to take them temporarily.”
* “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mang theo tạm thời.”
368
Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Campā, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to drink triple-grain gruel,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Campā, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn uống cháo tekaṭula.” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi.
She had remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
“Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
369
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji.
At that time, in Rājagaha, a bhikkhunī, an attendant of the bhikkhunī Thullanandā, went to the supporter family of the bhikkhunī Thullanandā and said, “The venerable one wishes to eat a honey-cake,” had it prepared, brought it, and consumed it herself.
Lúc bấy giờ, tại Rājagaha, một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình hộ sự của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói: “Sư bà muốn ăn bánh mật (madhugoḷaka).” Sau khi sai nấu, vị ấy đã mang về và tự mình thọ dụng.
Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti.
Knowing this, she accused her: “You are not a bhikkhunī!”
Sư bà biết được điều đó và tố cáo vị ấy: “Cô không phải là Sa-môn-ni!”
Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
She had remorse…pe… “Monks, there is no pārājika offense; there is a pācittiya offense for intentional falsehood.”
Vị ấy cảm thấy hối hận…pe…* “Này các Tỳ-khưu, không có phạm tội Pārājika; có phạm tội Pācittiya về nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāda).”
370
158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca.
158. At that time, in Vesālī, the lay follower, the supporter of Venerable Ajjuka, had two children: a son and a nephew.
158. Lúc bấy giờ, tại Vesālī, cư sĩ hộ sự của Tôn giả Ajjuka có hai người con trai – một con ruột và một cháu trai.
Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti* .
Then that lay follower said to Venerable Ajjuka, “Venerable sir, you should tell this matter to whichever of these two children is faithful and confident.”
Khi ấy, cư sĩ kia đã nói với Tôn giả Ajjuka rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy chỉ cho người nào trong hai đứa trẻ này có đức tin và lòng tịnh tín về khu đất này.”
Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
At that time, the lay follower’s nephew was faithful and confident.
Lúc bấy giờ, cháu trai của cư sĩ ấy có đức tin và lòng tịnh tín.
Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that matter to that child.
Khi ấy, Tôn giả Ajjuka đã chỉ khu đất ấy cho đứa trẻ đó.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.
With that wealth, he established a household and instituted alms-giving.
Với tài sản đó, người ấy đã thiết lập gia đình và cũng đã cúng dường.
Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti?
Then the householder’s son said to Venerable Ānanda, "Venerable Ānanda, who is the heir of a father – a son or a nephew?"
Rồi, con trai của vị gia chủ ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ai là người thừa kế của cha – con trai hay cháu trai (con của chị/em gái)?”
‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này hiền giả, con trai mới là người thừa kế của cha.”
‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti.
"Venerable sir, this Venerable Ajjuka revealed our wealth to our brother-in-law."
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Ajjuka này đã chỉ cho người anh em họ của chúng con về tài sản của chúng con.”
‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti.
"Venerable Ajjuka is no recluse, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phải là Sa-môn (nữa).”
Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me a decision, friend Ānanda."
Rồi, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, xin hãy đưa ra phán quyết cho tôi.”
Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti.
At that time, Venerable Upāli was on Venerable Ajjuka’s side.
Vào lúc ấy, Tôn giả Upāli là người bênh vực cho Tôn giả Ajjuka.
Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, if a monastic, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announces it to that person, what offense does he incur?"
Rồi, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, nếu một Tỳ-khưu được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy chỉ cho người đó, thì Tỳ-khưu ấy phạm tội gì?”
‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti.
"He incurs no offense, venerable sir, not even a dukkaṭa."
“Bạch Tôn giả, không phạm tội gì cả, dù là một lỗi dukkaṭa nhỏ nhất cũng không phạm.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
"Friend, this Venerable Ajjuka, having been told by the owner, ‘Announce this opportunity to so-and-so,’ announced it to that person; there is no offense for Venerable Ajjuka, friend."
“Này hiền giả, Tôn giả Ajjuka này đã được chủ nhân nói: ‘Hãy chỉ cho người tên là này về nơi này,’ mà người ấy đã chỉ cho người đó; này hiền giả, Tôn giả Ajjuka không phạm tội.”
371
159. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti.
159. At that time, in Bārāṇasī, a family of Venerable Pilindavaccha’s supporters was afflicted by thieves.
159. Vào lúc ấy, gia đình hộ độ của Tôn giả Pilindavaccha ở Bārāṇasī bị bọn cướp quấy nhiễu.
Dve ca dārakā nītā honti.
And two boys had been taken away.
Và hai đứa trẻ đã bị bắt đi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi.
Then Venerable Pilindavaccha brought back those boys by psychic power and placed them in the palace.
Rồi, Tôn giả Pilindavaccha đã dùng thần thông đưa hai đứa trẻ ấy về và đặt chúng trên cung điện.
Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu.
Seeing those boys, people were greatly devoted to Venerable Pilindavaccha, saying, "This is the psychic power of Venerable Pilindavaccha!"
Mọi người thấy hai đứa trẻ ấy liền nói: “Đây là thần thông của Tôn giả Pilindavaccha!” và họ càng thêm tin tưởng vào Tôn giả Pilindavaccha.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti!
The monastics grumbled, complained, and criticized, "How can Venerable Pilindavaccha bring back boys who were taken away by thieves?"
Các Tỳ-khưu phàn nàn, bực bội, chê trách: “Sao mà Tôn giả Pilindavaccha lại có thể đưa những đứa trẻ bị bọn cướp bắt đi về được chứ!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave* , iddhimassa iddhivisaye’’ti.
"Monastics, there is no offense for one with psychic power in the domain of psychic power."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình,” (Đức Thế Tôn) nói.
372
160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca.
160. At that time, there were two monastics who were friends—Paṇḍuka and Kapila.
160. Vào lúc ấy, có hai Tỳ-khưu là bạn của nhau – Paṇḍuka và Kapila.
Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ.
One resided in a village, the other in Kosambī.
Một vị sống ở làng nhỏ, một vị sống ở Kosambī.
Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti.
Then, as the monastic from the village was going to Kosambī and crossing a river on the way, a lump of fat that had escaped from the hands of pig-butchers became stuck to his foot.
Rồi, khi vị Tỳ-khưu từ làng nhỏ đi đến Kosambī, lúc băng qua sông trên đường, một miếng mỡ heo tuột khỏi tay những người nuôi heo đã dính vào chân vị ấy.
So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi.
The monastic picked it up, thinking, "I will give it to the owners."
Vị Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Mình sẽ trả lại cho chủ nhân,” và đã lấy nó.
Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti.
The owners accused that monastic, "You are no recluse!"
Những người chủ đã khiển trách vị Tỳ-khưu ấy: “Ông không phải là Sa-môn!”
Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā* passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A cowherdess, seeing him having crossed the river, said, "Come, venerable sir, engage in sexual intercourse."
Một người chăn bò thấy vị ấy đã qua sông liền nói: “Này Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Thinking, "I am already no recluse by nature," he engaged in sexual intercourse with her, then went to Kosambī and reported this matter to the monastics.
Vị ấy nghĩ: “Ta vốn dĩ không phải là Sa-môn,” rồi đã thực hành pháp dâm dục với người phụ nữ ấy, sau đó đi đến Kosambī và trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ.
The monastics reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
"Monastics, there is no pācittiya offense for taking what is not given, but there is a pācittiya offense for engaging in sexual intercourse."
“Này các Tỳ-khưu, không phạm tội Pārājika về việc lấy của không cho; phạm tội Pārājika về việc thực hành pháp dâm dục.”
373
161. Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti.
161. At that time, in Sāgalā, a resident pupil of Venerable Daḷhika, afflicted by dissatisfaction, stole a shopkeeper's turban and said to Venerable Daḷhika, "Venerable sir, I am no recluse; I will return to the lay life."
161. Vào lúc ấy, ở Sāgala, một Tỳ-khưu đệ tử của Tôn giả Daḷhika bị phiền não bởi sự không hoan hỷ, đã lấy trộm khăn quấn đầu của một người bán hàng và nói với Tôn giả Daḷhika: “Bạch Tôn giả, con không phải là Sa-môn nữa, con sẽ hoàn tục.”
‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti?
"What have you done, friend?"
“Này hiền giả, ngươi đã làm gì?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó.
Āharāpetvā agghāpesi.
Venerable Daḷhika had it brought and valued.
Tôn giả Daḷhika đã sai người mang nó đến và định giá.
Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati.
When it was valued, it was not worth five māsa coins.
Khi định giá, nó không đáng năm đồng tiền Māsa.
‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti.
"There is no pācittiya offense, friend."
“Này hiền giả, không phạm tội Pārājika.”
Dhammakathaṃ akāsi.
He gave a Dhamma talk.
Ngài đã thuyết pháp.
So bhikkhu abhiramatīti* .
The monastic became content.
Vị Tỳ-khưu ấy đã hoan hỷ trở lại.
374
Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.
The Second Pārājika is concluded.
Pārājika thứ hai đã hoàn tất.
375

3. Tatiyapārājikaṃ

3. The Third Pārājika

3. Pārājika thứ ba

376
162.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
162. At that time, the Buddha, the Blessed One, was residing in Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
162. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time, the Blessed One taught the monastics in many ways about repulsiveness, praised repulsiveness, praised the development of repulsiveness, and specifically praised the attainment of repulsiveness.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the monastics, "Monastics, I wish to seclude myself for half a month.
Rồi, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư nửa tháng.
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one is to approach me, except for one who brings almsfood."
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
"Yes, venerable sir," those monastics replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One, except for one who brought almsfood.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn và không ai đến gần Đức Thế Tôn, ngoại trừ một người mang bát cơm đến.
Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te)* anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
The monastics, thinking, "The Blessed One teaches in many ways about repulsiveness, praises repulsiveness, praises the development of repulsiveness, and specifically praises the attainment of repulsiveness," engaged themselves in the practice of contemplating repulsiveness in various ways.
Các Tỳ-khưu nghĩ: “Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự chứng đắc bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng phần,” (họ) đã sống chuyên tâm tu tập quán bất tịnh với nhiều hình thái và phương cách khác nhau.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They became disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies.
Họ cảm thấy chán ghét, xấu hổ và kinh tởm thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be disgusted, ashamed, and abhorrent if a putrid snake carcass, dog carcass, or human corpse were hung around their neck, even so, those monastics, disgusted with, ashamed of, and abhorrent of their own bodies, deprived themselves of life, and mutually deprived each other of life, and also approached the pseudo-monastic Migalaṇḍika saying, "Good sir, deprive us of life.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông, còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, nếu bị một xác rắn, xác chó, hay xác người buộc vào cổ, sẽ cảm thấy chán ghét, xấu hổ, kinh tởm; cũng vậy, các Tỳ-khưu ấy, vì chán ghét, xấu hổ, kinh tởm thân thể của chính mình, đã tự mình kết liễu mạng sống của mình, hoặc kết liễu mạng sống của nhau, hoặc đến gặp một Sa-môn giả hiệu tên Migalaṇḍika và nói: “Này hiền giả, xin hãy kết liễu mạng sống của chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti.
This bowl and robe will be yours."
Bát và y này sẽ là của hiền giả.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ* asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, being rewarded with bowls and robes, deprived many monastics of life, and taking a blood-stained sword, went to the Vaggumudā River.
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika, vì được trả công bằng bát và y, đã kết liễu mạng sống của nhiều Tỳ-khưu, rồi cầm một thanh kiếm dính máu đi đến con sông Vaggumudā.
377
163. Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
163. As the pseudo-monastic Migalaṇḍika was washing that blood-stained sword, a feeling of remorse and regret arose in him, "Indeed, I have gained nothing, I have certainly not gained; indeed, I have obtained badly, I have certainly not obtained well.
163. Rồi, khi Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika đang rửa thanh kiếm dính máu ấy, một sự hối hận đã khởi lên, một sự ăn năn đã khởi lên: “Ôi! Thật là bất lợi cho ta, ta không có lợi ích gì; thật là bất thiện cho ta, ta không có thiện lành gì.
Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti.
Indeed, I have accumulated much demerit by depriving virtuous monastics of good conduct of life."
Ta đã tạo ra quá nhiều điều bất thiện, khi ta đã kết liễu mạng sống của các Tỳ-khưu có giới hạnh, có pháp lành!”
Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa.
Then a devatā belonging to Māra's retinue, appearing from the water, said to the pseudo-monastic Migalaṇḍika, "Well done, well done, good man! You have gained much, good man! You have obtained well, good man!
Rồi, một vị thiên nữ thuộc cõi Ma-vương đã hiện ra từ mặt nước đang dâng lên và nói với Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika: “Lành thay, lành thay, thiện nam tử! Lợi ích cho ngươi, thiện nam tử! Thiện lành cho ngươi, thiện nam tử!
Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti.
Indeed, you have accumulated much merit, good man, in helping those who have not crossed, to cross!"
Ngươi đã tạo ra rất nhiều phước báu, thiện nam tử, khi ngươi đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua.”
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti?
Then the pseudo-monastic Migalaṇḍika, thinking, "Indeed, I have gained; indeed, I have obtained well; indeed, I have accumulated much merit; indeed, I am helping those who have not crossed, to cross," took a sharp sword and went from monastery to monastery, from residence to residence, saying, "Who has not crossed? Whom shall I help to cross?"
Rồi, Sa-môn giả hiệu Migalaṇḍika nghĩ: “Chắc chắn ta có lợi ích, chắc chắn ta có thiện lành, chắc chắn ta đã tạo ra nhiều phước báu, chắc chắn ta đã đưa những người chưa vượt qua được vượt qua,” liền cầm thanh kiếm sắc bén đi từ tu viện này sang tu viện khác, từ phòng ốc này sang phòng ốc khác và nói: “Ai chưa vượt qua, ai ta sẽ đưa vượt qua?”
Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso.
Among those bhikkhus, those who were not free from passion (avītarāgā) certainly experienced fear, trembling, and horripilation at that time.
Trong số đó, những vị tỳ-khưu nào chưa đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ có sự sợ hãi, có sự rúng động thân thể, có sự dựng tóc gáy.
Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso.
But those bhikkhus who were free from passion (vītarāgā) experienced no fear, no trembling, and no horripilation at that time.
Còn những vị tỳ-khưu nào đã đoạn trừ tham ái thì vào lúc ấy, họ không có sự sợ hãi, không có sự rúng động thân thể, không có sự dựng tóc gáy.
Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then Migalaṇḍika the novice-aspirant took the life of even one bhikkhu in a single day; he took the life of even two bhikkhus in a single day; he took the life of even three bhikkhus in a single day; he took the life of even four bhikkhus in a single day; he took the life of even five bhikkhus in a single day; he took the life of even ten bhikkhus in a single day; he took the life of even twenty bhikkhus in a single day; he took the life of even thirty bhikkhus in a single day; he took the life of even forty bhikkhus in a single day; he took the life of even fifty bhikkhus in a single day; he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết mười vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết hai mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết ba mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết bốn mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết năm mươi vị tỳ-khưu trong một ngày, đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
378
164. Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti?
164. Then, after that half-month had passed, the Blessed One arose from his retreat and addressed Venerable Ānanda: “Why, Ānanda, does the Saṅgha of bhikkhus seem to have dwindled?”
164. Rồi, sau khi nửa tháng ấy trôi qua, Thế Tôn đã xuất khỏi sự độc cư và gọi Tôn giả Ānanda đến, hỏi: “Này Ānanda, sao Tăng đoàn tỳ-khưu có vẻ thưa thớt vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati.
“Indeed, Bhante, the Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness (asubha), has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail.
“Bạch Thế Tôn, vì Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều.
Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
And those bhikkhus, Bhante, thinking: ‘The Blessed One has spoken in many ways about repulsiveness, has praised repulsiveness, has praised the cultivation of repulsiveness, has praised the attainment of repulsiveness, specifying it in detail,’ are devoted to the cultivation of repulsiveness in various ways.
Và bạch Thế Tôn, những vị tỳ-khưu ấy, nghĩ rằng: ‘Thế Tôn đã thuyết về sự bất tịnh bằng nhiều phương cách, đã tán thán sự bất tịnh, đã tán thán sự tu tập bất tịnh, đã tán thán sự nhập bất tịnh bằng cách chỉ rõ từng điều’, nên họ đã chuyên tâm tu tập bất tịnh bằng nhiều hình thức và phương pháp.
Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
They loathe, are ashamed of, and disgusted by their own bodies.
Họ đã ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình.
Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi.
Just as a young woman or man, fond of adornment, after washing their head, would loathe, be ashamed of, and disgusted by a carcass of a snake, or a dog, or a human hanging around their neck; even so, these bhikkhus, loathing, being ashamed of, and disgusted by their own bodies, would take their own lives, or take one another’s lives, or approach Migalaṇḍika the novice-aspirant and say: ‘Friend, please take our lives.
Ví như một người phụ nữ hay một người đàn ông còn trẻ, thanh xuân, thích trang điểm, đã gội đầu, mà bị một xác rắn, hay một xác chó, hay một xác người treo trên cổ, thì sẽ ghê tởm, kinh sợ và chán ghét; cũng vậy, những vị tỳ-khưu ấy, ghê tởm, kinh sợ và chán ghét thân thể của chính mình, đã tự mình giết mình, đã giết lẫn nhau, và đã đến gặp Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy giết chúng tôi.
Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
This bowl and robe will be yours.’
Đây sẽ là y bát của Hiền giả’.
Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
Then, Bhante, Migalaṇḍika the novice-aspirant, bribed by bowls and robes, took the life of even one bhikkhu in a single day…pe… he took the life of even sixty bhikkhus in a single day.
Rồi, bạch Thế Tôn, Migalaṇḍika, người giả làm sa-môn, được lợi lộc từ y bát, đã giết một vị tỳ-khưu trong một ngày… (lược bỏ)… đã giết sáu mươi vị tỳ-khưu trong một ngày.
Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti.
Bhante, it would be good if the Blessed One were to teach another method, so that this Saṅgha of bhikkhus might establish itself in enlightenment.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chỉ dạy một phương pháp khác để Tăng đoàn tỳ-khưu này có thể an trú trong Chánh Trí.”
‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti.
“Then, Ānanda, assemble all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall.”
“Vậy thì, này Ānanda, tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli, hãy tập hợp họ tại giảng đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Having assembled all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the assembly hall, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: “Bhante, the Saṅgha of bhikkhus is assembled. Now, Bhante, let the Blessed One do as he sees fit.”
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đã vâng lời Thế Tôn, tập hợp tất cả những vị tỳ-khưu nào đang an trú gần Vesāli tại giảng đường, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn tỳ-khưu đã tập hợp; bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn thấy thời điểm nào thích hợp thì xin hãy làm.”
379
165. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
165. Then the Blessed One approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
165. Rồi, Thế Tôn đã đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing (ānāpānassati samādhi), when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã gọi các vị tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ* rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
Just as, bhikkhus, in the last month of the hot season, a great untimely rain cloud completely causes the dust and dirt that has been stirred up to disappear and subside; even so, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.
Này các tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối của mùa nóng, bụi bẩn đã được thổi lên, một trận mưa trái mùa lớn sẽ làm cho chúng biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ; cũng vậy, này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, is this concentration through mindfulness of breathing developed, how is it frequently practiced, so that it is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside?
Và này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như thế nào, được thực hành nhiều như thế nào mà lại cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down, having folded his legs crosswise, held his body erect, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các tỳ-khưu, một vị tỳ-khưu đi vào rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi vào một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, và thiết lập chánh niệm trước mặt.
So satova assasati sato passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a long breath, he discerns: ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns: ‘I breathe out a long breath.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’.
Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti.
Breathing in a short breath, he discerns: ‘I breathe in a short breath’; breathing out a short breath, he discerns: ‘I breathe out a short breath.’
Khi thở vào ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào ngắn’; khi thở ra ngắn, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra ngắn’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận toàn bộ thân’.
Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the whole body.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận toàn bộ thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành thân’.
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the bodily formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành thân’.
Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hỷ’.
Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing rapture.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hỷ’.
Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận lạc’.
Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing happiness.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận lạc’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hành tâm’.
Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm lắng dịu hành tâm’.
Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out tranquillizing the mental formation.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra làm lắng dịu hành tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận tâm’.
Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out experiencing the mind.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận tâm’.
Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe in gladdening the mind’…pe… ‘I will breathe in concentrating the mind’…pe… ‘I will breathe in liberating the mind’…pe… ‘I will breathe in contemplating impermanence’…pe… ‘I will breathe in contemplating dispassion’…pe… ‘I will breathe in contemplating cessation’…pe… ‘I will breathe in contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm hoan hỷ’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm định tĩnh’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào làm tâm giải thoát’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán vô thường’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán ly tham’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán diệt tận’… (lược bỏ)… ‘Tôi sẽ thở vào quán xả bỏ’.
Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati.
He trains himself, ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy học tập: ‘Tôi sẽ thở ra quán xả bỏ’.
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
Thus, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is peaceful, sublime, delightful, and a pleasant dwelling, and it completely causes evil, unwholesome states that arise to disappear and subside.”
Này các tỳ-khưu, thiền định chánh niệm hơi thở vào ra này được tu tập như vậy, được thực hành nhiều như vậy, thì cao quý và vi diệu, không cần pha trộn và là một trú xứ an lạc, nó làm cho các pháp bất thiện và ác độc đã khởi lên phải biến mất và lắng dịu ngay tại chỗ.”
380
166. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti?
166. Then the Blessed One, on that occasion, on that account, having convened the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?”
166. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã cho Tăng chúng tập họp lại và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các Tỳ-khưu tự mình hủy hoại mạng sống, và hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unsuitable, bhikkhus, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, việc làm đó của các Tỳ-khưu là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti.
How can these bhikkhus, bhikkhus, deprive themselves of life, deprive each other of life, and approaching even a shaman-like Migalaṇḍika, say: ‘Friend, please deprive us of life; this bowl and robe will be yours’?
Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu ấy lại có thể tự mình hủy hoại mạng sống, hủy hoại mạng sống của nhau, lại còn đến gặp một kẻ giả danh Sa-môn tên Migalaṇḍika và nói rằng: ‘Này Hiền giả, xin hãy hủy hoại mạng sống của chúng tôi, đây sẽ là y bát của Hiền giả’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này các Tỳ-khưu, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
381
167. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
167. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, he also is defeated, he is not in communion.’’
167. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
382
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
383
168. Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti.
168. Now at that time, a certain lay follower was ill.
168. Bấy giờ, có một cận sự nam bị bệnh.
Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
His wife was beautiful, lovely, and charming.
Người vợ của ông ta rất xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti.
The group of six bhikkhus became infatuated with that woman.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã bị tâm dính mắc vào người phụ nữ ấy.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso, upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma.
Then it occurred to the group of six bhikkhus: “Friends, if this lay follower lives, we will not get that woman.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Này các Hiền giả, nếu cận sự nam ấy còn sống, chúng ta sẽ không thể có được người phụ nữ ấy.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti.
Come now, friends, let us praise the benefits of death to that lay follower.”
Thôi nào, này các Hiền giả, chúng ta hãy tán thán cái chết của cận sự nam ấy.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
So the group of six bhikkhus approached that lay follower; having approached him, they said to him: “Lay follower, you have done good deeds, you have done wholesome deeds, you have done deeds that protect from fear; you have not done evil, you have not done cruel acts, you have not done wicked deeds.
Thế rồi, nhóm sáu Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ cận sự nam kia; sau khi đến, họ nói với cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, ông đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ.
Good has been done by you, evil has not been done by you.
Ông đã làm điều thiện, ông chưa từng làm điều ác.
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for you!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ông!
Mataṃ te jīvitā seyyo.
Death is better for you than life.
Chết còn hơn sống.
Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ông sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, you will enjoy yourself.”
Ở đó, ông sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.”
384
169. Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu.
169. Then that lay follower thought: “Indeed, the venerable ones have spoken truly.
169. Thế rồi, cận sự nam ấy nghĩ: “Quả thật, các Tôn giả đã nói đúng.
Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso.
I have done good deeds, I have done wholesome deeds, I have done deeds that protect from fear; I have not done evil, I have not done cruel acts, I have not done wicked deeds.
Ta đã làm điều thiện, đã tạo công đức, đã là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy, chưa từng làm điều ác, chưa từng làm điều tàn bạo, chưa từng làm điều tội lỗi.
Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ.
Good has been done by me, evil has not been done by me.
Ta đã làm điều thiện, ta chưa từng làm điều ác.
Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena!
What is the use of this wretched, evil life for me!
Cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ta!
Mataṃ me jīvitā seyyo.
Death is better for me than life.
Chết còn hơn sống.
Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi.
Having passed away from here, upon the breaking up of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world.
Từ đây, sau khi chết, thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi.
There, endowed with and fully engaged with the five divine sense pleasures, I will enjoy myself.” So he ate unsuitable foods, consumed unsuitable edibles, partook of unsuitable lickables, and drank unsuitable beverages.
Ở đó, ta sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên.” Ông ta đã ăn những thức ăn không thích hợp, đã dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, đã nếm những đồ nếm không thích hợp, đã uống những đồ uống không thích hợp.
Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji.
While he was eating unsuitable foods, consuming unsuitable edibles, partaking of unsuitable lickables, and drinking unsuitable beverages, a severe illness arose in him.
Do ông ta ăn những thức ăn không thích hợp, dùng những đồ ăn vặt không thích hợp, nếm những đồ nếm không thích hợp, uống những đồ uống không thích hợp, một căn bệnh trầm trọng đã phát sinh.
So teneva ābādhena kālamakāsi.
He passed away from that illness.
Ông ta đã qua đời vì căn bệnh ấy.
Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
His wife complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Người vợ của ông ta đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to my husband.
Những người này đã tán thán cái chết của chồng tôi.
Imehi me sāmiko mārito’’ti.
My husband was killed by them.”
Chồng tôi đã bị những người này giết.”
Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Other people also complained, grumbled, and lamented: “These Sakyan ascetics are shameless, immoral, liars!
Những người khác cũng than trách, oán giận, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, phá giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
To think that they claim to be living righteously, living equitably, living a holy life, speaking truthfully, virtuous, and of good character!
Họ dám tự xưng là người sống đúng pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành ư!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no reclusehood, no brahmacariya; their reclusehood is lost, their brahmacariya is lost; from where do they have reclusehood, from where do they have brahmacariya? They are bereft of reclusehood, they are bereft of brahmacariya.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, đã rời xa Phạm hạnh.
Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
These praised the benefits of death to the lay follower.
Những người này đã tán thán cái chết của cận sự nam.
Imehi upāsako mārito’’ti.
The lay follower was killed by them.”
Cận sự nam đã bị những người này giết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and lamenting.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời than trách, oán giận, và phàn nàn của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and lamented: “How can the group of six bhikkhus praise the benefits of death to a lay follower!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… đã than trách, oán giận, và phàn nàn: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!”
385
170. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti?
170. Then those bhikkhus, having rebuked the group of six bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you praised the benefits of death to the lay follower?”
170. Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các ngươi đã tán thán cái chết của cận sự nam?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “Worthless men, it is unsuitable, it is unbecoming, it is improper, it is not the conduct of a recluse, it is unlawful, it is not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách: “Này những kẻ trống rỗng, việc làm ấy là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không đúng pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha!
How can you, worthless men, praise the benefits of death to a lay follower!
Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ngươi lại dám tán thán cái chết của cận sự nam!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, worthless men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ trống rỗng, việc ấy không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
386
171. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya – ‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.
171. ‘‘Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, or searches for a weapon for him, or praises the benefits of death, or incites him to death, saying: ‘Hey man, what is the use of this wretched, evil life for you? Death is better for you than life!’—thus with such a thought and intention, in various ways praises the benefits of death or incites him to death, he also is defeated, he is not in communion.’’
171. “Vị Tỳ-khưu nào cố ý hủy hoại mạng sống của một con người, hoặc tìm kiếm kẻ mang vũ khí cho người ấy, hoặc tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết – ‘Này người kia, cái mạng sống xấu xa này có ích gì cho ngươi, chết còn hơn sống’ – với tâm ý và tư duy muốn người ấy chết, bằng nhiều cách tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy chết, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung (với Tăng).”
387
172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
172. Yo pana means: whatever kind of…pe… bhikkhu means…pe… in this context, this bhikkhu is intended by the word ‘bhikkhu’.
172. “Vị nào” có nghĩa là vị nào thuộc loại nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, ý muốn nói đến vị Tỳ-khưu.
388
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Sañcicca means: knowing, intentionally knowing, instigating and overcoming.
“Cố ý” có nghĩa là biết rõ, nhận biết rõ, thúc đẩy và vượt qua (giới luật).
389
Manussaviggaho nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
Manussaviggaho means: that first thought which arose in the mother's womb, that first consciousness which appeared; up to the time of death, this interval is called 'manussaviggaho'.
“Con người” có nghĩa là từ lúc tâm thức đầu tiên phát sinh trong bụng mẹ, thức tái sinh đầu tiên xuất hiện, cho đến lúc chết, trong khoảng thời gian ấy, đó được gọi là con người.
390
Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.
Jīvitā voropeyya means: he cuts off the life-faculty, he obstructs it, he corrupts the continuity.
“Hủy hoại mạng sống” có nghĩa là cắt đứt, làm gián đoạn, phá vỡ sự liên tục của mạng căn.
391
Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā* laguḷaṃ vā* pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.
Or one who seeks for him a weapon means a sword, spear, trident, club, stone, another weapon, poison, or a rope.
“Hoặc tìm kiếm vũ khí cho người đó” nghĩa là (tìm) một thanh kiếm, một ngọn giáo, một cây chĩa, một cây gậy, một hòn đá, một loại vũ khí (khác), một chất độc, hoặc một sợi dây.
392
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death.
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết.
393
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi!”
394
Ambho purisāti ālapanādhivacanametaṃ.
O men! This is a term of address.
“Này người kia” là một từ ngữ gọi.
395
Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ.
What is this evil, wretched life to you? Here, an evil life refers to the life of the poor when compared to the life of the wealthy; the life of those without possessions is evil when compared to the life of those with possessions; the life of humans is evil when compared to the life of devas.
“Ngươi có lợi ích gì với cuộc sống xấu xa, khốn khổ này?” Cuộc sống xấu xa là cuộc sống của người nghèo khổ so với cuộc sống của người giàu có; cuộc sống của người thiếu thốn so với cuộc sống của người có của cải; cuộc sống của loài người so với cuộc sống của chư thiên là cuộc sống xấu xa.
396
Dujjīvitaṃ nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.
A wretched life means that of one whose hands are cut off, whose feet are cut off, whose hands and feet are cut off, whose ears are cut off, whose nose is cut off, whose ears and nose are cut off. ‘What good is this evil, this wretched life to you? Better for you to die than to live.’
Cuộc sống khốn khổ là cuộc sống của người bị cụt tay, bị cụt chân, bị cụt tay chân, bị cắt tai, bị cắt mũi, bị cắt tai và mũi. (Ý nói): “Ngươi chết còn hơn là sống với cuộc sống xấu xa và khốn khổ này”.
397
Iti cittamanoti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.
Thus, with mind and thought refers to that which is citta is mano, and that which is mano is citta.
“Với ý nghĩ như vậy” nghĩa là cái gì là tâm (citta), cái đó là ý (mano); cái gì là ý (mano), cái đó là tâm (citta).
398
Cittasaṅkappoti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
Mental intention means being conscious of death, intending death, having death as one’s aim.
“Tư duy của tâm” nghĩa là có tưởng về cái chết, có tác ý về cái chết, có ý định về cái chết.
399
Anekapariyāyenāti uccāvacehi ākārehi.
In various ways means in high and low aspects.
“Bằng nhiều phương cách” nghĩa là bằng nhiều cách thức cao thấp khác nhau.
400
Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
Or one who speaks in praise of death means he shows the drawbacks of life and speaks in praise of death: ‘‘Having passed away from here, after the breaking up of the body, after death, you will be reborn in a good destination, a heavenly world. There you will enjoy yourself, fully endowed and complete with the five heavenly sense-pleasures.’’
“Hoặc ca ngợi cái chết” nghĩa là chỉ ra những nguy hiểm của sự sống, và nói về những lợi ích của cái chết – “Sau khi ngươi chết từ đây, thân hoại mạng chung, ngươi sẽ tái sanh vào cõi thiện, cõi trời. Ở đó, ngươi sẽ được hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc của chư thiên”.
401
Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.
Or one who incites to death means ‘Bring a weapon, or eat poison, or tie a rope around yourself and die, or fall into a pit, a chasm, or a precipice.’
“Hoặc khuyến khích (người đó) chết” nghĩa là (bảo): “Hãy mang vũ khí đến, hoặc hãy uống thuốc độc, hoặc hãy tự treo cổ mà chết đi, hoặc hãy nhảy xuống hố sâu, hoặc xuống vực thẳm, hoặc xuống vách đá đi!”
402
Ayampīti purime upādāya vuccati.
This one also is stated by referring to the former.
“Vị này cũng vậy” được nói dựa trên những trường hợp trước.
403
Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā* appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
He is defeated (pārājika): Just as a large slab of rock, split into two, cannot be rejoined, so too, a bhikkhu who intentionally takes the life of a human being is no samaṇa, no Sakyaputta.
“Phạm tội Pārājika” nghĩa là, ví như một tảng đá lớn bị nứt làm đôi thì không thể liền lại được, cũng vậy, một Tỳ-khưu cố ý tước đoạt mạng sống của một người thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca nữa.
Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
Therefore, it is said: ‘he is defeated.’
Vì thế, được nói là: “Phạm tội Pārājika”.
404
Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma.
Non-communion: Communion means common action, common recitation of the Pātimokkha, common training—this is called communion.
“Không còn là Tăng-đoàn” nghĩa là Tăng-đoàn là cùng một hành động, cùng một sự thuyết giới, cùng một sự học tập – đó gọi là Tăng-đoàn.
So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.
This is not with him; therefore, it is called non-communion.
Sự Tăng-đoàn đó không còn với vị ấy, vì thế được gọi là “không còn là Tăng-đoàn”.
405
173. Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
173. By oneself, by instigation, by a messenger, by a succession of messengers, by an incapable messenger, by a messenger who went and returned, in an unsecluded place while perceiving it as secluded, in a secluded place while perceiving it as unsecluded, in an unsecluded place while perceiving it as unsecluded, in a secluded place while perceiving it as secluded; he praises with the body, he praises with speech, he praises with body and speech, he praises by a messenger, he praises by writing; digging a pit, leaning a plank, placing a weapon nearby, offering a form, offering a sound, offering a smell, offering a taste, offering a tactile object, offering a dhamma; informing, admonishing, making a signal, making a sign.
173. Tự mình, ra lệnh, qua người đưa tin, qua nhiều người đưa tin, qua người đưa tin không đáng tin cậy, qua người đưa tin đi rồi trở lại, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ, ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) ca ngợi bằng thân, ca ngợi bằng lời nói, ca ngợi bằng thân và lời nói, ca ngợi qua người đưa tin, ca ngợi bằng văn bản, đào hố, đặt ván tựa, đặt vũ khí gần, thuốc men, dâng cúng sắc, dâng cúng tiếng, dâng cúng hương, dâng cúng vị, dâng cúng xúc, dâng cúng pháp, chỉ dẫn, khuyên bảo, hành động ra dấu, hành động làm hiệu.
406
174. Sāmanti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.
174. By oneself means one kills by oneself with one’s body, or with something attached to one’s body, or with something discharged.
174. “Tự mình” nghĩa là tự mình giết bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật ném đi.
407
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.
By instigation means one instructs and commands: ‘‘Pierce thus, strike thus, kill thus.’’
“Ra lệnh” nghĩa là ra lệnh: “Hãy đâm như vậy, hãy đánh như vậy, hãy giết như vậy!”
408
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người đó (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
409
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, perceiving him to be that person, takes the life of another; the original commander is innocent.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
410
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes his life; which incurs an offense of pārājika for both.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) nhưng tước đoạt mạng sống của người đó (là X) thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
411
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
That bhikkhu, perceiving him to be another, takes the life of another; the original commander is innocent, the killer incurs an offense of pārājika.
Vị kia tưởng người khác (là người cần giết) và tước đoạt mạng sống của người khác thì người ra lệnh không phạm tội, người giết phạm tội Pārājika.
412
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu informs the other, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia báo cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa.
The killer accepts, which incurs an offense of thullaccaya for the original commander.
Người giết nhận lời thì người ra lệnh ban đầu phạm tội Thullaccaya.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for all.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì tất cả đều phạm tội Pārājika.
413
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Tell so-and-so—‘Let so-and-so tell so-and-so—‘Let so-and-so take the life of so-and-so,’’’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy nói với người tên là X rằng: ‘Người tên là Y hãy nói với người tên là Z rằng: Người tên là Z hãy tước đoạt mạng sống của người tên là W!’” thì phạm tội Dukkaṭa.
So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
That bhikkhu commands another, which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia ra lệnh cho người khác thì phạm tội Dukkaṭa.
Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
The killer accepts, which incurs an offense of dukkaṭa.
Người giết nhận lời thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, the original commander is innocent; the commander and the killer incur an offense of pārājika.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội; người ra lệnh (thứ hai) và người giết đều phạm tội Pārājika.
414
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti.
That bhikkhu goes and then returns: ‘‘I cannot take his life.’’
Vị kia đi rồi trở lại (nói): “Con không thể tước đoạt mạng sống của người đó.”
So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Then the original commander commands again: ‘‘When you can, then take his life,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Vị kia lại ra lệnh: “Khi nào ngươi có thể thì hãy tước đoạt mạng sống của người đó!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
415
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it but does not inform: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận nhưng không báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
That bhikkhu takes his life, which incurs an offense of pārājika for both.
Vị đó tước đoạt mạng sống của người đó thì cả hai đều phạm tội Pārājika.
416
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti.
That bhikkhu, thinking, ‘‘I was commanded by you,’’ takes his life; the original commander is innocent.
Vị kia (nói): “Tôi đã được ông ra lệnh,” và tước đoạt mạng sống của người đó thì người ra lệnh ban đầu không phạm tội.
Vadhakassa āpatti pārājikassa.
The killer incurs an offense of pārājika.
Người giết phạm tội Pārājika.
417
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu commands another bhikkhu: ‘‘Take the life of so-and-so,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu ra lệnh cho Tỳ-khưu: “Hãy tước đoạt mạng sống của người tên là X!” thì phạm tội Dukkaṭa.
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti.
Having commanded, that bhikkhu regrets it and informs: ‘‘Do not kill.’’
Vị kia sau khi ra lệnh, hối hận và báo (cho người giết): “Đừng giết!”
So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
That bhikkhu, saying, ‘‘Very well,’’ refrains; both are innocent.
Vị kia (nói): “Tốt!” và dừng lại thì cả hai đều không phạm tội.
418
175. Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
175. In an unsecluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
175. Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In an unsecluded place, perceiving it as unsecluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi không vắng vẻ mà tưởng là không vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
In a secluded place, perceiving it as secluded, one exclaims: ‘‘Oh, if only so-and-so were killed!’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
Ở nơi vắng vẻ mà tưởng là vắng vẻ (mà) nói: “Ôi! Ước gì người tên là X bị giết!” thì phạm tội Dukkaṭa.
419
Kāyena saṃvaṇṇeti nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He praises with the body means he makes a gesture with his body: ‘‘One who dies thus gains wealth or gains fame or goes to heaven,’’ which incurs an offense of dukkaṭa.
“Ca ngợi bằng thân” nghĩa là làm biến dạng bằng thân (như ra dấu): “Người nào chết như vậy thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc được sanh lên cõi trời!” thì phạm tội Dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
420
Vācāya saṃvaṇṇeti nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Vācāya saṃvaṇṇeti means one says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng lời nói) nghĩa là dùng lời nói mà nói rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
421
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti means one makes a gesture with the body and also says by speech: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thân và lời nói) nghĩa là vừa làm điệu bộ bằng thân, vừa nói bằng lời rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
By that exaltation, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Do sự tán thán đó, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
422
Dūtena saṃvaṇṇeti nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dūtena saṃvaṇṇeti means one conveys a message through a messenger: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense.
Dūtena saṃvaṇṇeti (tán thán bằng sứ giả) nghĩa là báo tin cho sứ giả rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa.
Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard the messenger’s message, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nghe tin của sứ giả, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
423
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti means one writes a letter: “Whoever dies thus attains wealth, or attains fame, or goes to heaven,” which incurs a dukkaṭa offense for each letter.
176. Lekhāya saṃvaṇṇeti (tán thán bằng thư) nghĩa là viết thư rằng: ‘‘Ai chết như thế này thì được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc đi về cõi trời’’, phạm tội dukkaṭa đối với mỗi chữ.
Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having seen the letter, if one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die," one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy bức thư, người ấy khởi lên cảm thọ khổ với ý nghĩ ‘ta sẽ chết’, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
424
Opātaṃ nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Opātaṃ means one digs a pit intending for a specific person, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Opātaṃ (hố chôn) nghĩa là đào hố nhắm vào một người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one digs a pit without specifying a person, thinking, "Anyone who falls will die," one incurs a dukkaṭa offense.
Đào hố mà không nhắm vào ai với ý nghĩ: ‘‘Bất cứ ai rơi xuống cũng sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a human falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Một người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If a yakkha, a peta, or a beast in human form falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một dạ-xoa, hoặc một ngạ-quỷ, hoặc một loài súc sanh mang hình dạng con người rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassa.
If it dies, one incurs a thullaccaya offense.
Nếu chết, phạm tội thullaccaya.
Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa.
If an animal falls into it, one incurs a dukkaṭa offense.
Nếu một loài súc sanh rơi vào đó, phạm tội dukkaṭa.
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, a painful feeling arises, one incurs a dukkaṭa offense.
Khi rơi xuống, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội dukkaṭa.
Marati, āpatti pācittiyassa.
If it dies, one incurs a pācittiya offense.
Nếu chết, phạm tội pācittiya.
425
177. Apassenaṃ nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
177. Apassenaṃ means one places a weapon on a leaning-board, or smears it with poison, or weakens it, or places it near a pit, a chasm, or a precipice, thinking, "He will fall and die," which incurs a dukkaṭa offense.
177. Apassenaṃ (vật tựa) nghĩa là đặt vũ khí hoặc bôi thuốc độc lên vật tựa, hoặc làm cho vật tựa yếu đi, hoặc đặt vật tựa ở một cái hố, một cái vực, hoặc một vách đá với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ rơi xuống mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, by the weapon, or by the poison, or by falling, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Do vũ khí, hoặc thuốc độc, hoặc do rơi xuống mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
426
Upanikkhipanaṃ nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Upanikkhipanaṃ means one places nearby a sword, or a spear, or a dart, or a club, or a stone, or a weapon, or poison, or a rope, thinking, "He will die by this," which incurs a dukkaṭa offense.
Upanikkhipanaṃ (đặt gần) nghĩa là đặt gần một thanh kiếm, hoặc một cây giáo, hoặc một cây đinh ba, hoặc một cây gậy, hoặc một hòn đá, hoặc một vũ khí, hoặc một chất độc, hoặc một sợi dây với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ chết bởi cái này’’, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
If one causes a painful feeling to arise, thinking, "I shall die by that," one incurs a thullaccaya offense.
Với ý nghĩ ‘‘ta sẽ chết bởi cái đó’’, người ấy khởi lên cảm thọ khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
427
Bhesajjaṃ nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Bhesajjaṃ means one gives ghee, or fresh butter, or oil, or honey, or treacle, thinking, "He will taste this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Bhesajjaṃ (thuốc men) nghĩa là cho bơ sữa, hoặc bơ tươi, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường thốt nốt với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
428
178. Rūpūpahāro nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
178. Rūpūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sight, thinking, "He will see this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
178. Rūpūpahāro (dâng hình sắc) nghĩa là dâng một hình sắc không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājikassa offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati* – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing sight, thinking, "He will see this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một hình sắc vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nhìn thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having seen it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nhìn thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
429
Saddūpahāro nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Saddūpahāro means one presents an unpleasing, terrifying, frightful sound, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Saddūpahāro (dâng âm thanh) nghĩa là dâng một âm thanh không vừa ý, đáng sợ, ghê rợn với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing, lovely, heartwarming sound, thinking, "He will hear this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một âm thanh vừa ý, đáng yêu, đi vào lòng người với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nghe thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
430
Gandhūpahāro nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Gandhūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive smell, thinking, "He will smell this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Gandhūpahāro (dâng mùi hương) nghĩa là dâng một mùi hương không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi ngửi thấy cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing smell, thinking, "He will smell this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một mùi hương vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ ngửi thấy cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having smelled it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Ngửi thấy cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
431
Rasūpahāro nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ* – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Rasūpahāro means one presents an unpleasing, disgusting, repulsive taste, thinking, "He will taste this, and from revulsion and repulsion, die," which incurs a dukkaṭa offense.
Rasūpahāro (dâng vị) nghĩa là dâng một vị không vừa ý, ghê tởm, đáng kinh tởm với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà vì ghê tởm, vì kinh tởm rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, a painful feeling arises from revulsion and repulsion, one incurs a thullaccaya offense.
Khi nếm cái đó, vì ghê tởm, vì kinh tởm mà cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing taste, thinking, "He will taste this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một vị vừa ý với ý nghĩ: ‘‘Nó sẽ nếm cái này mà héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having tasted it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Nếm cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
432
Phoṭṭhabbūpahāro nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Phoṭṭhabbūpahāro means one presents an unpleasing tangible object with painful contact, or harsh contact, thinking, "He will be touched by this and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Phoṭṭhabbūpahāro (dâng xúc chạm) nghĩa là dâng một xúc chạm không vừa ý, xúc chạm khổ, xúc chạm thô ráp với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, a painful feeling arises, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, cảm thọ khổ khởi lên, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If one presents a pleasing tangible object with pleasant contact, or soft contact, thinking, "He will be touched by this, become emaciated from not obtaining it, and die," one incurs a dukkaṭa offense.
Dâng một xúc chạm vừa ý, xúc chạm an lạc, xúc chạm mềm mại với ý nghĩ: ‘‘Bị xúc chạm bởi cái này, nó sẽ héo mòn vì không được sở hữu rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa.
If, having been touched by it, one becomes emaciated from not obtaining it, one incurs a thullaccaya offense.
Bị xúc chạm bởi cái đó, người ấy héo mòn vì không được sở hữu, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
433
Dhammūpahāro nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Dhammūpahāro means one relates a story of hell to one destined for hell, thinking, "He will hear this, be startled, and die," which incurs a dukkaṭa offense.
Dhammūpahāro (dâng pháp) nghĩa là kể chuyện địa ngục cho người đáng ở địa ngục với ý nghĩ: ‘‘Nghe thấy cái này, nó sẽ kinh hãi rồi chết’’, phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa.
If, having heard it, one is startled, one incurs a thullaccaya offense.
Nghe thấy cái đó, người ấy kinh hãi, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
If one dies, one incurs a pārājika offense.
Nếu chết, phạm tội pārājika.
Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
He tells a talk about heaven to one who has performed wholesome kamma, thinking, "Having heard this, he will become intent on it and die"; it is an offense of dukkaṭa.
Kể chuyện cõi trời cho người có nghiệp thiện – "Nghe điều này, người ấy sẽ quyết tâm chết," phạm tội dukkaṭa.
Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Having heard that, being intent on it and thinking, "I will die," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Nghe điều đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
434
179. Ācikkhanā nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
179. Telling is when, being asked, he says, "Die in this way.
179. Ācikkhanā (chỉ bảo) nghĩa là khi được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that telling," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự chỉ bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
435
Anusāsanī nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu.
Instructing is when, unasked, he says, "Die in this way.
Anusāsanī (khuyên bảo) nghĩa là không được hỏi, nói: "Hãy chết như thế này.
Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever dies in this way obtains wealth, or obtains fame, or goes to heaven"; it is an offense of dukkaṭa.
Ai chết như thế này thì sẽ được tài sản, hoặc được danh tiếng, hoặc lên cõi trời," phạm tội dukkaṭa.
Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
Thinking, "I will die because of that instruction," he produces a painful feeling; it is an offense of thullaccaya.
Do sự khuyên bảo đó, người ấy quyết tâm nghĩ "Tôi sẽ chết," tạo ra cảm giác khổ, phạm tội thullaccaya.
Marati, āpatti pārājikassa.
He dies; it is an offense of pārājika.
Người ấy chết, phạm tội pārājika.
436
Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on an arrangement is when one makes an arrangement for before the meal or after the meal, at night or in the day, saying, "By that arrangement, deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Saṅketakammaṃ (việc hẹn ước) nghĩa là hẹn ước trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ban đêm hoặc ban ngày – "Bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that arrangement; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that arranged time; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
437
Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
Acting on a sign is when one makes a sign, thinking, "I will wink my eye, or I will raise my eyebrow, or I will raise my head; by that sign, you are to deprive him of life"; it is an offense of dukkaṭa.
Nimittakammaṃ (việc ra dấu) nghĩa là ra dấu – "Tôi sẽ nháy mắt, hoặc nhướng mày, hoặc gật đầu, bằng dấu hiệu đó, hãy giết chết người ấy," phạm tội dukkaṭa.
Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
He deprives him of life by that sign; it is an offense of pārājika for both.
Bằng dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, cả hai phạm tội pārājika.
Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
He deprives him of life either before or after that sign is made; there is no offense for the originator, but for the killer, it is an offense of pārājika.
Trước hoặc sau dấu hiệu đó, người ấy giết chết người kia, người khởi xướng không phạm tội, người giết phạm tội pārājika.
438
Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa* ādikammikassāti.
There is no offense for one who acts unintentionally, without knowing, without the intention to kill, for one who is insane, or for the first offender.
Không phạm tội đối với người không cố ý, không biết, không có ý định giết người, người điên, người đau khổ, và người phạm lỗi lần đầu.
439
Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section in the Pārājika on a Human Being is finished.
Phần đầu tiên của pārājika về việc giết người đã kết thúc.
440
Vinītavatthuuddānagāthā
Summary Verses on Decided Cases
Các bài kệ tóm tắt các sự việc đã được quy định
441
Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;
Praising, sitting down upon, and with a pestle and a mortar;
Tán thán, ngồi xuống, chày và cối;
442
Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.
Ordained in old age, choking, the first portion, examining, and poison.
Người xuất gia già, người bị thịt kẹt, chất độc để thử.
443
Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;
And three concerning construction work, another three with bricks;
Ba việc xây dựng, ba việc khác với gạch;
444
Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.
Adze, roof-rafter, scaffolding, descending, and pushing.
Rìu, đòn tay, giàn giáo, và rơi xuống.
445
Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;
Steaming, snuff, massaging, and with bathing and anointing;
Đổ mồ hôi, nhỏ thuốc mũi, xoa bóp, tắm rửa và xức dầu;
446
Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.
Making stand, making lie down, killing with food and drink.
Đứng dậy, nằm xuống, giết người bằng đồ ăn thức uống.
447
Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;
Pregnancy from a lover, a co-wife; he killed both mother and son;
Mang thai với kẻ ngoại tình, vợ lẽ, mẹ giết con cả hai;
448
Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.
Both did not die; pressing, heating, a barren woman, and one giving birth.
Cả hai đều không chết, xoa bóp, làm nóng, người phụ nữ vô sinh, người phụ nữ sinh con.
449
Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;
Poking, subduing, a yakkha; and sent a fierce yakkha;
Chọc ghẹo, quỷ yakkhā bị chế ngự, và gửi quỷ yakkhā dữ tợn;
450
Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.
Striking one he thought was him; he spoke of heaven and hell.
Nghĩ rằng đó là người kia, đánh, kể về cõi trời và địa ngục.
451
Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;
In Āḷavī three regarding trees, another three with forest fires;
Ba cây ở Āḷavī, ba cây khác trong rừng;
452
Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.
"Do not tire yourself," "Not your concern," and with sour gruel and buttermilk.
Đừng mệt mỏi, không phải của ngươi, suy đoán với sovīraka.
453
Vinītavatthu
Decided Cases
Các sự việc đã được quy định
Next Page →