283. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
283. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
283. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time, Venerable Udāyī was dwelling in the forest.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang trú trong rừng.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko.
That Venerable's dwelling was beautiful, pleasing, and inspiring.
Tịnh xá của Tôn giả ấy thật đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, và trang nghiêm.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women came to the monastery, desiring to see the dwelling.
Lúc bấy giờ, nhiều phụ nữ đã đến khu vườn để thăm tịnh xá.
Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti.
Then those women approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, "We wish, venerable sir, to see the venerable one's dwelling."
Rồi những phụ nữ ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, họ đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả, chúng con muốn xem tịnh xá của Tôn giả.”
Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi.
Then indeed the Venerable Udāyī, having made those women look at the monastery, referring to their anus and urethra, spoke praisingly and dispraisingly, begged and importuned, questioned and cross-questioned, explained and instructed, and reviled.
Rồi tôn giả Udāyī, sau khi cho những người phụ nữ ấy xem tịnh xá, đã chỉ vào đường đại tiện và đường tiểu tiện của những người phụ nữ ấy mà ca ngợi hoặc chê bai, cầu xin hoặc khẩn cầu, hỏi hoặc hỏi lại, chỉ dẫn hoặc khuyên nhủ, hoặc mắng chửi.
Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi.
As for those women who were shameless, mischievous, and impudent, they laughed softly, conversed intimately, guffawed, and mocked together with the Venerable Udāyī.
Những người phụ nữ nào là loại phóng đãng, xảo quyệt, vô liêm sỉ thì họ cùng với tôn giả Udāyī mỉm cười, nói chuyện tán tỉnh, cười lớn, và chế nhạo.
Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
But those women who were modest, they left and complained to the bhikkhus— ‘‘Bhantes, this is improper, unseemly.
Còn những người phụ nữ nào có lòng hổ thẹn thì họ đi ra và phàn nàn với các Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, điều này không thích hợp, không xứng đáng.
Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti.
We would not wish to be spoken to this way even by our husbands; how much less by the venerable Udāyī!’’
Ngay cả chồng chúng con nói như vậy chúng con cũng không muốn, huống chi là Tôn giả Udāyī.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and were vexed— ‘‘How can the Venerable Udāyī speak coarse words to women!’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục… (v.v.)… thì họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao Tôn giả Udāyī lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured the Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned the Venerable Udāyī— ‘‘Is it true, Udāyī, that you speak coarse words to women?’’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi lại tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã nói những lời thô tục với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy ạ.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him— ‘‘It is unfitting, foolish man, it is unsuitable, improper, not the conduct of a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi!
How can you, foolish man, speak coarse words to women!
Này kẻ rỗng tuếch, sao ngươi lại có thể nói những lời thô tục với phụ nữ như vậy!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto.
Have I not, foolish man, taught the Dhamma in various ways for dispassion, not for passion…pe… and declared the calming of the fever of sensual desires?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết pháp bằng nhiều cách để ly tham, không phải để tham ái… (v.v.)… đã nói về sự lắng dịu của những phiền não dục vọng sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này kẻ rỗng tuếch, điều này không dẫn đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
288. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti.
288. Now at that time, a certain woman was wearing a newly-dyed blanket.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang khoác một tấm chăn mới nhuộm.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Yours is red, sister."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đỏ đấy.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti.
"Yes, venerable sir, it is a newly-dyed blanket."
“Thưa ngài, đó là tấm chăn mới nhuộm.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He felt remorse: "A training rule has been laid down by the Blessed One. Have I committed a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy sinh hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, không biết tôi có phạm tội saṅghādisesa không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
“Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
289. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati.
289. Now at that time, a certain woman was coming back after having her field sown.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang đi về sau khi đã gieo trồng ruộng.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti?
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Has yours been sown, sister?"
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, của chị đã được gieo trồng rồi ư?”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti.
"Yes, venerable sir, but it has not yet been ploughed over."
“Thưa ngài, vâng, nhưng chưa được tưới nước.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini.
Now at that time, a certain impassioned bhikkhu said this to a certain woman: "You are faithful, sister.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với một người phụ nữ rằng: “Này chị, chị là người có đức tin.
Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti.
However, what is the highest gift, that you do not give to us."
Tuy nhiên, điều là sự bố thí tối thượng thì chị không ban cho chúng tôi.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
"What, venerable sir, is the highest gift?"
“Thưa ngài, sự bố thí tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"The act of sexual intercourse."
“Pháp dâm dục.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, you have committed a saṅghādisesa offense."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, ông đã phạm tội saṅghādisesa,” Đức Thế Tôn dạy.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti.
Now at that time, a certain woman was doing some work.
Vào lúc đó, một người phụ nữ đang làm việc.
Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti.
A certain impassioned bhikkhu said this to that woman: "Stop, sister, I will do it... and so on... Sit, sister, I will do it... and so on... Lie down, sister, I will do it."
Một Tỳ-khưu có ham muốn mãnh liệt đã nói với người phụ nữ ấy rằng: “Này chị, hãy đứng dậy, tôi sẽ làm…pe… hãy ngồi xuống, tôi sẽ làm…pe… hãy nằm xuống, tôi sẽ làm.”
Sā na paṭivijāni.
She did not understand.
Cô ấy không hiểu.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He felt remorse... and so on... "Bhikkhu, it is not a saṅghādisesa offense; it is an offense of a dukkaṭa."
Vị ấy sinh hối hận…pe… “Này Tỳ-khưu, không phạm saṅghādisesa; phạm tội dukkaṭa,” Đức Thế Tôn dạy.
290. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
290. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, the venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī; he would visit many families.
Vào lúc đó, Tôn giả Udāyī thường xuyên lui tới các gia đình ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, there was a certain widow who was beautiful, good-looking, and pleasing.
Vào lúc đó, có một người phụ nữ góa chồng, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Udāyī, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went to that woman's house; having gone, he sat down on the prepared seat.
Sau đó, Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà người phụ nữ ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman went to the venerable Udāyī; having gone, she paid homage to the venerable Udāyī and sat down to one side.
Sau đó, người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, cô ấy đảnh lễ Tôn giả Udāyī và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The venerable Udāyī instructed, urged, roused, and gladdened that woman, who was seated to one side, with a talk on the Dhamma.
Tôn giả Udāyī đã thuyết pháp cho người phụ nữ đang ngồi một bên ấy, khích lệ, động viên, làm cho cô ấy hoan hỷ.
Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho.
Then that woman, having been instructed, urged, roused, and gladdened by the venerable Udāyī's talk on the Dhamma, said this to the venerable Udāyī: "Venerable sir, you should state what is needed.
Sau đó, người phụ nữ ấy, được Tôn giả Udāyī thuyết pháp, khích lệ, động viên, làm cho hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, xin ngài hãy nói điều gì cần thiết.
Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
We are able to give the venerable one these requisites: robes, alms-food, lodging, and medicines for the sick.”
Chúng con có khả năng dâng cúng cho ngài những vật dụng như y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.”
‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
"Sister, these requisites—robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick—are not difficult for us to obtain.
“Này chị, y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh—những thứ này không khó tìm đối với chúng tôi.
Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti.
But that which is difficult for us to obtain, give that."
Hơn nữa, cái gì khó tìm đối với chúng tôi, xin chị hãy cho cái đó.”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, là gì ạ?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
"Sexual intercourse."
“Là pháp dâm dục.”
‘‘Attho, bhante’’ti?
"Is there need, venerable sir?"
“Bạch Đại đức, có cần không ạ?”
‘‘Attho, bhaginī’’ti.
"There is need, sister."
“Này chị, có cần.”
‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji.
"Come, venerable sir," she said, and entering a private room, she removed her outer garment and lay supine on the couch.
“Bạch Đại đức, xin mời,” cô ta nói, rồi đi vào phòng riêng, cởi áo ngoài ra và nằm ngửa trên giường.
Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi.
Then Ven. Udāyī went to where that woman was; having gone there, he said, "Who would touch this vile, foul-smelling thing?" and spitting, he left.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, ông ta nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: “Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này?”
Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino.
Then that woman complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars.
Rồi người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti!
They claim to be righteous, proper in conduct, chaste, truthful, virtuous, and of noble character!
Chính những người này lại tự xưng là người hành Pháp, hành thiện, hành Phạm hạnh, nói lời chân thật, giữ giới, có Pháp lành!
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā.
They have no recluseship, they have no holy life; their recluseship is lost, their holy life is lost. How can they have recluseship, how can they have a holy life? They are estranged from recluseship, estranged from the holy life.
Họ không có Sa-môn hạnh, không có Phạm hạnh; Sa-môn hạnh của họ đã mất, Phạm hạnh của họ đã mất; Sa-môn hạnh của họ ở đâu, Phạm hạnh của họ ở đâu; họ đã rời xa Sa-môn hạnh, họ đã rời xa Phạm hạnh.
Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
How can the ascetic Udāyī, having himself solicited me for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với tôi, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti?
What is wrong with me? What is foul-smelling about me? By what am I inferior to anyone?"
Cái gì của tôi là xấu xa, cái gì của tôi là hôi hám, tôi thua kém ai, thua kém điều gì?”
Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati!
Other women also complained, grumbled, and reproached: "These Sakyan ascetics are shameless, immoral, and liars… How can the ascetic Udāyī, having himself solicited her for sexual intercourse, then spit and leave, saying, 'Who would touch this vile, foul-smelling thing?'
Những người phụ nữ khác cũng than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ, ác giới, nói dối… (như trên)… Tại sao Sa-môn Udāyī lại tự mình yêu cầu pháp dâm dục với cô ta, rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: ‘Ai sẽ chạm vào cái thứ hèn hạ hôi hám này!’
Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti?
What is wrong with her? What is foul-smelling about her? By what is she inferior to anyone?"
Cái gì của cô ta là xấu xa, cái gì của cô ta là hôi hám, cô ta thua kém ai, thua kém điều gì?”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and reproaching.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ ấy than phiền, bực tức, và phàn nàn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and reproached: "How can Ven. Udāyī speak in praise of self-gratifying service to a woman?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục… (như trên)… họ than phiền, bực tức, và phàn nàn: “Tại sao Tôn giả Udāyī lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Ven. Udāyī in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi khiển trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti?
Then, on this occasion and in this connection, the Blessed One had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Ven. Udāyī: "Is it true, Udāyī, that you spoke in praise of self-gratifying service to a woman?"
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ngươi đã ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: "This is unseemly, foolish man, unsuitable, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã khiển trách: “Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi!
How can you, foolish man, speak in praise of self-gratifying service to a woman!
Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại ca ngợi sự phục vụ theo dục vọng của mình trước một người phụ nữ!
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto?
Was not the Dhamma taught by me in various ways for dispassion, not for passion… was not the appeasement of sensual fevers declared?
Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã thuyết Pháp bằng nhiều cách để ly tham chứ không phải để tham ái… (như trên)… chẳng phải sự lắng dịu của các dục vọng đã được Ta tuyên bố sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ rỗng tuếch, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng giới học này như sau:
295. Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti?
At one time a certain barren woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I give birth?”
295. Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ hiếm muộn đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể sinh con?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti?
At one time a certain woman who had given birth said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I obtain a son?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ có con đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có con trai?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be beloved by my husband?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể được chồng yêu thương?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “How, Venerable Sir, might I be fortunate?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, làm sao con có thể có nhan sắc tốt lành?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “What, Venerable Sir, should I give to the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên cúng dường gì cho Đại đức?”
‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti.
“The best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti?
At one time a certain woman said to a bhikkhu who was a frequenter of families, “By what, Venerable Sir, should I attend upon the venerable one?”
Vào lúc bấy giờ, một phụ nữ đến gần một vị tỳ khưu thường xuyên đến thăm các gia đình và nói: “Bạch Đại đức, con nên chăm sóc Đại đức bằng cách nào?”
‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti.
“By the best gift, sister.”
Vị ấy nói: “Này chị, bằng vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti?
Venerable Sir, might I go to a good destination?”
đi đến cảnh giới an lành bằng cách nào?”
‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti.
“In that case, sister, give the best gift.”
Vị ấy nói: “Vậy thì, này chị, hãy cúng dường vật cúng dường tối thượng.”
‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti?
“What, Venerable Sir, is the best gift?”
“Bạch Đại đức, vật cúng dường tối thượng là gì?”
‘‘Methunadhamma’’nti.
“Sexual intercourse.”
“Là việc giao hợp.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
He felt remorse… and said, “You, bhikkhu, have fallen into a Saṅghādisesa offense.”
Vị ấy cảm thấy hối hận… (và được nói): “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội Saṅghādisesa.”
296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti.
At one time Venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī thường xuyên đến thăm các gia đình ở Sāvatthī.
Bahukāni kulāni upasaṅkamati.
He approached many families.
Vị ấy đến nhiều gia đình.
Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā.
Wherever he saw an un-wed boy or an un-wed girl, he would speak in praise of the girl to the boy’s parents: “The girl of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Ở đâu thấy một thanh niên chưa có vợ, hay một thiếu nữ chưa có chồng, vị ấy liền nói với cha mẹ của thanh niên về những phẩm chất của thiếu nữ: “Thiếu nữ của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti.
That girl is suitable for this boy.”
Thiếu nữ ấy rất phù hợp với thanh niên này.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’.
Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the giving, we would bring that girl for this boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ rước thiếu nữ ấy về cho thanh niên này.”
Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso.
He would speak in praise of the boy to the girl’s parents: “The boy of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Vị ấy nói với cha mẹ của thiếu nữ về những phẩm chất của thanh niên: “Thanh niên của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti* .
This girl is suitable for that boy.”
Thiếu nữ này rất phù hợp với thanh niên ấy.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’ It would be disgraceful to speak for the girl.”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’, thật đáng hổ thẹn khi nói về thiếu nữ của chúng con.
Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the asking, we would give this girl to that boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ gả thiếu nữ này cho thanh niên ấy.”
Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
By this means, he arranged marriages of bringing a bride, marriages of sending a bride, and engagements.
Bằng cách này, vị ấy đã sắp đặt cả việc cưới gả (āvāha), việc gả cưới (vivāha) và việc hứa hôn (vāreyya).
297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
At one time the daughter of a certain old courtesan was attractive, good-looking, and pleasing.
297. Vào lúc bấy giờ, con gái của một nữ kế toán cũ có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến.
Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti.
Ājīvaka disciples from a distant village came and said to that courtesan, “Lady, give this girl to our boy.”
Các đệ tử Ājīvaka từ làng khác đến và nói với nữ kế toán ấy: “Thưa bà, hãy gả thiếu nữ này cho thanh niên của chúng tôi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo* tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said, “Good sirs, I do not know you—‘Who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: “Thưa các ông, tôi không biết các ông – ‘các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo, āgatatthā’’ti?
The people said to those Ājīvaka disciples, “Sirs, why have you come here?”
Những người ấy nói với các đệ tử Ājīvaka: “Thưa các ông, tại sao các ông lại đến đây?”
‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
“Here, sirs, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
“Thưa các ông, chúng tôi đến đây để hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha?
“Sirs, why did you ask for that courtesan’s daughter?
“Thưa các ông, tại sao các ông lại hỏi cưới con gái của nữ kế toán ấy?
Nanu ayyo udāyī vattabbo.
Shouldn’t you have spoken to Venerable Udāyī?
Chẳng phải các ông nên nói với Tôn giả Udāyī sao?
Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange the giving.”
Tôn giả Udāyī sẽ sắp đặt cho.”
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
Then those Ājīvaka disciples approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, “Here, Venerable Sir, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy đến gần Tôn giả Udāyī; sau khi đến gần, họ nói với Tôn giả Udāyī: “Bạch Đại đức, chúng tôi đã hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti.
“Please, Venerable Sir, arrange for that courtesan’s daughter to be given to our boy.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy sắp đặt cho nữ kế toán ấy gả con gái cho thanh niên của chúng tôi.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti?
Then Venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said to that courtesan, “Why don’t you give your daughter to them?”
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đến gần nữ kế toán ấy; sau khi đến gần, vị ấy nói với nữ kế toán ấy: “Tại sao chị không gả con gái cho họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Good sir, I do not know them—‘who are these, or whose are they?’”
“Thưa Đại đức, tôi không biết họ – ‘họ là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Dehimesaṃ.
“Give her to them.
“Hãy gả cho họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết họ.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one knows them, I will give her.”
“Bạch Đại đức, nếu Đại đức biết họ, con sẽ gả.”
Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi.
Then that courtesan gave her daughter to those Ājīvaka disciples.
Thế rồi, nữ kế toán ấy đã gả con gái cho các đệ tử Ājīvaka ấy.
Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
Then those Ājīvaka disciples took that girl and enjoyed her as a daughter-in-law for a whole month.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy rước thiếu nữ về và chung sống như vợ chồng chỉ trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ sử dụng cô ấy như một người hầu gái.
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
Then that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Rồi cô gái ấy sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Then that gaṇakī approached those ājīvaka disciples; having approached, she said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, bà nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the Samaṇa.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với bà, chúng tôi có việc để nói chuyện với vị Sa-môn.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
We do not know you.’
Chúng tôi không biết bà là ai.”
Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then that gaṇakī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A second time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ hai, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
Then that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha.
Then Venerable Udāyī approached those ājīvaka disciples; having approached, he said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi Tôn giả Udāyī đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, ngài nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the gaṇakī.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với ngài, chúng tôi có việc để nói chuyện với người phụ nữ tính toán kia.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena.
A Samaṇa should be unconcerned.
Một vị Sa-môn nên không bận rộn với thế sự.
Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
A Samaṇa should be a good Samaṇa. You go, we do not know you.’
Một vị Sa-môn nên là một Sa-môn chân chính, ngài hãy đi đi, chúng tôi không biết ngài là ai.”
Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then Venerable Udāyī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi Tôn giả Udāyī, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A third time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ ba, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
A second time, that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Lần thứ hai, người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave, treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái, hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito.
‘I was dismissed by those ājīvaka disciples the first time.
“Ta đã bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi ngay từ lần đầu rồi.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Ta sẽ không đi nữa.”
298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
298. Then that gaṇakī complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as my young woman is destitute, suffering, and finds no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
298. Rồi người phụ nữ tính toán ấy oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con gái tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
And that young woman also complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as I am destitute, suffering, and find no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
Cô gái ấy cũng oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti.
Other women too, who were dissatisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, would thus imprecate: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as we are destitute, suffering, and find no happiness because of evil mothers-in-law, evil fathers-in-law, and evil husbands!’
Những người phụ nữ khác không hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng ước nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì những bà mẹ chồng xấu xa, những ông cha chồng xấu xa, và những người chồng xấu xa.”
Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho* hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
But those women who were satisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, they would thus invoke: ‘May Venerable Udāyī be so happy, may Venerable Udāyī be so well-provided, may Venerable Udāyī prosper in happiness, just as we are happy, well-provided, and prosper in happiness because of good mothers-in-law, good fathers-in-law, and good husbands!’
Còn những người phụ nữ hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng cầu nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng hạnh phúc như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được trang bị đầy đủ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được tăng trưởng hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang hạnh phúc, được trang bị đầy đủ, được tăng trưởng hạnh phúc nhờ những bà mẹ chồng tốt bụng, những ông cha chồng tốt bụng, và những người chồng tốt bụng.”
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ.
Indeed, some bhikkhus heard some women imprecating and some women invoking.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời ước nguyện của một số phụ nữ và những lời cầu nguyện của một số phụ nữ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and lamented: ‘How can Venerable Udāyī engage in go-between activities (sañcaritta)?’
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, than phiền, phàn nàn: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể làm mai mối được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned Venerable Udāyī: ‘Is it true, Udāyī, that you engage in go-between activities?’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân vụ việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã làm mai mối không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi!
The Buddha, the Blessed One, censured him…pe… ‘How can you, foolish man, engage in go-between activities?
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao ông lại có thể làm mai mối được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này, này kẻ rỗng tuếch, không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti.
300. Now at that time, a number of rogues, while enjoying themselves in a park, sent a messenger to a certain courtesan: ‘Come to the park, we will enjoy ourselves.’
300. Lúc bấy giờ, một số tên du đãng đang vui chơi trong vườn đã sai sứ giả đến chỗ một kỹ nữ và nói: “Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said thus: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are.
Cô ấy nói: “Thưa quý vị, tôi không biết quý vị là ai, thuộc về ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many goods and many possessions, and I have to go outside the city.
Và tôi có nhiều tài sản, nhiều đồ dùng, lại phải đi ra ngoài thành.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.”
Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that messenger reported this matter to those rogues.
Rồi sứ giả đó báo cáo sự việc này cho những tên du đãng đó.
Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha?
When this was said, a certain man said to those rogues: ‘Why, sirs, did you ask that courtesan?
Khi được nói như vậy, một người đàn ông nói với những tên du đãng đó: “Tại sao quý vị lại cầu xin kỹ nữ này?
Nanu ayyo udāyī vattabbo!
Shouldn’t Venerable Udāyī be spoken to?
Há không phải nên nói với Tôn giả Udāyī sao!
Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange it.’
Tôn giả Udāyī sẽ sắp xếp cho.”
Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca.
When this was said, a certain lay follower said to that man: ‘Sir, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, một vị cận sự nam nói với người đàn ông đó: “Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ.
It is not proper for the Samaṇas, the sons of the Sakyans, to do such a thing.
Các Sa-môn thuộc dòng Thích tử không được phép làm những việc như vậy.
Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Udāyī will not do such a thing.’
Tôn giả Udāyī sẽ không làm như vậy đâu.”
Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu.
When this was said, they made a wager, saying, ‘He will do it!’ and ‘He will not do it!’
Khi được nói như vậy, họ đã tranh cãi: “Ngài ấy sẽ làm” hay “Ngài ấy sẽ không làm.”
Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti.
Then those rogues approached the venerable Udāyī; having approached, they said this to the venerable Udāyī: “Here, venerable sir, while amusing ourselves in the park, we sent a messenger to a certain courtesan, saying: ‘Come to the park, we will amuse ourselves.’
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy đi đến chỗ trưởng lão Udāyī; sau khi đến, họ nói với trưởng lão Udāyī điều này: “Thưa ngài, ở đây chúng con, trong khi vui chơi trong vườn, đã sai một người đưa tin đến chỗ cô kỹ nữ tên là... rằng: ‘Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.’”
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
She said this: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are. And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Cô ấy đã nói như vầy: ‘Thưa các ngài, tôi không biết các ngài là ai, là người của ai. Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.’”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
It would be good, venerable sir, if the venerable one would persuade that courtesan.”
“Thưa ngài, xin ngài hãy thuyết phục cô kỹ nữ ấy.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti?
Then the venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said this to that courtesan: “Why do you not go to them?”
Khi ấy, trưởng lão Udāyī đi đến chỗ cô kỹ nữ ấy; sau khi đến, ngài nói với cô kỹ nữ ấy điều này: “Tại sao cô không đi đến chỗ họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Sir, I do not know them—‘who they are or whose they are.’
“Thưa ngài, tôi không biết những người này là ai, là người của ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.”
Tôi sẽ không đi.”
‘‘Gacchimesaṃ.
“Go to them.
“Hãy đi đến chỗ họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết những người này.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti.
“If, venerable sir, the venerable one knows them, I will go.”
“Thưa ngài, nếu ngài biết thì tôi sẽ đi.”
Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu.
Then those rogues, taking that courtesan, went to the park.
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy dẫn cô kỹ nữ ấy đi đến khu vườn.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti.
Then that lay follower complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, người cận sự nam kia phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that lay follower complaining, criticizing, and spreading it about.
Các vị tỳ khưu đã nghe người cận sự nam ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?!”
Những vị tỳ khưu thiểu dục...v.v... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Udāyī in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Udāyī, that you engaged in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy, sau khi khiển trách trưởng lão Udāyī bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn...v.v... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã làm môi giới trong chốc lát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How could you, foolish man, engage in matchmaking, even for a moment?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách...v.v... “Này kẻ rỗng tuếch, làm thế nào mà ngươi lại có thể làm môi giới trong chốc lát?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the confidence of the unconvinced… and so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...v.v... Này các tỳ khưu, các con hãy nên nêu lên học giới này như sau:
309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
309. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
309. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
314. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
314. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
319. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
319. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions, one who lives by her clothing, one whose body is washed, one with a removed head-cushion, a female slave and a wife, a female worker and a wife, one captured with a banner, one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản, là người sống theo y phục, là người được tắm rửa, là người được đội khăn, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là người bị bắt trong chiến tranh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
321. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
321. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so, who is protected by her mother, protected by her father, protected by her mother and father, protected by her brother, protected by her sister, protected by her relatives, protected by her clan, protected by the Dhamma, under protection, and under a penalty—‘Be indeed so-and-so’s wives: bought with money, living by choice, living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, and for a moment.’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, người được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được thân quyến bảo vệ, được gia tộc bảo vệ, được pháp bảo vệ, người có người bảo hộ, người có hình phạt áp đặt, rằng: ‘Hãy trở thành vợ của người đàn ông tên Y, là vợ được mua bằng tiền, là vợ sống theo ý muốn, là vợ sống vì tài sản, là vợ sống bằng vải vóc, là vợ được tắm rửa, là vợ được cõng trên vai, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là vợ bị bắt làm tù binh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, for a moment.’’
Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản, vợ sống bằng vải vóc, vợ được tắm rửa, vợ được cõng trên vai, nô tỳ và là vợ, người làm công và là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
330. A woman under penalty, by whom a penalty has been imposed, sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘Let her be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
330. Người phụ nữ bị phạt, người mà hình phạt được áp đặt, sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Hãy là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
333. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
333. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
337. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
337. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
338. He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
338. Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, investigates, but does not report back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, does not investigate, but reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He accepts, does not investigate, and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He does not accept, but investigates and reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, but investigates and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, does not investigate, but reports back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
He does not accept, does not investigate, and does not report back: it is no offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì không phạm tội.
341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi –* ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
341. At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
341. Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Suttā, bhante’’ti.
"She is asleep, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đang ngủ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He became remorseful, "A rule has been laid down by the Blessed One. Have I indeed incurred a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu ta có phạm tội Tăng tàn không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti.
"She is dead, venerable"... "She has left, venerable"... "She is not a woman, venerable"... "She is a female paṇḍaka, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đã chết”…v.v… “Bạch Đại đức, cô ấy đã bỏ đi”… “Bạch Đại đức, cô ấy không phải phụ nữ”… “Bạch Đại đức, cô ấy là người ái nam ái nữ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi.
At one time, a certain woman, having quarreled with her husband, went to her mother's house.
Lúc bấy giờ, một người phụ nữ cãi nhau với chồng rồi về nhà mẹ đẻ.
Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi.
A bhikkhu who was accustomed to visiting families offered words of reconciliation.
Một Tỳ-khưu thân cận với gia đình đã hòa giải.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti?
He became remorseful... "Bhikkhus, is she worthy of being spoken to?"
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này chư Tỳ-khưu, có đáng nói không?”
‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti.
"No, Blessed One, she is not worthy of being spoken to."
“Bạch Đức Thế Tôn, không đáng nói.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for not being worthy of being spoken to," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi không đáng nói.”
342. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
342. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
342. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī were having huts built that were obtained by solicitation, not owned by anyone, intended for themselves, and not of standard size.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang xây dựng các tịnh xá nhỏ tự xin, không có chủ, không có giới hạn.
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
These were not completed.
Những tịnh xá đó không hoàn thành.
Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti.
They lived much by begging, much by making requests—"Give us a man, give us a man for labor, give us an ox, give us a cart, give us an adze, give us an axe, give us a hatchet, give us a spade, give us a pickaxe, give us creepers, give us bamboos, give us muñja grass, give us pabbaja grass, give us other grass, give us clay," they would say.
Các vị ấy sống với nhiều lời cầu xin, nhiều lời thỉnh cầu: “Hãy cho người, hãy cho người giúp việc, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu nhỏ, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho dụng cụ đào, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!”
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
People, harassed by begging, harassed by requests, seeing the bhikkhus, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors, and even seeing a cow, they fled, thinking it was a bhikkhu.
Mọi người bị quấy rầy bởi lời cầu xin, bị quấy rầy bởi lời thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ-khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại, thậm chí thấy bò cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ-khưu.
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi.
Then, having spent the Rains in Rājagaha, Venerable Mahākassapa set out for Āḷavī.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi an cư mùa mưa tại Rājagaha, đã khởi hành đến Āḷavī.
Anupubbena yena āḷavī tadavasari.
In due course, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, ngài đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, Venerable Mahākassapa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Tôn giả Mahākassapa trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, Venerable Mahākassapa, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Āḷavī for alms.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi vào Āḷavī để khất thực.
Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti.
People, seeing Venerable Mahākassapa, were startled, terrified, and fled, or went by another path, or turned their faces away, or even closed their doors.
Mọi người thấy Tôn giả Mahākassapa thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi chỗ khác, đóng cửa lại.
Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then, Venerable Mahākassapa, having wandered for alms in Āḷavī and returned from his almsround after his meal, addressed the bhikkhus, "Formerly, friends, Āḷavī was abundant in food, easy to obtain alms, easy to maintain oneself by gleaning and collecting; but now, Āḷavī is scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting.
Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi khất thực ở Āḷavī và trở về sau bữa ăn, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Hiền giả, trước đây Āḷavī là nơi dễ kiếm thức ăn, dễ tìm vật thực, dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ; nhưng bây giờ Āḷavī là nơi khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ.
Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti?
What, friends, is the reason, what is the cause, that Āḷavī is now scarce in food, difficult to obtain alms, not easy to maintain oneself by gleaning and collecting?"
Này chư Hiền giả, nguyên nhân và điều kiện nào khiến Āḷavī bây giờ khó kiếm thức ăn, khó tìm vật thực, không dễ sống bằng cách nhặt nhạnh và xin xỏ?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to Venerable Mahākassapa.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Tôn giả Mahākassapa.
343. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi.
343. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Āḷavī.
343. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Rājagaha tùy ý, đã khởi hành du hành đến Āḷavī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari.
Wandering on tour by stages, he arrived at Āḷavī.
Dần dần, du hành đến Āḷavī.
Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
There, the Blessed One was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahākassapa approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Seated to one side, Venerable Mahākassapa reported the matter to the Blessed One.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākassapa đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus from Āḷavī: “Is it true, bhikkhus, that you are having kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size?
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ Khưu và hỏi các Tỳ Khưu Āḷavī: “Này các Tỳ Khưu, có thật là các ông đã xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn không?
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti.
And you dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’.
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti?
People, oppressed by begging, oppressed by requesting, seeing bhikkhus, become perturbed, become terrified, run away, go by another path, turn their faces away, even block their doors, and even seeing a cow, they flee, thinking it to be a bhikkhu?”
Con người bị quấy rầy bởi sự cầu xin, bị quấy rầy bởi sự thỉnh cầu, khi thấy các Tỳ Khưu thì hoảng sợ, kinh hãi, bỏ chạy, đi đường khác, quay mặt đi, thậm chí đóng cửa, và khi thấy bò cái cũng bỏ chạy vì nghĩ đó là Tỳ Khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, have kuṭis built by soliciting materials yourselves, kuṭis without a donor, for your own purpose, of immeasurable size!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ vô dụng, sao các ông lại xây dựng những túp lều do tự mình yêu cầu, không chủ sở hữu, dành cho riêng mình, và không có giới hạn!
Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti.
Those do not reach completion.
Những túp lều đó không hoàn thành.
Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti!
And you will dwell being given to much begging, given to much requesting, saying: ‘Give a man, give a man’s work…pe… give grass, give clay!’
Các ông cứ sống trong sự cầu xin và thỉnh cầu liên tục – ‘Hãy cho người, hãy cho vật dụng của người…pe… hãy cho cỏ, hãy cho đất sét’!
Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe…” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này những kẻ vô dụng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe…” Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ Khưu và nói:
344. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu.
344. “Formerly, bhikkhus, two brother hermits dwelt near the Gaṅgā River.
344. “Này các Tỳ Khưu, thuở xưa, có hai vị đạo sĩ anh em sống nương tựa bên bờ sông Gaṅgā.
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he encircled the younger hermit seven times with his coils and stood with a large hood above his head.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài quấn quanh vị đạo sĩ em bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, through fear of that nāga, became thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì sợ con Nāga đó mà trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc vậy?”
‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi.
“Here, sir, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached me; having approached, he encircled me seven times with his coils and stood with a large hood above my head.
“Này bạn, vua Nāga Maṇikaṇṭha đã vượt sông Gaṅgā, đến chỗ tôi; sau khi đến, Ngài quấn quanh tôi bảy vòng bằng thân mình, rồi làm một cái mào lớn trên đỉnh đầu và đứng đó.
Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā* kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
Through fear of that nāga, sir, I am thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
Vì sợ con Nāga đó, này bạn, tôi trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc.”
‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti?
“Do you wish, sir, for that nāga not to come again?”
“Vậy bạn có muốn con Nāga đó không đến nữa không, này bạn?”
‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti.
“I do wish, sir, for that nāga not to come again.”
“Tôi muốn con Nāga đó không đến nữa, này bạn.”
‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti?
“Do you, sir, see anything belonging to that nāga?”
“Bạn có thấy gì ở con Nāga đó không, này bạn?”
‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa* kaṇṭhe pilandhana’’nti.
“I see, sir, a jewel worn around his neck.”
“Tôi thấy viên ngọc đeo ở cổ nó, này bạn.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
“In that case, sir, ask that nāga for the jewel: ‘Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.’”
“Vậy thì, này bạn, bạn hãy xin con Nāga đó viên ngọc – ‘Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc’.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit; having approached, he stood to one side.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
To Maṇikaṇṭha, the nāga king, who was standing to one side, bhikkhus, the younger hermit said this: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Khi vua Nāga Maṇikaṇṭha đứng sang một bên, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em nói với Ngài: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: ‘The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,’ quickly departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: ‘Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc’, và Ngài nhanh chóng bỏ đi.
Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami.
A second time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, having crossed the Gaṅgā River, approached the younger hermit.
Lần thứ hai, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā, đến chỗ vị đạo sĩ em.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, coming from afar.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang đến từ xa.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” turned back from that very spot.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài quay trở lại ngay từ đó.
Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati.
A third time, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossed the Gaṅgā River.
Lần thứ ba, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha vượt sông Gaṅgā.
Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ.
Then, bhikkhus, the younger hermit saw Maṇikaṇṭha, the nāga king, crossing the Gaṅgā River.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em thấy vua Nāga Maṇikaṇṭha đang vượt sông Gaṅgā.
Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti.
Having seen Maṇikaṇṭha, the nāga king, he said to him: “Sir, give me the jewel; I have need of the jewel.”
Sau khi thấy, Ngài nói với vua Nāga Maṇikaṇṭha: “Này bạn, hãy cho tôi viên ngọc; tôi cần viên ngọc.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, addressed the younger hermit with verses:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nói với vị đạo sĩ em bằng những câu kệ:
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi.
Then, bhikkhus, Maṇikaṇṭha, the nāga king, thinking: “The bhikkhu is asking for a jewel, the bhikkhu has need of a jewel,” departed.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vua Nāga Maṇikaṇṭha nghĩ: “Vị Tỳ Khưu xin ngọc, vị Tỳ Khưu cần ngọc”, và Ngài bỏ đi.
Tathā pakkantova* ahosi, na puna paccāgañchi.
Having thus departed, he did not come back again.
Ngài đã bỏ đi như vậy, và không bao giờ quay trở lại nữa.
Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, bhikkhus, the younger hermit, by the non-appearance of that beautiful nāga, became even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ em vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ.
Then, bhikkhus, the elder hermit saw the younger hermit to be even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh thấy vị đạo sĩ em càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.
Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti?
Having seen the younger hermit, he said to him: “Why, sir, are you even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins?”
Sau khi thấy, Ngài nói với vị đạo sĩ em: “Này bạn, sao bạn lại càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn vậy?”
‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
“Through the non-appearance of that beautiful nāga, sir, I am even more thin, coarse, of bad complexion, yellowish-pale, with a body covered with veins.”
“Này bạn, vì không còn thấy con Nāga đáng yêu đó nữa mà tôi càng trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, toàn thân gân guốc hơn.”
Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhikkhus, the elder hermit addressed the younger hermit with a verse:
Rồi, này các Tỳ Khưu, vị đạo sĩ anh nói với vị đạo sĩ em bằng một câu kệ:
Vāsāya upagacchati.
he came to reside.
Đến để ở.
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, bhikkhus, that bhikkhu, oppressed by the noise of that flock of birds, approached me; having approached and saluted me, he sat down to one side.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy bị tiếng chim chóc làm phiền nhiễu, bèn đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato?
As that bhikkhu sat to one side, bhikkhus, I said to him, ‘I hope, bhikkhu, that you are well, that you are keeping well, and that you have come a journey without much fatigue?
Này các Tỳ-khưu, khi Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Ta nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Này Tỳ-khưu, ông có được an ổn không? Có sống được không? Ông đến đây có mệt mỏi lắm không?
Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti?
And from where, bhikkhu, have you come?’
Này Tỳ-khưu, ông từ đâu đến vậy?’
‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
‘I am well, Blessed One, I am keeping well, Blessed One.
‘Bạch Thế Tôn, con được an ổn, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have come, venerable sir, a journey without much fatigue.
Bạch Ngài, con đến đây không mệt mỏi lắm.
Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo.
Venerable sir, there is a great forest grove at the foot of the Himalayas.
Bạch Ngài, gần dãy Hy-mã-lạp-sơn có một khu rừng lớn.
Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ.
And not far from that forest grove, venerable sir, there is a large, low-lying pond.
Bạch Ngài, không xa khu rừng ấy có một vũng lầy lớn, trũng sâu.
Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati.
Then, venerable sir, a great flock of birds feeds in that pond all day, and in the evening, they go to that forest grove to roost.
Rồi này, bạch Ngài, một đàn chim lớn kiếm ăn cả ngày tại vũng lầy ấy, đến tối thì về khu rừng ấy để trú ngụ.
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti.
From there, Blessed One, I have come—oppressed by the noise of that flock of birds.’
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến – bị tiếng của đàn chim ấy làm phiền nhiễu.’
‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti?
‘Do you wish, bhikkhu, for that flock of birds not to come?’
‘Này Tỳ-khưu, ông có muốn đàn chim ấy không đến nữa không?’
‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti.
‘I wish, Blessed One, for that flock of birds not to come.’
‘Bạch Thế Tôn, con muốn đàn chim ấy không đến nữa.’
‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In that case, bhikkhu, go there, penetrate that forest grove, and in the first watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
‘Vậy thì này Tỳ-khưu, ông hãy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
‘In the middle watch of the night… in the last watch of the night, announce three times: “Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, hãy ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.”’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
Then, bhikkhus, that bhikkhu went there, penetrated that forest grove, and in the first watch of the night, announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đi đến đó, vào sâu trong khu rừng ấy, vào canh đầu đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho.
In the middle watch of the night… in the last watch of the night, he announced three times: ‘Listen to me, sirs, you birds as many as have come to dwell in this forest grove, I have need of a feather.
Vào canh giữa đêm… vào canh cuối đêm, đã ba lần cất tiếng nói lớn: ‘Này chư chim, tất cả những ai đã đến trú ngụ trong khu rừng này, xin hãy lắng nghe tôi. Tôi cần lông chim.
Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
Sirs, give me one feather each.’
Này chư vị, xin hãy cho tôi mỗi con một chiếc lông chim!’
Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi.
Then, bhikkhus, that flock of birds, thinking, ‘The bhikkhu is asking for a feather, the bhikkhu has need of a feather,’ flew away from that forest grove.
Rồi này các Tỳ-khưu, đàn chim ấy – ‘Tỳ-khưu xin lông chim, Tỳ-khưu cần lông chim’ – bèn rời khỏi khu rừng đó.
Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi.
Indeed, they flew away and did not return again.
Chúng đã rời đi như vậy và không bao giờ quay trở lại nữa.
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti.
If begging, if asking, is disagreeable to such unreasoning creatures as animals,
Này các Tỳ-khưu, ngay cả đối với những loài súc sinh ấy, sự cầu xin, sự thỉnh cầu còn là điều không vừa ý.
Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
how much more so to human beings!”
Huống chi là đối với loài người!”
347. ‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.
347. “Householders’ possessions, bhikkhus, are difficult to gather and difficult to guard even when gathered.
347. “Này các Tỳ-khưu, tài sản của hàng cư sĩ thật khó tích lũy, và khi đã tích lũy rồi cũng khó giữ gìn.
Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti!
How can you, foolish men, live so frequently begging and asking for things regarding such possessions that are difficult to gather and difficult to guard even when gathered—‘Give a man, give a man to serve, give an ox, give a cart, give an axe, give a hatchet, give a pickaxe, give a hoe, give a digging tool, give a creeper, give a bamboo, give muñja grass, give pabbaja grass, give ordinary grass, give clay’!
Vậy mà này những kẻ rỗng tuếch, các ông lại sống với nhiều sự cầu xin, nhiều sự thỉnh cầu đối với những tài sản khó tích lũy và khó giữ gìn ấy – ‘Hãy cho người, hãy cho người làm công, hãy cho bò, hãy cho xe, hãy cho rìu, hãy cho búa, hãy cho cuốc, hãy cho xẻng, hãy cho dây leo, hãy cho tre, hãy cho cỏ muñja, hãy cho cỏ pabbaja, hãy cho cỏ, hãy cho đất sét!’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (v.v)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Bhikkhus must be taken to designate the site means that the bhikkhu who is building the hut, having cleared the hut site, should approach the Saṅgha, arrange his outer robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit down on his haunches, raise his clasped hands, and say thus: “Venerable sirs, I wish to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for myself.
Các Tỳ-khưu phải được triệu tập để chỉ định địa điểm có nghĩa là: Tỳ-khưu xây cốc ấy, sau khi dọn dẹp địa điểm xây cốc, phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the hut site.”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.”
Dutiyampi yācitabbā.
It should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
It should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ.
If the entire Saṅgha is able to inspect the hut site, it should be inspected by the entire Saṅgha.
Nếu toàn thể Tăng-già có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì toàn thể Tăng-già phải xem xét.
No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā.
If the entire Saṅgha is not able to inspect the hut site, then those bhikkhus present who are competent and capable of discerning whether it is subject to harm or free from harm, whether it has ample access or restricted access, should be requested and appointed.
Nếu toàn thể Tăng-già không có khả năng xem xét địa điểm xây cốc, thì phải thỉnh cầu và chỉ định những Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo trong việc nhận biết nơi có nguy hiểm hay không có nguy hiểm, nơi có đủ không gian đi lại hay không có đủ không gian đi lại.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And this, bhikkhus, is how they should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chỉ định như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu named so-and-so wishes to build a hut by asking for things (saññācikā), which is ownerless and for himself.
Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một cái cốc bằng cách cầu xin, không có chủ và dành cho chính mình.
So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha to inspect the hut site.
Vị ấy xin Tăng-già xem xét địa điểm xây cốc.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ.
The Saṅgha appoints bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti* itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of bhikkhus of such-and-such names to inspect the dwelling-site of the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc Tăng-già cử các Tỳ-khưu tên là X và Y để xem xét khu đất cất tịnh xá của Tỳ-khưu tên là Z, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
351. Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ.
351. Those appointed bhikkhus should go there and inspect the dwelling-site, and they should ascertain whether it is inhabited or uninhabited, surrounded or not surrounded by a pathway.
351. Các Tỳ-khưu đã được cử phái ấy phải đến đó xem xét khu đất cất tịnh xá, phải biết rõ là có chướng ngại hay không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được hay không thể đi vòng quanh được.
Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo.
If it is inhabited and not surrounded by a pathway, it should be said, ‘Do not build here.’
Nếu có chướng ngại và không thể đi vòng quanh được, thì phải nói: ‘Đừng làm ở đây.’
Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti.
If it is uninhabited and surrounded by a pathway, it should be reported to the Saṅgha: ‘It is uninhabited and surrounded by a pathway.’
Nếu không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được, thì phải trình lên Tăng-già rằng: ‘Không có chướng ngại và có thể đi vòng quanh được.’
Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
Then that bhikkhu who wishes to build a dwelling should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit in a squatting position, raise his hands in añjali, and say this: ‘‘Venerables, I wish to build a dwelling by request, ownerless and for my own use.
Tỳ-khưu muốn cất tịnh xá ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Bạch chư Tăng, con muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính con, không có chủ sở hữu, dành cho chính con.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.’’
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.”
Dutiyampi yācitabbā.
He should make the request a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbā.
He should make the request a third time.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già —
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ.
This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a dwelling by request, ownerless and for his own use.
Tỳ-khưu tên là X này muốn cất một tịnh xá do sự thỉnh cầu của chính y, không có chủ sở hữu, dành cho chính y.
So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for the designation of a dwelling-site.
Y xin Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti.
The Saṅgha designates the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng-già chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the designation of the dwelling-site for the bhikkhu of such-and-such a name, he should remain silent; whoever does not approve, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc chỉ định khu đất cất tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
353. Sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā* hoti.
353. Inhabited means there is an abode for ants, or an abode for termites, or an abode for mice, or an abode for snakes, or an abode for scorpions, or an abode for centipedes, or an abode for elephants, or an abode for horses, or an abode for lions, or an abode for tigers, or an abode for leopards, or an abode for bears, or an abode for hyenas, or an abode for any kind of terrestrial creatures; or it is dependent on early crops, or dependent on late crops, or dependent on a place of ambush, or dependent on a place of execution, or dependent on a charnel ground, or dependent on a garden, or dependent on royal land, or dependent on an elephant stable, or dependent on a horse stable, or dependent on a prison, or dependent on a drinking house, or dependent on a slaughterhouse, or dependent on a main road, or dependent on a crossroads, or dependent on an assembly hall, or dependent on a thoroughfare.
353. Có chướng ngại (sārambhaṃ) nghĩa là nơi ở của kiến, hoặc nơi ở của mối, hoặc nơi ở của chuột, hoặc nơi ở của rắn, hoặc nơi ở của bọ cạp, hoặc nơi ở của rết, hoặc nơi ở của voi, hoặc nơi ở của ngựa, hoặc nơi ở của sư tử, hoặc nơi ở của cọp, hoặc nơi ở của báo, hoặc nơi ở của gấu, hoặc nơi ở của linh cẩu, hoặc nơi ở của bất kỳ loài súc sinh nào, hoặc nơi nương tựa của ngũ cốc, hoặc nơi nương tựa của đậu, hoặc nơi nương tựa của nơi giam giữ kẻ cướp, hoặc nơi nương tựa của nơi hành hình, hoặc nơi nương tựa của nghĩa địa, hoặc nơi nương tựa của vườn cây, hoặc nơi nương tựa của đất vua, hoặc nơi nương tựa của chuồng voi, hoặc nơi nương tựa của chuồng ngựa, hoặc nơi nương tựa của nhà tù, hoặc nơi nương tựa của quán rượu, hoặc nơi nương tựa của lò mổ, hoặc nơi nương tựa của đường phố, hoặc nơi nương tựa của ngã tư, hoặc nơi nương tựa của hội trường, hoặc nơi nương tựa của đường đi lại.
Etaṃ sārambhaṃ nāma.
This is called inhabited.
Đó gọi là có chướng ngại.
354. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
354. If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
354. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on an undesignated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà không được chỉ định khu đất, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
355. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
355. If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
355. Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If a bhikkhu makes a dwelling on a designated site, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is no offense.
Tỳ-khưu cất tịnh xá mà khu đất đã được chỉ định, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, không có tội.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa with one dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If a bhikkhu makes a dwelling exceeding the measure, which is uninhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of Saṅghādisesa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá vượt quá kích thước, không có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is inhabited and surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, có chướng ngại, có thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes a dwelling according to the measure, which is uninhabited and not surrounded by a pathway, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu cất tịnh xá đúng kích thước, không có chướng ngại, không thể đi vòng quanh được, phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on a site not indicated, exceeding the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is an offense of two saṅghādisesas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
A bhikkhu builds a hut on an indicated site, of the standard size, without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Tỳ khưu làm một tịnh xá đã được chỉ định đất, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
357. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
357. A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
357. Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him on a site not indicated, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on an indicated site, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đã được chỉ định đất, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
They build a hut for him exceeding the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa and a dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is an offense of saṅghādisesa.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him of the standard size, with living beings, without a surrounding area; there is an offense of two dukkaṭas... with living beings, with a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, without a surrounding area; there is an offense of dukkaṭa... without living beings, with a surrounding area; there is no offense.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá đúng kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having directed, “Build a hut for me,” departs.
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not direct, “Let it be on an indicated site, of the standard size, without living beings, and with a surrounding area.”
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
They make a kuṭi for him with the site not indicated, exceeding the standard measure, with encroachment, and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and for the two of dukkaṭas... and so on... with encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and without a surrounding cleared area: an offense for the two of a saṅghādisesa and of a dukkaṭa... and so on... without encroachment and with a surrounding cleared area: an offense for the two of saṅghādisesas.
Người ta làm cho vị ấy một tịnh xá không được chỉ định đất, vượt quá kích thước, gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và hai tội Dukkaṭa… v.v… gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, không có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa và một tội Dukkaṭa… v.v… không gây phiền nhiễu, có khu vực đi kinh hành, phạm hai tội Saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu, having given instructions, departs, saying: "Make a kuṭi for me."
Tỳ khưu đã chỉ định xong rồi bỏ đi – “Hãy làm cho tôi một tịnh xá.”
Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
And he does not instruct: "Let it be with the site indicated, of the standard measure, without encroachment, and with a surrounding cleared area."
Và vị ấy không chỉ định – “Nó phải là đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không gây phiền nhiễu và có khu vực đi kinh hành.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They build a hut for him on a specified site, of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals: an offense of two dukkatas. … And so on … involving disturbance and with removal: an offense of dukkata. … And so on … without disturbance and without removal: an offense of dukkaṭa. … And so on … without disturbance and with removal: no offense.
Họ xây dựng một tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát, phạm hai tội dukkaṭa…pe… có phiền toái, có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, không có sự giám sát, phạm tội dukkaṭa…pe… không có phiền toái, có sự giám sát, không phạm tội.
358. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
358. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
358. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, có phiền toái, có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, involving disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, có phiền toái và có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, có đất đã được chỉ định, không có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on a specified site, without disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà có đất đã được chỉ định, không có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be with removal of prior residents/animals.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
359. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
359. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
359. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure and without disturbance.” … And so on … “Let it be of the right measure and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy không tự mình đi đến hoặc không cử sứ giả đi đến, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, đúng kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me of the right measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà đúng kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be without disturbance and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be without disturbance.” … And so on … “Let it be with removal of prior residents/animals.” … And so on … no offense.
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có sự giám sát”…pe… không phạm tội.
360. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
360. A bhikkhu departs after giving instructions: “Make a hut for me.”
360. Vị tỳ khưu ra đi sau khi đã ra lệnh: “Hãy xây tịnh xá cho tôi.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also gives instructions: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.”
Và vị ấy ra lệnh: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They build a hut for him on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.
Họ xây tịnh xá cho vị ấy, không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái, không có sự giám sát.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears: “A hut is being made for me on an unspecified site, exceeding the measure, involving disturbance, and without removal of prior residents/animals.”
Vị ấy nghe rằng: “Nghe nói tịnh xá của tôi đang được xây dựng mà không có đất đã được chỉ định, vượt quá kích thước, có phiền toái và không có sự giám sát.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti.
That bhikkhu must either go himself or send a messenger, saying: “Let it be on a specified site, of the right measure, without disturbance, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and without disturbance.” … And so on … “Let it be on a specified site, of the right measure, and with removal of prior residents/animals.” … And so on … “Let it be on a specified site and of the right measure.”
Vị tỳ khưu đó hoặc phải tự mình đi đến, hoặc phải cử một sứ giả đi đến và nói: “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước, không có phiền toái và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và không có phiền toái”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định, đúng kích thước và có sự giám sát”…pe… “Mong rằng tịnh xá có đất đã được chỉ định và đúng kích thước.”
No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not go himself or send a messenger, there is an offense of dukkata.
Nếu không tự mình đi hoặc không phái người đưa tin, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.
So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti.
He hears, “Indeed, a hut is being made for me on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.”
Vị ấy nghe rằng: “Túp lều của tôi đang được làm có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, và không có khoảng trống xung quanh.”
Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
That bhikkhu should either go himself or send a messenger, saying, “Let it be without disturbance and with a surrounding path”…pe… “Let it be without disturbance”…pe… “Let it be with a surrounding path”…pe… there is no offense.
Tỳ-khưu ấy phải tự mình đi hoặc phải phái người đưa tin: “Nó phải không gây hại cho sinh vật và có khoảng trống xung quanh”…v.v… “Nó phải không gây hại cho sinh vật”…v.v… “Nó phải có khoảng trống xung quanh”…v.v… không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of three dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of four dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of three dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of two dukkata for the builders.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm bốn tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm ba tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti.
He also commissions, “Let it be on a designated site, of the proper size, without disturbance, and with a surrounding path.”
Vị ấy cũng chỉ định: “Nó phải có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, không gây hại cho sinh vật, và có khoảng trống xung quanh.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
They make a hut for him on a designated site, of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path. There is an offense of two dukkata for the builders…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata for the builders…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, những người thợ phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ.
They make a hut for him on an undesignated site, with disturbance, and with a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều không có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path…pe… an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh…v.v… phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him on a designated site, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều có nền đất được chỉ định, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, there is no offense.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, không phạm tội.
362. Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
362. A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
362. Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him exceeding the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều vượt quá kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while the construction is not yet finished, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
If he does not give it to another or demolish it and have it made again, there is an offense of Saṅghādisesa with two dukkata…pe… with disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and without a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa with dukkata…pe… without disturbance and with a surrounding path, an offense of Saṅghādisesa.
Nếu không trao cho người khác hoặc không phá đi và làm lại, phạm tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa…v.v… gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa…v.v… không gây hại cho sinh vật, có khoảng trống xung quanh, phạm tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu commissions and departs, saying, “Make a hut for me.”
Một Tỳ-khưu ra đi sau khi chỉ định: “Hãy làm cho tôi một túp lều.”
Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
They make a hut for him of the proper size, with disturbance, and without a surrounding path.
Họ làm cho vị ấy một túp lều đúng kích thước, gây hại cho sinh vật, không có khoảng trống xung quanh.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he comes while it is incomplete, that bhikkhu should either give that hut to another or demolish it and have it made again.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn thành, Tỳ-khưu ấy phải trao túp lều đó cho người khác hoặc phải phá đi và làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is no offense.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, không phạm tội.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an unindicated site, exceeding the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc không chỉ định nền đất, vượt quá kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two saṅghādisesas and two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas and a dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and has an accessible perimeter, there is an offense of two saṅghādisesas.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội saṅghādisesa và hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa và một tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm hai tội saṅghādisesa.
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti.
A bhikkhu gives instructions and departs, saying, “Build a hut for me.”
Tỳ khưu sau khi chỉ định rồi ra đi: “Hãy làm một cái cốc cho tôi.”
Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
For him, they build a hut on an indicated site, within the permitted size, involving digging, and without an accessible perimeter.
Họ làm cho vị ấy một cái cốc đã chỉ định nền đất, đúng kích thước, có sinh vật, không có vùng phụ cận.
So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā.
If he returns while it is unfinished, that bhikkhu must either give that hut to another or break it down and rebuild it.
Nếu vị ấy trở về khi công việc chưa hoàn tất, tỳ khưu ấy phải cho cái cốc đó cho người khác hoặc phá đi làm lại.
No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
If he does not give it to another or break it down and rebuild it, there is an offense of two dukkaṭas…(short section omitted)…if it involves digging and has an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa…(short section omitted)…if it does not involve digging and does not have an accessible perimeter, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không cho người khác hoặc không phá đi làm lại, phạm hai tội dukkaṭa… …pe… có sinh vật, có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa… …pe… không có sinh vật, không có vùng phụ cận, phạm tội dukkaṭa.