380.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.380. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.380.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.381. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.381. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.381. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.382. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.382. Venerable Dabba the Mallian, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition in one place.382. Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được ủy nhiệm, đã sắp đặt chỗ ở cho các Tỳ-kheo cùng loại ở chung một nơi.383. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.383. Now at that time, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were new and had little merit.383. Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít công đức.384. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?384. Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this bhikkhunī alleges?"385. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso’’ti.385. Should any bhikkhu, being angry, displeased, and unsatisfied, falsely accuse another bhikkhu of a pārājika offence—‘Perhaps I may remove him from this holy life’—and then at a later time, whether cross-examined or not cross-examined, that accusation is found to be groundless, and the bhikkhu holds onto his malicious intent, it is a Saṅghādisesa.385. Tỳ-khưu nào, vì bất mãn, vì sân hận, không vừa lòng, đã vu khống một Tỳ-khưu khác với tội Pārājika không có căn cứ – ‘mong rằng ta có thể khiến vị ấy rời bỏ phạm hạnh này’ – sau đó, dù được chất vấn hay không được chất vấn, sự việc ấy là không có căn cứ, và vị Tỳ-khưu ấy vẫn giữ nguyên sự sân hận, thì phạm Saṅghādisesa.386. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.386. Here, ‘Any’ means whoever…pe… ‘Bhikkhu’ means…pe… this bhikkhu is intended in this context.386. Tỳ-khưu nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu nào… (như trên)… Tỳ-khưu ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.387. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.388. Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.388. He is one who has committed a pārājika offense, not having been seen.388. Người đó đang phạm giới Pārājika nhưng chưa được thấy.389. Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.389. One who is impure, has a pure view; one who is pure, has an impure view; one who is impure, has an impure view; one who is pure, has a pure view.389. Đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người không thanh tịnh thì có quan điểm không thanh tịnh, đối với người thanh tịnh thì có quan điểm thanh tịnh.390. Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.390. There is no offense for one with an incorrect view concerning a pure person, for one with an incorrect view concerning an impure person, for a mad person, or for the first offender.391. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.391. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.392. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya – ‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’nti.392. “Should any bhikkhu, maliciously hostile and displeased, accuse a bhikkhu of a pārājika offense by taking some minor, slight aspect of a different matter, with the intention of thinking, ‘May I cause him to fall from this holy life.’393. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.393. “Yo panā”ti means whoever, whatever… “bhikkhu”ti…in this context, the bhikkhu intended here.394. Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti leso nāma dasa lesā – jātileso, nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.394. Taking some part, a mere trace, means ten traces: trace of birth (jātileso), trace of name (nāmaleso), trace of clan (gottaleso), trace of distinguishing mark (liṅgaleso), trace of offense (āpattileso), trace of bowl (pattaleso), trace of robe (cīvaraleso), trace of preceptor (upajjhāyaleso), trace of teacher (ācariyaleso), trace of lodging (senāsanaleso).394. Dựa vào một phần nhỏ, một chút manh mối có nghĩa là, manh mối có mười loại – manh mối về dòng dõi, manh mối về tên, manh mối về họ, manh mối về tướng mạo, manh mối về tội, manh mối về bát, manh mối về y, manh mối về thầy tế độ, manh mối về thầy giáo thọ, manh mối về trú xứ.395. Jātileso nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.395. Trace of birth means that a Khattiya was seen committing a Pārājika offense.395. Manh mối về dòng dõi là trường hợp đã thấy một người dòng dõi Sát-đế-lỵ đang phạm một pháp pārājika.396. Nāmaleso nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.396. Trace of name means that a Buddharakkhita was seen…pe… a Dhammarakkhita was seen…pe… a Saṅgharakkhita was seen committing a Pārājika offense.396. Manh mối về tên là trường hợp đã thấy một người tên Buddharakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Dhammarakkhita... cho đến... đã thấy một người tên Saṅgharakkhita đang phạm một pháp pārājika.397. Gottaleso nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.397. Trace of clan means that a Gotama was seen…pe… a Moggallāna was seen…pe… a Kaccāyana was seen…pe… a Vāsiṭṭha was seen committing a Pārājika offense.397. Manh mối về họ là trường hợp đã thấy một người họ Gotama... cho đến... đã thấy một người họ Moggallāna... cho đến... đã thấy một người họ Kaccāyana... cho đến... đã thấy một người họ Vāsiṭṭha đang phạm một pháp pārājika.398. Liṅgaleso nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.398. Trace of distinguishing mark means that a tall person was seen…pe… a short person was seen…pe… a dark-skinned person was seen…pe… a fair-skinned person was seen committing a Pārājika offense.398. Manh mối về tướng mạo là trường hợp đã thấy một người cao... cho đến... đã thấy một người thấp... cho đến... đã thấy một người da đen... cho đến... đã thấy một người da trắng đang phạm một pháp pārājika.399. Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.399. Trace of offense means that one was seen committing a minor offense.399. Manh mối về tội là trường hợp đã thấy một vị đang phạm một tội nhẹ.400. Pattaleso nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.400. Trace of bowl means that one wearing an iron bowl was seen…pe… one wearing a cloth-covered bowl was seen…pe… one wearing an earthen bowl was seen committing a Pārājika offense.400. Manh mối về bát là trường hợp đã thấy một người dùng bát sắt... cho đến... đã thấy một người dùng bát sāṭaka... cho đến... đã thấy một người dùng bát sumbhaka đang phạm một pháp pārājika.401. Cīvaraleso nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.401. Trace of robe means that one wearing a rag-robe was seen…pe… one wearing a lay-robe was seen committing a Pārājika offense.401. Manh mối về y là trường hợp đã thấy một vị mặc y phấn tảo... cho đến... đã thấy một vị mặc y do gia chủ cúng dường đang phạm một pháp pārājika.402. Upajjhāyaleso nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.402. Trace of preceptor means that a pupil of a certain preceptor was seen committing a Pārājika offense.402. Manh mối về thầy tế độ là trường hợp đã thấy một đệ tử của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.403. Ācariyaleso nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.403. Trace of teacher means that a trainee of a certain teacher was seen committing a Pārājika offense.403. Manh mối về thầy giáo thọ là trường hợp đã thấy một học trò của vị thầy có tên là X đang phạm một pháp pārājika.404. Senāsanaleso nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto.404. Trace of lodging means that one dwelling in a certain lodging was seen committing a Pārājika offense.404. Manh mối về trú xứ là trường hợp đã thấy một vị cư ngụ tại trú xứ có tên là X đang phạm một pháp pārājika.405. Pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarena.405. By a Pārājika offense means by any one of the four.405. Bằng một pháp pārājika có nghĩa là một trong bốn pháp.saṅghādisesa.406. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.406. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.407. Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti.saṅghādisesa offense; one has the perception of a saṅghādisesa in what is a saṅghādisesa.407. Một Tỳ-khưu bị thấy đang phạm tội Tăng tàn, và có quan điểm rằng đó là tội Tăng tàn.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.saṅghādisesa offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a saṅghādisesa... and so on... one has the perception of a pācittiya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.thullaccaya offense; one has the perception of a thullaccaya in what is a thullaccaya... and so on... one has the perception of a pācittiya in a thullaccaya... one has the perception of a pāṭidesanīya... one has the perception of a dukkaṭa... one has the perception of a dubbhāsita... one has the perception of a saṅghādisesa.pārājika—"You are not a contemplative"... and so on... in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.pācittiya... and so on... a pāṭidesanīya... a dukkaṭa... a dubbhāsita offense; one has the perception of a dubbhāsita in what is a dubbhāsita... and so on... in a dubbhāsita, one has the perception of a saṅghādisesa... the perception of a thullaccaya... the perception of a pācittiya... the perception of a pāṭidesanīya... the perception of a dukkaṭa.pārājika—"You are not a contemplative, you are not a son of the Sakyan; there is no Uposatha, nor Pavāraṇā, nor any formal act of the Saṅgha with you"—in this way too it becomes a case concerning a different offense and a pretext has been taken up; there is an offense for each word, for each word a saṅghādisesa.408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.409.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.409.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veluvana, tại chỗ cho chim Kalandaka ăn.410. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.410. Then Devadatta, with his followers, entered Rājagaha and made the people understand these five things, saying, "Friends, we approached the recluse Gotama and asked for five things, saying: 'Venerable sir, the Blessed One, in many ways, praises one who has few desires, is content, purified, austere, inspiring, not accumulating, and energetic.410. Rồi Devadatta cùng với đoàn tùy tùng đi vào Rājagaha và tuyên bố với mọi người về năm điều này: “Này chư Hiền, chúng tôi đã đến gặp Sa-môn Gotama và thỉnh cầu năm điều – ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, sự tri túc, sự giảm thiểu phiền não (sallekha), sự rũ bỏ phiền não (dhuta), sự đoan trang, sự tiêu trừ phiền não, sự tinh tấn khởi lên bằng nhiều phương cách.411. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi.411. "Should any bhikkhu strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, or persist in upholding a matter that conduces to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable sir, do not strive to cause a schism in the harmonious Saṅgha, nor persist in upholding a matter that conduces to schism.411. “Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, hoặc nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác khuyên bảo như sau: ‘Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng cố gắng chia rẽ Tăng-già hòa hợp, đừng nắm giữ và duy trì một sự tranh chấp có tính chất chia rẽ.412. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.412. "Yo panā": whoever, of whatever sort…pe… "bhikkhu": …pe… this bhikkhu is intended in this context.412. “Yo panā” (Nếu Tỳ-khưu nào) nghĩa là Tỳ-khưu nào, như thế nào…pe… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.413. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.413. ‘‘May the Saṅgha, Venerables, hear me.413. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.414. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.414. There is an offense of dukkaṭa for the motion, thullaccaya for the two kammavācās, and an offense of saṅghādisesa at the end of the kammavācā.414. Do ñatti (lời tuyên bố) mà phạm dukkaṭa, do hai kammavācā mà phạm thullaccaya, khi kammavācā hoàn tất thì phạm saṅghādisesa.415. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.415. If, in a valid kammā, one perceives it as a valid kammā and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.415. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.416. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.416. There is no offense for one who does not admonish, for one who gives up, for an insane person, for one with a deranged mind, for one afflicted by pain, for the first offender.416. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, người khởi xướng (ādikammika).417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.417. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.417. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.418. ‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā.418. ‘‘If there are bhikkhus, one, two, or three, who are followers and partisan speakers of that very bhikkhu (who is striving for schism).418. “Cũng chính tỳ khưu đó có những tỳ khưu ủng hộ, nói theo phe phái, một người, hai người, hoặc ba người.419. Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.419. ‘‘Of that very bhikkhu’’ means of that bhikkhu who is causing a schism.419. Cũng chính tỳ khưu đó là tỳ khưu phá hoại Tăng đó.dukkata.samanubhāsana (quở trách/khuyên can).samanubhāsana như sau:420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.420. "May the Sangha, venerable sirs, hear me.420. ‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.ñatti.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.421. For the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, it is a thullaccaya; at the completion of the kammavācā, it is an offense of saṅghādisesa.421. Với ñatti (lời thỉnh cầu), phạm tội dukkata; với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội thullaccaya; khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.saṅghādisesa, với ñatti thì dukkata, với hai kammavācā thì thullaccaya được đình chỉ.samanubhāsana cùng lúc; không nên samanubhāsana nhiều hơn thế.saṅghādisesa’’.422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.422. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.422. Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.saṅghādisesa.saṅghādisesa.dukkata.dukkata.dukkata.423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.423. There is no offense for those who are not admonished, for those who abandon it, for the insane, for those whose minds are disturbed, for those afflicted by pain, and for the first offenders.423. Không phạm tội đối với những người không được samanubhāsana, những người từ bỏ, những người điên loạn, những người tâm trí bất ổn, những người bị bệnh nặng, và những người khởi xướng.424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.424. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.424. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.425. ‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.425. "If a bhikkhu is by nature obstinate, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, he makes himself unadmonishable, saying: 'Venerables, do not speak anything to me, good or bad; I will also not speak anything to you, good or bad; Venerables, desist from speaking to me.' That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable, do not make yourself unadmonishable; Venerable, make yourself admonishable. Venerable, you too should speak to the bhikkhus according to the Dhamma, and the bhikkhus will also speak to you according to the Dhamma.425. ‘‘Nếu một Tỳ-kheo có bản tính khó dạy bảo, khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp về các giới học đã được đưa ra trong bản tóm tắt, lại tự làm mình khó dạy bảo – ‘Chư Tôn giả đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu; tôi cũng sẽ không nói gì với chư Tôn giả, dù là điều tốt hay điều xấu; chư Tôn giả hãy ngừng nói với tôi,’ thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo nói như sau – ‘Này Hiền giả, đừng tự làm mình khó dạy bảo; Hiền giả hãy tự làm mình dễ dạy bảo. Hiền giả cũng hãy quở trách các Tỳ-kheo đúng Pháp, và các Tỳ-kheo cũng sẽ quở trách Hiền giả đúng Pháp.samanubhāsana đến lần thứ ba để từ bỏ thái độ đó.samanubhāsana đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.’’426. Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.426. "Should a bhikkhu be of a difficult disposition" means he is difficult to admonish, endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient, and not receiving instruction respectfully.426. "Tỳ-kheo có tính khó dạy" nghĩa là khó dạy, đầy đủ những pháp khiến cho khó dạy, không nhẫn chịu, không tiếp nhận sự giáo huấn một cách cung kính.427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.427. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.427. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.428. There is an offense of dukkata with the motion, thullaccayas with two announcements, and at the completion of the announcements, there is an offense of saṅghādisesa.428. Phạm tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti), phạm tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā), khi hành sự (kammavācā) hoàn tất thì phạm tội saṅghādisesa.429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.429. If one regards it as a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.429. Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.430. There is no offense for one who does not exhort, for one who gives it up, for an insane person, for the first offender.430. Không phạm tội đối với người không khiển trách, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.431.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.431. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.431.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari.432. Now at that time, a certain bhikkhu who had completed his rains-residence in Kāsī, while traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri.432. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?433. Then the Blessed One, on this ground and on this occasion, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus, and that they practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct, and that those people, bhikkhus, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; and that those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; and that virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside?"433. Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức, và họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau; và những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại không?”434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.434. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.434. “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.435. Then the Saṅgha of bhikkhus led by Sāriputta and Moggallāna went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’435. Rồi Tăng-già Tỳ-khưu do Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.436. ‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro.436. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town, being a corruptor of families and of evil conduct.436. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó mà trú ngụ, là kẻ làm ô uế gia đình (kuladūsako), có hành vi xấu ác (pāpasamācāro).437. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.437. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town”—a village, a market town, or a city, is both a village and a market town.437. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó” – làng (gāma) cũng là thị trấn (nigama), thị trấn cũng là thành phố (nagara), làng cũng là thị trấn.438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.438. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.438. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.439. A dukkaṭa upon the ñatti, thullaccayā upon the two kammavācās, a saṅghādisesa offense upon the completion of the kammavācā.439. Do ñatti (lời tuyên bố) phạm dukkaṭa, do hai kammavācā (lời tuyên bố hành sự) phạm thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.440. If he perceives it as a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.440. Trong một hành sự hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.441. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.441. Không phạm khi không khiển trách, khi từ bỏ, khi mất trí, khi là người đầu tiên phạm.442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.442. Venerables, these thirteen Saṅghādisesa rules have been recited: nine of primary offense, four of up to three times.442. Thưa chư Tôn giả, mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa đã được tụng đọc, chín điều phạm ngay lần đầu, bốn điều phạm đến lần thứ ba.443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.443. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.444. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo.444. “Now if any bhikkhu should sit down with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse, and a trustworthy female lay follower, having seen him, accuses him of one of three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya; if the bhikkhu admits to sitting, he is to be dealt with for one of the three offenses – a pārājika, or a saṅghādisesa, or a pācittiya.444. “Tỳ-khưu nào, nếu cùng với một nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh, mà an tọa, thì một nữ cư sĩ đáng tin cậy trông thấy vị ấy có thể nói lên một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya. Vị tỳ-khưu nào nhận tội an tọa, thì phải bị xử lý một trong ba tội – hoặc tội Pārājika, hoặc tội Saṅghādisesa, hoặc tội Pācittiya. Vị tỳ-khưu ấy phải bị xử lý theo tội mà nữ cư sĩ đáng tin cậy ấy đã nói.445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.445. "Yo pana" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhu" means…pe… in this context, this bhikkhu is intended.445. “Yo pana” (Tỳ-khưu nào) nghĩa là bất cứ tỳ-khưu nào… (tương tự)… “bhikkhū” (tỳ-khưu) nghĩa là… (tương tự)… trong trường hợp này, tỳ-khưu được đề cập đến là vị này.446. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.446. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, engaging in sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for the offense.446. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội.447. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.447. If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, engaging in sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for the offense.447. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm hành dâm với nữ nhân,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội.448. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nisinno no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.448. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, having bodily contact," and he admits it, he is to be dealt with for the offense…pe… "It is true I was sitting, but I was not having bodily contact," he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not sitting, but rather lying down," he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not sitting, but rather standing," he is not to be dealt with.448. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi cùng nữ nhân và tiếp xúc thân thể,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý theo tội… (tương tự)… “Con thật sự có ngồi, nhưng con không tiếp xúc thân thể,” thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con nằm,” thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.449. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisinno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.449. If she says: "Venerable sir, I saw you sitting with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not sitting, but rather lying down," he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not sitting, but rather standing," he is not to be dealt with.449. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang ngồi cùng nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con nằm,” thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không ngồi, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.450. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nipanno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.450. If she says: "Venerable sir, I saw you lying with a woman, one man with one woman, in a private, secluded seat suitable for sexual intercourse," and he admits it, he is to be dealt with for lying down…pe… "I was not lying, but rather sitting," he is to be dealt with for sitting…pe… "I was not lying, but rather standing," he is not to be dealt with.450. Nếu nữ cư sĩ ấy nói rằng: “Bạch Đại đức, con đã thấy Đại đức đang nằm cùng nữ nhân, một mình với một mình, ở chỗ kín đáo, trên chỗ ngồi khuất lấp có thể làm việc không thanh tịnh,” và vị ấy nhận tội đó, thì phải bị xử lý tội nằm… (tương tự)… “Con không nằm, mà con ngồi,” thì phải bị xử lý tội an tọa… (tương tự)… “Con không nằm, mà con đứng,” thì không phải bị xử lý.451. Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo.451. If he admits to going, admits to sitting, admits to the offense, he is to be dealt with for the offense.451. Nếu nhận việc đi đến, nhận việc an tọa, nhận tội, thì phải bị xử lý theo tội.