Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
1513
2. Ratanasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning Valuables
2. Giới điều về vật báu
1514
502. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
502. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
502. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aciravatiyā nadiyā nahāyati.
Now at that time, a certain bhikkhu was bathing in the Aciravatī River.
Vào thời đó, một tỳ-khưu nọ đang tắm ở sông Aciravatī.
Aññataropi brāhmaṇo pañcasatānaṃ thavikaṃ thale nikkhipitvā aciravatiyā nadiyā nahāyanto vissaritvā agamāsi.
Another brāhmaṇa, having placed a purse of five hundred coins on the bank, bathed in the Aciravatī River and, forgetting it, went away.
Một Bà-la-môn khác đã để quên một túi năm trăm (đồng tiền) trên bờ khi đang tắm ở sông Aciravatī, rồi bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘tassāyaṃ brāhmaṇassa thavikā, mā idha nassī’’ti aggahesi.
Then that bhikkhu thought: “This purse belongs to that brāhmaṇa; may it not be lost here,” and he picked it up.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó nghĩ: “Đây là túi của Bà-la-môn kia, đừng để nó bị mất ở đây,” rồi nhặt lên.
Atha kho so brāhmaṇo saritvā turito ādhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘api me, bho, thavikaṃ passeyyāsī’’ti?
Then that brāhmaṇa, remembering, quickly ran back and said to that bhikkhu: “Sir, did you perchance see my purse?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nhớ ra, vội vàng chạy đến và nói với vị tỳ-khưu đó: “Bạch ngài, ngài có thấy túi của tôi không?”
‘‘Handa, brāhmaṇā’’ti adāsi.
“Here it is, brāhmaṇa,” he replied and gave it to him.
Vị tỳ-khưu đáp: “Đây này, Bà-la-môn,” rồi đưa cho.
Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa bhikkhuno puṇṇapattaṃ na dadeyya’’nti!
Then it occurred to that brāhmaṇa: “By what means can I avoid giving this bhikkhu his due?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nghĩ: “Làm sao mình có thể không cho vị tỳ-khưu này một bát đầy (tiền) đây!”
‘‘Na me, bho, pañcasatāni, sahassaṃ me’’ti palibundhetvā muñci.
“Sir, it’s not five hundred for me, it’s a thousand for me,” he said, thus creating a hindrance and letting him go.
Ông ta nói: “Bạch ngài, của tôi không phải năm trăm, mà là một ngàn,” rồi gây khó dễ và bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of the matter.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó đến tinh xá và kể lại sự việc đó cho các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu ratanaṃ uggahessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ratanaṃ uggahesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: “How can a bhikkhu pick up a valuable object?”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you picked up a valuable object?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… cho đến… Họ phàn nàn, chỉ trích, lên án: “Sao mà một tỳ-khưu lại có thể nhặt vật báu được!”… cho đến… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã nhặt vật báu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ratanaṃ uggahessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, pick up a valuable object?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… cho đến… “Này kẻ ngu si, sao ông lại có thể nhặt vật báu được!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” cho đến… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1515
‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu pick up or cause to be picked up a valuable object or what is considered a valuable object—he commits an offense of pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào tự mình nhặt hoặc sai người khác nhặt vật báu hoặc vật được xem là vật báu, phạm tội pācittiya.”
1516
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1517
503. Tena kho pana samayena sāvatthiyā ussavo hoti.
503. Now at that time, there was a festival in Sāvatthī.
503. Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Manussā alaṅkatappaṭiyattā uyyānaṃ gacchanti.
People, adorned and prepared, go to the park.
Người ta, đã trang điểm và sửa soạn xong, đi đến vườn.
Visākhāpi migāramātā alaṅkatappaṭiyattā ‘‘uyyānaṃ gamissāmī’’ti gāmato nikkhamitvā – ‘‘kyāhaṃ karissāmi uyyānaṃ gantvā, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya’’nti ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’ti.
Visākhā, Migāra's mother, also adorned and prepared, having left the village thinking, ‘I will go to the park,’ then thought, ‘What shall I do going to the park? How good it would be if I were to attend upon the Blessed One!’ So, she removed her ornaments, wrapped them in her outer robe, made a bundle, and gave it to her maid, saying, ‘Here, my girl, take this bundle.’
Visākhā, mẹ của Migāra, cũng đã trang điểm và sửa soạn xong, nghĩ rằng: “Tôi sẽ đi đến vườn,” bèn rời làng. (Rồi bà nghĩ:) “Tôi sẽ làm gì khi đến vườn? Thà rằng tôi đến hầu hạ Thế Tôn thì hơn.” Bà bèn cởi bỏ đồ trang sức, dùng y thượng (uttarāsaṅga) gói thành một bọc, rồi đưa cho người tớ gái và nói: “Này cô, hãy cầm lấy bọc này.”
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra's mother, approached the Blessed One; having approached, she respectfully saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, đi đến chỗ Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, encouraged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra's mother, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Thế Tôn bèn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên, bằng bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra's mother, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, respectfully saluted the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, bèn đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho sā dāsī taṃ bhaṇḍikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then that maid forgot the bundle and went away.
Rồi người tớ gái ấy đã quên bọc đồ ấy và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus saw it and reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu thấy vậy bèn báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, uggahetvā nikkhipathā’’ti.
“In that case, bhikkhus, pick it up and put it away,” (the Blessed One said).
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì các ông hãy nhặt lên và cất giữ đi.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý (ratana) hoặc một vật được xem là quý (ratanasammata) trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1518
‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, except within the monastery grounds (ajjhārāma), it entails pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào, ngoài khuôn viên tự viện, tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý, thì phạm tội pācittiya.”
1519
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1520
504. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo hoti.
504. At that time, Anāthapiṇḍika the householder had a workshop village in the Kāsī country.
504. Vào thời đó, trong vùng Kāsī, có một ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Tena ca gahapatinā antevāsī āṇatto hoti – ‘‘sace bhadantā āgacchanti bhattaṃ kareyyāsī’’ti.
That householder had instructed his apprentice: “If the venerable ones come, prepare a meal.”
Gia chủ ấy đã dặn dò người đệ tử của mình: “Nếu các Tôn giả đến, con hãy dọn cơm.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu janapade cārikaṃ caramānā yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering in the Kāsī country, approached Anāthapiṇḍika the householder's workshop village.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu đang du hành trong vùng Kāsī, bèn đi đến ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Addasā kho so puriso te bhikkhū dūratova āgacchante.
That man saw the bhikkhus approaching from afar.
Người đàn ông ấy thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā etadavoca – ‘‘adhivāsentu, bhante, ayyā svātanāya gahapatino bhatta’’nti.
Having seen them, he approached the bhikkhus; having approached and respectfully saluted the bhikkhus, he said this: “Venerable sirs, may the venerable ones accept tomorrow's meal from the householder.”
Sau khi thấy, ông ta đi đến chỗ các Tỳ-khưu; sau khi đến, ông ta đảnh lễ các Tỳ-khưu rồi thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin các Ngài chấp nhận bữa cơm của gia chủ vào ngày mai.”
Adhivāsesuṃ kho te bhikkhū tuṇhībhāvena.
Those bhikkhus accepted by remaining silent.
Các Tỳ-khưu đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so puriso tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā kālaṃ ārocāpetvā aṅgulimuddikaṃ omuñcitvā te bhikkhū bhattena parivisitvā – ‘‘ayyā bhuñjitvā gacchantu, ahampi kammantaṃ gamissāmī’’ti aṅgulimuddikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then, after that night, that man had delicious hard and soft food prepared, had the time announced, removed his finger ring, served the bhikkhus with food, and then, saying, “Venerable sirs, may you eat and depart; I too will go to work,” he forgot the finger ring and departed.
Rồi người đàn ông ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã sai người chuẩn bị thức ăn và đồ uống ngon lành, rồi báo thời gian, tháo chiếc nhẫn ra, sau khi dâng cơm cúng dường các Tỳ-khưu, ông ta thưa: “Bạch chư Tôn giả, các Ngài hãy dùng bữa rồi rời đi, con cũng sẽ đi làm công việc của mình.” Ông ta đã quên chiếc nhẫn và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā – ‘‘sace mayaṃ gamissāma nassissatāyaṃ aṅgulimuddikā’’ti tattheva acchiṃsu.
The bhikkhus saw it and thought, “If we depart, this finger ring will be lost.” So they remained right there.
Các Tỳ-khưu thấy vậy (và nghĩ): “Nếu chúng ta rời đi, chiếc nhẫn này sẽ bị mất.” Họ bèn ở lại đó.
Atha kho so puriso kammantā āgacchanto te bhikkhū passitvā etadavoca – ‘‘kissa, bhante, ayyā idheva acchantī’’ti?
Then that man, returning from work, saw the bhikkhus and said this: “Venerable sirs, why are the venerable ones remaining right here?”
Rồi người đàn ông ấy, khi trở về từ công việc, thấy các Tỳ-khưu bèn hỏi: “Bạch chư Tôn giả, tại sao các Ngài lại ở lại đây?”
Atha kho te bhikkhū tassa purisassa etamatthaṃ ārocetvā sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to that man, went to Sāvatthī, and reported the matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy cho người đàn ông đó, rồi đi đến Sāvatthī và báo sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) hoặc trong chỗ ở (ajjhāvasatha) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1521
505. ‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
505. “Should any bhikkhu pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, except within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha), it entails pācittiya.
505. “Tỳ-khưu nào, ngoài khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở, tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý, thì phạm tội pācittiya.
Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ – ‘yassa bhavissati so harissatī’ti.
A bhikkhu who picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) should put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’
Tuy nhiên, một vật quý hoặc một vật được xem là quý, Tỳ-khưu nên tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper procedure in this matter.”
Đó là điều phải làm trong trường hợp ấy.”
1522
506. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
506. Any means whoever, whatever kind…and so on… bhikkhu…and so on…in this context, “bhikkhu” is intended.
506. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là bất kỳ Tỳ-khưu nào…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu có nghĩa là người được đề cập.
1523
Ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko* masāragallaṃ.
Jewel (ratana) means pearl, gem, cat’s eye gem, conch, crystal, coral, silver, gold, ruby, or musāragalla (emerald).
“Vật quý” (ratana) có nghĩa là ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, ốc xà cừ, thạch anh, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, masāragalla.
1524
Ratanasammataṃ nāma yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ, etaṃ ratanasammataṃ nāma.
Something considered a jewel (ratanasammata) means anything that people use and consume; this is called something considered a jewel.
“Vật được xem là quý” (ratanasammata) có nghĩa là vật mà con người sử dụng để hưởng thụ hoặc tiêu dùng. Đó được gọi là vật được xem là quý.
1525
Aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vāti ṭhapetvā ajjhārāmaṃ ajjhāvasathaṃ.
Except within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) means apart from the monastery grounds or the dwelling place.
“Ngoài khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở” có nghĩa là ngoại trừ khuôn viên tự viện và chỗ ở.
1526
Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro.
Monastery grounds (ajjhārāma) means the interior of a fenced monastery; for an unfenced one, it is its precinct.
“Khuôn viên tự viện” (ajjhārāma) có nghĩa là bên trong tự viện có hàng rào, hoặc là khu vực cận kề (upacāra) của tự viện không có hàng rào.
1527
Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro.
Dwelling place (ajjhāvasatha) means the interior of a fenced dwelling place; for an unfenced one, it is its precinct.
“Chỗ ở” (ajjhāvasatha) có nghĩa là bên trong chỗ ở có hàng rào, hoặc là khu vực cận kề (upacāra) của chỗ ở không có hàng rào.
1528
Uggaṇheyyāti sayaṃ gaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
Picks up (uggaṇheyya): If he picks it up himself, he incurs a pācittiya offense.
“Tự mình nhặt lên” (uggaṇheyya): tự mình nhặt lấy, phạm tội pācittiya.
1529
Uggaṇhāpeyyāti aññaṃ gāhāpeti, āpatti pācittiyassa.
Has someone pick up (uggaṇhāpeyya): If he has another pick it up, he incurs a pācittiya offense.
“Sai người khác nhặt lên” (uggaṇhāpeyya): sai người khác nhặt lấy, phạm tội pācittiya.
1530
Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbanti rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvā nikkhipitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘yassa bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ so āgacchatū’’ti.
A bhikkhu who picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds or within the dwelling place should put it away: He should make a distinguishing mark by its appearance or sign, put it away, and announce, “Let whoever has lost an item come.”
“Tuy nhiên, một vật quý hoặc một vật được xem là quý, Tỳ-khưu nên tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở và cất giữ” có nghĩa là sau khi nhặt lên và cất giữ bằng cách đánh dấu bằng hình dạng hoặc dấu hiệu, nên thông báo: “Ai bị mất đồ thì hãy đến.”
Sace tattha āgacchati so vattabbo – ‘‘āvuso, kīdisaṃ te bhaṇḍa’’nti?
If someone comes there, he should be asked, “Friend, what kind of item is yours?”
Nếu người ấy đến đó, nên hỏi: “Này hiền giả, đồ của hiền giả trông như thế nào?”
Sace rūpena vā nimittena vā sampādeti dātabbaṃ, no ce sampādeti ‘‘vicināhi āvuso’’ti vattabbo.
If he can describe it by its appearance or sign, it should be given to him; if he cannot, he should be told, “Friend, please search further.”
Nếu người ấy mô tả đúng bằng hình dạng hoặc dấu hiệu thì nên trả lại; nếu không mô tả đúng thì nên nói: “Này hiền giả, hãy tìm kiếm đi.”
Tamhā āvāsā pakkamantena ye tattha honti bhikkhū patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ.
When departing from that dwelling, he should leave it with any suitable bhikkhus who are there and then depart.
Khi rời khỏi chỗ ở đó, nên gửi lại cho các Tỳ-khưu thích hợp đang ở đó rồi rời đi.
No ce honti bhikkhū patirūpā, ye tattha honti gahapatikā patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ.
If there are no suitable bhikkhus, he should leave it with any suitable householders who are there and then depart.
Nếu không có các Tỳ-khưu thích hợp, nên gửi lại cho các gia chủ thích hợp đang ở đó rồi rời đi.
1531
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
This is the proper procedure in this matter means this is the suitable practice in that matter.
“Đó là điều phải làm trong trường hợp ấy” có nghĩa là đó là sự phù hợp trong trường hợp ấy.
1532
507. Anāpatti ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti, ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
507. There is no offense if he picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) and puts it away, thinking: “Whoever it belongs to will take it”; or if he takes something considered a jewel with trust; or if he takes it temporarily; or for one who perceives it as a rag from a dust-heap; for a mad person; or for the first offender.
Không phạm tội khi tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở, (với ý nghĩ:) “Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi”; khi lấy một vật được xem là quý do tin tưởng; khi lấy tạm thời; đối với người có tưởng là paṃsukūla (y phục từ đống rác); đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1533
Ratanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning jewels, the second, is concluded.
Giới điều về vật quý (Ratanasikkhāpada) thứ hai chấm dứt.
1534
3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ
3. The training rule concerning entering a village at the wrong time
3. Giới điều về việc vào làng không đúng lúc (Vikālagāmappavisanasikkhāpada)
1535
508. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
508. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
508. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti, seyyathidaṃ –* rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
At that time, the group of six bhikkhus, entering a village in the wrong time, sat in the assembly hall and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of conveyances, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, various kinds of talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence, or the like.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo (chabbaggiyā bhikkhū) vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào (tiracchānakathā), đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện tai họa, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện chỗ nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc độ, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện bến nước, chuyện những người đã chết từ trước, chuyện đủ loại, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện đời này đời khác, v.v.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan ascetics, entering a village in the wrong time, sit in the assembly hall and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence, just like lay people who indulge in sensual pleasures?”
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v., y như các gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
1536
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhus heard the people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathetha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vāti?
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”… “Is it true, bhikkhus, that you entered a village in the wrong time, sat in the assembly hall, and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v. không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessatha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, sao các ông lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the appeasing of the unappeased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1537
‘‘Yo pana bhikkhu vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1538
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1539
509. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu.
509. At that time, many bhikkhus, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
509. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā te bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing those bhikkhus, the people said: “Enter, venerable sirs.”
Người dân thấy các Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyantā na pavisiṃsu.
Then those bhikkhus, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time,” did not enter.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā te bhikkhū acchindiṃsu.
Robbers seized those bhikkhus.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của các Tỳ-kheo đó.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1540
‘‘Yo pana bhikkhu anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào không được phép mà vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1541
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1542
510. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
510. At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
510. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing that bhikkhu, the people said: “Enter, venerable sir.”
Người dân thấy Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi.
Then that bhikkhu, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time without asking permission,” did not enter.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm không được phép vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā taṃ bhikkhuṃ acchindiṃsu.
Robbers seized that bhikkhu.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của Tỳ-kheo đó.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission from an present bhikkhu.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời khi có một Tỳ-kheo hiện diện.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1543
‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1544
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1545
511. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti.
511. At that time, a certain bhikkhu was bitten by a snake.
511. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ bị rắn cắn.
Aññataro bhikkhu ‘‘aggiṃ āharissāmī’’ti gāmaṃ gacchati.
Another bhikkhu went to the village, thinking: “I will bring fire.”
Một Tỳ-kheo khác nói: “Tôi sẽ mang lửa đến,” rồi đi vào làng.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then that bhikkhu, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu,” did not enter… they reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào…pe… họ thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpe accāyike karaṇīye santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu in such urgent situations.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được vào làng vào lúc phi thời mà không cần được phép của Tỳ-kheo hiện diện khi có việc khẩn cấp như vậy.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1546
512. ‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiya’’nti.
512. “Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, it is a pācittiya.”
512. “Tỳ-kheo nào không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.”
1547
513. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
513. Whatever means whoever, of whatever kind… bhikkhu… this bhikkhu is intended in this context.
513. “Nào” (Yo panā) nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “Tỳ-kheo” (bhikkhū) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là vị này.
1548
Santo nāma bhikkhu sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
An present (santaṃ) bhikkhu is one from whom permission can be asked before entering.
Tỳ-kheo hiện diện (santo) là người có thể được phép để vào.
1549
Asanto nāma bhikkhu na sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
A bhikkhu who is not present (asanto) is one from whom permission cannot be asked before entering.
Tỳ-kheo không hiện diện (asanto) là người không thể được phép để vào.
1550
Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā.
Wrong time (vikālo) means from past midday until dawn.
Phi thời (vikālo) là từ sau giữa trưa cho đến khi mặt trời mọc.
1551
Gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Enters a village: For one who crosses the boundary of a walled village, there is an offense of pācittiya.
Vào làng (gāmaṃ paviseyyā): Khi vượt qua hàng rào của một ngôi làng có hàng rào, phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassa.
For one who steps into the precincts of an unwalled village, there is an offense of pācittiya.
Khi bước vào khu vực của một ngôi làng không có hàng rào, phạm tội pācittiya.
1552
Aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyāti ṭhapetvā tathārūpaṃ accāyikaṃ karaṇīyaṃ.
Except in such an urgent situation means excluding such an urgent situation.
Trừ khi có việc khẩn cấp như vậy (aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā) là ngoài việc khẩn cấp như vậy.
1553
514. Vikāle vikālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
514. If, in the wrong time, perceiving it as the wrong time, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nhận biết là phi thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
Vikāle vematiko santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, being in doubt, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nghi ngờ là phi thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
Vikāle kālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, perceiving it as the right time, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nhận biết là đúng thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
1554
Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, perceiving it as the wrong time, there is an offense of dukkaṭa.
Vào lúc đúng thời, nhận biết là phi thời, phạm tội dukkaṭa.
Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is doubtful about the time, there is an offense of dukkata.
Nghi ngờ về thời gian, phạm tội dukkaṭa.
Kāle kālasaññī, anāpatti.
If one perceives it to be time, there is no offense.
Trong thời gian đã định, nhận biết là thời gian đã định, không phạm tội.
1555
515. Anāpatti tathārūpe accāyike karaṇīye, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, antarārāmaṃ gacchati, bhikkhunupassayaṃ gacchati, titthiyaseyyaṃ gacchati, paṭikkamanaṃ gacchati, gāmena maggo hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense in such an urgent matter; one enters after asking a bhikkhu who is present; one enters without asking a bhikkhu who is absent; one goes within the monastery; one goes to a bhikkhunī's residence; one goes to a sectarian's lodging; one goes to a privy; the village is on the way; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
515. Không phạm tội trong trường hợp có việc khẩn cấp như vậy; hỏi một Tỳ-khưu hiện diện rồi đi vào; không hỏi một Tỳ-khưu không hiện diện rồi đi vào; đi vào giữa khu vườn (tu viện); đi đến chỗ ở của Tỳ-khưu-ni; đi đến chỗ ở của ngoại đạo; đi đến nơi ẩn cư; con đường đi qua làng; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1556
Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule on entering a village at the wrong time is concluded.
Giới học về việc đi vào làng sai thời đã hoàn tất, thứ ba.
1557
4. Sūcigharasikkhāpadaṃ
4. Training Rule on Needle Cases
4. Giới học về hộp kim
1558
516. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
516. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Tena kho pana samayena aññatarena dantakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ sūcigharena attho ahaṃ sūcigharenā’’ti.
At that time, a certain ivory carver had invited bhikkhus, saying, "Whatever venerable ones need a needle case, I will provide a needle case."
Vào thời đó, một người thợ chạm ngà đã mời các Tỳ-khưu: “Bạch các ngài, vị Tôn giả nào cần hộp kim, tôi sẽ làm hộp kim cho.”
Tena kho pana samayena bhikkhū bahū sūcighare viññāpenti.
At that time, the bhikkhus requested many needle cases.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu đã yêu cầu làm nhiều hộp kim.
Yesaṃ khuddakā sūcigharā te mahante sūcighare viññāpenti.
Those who had small needle cases requested large needle cases.
Những vị có hộp kim nhỏ thì yêu cầu làm hộp kim lớn.
Yesaṃ mahantā sūcigharā te khuddake sūcighare viññāpenti.
Those who had large needle cases requested small needle cases.
Những vị có hộp kim lớn thì yêu cầu làm hộp kim nhỏ.
Atha kho so dantakāro bhikkhūnaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamati.
Then that ivory carver, while making many needle cases for the bhikkhus, was unable to make other merchandise for sale; he himself could not make a living, and his wife and children also suffered.
Rồi người thợ chạm ngà đó, vì làm nhiều hộp kim cho các Tỳ-khưu, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses, not knowing moderation, request so many needle cases!
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử này lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Ayaṃ imesaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamatī’’ti.
This man, while making many needle cases for them, is unable to make other merchandise for sale; he himself cannot make a living, and his wife and children also suffer."
Người này, vì làm nhiều hộp kim cho họ, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the complaints, grumbling, and criticism of those people.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, "How can these bhikkhus, not knowing moderation, request so many needle cases!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-khưu lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can these foolish men, bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao mà những người ngu si đó lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
1559
517. ‘‘Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya bhedanakaṃ, pācittiya’’nti.
517. "Should any bhikkhu have a needle case made of bone, ivory, or horn, which is breakable, there is an offense of pācittiya."
517. “Nếu Tỳ-khưu nào yêu cầu làm hộp kim bằng xương, hoặc bằng ngà voi, hoặc bằng sừng, có thể tháo rời, thì phạm tội pācittiya.”
1560
518. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
518. "Any bhikkhu" means any bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" herein means the bhikkhu intended in this matter.
518. “Nếu nào” nghĩa là bất cứ ai…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1561
Aṭṭhi nāma yaṃ kiñci aṭṭhi.
Bone means any kind of bone.
Xương nghĩa là bất cứ loại xương nào.
1562
Danto nāma hatthidanto vuccati.
Ivory is said to be elephant ivory.
Ngà voi được gọi là ngà voi.
1563
Visāṇaṃ nāma yaṃ kiñci visāṇaṃ.
Horn means any kind of horn.
Sừng nghĩa là bất cứ loại sừng nào.
1564
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
"Should have made": if one makes or has made, there is an offense of dukkata for the effort.
Yêu cầu làm nghĩa là tự làm hoặc yêu cầu người khác làm, khi bắt đầu làm thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena bhinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be broken and the pācittiya declared.
Sau khi hoàn thành, phải phá hủy và sám hối tội pācittiya.
1565
519. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and has others finish it, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and one finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti pācittiyassa.
If others begin it and have others finish it, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1566
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has made for the benefit of another, there is an offense of dukkata.
Làm hoặc yêu cầu làm cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what was made by another, there is an offense of dukkata.
Nhận và sử dụng vật do người khác làm, phạm tội dukkaṭa.
1567
520. Anāpatti gaṇṭhikāya* , araṇike, vidhe* , añjaniyā, añjanisalākāya, vāsijaṭe, udakapuñchaniyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for a knot (gaṇṭhikā), a fire-drill (araṇi), a weaving-shuttle (vidha), an eye-salve box (añjanī), an eye-salve stick (añjanisalākā), a handle for an axe (vāsijaṭa), a water-wiping cloth (udakapuñchanī), for one who is insane, for the first offender.
520. Không phạm tội đối với cái nút thắt, cái dùi, cái vòng, hộp thuốc mắt, que thuốc mắt, cán rìu, khăn lau nước; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1568
Sūcigharasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule on needle cases is concluded.
Giới học về hộp kim đã hoàn tất, thứ tư.
1569
5. Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ
5. Training Rule on Beds and Chairs
5. Giới học về giường ghế
1570
521. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
521. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto ucce mañce sayati.
At that time, Venerable Upananda, the Sakyan, was sleeping on a high bed.
Vào thời đó, Tôn giả Upananda Sakyaputta đang nằm trên một cái giường cao.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yenāyasmato upanandassa sakyaputtassa vihāro tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, accompanied by many bhikkhus, was inspecting lodgings, and he approached the dwelling of Venerable Upananda, the Sakyan.
Rồi Đức Thế Tôn, cùng với một số Tỳ-khưu, đi tuần tra chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tôn giả Upananda Sakyaputta.
Addasā kho āyasmā upanando sakyaputto bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Venerable Upananda, the Sakyan, saw the Blessed One approaching from afar.
Tôn giả Upananda Sakyaputta đã nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgacchatu me, bhante, bhagavā sayanaṃ passatū’’ti.
Having seen him, he said to the Blessed One, "Come, venerable sir, let the Blessed One see my bedding."
Sau khi nhìn thấy Đức Thế Tôn, Ngài đã thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến xem chỗ nằm của con.”
Atha kho bhagavā tatova paṭinivattitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo’’ti.
Then the Blessed One, turning back from there, addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, the foolish man should be known by his lodging."
Rồi Đức Thế Tôn, từ đó quay lại, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, người ngu si phải được biết qua chỗ ở của y.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Upananda, the Sakyan, in various ways, for being difficult to support…pe… "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Upananda Sakyaputta bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
1571
522. ‘‘Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā; taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
522. "When a bhikkhu is having a new bed or chair made, the legs must be made eight Sugata-fingers high, exclusive of the lower cross-bar. Should he exceed that, there is an offense of pācittiya, necessitating cutting off."
522. “Nếu Tỳ-khưu nào yêu cầu làm giường hoặc ghế mới, thì phải làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata), ngoại trừ thanh ngang phía dưới; nếu vượt quá mức đó, thì phạm tội pācittiya và phải cắt bỏ.”
1572
523. Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccati.
523. "New" is said with reference to making.
523. Mới được nói đến từ khi bắt đầu làm.
1573
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
"Bed" means four kinds of beds: the masāraka, the bundikābaddha, the kuḷīrapādaka, and the āhaccapādaka.
Giường có bốn loại giường: giường Masāraka, giường Bundikābaddha, giường Kuḷīrapādaka, giường Āhaccapādaka.
1574
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
"Chair" means four kinds of chairs: the masāraka, the bundikābaddha, the kuḷīrapādaka, and the āhaccapādaka.
Ghế có bốn loại ghế: ghế Masāraka, ghế Bundikābaddha, ghế Kuḷīrapādaka, ghế Āhaccapādaka.
1575
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
"Having made" means making it oneself or having it made by another.
Yêu cầu làm nghĩa là tự làm hoặc yêu cầu người khác làm.
1576
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyāti ṭhapetvā heṭṭhimaṃ aṭaniṃ; taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
"The legs must be made eight Sugata-fingers high, exclusive of the lower cross-bar": setting aside the lower cross-bar; if one makes or has made exceeding that, there is an offense of dukkata for the effort; upon acquisition, it must be cut off and the pācittiya declared.
Phải làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata), ngoại trừ thanh ngang phía dưới nghĩa là bỏ qua thanh ngang phía dưới; nếu làm hoặc yêu cầu làm vượt quá mức đó, khi bắt đầu làm thì phạm tội dukkaṭa, sau khi hoàn thành phải cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1577
524. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and has others finish it, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and one finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and have others finish it, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1578
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has made for the benefit of another, there is an offense of dukkata.
Làm hoặc yêu cầu làm cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what was made by another, there is an offense of dukkata.
Nhận và sử dụng vật do người khác làm, phạm tội dukkaṭa.
1579
525. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one makes it to the proper measure, or makes it smaller than the measure; if one acquires and uses what was made by another and exceeds the measure, but cuts it down; for one who is insane; for the first offender.
525. Không phạm tội khi làm đúng kích thước; khi làm nhỏ hơn kích thước; khi nhận vật do người khác làm vượt quá kích thước và cắt bỏ rồi sử dụng; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1580
Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The fifth training rule on beds and chairs is concluded.
Giới học về giường ghế đã hoàn tất, thứ năm.
1581
6. Tūlonaddhasikkhāpadaṃ
6. Training Rule on Cotton-Stuffed Articles
6. Giới học về nệm bông
1582
526. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
526. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpenti.
At that time, the group of six bhikkhus had beds and chairs stuffed with cotton made.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã yêu cầu làm cả giường và ghế có nệm bông.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People, wandering through the monastery, saw and were annoyed, grumbled, and complained—"How can these Sakyan recluses have beds and chairs stuffed with cotton, just like lay people who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy liền oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại cho làm giường và ghế có đệm bông, y như các cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and finding fault.
Các Tỳ-khưu nghe những lời oán trách, bực tức, chê bai của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus have beds and chairs stuffed with cotton!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you have beds and chairs stuffed with cotton?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông cho làm giường và ghế có đệm bông không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, have beds and chairs stuffed with cotton!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1583
527. ‘‘Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiya’’nti.
527. "Should any bhikkhu have a bed or a chair stuffed with cotton made, there is an offense of pācittiya involving its destruction."
527. “Tỳ-khưu nào cho làm giường hoặc ghế có đệm bông, phải tháo bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1584
528. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
528. "Yo panā"ti: whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhū"ti: …pe… in this context, "bhikkhu" is intended.
528. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào…pe… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập.
1585
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
Mañca: There are four kinds of beds—masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka.
Giường (Mañca) có bốn loại giường: giường bằng gỗ đặc, giường có chân buộc tròn, giường có chân cua, giường có chân tháo rời.
1586
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
Pīṭha: There are four kinds of chairs—masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka.
Ghế (Pīṭha) có bốn loại ghế: ghế bằng gỗ đặc, ghế có chân buộc tròn, ghế có chân cua, ghế có chân tháo rời.
1587
Tūlaṃ nāma tīṇi tūlāni – rukkhatūlaṃ, latātūlaṃ, poṭakitūlaṃ.
Tūla: There are three kinds of cotton—tree cotton, creeper cotton, and poṭaki cotton.
Bông (Tūla) có ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki.
1588
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyāti: If one makes it or has it made, there is a dukkata offense during the endeavor.
“Cho làm” nghĩa là tự làm hoặc cho người khác làm, trong quá trình làm phạm tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it should be dismantled, and a pācittiya offense declared.
Khi nhận được thì phải tháo bỏ rồi sám hối tội Pācittiya.
1589
529. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
529. If one completes what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
529. Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes oneself what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
1590
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for the benefit of another, there is a dukkata offense.
Làm hoặc cho làm vì lợi ích của người khác, phạm tội Dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what another made, there is a dukkata offense.
Nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội Dukkaṭa.
1591
530. Anāpatti āyoge, kāyabandhane, aṃsabaddhake, pattathavikāya, parissāvane, bibbohanaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā uddāletvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
530. There is no offense in the case of a belt, a waist-band, a shoulder-strap, an alms-bowl bag, a water-strainer, or if one makes a cushion, or if one acquires what another made, dismantles the cotton, and uses it, or for one who is mad, or for the first offender.
530. Không phạm khi làm dây buộc, dây lưng, dây đeo vai, túi bát, lọc nước, làm gối; nhận được vật do người khác làm thì tháo bỏ rồi sử dụng; đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1592
Tūlonaddhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
_The training rule concerning beds and chairs stuffed with cotton, the sixth, is concluded._
Giới điều về đệm bông đã xong, thứ sáu.
1593
7. Nisīdanasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule concerning the Sitting Cloth
7. Giới điều về Tọa cụ
1594
531. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
531. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
531. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti.
At that time, a sitting cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā nisīdanaṃ anuññāta’’nti appamāṇikāni nisīdanāni dhārenti.
The group of six bhikkhus—"A sitting cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sitting cloths of unlimited size.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng tọa cụ,” liền mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn.
Mañcassapi pīṭhassapi puratopi pacchatopi olambenti.
They hung down in front and behind beds and chairs.
Họ để tọa cụ thòng xuống phía trước và phía sau giường và ghế.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāni nisīdanāni dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāni nisīdanāni dhārethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus wear sitting cloths of unlimited size!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you wear sitting cloths of unlimited size?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāni nisīdanāni dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, wear sitting cloths of unlimited size!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1595
‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
"Should a bhikkhu have a sitting cloth made, it must be made to size.
“Tỳ-khưu nào cho làm tọa cụ, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For exceeding that, there is an offense of pācittiya involving its cutting."
Nếu vượt quá kích thước đó, phải cắt bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1596
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1597
532. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahākāyo hoti.
532. At that time, Venerable Udāyī was large-bodied.
532. Vào lúc ấy, Tôn giả Udāyī có thân hình to lớn.
So bhagavato purato nisīdanaṃ paññapetvā samantato samañchamāno nisīdati.
He spread out a sitting cloth in front of the Blessed One and sat, pulling it around on all sides.
Vị ấy trải tọa cụ trước mặt Thế Tôn rồi ngồi, kéo nó xung quanh mình.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, udāyi, nisīdanaṃ samantato samañchasi; seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho’’ti?
Then the Blessed One said to Venerable Udāyī, "Why, Udāyī, do you pull the sitting cloth around on all sides, like an old leather worker?"
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, sao ông lại kéo tọa cụ xung quanh mình, y như một người thợ da cũ vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavatā bhikkhūnaṃ atikhuddakaṃ nisīdanaṃ anuññāta’’nti.
"Indeed, Bhante, the Blessed One permitted an excessively small sitting cloth for the bhikkhus."
“Bạch Thế Tôn, bởi vì Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ quá nhỏ.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nisīdanassa dasaṃ vidatthiṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, a fringe of one span for the sitting cloth.
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một gang tay tua rua cho tọa cụ.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1598
533. ‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
533. "Should a bhikkhu have a sitting cloth made, it must be made to size.
533. “Tỳ-khưu nào cho làm tọa cụ, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Dasā vidatthi.
A fringe of one span.
Một gang tay tua rua.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For exceeding that, there is an offense of pācittiya involving its cutting."
Nếu vượt quá kích thước đó, phải cắt bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1599
534. Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati.
534. Nisīdanaṃ is called a cloth with a fringe.
534. “Tọa cụ (Nisīdana)” được gọi là y có tua rua.
1600
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
Kārayamānenāti: Whether making it or having it made, it must be made to size.
“Cho làm” nghĩa là tự làm hoặc cho người khác làm, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Dasā vidatthi.
A fringe of one span.
Một gang tay tua rua.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata offense during the endeavor.
Nếu vượt quá kích thước đó mà tự làm hoặc cho người khác làm, trong quá trình làm phạm tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it should be cut, and a pācittiya offense declared.
Khi nhận được thì phải cắt bỏ rồi sám hối tội Pācittiya.
1601
535. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
535. If one completes what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
535. Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes oneself what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
1602
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for the benefit of another, there is a dukkata offense.
Làm hoặc cho làm vì lợi ích của người khác, phạm tội Dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what another made, there is a dukkata offense.
Nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội Dukkaṭa.
1603
536. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
536. There is no offense if one makes it to size, or makes it smaller than the size, or if one acquires a sitting cloth made by another that exceeds the size, cuts it, and uses it; or if one makes a canopy, or a floor covering, or a screen, or a mattress, or a cushion; or for one who is mad, or for the first offender.
536. Không phạm khi làm có kích thước chuẩn, làm nhỏ hơn kích thước chuẩn; nhận được vật do người khác làm mà vượt quá kích thước chuẩn thì cắt bỏ rồi sử dụng; làm màn che, thảm trải sàn, vách ngăn bằng vải, gối đệm hoặc gối; đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1604
Nisīdanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
_The training rule concerning the sitting cloth, the seventh, is concluded._
Giới điều về Tọa cụ đã xong, thứ bảy.
1605
8. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning the Sore-covering Cloth
8. Giới điều về Y che ghẻ
1606
537. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
537. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
537. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā hoti.
At that time, a sore-covering cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng y che ghẻ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā’’ti appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārenti; puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
The group of six bhikkhus—"A sore-covering cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sore-covering cloths of unlimited size; they walked about dragging them in front and behind.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng y che ghẻ,” liền mang theo những y che ghẻ không có kích thước chuẩn; họ đi lại, kéo y che ghẻ thòng xuống phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1607
538. ‘‘Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.
538. “When a bhikkhu is having a kaṇḍuppaṭicchādi made, it must be made according to measure.
538. “Khi một tỳ khưu may y che ghẻ lở, y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the measure: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For one who exceeds that, there is a chedanaka pācittiya.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.”
1608
539. Kaṇḍuppaṭicchādi nāma yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kaṇḍu vā pīḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho, tassa paṭicchādanatthāya.
539. A kaṇḍuppaṭicchādi is for covering a skin affliction, a boil, a running sore, or a persistent itch that a bhikkhu may have below the navel and above the kneecap.
539. Y che ghẻ lở (Kaṇḍuppaṭicchādi) là y để che phủ khi một tỳ khưu bị ngứa, mụn nhọt, chảy mủ, ghẻ lở lớn, hoặc bệnh tật ở vùng dưới rốn và trên đầu gối.
1609
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Kārayamānena means making or having it made.
Kārayamānena nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
Pamāṇikā kāretabbā.
It must be made according to measure.
Y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the measure: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata at the commencement of the work.
Nếu tự may hoặc sai người khác may vượt quá kích thước đó, thì phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be cut down to size, and the pācittiya declared.
Khi nhận được, y phải được cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1610
540. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
540. If one completes what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
540. Tự mình bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
1611
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for another, there is an offense of dukkata.
Nếu may hoặc sai người khác may cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses one made by another, there is an offense of dukkata.
Nếu nhận được y do người khác may và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
1612
541. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
541. There is no offense for one who makes it according to measure, or makes it smaller; who acquires one made by another that exceeds the measure, cuts it down, and uses it; who makes a canopy, or a ground-covering, or a screen-wall, or a cushion, or a pillow; for an insane person; for the first offender.
541. Không phạm tội khi may đúng kích thước, may nhỏ hơn kích thước, nhận y do người khác may vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng, hoặc may thành màn che, thảm lót sàn, vách ngăn bằng vải, đệm, hoặc gối, đối với người điên, đối với vị tỳ khưu đầu tiên vi phạm.
1613
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning the kaṇḍuppaṭicchādi, the eighth, is finished.
Giới điều về y che ghẻ lở, điều thứ tám, đã xong.
1614
9. Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning the Vassikasāṭikā
9. Giới điều về y tắm mưa
1615
542. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
542. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
542. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, a rain-cloak (vassikasāṭikā) had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu dùng y tắm mưa.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārenti.
The group-of-six bhikkhus, thinking: “A rain-cloak has been permitted by the Blessed One,” wore unmeasured rain-cloaks.
Nhóm sáu vị tỳ khưu – “Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm mưa” – liền mặc y tắm mưa không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They went about dragging them in front and behind.
Họ đi lại, kéo y ra phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured rain-cloaks?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured rain-cloaks?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y tắm mưa không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured rain-cloaks!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1616
543. ‘‘Vassikasāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.
543. “When a bhikkhu is having a rain-cloak (vassikasāṭikā) made, it must be made according to measure.
543. “Khi một tỳ khưu may y tắm mưa, y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā.
And this is the measure: six spans in length, by the Sugata-span; two-and-a-half in width.
Đây là kích thước: chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay rưỡi.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For one who exceeds that, there is a chedanaka pācittiya.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.”
1617
544. Vassikasāṭikā nāma vassānassa catumāsatthāya.
544. A vassikasāṭikā is for the four months of the rainy season.
544. Y tắm mưa (Vassikasāṭikā) là y dùng trong bốn tháng mùa mưa.
1618
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Kārayamānena means making or having it made.
Kārayamānena nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
Pamāṇikā kāretabbā.
It must be made according to measure.
Y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā.
And this is the measure: six spans in length, by the Sugata-span; two-and-a-half in width.
Đây là kích thước: chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay rưỡi.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata at the commencement of the work.
Nếu tự may hoặc sai người khác may vượt quá kích thước đó, thì phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be cut down to size, and the pācittiya declared.
Khi nhận được, y phải được cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1619
545. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
545. If one completes what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
545. Tự mình bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
1620
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for another, there is an offense of dukkata.
Nếu may hoặc sai người khác may cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses one made by another, there is an offense of dukkata.
Nếu nhận được y do người khác may và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
1621
546. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
546. There is no offense for one who makes it according to measure, or makes it smaller; who acquires one made by another that exceeds the measure, cuts it down, and uses it; who makes a canopy, or a ground-covering, or a screen-wall, or a cushion, or a pillow; for an insane person; for the first offender.
546. Không phạm tội khi may đúng kích thước, may nhỏ hơn kích thước, nhận y do người khác may vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng, hoặc may thành màn che, thảm lót sàn, vách ngăn bằng vải, đệm, hoặc gối, đối với người điên, đối với vị tỳ khưu đầu tiên vi phạm.
1622
Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning the vassikasāṭikā, the ninth, is finished.
Giới điều về y tắm mưa, điều thứ chín, đã xong.
1623
10. Nandasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning Nanda
10. Giới điều về Nanda
1624
547. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
547. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
547. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato mātucchāputto abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko caturaṅgulomako bhagavatā* .
At that time, Venerable Nanda, the Blessed One’s maternal half-brother, was handsome, delightful to behold, appealing, and four fingers shorter than the Blessed One.
Vào thời đó, Tôn giả Nanda, con của dì Đức Phật, là người có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, và thấp hơn Đức Phật bốn ngón tay.
So sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāreti.
He wore a robe the size of the Sugata’s robe.
Ngài mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata).
Addasaṃsu kho therā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The elder bhikkhus saw Venerable Nanda approaching from afar.
Các vị tỳ khưu trưởng lão đã thấy Tôn giả Nanda đang đi đến từ xa.
Disvāna – ‘‘bhagavā āgacchatī’’ti āsanā vuṭṭhahanti.
Seeing him, they stood up from their seats, thinking: ‘The Blessed One is coming.’
Sau khi thấy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đang đến.”
Te upagate jānitvā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā nando sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāresīti?
When they realized he had approached, they complained, murmured, and criticized: ‘How can Venerable Nanda wear a robe the size of the Sugata’s robe?’…pe… ‘Is it true, Nanda, that you wear a robe the size of the Sugata’s robe?’
Khi nhận ra đó là Tôn giả Nanda, họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Nanda lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!”…pe… Này Nanda, có thật là ông mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… ‘How can you, Nanda, wear a robe the size of the Sugata’s robe!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này Nanda, làm sao mà ông lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!
Netaṃ, nanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, Nanda, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này Nanda, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1625
548. ‘‘Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ.
548. “Should any bhikkhu have a robe made the size of the Sugata’s robe, or more than that, there is a chedanaka pācittiya.
548. “Vị tỳ khưu nào may y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata) hoặc lớn hơn, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.
Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ – dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo.
And this is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata: nine spans in length, by the Sugata-span; six spans in width.
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata): chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng sáu gang tay.
Idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇa’’nti.
This is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata.”
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata).”
1626
549. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
549. Yo pana means whoever, whatever kind…pe… bhikkhū means…pe… in this context, the bhikkhu is intended by this word.
549. Yo pana nghĩa là bất cứ ai…pe… bhikkhū nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập đến.
1627
Sugatacīvarappamāṇaṃ* nāma dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo.
The sugatacīvarappamāṇaṃ (Sugata’s robe size) is nine spans in length, by the Sugata-span; six spans in width.
Sugatacīvarappamāṇaṃ là y có chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng sáu gang tay.
1628
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyā means makes or has it made, there is a dukkata at the commencement of the work.
Kārāpeyyā nghĩa là tự may hoặc sai người khác may, phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Having cut it by receiving it, the pācittiya offense should be confessed.
Sau khi lấy lại được, cần phải sám hối tội pācittiya.
1629
550. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
550. If one completes what one has started oneself, there is an offense of pācittiya.
550. Tự mình bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what one has started oneself through others, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu nhưng để người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started through others, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1630
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or causes to be made for the sake of another, there is an offense of dukkaṭa.
Tự làm hoặc bảo người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one receives what another has made and consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận lấy cái đã được người khác làm rồi thọ dụng, phạm tội dukkaṭa.
1631
551. Anāpatti ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
551. There is no offense if one makes it incomplete; if one receives what another has made, cuts it, and consumes it; if one makes a canopy, or a ground-covering, or a cloth partition, or a cushion, or a pillow; for one who is insane; for the first offender.
551. Không phạm khi làm cái chưa đủ, nhận cái đã được người khác làm rồi cắt ra thọ dụng, hoặc làm trần nhà, hoặc thảm trải sàn, hoặc vách ngăn vải, hoặc nệm, hoặc gối; đối với người điên, đối với người phạm đầu tiên.
1632
Nandasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning Nanda is concluded.
Giới Nandasikkhāpada, điều thứ mười, đã hoàn tất.
1633
Ratanavaggo* navamo.
The Ratanavagga, the ninth, is concluded.
Phẩm Ratanavagga, phẩm thứ chín.
1634
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Bảng tóm tắt của phẩm ấy –
1635
Rañño ca ratanaṃ santaṃ, sūci mañcañca tūlikaṃ;
The King, and the existing jewel, the needle, the couch, and the mattress;
Vua và báu vật hiện hữu, kim và giường cùng nệm;
1636
Nisīdanañca kaṇḍuñca, vassikā sugatena cāti.
The sitting cloth, and the itch, and the rain-robe together with the Sugata's (robe).
Tọa cụ và ghẻ lở, y mưa cùng với Sugata.
1637
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, dvenavuti pācittiyā dhammā.
Venerables, these ninety-two pācittiya training rules have been recited.
Này các Tôn giả, chín mươi hai giới pācittiya đã được tụng đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
I ask the Venerables concerning them: “Are you pure in this regard?”
Trong đó tôi hỏi các Tôn giả – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Venerables are pure in this regard, therefore silence prevails. Thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi sẽ ghi nhớ như vậy.
1638
Khuddakaṃ samattaṃ.
The Minor Section is concluded.
Phần Khuddaka đã hoàn tất.
1639

6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

6. The Pāṭidesanīya Section

6. Phần Pāṭidesanīya

1640

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

1. The First Pāṭidesanīya Training Rule

1. Giới Paṭhamapāṭidesanīya

1641
Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā
Venerables, these four pāṭidesanīya
Này các Tôn giả, bốn giới pāṭidesanīya này
1642
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
training rules come up for recitation.
Được tụng đọc.
1643
552. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
552. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle aññataraṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti.
Now at that time, a certain bhikkhunī, having wandered for alms in Sāvatthī, upon returning, saw a certain bhikkhu and said to him, “Here, venerable sir, receive alms.”
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni nọ sau khi khất thực ở Sāvatthī, vào lúc trở về, thấy một Tỳ-khưu nọ liền nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy nhận thức ăn.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi.
“Very well, sister,” he replied and took all of it.
“Được thôi, Tỷ-muội,” vị ấy liền nhận hết.
Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi.
As the time for alms-round approached, she was unable to wander for alms and was without food.
Đến lúc gần đến giờ thọ thực, vị ấy không thể khất thực được, và bị mất bữa ăn.
Atha kho sā bhikkhunī dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti.
Then that bhikkhunī, a second day…a third day, having wandered for alms in Sāvatthī, upon returning, saw that bhikkhu and said to him, “Here, venerable sir, receive alms.”
Sau đó, Tỳ-khưu-ni ấy, vào ngày thứ hai… (cũng vậy)… vào ngày thứ ba, sau khi khất thực ở Sāvatthī, vào lúc trở về, thấy vị Tỳ-khưu ấy liền nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy nhận thức ăn.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi.
“Very well, sister,” he replied and took all of it.
“Được thôi, Tỷ-muội,” vị ấy liền nhận hết.
Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi.
As the time for alms-round approached, she was unable to wander for alms and was without food.
Đến lúc gần đến giờ thọ thực, vị ấy không thể khất thực được, và bị mất bữa ăn.
Atha kho sā bhikkhunī catutthe divase rathikāya pavedhentī gacchati.
Then that bhikkhunī, on the fourth day, was walking along the road, trembling.
Sau đó, vào ngày thứ tư, Tỳ-khưu-ni ấy đi trên đường phố mà run rẩy.
Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṃ āgacchanto taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘apehāyye’’ti.
A wealthy householder, coming in a chariot from the opposite direction, said to that bhikkhunī, “Move aside, venerable lady!”
Trưởng giả gia chủ đang đi xe ngược chiều, thấy Tỳ-khưu-ni ấy liền nói: “Này Tôn giả ni, hãy tránh ra!”
Sā vokkamantī tattheva paripati.
As she moved aside, she fell right there.
Vị ấy tránh sang một bên và ngã ngay tại đó.
Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ khamāpesi – ‘‘khamāhāyye, mayāsi pātitā’’ti.
The wealthy householder apologized to that bhikkhunī, “Forgive me, venerable lady, I made you fall.”
Trưởng giả gia chủ xin lỗi Tỳ-khưu-ni ấy: “Này Tôn giả ni, xin hãy tha thứ, tôi đã làm Tôn giả ni ngã.”
‘‘Nāhaṃ, gahapati, tayā pātitā.
“Householder, I was not made to fall by you.
“Này gia chủ, tôi không phải bị ông làm ngã.
Apica, ahameva dubbalā’’ti.
Rather, I am simply weak.”
Hơn nữa, chính tôi yếu ớt.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, dubbalā’’ti?
“But why are you weak, venerable lady?”
“Thưa Tôn giả ni, tại sao Tôn giả ni lại yếu ớt?”
Atha kho sā bhikkhunī seṭṭhissa gahapatissa etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the wealthy householder of the matter.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni ấy kể sự việc này cho trưởng giả gia chủ.
Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ gharaṃ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessanti!
The wealthy householder, having taken that bhikkhunī to his house and fed her, complained, criticized, and expressed his disgust: “How can the venerable bhikkhus receive food from the hand of a bhikkhunī!
Trưởng giả gia chủ đưa Tỳ-khưu-ni ấy về nhà, cúng dường thức ăn, rồi than phiền, chỉ trích, lên án: “Sao các Tôn giả Tỳ-khưu lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni được chứ!
Kicchalābho mātugāmo’’ti!
Womenfolk are difficult to obtain requisites for!”
Phụ nữ khó có được lợi lộc!”
1644
Assosuṃ kho bhikkhū tassa seṭṭhissa gahapatissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Now bhikkhus heard that wealthy householder complaining, criticizing, and expressing his disgust.
Các Tỳ-khưu nghe trưởng giả gia chủ than phiền, chỉ trích, lên án.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, criticized, and expressed their disgust: “How can a bhikkhu receive food from the hand of a bhikkhunī!” …Then the Blessed One asked that bhikkhu: “Is it true, as rumored, that you, bhikkhu, received food from the hand of a bhikkhunī?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (cũng vậy)… họ than phiền, chỉ trích, lên án: “Sao Tỳ-khưu lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni được chứ!” … (cũng vậy)… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she your relative, bhikkhu, or not a relative?”
“Này Tỳ-khưu, vị ấy là thân quyến của ông hay không phải thân quyến?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“She is not a relative, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải thân quyến.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“A stranger, foolish man, does not know whether it is suitable or unsuitable, proper or improper, from a bhikkhunī who is not a relative.
“Này kẻ si mê, người không phải thân quyến không biết được điều thích hợp hay không thích hợp, điều tốt hay không tốt từ người không phải thân quyến.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessasi!
How can you, foolish man, receive food from the hand of a bhikkhunī who is not a relative!
Sao ông, kẻ si mê, lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unconfident…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (cũng vậy)… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới học này như sau –
1645
553. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.
553. “If any bhikkhu, having entered a house, receives from the hand of a bhikkhunī who is not a relative any solid food or soft food with his own hand and eats or consumes it, that bhikkhu should confess: ‘Venerable sirs, I have fallen into a censurable, improper, pāṭidesanīya offense; I confess it.’ ”
553. “Vị Tỳ-khưu nào, sau khi đã vào nhà trong (khu dân cư), tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống từ tay Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến rồi ăn hoặc thọ dụng, vị Tỳ-khưu ấy phải thú tội: ‘Này chư Hiền, tôi đã phạm một pháp đáng bị khiển trách, không thích hợp, pāṭidesanīya, tôi xin thú tội điều ấy.’”
1646
554. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
554. “Yo pana” means whoever, whatever kind… “bhikkhu” means…in this context, the bhikkhu intended is this.
554. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (cũng vậy)… bhikkhū có nghĩa là… (cũng vậy)… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu.
1647
Aññātikā nāma mātito vā.
Aññātikā (not a relative) means one who is not connected through the mother's side
Aññātikā có nghĩa là không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ.
Pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
or the father's side, up to the seventh generation of grandparents.
Hoặc từ phía cha cho đến bảy đời tổ phụ.
1648
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunī means one who has received the upasampadā ordination in both Sanghas.
Bhikkhunī có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
1649
Antaragharaṃ nāma rathikā byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ.
Antaragharaṃ (inside a house) means a roadway, an alley, a crossroad, or a house.
Antaragharaṃ có nghĩa là đường phố, ngõ hẻm, ngã tư, nhà cửa.
1650
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Khādanīyaṃ (solid food) means the five staple foods, excluding those permissible for a limited time (yāmakālika), for seven days (sattāhakālika), or for life (yāvajīvika); the remainder is called solid food.
Khādanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – trừ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại được gọi là khādanīya.
1651
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ (soft food) means the five staple foods: rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội pāṭidesanīya.
1652
555. Aññātikāya aññātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
555. If, from a bhikkhunī who is not a relative, recognizing her as not a relative, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, nghĩ là không phải thân quyến, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Aññātikāya vematiko antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, from a bhikkhunī who is not a relative, being in doubt, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, còn hoài nghi, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Aññātikāya ñātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, from a bhikkhunī who is not a relative, recognizing her as a relative, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, nghĩ là thân quyến, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
1653
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives food permissible for a limited time, for seven days, or for life, for the purpose of eating, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives solid food or soft food from the hand of a bhikkhunī ordained in one Sangha, thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nhận đồ ăn hoặc thức uống từ tay người đã thọ giới một bên – với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one recognizes her as not a relative, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, nghĩ là không phải thân quyến, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one recognizes her as a relative, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, nghĩ là thân quyến, không phạm.
1654
556. Anāpatti ñātikāya, dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti antarārāme, bhikkhunupassaye, titthiyaseyyāya, paṭikkamane, gāmato nīharitvā deti, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if (given) to a relative bhikkhuni, if one causes to be given but does not give by oneself, having placed it nearby, if one gives it within the monastery, in a bhikkhuni’s dwelling, in the dwelling of sectarians, in a resting place, if one carries it out from the village and gives it, if one gives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika food item, saying, “consume if there is a need,” if (given) to a sikkhamānā, to a sāmaṇerī, to an insane person, or to the first offender.
Không phạm khi là bà con; sai người khác dâng cúng nhưng tự mình không dâng cúng; đặt gần rồi dâng cúng trong nội tự; trong tịnh xá của tỳ-khưu-ni; trong nơi ở của ngoại đạo; trong nơi dừng chân ở làng; mang ra khỏi làng rồi dâng cúng; dâng cúng vật dụng thời hạn, vật dụng bảy ngày, vật dụng trọn đời với lời rằng: “Khi có duyên thì hãy dùng”; đối với học giới nữ; đối với Sa-di-ni; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
1655
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first Pāṭidesanīya training rule is finished.
Giới Pāṭidesanīya thứ nhất đã hoàn tất.
1656

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

2. The Second Pāṭidesanīya Training Rule

2. Giới Pāṭidesanīya thứ hai

1657
557. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Trúc, tại chỗ cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti.
Now at that time, bhikkhus were invited to families and were eating.
Và vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu được mời đến các gia đình để thọ thực.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ vosāsantiyo ṭhitā honti – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti.
The group-of-six bhikkhunis were standing and giving directions to the group-of-six bhikkhus, saying, “Give curry here, give rice here.”
Các tỳ-khưu-ni nhóm sáu người đứng chỉ dẫn cho các tỳ-khưu nhóm sáu người rằng: “Hãy dâng cúng món canh ở đây, hãy dâng cúng cơm ở đây.”
Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjanti.
The group-of-six bhikkhus ate as much as they wanted.
Các tỳ-khưu nhóm sáu người thọ thực thỏa thích.
Aññe bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjanti.
Other bhikkhus did not get to eat as they wished.
Các tỳ-khưu khác không được thọ thực như ý muốn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, “How can the group-of-six bhikkhus not restrain the bhikkhunis who are giving directions?… Is it true, bhikkhus, that you did not restrain the bhikkhunis who were giving directions?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu nhóm sáu người lại không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn chứ?”…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các thầy không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can you, foolish men, not restrain bhikkhunis who are giving directions!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các thầy lại không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn chứ?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ-khưu, các thầy hãy đọc tụng giới học này như sau –
1658
558. ‘‘Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sāti.
558. “Now, should bhikkhus be invited to families and be eating, and if there is a bhikkhuni…”
“Chính các tỳ-khưu, khi được mời đến các gia đình để thọ thực, nếu ở đó, một tỳ-khưu-ni…”
1659
559. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjantīti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
“Now, should bhikkhus be invited to families and be eating”: “Family” means four kinds of families: a warrior family, a brahmin family, a merchant family, a worker family.
“Chính các tỳ-khưu, khi được mời đến các gia đình để thọ thực” có nghĩa là có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà.
1660
Nimantitā bhuñjantīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti.
“Invited and eating” means invited to eat one of the five kinds of food and eating.
“Được mời để thọ thực” có nghĩa là được mời thọ thực một trong năm loại thực phẩm.
1661
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
“Bhikkhuni” means one who has received the full ordination in both Saṅghas.
“Tỳ-khưu-ni” có nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
1662
Vosāsantī nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti.
“Giving directions” means due to friendship, due to familiarity, due to companionship, due to having the same preceptor, due to having the same teacher – saying, “Give curry here, give rice here.”
“Chỉ dẫn” có nghĩa là do thân hữu, do quen biết, do thân thiết, do có cùng vị giáo thọ, do có cùng vị yết-ma sư – “Hãy dâng cúng món canh ở đây, hãy dâng cúng cơm ở đây.”
Esā vosāsantī nāma.
This is called giving directions.
Đó được gọi là chỉ dẫn.
1663
Tehi bhikkhūhīti bhuñjamānehi bhikkhūhi.
“By those bhikkhus” means by the bhikkhus who are eating.
“Bởi các tỳ-khưu đó” có nghĩa là bởi các tỳ-khưu đang thọ thực.
1664
Sā bhikkhunīti yā sā vosāsantī bhikkhunī.
“That bhikkhuni” means that bhikkhuni who is giving directions.
“Tỳ-khưu-ni đó” có nghĩa là tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn đó.
1665
Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti.
That bhikkhuni should be dismissed by those bhikkhus: “Move aside for a moment, sister, until the bhikkhus have eaten.”
Tỳ-khưu-ni đó phải bị các tỳ-khưu đó xua đuổi: “Này chị, hãy tránh ra một lát, cho đến khi các tỳ-khưu thọ thực xong.”
Ekassa cepi* bhikkhuno anapasādito* – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she is not dismissed by even one bhikkhu, and she receives food, thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ-khưu-ni đó không bị xua đuổi bởi dù chỉ một tỳ-khưu, mà nhận lấy (thức ăn) với ý nghĩ “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For each mouthful swallowed, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Pāṭidesanīya.
1666
560. Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with the perception of her being fully ordained, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) biết là đã thọ Cụ túc giới, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with doubt, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) hoài nghi, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with the perception of her not being fully ordained, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) biết là chưa thọ Cụ túc giới, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
1667
Ekatoupasampannāya vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa.
If, to a bhikkhuni ordained in one Saṅgha, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một phần đang chỉ dẫn mà không ngăn cản, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, to one not fully ordained, with the perception of her being fully ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) biết là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, to one not fully ordained, with doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If, to one not fully ordained, with the perception of her not being fully ordained, there is no offense.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) biết là chưa thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
1668
561. Anāpatti attano bhattaṃ dāpeti na deti, aññesaṃ bhattaṃ deti na dāpeti, yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, yattha na dinnaṃ tattha dāpeti, sabbesaṃ samakaṃ dāpeti, sikkhamānā vosāsati, sāmaṇerī vosāsati, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if one causes one’s own meal to be given but does not give it oneself, if one gives another’s meal but does not cause it to be given, if one causes that to be given which was not given, if one causes it to be given where it was not given, if one causes it to be given equally to all, if a sikkhamānā gives directions, if a sāmaṇerī gives directions, concerning anything except the five kinds of food, to an insane person, or to the first offender.
Không phạm khi tự mình sai người khác dâng cúng thức ăn của mình nhưng không tự mình dâng cúng; tự mình dâng cúng thức ăn của người khác nhưng không sai người khác dâng cúng; sai người khác dâng cúng những gì chưa được dâng cúng; sai người khác dâng cúng ở nơi chưa được dâng cúng; sai người khác dâng cúng đều cho tất cả; học giới nữ chỉ dẫn; Sa-di-ni chỉ dẫn; đối với tất cả trừ năm loại thực phẩm; không phạm; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
1669
Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second Pāṭidesanīya training rule is finished.
Giới Pāṭidesanīya thứ hai đã hoàn tất.
1670

3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

3. The Third Pāṭidesanīya Training Rule

3. Giới Pāṭidesanīya thứ ba

1671
562. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataraṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti.
Now at that time, a certain family in Sāvatthī was devoted to both (the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhuni Saṅgha).
Và vào lúc bấy giờ, tại Sāvatthī, có một gia đình nọ có niềm tin vào cả hai Tăng đoàn.
Saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, yaṃ tasmiṃ kule uppajjati purebhattaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ sabbaṃ bhikkhūnaṃ vissajjetvā appekadā anasitā acchanti.
They prospered in faith but declined in wealth, and whatever solid food or soft food arose in that family before the meal, they gave all of it to the bhikkhus, and sometimes they remained without eating.
Họ tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản, bất cứ món ăn vặt hay món ăn chính nào được phát sinh trong gia đình đó trước bữa ăn, họ đều dâng cúng hết cho các tỳ-khưu, và đôi khi họ phải nhịn đói.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized, “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper measure!
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà thọ nhận chứ?
Ime imesaṃ datvā appekadā anasitā acchantī’’ti!!
These people, having given to them, sometimes remain without eating!”
Những người này đã dâng cúng cho các vị ấy, và đôi khi họ phải nhịn đói!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Fortunate One.
Sau đó, các tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ dātuṃ.
Then the Fortunate One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “I allow, bhikkhus, that for a family that prospers in faith but declines in wealth, permission for a sekkha family may be given by an act with a ñatti as the second component.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận cho người học (sekkhasammuti) cho một gia đình như vậy, tức là gia đình tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản, bằng yết-ma nhị bạch.”
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
“Và này các tỳ-khưu, phải trao như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-khưu có khả năng, có tài năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
1672
563. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
563. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati.
The family named so-and-so prospers in faith but declines in wealth.
Gia đình tên là ‘Itthannāma’ tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant the permission of a sekkha family to the family named so-and-so.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ trao sự chấp thuận cho người học cho gia đình tên là ‘Itthannāma’.
Esā ñatti.
This is the ñatti.”
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1673
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati.
The family named so-and-so prospers in faith but declines in wealth.
Gia đình tên là ‘Itthannāma’ tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản.
Saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the permission of a sekkha family to the family named so-and-so.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận cho người học cho gia đình tên là ‘Itthannāma’.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa kulassa sekkhasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If granting the permission of a sekkha family to the family named so-and-so is acceptable to the venerable one, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận cho người học cho gia đình tên là ‘Itthannāma’, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.”
1674
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa kulassa sekkhasammuti.
“The permission of a sekkha family has been granted by the Saṅgha to the family named so-and-so.
“Sự chấp thuận cho người học đã được Tăng đoàn trao cho gia đình tên là ‘Itthannāma’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I understand this.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
1675
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Và này các tỳ-khưu, các thầy hãy đọc tụng giới học này như sau –
1676
‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti.
“Now, as for those families that have been designated as sekkha families, if a bhikkhu, in such designated sekkha families, should receive solid food or soft food with his own hand and eat or consume it, that bhikkhu should declare: ‘I have fallen into a censurable, unsuitable, pāṭidesanīya offense; I declare it.’ ”
“Đối với những gia đình đã được chấp thuận là người học, vị tỳ-khưu nào tự tay nhận lấy món ăn vặt hay món ăn chính trong những gia đình đã được chấp thuận là người học như vậy rồi ăn hay dùng, thì vị tỳ-khưu đó phải thú tội: ‘Này chư hiền, tôi đã phạm một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, đáng thú tội. Tôi xin thú tội điều đó.’”
1677
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Và như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu.
1678
564. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
Now at that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, tại Sāvatthī có một lễ hội.
Manussā bhikkhū nimantetvā bhojenti.
People invited bhikkhus and offered them meals.
Người dân mời các tỳ-khưu đến thọ thực.
Tampi kho kulaṃ bhikkhū nimantesi.
That family also invited bhikkhus.
Gia đình đó cũng mời các tỳ-khưu.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti.
The bhikkhus, feeling remorse, did not accept, thinking, “It has been forbidden by the Fortunate One to receive solid food or soft food with one’s own hand and eat or consume it in sekkha families.”
Các tỳ-khưu do lo sợ hối hận nên không chấp nhận: “Đức Thế Tôn đã cấm tự tay nhận lấy món ăn vặt hay món ăn chính trong các gia đình đã được chấp thuận là người học rồi ăn hay dùng.”
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kiṃ nu kho nāma amhākaṃ jīvitena yaṃ ayyā amhākaṃ na paṭiggaṇhantī’’ti!
They complained, grumbled, and criticized, saying, "What indeed is the purpose of our life if the Venerables do not accept from us?"
Họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Đời sống của chúng ta còn ích gì nếu các Tôn giả không nhận của chúng ta?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Quả thật, các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nimantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus, I allow that one who has been invited may personally receive and eat or consume edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu được thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ (người đang học đạo) khi đã được thỉnh mời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
1679
‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.
"Whatever families are designated as 'Sekkhasammata,' if a bhikkhu, not having been invited beforehand, personally receives and eats or consumes edibles or foods in such families designated as 'Sekkhasammata,' that bhikkhu should confess it thus: 'Friend, I have fallen into a censurable, improper, and confessable offense; I confess it.'"
“Những gia đình nào được chấp thuận là ‘sekkha’, nếu Tỳ-khưu nào trong những gia đình ‘sekkha’ như vậy, chưa được thỉnh mời trước mà tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì Tỳ-khưu ấy phải sám hối: ‘Này chư Hiền, tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng sám hối. Tôi xin sám hối pháp ấy’.”
1680
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1681
565. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tassa kulassa kulūpako hoti.
565. At that time, a certain bhikkhu was a regular visitor to that family.
565. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu là người thân cận của gia đình ấy.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, that bhikkhu, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and approached that family; having approached, he sat down on the seat provided.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Tena kho pana samayena so bhikkhu gilāno hoti.
At that time, that bhikkhu was ill.
Lúc bấy giờ, vị Tỳ-khưu ấy bị bệnh.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then those people said to that bhikkhu, "Please eat, Venerable Sir."
Rồi những người ấy nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin dùng bữa.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ animantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; nāsakkhi piṇḍāya carituṃ; chinnabhatto ahosi.
Then that bhikkhu, feeling compunction — "The Blessed One has prohibited a bhikkhu who has not been invited from personally receiving and eating or consuming edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'" — did not accept it; he was unable to go on almsround; his meal was cut off.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, vì lo sợ rằng “Đức Thế Tôn đã cấm không cho thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ khi chưa được thỉnh mời”, nên đã không thọ nhận; vị ấy không thể đi khất thực; vị ấy đã bị mất bữa ăn.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đến tịnh xá và báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus, I allow that an ill bhikkhu may personally receive and eat or consume edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu bị bệnh được thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
1682
566. ‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
566. "Whatever families are designated as 'Sekkhasammata,' if a bhikkhu, not having been invited beforehand and not being ill, personally receives and eats or consumes edibles or foods in such families designated as 'Sekkhasammata,' that bhikkhu should confess it thus: 'Friend, I have fallen into a censurable, improper, and confessable offense; I confess it.'"
566. “Những gia đình nào được chấp thuận là ‘sekkha’, nếu Tỳ-khưu nào trong những gia đình ‘sekkha’ như vậy, chưa được thỉnh mời trước, không bị bệnh mà tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì Tỳ-khưu ấy phải sám hối: ‘Này chư Hiền, tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng sám hối. Tôi xin sám hối pháp ấy’.”
1683
567. Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulānīti sekkhasammataṃ nāma kulaṃ yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati.
567. "Whatever families are designated as 'Sekkhasammata'" means a family designated as Sekkhasammata is one that grows in faith but declines in wealth.
567. “Những gia đình nào được chấp thuận là ‘sekkha’” – gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ là gia đình phát triển về đức tin, nhưng suy giảm về tài sản.
Evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammuti dinnā hoti.
To such a family, the designation of Sekkhasammata has been given by a ñatti-dutiya kamma.
Sự chấp thuận ‘sekkha’ đã được ban cho gia đình như vậy bằng một hành động thỉnh cầu có hai lần tuyên bố (ñattidutiya kamma).
1684
Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Yo pana" means whichever, whatever kind… and "bhikkhu" means… in this context, the bhikkhu intended here is a bhikkhu.
“Tỳ-khưu nào” – Tỳ-khưu nào, loại nào… (tương tự)… “Tỳ-khưu” – (tương tự)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người được đề cập.
1685
Tathārūpesu sekkhasammatesu kulesūti evarūpesu sekkhasammatesu kulesu.
"In such families designated as 'Sekkhasammata'" means in such families designated as Sekkhasammata.
“Trong những gia đình ‘sekkha’ như vậy” – trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ như vậy.
1686
Animantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā animantito, gharūpacāraṃ okkamante nimanteti, eso animantito nāma.
"Not having been invited beforehand" means not invited for today or tomorrow; if he is invited when entering the house precinct, he is considered uninvited.
“Chưa được thỉnh mời” có nghĩa là chưa được thỉnh mời cho ngày hôm nay hoặc ngày mai; nếu được thỉnh mời khi đã bước vào khu vực nhà, đó gọi là chưa được thỉnh mời.
1687
Nimantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā nimantito, gharūpacāraṃ anokkamante nimanteti, eso nimantito nāma.
"Invited" means invited for today or tomorrow; if he is invited before entering the house precinct, he is considered invited.
“Đã được thỉnh mời” có nghĩa là đã được thỉnh mời cho ngày hôm nay hoặc ngày mai; nếu được thỉnh mời khi chưa bước vào khu vực nhà, đó gọi là đã được thỉnh mời.
1688
Agilāno nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ.
"Not being ill" means one who is able to go on almsround.
“Không bị bệnh” có nghĩa là có thể đi khất thực.
1689
Gilāno nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ.
"Ill" means one who is unable to go on almsround.
“Bị bệnh” có nghĩa là không thể đi khất thực.
1690
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
"Khādanīya" (edibles) means foods other than the five staple foods, those for specific times (yāmakālika), those for seven days (sattāhakālika), and those for life (yāvajīvika).
“Đồ ăn” có nghĩa là năm loại thực phẩm – ngoại trừ đồ dùng cho buổi chiều (yāmakālika), đồ dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), đồ dùng suốt đời (yāvajīvika), phần còn lại là đồ ăn.
1691
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
"Bhojanīya" (foods) means the five staple foods: boiled rice, rice gruel, flour paste, fish, and meat.
“Đồ uống” có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
1692
Animantito agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, uninvited and not ill, he receives with the intention "I will eat, I will consume," it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa được thỉnh mời, không bị bệnh, thọ nhận (đồ ăn/uống) với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
With each mouthful, it is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần nuốt vào, phạm tội pāṭidesanīya.
1693
568. Sekkhasammate sekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃva sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
568. If, in a family designated as Sekkhasammata, with the perception of it being Sekkhasammata, uninvited and not ill, he personally receives and eats or consumes edibles or foods, it is an offense of pāṭidesanīya.
568. Trong gia đình ‘sekkha’, với nhận thức là gia đình ‘sekkha’, chưa được thỉnh mời, không bị bệnh, tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Sekkhasammate vematiko…pe… sekkhasammate asekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, in a family designated as Sekkhasammata, he is in doubt…pe… if, in a family designated as Sekkhasammata, with the perception of it not being Sekkhasammata, uninvited and not ill, he personally receives and eats or consumes edibles or foods, it is an offense of pāṭidesanīya.
Trong gia đình ‘sekkha’, với sự hoài nghi… (tương tự)… trong gia đình ‘sekkha’, với nhận thức là không phải gia đình ‘sekkha’, chưa được thỉnh mời, không bị bệnh, tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì phạm tội pāṭidesanīya.
1694
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives food for a specific time, for seven days, or for life for the purpose of eating, it is an offense of dukkaṭa.
Thọ nhận đồ dùng cho buổi chiều, đồ dùng trong bảy ngày, đồ dùng suốt đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, it is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần nuốt vào, phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate sekkhasammatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he has the perception of it being Sekkhasammata, it is an offense of dukkaṭa.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với nhận thức là gia đình ‘sekkha’, thì phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate asekkhasammatasaññī, anāpatti.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he has the perception of it not being Sekkhasammata, there is no offense.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với nhận thức là không phải gia đình ‘sekkha’, thì không phạm tội.
1695
569. Anāpatti nimantitassa, gilānassa, nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, aññesaṃ bhikkhā tattha paññattā hoti, gharato nīharitvā denti, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ – ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
569. There is no offense for one who has been invited, for one who is ill, for one who, whether invited or ill, eats leftovers, for whom alms are provided there for others, for those who give food brought out from the house, for those on regular meal invitations, for those on ticket-meal invitations, for those on fortnightly invitations, for those on Uposatha day invitations, for those on first-day-of-the-fortnight invitations, for those who receive food for specific times, for seven days, or for life — given with the intention "consume it if there is a need" — for a mad person, for the first offender.
569. Không phạm tội đối với người đã được thỉnh mời, đối với người bị bệnh, đối với người ăn phần còn lại của người đã được thỉnh mời hoặc người bị bệnh, đối với người mà thức ăn khất thực của người khác đã được sắp đặt ở đó, đối với người được mang ra từ nhà để cúng dường, đối với bữa ăn thường xuyên, đối với bữa ăn theo phiếu, đối với bữa ăn nửa tháng, đối với bữa ăn ngày Uposatha, đối với bữa ăn ngày đầu tháng, đối với đồ dùng cho buổi chiều, đồ dùng trong bảy ngày, đồ dùng suốt đời – khi cho rằng “nếu có duyên thì hãy dùng”, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1696
Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Pāṭidesanīya Training Rule is concluded.
Giới học Pāṭidesanīya thứ ba đã xong.
1697

4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

4. The Fourth Pāṭidesanīya Training Rule

4. Giới học Pāṭidesanīya thứ tư

Next Page →