Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2332
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Giới Saṅghādisesa thứ tư
2333
694. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
694. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and a maker of legal questions in the Saṅgha.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī là người hay gây gổ, hay tranh cãi, hay tranh luận, hay cãi vã, hay gây sự kiện trong Tăng đoàn.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
The bhikkhunī Thullanandā protested when a formal act was being carried out against her.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phản đối khi việc xử lý cô ấy đang được tiến hành.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the bhikkhunī Thullanandā went to a village for some particular reason.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc cần làm nào đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti, caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane* ukkhipi.
Then the Saṅgha of bhikkhunīs, thinking, "The bhikkhunī Thullanandā has departed," suspended the bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not seeing her offense.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni – “Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng” – đã cử tội Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī về tội không thấy lỗi.
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
The bhikkhunī Thullanandā, having settled that matter in the village, returned to Sāvatthī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ấy tại ngôi làng, lại trở về Xá-vệ.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When the bhikkhunī Thullanandā arrived, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat, nor set out water for her feet, a footstool, or a foot-mat, nor went to meet her to receive her bowl and robes, nor asked her if she wanted a drink.
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī khi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về, đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, "Sister, why, when I arrived, did you neither arrange a seat, nor set out water for my feet, a footstool, or a foot-mat, nor go to meet me to receive my bowl and robes, nor ask me if I wanted a drink?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī điều này: “Này Tỷ-muội, tại sao khi tôi trở về, cô không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
"It is like this, Sister, as for a defenseless one."
“Này Tỷ-muội, điều ấy xảy ra như vậy, như một người vô chủ vậy.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
"But why, Sister, are you defenseless?"
“Thế tại sao cô lại vô chủ, này Tỷ-muội?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci paṭivattā’’ti, āpattiyā adassane* ukkhipiṃsū’’ti.
"These bhikkhunīs, Sister, thinking, 'This one is defenseless and unknown, there is no one who will oppose for her,' suspended me for not seeing my offense."
“Này Tỷ-muội, những Tỳ-khưu-ni này – ‘Người này vô chủ, không được biết đến, không có ai bênh vực cho người này’ – đã cử tội tôi về tội không thấy lỗi.”
2334
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā, neva jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā.
The bhikkhunī Thullanandā thought, "These are foolish, these are ignorant; they do not know a formal act, or the blemish of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā (nghĩ): “Những người này là kẻ ngu si, không biết gì, không biết về nghiệp hay lỗi của nghiệp hay sự thất bại của nghiệp hay sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho jānāma kammampi kammadosampi kammavipattimpi kammasampattimpi.
Indeed, we know a formal act, and the blemish of a formal act, and the failure of a formal act, and the success of a formal act.
Chúng tôi biết về nghiệp, lỗi của nghiệp, sự thất bại của nghiệp và sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho akataṃ vā kammaṃ kāreyyāma kataṃ vā kammaṃ kopeyyāmā’’ti, lahuṃ lahuṃ bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ osāresi.
Indeed, we can perform an unperformed formal act or annul a performed formal act." Quickly she gathered the Saṅgha of bhikkhunīs and reinstated the bhikkhunī Caṇḍakāḷī.
Chúng tôi sẽ làm cho nghiệp chưa làm được làm, hoặc sẽ hủy bỏ nghiệp đã làm,” – nhanh chóng tập họp Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và phục hồi Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāretīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and became indignant: "How can the venerable Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā reinstated a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… v.v… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ-muội Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”… v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều ấy không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2335
695. ‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
695. "Whatever bhikkhunī reinstates a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group, she too has incurred a Dhamma that is a first offense, a Saṅghādisesa leading to banishment."
695. “Tỳ-khưu-ni nào lại phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, thì Tỳ-khưu-ni ấy cũng phạm tội Saṅghādisesa đầu tiên cần phải trục xuất.”
2336
696. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
"Whatever" means: whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī" means…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
696. “Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào… v.v… “Tỳ-khưu-ni” nghĩa là… v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2337
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
A harmonious Saṅgha is one that shares the same communion and is situated within the same sīmā.
“Tăng đoàn hòa hợp” nghĩa là cùng chung sinh hoạt, cùng ở trong một giới trường.
2338
Ukkhittā nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā* ukkhittā.
Suspended means: suspended for not seeing an offense, or for not redressing, or for not renouncing an offense.
“Đã bị cử tội” nghĩa là đã bị cử tội về việc không thấy lỗi, hoặc không sám hối, hoặc không từ bỏ (tà kiến).
2339
Dhammena vinayenāti yena dhammena yena vinayena.
"By Dhamma, by Vinaya" means: by which Dhamma, by which Vinaya.
“Theo Pháp, theo Luật” nghĩa là theo Pháp nào, theo Luật nào.
2340
Satthusāsanenāti jinasāsanena buddhasāsanena.
"By the Teacher's Dispensation" means: by the Conqueror's Dispensation, by the Buddha's Dispensation.
“Theo lời dạy của Bậc Đạo Sư” nghĩa là theo lời dạy của Đấng Chiến Thắng, theo lời dạy của Đức Phật.
2341
Anapaloketvā kārakasaṅghanti kammakārakasaṅghaṃ anāpucchā.
"Without consulting the Saṅgha that performed the act" means: without asking the Saṅgha that performed the formal act.
“Mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội” nghĩa là không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp.
2342
Anaññāya gaṇassa chandanti gaṇassa chandaṃ ajānitvā.
"Without knowing the will of the group" means: without knowing the will of the group.
“Không biết ý muốn của chúng Tăng” nghĩa là không biết ý muốn của chúng Tăng.
2343
‘‘Osāressāmī’’ti gaṇaṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking "I will reinstate," she seeks out the group or proclaims the sīmā, she incurs an offense of dukkata.
Khi (vị Tỳ-khưu-ni ấy) nói: “Tôi sẽ phục hồi,” và tìm kiếm chúng Tăng, hoặc kiết giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
For the ñatti, an offense of dukkata; for two kammavācās, grave offenses; at the conclusion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Khi tụng bạch (ñatti) thì phạm tội Dukkaṭa, với hai lần tụng yết-ma thì phạm tội Thullaccaya, khi yết-ma chấm dứt thì phạm tội Saṅghādisesa.
2344
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
"She too" is said by taking into account the former ones.
“Cũng” được nói đến để bao gồm những điều trước đó.
2345
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
"A first offense" means: she incurs it immediately upon the occurrence of the basis of the conduct, without being admonished.
“Tội đầu tiên” nghĩa là phạm tội ngay khi có sự kiện vi phạm, mà không cần phải được quở trách.
2346
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
"Leading to banishment" means: she is banished from the Saṅgha.
“Cần phải trục xuất” nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2347
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means…pe… therefore it is called Saṅghādisesa.
“Saṅghādisesa” nghĩa là… v.v… Do đó cũng được gọi là Saṅghādisesa.
2348
697. Dhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, perceiving it as a lawful act, she incurs a Saṅghādisesa offense.
697. Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp hợp Pháp, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā osāreti āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, being in doubt, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu còn nghi ngờ, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, perceiving it as an unlawful act, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp không hợp Pháp, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
2349
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, perceiving it as a lawful act, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp hợp Pháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, being in doubt, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp không hợp Pháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
2350
698. Anāpatti kammakārakasaṅghaṃ apaloketvā osāreti, gaṇassa chandaṃ jānitvā osāreti, vatte vattantiṃ osāreti, asante kammakārakasaṅghe osāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for one who reinstates after consulting the Saṅgha that performed the act, for one who reinstates knowing the will of the group, for one who reinstates one who is complying with the rules, for one who reinstates when there is no Saṅgha that performed the act, for an insane bhikkhunī, for the first offender.
698. Không phạm tội khi phục hồi sau khi đã hỏi ý kiến Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp, khi phục hồi sau khi đã biết ý muốn của chúng Tăng, khi phục hồi một người đang thực hành đúng theo bổn phận, khi phục hồi trong trường hợp không có Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
2351
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Giới Saṅghādisesa thứ tư đã xong.
2352
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Giới Saṅghādisesa thứ năm
2353
699. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
699. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time the bhikkhunī Sundarīnandā was beautiful, attractive, and pleasing.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
People, seeing the bhikkhunī Sundarīnandā at the meal, felt stirred and gave the best food to the stirred bhikkhunī Sundarīnandā.
Người ta, khi thấy Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, với tâm dục nhiễm, đã dâng cúng những thức ăn ngon nhất cho Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā có tâm dục nhiễm.
Sundarīnandā bhikkhunī yāvadatthaṃ bhuñjati; aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṃ labhanti.
The bhikkhunī Sundarīnandā ate as much as she desired; other bhikkhunīs did not receive a proper share.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā thọ thực no đủ; các Tỳ-khưu-ni khác không nhận được phần xứng đáng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati bhuñjatīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can venerable Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receives with her own hand and eats or consumes food or edibles from a lustful man?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, đã tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man, bhikkhus!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
2354
700. ‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
700. ‘‘Whatever bhikkhuni, being lustful, receives with her own hand and eats or consumes food or edibles from a lustful man, this bhikkhuni too has incurred a first offense, a saṅghādisesa involving expulsion.’’
700. “Tỳ khưu ni nào, với tâm dục nhiễm, tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống, tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp Saṅghādisesa có tội đầu tiên, có thể bị trục xuất.”
2355
701. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
701. ‘Whatever’ means of whatever kind…pe… ‘bhikkhuni’…pe… is the bhikkhuni intended in this context.
701. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
2356
Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.
‘Being lustful’ means being inflamed, having attachment, being mentally bound.
Avassutā (có tâm dục nhiễm) nghĩa là bị say mê, có sự quyến luyến, tâm bị ràng buộc.
2357
Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
‘A lustful man’ means being inflamed, having attachment, being mentally bound.
Avassuto (có tâm dục nhiễm) nghĩa là bị say mê, có sự quyến luyến, tâm bị ràng buộc.
2358
Purisapuggalo nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo sārajjituṃ.
‘Man’ means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of becoming inflamed.
Purisapuggalo (người nam) nghĩa là người nam giới, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng bị dục nhiễm.
2359
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
‘Edibles’ refers to the five kinds of food, excluding water and tooth-cleaners. What remains are edibles.
Khādanīyaṃ (đồ ăn) nghĩa là năm loại thực phẩm – trừ nước và cây xỉa răng, phần còn lại được gọi là đồ ăn.
2360
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
‘Food’ refers to the five kinds of food: rice, groats, flour-meal, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ (đồ uống) nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo, bột rang, cá, thịt.
2361
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti thullaccayassa.
If she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
Khi nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Thullaccaya.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti saṅghādisesassa.
With each mouthful, there is an offense of saṅghādisesa.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Saṅghādisesa.
2362
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
‘This too’ refers to previous instances.
Ayampī (tỳ khưu ni này cũng) được nói đến để bao gồm những trường hợp trước.
2363
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
‘A first offense’ means that she incurs it upon the commencement of the act itself, without the need for admonition.
Paṭhamāpattikaṃ (có tội đầu tiên) nghĩa là phạm tội ngay khi hành vi phạm giới xảy ra, mà không cần hội chúng khiển trách.
2364
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
‘Involving expulsion’ means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (có thể bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2365
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
‘Saṅghādisesa’…pe… for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Saṅghādisesa) nghĩa là…pe… vì thế được gọi là Saṅghādisesa.
2366
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If only one of them is lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu một bên có tâm dục nhiễm, nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
2367
702. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
702. With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
702. Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If both are lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ from the hand of a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu cả hai bên đều có tâm dục nhiễm, nhận đồ ăn hay đồ uống từ tay dạ xoa, ngạ quỷ, người bán nam bán nữ, hay loài bàng sanh có hình người, với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If only one of them is lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu một bên có tâm dục nhiễm, nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Dukkaṭa.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
2368
703. Anāpatti ubhatoanavassutā honti, ‘‘anavassuto’’ti jānantī paṭiggaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
703. There is no offense if both are not lustful, if she knows that he is ‘‘not lustful’’ and receives, for one who is insane, for the first offender.
703. Không phạm tội khi cả hai bên đều không có tâm dục nhiễm; khi biết là “không có tâm dục nhiễm” mà nhận; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2369
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
Giới điều Saṅghādisesa thứ năm chấm dứt.
2370
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Giới điều Saṅghādisesa thứ sáu
2371
704. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
704. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
704. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, Bhikkhuni Sundarinandā was beautiful, pleasant to behold, and charming.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
When people saw Bhikkhuni Sundarinandā at the meal, they became lustful and gave her the choicest foods.
Khi mọi người thấy tỳ khưu ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, họ có tâm dục nhiễm và dâng những món ăn ngon nhất cho tỳ khưu ni Sundarīnandā.
Sundarīnandā bhikkhunī kukkuccāyantī na paṭiggaṇhāti.
Bhikkhuni Sundarinandā, feeling scruples, did not accept them.
Tỳ khưu ni Sundarīnandā cảm thấy hổ thẹn nên không nhận.
Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsī’’ti?
An adjacent bhikkhuni said to Bhikkhuni Sundarinandā, ‘‘Venerable sister, why do you not accept?’’
Một tỳ khưu ni khác liền nói với tỳ khưu ni Sundarīnandā: “Thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả không nhận?”
‘‘Avassutā, ayye’’ti.
‘‘Venerable sister, he is lustful.’’
“Thưa Tôn giả, người đó có tâm dục nhiễm.”
‘‘Tvaṃ pana, ayye, avassutā’’ti?
‘‘Are you then, venerable sister, lustful?’’
“Vậy Tôn giả có tâm dục nhiễm không?”
‘‘Nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.
‘‘I am not lustful, venerable sister.’’
“Thưa Tôn giả, tôi không có tâm dục nhiễm.”
‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
“Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅghaṃ, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā, bhuñja vā’’ti.
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it.’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi.”
2372
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can a bhikkhuni speak like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā!
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni speaks like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm!
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti?
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā; iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’.
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can a bhikkhuni speak like this, bhikkhus: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful; come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’’’?
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm; thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
2373
705. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
705. ‘‘Whatever bhikkhuni says: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
705. “Tỳ khưu ni nào nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it,’ this bhikkhuni too has incurred a first offense, a saṅghādisesa involving expulsion.’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’ – tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp Saṅghādisesa có tội đầu tiên, có thể bị trục xuất.”
2374
706. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
706. ‘Whatever’ means of whatever kind…pe… ‘bhikkhuni’…pe… is the bhikkhuni intended in this context.
706. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
2375
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘Says like this’ means: ‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Evaṃ vadeyyā (nói như vậy) nghĩa là – “Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
"Come, venerable one, whatever solid food or soft food this person gives you, take it with your own hand and eat or consume it"—if she instigates, there is an offense of dukkata.
“Này Tôn giả ni, những đồ ăn hoặc thức uống mà người nam ấy cho Tôn giả ni, Tôn giả ni hãy tự tay nhận lấy rồi ăn hoặc thọ dụng,” nếu xúi giục như vậy, phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Theo lời của vị ấy, nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of thullaccaya.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội thullaccaya.
Bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the end of the meal, there is an offense of saṅghādisesa.
Khi bữa ăn kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
2376
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This also is said with reference to the preceding ones.
Ayampī được nói để chỉ những điều trước đó.
2377
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
One with an initial offense means one incurs it with the object and the act of instigation, without formal admonition.
Paṭhamāpattikaṃ có nghĩa là phạm tội ngay khi có hành vi vi phạm, không cần sự khiển trách.
2378
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Entailing expulsion means being expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2379
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa...pe... for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso có nghĩa là… (cũng vậy)… vì vậy nó được gọi là saṅghādisesa.
2380
Udakadantaponaṃ ‘‘paṭiggaṇhā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instigates, saying, "Take the water and tooth-stick," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy bảo một người không phải là người đã được rửa sạch răng bằng nước: "Hãy nhận lấy!", thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
2381
707. Ekatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ‘‘khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
707. If she instigates, saying, "Eat or consume solid food or soft food from the hand of a yakkha, peta, paṇḍaka, or human-figured animal, who are not included together (in the human realm)," there is an offense of dukkata.
707. Nếu cô ấy bảo một dạ-xoa, một ngạ quỷ, một người ái nam ái nữ, hoặc một người biến hình thành người từ loài súc sinh, đã được rửa sạch răng bằng nước, hãy ăn hay dùng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm từ tay mình, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of dukkata.
Cứ mỗi lần nuốt vào, thì phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti thullaccayassa.
At the end of the meal, there is an offense of thullaccaya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, thì phạm tội thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instigates, saying, "Take the water and tooth-stick," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy bảo một người không phải là người đã được rửa sạch răng bằng nước: "Hãy nhận lấy!", thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
2382
708. Anāpatti ‘‘anavassuto’’ti jānantī uyyojeti, ‘‘kupitā na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
708. There is no offense if she instigates, knowing it is "not included together," or if she instigates, thinking, "Being angry, she will not accept it," or if she instigates, thinking, "Out of compassion for the family, she will not accept it," or for one who is insane, or for the first offender.
708. Không phạm tội nếu cô ấy biết rằng người đó "chưa được rửa sạch răng bằng nước" mà bảo, nếu cô ấy bảo với ý nghĩ "vì tức giận nên người đó sẽ không nhận", nếu cô ấy bảo với ý nghĩ "vì lòng từ bi đối với gia đình nên người đó sẽ không nhận", đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2383
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Saṅghādisesa training rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ sáu đã xong.
2384
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Saṅghādisesa Training Rule
7. Giới học Saṅghādisesa thứ bảy
2385
709. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
709. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
709. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
At that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having quarreled with bhikkhunīs, being angry and displeased, spoke thus: "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, sau khi cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, đã giận dữ và bất mãn mà nói như sau: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence."
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ."
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī* kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... complained, grumbled, and criticized: "How can the venerable Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã chỉ trích, phàn nàn, và khiển trách: "Tại sao Ni sư Caṇḍakāḷī* lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?" ...pe... "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, spoke thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"…pe… "Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti?
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can, bhikkhus, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… "Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
"Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2386
710. ‘‘Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
710. "If any bhikkhunī, being angry and displeased, should speak thus: 'I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
710. "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận và bất mãn, mà nói như sau: 'Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence,' that bhikkhunī is to be told by bhikkhunīs thus: 'Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ', thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như sau: 'Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmīti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence. Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ." Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.'
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, being spoken to by bhikkhunīs in this way, that bhikkhunī should hold to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni đó, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần can gián để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good; if she should not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka dhamma, entailing expulsion, a saṅghādisesa."
Nếu sau khi được can gián ba lần mà cô ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới yāvatatiyakaṃ, một tội Saṅghādisesa đáng bị trục xuất."
2387
711. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
711. Any means whatever kind...pe... bhikkhunī...pe... this bhikkhunī is intended in this context.
711. "Yā panā" có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… "bhikkhunī" có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2388
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased means ungratified, agitated in mind, having conceived hostility.
"Kupitā anattamanā" có nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chai lì.
2389
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Should speak thus means: "I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
"Evaṃ vadeyyā" có nghĩa là nói: "Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence."
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ."
2390
bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means that bhikkhunī who speaks thus.
"Sā bhikkhunī" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni đã nói như vậy.
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By bhikkhunīs means by other bhikkhunīs.
"Bhikkhunīhī" có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
2391
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those who see, those who hear, are to tell her: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ.'"
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering."
"Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Dutiyampi vattabbā.
She is to be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbā.
She is to be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
That bhikkhunī is to be brought into the midst of the Saṅgha and told: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Tỳ-khưu-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
“Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.”
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Please, venerable one, delight in the Dhamma; it is well-proclaimed. Live the holy life rightly for the cessation of suffering.”
“Này Tỷ Khưu Ni, hãy hoan hỷ, Pháp đã được khéo thuyết giảng; hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Vị tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished:
Này các Tỳ khưu, vị ấy phải được khiển trách như sau:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một vị tỳ khưu ni có khả năng, có tài năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
2392
712. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
712. ‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“712. Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha, I reject the Dhamma, I reject the Saṅgha, I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời tuyên bố).”
2393
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha…pe… I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati sā, bhāseyya.
Any venerable one who approves of the admonishment of the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.
Vị Tỷ Khưu Ni nào chấp thuận việc Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
2394
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói điều này…pe….
2395
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
‘‘The bhikkhunī named So-and-so has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of this matter.
Vị tỳ khưu ni tên X này đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ sự việc đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I hold it to be.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng; tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2396
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkata offense is incurred by the motion.
Phạm dukkaṭa ở ñatti.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā.
Two kammavācās incur a thullaccaya offense.
Phạm thullaccaya ở hai kammavācā.
Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the conclusion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense is incurred.
Khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
When one incurs a Saṅghādisesa, the dukkata for the motion and the thullaccaya for the two kammavācās cease.
Khi phạm saṅghādisesa, ñatti là dukkaṭa, hai kammavācā là thullaccaya được đình chỉ.
2397
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This too is said with reference to the former ones.
Ayampī (Vị này cũng) được nói để bao gồm các vị trước.
2398
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
Until the third time means that she incurs the offense at the third admonition, not immediately upon the act of transgression.
Yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội khi được khiển trách cho đến lần thứ ba, không phải ngay khi vi phạm sự việc.
2399
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Deserving of expulsion means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (phải bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2400
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa…pe… for this reason it is called a Saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (tội saṅghādisesa)…pe… do đó cũng được gọi là saṅghādisesa.
2401
713. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
713. If in a valid procedure she perceives it to be a valid procedure and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
713. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu có nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If in a valid procedure she is doubtful and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
Trong một hành động hợp pháp, nếu có nghi ngờ nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If in a valid procedure she perceives it to be an invalid procedure and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
Trong một hành động hợp pháp, nếu có nhận thức là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
2402
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she perceives it to be a valid procedure, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp (adhammakamma), nếu có nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she is doubtful, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she perceives it to be an invalid procedure, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu có nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
2403
714. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
714. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes it, for an insane person, for the first offender.
714. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, hoặc người đầu tiên vi phạm.
2404
Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh Saṅghādisesa training rule is concluded.
Học giới Saṅghādisesa thứ bảy đã hoàn tất.
2405
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Saṅghādisesa Training Rule
8. Học giới Saṅghādisesa thứ tám
2406
715. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
715. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
715. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
Khi ấy, Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: “Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng (chanda-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận (dosa-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê (moha-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi (bhaya-gāminī).”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?” …pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… các vị ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ Khưu Ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’?”…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Này các Tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc học giới này như sau:
2407
716. ‘‘Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti.
716. ‘‘Should any bhikkhunī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear,’ that bhikkhunī is to be told by the bhikkhunīs: ‘Venerable one, do not, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: “The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
716. “Nếu tỳ khưu ni nào, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: ‘Này Tỷ Khưu Ni, đừng vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’ti.
The venerable one herself might be swayed by desire, might be swayed by aversion, might be swayed by delusion, might be swayed by fear.’
Chính Tỷ Khưu Ni có thể thiên vị vì dục vọng, có thể thiên vị vì sân hận, có thể thiên vị vì si mê, có thể thiên vị vì sợ hãi.’
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being told by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách cho đến lần thứ ba để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred the rule to be dealt with up to the third time, deserving of expulsion, a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được khiển trách cho đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì vị tỳ khưu ni này cũng đã phạm một pháp yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) phải bị trục xuất (nissāraṇīyaṃ), tức là tội saṅghādisesa.”
2408
717. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
717. Whatever means whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… this bhikkhunī is intended in this context.
717. Yā panā (Nếu vị nào) nghĩa là bất kỳ vị nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là vị này.
2409
Kismiñcideva adhikaraṇeti adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
In some case refers to four kinds of cases: disputes, accusations, offenses, and administrative duties.
Kismiñcideva adhikaraṇe (vì một sự việc nào đó): có bốn loại sự việc (adhikaraṇa) – sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa), sự việc buộc tội (anuvādādhikaraṇa), sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa), sự việc cần làm (kiccādhikaraṇa).
2410
Paccākatā nāma parājitā vuccati.
Unsuccessful is said to mean defeated.
Paccākatā (bị bác bỏ) được gọi là bị đánh bại.
2411
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased means not delighted, with an agitated mind, having become stubborn.
Kupitā anattamanā (tức giận, không hài lòng) nghĩa là không vui, tâm bị tổn thương, sinh ra sự cố chấp.
2412
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
Speak thus means: ‘‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi.”
2413
bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means that bhikkhunī who speaks thus.
Sā bhikkhunī (tỳ khưu ni ấy) nghĩa là vị tỳ khưu ni nói như vậy.
2414
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By the bhikkhunīs means by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhi (bởi các tỳ khưu ni khác) nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác.
2415
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
Those who see and those who hear should tell her: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì phải nói với vị ấy rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not tell her, there is an offense of wrong-doing.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and told: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và nói rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được quở trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, vị ấy phải được quở trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già:
2416
718. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable ladies, listen to me.
718. ‘‘Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
This bhikkhunī, named so-and-so, having been rejected in some matter, angry and displeased, speaks thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni tên là X này, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter.
Nếu Tăng-già xét thấy thích hợp, Tăng-già nên quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời thông báo.
2417
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable ladies, listen to me.
‘‘Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
This bhikkhunī, named so-and-so, having been rejected in some matter, angry and displeased, speaks thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni tên là X này, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng-già quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the admonition of the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra’’.
2418
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak this matter... A third time I speak this matter....
‘‘Lần thứ hai tôi nói về vấn đề này…pe… lần thứ ba tôi nói về vấn đề này…pe….
2419
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The bhikkhunī named so-and-so has been admonished by the Saṅgha for the giving up of that matter.
‘‘Tỳ-khưu-ni tên là X đã được Tăng-già quở trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì thế im lặng, tôi ghi nhận như vậy’’.
2420
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
There is an offense of wrong-doing for the motion.
Phạm tội dukkata khi thông báo.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā.
Two formal acts (kammavācā) involve grave offenses (thullaccaya).
Phạm tội thullaccaya với hai lời tuyên bố hành động.
Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the conclusion of the formal acts, there is an offense of saṅghādisesa.
Khi lời tuyên bố hành động kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ.
For one who incurs a saṅghādisesa, there is an offense of wrong-doing for the motion.
Khi đang phạm tội saṅghādisesa, phạm tội dukkata khi thông báo.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
Two formal acts cease to be grave offenses.
Hai tội thullaccaya được chấm dứt.
2421
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This also (Ayampī): is said with reference to the former ones.
Ayampī (Vị này cũng vậy) được nói để bao gồm các vị trước.
2422
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
Up to the third time (Yāvatatiyakaṃ): refers to incurring the offense up to the third admonition, not together with the initial misconduct.
Yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội khi bị quở trách cho đến lần thứ ba, chứ không phải ngay khi vi phạm vấn đề.
2423
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Worthy of expulsion (Nissāraṇīyaṃ): means she is to be expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (đáng bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng-già.
2424
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa: ...therefore it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Tăng-già dư tội) nghĩa là…pe… vì thế gọi là saṅghādisesa.
2425
719. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisessa.
When there is a lawful act, perceiving it as a lawful act, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
719. Trong một hành động hợp pháp, vị ấy biết là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
When there is a lawful act, being doubtful, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, vị ấy hoài nghi nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
When there is a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, vị ấy biết là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
2426
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, perceiving it as a lawful act, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy biết là hành động hợp pháp, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, being doubtful, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy hoài nghi, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy biết là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkata.
2427
720. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for one who does not admonish, for one who gives it up, for one who is insane, or for the first offender.
720. Không phạm tội khi không quở trách, khi từ bỏ, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên vi phạm.
2428
Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eighth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ tám đã chấm dứt.
2429
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Saṅghādisesa Training Rule
9. Giới học Saṅghādisesa thứ chín
2430
721. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
721. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Now at that time, the bhikkhunīs who were disciples of Thullanandā were living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report; they were harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... complained, criticized, and spread it around: “How can bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?” ... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?”
Các Tỳ-khưu-ni vốn ít dục…pe… các vị ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā!
The Buddha, the Blessed One, criticized... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2431
722. ‘‘Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Now if bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
722. ‘‘Nếu các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be told by other bhikkhunīs thus: ‘Sisters are living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: ‘Thưa các chị, các chị sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Separate yourselves, venerable ladies.
Thưa các Ni sư, hãy tách ra.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’
Tăng-già tán thán sự độc cư của các chị’.
Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, when those bhikkhunīs are told thus by bhikkhunīs, they continue to uphold it as before, those bhikkhunīs should be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the giving up of that.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục giữ nguyên thái độ, thì các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác quở trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, when being admonished up to the third time, they give that up, that is good; if they do not give it up, these bhikkhunīs also incur the offense of saṅghādisesa, worthy of expulsion, up to the third time.”
Nếu được quở trách cho đến lần thứ ba mà các vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì các Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới saṅghādisesa đáng bị trục xuất cho đến lần thứ ba.’’
2432
723. Bhikkhuniyo panevāti upasampannāyo vuccanti.
Bhikkhunīs also (Bhikkhuniyo panevā): means those who are fully ordained.
723. Bhikkhuniyo panevā (Nếu các Tỳ-khưu-ni) được gọi là những vị đã thọ giới cụ túc.
2433
Saṃsaṭṭhā viharantīti saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā viharanti.
Live in close association (Saṃsaṭṭhā viharantī): means they live in close association with bodily and verbal behavior that is not allowable.
Saṃsaṭṭhā viharantī (sống chung đụng) nghĩa là sống chung đụng bằng hành vi thân và lời nói không phù hợp.
2434
Pāpācārāti pāpakena ācārena samannāgatā.
Having evil conduct (Pāpācārā): means endowed with evil conduct.
Pāpācārā (hành vi xấu xa) nghĩa là có hành vi xấu.
2435
Pāpasaddāti pāpakena kittisaddena abbhuggatā.
Evil reputation (Pāpasaddā): means having risen to prominence with an evil reputation.
Pāpasaddā (tiếng xấu đồn xa) nghĩa là nổi tiếng với tiếng xấu.
2436
Pāpasilokāti pāpakena micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
Evil report (Pāpasilokā): means they sustain their lives by an evil wrong livelihood.
Pāpasilokā (danh tiếng xấu) nghĩa là duy trì cuộc sống bằng tà mạng.
2437
Bhikkhunisaṅghassa vihesikāti aññamaññissā kamme karīyamāne paṭikkosanti.
Harmful to the Bhikkhunī Saṅgha (Bhikkhunisaṅghassa vihesikā): means they object when an act is being performed for each other.
Bhikkhunisaṅghassa vihesikā (gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni) nghĩa là phản đối khi có hành động được thực hiện cho nhau.
2438
Aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti aññamaññaṃ vajjaṃ paṭicchādenti.
Concealing each other’s faults (Aññamaññissā vajjappaṭicchādikā): means they conceal each other’s faults.
Aññamaññissā vajjappaṭicchādikā (che giấu lỗi lầm của nhau) nghĩa là che giấu lỗi lầm của nhau.
2439
Tā bhikkhuniyoti yā tā saṃsaṭṭhā bhikkhuniyo.
Those bhikkhunīs (Tā bhikkhuniyo): means those bhikkhunīs who are in close association.
Tā bhikkhuniyo (các Tỳ-khưu-ni ấy) là những Tỳ-khưu-ni sống chung đụng ấy.
2440
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By bhikkhunīs (Bhikkhunīhi): means by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhi (bởi các Tỳ-khưu-ni) là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
2441
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those who see, those who hear, should say to them: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những người thấy, những người nghe, phải nói với họ rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
Having heard, if they do not speak, it is an offence of dukkaṭa.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be drawn into the midst of the Saṅgha and told: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo samanubhāsitabbā.
Those bhikkhunīs are to be formally admonished.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được khiển trách (samanubhāsitabbā).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this, bhikkhus, is how they are to be formally admonished.
Này các Tỷ-kheo, phải khiển trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha is to be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một Tỷ-kheo-ni có khả năng và thông minh phải thông báo cho Tăng đoàn:
2442
724. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
724. “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
724. ‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is timely for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name, for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2443
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya ca itthannāmāya ca bhikkhunīnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let the venerable one who approves of the formal admonition of the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter, be silent; let her who does not approve, speak.
Nếu tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
2444
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… and a third time I speak on this matter….
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này… (vân vân)… lần thứ ba tôi cũng nói điều này… (vân vân)…
2445
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena, itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo tassa vatthussa paṭinissaggāya.
“The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name have been formally admonished by the Saṅgha for the abandoning of that matter.
‘‘Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ điều đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I record it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
2446
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
There is an offence of dukkaṭa for the motion, offences of thullaccaya for the two proclamations; at the conclusion of the proclamations, there is an offence of saṅghādisesa.
Do lời tuyên bố (ñatti) mà phạm tội dukkata, do hai kammavācā mà phạm tội thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantīnaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For those falling into a saṅghādisesa, the offence of dukkaṭa for the motion and the offences of thullaccaya for the two proclamations are suppressed.
Đối với những người phạm tội saṅghādisesa, do lời tuyên bố mà phạm tội dukkata, do hai kammavācā mà phạm tội thullaccaya thì được giải tội.
Dve tisso ekato samanubhāsitabbā.
Two or three may be formally admonished together.
Hai hoặc ba Tỷ-kheo-ni phải được khiển trách cùng lúc.
Tatuttari na samanubhāsitabbā.
More than that should not be formally admonished.
Không được khiển trách nhiều hơn số đó.
2447
Imāpi bhikkhuniyoti purimāyo upādāya vuccanti.
These bhikkhunīs also: refers back to the previous ones.
Những Tỷ-kheo-ni này được nói đến để chỉ những người trước đó.
2448
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjanti, na saha vatthujjhācārā.
Up to the third time: they fall into an offence at the third formal admonition, not immediately upon the commission of the act.
Cho đến lần thứ ba nghĩa là phạm tội do bị khiển trách cho đến lần thứ ba, không phải do hành vi sai trái ngay từ đầu.
2449
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Requiring sending away: she is sent away from the Saṅgha.
Phải bị trục xuất nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2450
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa: … therefore it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa nghĩa là… (vân vân)… vì thế được gọi là saṅghādisesa.
2451
725. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
725. In a lawful formal act, she perceives it as a lawful formal act and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
725. Trong một dhammakamma (hành vi hợp pháp), có nhận thức là dhammakamma, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful formal act, she is in doubt and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
Trong một dhammakamma, có nghi ngờ, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful formal act, she perceives it as an unlawful formal act and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
Trong một dhammakamma, có nhận thức là adhammakamma (hành vi không hợp pháp), không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
2452
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she perceives it as a lawful formal act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nhận thức là dhammakamma, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she perceives it as an unlawful formal act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nhận thức là adhammakamma, phạm tội dukkata.
2453
726. Anāpatti asamanubhāsantīnaṃ, paṭinissajjantīnaṃ, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
726. There is no offence for those who are not formally admonished, for those who desist, for the insane, for the first offenders.
726. Không phạm tội đối với những người không khiển trách, những người từ bỏ, những người điên loạn, và những người đầu tiên phạm lỗi.
2454
Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth saṅghādisesa training rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ chín đã xong.
2455
10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Saṅghādisesa Training Rule
10. Giới học Saṅghādisesa thứ mười
2456
727. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
727. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
727. Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunīsaṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā said this to the bhikkhunīs who had been formally admonished by the Saṅgha of bhikkhunīs: “Venerable sirs, just live intimately associated.
Vào lúc đó, Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva* saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā* dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, criticized, and spread it about: “How can the venerable Thullanandā say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Những Tỷ-kheo-ni có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’” … “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā says this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’” … (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, có thật là Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti?
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”?
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti!
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’!
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the pleasing of the unpleased… and thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should set forth this training rule:
‘‘Này các Tỷ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2457
728. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
728. “Whatever bhikkhunī should say this: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
728. ‘‘Tỷ-kheo-ni nào lại nói như vầy – ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘mā, ayye, evaṃ avaca – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be addressed by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not speak thus: “Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như sau: ‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”’
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhunī, being addressed by the bhikkhunīs, should persist in the same way, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the abandoning of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy được các tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she abandons it, that is good; if she does not abandon it, this bhikkhunī too has fallen into a matter requiring admonishment up to the third time, that is expellable, a saṅghādisesa.”
Nếu được khiển trách đến lần thứ ba mà từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, tỳ khưu ni này đã phạm một pháp Saṅghādisesa cần phải trục xuất đến lần thứ ba.
2458
729. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
729. Whatever means: whoever, of whatever kind... and so on... bhikkhunī means: ...and so on... this is the bhikkhunī intended in this context.
729. Yā panā (Vị nào) nghĩa là vị nào có phẩm chất như thế nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
2459
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Should speak thus means: “Venerable ones, you dwell associated.
Evaṃ vadeyyā (nói như vậy) nghĩa là – ‘‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha’’.
The Saṅgha says nothing to them.”
Tăng đoàn không nói gì về họ’’.
2460
Tumhaññeva saṅgho uññāyāti avaññāya.
Out of contempt by the Saṅgha only to you means: out of disrespect.
Tumhaññeva saṅgho uññāyā (chỉ riêng các cô, Tăng đoàn do sự khinh miệt) nghĩa là do sự coi thường.
2461
Paribhavenāti pāribhabyatā.
Out of disdain means: being treated with disdain.
Paribhavenā (do sự sỉ nhục) nghĩa là do sự sỉ nhục.
2462
Akkhantiyāti kopena.
Out of intolerance means: out of anger.
Akkhantiyā (do sự không nhẫn nại) nghĩa là do sự tức giận.
2463
Vebhassiyāti vibhassīkatā* .
Out of animosity means: being made hostile.
Vebhassiyā (do sự phỉ báng) nghĩa là do sự phỉ báng.
2464
Dubbalyāti apakkhatā.
Out of weakness means: being biased.
Dubbalyā (do sự yếu kém) nghĩa là do sự không mạnh mẽ.
2465
Evamāha – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Speaks thus: “The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Nói như vậy – ‘‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viciccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
2466
Sā bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means: that bhikkhunī who speaks thus.
Sā bhikkhunī (tỳ khưu ni ấy) nghĩa là tỳ khưu ni nói như vậy.
2467
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By the bhikkhunīs means: by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhī (bởi các tỳ khưu ni) nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác.
2468
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those who see, those who hear, should say to her: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Những vị nào thấy, những vị nào nghe, phải nói với vị ấy – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offence of wrong-doing.
Nghe mà không nói thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and be told: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be formally admonished.
Tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And, bhikkhus, she should be formally admonished in this way.
Này các tỳ khưu, phải khiển trách như thế này.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một tỳ khưu ni có khả năng và tài giỏi phải thông báo cho Tăng đoàn –
2469
730. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
730. “Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
730. ‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn thấy hợp lý, Tăng đoàn hãy khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2470
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let any venerable one who approves of the formal admonishment of the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter be silent; let anyone who does not approve speak up.
Vị tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
2471
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter... and so on... a third time I speak on this matter... and so on...
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói điều này…pe….
2472
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
“The bhikkhunī of such-and-such a name has been formally admonished by the Saṅgha for the abandoning of that matter.
‘‘Tỳ khưu ni tên là như vầy đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.’’
2473
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
There is an offence of wrong-doing for the motion, an offence of grave transgression for each of the two proclamations, and at the conclusion of the proclamations, there is an offence of saṅghādisesa.
Do lời tuyên bố (ñatti) thì phạm tội Dukkata, do hai lời tác bạch (kammavācā) thì phạm tội Thullaccaya, khi lời tác bạch kết thúc thì phạm tội Saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For her who is incurring a saṅghādisesa offence, the offence of wrong-doing for the motion and the offences of grave transgression for the two proclamations are cancelled.
Khi phạm tội Saṅghādisesa, do lời tuyên bố thì phạm tội Dukkata, do hai lời tác bạch thì tội Thullaccaya được đình chỉ.
2474
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This too is said with reference to the preceding ones.
Ayampī (vị này cũng) được nói để bao gồm các vị trước đó.
2475
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na sahavatthujjhācārā.
Requiring admonishment up to the third time means she commits the offence after the formal admonishment up to the third time, not simultaneously with the initial act.
Yāvatatiyaka (đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội do sự khiển trách đến lần thứ ba, chứ không phải do hành vi phạm tội ngay lập tức.
2476
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Expellable means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīya (cần phải trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2477
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti, mūlāya paṭikassati, abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī.
Saṅghādisesa means that only the Saṅgha grants mānatta for that offense, places one back at the beginning, reinstates one, not many (bhikkhunīs), nor a single bhikkhunī.
Tăng-già-bà-thi-sa có nghĩa là chỉ có Tăng-già mới có thể cho phép hình phạt manatta, phục hồi lại từ đầu, và giải tội đối với tội ấy, không phải nhiều vị cũng không phải một Tỳ-khưu-ni.
Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore, it is called "Saṅghādisesa".
Do đó được gọi là “Tăng-già-bà-thi-sa”.
Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
It is the naming and designation of that class of offenses; therefore, it is also called "Saṅghādisesa".
Đó là tên gọi, là danh xưng của chính nhóm tội ấy, do đó cũng được gọi là “Tăng-già-bà-thi-sa”.
2478
731. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
731. If, regarding a valid act, one has the perception of a valid act and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
731. Trong một pháp sự hợp lệ, có nhận thức là pháp sự hợp lệ, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, regarding a valid act, one is in doubt and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
Trong một pháp sự hợp lệ, còn hoài nghi, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, regarding a valid act, one has the perception of an invalid act and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
Trong một pháp sự hợp lệ, có nhận thức là pháp sự không hợp lệ, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
2479
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one has the perception of a valid act, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, có nhận thức là pháp sự hợp lệ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one is in doubt, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one has the perception of an invalid act, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, có nhận thức là pháp sự không hợp lệ, phạm tội dukkaṭa.
2480
732. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
732. There is no offense for one who is not admonishing, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.
732. Không phạm tội khi không khiển trách, khi xả bỏ, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2481
Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ mười đã xong.
2482
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sattarasa saṅghādisesā dhammā – nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā.
Friends, these seventeen Saṅghādisesa rules have been recited—nine with an initial offense, eight requiring a yāvatatiyaka proclamation.
Này các Tôn giả, mười bảy giới Tăng-già-bà-thi-sa đã được đọc tụng – chín giới phạm lần đầu, tám giới phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
If a bhikkhunī commits any one of these, that bhikkhunī must undergo pakkhamānatta in both Saṅghas.
Nếu một Tỳ-khưu-ni phạm một trong số đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải thực hành manatta (mãn tạng) trong cả hai Tăng-già.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha (sā bhikkhunī)* abbhetabbā.
After undergoing mānatta, the bhikkhunī must be reinstated where there is a Saṅgha of twenty bhikkhunīs.
Một Tỳ-khưu-ni đã thực hành manatta phải được phục hồi (giải tội) tại nơi có Tăng-già Tỳ-khưu-ni gồm hai mươi vị.
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya.
If a Saṅgha of bhikkhunīs, lacking even one of the twenty, reinstates that bhikkhunī,
Nếu Tăng-già Tỳ-khưu-ni thiếu một vị so với hai mươi vị mà phục hồi (giải tội) cho Tỳ-khưu-ni ấy,
Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
then that bhikkhunī is not reinstated, and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper course of action in such a case.
thì Tỳ-khưu-ni ấy vẫn chưa được phục hồi, và các Tỳ-khưu-ni ấy đáng bị khiển trách; đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.
2483
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Friends, I ask you: "Are you pure in this regard?"
Ở đây, này các Tôn giả, tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this regard?"
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this regard?"
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Friends, you are pure in this regard, therefore silent; thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, do đó hãy im lặng; tôi ghi nhận điều này như vậy.
2484
Sattarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter of seventeen (rules) is concluded.
Phần mười bảy giới đã xong.
2485

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)

3. Chapter on Forfeiture (Bhikkhunī Vibhaṅga)

3. Phẩm Nissaggiya (Tỳ-khưu-ni-phân-tích)

2486
1. Pattavaggo
1. Bowl Section
1. Phẩm Bát
2487
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2488
Ime kho panāyyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā
Friends, these thirty Nissaggiya Pācittiya
Này các Tôn giả, đây là ba mươi giới Ba-dật-đề Ưng-xả
2489
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation.
được đọc tụng.
2490
733. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
733. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
733. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp-Cô-Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karonti.
At that time, the group of six bhikkhunīs collected many bowls.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tích trữ nhiều bát.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā bhikkhuniyo karissanti, āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti!
People, wandering on their monastery tour, saw them and complained, grumbled, and criticized: "How can these bhikkhunīs collect many bowls? Will the bhikkhunīs engage in bowl trading, or will they set up a crockery shop?"
Mọi người đi dạo trong tịnh xá, thấy vậy liền phàn nàn, khó chịu, chê bai – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại tích trữ nhiều bát như vậy? Các Tỳ-khưu-ni sẽ buôn bán bát hay mở cửa hàng bán đồ gốm đây!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhunīs collect bowls?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs collect bowls?"
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục… (vân vân)… liền phàn nàn, khó chịu, chê bai – “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tích trữ bát như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tích trữ bát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, collect bowls?
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tích trữ bát như vậy!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau –
2491
734. ‘‘Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṃ kareyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
734. "Whatever bhikkhunī should collect bowls, it is a Nissaggiya Pācittiya."
734. “Tỳ-khưu-ni nào lại tích trữ bát, thì phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.”
2492
735. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
735. Whatever means whatever kind of…pe… Bhikkhunī means…pe… this bhikkhunī is intended in this context.
735. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ người nào… (vân vân)… “bhikkhunī” có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni là người được đề cập.
2493
Patto nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto.
Bowls are of two kinds: iron bowls and clay bowls.
Bát có hai loại bát – bát sắt, bát đất.
Tayo pattassa vaṇṇā – ukkaṭṭho patto, majjhimo patto, omako patto.
There are three qualities of bowls: a superior bowl, a medium bowl, an inferior bowl.
Có ba loại bát về phẩm chất – bát thượng hạng, bát trung bình, bát hạ hạng.
Ukkaṭṭho nāma patto aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A superior bowl holds half an āḷhaka of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát thượng hạng có thể chứa một aḍḍhāḷhaka cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Majjhimo nāma patto nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A medium bowl holds one nāḷi of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát trung bình có thể chứa một nāḷika cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
An inferior bowl holds one pattha of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát hạ hạng có thể chứa một pattha cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto.
A bowl larger than a superior one is not a (standard) bowl; a bowl smaller than an inferior one is not a (standard) bowl.
Bát lớn hơn bát thượng hạng là không phải bát, bát nhỏ hơn bát hạ hạng là không phải bát.
2494
Sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito.
Should collect means without formal determination (adhiṭṭhāna) and without assigning to another (vikappana).
“Tích trữ” có nghĩa là không được tác ý, không được biệt định.
2495
Nissaggiyo hotīti saha aruṇuggamanā nissaggiyo hoti.
It is subject to forfeiture means it is subject to forfeiture from the rising of dawn.
“Ưng-xả” có nghĩa là trở thành vật phải xả bỏ ngay khi mặt trời mọc.
Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It must be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả bỏ cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo.
And thus, bhikkhus, it must be forfeited.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau.
Tāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
That bhikkhunī, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhunīs, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable Ones, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture. I forfeit this to the Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch các Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả, con xin xả bỏ nó cho Tăng-già.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
A competent and able bhikkhunī should receive the confession.
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo –
The forfeited bowl should be given back:
Bát đã xả bỏ phải được trao lại –
2496
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha hear me, Venerable Ones.
“Xin Tăng-già nghe tôi, bạch các Tôn giả.
Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho.
This bowl, belonging to the bhikkhunī of such-and-such a name, is subject to forfeiture and has been forfeited to the Saṅgha.
Bát này của Tỳ-khưu-ni tên là X đã qua đêm, là vật ưung-xả, đã được xả bỏ cho Tăng-già.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyā’’ti.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should give this bowl to the bhikkhunī of such-and-such a name."
Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già xin trao bát này cho Tỳ-khưu-ni tên là X.”
2497
Tāya bhikkhuniyā sambahulā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayyāyo, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ ayyānaṃ nissajjāmī’’ti.
That bhikkhunī, having approached many bhikkhunīs, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhunīs, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable Ones, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture. I forfeit this to the Venerable Ones."
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến một số Tỳ-khưu-ni, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch các Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả, con xin xả bỏ nó cho các Tôn giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
A competent and able bhikkhunī should receive the confession.
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo –
The forfeited bowl should be given back:
Bát đã xả bỏ phải được trao lại –
2498
‘‘Suṇantu me ayyāyo.
"May the Venerable Ones hear me.
“Xin các Tôn giả nghe tôi.
Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo ayyānaṃ nissaṭṭho.
This bowl, belonging to the bhikkhunī of such-and-such a name, is subject to forfeiture and has been forfeited to the Venerable Ones.
Bát này của Tỳ-khưu-ni tên là X đã qua đêm, là vật ưung-xả, đã được xả bỏ cho các Tôn giả.
Yadi ayyānaṃ pattakallaṃ, ayyāyo imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyu’’nti.
If it is proper for the Venerable Ones, the Venerable Ones should give this bowl to the bhikkhunī of such-and-such a name."
Nếu các Tôn giả chấp thuận, các Tôn giả xin trao bát này cho Tỳ-khưu-ni tên là X.”
2499
Tāya bhikkhuniyā ekaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo.
That bhikkhunī, having approached a single bhikkhunī, arranged her upper robe over one shoulder, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable One, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture.
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến một Tỳ-khưu-ni, khoác y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả.
Imāhaṃ ayyāya nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to you, Venerable One."
Con xin xả bỏ nó cho Tôn giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Tāya bhikkhuniyā āpatti paṭiggahetabbā.
That bhikkhunī should receive the confession.
Tỳ-khưu-ni ấy phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ ayyāya dammī’’ti.
The forfeited bowl should be given back: "I give this bowl to you, Venerable One."
Bát đã xả bỏ phải được trao lại – “Con xin trao bát này cho Tôn giả.”
2500
736. Rattātikkante atikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
736. When it has passed the night, having the perception that it has passed the night, it is a Nissaggiya Pācittiya.
736. Khi đã qua đêm, có nhận thức là đã qua đêm, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Rattātikkante vematikā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has passed the night, being in doubt, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi đã qua đêm, còn hoài nghi, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Rattātikkante anatikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has passed the night, having the perception that it has not passed the night, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi đã qua đêm, có nhận thức là chưa qua đêm, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When not formally determined, having the perception that it is formally determined, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi chưa tác ý, có nhận thức là đã tác ý, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Avikappite vikappitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When not assigned to another, having the perception that it is assigned to another, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi chưa biệt định, có nhận thức là đã biệt định, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Avissajjite vissajjitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrenounced item, there is the perception that it has been renounced, it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi chưa xả bỏ mà tưởng đã xả bỏ, phạm pācittiya có xả bỏ.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññā… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññā… abhinne bhinnasaññā… avilutte viluttasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an undestroyed item, there is the perception that it has been destroyed… regarding an unperished item, there is the perception that it has perished… regarding an unsevered item, there is the perception that it has been severed… regarding an unlooted item, there is the perception that it has been looted, it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi chưa mất mà tưởng đã mất… khi chưa hư hoại mà tưởng đã hư hoại… khi chưa rách mà tưởng đã rách… khi chưa bị cướp mà tưởng đã bị cướp, phạm pācittiya có xả bỏ.
2501
Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a robe that entails forfeiture without having renounced it, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Thọ dụng y bát có xả bỏ mà chưa xả bỏ, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is the perception that it has passed, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi đêm chưa qua mà tưởng đã qua, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is doubt, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi đêm chưa qua mà nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante anatikkantasaññā anāpatti.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is the perception that it has not passed, there is no offense.
Khi đêm chưa qua mà tưởng chưa qua, không phạm tội.
2502
737. Anāpatti antoaruṇe adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, bhijjati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
737. There is no offense if she determines it, designates it, or renounces it before dawn; if it is lost, perishes, breaks; if others take it by force; if others take it in reliance; if she is insane; or if she is the first offender.
737. Không phạm tội khi kiên quyết giữ y, khi phân định, khi xả bỏ, khi bị mất, khi bị hư hoại, khi bị rách, khi bị người khác giật lấy, khi bị người khác lấy đi do tin tưởng, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
2503
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo nissaṭṭhapattaṃ na denti.
Now at that time, the group of six bhikkhunīs did not give back a renounced robe.
Khi ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni không trao lại y bát đã xả bỏ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, nissaṭṭhapatto na dātabbo.
“Monks, a renounced robe should not be withheld.
Này các Tỳ-khưu, y bát đã xả bỏ không được không trao lại.
Yā na dadeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever does not give it, there is an offense of wrong-doing (dukkata).”
Vị nào không trao lại, phạm dukkaṭa.
2504
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất chấm dứt.
2505
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2506
738. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
738. At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
738. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā* sāvatthiṃ agamaṃsu vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā.
Now at that time, many bhikkhunīs who had spent the Rains in a village residence went to Sāvatthī; they were complete in their practice, complete in their deportment, poorly clad, with coarse robes.
Khi ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ làng quê, đến Xá-vệ, với đầy đủ giới hạnh, đầy đủ oai nghi, y phục tồi tàn, y thô xấu.
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā – ‘‘imā bhikkhuniyo vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā, imā bhikkhuniyo acchinnā bhavissantī’’ti bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ adaṃsu.
Lay followers, seeing those bhikkhunīs— “These bhikkhunīs are complete in their practice, complete in their deportment, poorly clad, with coarse robes; these bhikkhunīs must be without robes”—gave untimely robes to the Community of bhikkhunīs.
Các nam cư sĩ thấy các Tỳ-khưu-ni ấy – “Các Tỳ-khưu-ni này đầy đủ giới hạnh, đầy đủ oai nghi, y phục tồi tàn, y thô xấu, các Tỳ-khưu-ni này chắc chắn thiếu thốn” – nên đã cúng dường y không đúng thời (akālacīvara) cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesi.
Bhikkhunī Thullanandā, having determined them as “time-robes because our kathina is spread,” had them distributed.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời (kālacīvara) do kathina đã được trải” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni.
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā etadavocuṃ – ‘‘apayyāhi cīvaraṃ laddha’’nti?
The lay followers, seeing those bhikkhunīs, said this: “Did you, Venerable Ones, receive robes?”
Các nam cư sĩ thấy các Tỳ-khưu-ni ấy rồi nói rằng – “Thưa các Ni sư, đã nhận được y chưa?”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, cīvaraṃ labhāma.
“Friends, we did not receive robes.
“Thưa các hiền giả, chúng tôi không nhận được y.
Ayyā thullanandā – ‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesī’’ti.
Venerable Thullanandā, having determined them as ‘time-robes because our kathina is spread,’ had them distributed.”
Ni sư Thullanandā đã kiên quyết giữ y ấy là ‘y đúng thời do kathina đã được trải’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni.”
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!”
Các nam cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các nam cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpetīti* ?
The monks reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that Bhikkhunī Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ had them distributed?”
Các Tỳ-khưu đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, monks, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tin tưởng cho những người chưa tin… vân vân… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2507
739. ‘‘Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
739. “Whatever bhikkhunī, having determined an untimely robe as a ‘time-robe,’ has it distributed, entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).”
739. “Tỳ-khưu-ni nào kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, phạm pācittiya có xả bỏ.”
2508
740. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
740. Whatever means whichever kind…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
740. “Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, loại nào… vân vân… “Tỳ-khưu-ni” nghĩa là… vân vân… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong trường hợp này.
2509
Akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāma.
Untimely robe means one that arises in the eleven months when the kathina is not spread, or one that arises in the seven months when the kathina is spread, or one given specifically at the proper time. This is called an untimely robe.
Y không đúng thời (akālacīvara) là y phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải, y phát sinh trong bảy tháng khi kathina đã được trải, y được dâng cúng vào đúng thời gian nhưng đã được chỉ định trước, đó gọi là y không đúng thời.
2510
Akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
If one determines an untimely robe as a “time-robe” and has it distributed, there is an offense of wrong-doing (dukkata) by the act of causing.
Kiên quyết giữ y không đúng thời là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, trong hành động phạm dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it entails forfeiture.
Khi nhận được, thì thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be renounced to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Y ấy phải được xả bỏ cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, monks, it should be renounced…pe… “Venerable Ones, this untimely robe of mine, which I had distributed having determined it as a ‘time-robe,’ entails forfeiture. I renounce this to the Saṅgha”…pe… they should give it…pe… they should give it…pe… “I give it to the Venerable One.”
Và này các Tỳ-khưu, y ấy phải được xả bỏ như sau… vân vân… “Thưa Ni sư, y không đúng thời này của con đã được kiên quyết giữ là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, y ấy là nissaggiya, con xin xả bỏ y này cho Tăng đoàn”… vân vân… “Hãy trao cho”… vân vân… “Hãy trao cho các Ni sư”… vân vân… “Tôi trao cho Ni sư.”
2511
741. Akālacīvare akālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an untimely robe, there is the perception of an untimely robe, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi y không đúng thời mà tưởng là y không đúng thời, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, phạm pācittiya có xả bỏ.
Akālacīvare vematikā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an untimely robe, there is doubt, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y không đúng thời mà nghi ngờ, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, phạm dukkaṭa.
Akālacīvare kālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, anāpatti.
If, regarding an untimely robe, there is the perception of a time-robe, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” there is no offense.
Khi y không đúng thời mà tưởng là y đúng thời, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, không phạm tội.
Kālacīvare akālacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a time-robe, there is the perception of an untimely robe, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y đúng thời mà tưởng là y không đúng thời, phạm dukkaṭa.
Kālacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a time-robe, there is doubt, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y đúng thời mà nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
Kālacīvare kālacīvarasaññā, anāpatti.
If, regarding a time-robe, there is the perception of a time-robe, there is no offense.
Khi y đúng thời mà tưởng là y đúng thời, không phạm tội.
2512
742. Anāpatti akālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, kālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
742. There is no offense if she has an untimely robe distributed with the perception of a time-robe; if she has a time-robe distributed with the perception of a time-robe; if she is insane; or if she is the first offender.
742. Không phạm tội khi y không đúng thời mà tưởng là y đúng thời rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, khi y đúng thời mà tưởng là y đúng thời rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
2513
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai chấm dứt.
2514
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2515
743. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
743. At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
743. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā paribhuñji.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā exchanged robes with a certain bhikkhunī and used it.
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi thọ dụng.
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ saṅgharitvā* nikkhipi.
Then that bhikkhunī put that robe away.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã cất giữ y ấy.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘yaṃ te, ayye, mayā saddhiṃ cīvaraṃ parivattitaṃ, kahaṃ taṃ cīvara’’nti?
Bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī: “Venerable One, where is the robe you exchanged with me?”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni ấy rằng – “Thưa Ni sư, y mà Ni sư đã đổi với con, y ấy ở đâu?”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ nīharitvā thullanandāya bhikkhuniyā dassesi.
Then that bhikkhunī brought out that robe and showed it to Bhikkhunī Thullanandā.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã lấy y ra và cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā xem.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara me’taṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara me’taṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindi.
Bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī: “Here, Venerable One, is your robe. Bring me that robe. What is yours is yours, what is mine is mine. Bring me that. Take back your own,” and she seized it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni ấy rằng – “Này Ni sư, y của Ni sư thì Ni sư cứ giữ, hãy mang y ấy của con đến cho con, cái gì của Ni sư thì là của Ni sư, cái gì của con thì là của con, hãy mang cái ấy của con đến cho con, hãy lấy lại cái của Ni sư” – rồi giật lấy y.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seize it!”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y được chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārācesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindatīti* ?
The monks reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that Bhikkhunī Thullanandā, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seizes it?”
Các Tỳ-khưu đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, monks, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seize it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2516
744. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ āhara, metaṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara metaṃ, sakaṃ paccāharā’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
744. “Whatever bhikkhunī, having exchanged a robe with a bhikkhunī, should afterwards say thus: ‘Come, venerable one, take your robe; this is my robe. What is yours is yours, what is mine is mine. Take this, take back your own,’ and should snatch away or cause to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.”
744. "Nếu Tỳ-khưu-ni nào đã đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác, nhưng sau đó lại nói như sau: 'Này Ni sư, hãy mang y của cô đến đây, đây là y của tôi; cái gì của cô thì là của cô, cái gì của tôi thì là của tôi; hãy mang cái này đến đây, hãy lấy lại cái của cô', và giật lấy hoặc sai người giật lấy, thì phạm tội pācittiya đáng xả bỏ."
2517
745. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
745. As for ‘Whatever’ means whatever kind of…pe… As for ‘bhikkhunī’…pe… refers to the bhikkhunī intended in this sense.
745. "Yā panā" có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… "bhikkhunī" có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2518
Bhikkhuniyā saddhinti aññāya bhikkhuniyā saddhiṃ.
‘With a bhikkhunī’ means with another bhikkhunī.
Với tỳ khưu ni (Bhikkhuniyā saddhi) nghĩa là với một tỳ khưu ni khác.
2519
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A ‘robe’ means any one of the six robes, the last of which is designated.
Y phục (Cīvaraṃ) nghĩa là một trong sáu loại y phục, là loại y phục cuối cùng có thể được ủy quyền (vikappana).
2520
Parivattetvāti parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ.
‘Having exchanged’ means a small one for a large one, or a large one for a small one.
Đổi (Parivattetvā) nghĩa là đổi cái nhỏ lấy cái lớn, hoặc đổi cái lớn lấy cái nhỏ.
2521
Acchindeyyāti sayaṃ acchindati nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
‘Should snatch away’: if she snatches away herself, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đoạt lấy (Acchindeyyā) nghĩa là tự mình đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya).
2522
Acchindāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
‘Should cause to be snatched away’: if she orders another, there is an offense of Dukkata.
Sai người đoạt lấy (Acchindāpeyyā) nghĩa là sai người khác, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti.
Once commanded, even if much is snatched away, it is a Nissaggiya.
Một lần ra lệnh mà đoạt lấy nhiều cũng là ưng xả đối trị.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Sangha, to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye cīvaraṃ bhikkhuniyā saddhiṃ parivattetvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, should it be relinquished…pe… “Venerable ones, this robe of mine, exchanged with a bhikkhunī and then snatched away, is Nissaggiya; I relinquish this to the Sangha”…pe… she should give…pe… they should give…pe… “I give it to the venerable one.”
Này các tỳ khưu, cần phải xả như thế này…pe… “Thưa Ni sư, y phục này của con đã bị đoạt lấy sau khi đổi với một tỳ khưu ni, là vật ưng xả, con xin xả cho Tăng”…pe… nên trao…pe… nên trao…pe… con xin dâng cho Ni sư.
2523
746. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
746. If, with an ordained bhikkhunī, having the perception of an ordained bhikkhunī, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with an ordained bhikkhunī, being in doubt, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tâm hoài nghi, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with an ordained bhikkhunī, having the perception of an unordained person, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
2524
Aññaṃ parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, having exchanged another requisite, she snatches it away or causes it to be snatched away, there is an offense of Dukkata.
Đổi vật dụng khác rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya saddhiṃ cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having exchanged a robe or another requisite, she snatches it away or causes it to be snatched away, there is an offense of Dukkata.
Với vị chưa thọ giới, đổi y phục hoặc vật dụng khác rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having the perception of an ordained bhikkhunī, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, being in doubt, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tâm hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having the perception of an unordained person, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
2525
747. Anāpatti sā vā deti, tassā vā vissasantī gaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
747. There is no offense if that bhikkhunī herself gives it, or if she takes it confidently from that bhikkhunī, for an insane bhikkhunī, for the first offender.
Không phạm khi chính vị ấy cho, hoặc vị ấy tin tưởng mà nhận lấy, đối với người điên, đối với vị phạm lỗi đầu tiên.
2526
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Điều học thứ ba chấm dứt.
2527
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Điều học thứ tư
2528
748. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
748. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
748. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti.
Now at that time the bhikkhunī Thuḷḷanandā was ill.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh.
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti?
Then a certain lay follower approached the bhikkhunī Thuḷḷanandā; having approached, he said to the bhikkhunī Thuḷḷanandā: “What troubles you, venerable one? What should be brought?”
Rồi một nam cư sĩ đến gặp tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, ông ta nói với tỳ khưu ni Thullanandā rằng: “Thưa Ni sư, Ni sư có khỏe không, cần mang gì đến không?”
‘‘Sappinā me, āvuso, attho’’ti.
“I need ghee, friend.”
“Này hiền hữu, tôi cần bơ tinh khiết (sappi).”
Atha kho so upāsako aññatarassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa sappiṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
Then that lay follower brought ghee worth a kahāpaṇa from a certain shopkeeper’s house and gave it to the bhikkhunī Thuḷḷanandā.
Rồi nam cư sĩ đó mang bơ tinh khiết trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà một người bán hàng đến và dâng cho tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, āvuso, sappinā attho; telena me attho’’ti.
The bhikkhunī Thuḷḷanandā said thus: “I do not need ghee, friend; I need oil.”
Tỳ khưu ni Thullanandā nói: “Này hiền hữu, tôi không cần bơ tinh khiết; tôi cần dầu mè.”
Atha kho so upāsako yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kirāyyo ayyāya sappinā attho, telena attho.
Then that lay follower approached that shopkeeper; having approached, he said to that shopkeeper: “Indeed, venerable one, the venerable one does not need ghee, she needs oil.
Rồi nam cư sĩ đó đến gặp người bán hàng kia; sau khi đến, ông ta nói với người bán hàng đó rằng: “Thưa ông, Ni sư không cần bơ tinh khiết, Ni sư cần dầu mè.
Handa te sappiṃ, telaṃ me dehī’’ti.
Here is the ghee, give me oil.”
Đây bơ tinh khiết của ông, hãy đưa tôi dầu mè.”
‘‘Sace mayaṃ ayyo vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma* , kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati* ; sappissa kayena sappi haṭaṃ, telassa kayaṃ āhara, telaṃ harissasī’’ti.
“If we, sir, were to take back goods that have been sold, when would our goods be sold? Ghee has been brought for the price of ghee. Bring the price for oil, and you can take the oil.”
“Nếu chúng tôi, thưa ông, nhận lại hàng đã bán, thì khi nào hàng của chúng tôi sẽ bán được? Bơ tinh khiết đã được mang đi theo giá bơ tinh khiết, hãy mang tiền mua dầu mè đến, ông sẽ mang dầu mè đi.”
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessatī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and was annoyed: “How can the venerable Thuḷḷanandā, having requested one thing, request another!”
Rồi nam cư sĩ đó càu nhàu, than vãn, chỉ trích: “Tại sao Ni sư Thullanandā lại xin một thứ rồi lại xin một thứ khác!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and being annoyed.
Các tỳ khưu ni nghe được nam cư sĩ đó càu nhàu, than vãn, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and were annoyed…pe… Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… họ càu nhàu, than vãn, chỉ trích…pe… Rồi các tỳ khưu ni đó thuật lại sự việc này cho các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpetīti* ?
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thuḷḷanandā, having requested one thing, requested another?”
Các tỳ khưu thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã xin một thứ rồi lại xin một thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, having requested one thing, request another!”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại xin một thứ rồi lại xin một thứ khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau:
2529
749. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
749. “Whatever bhikkhunī, having requested one thing, should request another, it is a Nissaggiya Pācittiya.”
749. “Tỳ khưu ni nào đã xin một thứ rồi lại xin một thứ khác, phạm tội ưng xả đối trị.”
2530
750. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
750. As for ‘Whatever’ means whatever kind of…pe… As for ‘bhikkhunī’…pe… refers to the bhikkhunī intended in this sense.
750. Tỳ khưu ni nào (Yā panā) nghĩa là bất kỳ loại nào…pe… tỳ khưu ni (bhikkhunī) nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2531
Aññaṃ viññāpetvāti yaṃ kiñci viññāpetvā.
‘Having requested one thing’ means having requested anything whatsoever.
Đã xin một thứ (Aññaṃ viññāpetvā) nghĩa là đã xin bất cứ thứ gì.
2532
Aññaṃ viññāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
‘Should request another’: if, setting aside that, she requests another, there is an offense of Dukkata at the attempt.
Lại xin một thứ khác (Aññaṃ viññāpeyyā) nghĩa là xin thứ khác ngoài thứ đó, trong lúc thực hiện phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it is Nissaggiya.
Khi nhận được thì là ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Sangha, to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammī’’ti.
And thus, bhikkhus, should it be relinquished…pe… “Venerable ones, this of mine, having requested one thing and requested another, is Nissaggiya; I relinquish this to the Sangha”…pe… she should give…pe… they should give…pe… “I give it to the venerable one.”
Này các tỳ khưu, cần phải xả như thế này…pe… “Thưa Ni sư, vật này của con đã xin một thứ rồi lại xin một thứ khác, là vật ưng xả, con xin xả cho Tăng”…pe… nên trao…pe… nên trao…pe… con xin dâng cho Ni sư.
2533
751. Aññe aññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
751. If, requesting something else, having the perception of something else, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tưởng là vật khác, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
Aññe vematikā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, requesting something else, being in doubt, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tâm hoài nghi, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
Aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, requesting something else, having the perception of not something else, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tưởng không phải vật khác, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
2534
Anaññe aññasaññā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, requesting not something else, having the perception of something else, she requests not something else, there is an offense of Dukkata.
Đối với vật không phải vật khác, với tưởng là vật khác, xin vật không phải vật khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe vematikā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, requesting not something else, being in doubt, she requests not something else, there is an offense of Dukkata.
Đối với vật không phải vật khác, với tâm hoài nghi, xin vật không phải vật khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe anaññasaññā, anāpatti.
If, requesting not something else, having the perception of not something else, there is no offense.
Đối với vật không phải vật khác, với tưởng không phải vật khác, không phạm.
2535
752. Anāpatti taññeva* viññāpeti, aññañca viññāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
752. There is no offense if she requests that very same thing, or requests something else; if she requests by showing the advantage; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
752. Không phạm khi xin chính thứ đó, hoặc xin thêm thứ khác, hoặc xin sau khi chỉ ra lợi ích, đối với người điên, đối với vị phạm lỗi đầu tiên.
2536
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Điều học thứ tư chấm dứt.
2537
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Điều học thứ năm
2538
753. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
753. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
753. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti.
Now at that time the bhikkhunī Thuḷḷanandā was ill.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh.
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Then a certain lay follower approached the bhikkhunī Thuḷḷanandā; having approached, he said to the bhikkhunī Thuḷḷanandā: “Are you getting along, venerable one? Are you keeping going?”
Rồi một nam cư sĩ đến gặp tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, ông ta nói với tỳ khưu ni Thullanandā rằng: “Thưa Ni sư, Ni sư có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīya’’nti.
“I am not getting along, friend; I am not keeping going.”
“Này hiền hữu, tôi không khỏe, không sống được.”
‘‘Amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare kahāpaṇaṃ nikkhipissāmi, tato yaṃ iccheyyāsi taṃ āharāpeyyāsī’’ti.
“Venerable lady, I will deposit a kahāpaṇa at the house of a certain merchant; from there you may have whatever you wish brought.”
“Thưa Ni sư, con sẽ gửi một đồng kahāpaṇa vào nhà của người bán hàng kia, từ đó Ni sư muốn gì thì hãy sai người mang đến.”
Thullanandā bhikkhunī aññataraṃ sikkhamānaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, sikkhamāne, amukassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharā’’ti.
The bhikkhunī Thullanandā instructed a certain sikkhamānā: “Go, sikkhamānā, bring oil worth a kahāpaṇa from the house of that merchant.”
Tỳ khưu ni Thullanandā sai một vị học giới nữ (sikkhamāna) rằng: “Này học giới nữ, hãy đi, mang dầu mè trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà người bán hàng kia đến.”
Atha kho sā sikkhamānā tassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
Then that sikkhamānā brought oil worth a kahāpaṇa from the house of that merchant and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi vị học giới nữ đó mang dầu mè trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà người bán hàng đó đến và dâng cho tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, sikkhamāne, telena attho, sappinā me attho’’ti.
The bhikkhunī Thullanandā said thus: “Sikkhamānā, I have no need for oil; I need ghee.”
Tỳ khưu ni Thullanandā nói: “Này học giới nữ, tôi không cần dầu mè, tôi cần bơ tinh khiết (sappi).”
Atha kho sā sikkhamānā yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kira, āvuso, ayyāya telena attho, sappinā attho, handa te telaṃ, sappiṃ me dehī’’ti.
Then that sikkhamānā approached the merchant; having approached, she said to that merchant: “Friend, the venerable lady apparently has no need for oil; she needs ghee. Here is your oil; please give me ghee.”
Rồi cô học giới ấy đến chỗ người bán hàng đó; sau khi đến, cô nói với người bán hàng ấy rằng: “Này hiền giả, không phải Tôn giả cần dầu, mà cần bơ lỏng. Xin trả lại dầu cho anh, hãy đưa bơ lỏng cho tôi.”
‘‘Sace mayaṃ, ayye, vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma, kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati!
“Venerable lady, if we were to take back merchandise already sold, when would our merchandise be sold!
“Này Tôn giả, nếu chúng tôi lấy lại hàng đã bán, thì khi nào hàng của chúng tôi mới bán hết được!
Telassa kayena telaṃ haṭaṃ, sappissa kayaṃ āhara, sappiṃ harissasī’’ti.
Oil was bought for oil, bring the price of ghee, and you may take ghee.”
Dầu đã được mang đi bằng tiền mua dầu, hãy mang tiền mua bơ lỏng đến, rồi Tôn giả sẽ mang bơ lỏng đi.”
Atha kho sā sikkhamānā rodantī aṭṭhāsi.
Then that sikkhamānā stood weeping.
Rồi cô học giới ấy đứng khóc.
Bhikkhuniyo taṃ sikkhamānaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, sikkhamāne, rodasī’’ti?
The bhikkhunīs said to that sikkhamānā: “Sikkhamānā, why do you weep?”
Các tỳ khưu ni hỏi cô học giới ấy: “Này học giới, vì sao cô khóc?”
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi cô học giới ấy thuật lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the venerable Thullanandā have one thing bought and then have another thing bought?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā had one thing bought and then had another thing bought?”
Những tỳ khưu ni thiểu dục… (lược)… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại mua thứ này sau khi đã mua thứ khác?”… (lược)… “Này các tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã mua thứ này sau khi đã mua thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā have one thing bought and then have another thing bought!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, tại sao Tỳ khưu ni Thullanandā lại mua thứ này sau khi đã mua thứ khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2539
754. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
754. “Should any bhikkhunī have one thing bought and then have another thing bought, it entails relinquishment and is pācittiya.”
754. “Tỳ khưu ni nào, sau khi đã mua thứ này lại mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2540
755. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
755. “Should any” means whichever…pe… “bhikkhunī” means…pe… this bhikkhunī is meant in this context.
755. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào… (lược)… “tỳ khưu ni” có nghĩa là… (lược)… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
2541
Aññaṃ cetāpetvāti yaṃ kiñci cetāpetvā.
“Having had one thing bought” means having had anything bought.
“Sau khi đã mua thứ này” có nghĩa là sau khi đã mua bất cứ thứ gì.
2542
Aññaṃ cetāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
“And then have another thing bought”: setting aside that thing, she has another thing bought. There is a dukkaṭa offense for the attempt.
“Lại mua thứ khác” có nghĩa là bỏ thứ đó đi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội dukkaṭa trong hành động.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… “Venerable ladies, this thing which I had bought and then had another thing bought entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha”…pe… may give…pe… may give…pe… I give to the venerable lady.
Này các tỳ khưu, cần phải xả như sau… (lược)… “Bạch Tôn giả, đây là vật ưng xả của con, sau khi đã mua thứ này lại mua thứ khác, con xin xả vật này cho Tăng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “con xin dâng cho Tôn giả.”
2543
756. Aññe aññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
756. If she considers it a different item and has a different item bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
756. Mua thứ khác khi nghĩ là thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññe vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she is in doubt regarding it being a different item and has a different item bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Mua thứ khác khi nghi ngờ là thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññe anaññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she does not consider it a different item, but has a different item bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Mua thứ khác khi không nghĩ là thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
2544
Anaññe aññasaññā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a different item, but she considers it a different item and has a non-different item bought, there is an offense of dukkaṭa.
Không phải thứ khác mà nghĩ là thứ khác, rồi mua không phải thứ khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe vematikā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a different item, and she is in doubt, and she has a non-different item bought, there is an offense of dukkaṭa.
Không phải thứ khác mà nghi ngờ là thứ khác, rồi mua không phải thứ khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe anaññasaññā anāpatti.
If it is not a different item, and she does not consider it a different item, there is no offense.
Không phải thứ khác mà không nghĩ là thứ khác, không phạm tội.
2545
757. Anāpatti taññeva* cetāpeti, aññañca cetāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
757. There is no offense if she has the very same item bought, if she has another item bought, if she has it bought after explaining the advantages, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
757. Không phạm tội khi mua chính thứ đó, khi mua thêm thứ khác, khi mua sau khi đã trình bày lợi ích, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2546
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới điều thứ năm chấm dứt.
2547
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
2548
758. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
758. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
758. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti.
Now at that time, lay followers collected contributions for robes for the bhikkhunī Saṅgha, deposited the requisites at the house of a certain cloth merchant, and then approached the bhikkhunīs and said this: “Venerable ladies, requisites for robes have been deposited at the house of a certain cloth merchant; please have robes brought from there and distribute them.”
Vào thời điểm đó, các cư sĩ đã quyên góp tiền để may y cho Tăng đoàn tỳ khưu ni, và đã gửi vật dụng ở nhà của một người bán vải. Sau đó, họ đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Bạch Tôn giả, vật dụng để may y đã được gửi ở nhà của người bán vải kia, xin hãy cho mang y về từ đó và phân chia.”
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs had medicine bought with those requisites and used it.
Các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng đó để mua thuốc và sử dụng.
Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti!
When the lay followers found out, they complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!”
Các cư sĩ biết được, họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the lay followers complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của các cư sĩ đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha?”
Những tỳ khưu ni thiểu dục… (lược)… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?”… (lược)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2549
759. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
759. “Should any bhikkhunī have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha, it entails relinquishment and is pācittiya.”
759. “Tỳ khưu ni nào, dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2550
760. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
760. “Should any” means whichever…pe… “bhikkhunī” means…pe… this bhikkhunī is meant in this context.
760. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào… (lược)… “tỳ khưu ni” có nghĩa là… (lược)… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
2551
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena.
“With requisites intended for one purpose, specifically designated” means given for another purpose.
“Dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác” có nghĩa là đã được dâng cúng cho mục đích khác.
2552
Saṅghikenāti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
“Belonging to the Saṅgha” means for the Saṅgha, not for a group, not for a single bhikkhunī.
“Thuộc về Tăng đoàn” có nghĩa là thuộc về Tăng, không phải của một nhóm, không phải của một tỳ khưu ni.
2553
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
“Have something else bought”: setting aside the purpose for which it was given, she has something else bought. There is a dukkaṭa offense for the attempt.
“Để mua thứ khác” có nghĩa là bỏ mục đích đã được dâng cúng, rồi mua thứ khác, thì phạm tội dukkaṭa trong hành động.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… “Venerable ladies, this item which I had something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha.”…Pe… may give…pe… may give…pe… I give to the venerable lady.
Này các tỳ khưu, cần phải xả như sau… (lược)… “Bạch Tôn giả, đây là vật ưng xả của con, con đã dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác, con xin xả vật này cho Tăng.”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “con xin dâng cho Tôn giả.”
2554
761. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
761. If, regarding requisites intended for one purpose, she considers them to be intended for that purpose and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
761. Dùng vật có mục đích khác mà nghĩ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding requisites intended for one purpose, she is in doubt and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Dùng vật có mục đích khác mà nghi ngờ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding requisites intended for one purpose, she does not consider them to be intended for that purpose and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Dùng vật có mục đích khác mà không nghĩ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it must be used for its original purpose.
Sau khi đã xả, cần phải sử dụng đúng như đã được dâng cúng.
2555
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not intended for one purpose, but she considers it to be intended for that purpose, there is an offense of dukkaṭa.
Không phải vật có mục đích khác mà nghĩ là vật có mục đích khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not intended for one purpose, and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Không phải vật có mục đích khác mà nghi ngờ là vật có mục đích khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If it is not intended for one purpose, and she does not consider it to be intended for that purpose, there is no offense.
Không phải vật có mục đích khác mà không nghĩ là vật có mục đích khác, không phạm tội.
2556
762. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
762. There is no offense if she uses the remaining amount, if she uses it after informing the donors, in times of danger, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
762. Không phạm tội khi sử dụng phần còn lại, khi sử dụng sau khi đã thông báo cho chủ sở hữu, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2557
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới điều thứ sáu chấm dứt.
2558
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Điều học thứ bảy
2559
763. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
763. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti.
At that time, lay followers, having collected a subscription for robes for the bhikkhunī Saṅgha, and having deposited the requisites in the house of a certain garment merchant, approached the bhikkhunīs and said, "Venerables, requisites for robes have been deposited in the house of that garment merchant. Please have robes brought from there and distributed."
Vào lúc bấy giờ, các nam cư sĩ đã góp tiền để làm y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, rồi gửi vật dụng đó tại nhà của một người bán vải nọ. Sau đó, họ đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói rằng: “Thưa các Tôn nữ, vật dụng để làm y đã được để tại nhà của người bán vải kia, xin các Tôn nữ hãy mang y từ đó về và phân chia.”
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs, having themselves requested medicine with those requisites, had it purchased and consumed it.
Các Tỳ-khưu-ni đã tự mình xin và mua thuốc men bằng chính vật dụng đó rồi sử dụng.
Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti?
The lay followers, knowing this, complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunīs have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested?"... So is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested?
Các nam cư sĩ biết được, liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin?”... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can these bhikkhunīs, bhikkhus, have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted... Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (như trên)... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau:
2560
764. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
764. "Should any bhikkhunī have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested, it entails relinquishment and is to be confessed."
“Tỳ-khưu-ni nào mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2561
765. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
765. "Any bhikkhunī": whoever, whatever kind... "bhikkhunī": ...a bhikkhunī intended in this sense.
“Tỳ-khưu-ni nào” tức là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào... (như trên)... “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2562
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena.
"With requisites designated for another purpose, specifically intended for another purpose" means given for another purpose.
“Bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác” tức là được cho vì mục đích khác.
2563
Saṅghikenāti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
"Intended for the Saṅgha" means for the Saṅgha, not for a group, not for one bhikkhunī.
“Thuộc về Tăng đoàn” tức là của Tăng đoàn, không phải của một nhóm, không phải của một Tỳ-khưu-ni.
2564
Saññācikenāti sayaṃ yācitvā.
"Personally requested" means having requested it herself.
“Được tự mình xin” tức là tự mình xin.
2565
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"Have something else purchased": If, setting aside that for which it was given, she has something else purchased, there is an offense of dukkaṭa in the endeavor.
“Mua thứ khác” tức là bỏ qua thứ đã được cho vì mục đích đó mà mua thứ khác. Khi thực hiện hành vi, phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to one bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished... "Venerables, this, which I had purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested, entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha"... Should give... Should give... I give it to the venerable.
“Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau... (như trên)... ‘Thưa Tôn nữ, đây là vật dụng tôi đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin, vật này là nissaggiya, tôi xả vật này cho Tăng đoàn’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Tôi trao cho Tôn nữ’.”
2566
766. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
766. If, knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt about its being for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, not knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it should be presented for use as it was originally given.
Sau khi đã xả, phải trả lại theo cách đã được cho.
2567
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, knowing it not to be for another purpose, she thinks it is for another purpose, there is an offense of dukkaṭa.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about its not being for another purpose, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If, knowing it not to be for another purpose, she thinks it is not for another purpose, there is no offense.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, thì không phạm tội.
2568
767. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
767. There is no offense if she presents the remainder, if she presents it after informing the owners, in times of danger, if she is insane, if she is the first wrongdoer.
Không phạm tội khi trả lại phần còn lại, khi đã thông báo cho chủ sở hữu rồi trả lại, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm tội.
2569
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Điều học thứ bảy chấm dứt.
2570
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Điều học thứ tám
2571
768. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
768. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time, the bhikkhunīs dwelling in a certain group's residence were ailing from consuming gruel.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni sống trong tu viện của một nhóm người nọ đang bị suy nhược vì cháo.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṃ āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti.
Then that group, having collected a subscription for gruel for the bhikkhunīs, and having deposited the requisites in the house of a certain shopkeeper, approached the bhikkhunīs and said, "Venerables, requisites for gruel have been deposited in the house of that shopkeeper. Please have rice brought from there, have gruel cooked, and consume it."
Sau đó, nhóm người đó đã góp tiền để làm cháo cho các Tỳ-khưu-ni, rồi gửi vật dụng đó tại nhà của một người bán hàng nọ. Sau đó, họ đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói rằng: “Thưa các Tôn nữ, vật dụng để làm cháo đã được để tại nhà của người bán hàng kia, xin các Tôn nữ hãy mang gạo từ đó về, nấu cháo rồi dùng.”
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs had medicine purchased with those requisites and consumed it.
Các Tỳ-khưu-ni đã mua thuốc men bằng chính vật dụng đó rồi sử dụng.
So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpentīti?
That group, knowing this, complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunīs have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group?"... So is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group?
Nhóm người đó biết được, liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người?”... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can these bhikkhunīs, bhikkhus, have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted... Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (như trên)... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau:
2572
769. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
769. "Should any bhikkhunī have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group, it entails relinquishment and is to be confessed."
“Tỳ-khưu-ni nào mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2573
770. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
770. "Any bhikkhunī": whoever, whatever kind... "bhikkhunī": ...a bhikkhunī intended in this sense.
“Tỳ-khưu-ni nào” tức là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào... (như trên)... “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2574
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena.
"With requisites designated for another purpose, specifically intended for another purpose" means given for another purpose.
“Bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác” tức là được cho vì mục đích khác.
2575
Mahājanikenāti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
"Intended for the group" means for a group, not for the Saṅgha, not for one bhikkhunī.
“Thuộc về nhiều người” tức là của một nhóm, không phải của Tăng đoàn, không phải của một Tỳ-khưu-ni.
2576
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"Have something else purchased": If, setting aside that for which it was given, she has something else purchased, there is an offense of dukkaṭa in the endeavor.
“Mua thứ khác” tức là bỏ qua thứ đã được cho vì mục đích đó mà mua thứ khác. Khi thực hiện hành vi, phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to one bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished... "Venerables, this, which I had purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group, entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha"... Should give... Should give... I give it to the venerable.
“Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau... (như trên)... ‘Thưa Tôn nữ, đây là vật dụng tôi đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người, vật này là nissaggiya, tôi xả vật này cho Tăng đoàn’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Tôi trao cho Tôn nữ’.”
2577
771. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
771. If, knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt about its being for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, not knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it should be presented for use as it was originally given.
Sau khi đã xả, phải trả lại theo cách đã được cho.
2578
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, knowing it not to be for another purpose, she thinks it is for another purpose, there is an offense of dukkaṭa.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about its not being for another purpose, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If, knowing it not to be for another purpose, she thinks it is not for another purpose, there is no offense.
Khi vật dụng không dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, thì không phạm tội.
2579
772. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
772. There is no offense if she presents the remainder, if she presents it after informing the owners, in times of danger, if she is insane, if she is the first wrongdoer.
Không phạm tội khi trả lại phần còn lại, khi đã thông báo cho chủ sở hữu rồi trả lại, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm tội.
2580
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Điều học thứ tám chấm dứt.
2581
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Điều học thứ chín
2582
773. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
773. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time, the bhikkhunīs dwelling in a certain group's residence were ailing from consuming gruel.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni sống trong tu viện của một nhóm người nọ đang bị suy nhược vì cháo.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto.
Then that group of bhikkhunīs collected contributions for rice gruel, deposited the provisions at the house of a certain shopkeeper, and approaching the bhikkhunīs, said this: ‘Venerable sirs, provisions for rice gruel have been deposited at the house of such-and-such a shopkeeper.
Rồi nhóm người đó đã quyên góp tiền để mua cháo cho các tỳ khưu ni, và đã gửi vật dụng ở nhà của một người bán hàng. Sau đó, họ đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Bạch Tôn giả, vật dụng để mua cháo đã được gửi ở nhà của người bán hàng kia.
Tato taṇḍule āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti.
Having had rice brought from there and gruel cooked, you should consume it.’
Xin hãy cho mang gạo về từ đó, nấu cháo và dùng.”
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
However, the bhikkhunīs, by means of those provisions, themselves requested and procured medicine and consumed it.
Các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng đó, tự mình xin thêm, mua thuốc và sử dụng.
So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti?
That group, knowing this, complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves?’… (and so on) … ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs procured something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves?’
Nhóm người đó sau khi biết đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ?”… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, có thật chăng các tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… (and so on) … And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2583
774. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
774. ‘‘If any bhikkhunī, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by herself, should procure something else, it entails nissaggiya pācittiya.’’
774. “Tỳ-khưu-ni nào dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2584
775. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
775. Any means whoever, whatever kind… (and so on) … bhikkhunī means… (and so on) … a bhikkhunī intended in this context.
775. Yā panā (tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là bất cứ tỳ-khưu-ni nào… (v.v.)… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) có nghĩa là tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2585
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena.
With provisions intended for one purpose, specifically designated means given for another purpose.
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenā (với vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác) có nghĩa là được cho vì mục đích khác.
2586
Mahājanikenāti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
Given by many people means for a group, not for the Saṅgha, not for a single bhikkhunī.
Mahājanikenā (do đại chúng) có nghĩa là của một nhóm người, không phải của Tăng-già, không phải của một tỳ-khưu-ni.
2587
Saññācikenāti sayaṃ yācitvā.
Requested by herself means having requested it herself.
Saññācikenā (do tự mình xin) có nghĩa là tự mình xin.
2588
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
Should procure something else means if she procures something other than that for which it was given; there is a dukkata offense upon the attempt.
Aññaṃ cetāpeyyā (mua thứ khác) có nghĩa là trừ vật được cho vì mục đích đó ra, lại mua thứ khác, thì ngay khi thực hiện hành vi phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Sau khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm người, hoặc cho một tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … ‘Venerable sirs, this, which I procured for another purpose, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by myself, is nissaggiya.
Này các tỳ-khưu, phải xả như sau… (v.v.)… “Bạch Ni sư, vật dụng này là do con đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác; đó là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘I give to the venerable one’.
Con xin xả vật này cho Tăng-già”… (v.v.)… “Hãy dâng”… (v.v.)… “Các vị hãy dâng”… (v.v.)… “Tôi dâng cho Ni sư.”
2589
776. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
776. If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
776. Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she is in doubt and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing it, it should be handed over to the original donors.
Sau khi đã xả vật đó, phải đem dùng theo cách đã nhận.
2590
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā anāpatti.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose, there is no offense.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, thì không phạm tội.
2591
777. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
777. There is no offense if she hands over the remainder; if she hands it over after obtaining permission from the owner; in times of danger; for an insane person; for the first offender.
777. Không phạm tội khi đem dùng phần còn lại, khi đã xin phép chủ nhân để đem dùng, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
2592
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Ninth Training Rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
2593
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
2594
778. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
778. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
778. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and skilled in giving Dhamma talks.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, có tài hùng biện, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bahū manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
Many people attended upon the bhikkhunī Thullanandā.
Nhiều người đã đến vây quanh Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṃ undriyati* .
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā’s dwelling was falling into disrepair.
Vào thời điểm đó, tu viện của Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị hư hại.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissidaṃ te, ayye, pariveṇaṃ undriyatī’’ti?
The people said to the bhikkhunī Thullanandā: ‘Venerable one, why is your dwelling falling into disrepair?’
Những người đó đã nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, tại sao tu viện của Ni sư lại bị hư hại?”
‘‘Natthāvuso, dāyakā, natthi kārakā’’ti.
‘Friends, there are no donors, there are no builders.’
“(Vì) không có thí chủ, thưa các đạo hữu, không có người làm.”
Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṃ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṃ adaṃsu.
Then those people collected contributions for the bhikkhunī Thullanandā’s dwelling and gave the provisions to the bhikkhunī Thullanandā.
Sau đó, những người đó đã quyên góp vật dụng cho tu viện của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và dâng vật dụng đó cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñji.
The bhikkhunī Thullanandā, by means of those provisions, herself requested and procured medicine and consumed it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã dùng vật dụng đó và tự mình xin thêm để mua thuốc men rồi sử dụng.
Manussā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpetīti?
The people, knowing this, complained, grumbled, and criticized: ‘How can the venerable Thullanandā procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself?’… (and so on) … ‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā procured something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself?’
Những người đó sau khi biết đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Ni sư Thullanandā lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ?”… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, có thật chăng Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on) … ‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… (and so on) … And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2595
779. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
779. ‘‘If any bhikkhunī, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself, should procure something else, it entails nissaggiya pācittiya.’’
779. “Tỳ-khưu-ni nào dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.”
2596
780. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
780. Any means whoever, whatever kind… (and so on) … bhikkhunī means… (and so on) … a bhikkhunī intended in this context.
780. Yā panā (tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là bất cứ tỳ-khưu-ni nào… (v.v.)… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) có nghĩa là tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2597
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena.
With provisions intended for one purpose, specifically designated means given for another purpose.
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenā (với vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác) có nghĩa là được cho vì mục đích khác.
2598
Puggalikenāti ekāya bhikkhuniyā, na saṅghassa, na gaṇassa.
Given to an individual means for a single bhikkhunī, not for the Saṅgha, not for a group.
Puggalikenā (do một người) có nghĩa là của một tỳ-khưu-ni, không phải của Tăng-già, không phải của một nhóm người.
2599
Saññācikenāti sayaṃ yācitvā.
Requested by herself means having requested it herself.
Saññācikenā (do tự mình xin) có nghĩa là tự mình xin.
2600
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
Should procure something else means if she procures something other than that for which it was given; there is a dukkata offense upon the attempt.
Aññaṃ cetāpeyyā (mua thứ khác) có nghĩa là trừ vật được cho vì mục đích đó ra, lại mua thứ khác, thì ngay khi thực hiện hành vi phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Sau khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm người, hoặc cho một tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … ‘Venerable sirs, this, which I procured for another purpose, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by myself, is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘I give to the venerable one’.
Này các tỳ-khưu, phải xả như sau… (v.v.)… “Bạch Ni sư, vật dụng này là do con đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác; đó là vật ưng xả, con xin xả vật này cho Tăng-già”… (v.v.)… “Hãy dâng”… (v.v.)… “Các vị hãy dâng”… (v.v.)… “Tôi dâng cho Ni sư.”
2601
781. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
781. If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
781. Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she is in doubt and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing it, it should be handed over to the original donors.
Sau khi đã xả vật đó, phải đem dùng theo cách đã nhận.
2602
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose, there is no offense.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, thì không phạm tội.
2603
782. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
782. There is no offense if she hands over the remainder; if she hands it over after obtaining permission from the owner; in times of danger; for an insane person; for the first offender.
782. Không phạm tội khi đem dùng phần còn lại, khi đã xin phép chủ nhân để đem dùng, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
2604
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is finished.
Giới học thứ mười đã xong.
2605
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Training Rule
11. Giới học thứ mười một
2606
783. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
783. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Thullanandā Bhikkhunī was learned, a speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, khéo nói, tự tin, và có khả năng thuyết pháp.
Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṃ kambalaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, wrapped in an expensive woolen blanket during the cold season, approached Thullanandā Bhikkhunī; having approached, he saluted Thullanandā Bhikkhunī and sat down to one side.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, vào mùa đông, đắp một tấm chăn quý giá, đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Thullanandā; sau khi đến, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Thullanandā Bhikkhunī instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Pasenadi of Kosala, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến Vua Pasenadi xứ Kosala, đang ngồi một bên, hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Thullanandā Bhikkhunī's Dhamma talk, said to Thullanandā Bhikkhunī: "Tell me, venerable lady, what you desire."
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi được Tỳ-khưu-ni Thullanandā khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, Ni sư hãy nói điều gì cần thiết.”
‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ kambalaṃ dehī’’ti.
"If, great king, you wish to give to me, give me this woolen blanket."
“Nếu Đại vương muốn dâng cho con, Đại vương hãy cho con tấm chăn này.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having given the woolen blanket to Thullanandā Bhikkhunī, rose from his seat, saluted Thullanandā Bhikkhunī, circumambulated her, and departed.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi dâng tấm chăn cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
People grumbled, complained, and criticized: "These bhikkhunīs are greedy, discontented."
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Những Tỳ-khưu-ni này thật tham lam, không biết đủ.
Kathañhi nāma rājānaṃ kambalaṃ viññāpessantī’’ti!
"How can they ask a king for a woolen blanket!"
Sao các cô lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ kambalaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... they grumbled, complained, and criticized: "How can the venerable Thullanandā ask a king for a woolen blanket!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that Thullanandā Bhikkhunī asked a king for a woolen blanket?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao Tôn giả Thullanandā lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã xin chăn của nhà vua không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can Thullanandā Bhikkhunī, bhikkhus, ask a king for a woolen blanket!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2607
784. ‘‘Garupāvuraṇaṃnti.
784. "A heavy outer robe."
784. “Chăn nặng.”
2608
785. Garupāvuraṇaṃ nāma yaṃ kiñci sītakāle pāvuraṇaṃ.
785. A heavy outer robe means any outer robe for the cold season.
785. Chăn nặng là bất cứ tấm chăn nào dùng vào mùa đông.
2609
Cetāpentiyāti viññāpentiyā.
"When asking for" means when requesting.
Xin nghĩa là yêu cầu.
2610
Catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbanti soḷasakahāpaṇagghanakaṃ cetāpetabbaṃ.
"Up to four measures should be asked for" means up to sixteen kahāpaṇas worth should be asked for.
Chỉ được xin tối đa bốn kaṃsa nghĩa là chỉ được xin thứ có giá trị mười sáu đồng kahāpaṇa.
2611
Tato ce uttari cetāpeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"If she asks for more than that" means if she requests more than that, there is a dukkata in the act of asking.
Nếu xin hơn thế nghĩa là yêu cầu hơn thế, thì có tội dukkaṭa trong hành động xin.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Nó phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, garupāvuraṇaṃ atirekacatukkaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished...pe... "Venerable ladies, this heavy outer robe of mine was requested for more than four measures, and is nissaggiya. I relinquish this to the Saṅgha"...pe... should give...pe... should give...pe... I give to the venerable lady.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… “Bạch Ni sư, tấm chăn nặng này của con đã xin vượt quá tối đa bốn kaṃsa, là vật nissaggiya. Con xin xả nó cho Tăng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Con dâng cho Ni sư.”
2612
786. Atirekacatukkaṃse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
786. If she requests more than four measures, perceiving it to be more than four measures, it is nissaggiya pācittiya.
Khi xin vật vượt quá bốn kaṃsa mà có nhận thức là vượt quá, thì là nissaggiya pācittiya.
Atirekacatukkaṃse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she requests more than four measures, being in doubt, it is nissaggiya pācittiya.
Khi xin vật vượt quá bốn kaṃsa mà còn nghi ngờ, thì là nissaggiya pācittiya.
Atirekacatukkaṃse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If she requests more than four measures, perceiving it to be less than four measures, it is nissaggiya pācittiya.
Khi xin vật vượt quá bốn kaṃsa mà có nhận thức là chưa đủ, thì là nissaggiya pācittiya.
2613
Ūnakacatukkaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than four measures, perceiving it to be more than four measures, there is an offense of dukkata.
Khi xin vật chưa đủ bốn kaṃsa mà có nhận thức là vượt quá, thì có tội dukkaṭa.
Ūnakacatukkaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than four measures, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Khi xin vật chưa đủ bốn kaṃsa mà còn nghi ngờ, thì có tội dukkaṭa.
Ūnakacatukkaṃse ūnakasaññā, anāpatti.
If it is less than four measures, perceiving it to be less than four measures, there is no offense.
Khi xin vật chưa đủ bốn kaṃsa mà có nhận thức là chưa đủ, thì không có tội.
2614
787. Anāpatti catukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ūnakacatukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
787. There is no offense if one requests up to four measures; if one requests less than four measures; for relatives; for those who have invited one; for the sake of another; with one's own wealth; if intending to request something expensive, one requests something inexpensive; for a madwoman; for the first offender.
787. Không có tội khi xin vật tối đa bốn kaṃsa, khi xin vật chưa đủ bốn kaṃsa, khi xin từ người thân, khi xin từ người đã thỉnh cầu, khi xin cho người khác, khi xin bằng tài sản của mình, khi muốn xin vật quý giá mà lại xin vật rẻ tiền, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2615
Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eleventh training rule is finished.
Giới học thứ mười một đã xong.
2616
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Training Rule
12. Giới học thứ mười hai
Next Page →