793. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
793. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti.
At that time, a certain lay follower had invited the community of bhikkhunīs with garlic, saying: “If any venerable ones need garlic, I have garlic.”
Vào thời đó, một nam cư sĩ đã thỉnh cầu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni dùng tỏi: “Này các Tôn giả, những ai cần tỏi, tôi sẽ cung cấp tỏi.”
Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti.
And the field guardian had been instructed: “If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī.”
Người coi ruộng cũng được dặn dò: “Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi Tỳ-khưu-ni hai hoặc ba bó.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
At that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The garlic that had been brought ran out.
Số tỏi đã được mang đến đã hết.
Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti.
The bhikkhunīs approached that lay follower and said to him: “Friend, we need garlic.”
Các Tỳ-khưu-ni đến gần nam cư sĩ đó và nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.”
‘‘Natthāyye.
“Venerable ones, there is none.
“(Thưa) các Tôn giả, không còn nữa.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ.
The garlic that was brought has run out.
Số tỏi đã mang đến đã hết.
Khettaṃ gacchathā’’ti.
Go to the field.”
Hãy đi đến ruộng.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā went to the field and, not knowing the proper measure, had a large amount of garlic gathered.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến ruộng và không biết lượng, đã khiến người khác hái nhiều tỏi.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti!
The field guardian complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”
Người coi ruộng than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that field guardian complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe người coi ruộng đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”…Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, not knowing the proper measure, has a large amount of garlic gathered?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Formerly, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā was the wife of a certain brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là vợ của một Bà-la-môn nọ.
Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā.
And she had three daughters: Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Và có ba người con gái – Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji.
Then, bhikkhus, that brahmin died and was reborn in a certain swan realm.
Rồi này các Tỳ-khưu, Bà-la-môn đó qua đời và tái sinh vào loài thiên nga.
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ.
He had wings made entirely of gold.
Lông của nó toàn bằng vàng.
So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti.
He would give one wing to each of them.
Nó cho mỗi người con gái một chiếc lông.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi.
Then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, ‘This swan gives each of us a wing,’ seized that king of swans and stripped him of his wings.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā (vợ cũ) nghĩ: ‘Con thiên nga này cho mỗi chúng ta một chiếc lông’, và đã bắt con thiên nga chúa đó, khiến nó không còn lông.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu.
When he was reborn again, his wings became white.
Khi nó mọc lông lại, lông của nó trở nên trắng.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
Even then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, due to excessive greed, lost the gold.
Khi đó, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam mà đã mất đi vàng.
Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti.
Now she will lose the garlic.”
Bây giờ, cô ấy sẽ mất đi tỏi.”
798. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
798. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having had their pubic hair removed in a private place, bathed naked with prostitutes at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã cạo lông ở chỗ kín và tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông Aciravatī.
Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
The prostitutes complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Các kỹ nữ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhunīs heard those prostitutes complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các kỹ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place!”…Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni cạo lông ở chỗ kín không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, have their pubic hair removed in a private place!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…And in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
802. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
802. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti.
At that time, two bhikkhunīs, afflicted with discontent, entered a private room and practiced mutual masturbation.
Lúc bấy giờ, hai tỳ khưu ni bị phiền não bởi sự bất mãn đã vào phòng riêng và thực hiện hành vi "talaghātaka".
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti?
The bhikkhunīs, hearing the sound, rushed over and asked those bhikkhunīs, ‘‘Why are you, venerable ones, misbehaving with a man?’’
Các tỳ khưu ni khác nghe tiếng động liền chạy đến và hỏi các tỳ khưu ni ấy: “Thưa các tôn giả, tại sao quý vị lại giao cấu với đàn ông?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti.
‘‘We are not, venerable ones, misbehaving with a man,’’ they replied.
“Thưa các tôn giả, chúng tôi không giao cấu với đàn ông.”
Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhunīs.
Các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs practice mutual masturbation!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs practice mutual masturbation?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thực hiện hành vi talaghātaka không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, practice mutual masturbation!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
806. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
806. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā* hoti.
At that time, a certain former royal concubine had gone forth among the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, có một cựu cung nữ của vua đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati.
A certain bhikkhunī, afflicted with discontent, approached that bhikkhunī; having approached, she asked that bhikkhunī, ‘‘O Venerable One, the king comes to you after a long time.
Một tỳ khưu ni khác bị phiền não bởi sự bất mãn đã đến chỗ tỳ khưu ni ấy; sau khi đến, hỏi tỳ khưu ni ấy: “Thưa tôn giả, nhà vua đã lâu lắm rồi không đến với quý vị.
Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti?
How do you endure this?’’
Làm sao quý vị có thể chịu đựng được?”
‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti.
‘‘With a jatumaṭṭhaka, venerable one,’’ she replied.
“Thưa tôn giả, bằng ‘jatumaṭṭhaka’.”
‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti?
‘‘What is this, venerable one, a jatumaṭṭhaka?’’
“Thưa tôn giả, ‘jatumaṭṭhaka’ là gì?”
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi.
Then that bhikkhunī explained the jatumaṭṭhaka to the bhikkhunī.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã giải thích ‘jatumaṭṭhaka’ cho tỳ khưu ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
Then that bhikkhunī, having taken a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it and discarded it aside.
Thế rồi, tỳ khưu ni kia đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’, quên rửa sạch, và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs, seeing it covered with flies, asked, ‘‘Whose act is this?’’
Các tỳ khưu ni khác thấy nó bị ruồi bu quanh liền hỏi: “Việc này là của ai?”
Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
She replied, ‘‘This is my act.’’
Tỳ khưu ni ấy nói: “Việc này là của tôi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī use a jatumaṭṭhaka!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī uses a jatumaṭṭhaka?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, use a jatumaṭṭhaka!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
810. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
810. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One; having approached, she bowed to the Blessed One and stood downwind, saying, ‘‘Women, Blessed One, have a foul odor.’’
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng ở nơi không có gió – “Bạch Thế Tôn, phụ nữ có mùi hôi.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened Mahāpajāpati Gotamī with a discourse on the Dhamma, saying, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu ni, hãy dùng ‘udakasuddhika’,” đã giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Mahāpajāpatī Gotamī hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpati Gotamī, having been exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, bowed to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép các tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’.”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi.
At that time, a certain bhikkhunī, thinking, ‘‘An udakasuddhika has been permitted by the Blessed One,’’ inserted an excessively deep udakasuddhika and caused a wound in her urinary organ.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni – “Đức Thế Tôn đã cho phép dùng ‘udakasuddhika’,” đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu và làm tổn thương bộ phận sinh dục.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī insert an excessively deep udakasuddhika!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī inserts an excessively deep udakasuddhika?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, insert an excessively deep udakasuddhika!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
815. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
815. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti.
Now at that time, a great minister named Ārohanta had gone forth among the bhikkhus.
Vào thời điểm đó, có một vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
His former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Người vợ cũ của ông đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, that bhikkhu made arrangements for a meal with that bhikkhunī.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-kheo ấy đã nhận bữa ăn từ vị Tỳ-kheo-ni ấy.
Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
Then that bhikkhunī, having attended that bhikkhu while he was eating with water and a fan, spoke harshly to him.
Rồi vị Tỳ-kheo-ni ấy, trong khi vị Tỳ-kheo ấy đang dùng bữa, đã phục vụ nước uống và quạt cho ông, rồi mắng mỏ ông.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi.
Then that bhikkhu reproached that bhikkhunī: "Sister, do not do such a thing.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đã quở trách vị Tỳ-kheo-ni ấy: “Này chị, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không hợp phép.”
‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.
"You used to do this and that for me before; now you cannot endure even this much!" — She poured the water jar over his head and struck him with the fan.
“Trước đây ông đã làm cho tôi thế này thế kia, bây giờ ông không chịu nổi chừng ấy sao?” – nói rồi, nàng đổ chén nước lên đầu ông và đánh ông bằng cái quạt.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī struck a bhikkhu?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo-ni đã đánh một Tỳ-kheo?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
818. Upasampanne upasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà biết là đã thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematikā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, being in doubt, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà tưởng là chưa thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Hatthapāsaṃ vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends, having gone beyond arm's reach, there is an offense of dukkata.
Đứng ngoài tầm tay để phục vụ, phạm tội dukkaṭa.
Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends while he is eating solid food, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người đang ăn thức ăn cứng, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be ordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà tưởng là đã thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be unordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà biết là chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
820. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti.
Now at that time, bhikkhunīs, during harvest time, having requested raw grain, brought it to the city at the gatekeepers' post, saying: "Venerable sirs, give us our share."
Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo-ni, vào mùa gặt, đã xin ngũ cốc thô rồi mang vào thành phố, tại cổng thành – “Này các ni sư, hãy cho chúng tôi phần.”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They were detained and then released.
Họ bị cản lại rồi được thả ra.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the bhikkhunī's residence and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-kheo-ni ấy đã đến tu viện và báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-kheo-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can bhikkhunīs request raw grain?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs request raw grain?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni đã xin ngũ cốc thô?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs request raw grain?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
824. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati.
Now at that time, a certain brahmin, a retired royal official, having bathed his head, went to the royal palace, intending to "request that same pension again," passing by the bhikkhunīs' residence.
Vào thời điểm đó, một Bà-la-môn nọ, một quan chức hoàng gia đã nghỉ hưu, đã gội đầu để “xin lại chức vụ cũ đó” và đi đến cung điện hoàng gia, gần tu viện Tỳ-kheo-ni.
Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
A certain bhikkhunī, having relieved herself in a bowl and disposing of it over the wall, poured it over that brahmin's head.
Một Tỳ-kheo-ni nọ đã đi đại tiện vào một cái chậu rồi đổ ra ngoài tường, trúng đầu của vị Bà-la-môn ấy.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
Then that brahmin complained, murmured, and criticized: "These bald women, these prostitutes, are not recluses!
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này không phải là sa-môn.
Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti!
How can they pour a faeces bowl over my head!
Tại sao họ lại dám đổ chậu phân lên đầu tôi!
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti!
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati.
He took a burning ember and entered the residence.
Ông ta cầm một cục than hồng và đi vào tu viện.
Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ.
A certain lay follower, leaving the residence, saw that brahmin entering the residence with a burning ember.
Một cư sĩ nọ, khi đi ra khỏi tu viện, đã thấy vị Bà-la-môn ấy cầm cục than hồng đi vào tu viện.
Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti?
Having seen that brahmin, he said to him: "Sir, why are you entering the residence with a burning ember?"
Khi thấy vị Bà-la-môn ấy, cư sĩ ấy đã nói: “Này ông, tại sao ông lại cầm cục than hồng đi vào tu viện?”
‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu.
"Sir, these bald women, these prostitutes, poured a faeces bowl over my head.
“Này ông, những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này đã đổ chậu phân lên đầu tôi.
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti.
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ.
"Go, sir brahmin, this is an auspicious sign.
“Này Bà-la-môn, hãy đi đi, đây là điềm lành.
Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti.
You will receive a thousand (coins) and that pension."
Ông sẽ nhận được một ngàn đồng và cả chức vụ cũ đó nữa.”
Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ.
Then that brahmin, having washed his head, went to the royal palace and obtained a thousand* and that payment.
Thế rồi, vị Bà-la-môn ấy gội đầu, đến cung vua, và nhận được một ngàn đồng cùng với con đường đi lại đó.
Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocetvā paribhāsi.
Then that lay follower, having entered the nunnery, informed the bhikkhunīs about this matter and criticized them.
Thế rồi, vị cận sự nam ấy đi vào tu viện, báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni và quở trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement over the wall?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đổ phân qua tường?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đổ phân qua tường không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra ngoài tường được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
828. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
828. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
828. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti.
At that time, a certain brahmin had a barley field near the bhikkhunīs’ residence.
Vào thời điểm đó, có một cánh đồng lúa mạch của một Bà-la-môn nằm gần chỗ trú ngụ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The bhikkhunīs threw excrement, urine, rubbish, and food remains into the field.
Các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cánh đồng.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly defile our barley field!”
Sau đó, Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại làm ô uế cánh đồng lúa mạch của chúng ta được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của Bà-la-môn ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
833. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
833. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a hill-top festival in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) tại Rājagaha.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs went to watch the hill-top festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music?”… “Is it really true, monks, that the group of six bhikkhunīs go to watch dancing, singing, and music?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem múa, hát, và nhạc cụ phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
836. If she goes to watch, it is a dukkaṭa offense.
836. Đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she watches or listens from where she stands, it is a pācittiya offense.
Đứng ở chỗ đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If she goes to see each one (separately), there is an offense of dukkata.
Đi để thấy từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she sees or hears while standing there, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở đó thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
838. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
838. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
838. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī tena purisena saddhiṃ rattandhakāre appadīpe ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī stood alone and conversed alone with that man in the darkness of night, without a lamp.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy trong bóng tối ban đêm không có đèn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
842. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
842. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
842. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in the darkness of night, without a lamp,” stood alone and conversed alone with that same man in a secluded place.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở một nơi kín đáo.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in a secluded place?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in a secluded place?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
846. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
846. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
846. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ ajjhokāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in a secluded place,” stood alone and conversed alone with that same man in an open space.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ở một nơi kín đáo” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở ngoài trời.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
850. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
850. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
850. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā used to stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and would whisper into his ear, and would send away a second bhikkhunī.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư; bà cũng thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojetīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā stands or converses alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whispers into his ear, and sends away a second bhikkhunī?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà Tôn nữ Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can the bhikkhunī Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
854. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
854. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
854. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain family’s home and received regular meals.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni nọ là thường khách của một gia đình nọ, được cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkāmi.
Then that bhikkhunī, having dressed in the morning and taken her bowl and robe, approached that family’s home; having approached and sat on a seat, she departed without asking leave of the householders.
Rồi tỳ khưu ni ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, ngồi trên ghế, rồi bỏ đi mà không xin phép chủ nhà.
Tassa kulassa dāsī gharaṃ sammajjantī taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya pakkhipi.
The maidservant of that family, sweeping the house, put that seat among the dishes.
Nữ tỳ của gia đình ấy đang quét nhà, đã cất chiếc ghế đó vào giữa các vật dụng.
Manussā taṃ āsanaṃ apassantā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ taṃ, ayye, āsana’’nti?
The people, not seeing that seat, said to that bhikkhunī – ‘‘Where is that seat, venerable one?’’
Những người trong gia đình không thấy chiếc ghế đó, liền nói với tỳ khưu ni ấy – ‘‘Thưa Tôn nữ, chiếc ghế đó ở đâu?’’
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, āsanaṃ passāmī’’ti.
‘‘I do not see that seat, friends,’’ she replied.
‘‘Này các bạn, tôi không thấy chiếc ghế đó.’’
‘‘Dethāyye, taṃ āsana’’nti paribhāsitvā niccabhattaṃ pacchindiṃsu.
They rebuked her, saying, ‘‘Give us that seat, venerable one,’’ and discontinued her regular meals.
‘‘Thưa Tôn nữ, hãy đưa chiếc ghế đó cho chúng tôi,’’ họ nói với giọng trách móc và cắt bỏ phần cơm hằng ngày.
Atha kho te manussā gharaṃ sodhentā taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya passitvā taṃ bhikkhuniṃ khamāpetvā niccabhattaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then those people, cleaning the house, saw that seat among the dishes, apologized to that bhikkhunī, and resumed her regular meals.
Rồi những người ấy, khi dọn dẹp nhà cửa, thấy chiếc ghế đó ở giữa các vật dụng, liền xin lỗi tỳ khưu ni ấy và tiếp tục cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the bhikkhunīs of this matter.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là một Tỳ-khưu-ni đã trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
857. Anāpucchite anāpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
857. If she departs, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
857. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
859. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
859. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
859. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipi.
Now at that time, Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, used to go to families and, without asking the owners, would sit or lie down on a seat.
Vào lúc ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti.
People, being ashamed of Bhikkhunī Thuḷḷanandā, would not sit or lie down on the seat.
Mọi người cảm thấy xấu hổ với Tỳ-khưu-ni Thullanandā nên không ngồi cũng không nằm xuống chỗ ngồi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti!
The people complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the complaints, grumbling, and criticisms of those people.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits or lies down on a seat?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can Bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
862. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
862. If she sits down or lies down on a seat, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
862. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
864. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
864. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
864. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantiyo sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagantvā aññataraṃ brāhmaṇakulaṃ upasaṅkamitvā okāsaṃ yāciṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, traveling to Sāvatthī in the Kosala country, arrived at a certain village in the evening and went to a certain brahmin family, asking for lodging.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni, khi đang trên đường từ các quận Kosala đến Xá-vệ, vào buổi tối, đã đến một ngôi làng nọ và xin chỗ ở tại một gia đình Bà-la-môn nọ.
Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti.
Then that brahmin woman said to those bhikkhunīs, ‘‘Please wait, Venerables, until the brahmin comes.’’
Bấy giờ, Bà-la-môn-ni ấy đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Bà-la-môn về.”
Bhikkhuniyo – ‘‘yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti seyyaṃ santharitvā ekaccā nisīdiṃsu ekaccā nipajjiṃsu.
The bhikkhunīs, saying, ‘‘Until the brahmin comes,’’ spread out beds, and some sat down, some lay down.
Các Tỳ-khưu-ni – “Cho đến khi Bà-la-môn về” – đã trải giường, một số ngồi xuống, một số nằm xuống.
Atha kho so brāhmaṇo rattiṃ āgantvā taṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘kā imā’’ti?
Then, that brahmin came home at night and said to that brahmin woman, ‘‘Who are these?’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy về vào ban đêm và nói với Bà-la-môn-ni ấy rằng: “Những người này là ai?”
‘‘Bhikkhuniyo, ayyā’’ti.
‘‘They are bhikkhunīs, dear,’’ she replied.
“Thưa chủ nhân, họ là các Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Nikkaḍḍhatha imā muṇḍā bandhakiniyo’’ti, gharato nikkaḍḍhāpesi.
‘‘Throw out these shaven-headed hussies!’’ he said, and had them thrown out of the house.
“Hãy đuổi những người cạo đầu, những người đàn bà hư hỏng này ra khỏi nhà!” – Ông ta đã sai người đuổi họ ra khỏi nhà.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, informed the bhikkhunīs of this matter.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni ấy đã đi đến Xá-vệ và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can bhikkhunīs, Bhikkhus, visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
Seyyaṃ nāma antamaso paṇṇasanthāropi.
Resting place means even a leaf mat.
Giường nằm có nghĩa là ngay cả một tấm trải bằng lá.
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread out means having spread it out herself.
Tự trải giường nằm có nghĩa là tự mình trải.
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread out means having had another spread it out.
Cho trải giường nằm có nghĩa là nhờ người khác trải.
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
Should sit down means sits down on it, there is an offense of pācittiya.
Ngồi xuống có nghĩa là ngồi xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should lie down means lies down on it, there is an offense of pācittiya.
Nằm xuống có nghĩa là nằm xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
867. Anāpucchite anāpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as without asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
867. Không được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she is in doubt, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà hoài nghi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as with asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà nghĩ là được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
869. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
869. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
869. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhaddaṃ kāpilāniṃ sakkaccaṃ upaṭṭheti.
At that time, an apprentice bhikkhunī of Bhaddā Kāpilānī diligently attended to Bhaddā Kāpilānī.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã chăm sóc Bhaddā Kāpilānī một cách tận tâm.
Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayaṃ maṃ, ayye, bhikkhunī sakkacaṃ upaṭṭheti, imissāhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti.
Bhaddā Kāpilānī said to the bhikkhunīs, ‘‘Sisters, this bhikkhunī diligently attends to me; I shall give her a robe.’’
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã nói với các Tỳ-khưu-ni khác rằng: “Này các Tôn giả, Tỳ-khưu-ni này đã chăm sóc tôi một cách tận tâm, tôi sẽ cho cô ấy y phục.”
Atha kho sā bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi – ‘‘ahaṃ kirāyye, ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhemi, na kira me ayyā cīvaraṃ dassatī’’ti.
Then that bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complained to others, saying, ‘‘Sisters, I did not diligently attend to the venerable one, and so the venerable one will not give me a robe.’’
Sau đó, Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác rằng: “Này các Tôn giả, tôi đã không chăm sóc Tôn giả một cách tận tâm, nên Tôn giả sẽ không cho tôi y phục.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complains to others?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can a bhikkhunī, Bhikkhus, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
Anupasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she complains to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Phàn nàn với người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an ordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
874. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
874. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
874. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘apāyye, amhākaṃ, bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’’ti?
At that time, bhikkhunīs, not seeing their own requisites, said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Sister, would you look for our requisites?’’
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni không thấy đồ vật của mình nên đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī rằng: “Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo tā maṃ evamāhaṃsu – ‘apāyye, amhākaṃ bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’ti?
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘Surely I am a thief, surely I am shameless, that the sisters, not seeing their own requisites, say to me, ‘Sister, would you look for our requisites?’
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Chắc chắn tôi là kẻ trộm, chắc chắn tôi là người vô liêm sỉ, nên các Tôn giả không thấy đồ vật của mình lại nói với tôi như vậy: ‘Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!’
Sacāhaṃ, ayye, tumhākaṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṃ upapajjāmi; yā pana maṃ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṃ upapajjatū’’ti.
If I, sisters, take your requisites, may I cease to be a samaṇī, may I fall away from the holy life, may I be reborn in hell; and whoever accuses me falsely, may she also cease to be a samaṇī, may she fall away from the holy life, may she be reborn in hell!’’
Nếu tôi lấy đồ vật của các Tôn giả, thì tôi không phải là Sa-môn, tôi sẽ thoái thất Phạm hạnh, tôi sẽ tái sinh vào địa ngục; còn Tôn giả nào đã nói với tôi điều không có thật như vậy thì cũng không phải là Sa-môn, cũng thoái thất Phạm hạnh, cũng tái sinh vào địa ngục!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī curse herself and others with hell and with the holy life?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī curses herself and others with hell and with the holy life?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Bhikkhus, curse herself and others with hell and with the holy life!’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
877. Upasampannāya upasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
877. If she curses an ordained person, perceiving her as ordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, being in doubt, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, perceiving her as unordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses with the animal realm or with the realm of hungry ghosts or with human misfortune, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa bằng cõi súc sanh hoặc bằng cõi ngạ quỷ hoặc bằng sự bất hạnh của loài người, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.