Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2629

1. Lasuṇavaggo

1. Garlic Chapter

1. Phẩm Lasuṇa (Tỏi)

2630
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2631
Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā
These one hundred and sixty-six pācittiya
Này các Tôn giả, đây là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya
2632
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation, venerable sirs.
Được đọc tụng.
2633
793. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
793. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti.
At that time, a certain lay follower had invited the community of bhikkhunīs with garlic, saying: “If any venerable ones need garlic, I have garlic.”
Vào thời đó, một nam cư sĩ đã thỉnh cầu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni dùng tỏi: “Này các Tôn giả, những ai cần tỏi, tôi sẽ cung cấp tỏi.”
Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti.
And the field guardian had been instructed: “If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī.”
Người coi ruộng cũng được dặn dò: “Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi Tỳ-khưu-ni hai hoặc ba bó.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
At that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The garlic that had been brought ran out.
Số tỏi đã được mang đến đã hết.
Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti.
The bhikkhunīs approached that lay follower and said to him: “Friend, we need garlic.”
Các Tỳ-khưu-ni đến gần nam cư sĩ đó và nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.”
‘‘Natthāyye.
“Venerable ones, there is none.
“(Thưa) các Tôn giả, không còn nữa.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ.
The garlic that was brought has run out.
Số tỏi đã mang đến đã hết.
Khettaṃ gacchathā’’ti.
Go to the field.”
Hãy đi đến ruộng.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā went to the field and, not knowing the proper measure, had a large amount of garlic gathered.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến ruộng và không biết lượng, đã khiến người khác hái nhiều tỏi.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti!
The field guardian complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”
Người coi ruộng than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that field guardian complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe người coi ruộng đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”…Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, not knowing the proper measure, has a large amount of garlic gathered?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy:
2634
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Formerly, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā was the wife of a certain brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là vợ của một Bà-la-môn nọ.
Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā.
And she had three daughters: Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Và có ba người con gái – Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji.
Then, bhikkhus, that brahmin died and was reborn in a certain swan realm.
Rồi này các Tỳ-khưu, Bà-la-môn đó qua đời và tái sinh vào loài thiên nga.
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ.
He had wings made entirely of gold.
Lông của nó toàn bằng vàng.
So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti.
He would give one wing to each of them.
Nó cho mỗi người con gái một chiếc lông.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi.
Then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, ‘This swan gives each of us a wing,’ seized that king of swans and stripped him of his wings.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā (vợ cũ) nghĩ: ‘Con thiên nga này cho mỗi chúng ta một chiếc lông’, và đã bắt con thiên nga chúa đó, khiến nó không còn lông.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu.
When he was reborn again, his wings became white.
Khi nó mọc lông lại, lông của nó trở nên trắng.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
Even then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, due to excessive greed, lost the gold.
Khi đó, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam mà đã mất đi vàng.
Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti.
Now she will lose the garlic.”
Bây giờ, cô ấy sẽ mất đi tỏi.”
2635
* ‘‘Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;
* “One should be content with what is obtained, for excessive greed is evil;
* “Điều gì đã nhận được, hãy bằng lòng với nó, vì quá tham lam là điều xấu xa;
2636
Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathā’’ti.
Having seized the king of swans, she lost the gold.”
Sau khi bắt thiên nga chúa, ngươi đã mất đi vàng.”
2637
Atha kho bhagavā thullanandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Fortunate One, having rebuked the bhikkhunī Thullanandā in many ways, on account of her being difficult to support…and in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn đã quở trách Tỳ-khưu-ni Thullanandā bằng nhiều phương cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2638
794. ‘‘Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī eats garlic, it is a pācittiya.”
794. “Tỳ-khưu-ni nào ăn tỏi, thì phạm giới pācittiya.”
2639
795. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind… bhikkhunī…is intended in this context as bhikkhunī.
795. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, loại Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2640
Lasuṇaṃ nāma māgadhakaṃ vuccati.
Garlic is called Magadhan garlic.
Lasuṇaṃ (tỏi) được gọi là tỏi xứ Māgadha.
2641
‘‘Khādissāmīti paṭiggaṇhā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it thinking, “I will eat it,” it is an offense of dukkata.
Nếu nhận (tỏi) với ý định “tôi sẽ ăn”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, it is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm giới pācittiya.
2642
796. Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of pācittiya.
796. Nếu ăn tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it not to be garlic, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, tưởng không phải tỏi, thì phạm giới pācittiya.
2643
Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic being in doubt, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti.
If she eats something not garlic perceiving it not to be garlic, there is no offense.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng không phải tỏi, thì không phạm tội.
2644
797. Anāpatti palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for onion, ginger, turmeric, wild garlic, in a soup preparation, in a meat preparation, in an oil preparation, in sāḷava, in uttaribhaṅga, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
797. Không phạm tội khi ăn hành tây (palaṇḍuka), bhañjanaka, harītaka, cāpalasuṇa, các món súp, các món thịt, các món dầu, sāḷava, uttaribhaṅga; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2645
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới học thứ nhất đã xong.
2646
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2647
798. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
798. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having had their pubic hair removed in a private place, bathed naked with prostitutes at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã cạo lông ở chỗ kín và tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông Aciravatī.
Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
The prostitutes complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Các kỹ nữ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhunīs heard those prostitutes complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các kỹ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place!”…Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni cạo lông ở chỗ kín không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, have their pubic hair removed in a private place!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…And in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2648
799. ‘‘Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī has her pubic hair removed in a private place, it is a pācittiya.”
799. “Tỳ-khưu-ni nào cạo lông ở chỗ kín, thì phạm giới pācittiya.”
2649
800. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
800. Whatever means whatever kind of…pe… A bhikkhunī means…pe… The bhikkhunī intended in this case is this one.
800. Yā panā (tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là bất cứ tỳ-khưu-ni nào… (v.v.)… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) có nghĩa là tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2650
Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraṇaṃ.
Sambādha means both armpits and the urinary organ.
Sambādho (chỗ kín) có nghĩa là hai hõm nách và bộ phận sinh dục.
2651
Saṃharāpeyyāti ekampi lomaṃ saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
Saṃharāpeyya means if she causes even a single hair to be removed, there is an offense of pācittiya.
Saṃharāpeyyā (làm cho nhổ) có nghĩa là làm cho nhổ dù chỉ một sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
Bahukepi lome saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she causes many hairs to be removed, there is an offense of pācittiya.
Làm cho nhổ nhiều sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
2652
801. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
801. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
801. Không phạm tội khi do bệnh tật, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
2653
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is finished.
Giới học thứ hai đã xong.
2654
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2655
802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
802. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
802. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti.
At that time, two bhikkhunīs, afflicted with discontent, entered a private room and practiced mutual masturbation.
Lúc bấy giờ, hai tỳ khưu ni bị phiền não bởi sự bất mãn đã vào phòng riêng và thực hiện hành vi "talaghātaka".
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti?
The bhikkhunīs, hearing the sound, rushed over and asked those bhikkhunīs, ‘‘Why are you, venerable ones, misbehaving with a man?’’
Các tỳ khưu ni khác nghe tiếng động liền chạy đến và hỏi các tỳ khưu ni ấy: “Thưa các tôn giả, tại sao quý vị lại giao cấu với đàn ông?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti.
‘‘We are not, venerable ones, misbehaving with a man,’’ they replied.
“Thưa các tôn giả, chúng tôi không giao cấu với đàn ông.”
Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhunīs.
Các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs practice mutual masturbation!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs practice mutual masturbation?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thực hiện hành vi talaghātaka không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, practice mutual masturbation!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2656
803. ‘‘Talaghātake pācittiya’’nti.
803. ‘‘There is an offense of pācittiya for mutual masturbation.’’
803. ‘Talaghātaka’ là một tội pācittiya.”
2657
804. Talaghātakaṃ nāma samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
804. Talaghātaka means, if, taking pleasure in contact, she strikes the urinary organ even with a lotus leaf, there is an offense of pācittiya.
804. Talaghātaka nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ với một cánh hoa sen, đánh vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2658
805. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
805. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
805. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2659
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2660
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2661
806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
806. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
806. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā* hoti.
At that time, a certain former royal concubine had gone forth among the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, có một cựu cung nữ của vua đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati.
A certain bhikkhunī, afflicted with discontent, approached that bhikkhunī; having approached, she asked that bhikkhunī, ‘‘O Venerable One, the king comes to you after a long time.
Một tỳ khưu ni khác bị phiền não bởi sự bất mãn đã đến chỗ tỳ khưu ni ấy; sau khi đến, hỏi tỳ khưu ni ấy: “Thưa tôn giả, nhà vua đã lâu lắm rồi không đến với quý vị.
Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti?
How do you endure this?’’
Làm sao quý vị có thể chịu đựng được?”
‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti.
‘‘With a jatumaṭṭhaka, venerable one,’’ she replied.
“Thưa tôn giả, bằng ‘jatumaṭṭhaka’.”
‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti?
‘‘What is this, venerable one, a jatumaṭṭhaka?’’
“Thưa tôn giả, ‘jatumaṭṭhaka’ là gì?”
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi.
Then that bhikkhunī explained the jatumaṭṭhaka to the bhikkhunī.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã giải thích ‘jatumaṭṭhaka’ cho tỳ khưu ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
Then that bhikkhunī, having taken a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it and discarded it aside.
Thế rồi, tỳ khưu ni kia đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’, quên rửa sạch, và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs, seeing it covered with flies, asked, ‘‘Whose act is this?’’
Các tỳ khưu ni khác thấy nó bị ruồi bu quanh liền hỏi: “Việc này là của ai?”
Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
She replied, ‘‘This is my act.’’
Tỳ khưu ni ấy nói: “Việc này là của tôi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī use a jatumaṭṭhaka!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī uses a jatumaṭṭhaka?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, use a jatumaṭṭhaka!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2662
807. ‘‘Jatumaṭṭhake* pācittiya’’nti.
807. ‘‘There is an offense of pācittiya for a jatumaṭṭhaka.’’
807. ‘Jatumaṭṭhaka’ là một tội pācittiya.”
2663
808. Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatumayaṃ kaṭṭhamayaṃ piṭṭhamayaṃ mattikāmayaṃ.
808. Jatumaṭṭhaka means one made of lacquer, wood, dough, or clay.
808. Jatumaṭṭhaka là vật làm bằng sáp, bằng gỗ, bằng bột, bằng đất sét.
2664
Ādiyeyyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ paveseti, āpatti pācittiyassa.
Ādiyeyya means, if, taking pleasure in contact, she inserts even the tip of a grass-blade into the urinary organ, there is an offense of pācittiya.
Ādiyeyyā (lấy) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ đưa một đầu sợi tóc vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2665
809. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
809. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
809. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2666
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2667
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2668
810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
810. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
810. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One; having approached, she bowed to the Blessed One and stood downwind, saying, ‘‘Women, Blessed One, have a foul odor.’’
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng ở nơi không có gió – “Bạch Thế Tôn, phụ nữ có mùi hôi.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened Mahāpajāpati Gotamī with a discourse on the Dhamma, saying, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu ni, hãy dùng ‘udakasuddhika’,” đã giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Mahāpajāpatī Gotamī hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpati Gotamī, having been exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, bowed to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép các tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’.”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi.
At that time, a certain bhikkhunī, thinking, ‘‘An udakasuddhika has been permitted by the Blessed One,’’ inserted an excessively deep udakasuddhika and caused a wound in her urinary organ.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni – “Đức Thế Tôn đã cho phép dùng ‘udakasuddhika’,” đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu và làm tổn thương bộ phận sinh dục.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī insert an excessively deep udakasuddhika!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī inserts an excessively deep udakasuddhika?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, insert an excessively deep udakasuddhika!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2669
811. ‘‘Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
811. ‘‘When a bhikkhunī uses an udakasuddhika, it should be inserted to the extent of two finger-joints at most.
811. Khi một tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’, chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti.
If she exceeds that, there is an offense of pācittiya.’’
Nếu vượt quá mức đó, thì phạm tội pācittiya.”
2670
812. Udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccati.
812. Udakasuddhika means washing of the urinary organ.
812. Udakasuddhikaṃ nghĩa là việc rửa sạch bộ phận sinh dục.
2671
Ādiyamānāyāti dhovantiyā.
Ādiyamānā means while washing.
Ādiyamānāyāti (khi dùng) nghĩa là khi rửa.
2672
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulesu dve pabbaparamā ādātabbā.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ means two finger-joints at most should be inserted.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ (chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay) nghĩa là chỉ được đưa vào tối đa hai đốt của hai ngón tay.
2673
Taṃ atikkāmentiyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Taṃ atikkāmentiyā means if, taking pleasure in contact, she exceeds that even by the tip of a hair, there is an offense of pācittiya.
Taṃ atikkāmentiyāti (nếu vượt quá mức đó) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ vượt quá một đầu sợi tóc, thì phạm tội pācittiya.
2674
813. Atirekadvaṅgulapabbe atirekasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of pācittiya.
813. Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và biết là quá mức, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe vematikā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe ūnakasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as less, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
2675
Ūnakadvaṅgulapabbe atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she inserts less than two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đưa vào chưa đủ hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là quá mức, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is in doubt about a part less than two fingerbreadths, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe ūnakasaññā, anāpatti.
If she perceives it as less than two fingerbreadths, regarding a part less than two fingerbreadths, there is no offense.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà biết là chưa đủ, không phạm.
2676
814. Anāpatti dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ūnakadvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she receives up to two fingerbreadths, if she receives up to less than two fingerbreadths, in case of illness, if she is insane, if she is the first offender.
814. Không phạm khi nhận tối đa hai lóng đốt ngón tay, nhận tối đa dưới hai lóng đốt ngón tay, do bệnh tật, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2677
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifth Training Rule is concluded.
Giới thứ năm chấm dứt.
2678
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
2679
815. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
815. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti.
Now at that time, a great minister named Ārohanta had gone forth among the bhikkhus.
Vào thời điểm đó, có một vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
His former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Người vợ cũ của ông đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, that bhikkhu made arrangements for a meal with that bhikkhunī.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-kheo ấy đã nhận bữa ăn từ vị Tỳ-kheo-ni ấy.
Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
Then that bhikkhunī, having attended that bhikkhu while he was eating with water and a fan, spoke harshly to him.
Rồi vị Tỳ-kheo-ni ấy, trong khi vị Tỳ-kheo ấy đang dùng bữa, đã phục vụ nước uống và quạt cho ông, rồi mắng mỏ ông.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi.
Then that bhikkhu reproached that bhikkhunī: "Sister, do not do such a thing.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đã quở trách vị Tỳ-kheo-ni ấy: “Này chị, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không hợp phép.”
‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.
"You used to do this and that for me before; now you cannot endure even this much!" — She poured the water jar over his head and struck him with the fan.
“Trước đây ông đã làm cho tôi thế này thế kia, bây giờ ông không chịu nổi chừng ấy sao?” – nói rồi, nàng đổ chén nước lên đầu ông và đánh ông bằng cái quạt.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī struck a bhikkhu?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo-ni đã đánh một Tỳ-kheo?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2680
816. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī attends a bhikkhu while he is eating with water or with a fan, it is a pācittiya offense."
816. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, trong khi một Tỳ-kheo đang dùng bữa, lại phục vụ nước uống hoặc quạt cho vị ấy, phạm tội pācittiya.”
2681
817. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
817. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2682
Bhikkhussāti upasampannassa.
To a bhikkhu means to an ordained bhikkhu.
“Của một Tỳ-kheo” có nghĩa là của một vị đã thọ đại giới.
2683
Bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassa.
While he is eating means while he is eating any one of the five kinds of food.
“Đang dùng bữa” có nghĩa là đang dùng một trong năm loại thức ăn.
2684
Pānīyaṃ nāma yaṃ kiñci pānīyaṃ.
Water means any kind of drinking water.
“Nước uống” có nghĩa là bất cứ loại nước uống nào.
2685
Vidhūpanaṃ nāma yā kāci bījanī.
Fan means any kind of fan.
“Quạt” có nghĩa là bất cứ loại quạt nào.
2686
Upatiṭṭheyyāti hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Attends means stands within arm's reach; there is an offense of pācittiya.
“Phục vụ” có nghĩa là đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya.
2687
818. Upasampanne upasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà biết là đã thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematikā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, being in doubt, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà tưởng là chưa thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
2688
Hatthapāsaṃ vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends, having gone beyond arm's reach, there is an offense of dukkata.
Đứng ngoài tầm tay để phục vụ, phạm tội dukkaṭa.
Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends while he is eating solid food, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người đang ăn thức ăn cứng, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be ordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà tưởng là đã thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be unordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà biết là chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
2689
819. Anāpatti deti, dāpeti, anupasampannaṃ āṇāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she gives (it), if she causes (it) to be given, if she instructs an unordained person, in case of insanity, if she is the first offender.
819. Không phạm khi tự mình dâng cúng, khi bảo người khác dâng cúng, khi sai người chưa thọ đại giới, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2690
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Training Rule is concluded.
Giới thứ sáu chấm dứt.
2691
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
2692
820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
820. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti.
Now at that time, bhikkhunīs, during harvest time, having requested raw grain, brought it to the city at the gatekeepers' post, saying: "Venerable sirs, give us our share."
Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo-ni, vào mùa gặt, đã xin ngũ cốc thô rồi mang vào thành phố, tại cổng thành – “Này các ni sư, hãy cho chúng tôi phần.”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They were detained and then released.
Họ bị cản lại rồi được thả ra.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the bhikkhunī's residence and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-kheo-ni ấy đã đến tu viện và báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-kheo-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can bhikkhunīs request raw grain?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs request raw grain?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni đã xin ngũ cốc thô?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs request raw grain?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2693
821. ‘‘Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī, having requested raw grain herself or having caused it to be requested, having roasted it herself or having caused it to be roasted, having pounded it herself or having caused it to be pounded, having cooked it herself or having caused it to be cooked, eats it, it is a pācittiya offense."
821. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, tự mình xin hoặc bảo người khác xin ngũ cốc thô, tự mình rang hoặc bảo người khác rang, tự mình giã hoặc bảo người khác giã, tự mình nấu hoặc bảo người khác nấu, rồi dùng bữa, phạm tội pācittiya.”
2694
822. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
822. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2695
Āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako.
Raw grain means rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, great millet.
“Ngũ cốc thô” có nghĩa là lúa (sāli), thóc (vīhi), lúa mạch (yava), lúa mì (godhuma), kê (kaṅgu), hạt kê (varaka), hạt kê (kudrusaka).
2696
Viññatvāti sayaṃ viññatvā.
Having requested herself means having requested it herself.
“Tự mình xin” có nghĩa là tự mình xin.
Viññāpetvāti aññaṃ viññāpetvā.
Having caused it to be requested means having caused another to request it.
“Bảo người khác xin” có nghĩa là bảo người khác xin.
2697
Bhajjitvāti sayaṃ bhajjitvā.
Having roasted herself means having roasted it herself.
“Tự mình rang” có nghĩa là tự mình rang.
Bhajjāpetvāti aññaṃ bhajjāpetvā.
Having caused it to be roasted means having caused another to roast it.
“Bảo người khác rang” có nghĩa là bảo người khác rang.
2698
Koṭṭetvāti sayaṃ koṭṭetvā.
Having pounded herself means having pounded it herself.
“Tự mình giã” có nghĩa là tự mình giã.
Koṭṭāpetvāti aññaṃ koṭṭāpetvā.
Having caused it to be pounded means having caused another to pound it.
“Bảo người khác giã” có nghĩa là bảo người khác giã.
2699
Pacitvāti sayaṃ pacitvā.
Having cooked herself means having cooked it herself.
“Tự mình nấu” có nghĩa là tự mình nấu.
Pacāpetvāti aññaṃ pacāpetvā.
Having caused it to be cooked means having caused another to cook it.
“Bảo người khác nấu” có nghĩa là bảo người khác nấu.
2700
‘‘Bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives (it) with the intention of eating, there is an offense of dukkata.
Khi nhận với ý định “sẽ dùng bữa”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội pācittiya.
2701
823. Anāpatti ābādhapaccayā, aparaṇṇaṃ viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense in case of illness, if she requests other grains, in case of insanity, if she is the first offender.
823. Không phạm do bệnh tật, khi xin ngũ cốc đã chế biến, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2702
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Seventh Training Rule is concluded.
Giới thứ bảy chấm dứt.
2703
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới thứ tám
2704
824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
824. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati.
Now at that time, a certain brahmin, a retired royal official, having bathed his head, went to the royal palace, intending to "request that same pension again," passing by the bhikkhunīs' residence.
Vào thời điểm đó, một Bà-la-môn nọ, một quan chức hoàng gia đã nghỉ hưu, đã gội đầu để “xin lại chức vụ cũ đó” và đi đến cung điện hoàng gia, gần tu viện Tỳ-kheo-ni.
Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
A certain bhikkhunī, having relieved herself in a bowl and disposing of it over the wall, poured it over that brahmin's head.
Một Tỳ-kheo-ni nọ đã đi đại tiện vào một cái chậu rồi đổ ra ngoài tường, trúng đầu của vị Bà-la-môn ấy.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
Then that brahmin complained, murmured, and criticized: "These bald women, these prostitutes, are not recluses!
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này không phải là sa-môn.
Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti!
How can they pour a faeces bowl over my head!
Tại sao họ lại dám đổ chậu phân lên đầu tôi!
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti!
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati.
He took a burning ember and entered the residence.
Ông ta cầm một cục than hồng và đi vào tu viện.
Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ.
A certain lay follower, leaving the residence, saw that brahmin entering the residence with a burning ember.
Một cư sĩ nọ, khi đi ra khỏi tu viện, đã thấy vị Bà-la-môn ấy cầm cục than hồng đi vào tu viện.
Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti?
Having seen that brahmin, he said to him: "Sir, why are you entering the residence with a burning ember?"
Khi thấy vị Bà-la-môn ấy, cư sĩ ấy đã nói: “Này ông, tại sao ông lại cầm cục than hồng đi vào tu viện?”
‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu.
"Sir, these bald women, these prostitutes, poured a faeces bowl over my head.
“Này ông, những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này đã đổ chậu phân lên đầu tôi.
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti.
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ.
"Go, sir brahmin, this is an auspicious sign.
“Này Bà-la-môn, hãy đi đi, đây là điềm lành.
Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti.
You will receive a thousand (coins) and that pension."
Ông sẽ nhận được một ngàn đồng và cả chức vụ cũ đó nữa.”
Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ.
Then that brahmin, having washed his head, went to the royal palace and obtained a thousand* and that payment.
Thế rồi, vị Bà-la-môn ấy gội đầu, đến cung vua, và nhận được một ngàn đồng cùng với con đường đi lại đó.
Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocetvā paribhāsi.
Then that lay follower, having entered the nunnery, informed the bhikkhunīs about this matter and criticized them.
Thế rồi, vị cận sự nam ấy đi vào tu viện, báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni và quở trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement over the wall?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đổ phân qua tường?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đổ phân qua tường không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra ngoài tường được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2705
825. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
825. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains over a wall or over a fence, it is a pācittiya.”
825. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa ra ngoài tường hay ngoài hàng rào, thì phạm tội pācittiya.”
2706
826. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
826. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
826. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2707
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2708
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2709
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2710
Kuṭṭo nāma tayo kuṭṭā – iṭṭhakākuṭṭo, silākuṭṭo, dārukuṭṭo.
Wall refers to three kinds of walls: brick walls, stone walls, wooden walls.
Kuṭṭa có ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.
2711
Pākāro nāma tayo pākārā – iṭṭhakāpākāro, silāpākāro, dārupākāro.
Fence refers to three kinds of fences: brick fences, stone fences, wooden fences.
Pākāra có ba loại hàng rào: hàng rào gạch, hàng rào đá, hàng rào gỗ.
2712
Tirokuṭṭeti kuṭṭassa parato.
Over a wall means beyond the wall.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia tường.
Tiropākāreti pākārassa parato.
Over a fence means beyond the fence.
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia hàng rào.
2713
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2714
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2715
827. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, avaḷañje chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
827. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it into a drain, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
827. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ vào chỗ không dùng được, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2716
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ Tám chấm dứt.
2717
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ Chín
2718
828. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
828. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
828. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti.
At that time, a certain brahmin had a barley field near the bhikkhunīs’ residence.
Vào thời điểm đó, có một cánh đồng lúa mạch của một Bà-la-môn nằm gần chỗ trú ngụ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The bhikkhunīs threw excrement, urine, rubbish, and food remains into the field.
Các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cánh đồng.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly defile our barley field!”
Sau đó, Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại làm ô uế cánh đồng lúa mạch của chúng ta được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của Bà-la-môn ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2719
829. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
829. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains onto green vegetation, it is a pācittiya.”
829. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa vào cây xanh, hay sai người khác đổ, thì phạm tội pācittiya.”
2720
830. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
830. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
830. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2721
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2722
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2723
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2724
Haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ.
Green vegetation means cultivated crops that are consumed or used by humans, whether early or late season.
Harita có nghĩa là cây ngũ cốc sớm, cây ngũ cốc muộn, hoặc bất cứ loại cây trồng nào được con người sử dụng.
2725
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2726
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2727
831. Harite haritasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
831. If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a pācittiya offense.
831. Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
Harite vematikā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, being in doubt, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Harite aharitasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as not green vegetation, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, không biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
2728
Aharite haritasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội dukkaṭa.
Aharite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Aharite aharitasaññā, anāpatti.
If onto not green vegetation, perceiving it as not green vegetation, there is no offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, không biết là cây xanh, không phạm.
2729
832. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, khettamariyāde* chaḍḍeti sāmike āpucchitvā apaloketvā chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
832. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it at the edge of a field, if she throws it after asking for and receiving permission from the owner, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
832. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ ở ranh giới ruộng (cần xem lại chú giải về*), đổ sau khi hỏi ý kiến chủ ruộng, đổ sau khi xin phép, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2730
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ Chín chấm dứt.
2731
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ Mười
2732
833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
833. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
833. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a hill-top festival in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) tại Rājagaha.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs went to watch the hill-top festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music?”… “Is it really true, monks, that the group of six bhikkhunīs go to watch dancing, singing, and music?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem múa, hát, và nhạc cụ phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2733
834. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti.
834. “If any bhikkhunī goes to watch dancing, singing, or music, it is a pācittiya.”
834. “Tỳ-khưu-ni nào mà đi xem múa, hay hát, hay nhạc cụ, thì phạm tội pācittiya.”
2734
835. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
835. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
835. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2735
Naccaṃ nāma yaṃ kiñci naccaṃ.
Dancing means any kind of dancing.
Nacca có nghĩa là bất cứ điệu múa nào.
Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ.
Singing means any kind of singing.
Gīta có nghĩa là bất cứ bài hát nào.
Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vāditaṃ.
Music means any kind of music.
Vādita có nghĩa là bất cứ nhạc cụ nào.
2736
836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
836. If she goes to watch, it is a dukkaṭa offense.
836. Đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she watches or listens from where she stands, it is a pācittiya offense.
Đứng ở chỗ đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If she goes to see each one (separately), there is an offense of dukkata.
Đi để thấy từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she sees or hears while standing there, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở đó thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
2737
837. Anāpatti ārāme ṭhitā passati vā suṇāti vā, bhikkhuniyā ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā naccanti vā gāyanti vā vādenti vā, paṭipathaṃ gacchantī passati vā suṇāti vā, sati karaṇīye gantvā passati vā suṇāti vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
837. No offense if, while standing in the monastery, she sees or hears; if they come to the place where the bhikkhunī is standing, sitting, or lying down and dance, sing, or play musical instruments; if she sees or hears while going along the road; if she goes and sees or hears when there is a reason to do so; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
837. Không phạm khi đứng trong khuôn viên tu viện thấy hoặc nghe; khi các người ấy đến chỗ tỳ khưu ni đứng, ngồi hoặc nằm mà nhảy múa hoặc ca hát hoặc đánh nhạc; khi đi trên đường thấy hoặc nghe; khi có việc cần phải đi để thấy hoặc nghe; trong trường hợp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2738
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is concluded.
Điều học thứ mười chấm dứt.
2739
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Garlic.
Phẩm Tỏi là phẩm thứ nhất.
2740

2. Andhakāravaggo

2. The Chapter on Darkness

2. Phẩm Bóng Tối

2741
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Điều học thứ nhất
2742
838. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
838. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
838. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī tena purisena saddhiṃ rattandhakāre appadīpe ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī stood alone and conversed alone with that man in the darkness of night, without a lamp.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy trong bóng tối ban đêm không có đèn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
2743
839. ‘‘Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
839. “If any bhikkhunī stands alone or converses alone with a man in the darkness of night, without a lamp, there is an offense of pācittiya.”
839. “Tỳ khưu ni nào đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn, phạm tội pācittiya.”
2744
840. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
840. “Any” means whichever… “bhikkhunī” means…the bhikkhunī intended in this matter.
840. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào…pe… “tỳ khưu ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
2745
Rattandhakāreti oggate sūriye.
“In the darkness of night” means after the sun has set.
“Trong bóng tối ban đêm” có nghĩa là khi mặt trời đã lặn.
Appadīpeti anāloke.
“Without a lamp” means without light.
“Không có đèn” có nghĩa là không có ánh sáng.
2746
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
“Man” means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, who is intelligent and capable of standing and conversing.
“Người đàn ông” có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải là dạ xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài súc sinh; là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2747
Saddhinti ekato.
“With” means together.
“Với” có nghĩa là cùng nhau.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
“Alone” means there is only the man and the bhikkhunī.
“Riêng một mình” có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2748
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
“Stands alone” means she stands within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Đứng” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2749
Sallapeyya ti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
“Converses alone” means she converses while standing within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Nói chuyện” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2750
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If, avoiding arm’s reach, she stands or converses, there is an offense of dukkata.
Rời khỏi tầm với mà đứng hoặc nói chuyện, phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or a human in the guise of an animal, there is an offense of dukkata.
Đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, ngạ quỷ, người ái nam ái nữ, hoặc người có hình dạng súc sinh, phạm tội dukkaṭa.
2751
841. Anāpatti yo koci viññū dutiyo* hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
841. No offense if there is an intelligent companion, if she expects someone to arrive, if her mind is otherwise occupied while standing or conversing; for one who is insane; for the first offender.
841. Không phạm khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đang mong đợi người xứng đáng; khi đứng hoặc nói chuyện với tâm ý khác; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2752
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Training Rule is concluded.
Điều học thứ nhất chấm dứt.
2753
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
2754
842. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
842. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
842. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in the darkness of night, without a lamp,” stood alone and conversed alone with that same man in a secluded place.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở một nơi kín đáo.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in a secluded place?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in a secluded place?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
2755
843. ‘‘Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
843. “If any bhikkhunī stands alone or converses alone with a man in a secluded place, there is an offense of pācittiya.”
843. “Tỳ khưu ni nào đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo, phạm tội pācittiya.”
2756
844. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
844. “Any” means whichever… “bhikkhunī” means…the bhikkhunī intended in this matter.
844. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào…pe… “tỳ khưu ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
2757
Paṭicchanno nāma okāso kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci paṭicchanno hoti.
“Secluded place” means a place that is concealed by a wall, a door, a screen, a hedge, a tree, a pillar, or a mound of earth, or by anything else.
“Nơi kín đáo” có nghĩa là nơi được che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc tấm thảm, hoặc hàng rào vải, hoặc cây, hoặc cột, hoặc chậu, hoặc bất cứ thứ gì che khuất.
2758
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
“Man” means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, who is intelligent and capable of standing and conversing.
“Người đàn ông” có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải là dạ xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài súc sinh; là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2759
Saddhinti ekato.
“With” means together.
“Với” có nghĩa là cùng nhau.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
“Alone” means there is only the man and the bhikkhunī.
“Riêng một mình” có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2760
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
“Stands alone” means she stands within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Đứng” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2761
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
“Converses alone” means she converses while standing within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Nói chuyện” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2762
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If, avoiding arm’s reach, she stands or converses, there is an offense of dukkata.
Rời khỏi tầm với mà đứng hoặc nói chuyện, phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or a human in the guise of an animal, there is an offense of dukkata.
Đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, ngạ quỷ, người ái nam ái nữ, hoặc người có hình dạng súc sinh, phạm tội dukkaṭa.
2763
845. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
845. No offense if there is an intelligent companion, if she expects someone to arrive, if her mind is otherwise occupied while standing or conversing; for one who is insane; for the first offender.
845. Không phạm khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đang mong đợi người xứng đáng; khi đứng hoặc nói chuyện với tâm ý khác; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2764
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is concluded.
Điều học thứ hai chấm dứt.
2765
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Điều học thứ ba
2766
846. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
846. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
846. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ ajjhokāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in a secluded place,” stood alone and conversed alone with that same man in an open space.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ở một nơi kín đáo” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở ngoài trời.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2767
847. ‘‘Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
847. ‘‘If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space, it is a pācittiya offense.’’
847. ‘‘Tỳ khưu ni nào, ở nơi trống trải, đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, thì phạm tội pācittiya.’’
2768
848. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
848. Any means of whatever kind…etc… Bhikkhunī means…etc… a bhikkhunī intended in this context.
848. ‘‘Yā pana’’ có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… ‘‘bhikkhunī’’ có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập.
2769
Ajjhokāso nāma appaṭicchanno hoti kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā, yena kenaci appaṭicchanno hoti.
Open space means not concealed by a wall, a door, a screen, a surrounding fence, a tree, a pillar, or a granary; it is not concealed by anything whatsoever.
Ajjhokāso (nơi trống trải) có nghĩa là không bị che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc tấm thảm, hoặc hàng rào bằng vải, hoặc cây, hoặc cột, hoặc kho lúa, không bị bất cứ thứ gì che khuất.
2770
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
Man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of standing or conversing.
Puriso (người đàn ông) có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2771
Saddhinti ekato.
Alone means together.
Saddhiṃ (với) có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
With a man alone means there is only the man and the bhikkhunī.
Ekenekā (riêng một mình) có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2772
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Stands means she stands within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Santiṭṭheyya vā’’ (đứng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2773
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
Converses means she converses while standing within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Sallapeyya vā’’ (nói chuyện) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2774
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses having left arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện ngoài tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchāgatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, or a peta, or a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc người mang hình dạng bàng sanh, thì phạm tội dukkaṭa.
2775
849. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
849. There is no offense if there is an intelligent second person; if she stands or converses in expectation of someone worthy; if she is preoccupied with something else; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
849. Không phạm tội khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đứng hoặc nói chuyện với ý định khác; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2776
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is finished.
Giới điều thứ ba chấm dứt.
2777
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2778
850. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
850. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
850. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā used to stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and would whisper into his ear, and would send away a second bhikkhunī.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư; bà cũng thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojetīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā stands or converses alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whispers into his ear, and sends away a second bhikkhunī?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà Tôn nữ Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can the bhikkhunī Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2779
851. ‘‘Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṃ vā jappeyya dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyya, pācittiya’’nti.
851. ‘‘If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in a street, or in an assembly place, or at a crossroads, or whispers into his ear, or sends away a second bhikkhunī, it is a pācittiya offense.’’
851. ‘‘Tỳ khưu ni nào, trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, hoặc thì thầm vào tai, hoặc đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi, thì phạm tội pācittiya.’’
2780
852. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
852. Any means of whatever kind…etc… Bhikkhunī means…etc… a bhikkhunī intended in this context.
852. ‘‘Yā pana’’ có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… ‘‘bhikkhunī’’ có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập.
2781
Rathikā nāma racchā vuccati.
Street is called a road.
Rathikā (đường phố) có nghĩa là con đường.
Byūhaṃ nāma yeneva pavisanti teneva nikkhamanti.
Assembly place means where people enter by the same way they exit.
Byūhaṃ (nơi giao lộ) có nghĩa là nơi mà người ta đi vào và đi ra cùng một lối.
Siṅghāṭako nāma caccaraṃ vuccati.
Crossroads is called a public square.
Siṅghāṭako (ngã tư) có nghĩa là quảng trường.
2782
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
Man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of standing or conversing.
Puriso (người đàn ông) có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2783
Saddhinti ekato.
Alone means together.
Saddhiṃ (với) có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
With a man alone means there is only the man and the bhikkhunī.
Ekenekā (riêng một mình) có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2784
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Stands means she stands within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Santiṭṭheyya vā’’ (đứng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2785
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
Converses means she converses while standing within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Sallapeyya vā’’ (nói chuyện) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2786
Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti purisassa upakaṇṇake āroceti, āpatti pācittiyassa.
Whispers into his ear means she speaks into the man’s ear; there is an offense of pācittiya.
‘‘Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā’’ (thì thầm vào tai) có nghĩa là nói nhỏ vào tai người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2787
Dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyyāti anācāraṃ ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
Sends away a second bhikkhunī means intending to engage in improper conduct, she sends away a second bhikkhunī; there is an offense of dukkaṭa.
‘‘Dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyyā’’ (đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi) có nghĩa là muốn hành xử không đúng đắn nên đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi, phạm tội dukkaṭa.
Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti dukkaṭassa.
If she sends her away while within seeing or hearing range, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đuổi đi khi tỳ khưu ni thứ hai vẫn còn trong phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Vijahite āpatti pācittiyassa.
If she sends her away beyond seeing or hearing range, there is an offense of pācittiya.
Nếu đuổi đi khi tỳ khưu ni thứ hai đã ra khỏi phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì phạm tội pācittiya.
2788
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses having left arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện ngoài tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, or a peta, or a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc người mang hình dạng bàng sanh, thì phạm tội dukkaṭa.
2789
853. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, na anācāraṃ ācaritukāmā, sati karaṇīye dutiyikaṃ bhikkhuniṃ uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
853. There is no offense if there is an intelligent second person; if she stands or converses in expectation of someone worthy; if she is preoccupied with something else; if she does not intend to engage in improper conduct; if she sends away a second bhikkhunī for a necessary reason; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
853. Không phạm tội khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đứng hoặc nói chuyện với ý định khác; không phải muốn hành xử không đúng đắn mà đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi vì có việc cần; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2790
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is finished.
Giới điều thứ tư chấm dứt.
2791
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2792
854. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
854. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
854. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain family’s home and received regular meals.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni nọ là thường khách của một gia đình nọ, được cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkāmi.
Then that bhikkhunī, having dressed in the morning and taken her bowl and robe, approached that family’s home; having approached and sat on a seat, she departed without asking leave of the householders.
Rồi tỳ khưu ni ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, ngồi trên ghế, rồi bỏ đi mà không xin phép chủ nhà.
Tassa kulassa dāsī gharaṃ sammajjantī taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya pakkhipi.
The maidservant of that family, sweeping the house, put that seat among the dishes.
Nữ tỳ của gia đình ấy đang quét nhà, đã cất chiếc ghế đó vào giữa các vật dụng.
Manussā taṃ āsanaṃ apassantā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ taṃ, ayye, āsana’’nti?
The people, not seeing that seat, said to that bhikkhunī – ‘‘Where is that seat, venerable one?’’
Những người trong gia đình không thấy chiếc ghế đó, liền nói với tỳ khưu ni ấy – ‘‘Thưa Tôn nữ, chiếc ghế đó ở đâu?’’
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, āsanaṃ passāmī’’ti.
‘‘I do not see that seat, friends,’’ she replied.
‘‘Này các bạn, tôi không thấy chiếc ghế đó.’’
‘‘Dethāyye, taṃ āsana’’nti paribhāsitvā niccabhattaṃ pacchindiṃsu.
They rebuked her, saying, ‘‘Give us that seat, venerable one,’’ and discontinued her regular meals.
‘‘Thưa Tôn nữ, hãy đưa chiếc ghế đó cho chúng tôi,’’ họ nói với giọng trách móc và cắt bỏ phần cơm hằng ngày.
Atha kho te manussā gharaṃ sodhentā taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya passitvā taṃ bhikkhuniṃ khamāpetvā niccabhattaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then those people, cleaning the house, saw that seat among the dishes, apologized to that bhikkhunī, and resumed her regular meals.
Rồi những người ấy, khi dọn dẹp nhà cửa, thấy chiếc ghế đó ở giữa các vật dụng, liền xin lỗi tỳ khưu ni ấy và tiếp tục cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the bhikkhunīs of this matter.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là một Tỳ-khưu-ni đã trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2793
855. ‘‘Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiya’’nti.
855. ‘‘If any bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners, it is a pācittiya.’’
855. “Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi, thì phạm tội Pācittiya.”
2794
856. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
856. ‘‘If any’’ means whoever of whatever kind…pe… ‘‘bhikkhunī’’ means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
856. “Tỳ-khưu-ni nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2795
Purebhattaṃ nāma aruṇuggamanaṃ upādāya yāva majjhanhikā.
‘‘Before mealtime’’ means from sunrise until midday.
“Trước bữa ăn” có nghĩa là từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
2796
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘‘Family’’ means four kinds of families: a warrior family, a brahmin family, a merchant family, a serf family.
“Gia đình” có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘‘Goes to’’ means having gone there.
“Đi đến” có nghĩa là đi đến đó.
2797
Āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccati.
‘‘Seat’’ means a place for sitting.
“Chỗ ngồi” có nghĩa là chỗ ngồi của cái ghế dài.
Nisīditvāti tasmiṃ nisīditvā.
‘‘Sits’’ means having sat on it.
“Ngồi xuống” có nghĩa là ngồi xuống chỗ đó.
2798
Sāmike anāpucchā pakkameyyāti yo tasmiṃ kule manusso viññū taṃ anāpucchā anovassakaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
‘‘Departs without asking the owners’’ means if she departs without asking the sensible person in that family, while passing beyond the outer boundary (of the house) under a roof, there is an offence of pācittiya.
“Không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi” có nghĩa là nếu người nào là người hiểu biết trong gia đình đó, mà không hỏi ý người đó, bỏ đi mà không có sự cho phép, thì phạm tội Pācittiya.
Ajjhokāse upacāraṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
If she departs while passing beyond the outer boundary in the open air, there is an offence of pācittiya.
Nếu bỏ đi vượt quá giới hạn trong không gian mở, thì phạm tội Pācittiya.
2799
857. Anāpucchite anāpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
857. If she departs, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
857. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
2800
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
2801
858. Anāpatti āpucchā gacchati, asaṃhārime, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
858. There is no offence if she departs having asked, or if the place cannot be moved, or if she is ill, or in times of danger, or if she is insane, or if she is the first offender.
858. Không phạm tội khi đã hỏi ý rồi đi, khi không thể mang đi, khi bị bệnh, khi có tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2802
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth rule of training is concluded.
Giới điều thứ năm đã xong.
2803
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Rule of Training
6. Giới điều thứ sáu
2804
859. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
859. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
859. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipi.
Now at that time, Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, used to go to families and, without asking the owners, would sit or lie down on a seat.
Vào lúc ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti.
People, being ashamed of Bhikkhunī Thuḷḷanandā, would not sit or lie down on the seat.
Mọi người cảm thấy xấu hổ với Tỳ-khưu-ni Thullanandā nên không ngồi cũng không nằm xuống chỗ ngồi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti!
The people complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the complaints, grumbling, and criticisms of those people.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits or lies down on a seat?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can Bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2805
860. ‘‘Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
860. ‘‘If any bhikkhunī, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits down or lies down on a seat, it is a pācittiya.’’
860. “Tỳ-khưu-ni nào, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.”
2806
861. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
861. ‘‘If any’’ means whoever of whatever kind…pe… ‘‘bhikkhunī’’ means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
861. “Tỳ-khưu-ni nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2807
Pacchābhattaṃ nāma majjhanhike vītivatte yāva atthaṅgate sūriye.
‘‘After mealtime’’ means from after midday until sunset.
“Sau bữa ăn” có nghĩa là từ khi giữa trưa đã qua cho đến khi mặt trời lặn.
2808
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘‘Family’’ means four kinds of families: a warrior family, a brahmin family, a merchant family, a serf family.
“Gia đình” có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘‘Goes to’’ means having gone there.
“Đi đến” có nghĩa là đi đến đó.
2809
Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā.
‘‘Without asking the owners’’ means without asking the person who is the owner in that family and authorized to give permission.
“Không hỏi ý chủ nhà” có nghĩa là không hỏi ý người chủ có quyền cho phép trong gia đình đó.
2810
Āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccati.
‘‘Seat’’ means a place for sitting.
“Chỗ ngồi” có nghĩa là chỗ ngồi của cái ghế dài.
2811
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
‘‘Sits down’’ means if she sits down on it, there is an offence of pācittiya.
“Ngồi xuống” có nghĩa là ngồi xuống chỗ đó, thì phạm tội Pācittiya.
2812
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
‘‘Lies down’’ means if she lies down on it, there is an offence of pācittiya.
“Nằm xuống” có nghĩa là nằm xuống chỗ đó, thì phạm tội Pācittiya.
2813
862. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
862. If she sits down or lies down on a seat, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
862. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
2814
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
2815
863. Anāpatti āpucchā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, dhuvapaññatte, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
863. There is no offence if she sits down or lies down on a seat having asked, or if it is a seat that is permanently allocated, or if she is ill, or in times of danger, or if she is insane, or if she is the first offender.
863. Không phạm tội khi đã hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, khi có sự quy định thường xuyên, khi bị bệnh, khi có tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2816
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth rule of training is concluded.
Giới điều thứ sáu đã xong.
2817
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Rule of Training
7. Giới điều thứ bảy
2818
864. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
864. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
864. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantiyo sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagantvā aññataraṃ brāhmaṇakulaṃ upasaṅkamitvā okāsaṃ yāciṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, traveling to Sāvatthī in the Kosala country, arrived at a certain village in the evening and went to a certain brahmin family, asking for lodging.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni, khi đang trên đường từ các quận Kosala đến Xá-vệ, vào buổi tối, đã đến một ngôi làng nọ và xin chỗ ở tại một gia đình Bà-la-môn nọ.
Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti.
Then that brahmin woman said to those bhikkhunīs, ‘‘Please wait, Venerables, until the brahmin comes.’’
Bấy giờ, Bà-la-môn-ni ấy đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Bà-la-môn về.”
Bhikkhuniyo – ‘‘yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti seyyaṃ santharitvā ekaccā nisīdiṃsu ekaccā nipajjiṃsu.
The bhikkhunīs, saying, ‘‘Until the brahmin comes,’’ spread out beds, and some sat down, some lay down.
Các Tỳ-khưu-ni – “Cho đến khi Bà-la-môn về” – đã trải giường, một số ngồi xuống, một số nằm xuống.
Atha kho so brāhmaṇo rattiṃ āgantvā taṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘kā imā’’ti?
Then, that brahmin came home at night and said to that brahmin woman, ‘‘Who are these?’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy về vào ban đêm và nói với Bà-la-môn-ni ấy rằng: “Những người này là ai?”
‘‘Bhikkhuniyo, ayyā’’ti.
‘‘They are bhikkhunīs, dear,’’ she replied.
“Thưa chủ nhân, họ là các Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Nikkaḍḍhatha imā muṇḍā bandhakiniyo’’ti, gharato nikkaḍḍhāpesi.
‘‘Throw out these shaven-headed hussies!’’ he said, and had them thrown out of the house.
“Hãy đuổi những người cạo đầu, những người đàn bà hư hỏng này ra khỏi nhà!” – Ông ta đã sai người đuổi họ ra khỏi nhà.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, informed the bhikkhunīs of this matter.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni ấy đã đi đến Xá-vệ và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can bhikkhunīs, Bhikkhus, visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
2819
865. ‘‘Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
865. ‘‘If any bhikkhunī, having visited families at an improper time and without asking the householders, should spread out a resting place herself or have it spread out, and then sit down or lie down, there is an offense of pācittiya.’’
865. “Tỳ-khưu-ni nào, vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.”
2820
866. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
866. Any means whatever kind of… Bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
866. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2821
Vikālo nāma atthaṅgate sūriye yāva aruṇuggamanā.
Improper time means from sunset until dawn.
Phi thời có nghĩa là từ khi mặt trời lặn cho đến khi bình minh ló dạng.
2822
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ suddakulaṃ.
Family means four kinds of families: a khattiya family, a brāhmaṇa family, a vessa family, a sudda family.
Gia chủ có bốn loại gia chủ: gia chủ dòng Sát-đế-lợi, gia chủ dòng Bà-la-môn, gia chủ dòng Vai-śya, gia chủ dòng Śūdra.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
Having visited means having gone there.
Vào có nghĩa là đi đến đó.
2823
Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā.
Without asking the householders means without asking the person who is the householder and giver in that family.
Không hỏi ý gia chủ có nghĩa là không hỏi ý người gia chủ trong gia đình đó, người có quyền cho phép.
2824
Seyyaṃ nāma antamaso paṇṇasanthāropi.
Resting place means even a leaf mat.
Giường nằm có nghĩa là ngay cả một tấm trải bằng lá.
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread out means having spread it out herself.
Tự trải giường nằm có nghĩa là tự mình trải.
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread out means having had another spread it out.
Cho trải giường nằm có nghĩa là nhờ người khác trải.
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
Should sit down means sits down on it, there is an offense of pācittiya.
Ngồi xuống có nghĩa là ngồi xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should lie down means lies down on it, there is an offense of pācittiya.
Nằm xuống có nghĩa là nằm xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
2825
867. Anāpucchite anāpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as without asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
867. Không được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she is in doubt, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà hoài nghi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as with asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà nghĩ là được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
2826
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, having asked, she perceives it as without asking, there is an offense of dukkaṭa.
Được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, having asked, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Được hỏi mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If, having asked, she perceives it as with asking, there is no offense.
Được hỏi mà nghĩ là được hỏi, không phạm tội.
2827
868. Anāpatti āpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
867. There is no offense if she asks and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down; for a sick bhikkhunī; in times of danger; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
868. Không phạm tội khi đã hỏi ý gia chủ rồi tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống; đối với người bệnh; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người phạm giới lần đầu.
2828
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới điều thứ bảy đã xong.
2829
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới điều thứ tám
2830
869. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
869. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
869. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhaddaṃ kāpilāniṃ sakkaccaṃ upaṭṭheti.
At that time, an apprentice bhikkhunī of Bhaddā Kāpilānī diligently attended to Bhaddā Kāpilānī.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã chăm sóc Bhaddā Kāpilānī một cách tận tâm.
Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayaṃ maṃ, ayye, bhikkhunī sakkacaṃ upaṭṭheti, imissāhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti.
Bhaddā Kāpilānī said to the bhikkhunīs, ‘‘Sisters, this bhikkhunī diligently attends to me; I shall give her a robe.’’
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã nói với các Tỳ-khưu-ni khác rằng: “Này các Tôn giả, Tỳ-khưu-ni này đã chăm sóc tôi một cách tận tâm, tôi sẽ cho cô ấy y phục.”
Atha kho sā bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi – ‘‘ahaṃ kirāyye, ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhemi, na kira me ayyā cīvaraṃ dassatī’’ti.
Then that bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complained to others, saying, ‘‘Sisters, I did not diligently attend to the venerable one, and so the venerable one will not give me a robe.’’
Sau đó, Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác rằng: “Này các Tôn giả, tôi đã không chăm sóc Tôn giả một cách tận tâm, nên Tôn giả sẽ không cho tôi y phục.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complains to others?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can a bhikkhunī, Bhikkhus, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
2831
870. ‘‘Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpeyya, pācittiya’’nti.
870. ‘‘If any bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, should complain to others, there is an offense of pācittiya.’’
870. “Tỳ-khưu-ni nào, hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác, thì phạm tội pācittiya.”
2832
871. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
871. Any means whatever kind of… Bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
871. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2833
Duggahitenāti aññathā gahitena* .
Having misunderstood means having grasped otherwise.
Hiểu sai có nghĩa là hiểu khác.
2834
Dūpadhāritenāti aññathā upadhāritena.
Having misinterpreted means having judged otherwise.
Suy diễn sai có nghĩa là suy diễn khác.
2835
Paranti upasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
Others means if she complains to an ordained person, there is an offense of pācittiya.
Người khác có nghĩa là phàn nàn với một người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội pācittiya.
2836
872. Upasampannāya upasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she perceives it as an ordained person and complains, there is an offense of pācittiya.
872. Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she is in doubt and complains, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she perceives it as an unordained person and complains, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
2837
Anupasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she complains to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Phàn nàn với người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an ordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
2838
873. Anāpatti ummattikāya, ādikammikāyāti.
873. There is no offense for an insane bhikkhunī; for the first offender.
873. Không phạm tội đối với người mất trí; đối với người phạm giới lần đầu.
2839
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ tám đã xong.
2840
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ chín
2841
874. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
874. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
874. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘apāyye, amhākaṃ, bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’’ti?
At that time, bhikkhunīs, not seeing their own requisites, said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Sister, would you look for our requisites?’’
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni không thấy đồ vật của mình nên đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī rằng: “Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo tā maṃ evamāhaṃsu – ‘apāyye, amhākaṃ bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’ti?
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘Surely I am a thief, surely I am shameless, that the sisters, not seeing their own requisites, say to me, ‘Sister, would you look for our requisites?’
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Chắc chắn tôi là kẻ trộm, chắc chắn tôi là người vô liêm sỉ, nên các Tôn giả không thấy đồ vật của mình lại nói với tôi như vậy: ‘Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!’
Sacāhaṃ, ayye, tumhākaṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṃ upapajjāmi; yā pana maṃ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṃ upapajjatū’’ti.
If I, sisters, take your requisites, may I cease to be a samaṇī, may I fall away from the holy life, may I be reborn in hell; and whoever accuses me falsely, may she also cease to be a samaṇī, may she fall away from the holy life, may she be reborn in hell!’’
Nếu tôi lấy đồ vật của các Tôn giả, thì tôi không phải là Sa-môn, tôi sẽ thoái thất Phạm hạnh, tôi sẽ tái sinh vào địa ngục; còn Tôn giả nào đã nói với tôi điều không có thật như vậy thì cũng không phải là Sa-môn, cũng thoái thất Phạm hạnh, cũng tái sinh vào địa ngục!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī curse herself and others with hell and with the holy life?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī curses herself and others with hell and with the holy life?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Bhikkhus, curse herself and others with hell and with the holy life!’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2842
875. ‘‘Yā pana bhikkhunī attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyya’’nti.
875. “Whatever bhikkhunī should curse herself or another with hell or with the celibate life, it is a pācittiya.”
875. ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mà tự mình hoặc người khác nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.’’
2843
876. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
876. “Whatever” means whatever kind of… (etc.)… “bhikkhunī” means… (etc.)… the bhikkhunī intended in this context.
876. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…v.v… Bhikkhunī có nghĩa là…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2844
Attānanti paccattaṃ.
“Herself” means individually.
Attānaṃ có nghĩa là chính mình.
Paranti upasampannaṃ.
“Another” means an ordained person.
Paraṃ có nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới.
Nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
2845
877. Upasampannāya upasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
877. If she curses an ordained person, perceiving her as ordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, being in doubt, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, perceiving her as unordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
2846
Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses with the animal realm or with the realm of hungry ghosts or with human misfortune, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa bằng cõi súc sanh hoặc bằng cõi ngạ quỷ hoặc bằng sự bất hạnh của loài người, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
2847
878. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti.
878. There is no offense for one acting with a purpose, acting with the Dhamma, acting for admonition, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
878. Không phạm tội đối với người có mục đích tốt, người có mục đích pháp, người có mục đích khuyên răn, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
2848
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
2849
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
Next Page →