Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
1334

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammika-vagga

8. Chương Sahadhammika

1335
1. Sahadhammikasikkhāpadaṃ
1. The training rule concerning harmonious conduct
1. Giới điều Sahadhammika
1336
433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
433. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Kosambi, at Ghositārāma.
433. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Vào thời đó, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus told him: “Friend Channa, do not do such a thing.
Các Tỳ-khưu nói với y rằng – “Này hiền hữu Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều đó không hợp pháp.”
So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
He said: “Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya.”
Y nói rằng – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can Venerable Channa, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”…pe… “Is it true, Channa, that when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, you say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Tôn giả Channa lại nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”…pe… “Thật vậy sao, Channa, ngươi đã nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Sao ngươi lại nói như vậy, hỡi kẻ rỗng tuếch, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1337
434. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya – ‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’ti, pācittiyaṃ.
434. “Whatever bhikkhu, when spoken to by bhikkhus according to the Dhamma, should say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya,’ there is a pācittiya offense.
434. “Tỳ-khưu nào, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp, mà nói rằng – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya,’ thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu who is training should inquire, question, and investigate what he does not know.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học phải hỏi, phải tìm hiểu, phải tra vấn những điều chưa biết.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper course of conduct here.”
Đây là sự đúng đắn trong trường hợp đó.”
1338
435. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
435. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
435. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1339
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By bhikkhus” means by other bhikkhus.
Bhikkhūhi (bởi các tỳ-khưu) nghĩa là bởi các tỳ-khưu khác.
1340
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
Sahadhammika (what is in accordance with the Dhamma) means the training rule that was laid down by the Blessed One; this is called Sahadhammika.
Sahadhammika (Pháp hữu) nghĩa là giới luật nào được Đức Thế Tôn chế định, giới luật đó gọi là sahadhammika.
Tena vuccamāno evaṃ vadeti* – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti* .
When he is told by him, he says thus: “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya.”
Khi được người khác nói đến, vị ấy nói như vầy – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya.”
Paṇḍitaṃ byattaṃ* medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
If he says, “I will question another bhikkhu who is learned, skilled, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a pācittiya.
Vị ấy nói: “Tôi sẽ hỏi một tỳ-khưu có trí tuệ, thông suốt, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội pācittiya.
1341
436. Upasampanne upasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
436. Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1342
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by someone who has not laid down a rule, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa chế định nói đến – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
1343
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by one who is not fully ordained, whether a rule has been laid down or not, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa thọ giới nói đến, dù đã chế định hay chưa chế định – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1344
Sikkhamānenāti sikkhitukāmena.
“By one who is training” means by one who desires to train.
Sikkhamānena (người đang học) nghĩa là người muốn học.
1345
Aññātabbanti jānitabbaṃ.
“To be known” means to be understood.
Aññātabbaṃ (nên biết) nghĩa là nên biết (nên làm cho biết).
1346
Paripucchitabbanti ‘‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa vā kvattho’’ti?
“To be questioned” means, “Venerable Sir, how is this? Or what is the meaning of this?”
Paripucchitabbaṃ (nên hỏi) nghĩa là “Bạch ngài, điều này là gì? Hoặc ý nghĩa của điều này là gì?”
1347
Paripañhitabbanti cintetabbaṃ tulayitabbaṃ.
“To be contemplated” means to be considered, to be weighed.
Paripañhitabbaṃ (nên suy xét) nghĩa là nên suy nghĩ, nên cân nhắc.
1348
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
“This is the proper course in that matter” means this is what accords with the Dhamma in that matter.
Ayaṃ tattha sāmīcī (đây là cách thức đúng đắn trong trường hợp đó) nghĩa là đây là sự phù hợp với Pháp trong trường hợp đó.
1349
437. Anāpatti ‘‘jānissāmi sikkhissāmī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
437. There is no offense if he says, “I will know, I will train,” or for one who is insane, or for the first offender.
437. Không phạm tội nếu nói: “Tôi sẽ biết, tôi sẽ học,” đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1350
Sahadhammikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning what is in accordance with the Dhamma is finished.
Giới Sahadhammika, điều thứ nhất, đã xong.
1351
2. Vilekhanasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning disparaging
2. Giới Vilekhana
1352
438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
438. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
438. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
* Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time the Blessed One, in various ways, gave a discourse on the Vinaya, praised the Vinaya, praised the study of the Vinaya, and pointedly praised Venerable Upāli.
* Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Bhikkhūnaṃ etadahosi* – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
The bhikkhus thought, “The Blessed One, in various ways, gives a discourse on the Vinaya, praises the Vinaya, praises the study of the Vinaya, and pointedly praises Venerable Upāli.
Các tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Come, friends, let us learn the Vinaya from Venerable Upāli.” And many bhikkhus, old, young, and middle-aged, learned the Vinaya from Venerable Upāli.
Này chư hiền, chúng ta hãy học Vinaya từ Tôn giả Upāli.” Và nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
1353
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Then the group of six bhikkhus thought, “Now, friends, many bhikkhus, old, young, and middle-aged, are learning the Vinaya from Venerable Upāli.
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) suy nghĩ: “Này chư hiền, hiện nay nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều đang học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti.
If these become skilled in the Vinaya, they will drag and pull us about as they please, as much as they please, in whatever way they please.
Nếu những vị này trở nên thông thạo Vinaya, họ sẽ kéo chúng ta đi bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào họ muốn, bao nhiêu tùy ý họ.
Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti.
Come, friends, let us disparage the Vinaya.”
Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Vinaya.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti!
Then the group of six bhikkhus approached the bhikkhus and said, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation!”
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu đến gần các tỳ-khưu và nói như vầy: “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus disparage the Vinaya?” … (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you disparage the Vinaya?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu nhóm Sáu lại có thể chê bai Vinaya như vậy!”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chê bai Vinaya không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … “How can you, foolish men, disparage the Vinaya!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể chê bai Vinaya như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đưa đến sự phát sinh niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…v.v… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như sau –
1354
439. ‘‘Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiya’’nti.
439. “If a bhikkhu, while the Pātimokkha is being recited, should say, ‘What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation,’ he incurs a pācittiya for disparaging a training rule.”
439. “Tỳ-khưu nào, khi Pātimokkha đang được tụng đọc, lại nói như vầy: ‘Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi,’ thì phạm tội pācittiya về việc chê bai giới luật.”
1355
440. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
440. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
440. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1356
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante vā uddisāpente vā sajjhāyaṃ vā karonte.
“While the Pātimokkha is being recited” means while one is reciting, or having it recited, or doing a recitation.
Pātimokkhe uddissamāne (khi Pātimokkha đang được tụng đọc) nghĩa là khi đang tụng đọc, hoặc đang sai người khác tụng đọc, hoặc đang ôn tập.
1357
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantīti.
“Should say thus” means, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi.”
‘‘Ye imaṃ pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ hoti, vihesā hoti, vilekhā hoti, ye imaṃ na pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ na hoti vihesā na hoti vilekhā na hoti.
“For those who learn this, there is remorse, there is annoyance, there is mental vexation; for those who do not learn this, there is no remorse, no annoyance, no mental vexation.
“Những ai học thuộc lòng điều này thì có sự hối hận, có sự phiền toái, có sự khó chịu; những ai không học thuộc lòng điều này thì không có sự hối hận, không có sự phiền toái, không có sự khó chịu.
Anuddiṭṭhaṃ idaṃ varaṃ, anuggahitaṃ idaṃ varaṃ, apariyāpuṭaṃ idaṃ varaṃ, adhāritaṃ idaṃ varaṃ, vinayo vā antaradhāyatu, ime vā bhikkhū apakataññuno hontū’’ti upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
It would be better if this were not recited, better if it were not preserved, better if it were not learned, better if it were not memorized, or let the Vinaya disappear, or let these bhikkhus become unskilled.” If he disparages the Vinaya to a fully ordained bhikkhu, he incurs a pācittiya.
Tốt hơn là điều này không được tụng đọc, tốt hơn là điều này không được nắm giữ, tốt hơn là điều này không được học thuộc lòng, tốt hơn là điều này không được ghi nhớ; hoặc Vinaya hãy biến mất, hoặc những tỳ-khưu này hãy trở thành những người không biết gì.” Nếu chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1358
441. Upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
441. Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1359
Aññaṃ dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages another Dhamma, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai một Pháp khác (Sutta, Abhidhamma), thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa vinayaṃ vā aññaṃ vā dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages the Vinaya or another Dhamma to one who is not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai Vinaya hoặc một Pháp khác trước mặt người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1360
442. Anāpatti na vivaṇṇetukāmo, ‘‘iṅgha tvaṃ suttante vā gāthāyo vā abhidhammaṃ vā pariyāpuṇassu, pacchā vinayaṃ pariyāpuṇissasī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has no intention to disparage, (and) says: "Come, first learn the Suttantas, or the verses, or the Abhidhamma; afterwards you will learn the Vinaya," or for a mad person, or for the first offender.
Không phạm đối với người không có ý định chê bai, nói rằng: "Này ngươi, hãy học các kinh tạng, kệ ngôn, hoặc Abhidhamma trước, sau đó ngươi sẽ học Vinaya"; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
1361
Vilekhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule concerning disparaging is concluded.
Giới điều Vilekhana (chê bai) thứ hai đã xong.
1362
3. Mohanasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning Deluding
3. Giới điều Mohana (làm mê hoặc)
1363
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, after engaging in improper conduct, when the Pātimokkha was being recited, with the intention that (people) should consider (them) to have fallen into an offense through ignorance, spoke thus: "Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!"
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn, rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, họ nói rằng: "Hãy để họ biết rằng chúng tôi đã phạm do không biết." Họ nói như sau: "Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!"
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"…​ "Is it true, bhikkhus, that when the Pātimokkha is being recited, you speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1364
444. ‘‘Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti.
"Should any bhikkhu, when the Pātimokkha is being recited every half-month, speak thus: 'Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month'—
444. "Nếu Tỳ-khưu nào khi Pātimokkha được tụng đọc nửa tháng một lần, lại nói rằng: 'Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần.'
Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyonti.
If other bhikkhus know that this bhikkhu has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)?"
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa."
1365
445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
445. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1366
Anvaddhamāsanti anuposathikaṃ.
"Every half-month" means on every Uposatha day.
"Anvaddhamāsaṃ"ti: cứ mỗi ngày Uposatha.
1367
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante.
"When the Pātimokkha is being recited" means while it is being recited.
"Pātimokkhe uddissamāne"ti: khi đang tụng đọc.
1368
Evaṃ vadeyyāti anācāraṃ ācaritvā – ‘‘aññāṇakena āpannoti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeti – ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
"Should speak thus": if, after engaging in improper conduct, he says, when the Pātimokkha is being recited, with the intention that (people) should consider (him) to have fallen into an offense through ignorance: "Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month," it is an offense of Dukkaṭa.
"Evaṃ vadeyyā"ti: Khi đã hành xử không đúng đắn và nói rằng: "Hãy để họ biết rằng tôi đã phạm do không biết," rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, Tỳ-khưu ấy nói: "Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần," thì phạm tội dukkaṭa.
1369
Tañce mohetukāmaṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo.
If other bhikkhus know that this bhikkhu, who wishes to delude (others) (or who feigns ignorance), has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)? And there is no exemption for that bhikkhu on grounds of ignorance; and the offense into which he has fallen must be dealt with according to the Dhamma, and furthermore, a censure of delusion must be imposed upon him.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy có ý định làm mê hoặc, và đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa. Tỳ-khưu ấy không được miễn tội do không biết, và tội mà Tỳ-khưu ấy đã phạm phải được xử lý theo pháp, và sự mê hoặc phải được áp đặt lên Tỳ-khưu ấy thêm nữa.
Evañca pana, bhikkhave, āropetabbo.
And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Và này các Tỳ-khưu, sự áp đặt phải được thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn:
1370
446. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
446. "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should impose a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời thỉnh cầu."
1371
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
"Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeti.
The Saṅgha imposes a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Tăng đoàn áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno mohassa āropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one agrees to the imposition of a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such, let him remain silent; whoever does not agree, let him speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu."
1372
‘‘Āropito saṅghena itthannāmassa bhikkhuno moho.
"The Saṅgha has imposed a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
"Sự mê hoặc đã được Tăng đoàn áp đặt lên Tỳ-khưu tên là X.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus I hold this."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận như vậy."
1373
Anāropite mohe moheti, āpatti dukkaṭassa.
If he deludes when the censure has not been imposed, it is an offense of Dukkaṭa.
Khi sự mê hoặc chưa được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội dukkaṭa.
Āropite mohe moheti, āpatti pācittiyassa.
If he deludes when the censure has been imposed, it is an offense of Pācittiya.
Khi sự mê hoặc đã được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1374
447. Dhammakamme dhammakammasaññī, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as proper, it is an offense of Pācittiya.
447. Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he is in doubt, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as improper and deludes, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp và làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1375
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as proper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he is in doubt, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as improper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1376
448. Anāpatti na vitthārena sutaṃ hoti, ūnakadvattikkhattuṃ vitthārena sutaṃ hoti, na mohetukāmassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has not heard it extensively, or has heard it extensively fewer than two or three times, or has no intention to delude, or for a mad person, or for the first offender.
448. Không phạm đối với người chưa từng nghe rộng rãi, đối với người đã nghe rộng rãi dưới hai hoặc ba lần, đối với người không có ý định làm mê hoặc, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm.
1377
Mohanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule concerning deluding is concluded.
Giới điều Mohana (làm mê hoặc) thứ ba đã xong.
1378
4. Pahārasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule concerning Striking
4. Giới điều Pahāra (đánh đập)
1379
449. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
449. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck the group-of-seventeen bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tức giận và bất mãn đã đánh đập các Tỳ-khưu nhóm mười bảy.
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: "Why do you cry, venerable sirs?"
Các Tỳ-khưu hỏi: "Này các hiền giả, tại sao các hiền giả lại khóc?"
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti.
"Venerable sirs, these group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck us."
"Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này tức giận và bất mãn đã đánh đập chúng tôi."
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, strike bhikkhus!"…​ "Is it true, bhikkhus, that being angry and displeased, you struck bhikkhus?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, being angry and displeased, strike bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1380
450. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
"Should any bhikkhu, being angry and displeased, strike another bhikkhu, it is a Pācittiya offense."
450. "Nếu Tỳ-khưu nào tức giận và bất mãn mà đánh đập một Tỳ-khưu khác, thì phạm tội pācittiya."
1381
451. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
451. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1382
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"Another bhikkhu" means any other bhikkhu.
"Bhikkhussā"ti: một Tỳ-khưu khác.
1383
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
"Being angry and displeased" means being unhappy, agitated in mind, with a hostile disposition.
"Kupito anattamano"ti: tức giận, không hài lòng, với tâm bị tổn thương, đầy ác ý.
1384
Pahāraṃ dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenapi pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
"Should strike": if he strikes with the body, or with something attached to the body, or with something thrown, even with an uppala (blue lotus) leaf, it is an offense of Pācittiya.
"Pahāraṃ dadeyyā"ti: nếu đánh bằng thân thể, hoặc bằng vật dính liền với thân thể, hoặc bằng vật ném đi, thậm chí chỉ bằng một chiếc lá sen, thì phạm tội pācittiya.
1385
452. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
452. Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu nghĩ là người đã thọ Cụ túc, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu còn nghi ngờ, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Nếu một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
1386
Anupasampannassa kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1387
453. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo pahāraṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if, being tormented by someone, he strikes with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, đánh đập; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1388
Pahārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The hitting training rule, the fourth, is concluded.
Giới bổn về việc đánh đập là điều thứ tư đã xong.
1389
5. Talasattikasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Raising the Hand
5. Giới bổn về việc vung tay đánh
1390
454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
454. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.
Now at that time the group of six bhikkhus, being angry and displeased, raised their hands at the group of seventeen bhikkhus.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo.
Te pahārasamuccitā rodanti.
Being accustomed to being hit, they cried.
Họ bị đánh đập nhiều lần nên khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, are raising their hands at us.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, raise their hands at the bhikkhus of the group of seventeen!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, being angry and displeased, raised your hands at the bhikkhus of the group of seventeen?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, being angry and displeased, raise your hands at the bhikkhus of the group of seventeen!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1391
455. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiya’’nti.
455. “If any bhikkhu, being angry and displeased, should raise his hand at a bhikkhu, there is a pācittiya offense.”
455. “Nếu Tỳ-kheo nào, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một Tỳ-kheo khác, thì phạm tội pācittiya.”
1392
456. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
456. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
456. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1393
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
“At a bhikkhu” means at another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1394
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Being angry and displeased” means displeased, with a distressed mind, full of ill-will.
“Giận dữ, không hoan hỷ” có nghĩa là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, đầy phiền muộn.
1395
Talasattikaṃ uggireyyāti kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā antamaso uppalapattampi uccāreti, āpatti pācittiyassa.
“Should raise his hand” means if he raises (something that touches) the body or is related to the body, even so much as a lotus leaf, it is a pācittiya offense.
“Vung tay đánh” có nghĩa là giơ tay hoặc bất cứ vật gì liên quan đến thân thể, thậm chí là một cánh sen, thì phạm tội pācittiya.
1396
457. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
1397
Anupasampannassa kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1398
458. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo talasattikaṃ uggirati, ummattakassa, ādikammikassāti.
458. There is no offense if, being tormented by someone, he raises his hand with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
458. Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, vung tay đánh; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1399
Talasattikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on raising the hand, the fifth, is concluded.
Giới bổn về việc vung tay đánh là điều thứ năm đã xong.
1400
6. Amūlakasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule on a Baseless Saṅghādisesa
6. Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ
1401
459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
459. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1402
460. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiya’’nti.
460. “If any bhikkhu should accuse a bhikkhu with a baseless saṅghādisesa offense, there is a pācittiya offense.”
460. “Nếu Tỳ-kheo nào vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.”
1403
461. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
461. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
461. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1404
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1405
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkitaṃ.
“Baseless” means unseen, unheard, unsuspicioned.
“Vô căn cứ” có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1406
Saṅghādisesenāti terasannaṃ aññatarena.
“Saṅghādisesa” means one of the thirteen.
“Bằng tội Saṅghādisesa” có nghĩa là bằng một trong mười ba tội.
1407
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
“Should accuse” means he charges or causes to charge, it is a pācittiya offense.
“Vu khống” có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo, thì phạm tội pācittiya.
1408
462. Upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, being in doubt, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
1409
Ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses (him) due to misconduct or due to wrong view, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống vì vi phạm oai nghi hoặc vì vi phạm quan điểm, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1410
463. Anāpatti tathāsaññī codeti, vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
463. There is no offense if, with that perception, he charges or causes to charge; if insane; if he is the first offender.
463. Không phạm tội nếu với tưởng là có căn cứ mà tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1411
Amūlakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule on a baseless saṅghādisesa, the sixth, is concluded.
Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ là điều thứ sáu đã xong.
1412
7. Sañciccasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Intentionally Causing Remorse
7. Giới bổn về việc cố ý gây hối hận
1413
464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
464. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six intentionally caused remorse in the bhikkhus of the group of seventeen (by saying): “Venerable sirs, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A person under twenty years old should not be given the higher ordination.’
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo cố ý gây hối hận cho nhóm mười bảy Tỳ-kheo, nói rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn rằng: ‘Một người chưa đủ hai mươi tuổi không được thọ giới.’
Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā.
And you were given the higher ordination while under twenty years old.
Mà các bạn lại thọ giới khi chưa đủ hai mươi tuổi.
Kacci no tumhe anupasampannā’’ti?
Are you not unordained?”
Chẳng phải các bạn chưa thọ giới sao?”
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six are intentionally causing us remorse.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này cố ý gây hối hận cho chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six intentionally cause remorse in bhikkhus!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you intentionally caused remorse in bhikkhus?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, deliberately cause remorse for bhikkhus!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại cố ý gây ra sự hối hận cho các Tỳ-kheo!
Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1414
465. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyyanti.
465. ‘Should any bhikkhu deliberately cause remorse for another bhikkhu,
465. “Tỳ-kheo nào cố ý gây ra sự hối hận cho một Tỳ-kheo khác”.
1415
466. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
466. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
466. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1416
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
For another bhikkhu means for another bhikkhu.
“Bhikkhussa” (cho một Tỳ-kheo) có nghĩa là cho một Tỳ-kheo khác.
1417
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Deliberately means knowing, consciously, having considered and reflected, transgression.
“Sañcicca” (cố ý) là biết, nhận biết, sau khi cố ý suy nghĩ, đó là một sự vi phạm.
1418
Kukkuccaṃ upadaheyyāti ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’nti kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
Causes remorse means he causes remorse, thinking: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman.” This is an offense of pācittiya.
“Kukkuccaṃ upadaheyya” (gây ra sự hối hận) có nghĩa là gây ra sự hối hận bằng cách nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ.” Phạm tội pācittiya.
1419
Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññanti na añño koci paccayo hoti kukkuccaṃ upadahituṃ.
Only this as the cause, not another means there is no other cause for causing remorse.
“Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để gây ra sự hối hận.
1420
467. Upasampanne upasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
467. He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
1421
Anupasampannassa sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti dukkaṭassa.
He causes remorse for an unordained person deliberately: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1422
468. Anāpatti na kukkuccaṃ upadahitukāmo ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnaṃ, iṅgha jānāhi, mā te pacchā kukkuccaṃ ahosī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
468. There is no offense if he does not intend to cause remorse and says: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman. Please be aware, so that you do not have remorse later.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
468. Không phạm tội khi không có ý định gây ra sự hối hận mà nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ. Hãy biết điều này, đừng để sau này ngươi phải hối hận.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1423
Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning deliberate remorse, the seventh, is finished.
Giới điều về cố ý gây hối hận, điều thứ bảy, đã hoàn tất.
1424
8. Upassutisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Eavesdropping
8. Giới điều về nghe lén
1425
469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
469. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
469. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti.
At that time the group of six bhikkhus were quarreling with the bhikkhus of good conduct.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đang cãi vã với các Tỳ-kheo có đức hạnh.
Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū.
The bhikkhus of good conduct said: “These bhikkhus of the group of six, friends, are shameless.
Các Tỳ-kheo có đức hạnh nói: “Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-kheo này là những người vô liêm sỉ.
Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti.
It is not possible to quarrel with them.”
Không thể cãi vã với họ.”
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti?
The group of six bhikkhus said: “Why, friends, do you bring us to be called shameless?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo nói: “Này các hiền giả, tại sao các ông lại gọi chúng tôi là vô liêm sỉ?”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti?
“Where, friends, did you hear this?”
“Này các hiền giả, các ông đã nghe điều đó ở đâu?”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhamhā’’ti.
“We were standing within earshot of your discussions, Venerables.”
“Chúng tôi đã đứng nghe lén các Tôn giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…complained and criticized, saying: “How can the group of six bhikkhus stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”…“Is it true, bhikkhus, that you stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (lược)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!”… (lược)… Này các Tỳ-kheo, có thật là các ngươi đã đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận không?
‘‘Sacca, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1426
470. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya – ‘yaṃ ime bhaṇissanti taṃ sossāmī’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
470. “Should any bhikkhu stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy – thinking, ‘I will listen to what they say’ – having only this as the cause, not another, it is a pācittiya offense.”
470. “Tỳ-kheo nào đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận – ‘Ta sẽ nghe những gì họ nói’ – chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác, thì phạm tội pācittiya.”
1427
471. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
471. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
471. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1428
Bhikkhūnanti aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
Of bhikkhus means of other bhikkhus.
“Bhikkhūnaṃ” (của các Tỳ-kheo) có nghĩa là của các Tỳ-kheo khác.
1429
Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānanti adhikaraṇajātānaṃ.
Who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy means who are involved in an adhikaraṇa.
“Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ” (đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận) có nghĩa là đang có sự tranh chấp.
1430
Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Should stand within earshot means he goes, intending: “Having heard them, I will blame, I will remind, I will counter-blame, I will counter-remind, I will make them dejected.” This is an offense of dukkaṭa.
“Upassutiṃ tiṭṭheyya” (đứng nghe lén) có nghĩa là đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ khiển trách, ta sẽ nhắc nhở, ta sẽ phản bác, ta sẽ chỉ trích, ta sẽ làm cho họ bối rối,” thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking behind, he walks quickly, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi theo sau với ý định “ta sẽ nghe” và đi nhanh, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking in front, he lags behind, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi trước với ý định “ta sẽ nghe” và nán lại, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa.
If he comes to where bhikkhus are standing, sitting, or lying down, and are discussing, he should cough or make himself known. If he does not cough or make himself known: an offense of pācittiya.
Nếu đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm và họ đang nói chuyện, thì phải ho khan hoặc báo hiệu cho họ biết; nếu không ho khan hoặc không báo hiệu cho họ biết, thì phạm tội pācittiya.
1431
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti upassutiṃ tiṭṭhituṃ.
Having only this as the cause, not another means there is no other cause for standing within earshot.
“Etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để đứng nghe lén.
1432
472. Upasampanne upasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
472. He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
1433
Anupasampannassa upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
He stands within earshot of an unordained person: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu đứng nghe lén, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1434
473. Anāpatti – ‘‘imesaṃ sutvā oramissāmi viramissāmi vūpasamissāmi* attānaṃ parimocessāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
473. There is no offense if he goes, thinking: “Having heard them, I will stop, I will cease, I will calm myself, I will free myself.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
473. Không phạm tội khi đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ từ bỏ, ta sẽ chấm dứt, ta sẽ làm lắng dịu, ta sẽ tự giải thoát.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1435
Upassutisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning eavesdropping, the eighth, is finished.
Giới điều về nghe lén, điều thứ tám, đã hoàn tất.
1436
9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule concerning Obstructing a Saṅgha-kamma
9. Giới điều về cản trở nghiệp
1437
474. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
474. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
474. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti.
At that time the group of six bhikkhus, having acted improperly, protested when a Saṅgha-kamma was being performed for a certain bhikkhu.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã hành xử không đúng đắn và cản trở khi một nghiệp nào đó được thực hiện đối với từng người.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time the Saṅgha was assembled for some particular business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
While making robes, the group of six bhikkhus gave their consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-kheo đang làm nghiệp y phục đã bỏ phiếu cho một người.
Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi.
Then the Saṅgha said: “This bhikkhu of the group of six, friends, has come alone. Let us perform the Saṅgha-kamma for him.” And they performed the Saṅgha-kamma for him.
Sau đó, Tăng đoàn nói: “Này các hiền giả, Tỳ-kheo thuộc nhóm sáu này đến một mình, chúng ta hãy làm nghiệp cho người ấy.” Và Tăng đoàn đã làm nghiệp cho người ấy.
Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
Then that bhikkhu approached the group of six bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-kheo đó đã đến chỗ nhóm sáu Tỳ-kheo.
Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti?
The group of six bhikkhus said to that bhikkhu: “What, friend, did the Saṅgha do?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo hỏi Tỳ-kheo đó: “Này hiền giả, Tăng đoàn đã làm gì?”
‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti.
“The Saṅgha, friends, performed the Saṅgha-kamma for me,” he replied.
“Này các hiền giả, Tăng đoàn đã làm nghiệp cho tôi.”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti.
“Friends, we did not give our consent for this purpose, thinking: ‘It will perform an act for you.’
‘‘Này các hiền giả, chúng tôi đã không đưa chanda (sự đồng ý) vì mục đích này, rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’.
Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti.
If we had known that ‘it would perform an act for you,’ we would not have given our consent.”
Và nếu chúng tôi biết rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’, thì chúng tôi đã không đưa chanda’’.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after giving their consent for lawful acts, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that you, after giving your consent for lawful acts, later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, after giving your consent for lawful acts, later complain!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1438
475. ‘‘Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
475. ‘Should any bhikkhu, after giving his consent for lawful acts, later complain, it is a pācittiya.’
475. ‘‘Tỳ-khưu nào đã đưa chanda cho những việc hợp pháp, rồi sau đó lại trở nên khó chịu, thì phạm tội pācittiya’’.
1439
476. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
476. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
476. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1440
Dhammikaṃ nāma kammaṃ apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammaṃ dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ dhammikaṃ nāma kammaṃ.
A lawful act (dhammikaṃ kammaṃ) is an act done by means of an announcement, by means of a ñatti, by means of a ñatti-dutiyā, or by means of a ñatti-catuttha, in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation. This is called a lawful act.
Việc hợp pháp (Dhammikaṃ kammaṃ) là việc trình bạch (apalokanakammaṃ), việc tuyên ngôn (ñattikammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ hai (ñattidutiyakammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ tư (ñatticatutthakammaṃ), được thực hiện đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Bậc Đạo Sư. Đây được gọi là việc hợp pháp.
Chandaṃ datvā khiyyati āpatti pācittiyassa.
Having given his consent, if he complains, it is an offense of pācittiya.
Đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
1441
477. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa.
477. If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
477. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he complains, having given his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti.
If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1442
478. Anāpatti – ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
478. There is no offense for one who complains knowing that “an act was done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done,” for a madman, for the first offender.
478. Không phạm tội trong các trường hợp: biết rằng ‘‘việc đã được thực hiện là không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’, rồi khó chịu; người điên; người đầu tiên phạm.
1443
Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule concerning complaining about an act is concluded.
Giới điều về việc từ chối công việc đã hoàn tất, điều thứ chín.
1444
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning leaving without giving consent
10. Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda
1445
479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
479. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
479. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the Saṅgha was assembled for some business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
The group of six bhikkhus, while making robes, gave consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-khưu, khi đang làm công việc y phục, đã đưa chanda cho một Tỳ-khưu.
Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi.
Then the Saṅgha set forth a ñatti, intending to perform the act for which it had assembled.
Sau đó, Tăng đoàn đã thiết lập một lời tuyên ngôn (ñatti) với ý định ‘‘chúng tôi sẽ thực hiện công việc mà vì đó chúng tôi đã tập hợp’’.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu said, “These always perform an act for one or another; for whom will you perform an act?” and without giving his consent, rose from his seat and went away.
Sau đó, Tỳ-khưu đó nói: ‘‘Các vị này cứ làm việc cho từng người như vậy, các vị sẽ làm việc cho ai?’’ Rồi không đưa chanda, ông ta đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can a bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent?”…“Is it true, bhikkhu, that when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, you left your seat without giving your consent?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà một Tỳ-khưu lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định?’’…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave your seat without giving your consent!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1446
480. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiya’’nti.
480. ‘Should any bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent, it is a pācittiya.’
480. ‘‘Tỳ-khưu nào khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định, mà rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya’’.
1447
481. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
481. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
481. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1448
Saṅghe vinicchayakathā nāma vatthu vā ārocitaṃ hoti avinicchitaṃ, ñatti vā ṭhapitā hoti, kammavācā vā vippakatā hoti.
Discussion for decision in the Saṅgha means that a matter has been reported but not yet decided, or a ñatti has been set forth, or a kammavācā has not been completed.
Cuộc thảo luận để quyết định của Tăng đoàn (Saṅghe vinicchayakathā) có nghĩa là một vấn đề đã được trình bày nhưng chưa được quyết định, hoặc một lời tuyên ngôn đã được thiết lập, hoặc một nghi thức tụng niệm (kammavācā) chưa được hoàn thành.
1449
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti – ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa vaggaṃ assa na kareyyā’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Leaves his seat without giving his consent means: if he goes, intending “How can this act become invalid or a factional act, and not be performed?”, it is an offense of dukkaṭa.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā có nghĩa là: ‘‘Làm sao việc này có thể bị hủy bỏ, có thể bị chia rẽ, không nên làm?’’ – với ý nghĩ này mà rời đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Parisāya hatthapāsaṃ vijahantassa āpatti dukkaṭassa.
If he leaves the hand-reach of the assembly, it is an offense of dukkaṭa.
Người rời khỏi tầm tay của hội chúng, thì phạm tội dukkaṭa.
Vijahite āpatti pācittiyassa.
When he has left, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rời khỏi, thì phạm tội pācittiya.
1450
482. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
482. If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
482. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If he leaves his seat without giving his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, anāpatti.
If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1451
483. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti gacchati, gilāno gacchati, gilānassa karaṇīyena gacchati, uccārena vā passāvena vā pīḷito gacchati, ‘‘na kammaṃ kopetukāmo puna paccāgamissāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
483. There is no offense for one who goes, thinking: “There will be a quarrel or a dispute or a contention or a controversy in the Saṅgha,” or “There will be a schism in the Saṅgha or a division in the Saṅgha,” or “An act will be done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done”; for one who is sick and goes; for one who goes for a sick person’s needs; for one oppressed by excrement or urine and goes; for one who goes, intending: “I do not wish to invalidate the act; I will come back again”; for a madman, for the first offender.
483. Không phạm tội trong các trường hợp: đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất đồng, hoặc tranh chấp trong Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng đoàn hoặc sự rạn nứt Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ thực hiện việc không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’; người bệnh đi; đi vì việc cần làm của người bệnh; đi vì bị bức bách bởi đại tiện hoặc tiểu tiện; đi vì không muốn làm hỏng việc, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ quay lại’’; người điên; người đầu tiên phạm.
1452
Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning leaving without giving consent is concluded.
Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda đã hoàn tất, điều thứ mười.
1453
11. Dubbalasikkhāpadaṃ
11. The training rule concerning the deficient robe
11. Giới điều về y phục cũ
1454
484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
484. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
484. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
At that time, Venerable Dabba the Mallian arranged lodgings and allocated meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.
So cāyasmā dubbalacīvaro hoti.
And that venerable one had insufficient robes.
Và Tôn giả đó có y phục đã cũ.
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a robe had arisen (been obtained) for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn có một y phục mới phát sinh.
Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
Then the Saṅgha gave that robe to Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, Tăng đoàn đã trao y phục đó cho Tôn giả Dabba Mallaputta.
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti.
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized, saying, “The bhikkhus apportion Saṅgha property to their friends.”
Nhóm sáu Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu đang sử dụng lợi lộc của Tăng đoàn theo ý muốn bạn bè!’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after the Saṅgha in harmony has given a robe, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that after the Saṅgha in harmony has given a robe, you later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp rồi lại rơi vào thói quen than phiền như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1455
485. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’ti, pācittiya’’nti.
485. ‘‘Should any bhikkhu, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint, saying: ‘The bhikkhus appropriate Saṅgha property as they please,’ it is an offense of pācittiya.’’"
485. ‘‘Tỳ-khưu nào, sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp, lại rơi vào thói quen than phiền rằng: ‘Các Tỳ-khưu đã chuyển hướng tài vật của Tăng đoàn theo ý muốn của bạn bè’, thì phạm tội pācittiya.’’
1456
486. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
486. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
486. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1457
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
A unified Saṅgha is one residing within the same dwelling and the same sīmā.
Tăng đoàn hòa hợp (Samaggo saṅgho) có nghĩa là Tăng đoàn cùng chung trú xứ, cùng an trú trong một ranh giới (sīmā) chung.
1458
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A robe is any one of the six robes, capable of being assigned, and is the last (received).
Y (Cīvaraṃ) có nghĩa là một trong sáu loại y, loại y có thể được biến cải, loại y cuối cùng.
1459
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given means having given oneself.
Đã dâng (Datvā) có nghĩa là tự mình dâng.
1460
Yathāsanthutaṃ nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā.
As they please means according to friendship, according to familiarity, according to participation, according to having the same upajjhāya, according to having the same ācariya.
Theo ý muốn của bạn bè (Yathāsanthutaṃ) có nghĩa là theo tình bạn, theo sự quen biết, theo sự thân thiết, theo cùng một Upajjhāya (Thầy tế độ), theo cùng một Acariya (Thầy giáo thọ).
1461
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1462
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1463
Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyāti upasampannassa saṅghena sammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
Later fall into a habit of complaint: When a robe is given to an ordained bhikkhu who has been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of pācittiya.
Sau khi lại rơi vào thói quen than phiền (Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyā) có nghĩa là khi một chiếc y được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, nếu Tỳ-khưu đó than phiền, thì phạm tội pācittiya.
1464
487. Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as a lawful act and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he is in doubt, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với sự nghi ngờ, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as an unlawful act, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
1465
Aññaṃ parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When other requisites are given, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi một vật dụng khác được dâng, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an ordained bhikkhu who has not been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng không được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an unordained person, whether authorized or not authorized by the Saṅgha, as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một người chưa thọ giới, dù được Tăng đoàn chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as an unlawful act, there is no offense.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, thì không phạm tội.
1466
488. Anāpatti – pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ‘‘kvattho tassa dinnena laddhāpi vinipātessati na sammā upanessatī’’ti khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who complains out of natural desire, aversion, delusion, or fear, thinking: "What good will come of giving to him? Even if he gets it, he will misuse it; he will not use it properly"; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội – nếu than phiền một cách tự nhiên do yêu thích, do ghét bỏ, do si mê, do sợ hãi rằng: “Dâng cho người đó thì có ích gì? Dù có nhận được thì người đó cũng sẽ làm hư hỏng, không sử dụng đúng cách”; đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1467
Dubbalasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule on Complaint is finished.
Giới điều về than phiền đã xong, thứ mười một.
1468
12. Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
12. Training Rule on Appropriation
12. Giới điều về chuyển hướng tài vật
1469
489.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
489. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
489.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a meal with robes had been prepared for the Saṅgha by a certain group in Sāvatthī, thinking: "We will feed them and then present them with robes."
Vào thời đó, tại Sāvatthī, một số nhóm người đã chuẩn bị bữa ăn và y cho Tăng đoàn – “Chúng tôi sẽ cúng dường vật thực và sau đó sẽ dâng y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Then the group of six bhikkhus approached that group of people; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Khi ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiyā) đã đến nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerables, we will not give (them).
“Bạch chư Tôn giả, chúng con sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
Our Saṅgha has an annual almsgiving with robes appointed."
Chúng con đã quy định cúng dường vật thực và y cho Tăng đoàn hằng năm.”
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors to the Saṅgha, many who offer meals to the Saṅgha.
“Này các hiền hữu, Tăng đoàn có nhiều người dâng cúng, Tăng đoàn có nhiều người cúng dường.
Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
These (bhikkhus) dwell here relying on you, seeing you.
Các vị này nương tựa vào các ông, thấy các ông mà sống ở đây.
Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati?
If you do not give to these, then who indeed will give to these?
Nếu các ông không dâng cho các vị này, thì ai sẽ dâng cho các vị này?
Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group of six bhikkhus, gave the prepared robes to the group of six bhikkhus and then served the Saṅgha with meals.
Khi ấy, nhóm người đó bị các Tỳ-khưu sáu người ép buộc, đã dâng y đã chuẩn bị cho các Tỳ-khưu sáu người, rồi cúng dường vật thực cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Saṅgha but did not know that it had been given to the group of six bhikkhus, said: "Sirs, present the robes to the Saṅgha."
Các Tỳ-khưu biết rằng vật thực và y đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng y đã được dâng cho các Tỳ-khưu sáu người, họ nói rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng y cho Tăng đoàn.”
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerables.
“Bạch chư Tôn giả, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti.
The venerable group of six bhikkhus appropriated the prepared robes for the venerable group of six bhikkhus."
Các Tôn giả sáu người đã chuyển hướng y đã chuẩn bị cho các Tôn giả sáu người.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sáu người lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1470
490. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya’’nti.
490. ‘‘Should any bhikkhu, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual, it is an offense of pācittiya.’’"
490. ‘‘Tỳ-khưu nào, biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.’’
1471
491. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
491. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
491. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1472
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Knows means he knows himself, or others inform him, or he informs.
Biết rõ (Jānāti) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho, hoặc tự mình báo cho.
1473
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1474
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1475
Pariṇataṃ nāma ‘‘dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti, taṃ puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
Designated means the verbal declaration "We will give (this), we will do (this)" has been made; if he appropriates that for an individual, it is an offense of pācittiya.
Đã được định đoạt (Pariṇataṃ) có nghĩa là lời nói “chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm” đã được phát ra, nếu chuyển hướng tài vật đó cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
1476
492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as designated, it is an offense of pācittiya.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là đã được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates designated property for an individual, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi tài vật đã được định đoạt, với sự nghi ngờ, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as not designated, there is no offense.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là chưa được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for the Saṅgha for another Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho Tăng đoàn sang một Tăng đoàn khác hoặc sang một ngôi tháp (Cetiya), thì phạm tội dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for a cetiya for another cetiya or for the Saṅgha or for an individual, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một ngôi tháp sang một ngôi tháp khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for an individual for another individual or for the Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một cá nhân sang một cá nhân khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một ngôi tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives what is not given as given, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là đã chuyển hướng, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful when it has not been diverted, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If he is perceptive that it has not been diverted when it has not been diverted, there is no offense.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là chưa chuyển hướng, không phạm tội.
1477
493. Anāpatti – ‘‘kattha demā’’ti pucchīyamāno – ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
493. There is no offense: if, when asked, “Where should we give it?” he says, “Give it wherever your offering will be used, or will receive maintenance, or will be long-lasting, or wherever your mind finds clarity”; for one who is insane; for the originator of the rule.
493. Không phạm tội – khi được hỏi: “Chúng tôi nên cúng dường ở đâu?” – thì đáp: “Hãy cúng dường ở đâu mà vật cúng dường của quý vị có thể được sử dụng, hoặc được sửa chữa, hoặc có thể tồn tại lâu dài, hoặc nơi nào tâm quý vị hoan hỷ”. Đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1478
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The Twelfth Training Rule on Diverting is finished.
Điều học Pariṇāmana (Chuyển hướng) thứ mười hai đã hoàn tất.
1479
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Companions in the Dhamma.
Phẩm Sahadhammika (Cùng Pháp) thứ tám.
1480
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Bảng tóm tắt của phẩm ấy –
1481
Sahadhamma-vivaṇṇañca, mohāpanaṃ pahārakaṃ;
A companion in the Dhamma, disparaging, causing bewilderment, a blow;
Sahadhamma, vivaṇṇa, mohāpana, pahāraka;
1482
Talasatti amūlañca, sañcicca ca upassuti;
A palm-thrust, groundless, intentionally, and eavesdropping;
Talasatti, amūla, sañcicca và upassuti;
1483
Paṭibāhanachandañca, dabbañca pariṇāmananti.
Obstructing a consent-vote, Dabba, and diverting.
Paṭibāhana, chanda, dabba và pariṇāmana.
1484

9. Ratanavaggo

9. The Chapter on Gems

9. Phẩm Ratana (Báu Vật)

1485
1. Antepurasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on the Inner Palace
1. Điều học Antepura (Hậu Cung)
Next Page →