977. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
977. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
977. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa uyyāne cittāgāre paṭibhānacittaṃ kataṃ hoti.
Now at that time, in King Pasenadi of Kosala's pleasure garden, in the painting hall (cittāgāra), a brilliant painting had been made.
Vào thời điểm đó, trong cung điện Cittāgāra của vua Pasenadi xứ Kosala có một bức tranh tuyệt đẹp được vẽ.
Bahū manussā cittāgāraṃ dassanāya gacchanti.
Many people went to see the painting hall.
Nhiều người đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Chabbaggiyāpi bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs also went to see the painting hall.
Các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người cũng đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis go to see a painted house, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đi xem nhà vẽ tranh không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
980. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see, an offense of dukkata.
980. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pācittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see each one (of them), an offense of dukkata.
Đi xem từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pacittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
982. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
982. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjanti.
Now at that time, bhikkhunis were using high stools and armchairs.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang sử dụng ghế bành và ghế dài.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis use high stools and armchairs?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni sử dụng ghế bành và ghế dài không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
986. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
986. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhunis were spinning yarn.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang kéo sợi.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis spin yarn, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis spin yarn?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni kéo sợi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
990. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
990. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karonti.
Now at that time, bhikkhunis were performing services for laypeople.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karontīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis perform services for laypeople!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis perform services for laypeople?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis perform services for laypeople, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
994. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
994. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti.
Now at that time a certain bhikkhunī approached Bhikkhunī Thullanandā and said this: “Come, Venerable One, settle this dispute.”
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói rằng: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này.”
Thullanandā bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti.
Bhikkhunī Thullanandā, having agreed, saying “Very well,” neither settled it nor made an effort to settle it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã chấp thuận lời thỉnh cầu đó, nhưng không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni nọ đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā – ‘ehāyye’, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settles it nor makes an effort to settle it?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: ‘Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,’ lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
997. Upasampannāya upasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
997. In the case of one who is fully ordained, perceiving a fully ordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, being in doubt, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi còn nghi ngờ, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, perceiving an unordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannāya adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving a fully ordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving an unordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
999. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
999. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time Bhikkhunī Thullanandā personally gave edibles and food to dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers, saying, “Speak well of me in my assembly.”
Vào lúc đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất – (với ý nghĩ): “Các người hãy ca ngợi tôi trong hội chúng.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers spoke well of Bhikkhunī Thullanandā in her assembly: “Venerable Thullanandā is learned, eloquent, confident, capable of delivering a Dhamma talk; give to the Venerable One, do for the Venerable One.”
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng: “Tôn giả Thullanandā là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết pháp; hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm việc cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā personally gives edibles and food to a householder?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1003. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1003. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā used an āvasatha robe without formally relinquishing it.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu.
Aññā utuniyo bhikkhuniyo na labhanti.
Other bhikkhunīs who were in season did not receive it.
Các tỳ-khưu-ni đến lượt khác không nhận được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjatīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī use an āvasatha robe without formally relinquishing it?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā uses an āvasatha robe without formally relinquishing it?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā use an āvasatha robe without formally relinquishing it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
1008. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1008. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkāmi.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā went on a journey without formally relinquishing the dwelling.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ của mình.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā āvasatho ḍayhati.
At that time, the dwelling of the bhikkhunī Thullanandā caught fire.
Vào thời điểm đó, trú xứ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị cháy.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘handāyye, bhaṇḍakaṃ nīharāmā’’ti.
The bhikkhunīs said, "Come, venerable sirs, let's remove the goods."
Các tỳ-khưu-ni nói rằng – “Này Tôn giả, chúng ta hãy mang đồ đạc ra ngoài!”
Ekaccā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, nīharissāma.
Some said, "Venerable sirs, we will not remove them.
Một số người nói rằng – “Này Tôn giả, chúng tôi sẽ không mang ra ngoài.”
Yaṃ kiñci naṭṭhaṃ sabbaṃ amhe abhiyuñjissatī’’ti.
Whatever is lost, she will blame all of it on us."
“Bất cứ thứ gì bị mất, cô ấy sẽ đổ lỗi cho tất cả chúng ta.”
Thullanandā bhikkhunī punadeva taṃ āvasathaṃ paccāgantvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, bhaṇḍakaṃ nīharitthā’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā returned to that dwelling and asked the bhikkhunīs, "Venerable sirs, did you remove the goods?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về trú xứ đó và hỏi các tỳ-khưu-ni – “Này Tôn giả, các vị đã mang đồ đạc ra ngoài chưa?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, nīharimhā’’ti.
"Venerable sir, we did not remove them."
“Này Tôn giả, chúng tôi đã không mang ra ngoài.”
Thullanandā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āvasathe ḍayhamāne bhaṇḍakaṃ na nīharissantī’’ti!
The bhikkhunī Thullanandā complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs not remove the goods when the dwelling is on fire!"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không mang đồ đạc ra ngoài khi trú xứ đang cháy được chứ!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī go on a journey without formally relinquishing the dwelling?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā goes on a journey without formally relinquishing the dwelling?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā go on a journey without formally relinquishing the dwelling!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
Akavāṭabaddhaṃ anissajjitvā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If she departs without relinquishing an unenclosed dwelling, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một nơi không có cửa khóa chưa được từ bỏ quyền sở hữu mà ra đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, perceiving it as not relinquished, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite nissajjitasaññā, anāpatti.
If it has been relinquished, perceiving it as relinquished, there is no offense.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì không phạm tội.
1013. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1013. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanti.
Now at that time, the group of six bhikkhunīs learned base arts (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật (tiracchānavijja).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs learn base arts, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ, giống như những người nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and spreading it about.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực bội, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the group of six bhikkhunīs learn base arts?"… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs learn base arts?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can the group of six bhikkhunīs learn base arts!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1017. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1017. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1017. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were teaching animal lore (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs teach animal lore, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!’’
Người đời phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật, giống như các nữ cư sĩ đang hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc. complained, grumbled, and criticized—‘‘How can the group of six bhikkhunīs teach animal lore!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs are teaching animal lore?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can the group of six bhikkhunīs, monks, teach animal lore!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1021. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1021. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1021. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse ekacīvarā cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus in a village residence were performing robe-work, having only one robe.
Vào thời điểm đó, nhiều tỳ khưu đang làm y phục tại một trú xứ làng, chỉ với một y.
Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, without asking permission, entered the monastery and approached those bhikkhus.
Các tỳ khưu ni, không hỏi ý kiến, đã đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs enter the monastery without asking permission!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs enter the monastery without asking permission?’’
Các tỳ khưu phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can bhikkhunīs, monks, enter the monastery without asking permission!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1022. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṃsu.
1022. At that time, those bhikkhus departed from that residence.
1022. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti, ārāmaṃ nāgamaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ did not go to the monastery.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên không đi vào khu vườn.
Atha kho te bhikkhū punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
Then those bhikkhus returned to that residence again.
Sau đó, các tỳ khưu đó lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā āgatā’’ti, āpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have arrived,’’ having asked permission, entered the monastery and approached those bhikkhus; having approached, they saluted those bhikkhus and stood to one side.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã về rồi,” nên hỏi ý kiến rồi đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó; sau khi đến, họ đảnh lễ các tỳ khưu đó rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṃ neva sammajjittha na pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpitthāti?
Standing to one side, those bhikkhunīs said to those bhikkhus, ‘‘Sisters, why have you neither swept the monastery nor prepared drinking and washing water?’’
Đứng sang một bên, các tỳ khưu ni đó đã nói với các tỳ khưu đó rằng: “Thưa các tôn giả, tại sao các chị không quét dọn khu vườn, không chuẩn bị nước uống và nước dùng?”
Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṃ paññattaṃ* hoti – ‘‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’’ti.
‘‘Venerables, a training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking permission.’
“Thưa các tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định một giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.’
Tena mayaṃ na āgamimhā’’ti.
Therefore, we did not come.’’
Vì vậy, chúng tôi đã không đi vào.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā ārāmaṃ pavisituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…etc. ‘‘I allow, monks, bhikkhunīs to enter the monastery after asking a bhikkhu who is present.’’
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, ta cho phép đi vào khu vườn sau khi hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1023. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamitvā punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
1023. At that time, those bhikkhus, having departed from that residence, returned to that residence again.
1023. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó rồi lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti anāpucchā ārāmaṃ pavisiṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ entered the monastery without asking permission.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.
Tāsaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti.
They felt remorse—‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking a bhikkhu who is present.’
Họ cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.’
Mayañcamhā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisimhā.
And we entered the monastery without asking a bhikkhu who was present.
Chúng ta đã đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.
Kacci nu kho mayaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpannā’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Have we perhaps incurred a pācittiya offense?’’…etc. They reported this matter to the Blessed One.
Có lẽ nào chúng ta đã phạm tội pācittiya không?”…pe… Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this case, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại nhân duyên này, nhân sự việc này, rồi gọi các tỳ khưu…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1026. Sabhikkhuke sabhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti pācittiyassa.
1026. When there are bhikkhus, she perceives there are bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of pācittiya.
1026. Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội pācittiya.
Sabhikkhuke vematikā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti dukkaṭassa.
When there are bhikkhus, she is in doubt, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tâm nghi ngờ, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sabhikkhuke abhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, anāpatti.
When there are bhikkhus, she perceives there are no bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is no offence.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là không có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì không phạm tội.
1028. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1028. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
1028. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena āyasmato upālissa upajjhāyo āyasmā kappitako susāne viharati.
Now at that time, Venerable Upāli’s preceptor, Venerable Kappitaka, was dwelling in a charnel ground.
Lúc bấy giờ, vị thầy tế độ của Tôn giả Upāli là Tôn giả Kappitaka đang trú tại nghĩa địa.
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhunīnaṃ mahattarā* bhikkhunī kālaṅkatā hoti.
Now at that time, the senior bhikkhunī of the group of six bhikkhunīs had passed away.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu-ni lớn tuổi trong nhóm sáu tỳ khưu-ni đã qua đời.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṃ katvā gantvā tasmiṃ thūpe rodanti.
The group of six bhikkhunīs carried out that bhikkhunī, cremated her not far from Venerable Kappitaka’s dwelling, made a stupa, and went to weep at that stupa.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mang tỳ khưu-ni ấy ra, hỏa thiêu không xa trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi xây tháp và đến khóc lóc bên tháp ấy.
Atha kho āyasmā kappitako tena saddena ubbāḷho taṃ thūpaṃ bhinditvā pakiresi.
Then Venerable Kappitaka, annoyed by that sound, broke that stupa and scattered it.
Rồi Tôn giả Kappitaka bị tiếng ồn ấy làm phiền, đã phá tháp ấy và rải ra.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘iminā kappitakena amhākaṃ ayyāya thūpo bhinno, handa naṃ ghātemā’’ti, mantesuṃ.
The group of six bhikkhunīs thought, ‘‘This Kappitaka has broken the stupa of our venerable teacher. Come, let’s kill him.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người bàn tính: “Tên Kappitaka này đã phá tháp của sư bà chúng ta, hãy giết hắn ta!”
Aññatarā bhikkhunī āyasmato upālissa etamatthaṃ ārocesi.
A certain bhikkhunī reported this matter to Venerable Upāli.
Một tỳ khưu-ni khác đã báo việc này cho Tôn giả Upāli.
Āyasmā upāli āyasmato kappitakassa etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli reported this matter to Venerable Kappitaka.
Tôn giả Upāli đã báo việc này cho Tôn giả Kappitaka.
Atha kho āyasmā kappitako vihārā nikkhamitvā nilīno acchi.
Then Venerable Kappitaka left the dwelling and hid himself.
Rồi Tôn giả Kappitaka rời khỏi trú xứ và ẩn nấp.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmato kappitakassa vihāraṃ pāsāṇehi ca leḍḍūhi ca ottharāpetvā, ‘‘mato kappitako’’ti pakkamiṃsu.
Then the group of six bhikkhunīs approached Venerable Kappitaka’s dwelling; having approached, they covered Venerable Kappitaka’s dwelling with stones and clods of earth, and saying, ‘‘Kappitaka is dead,’’ they departed.
Rồi các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã đi đến trú xứ của Tôn giả Kappitaka; sau khi đến, họ đã ném đá và đất vào trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi bỏ đi với ý nghĩ: “Kappitaka đã chết.”
Atha kho āyasmā kappitako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, when that night had passed, Venerable Kappitaka, having dressed in the morning and taken his bowl and robes, entered Vesālī for alms.
Rồi sau đêm ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Kappitaka đã đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṃ kappitakaṃ piṇḍāya carantaṃ.
The group of six bhikkhunīs saw Venerable Kappitaka going for alms.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã thấy Tôn giả Kappitaka đang khất thực.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ayaṃ kappitako jīvati, ko nu kho amhākaṃ mantaṃ saṃharī’’ti?
Having seen him, they said, ‘‘This Kappitaka is alive. Who, then, revealed our secret plan?’’
Sau khi thấy, họ nói: “Kappitaka này còn sống, ai đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta?”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘ayyena kira upālinā amhākaṃ manto saṃhaṭo’’ti.
The group of six bhikkhunīs heard, ‘‘Indeed, our secret plan was revealed by Venerable Upāli.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã nghe: “Hình như Tôn giả Upāli đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta.”
Tā āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ kāsāvaṭo malamajjano nihīnajacco amhākaṃ mantaṃ saṃharissatī’’ti!
They abused Venerable Upāli, saying, ‘‘How dare this wearer of ochre robes, this defiled one, this low-born one, reveal our secret plan!’’
Họ đã mắng Tôn giả Upāli: “Làm sao mà cái tên mặc y vàng, dơ bẩn, hạ tiện này lại có thể tiết lộ kế hoạch của chúng ta được!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṃ upāliṃ akkosissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosantīti?
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Venerable Upāli!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs abused Upāli?’’
Những tỳ khưu-ni có ít dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Tôn giả Upāli được!”…pe… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mắng Upāli sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Fortunate One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosissanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Upāli!’’
Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Upāli được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Anupasampannaṃ akkosati vā paribhāsati vā, āpatti dukkaṭassa.
She abuses or reviles one who is not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu mắng nhiếc hay phỉ báng vị chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là đã thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1033. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1033. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1033. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī was contentious, quarrelsome, disputatious, argumentative, and caused legal cases in the Sangha.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī là người hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay nói lời thô tục, hay gây ra tranh chấp trong Tăng chúng.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
When her case was being dealt with, Bhikkhunī Thullanandā protested.
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã phản đối khi hành động của cô ấy đang được thực hiện.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā went to a village for some urgent business.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc gì đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi.
Then the community of bhikkhunīs, saying, ‘‘Bhikkhunī Thullanandā has departed,’’ suspended Bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not acknowledging an offence.
Rồi Tăng đoàn tỳ khưu-ni đã đình chỉ tỳ khưu-ni Caṇḍakālī vì không thấy tội, với ý nghĩ: “Tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.”
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
Bhikkhunī Thullanandā, having completed that business in the village, returned again to Sāvatthī.
Tỳ khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ở ngôi làng, đã trở lại Sāvatthī.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When Bhikkhunī Thullanandā arrived, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did she go forth to receive her bowl and robes, nor did she offer her a drink.
Khi tỳ khưu-ni Thullanandā đến, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
Bhikkhunī Thullanandā said to Bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Why is it, elder, that when I arrived, you neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did you go forth to receive my bowl and robes, nor did you offer me a drink?’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu-ni Caṇḍakālī: “Này sư tỷ, tại sao khi tôi đến, sư tỷ đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
‘‘That’s how it is, elder, for someone who is helpless.’’
“Này sư tỷ, điều này xảy ra như vậy, vì cô ấy là người không có người bảo hộ.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
‘‘And why, elder, are you helpless?’’
“Này sư tỷ, tại sao cô ấy lại là người không có người bảo hộ?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci pativattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
‘‘These bhikkhunīs, elder, saying, ‘This one is helpless and unknown, she has no one to support her,’ suspended me for not acknowledging an offence.’’
“Này sư tỷ, các tỳ khưu-ni này đã đình chỉ tôi vì không thấy tội, với ý nghĩ: ‘Cô này không có người bảo hộ, không được biết đến, không có ai bảo vệ cô ấy’”.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti, caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsi.
Bhikkhunī Thullanandā, becoming angry, reviled the group, saying, ‘‘These are foolish, these are ignorant, they do not know a formal act, or the fault of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā, với ý nghĩ: “Những người này ngu dốt, thiếu hiểu biết, họ không biết hành động, lỗi của hành động, sự thất bại của hành động, hay sự thành công của hành động,” đã tức giận và phỉ báng nhóm tỳ khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the venerable Thullanandā, being enraged, abuse the Sangha?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, being enraged, abuses the Sangha?’’
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, being enraged, abuse the Sangha!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni Thullanandā lại nổi giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1037. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1037. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1037. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi.
Now at that time a certain brahmin invited and fed the bhikkhunīs.
Vào lúc ấy, một vị Bà la môn đã thỉnh các tỳ khưu ni và cúng dường thức ăn.
Bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
After the bhikkhunīs had eaten and were dismissed, some went to relatives’ homes and ate, and some took almsfood and departed.
Các tỳ khưu ni sau khi dùng bữa và được mời thọ dụng, đã đi đến nhà bà con, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhuniyo mayā ayyā santappitā, etha tumhepi santappessāmī’’ti.
Then that brahmin said to his neighbors, ‘‘I have satisfied the venerable bhikkhunīs. Come, I will satisfy you too.’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Các tỳ khưu ni đã được tôi làm cho no đủ, các vị hãy đến đây, tôi cũng sẽ làm cho các vị no đủ.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi!
They replied, ‘‘How can you, sir, satisfy us?
Họ liền nói: “Thưa tôn giả, làm sao ngài có thể làm cho chúng tôi no đủ được chứ?
Yāpi tayā nimantitā tāpi amhākaṃ gharāni āgantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
Even those you invited came to our houses, and some ate, and some took almsfood and departed.’’
Ngay cả những vị mà ngài đã thỉnh, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
Then that brahmin complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten in our house, eat elsewhere? I am not capable of giving as much as they wish!’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại dùng bữa tại nhà chúng tôi rồi lại dùng bữa ở nơi khác được chứ, tôi không đủ khả năng để cúng dường tùy ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin complaining, grumbling, and spreading it about.
Các tỳ khưu ni đã nghe vị Bà la môn ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (như đã giải thích)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can the bhikkhunīs, bhikkhus, having eaten and been dismissed, eat elsewhere!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1040. Nimantite nimantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
1040. If, having been invited, she perceives she has been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là đã được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite vematikā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she is in doubt, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với sự hoài nghi, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite animantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she perceives she has not been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là chưa được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
1042. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1042. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1042. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya caramānā yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Now at that time a certain bhikkhunī, while on her alms round in a certain street in Sāvatthī, approached a certain family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Vào lúc ấy, một tỳ khưu ni nọ đang đi khất thực trên một con đường ở Sāvatthī, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū’’ti.
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Let other bhikkhunīs come too, venerable lady.’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, xin các tỳ khưu ni khác cũng hãy đến.”
Atha kho sā bhikkhunī, ‘‘kathañhi nāma* bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukasmiṃ, ayye, okāse vāḷā sunakhā caṇḍo balibaddo cikkhallo okāso.
Then that bhikkhunī, thinking, ‘‘How can other bhikkhunīs not come?,’’ approached the bhikkhunīs and said, ‘‘Venerable ladies, in that place there are fierce dogs, a fierce ox, and a muddy place.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy, (nghĩ rằng) “Làm sao các tỳ khưu ni khác lại không đến được chứ!”, đã đi đến các tỳ khưu ni và nói: “Thưa tôn giả, ở nơi ấy có thú dữ, chó dữ, bò mộng hung dữ, và nơi ấy lầy lội.
Mā kho tattha agamitthā’’ti.
Do not go there.’’
Xin đừng đi đến đó.”
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya caramānā yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Another bhikkhunī, also on her alms round in that street, approached that family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Một tỳ khưu ni khác cũng đang đi khất thực trên con đường ấy, đã đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī’’ti?
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Why don’t the bhikkhunīs come, venerable lady?’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, tại sao các tỳ khưu ni khác lại không đến?”
Atha kho sā bhikkhunī tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to those people.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc đó cho những người ấy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī kulaṃ maccharāyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyatīti?
The people complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can a bhikkhunī be stingy with a family?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī is stingy with a family?’’
Những người ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, be stingy with a family!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1046. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1046. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence?
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu?
Kacci ovādo iddho ahosī’’ti?
Was the instruction flourishing?’’
Có phải lời giáo huấn đã được truyền đạt đầy đủ không?’’
‘‘Natthayye, tattha bhikkhū; kuto ovādo iddho bhavissatī’’ti!
‘‘Venerable ones, there were no bhikkhus there; how could the instruction have been flourishing!’’
‘‘Thưa trưởng lão, ở đó không có các tỳ khưu; làm sao lời giáo huấn có thể được truyền đạt đầy đủ?’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1050. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1050. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā; kattha* bhikkhusaṅgho pavārito’’ti?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence? Where was the bhikkhusaṅgha invited to make the pavāraṇā?’’
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu; có phải Tăng đoàn tỳ khưu đã tự tứ không?’’
‘‘Na mayaṃ, ayye, bhikkhusaṅghaṃ pavāremā’’ti.
‘‘Venerable ones, we did not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā.’’
‘‘Thưa trưởng lão, chúng tôi không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, do not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1054. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1054. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodha Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ giữa những người Sakya tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunīs’ dwelling, were instructing the group-of-six bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đến trú xứ của các tỳ khưu ni và giáo huấn nhóm sáu tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye ovādaṃ gamissāmā’’ti.
Other bhikkhunīs asked the group-of-six bhikkhunīs, ‘‘Come, venerable ones, let us go for instruction.’’
Các tỳ khưu ni hỏi nhóm sáu tỳ khưu ni rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, chúng ta hãy đi nhận lời giáo huấn.’’
‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go, venerable ones, for the sake of instruction, the venerable group-of-six come here and instruct us.’’
‘‘Thưa các trưởng lão, dù chúng tôi có đi để nhận lời giáo huấn, nhưng các trưởng lão thuộc nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that the group-of-six bhikkhunīs do not go for instruction?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni không đi nhận lời giáo huấn không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1058. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1058. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti.
Now, at that time, bhikkhunīs neither inquired about the Uposatha nor requested exhortation.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ‘‘uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī’’ti?
The bhikkhus complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?"
Các tỳ khưu đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni ‘không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn’ ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại không hỏi về ngày Uposatha và không thỉnh cầu lời giáo huấn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau: