433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
433. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Kosambi, at Ghositārāma.
433. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Vào thời đó, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus told him: “Friend Channa, do not do such a thing.
Các Tỳ-khưu nói với y rằng – “Này hiền hữu Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều đó không hợp pháp.”
So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
He said: “Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya.”
Y nói rằng – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can Venerable Channa, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”…pe… “Is it true, Channa, that when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, you say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Tôn giả Channa lại nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”…pe… “Thật vậy sao, Channa, ngươi đã nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Sao ngươi lại nói như vậy, hỡi kẻ rỗng tuếch, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
434. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya – ‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’ti, pācittiyaṃ.
434. “Whatever bhikkhu, when spoken to by bhikkhus according to the Dhamma, should say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya,’ there is a pācittiya offense.
434. “Tỳ-khưu nào, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp, mà nói rằng – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya,’ thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu who is training should inquire, question, and investigate what he does not know.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học phải hỏi, phải tìm hiểu, phải tra vấn những điều chưa biết.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper course of conduct here.”
Đây là sự đúng đắn trong trường hợp đó.”
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
Sahadhammika (what is in accordance with the Dhamma) means the training rule that was laid down by the Blessed One; this is called Sahadhammika.
Sahadhammika (Pháp hữu) nghĩa là giới luật nào được Đức Thế Tôn chế định, giới luật đó gọi là sahadhammika.
Tena vuccamāno evaṃ vadeti* – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti* .
When he is told by him, he says thus: “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya.”
Khi được người khác nói đến, vị ấy nói như vầy – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya.”
Paṇḍitaṃ byattaṃ* medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
If he says, “I will question another bhikkhu who is learned, skilled, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a pācittiya.
Vị ấy nói: “Tôi sẽ hỏi một tỳ-khưu có trí tuệ, thông suốt, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội pācittiya.
436. Upasampanne upasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
436. Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by someone who has not laid down a rule, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa chế định nói đến – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by one who is not fully ordained, whether a rule has been laid down or not, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa thọ giới nói đến, dù đã chế định hay chưa chế định – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
438. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
438. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
* Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time the Blessed One, in various ways, gave a discourse on the Vinaya, praised the Vinaya, praised the study of the Vinaya, and pointedly praised Venerable Upāli.
* Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Bhikkhūnaṃ etadahosi* – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
The bhikkhus thought, “The Blessed One, in various ways, gives a discourse on the Vinaya, praises the Vinaya, praises the study of the Vinaya, and pointedly praises Venerable Upāli.
Các tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Come, friends, let us learn the Vinaya from Venerable Upāli.” And many bhikkhus, old, young, and middle-aged, learned the Vinaya from Venerable Upāli.
Này chư hiền, chúng ta hãy học Vinaya từ Tôn giả Upāli.” Và nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Then the group of six bhikkhus thought, “Now, friends, many bhikkhus, old, young, and middle-aged, are learning the Vinaya from Venerable Upāli.
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) suy nghĩ: “Này chư hiền, hiện nay nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều đang học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti.
If these become skilled in the Vinaya, they will drag and pull us about as they please, as much as they please, in whatever way they please.
Nếu những vị này trở nên thông thạo Vinaya, họ sẽ kéo chúng ta đi bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào họ muốn, bao nhiêu tùy ý họ.
Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti.
Come, friends, let us disparage the Vinaya.”
Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Vinaya.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti!
Then the group of six bhikkhus approached the bhikkhus and said, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation!”
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu đến gần các tỳ-khưu và nói như vầy: “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus disparage the Vinaya?” … (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you disparage the Vinaya?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu nhóm Sáu lại có thể chê bai Vinaya như vậy!”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chê bai Vinaya không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … “How can you, foolish men, disparage the Vinaya!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể chê bai Vinaya như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đưa đến sự phát sinh niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…v.v… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như sau –
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantīti.
“Should say thus” means, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi.”
‘‘Ye imaṃ pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ hoti, vihesā hoti, vilekhā hoti, ye imaṃ na pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ na hoti vihesā na hoti vilekhā na hoti.
“For those who learn this, there is remorse, there is annoyance, there is mental vexation; for those who do not learn this, there is no remorse, no annoyance, no mental vexation.
“Những ai học thuộc lòng điều này thì có sự hối hận, có sự phiền toái, có sự khó chịu; những ai không học thuộc lòng điều này thì không có sự hối hận, không có sự phiền toái, không có sự khó chịu.
Anuddiṭṭhaṃ idaṃ varaṃ, anuggahitaṃ idaṃ varaṃ, apariyāpuṭaṃ idaṃ varaṃ, adhāritaṃ idaṃ varaṃ, vinayo vā antaradhāyatu, ime vā bhikkhū apakataññuno hontū’’ti upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
It would be better if this were not recited, better if it were not preserved, better if it were not learned, better if it were not memorized, or let the Vinaya disappear, or let these bhikkhus become unskilled.” If he disparages the Vinaya to a fully ordained bhikkhu, he incurs a pācittiya.
Tốt hơn là điều này không được tụng đọc, tốt hơn là điều này không được nắm giữ, tốt hơn là điều này không được học thuộc lòng, tốt hơn là điều này không được ghi nhớ; hoặc Vinaya hãy biến mất, hoặc những tỳ-khưu này hãy trở thành những người không biết gì.” Nếu chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
441. Upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
441. Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Aññaṃ dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages another Dhamma, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai một Pháp khác (Sutta, Abhidhamma), thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa vinayaṃ vā aññaṃ vā dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages the Vinaya or another Dhamma to one who is not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai Vinaya hoặc một Pháp khác trước mặt người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, after engaging in improper conduct, when the Pātimokkha was being recited, with the intention that (people) should consider (them) to have fallen into an offense through ignorance, spoke thus: "Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!"
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn, rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, họ nói rằng: "Hãy để họ biết rằng chúng tôi đã phạm do không biết." Họ nói như sau: "Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!"
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"… "Is it true, bhikkhus, that when the Pātimokkha is being recited, you speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… "How can you foolish men, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
Tañce mohetukāmaṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo.
If other bhikkhus know that this bhikkhu, who wishes to delude (others) (or who feigns ignorance), has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)? And there is no exemption for that bhikkhu on grounds of ignorance; and the offense into which he has fallen must be dealt with according to the Dhamma, and furthermore, a censure of delusion must be imposed upon him.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy có ý định làm mê hoặc, và đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa. Tỳ-khưu ấy không được miễn tội do không biết, và tội mà Tỳ-khưu ấy đã phạm phải được xử lý theo pháp, và sự mê hoặc phải được áp đặt lên Tỳ-khưu ấy thêm nữa.
Evañca pana, bhikkhave, āropetabbo.
And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Và này các Tỳ-khưu, sự áp đặt phải được thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
"Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeti.
The Saṅgha imposes a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Tăng đoàn áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno mohassa āropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one agrees to the imposition of a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such, let him remain silent; whoever does not agree, let him speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu."
447. Dhammakamme dhammakammasaññī, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as proper, it is an offense of Pācittiya.
447. Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he is in doubt, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as improper and deludes, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp và làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as proper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he is in doubt, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as improper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
449. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
449. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck the group-of-seventeen bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tức giận và bất mãn đã đánh đập các Tỳ-khưu nhóm mười bảy.
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: "Why do you cry, venerable sirs?"
Các Tỳ-khưu hỏi: "Này các hiền giả, tại sao các hiền giả lại khóc?"
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti.
"Venerable sirs, these group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck us."
"Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này tức giận và bất mãn đã đánh đập chúng tôi."
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, strike bhikkhus!"… "Is it true, bhikkhus, that being angry and displeased, you struck bhikkhus?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… "How can you foolish men, being angry and displeased, strike bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
452. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
452. Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu nghĩ là người đã thọ Cụ túc, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu còn nghi ngờ, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Nếu một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannassa kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
454. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.
Now at that time the group of six bhikkhus, being angry and displeased, raised their hands at the group of seventeen bhikkhus.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo.
Te pahārasamuccitā rodanti.
Being accustomed to being hit, they cried.
Họ bị đánh đập nhiều lần nên khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, are raising their hands at us.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, raise their hands at the bhikkhus of the group of seventeen!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, being angry and displeased, raised your hands at the bhikkhus of the group of seventeen?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, being angry and displeased, raise your hands at the bhikkhus of the group of seventeen!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
457. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannassa kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
459. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
462. Upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, being in doubt, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses (him) due to misconduct or due to wrong view, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống vì vi phạm oai nghi hoặc vì vi phạm quan điểm, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
464. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six intentionally caused remorse in the bhikkhus of the group of seventeen (by saying): “Venerable sirs, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A person under twenty years old should not be given the higher ordination.’
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo cố ý gây hối hận cho nhóm mười bảy Tỳ-kheo, nói rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn rằng: ‘Một người chưa đủ hai mươi tuổi không được thọ giới.’
Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā.
And you were given the higher ordination while under twenty years old.
Mà các bạn lại thọ giới khi chưa đủ hai mươi tuổi.
Kacci no tumhe anupasampannā’’ti?
Are you not unordained?”
Chẳng phải các bạn chưa thọ giới sao?”
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six are intentionally causing us remorse.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này cố ý gây hối hận cho chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six intentionally cause remorse in bhikkhus!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you intentionally caused remorse in bhikkhus?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, deliberately cause remorse for bhikkhus!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại cố ý gây ra sự hối hận cho các Tỳ-kheo!
Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Anupasampannassa sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti dukkaṭassa.
He causes remorse for an unordained person deliberately: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
469. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
469. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti.
At that time the group of six bhikkhus were quarreling with the bhikkhus of good conduct.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đang cãi vã với các Tỳ-kheo có đức hạnh.
Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū.
The bhikkhus of good conduct said: “These bhikkhus of the group of six, friends, are shameless.
Các Tỳ-kheo có đức hạnh nói: “Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-kheo này là những người vô liêm sỉ.
Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti.
It is not possible to quarrel with them.”
Không thể cãi vã với họ.”
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti?
The group of six bhikkhus said: “Why, friends, do you bring us to be called shameless?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo nói: “Này các hiền giả, tại sao các ông lại gọi chúng tôi là vô liêm sỉ?”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti?
“Where, friends, did you hear this?”
“Này các hiền giả, các ông đã nghe điều đó ở đâu?”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhamhā’’ti.
“We were standing within earshot of your discussions, Venerables.”
“Chúng tôi đã đứng nghe lén các Tôn giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…complained and criticized, saying: “How can the group of six bhikkhus stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”…“Is it true, bhikkhus, that you stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (lược)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!”… (lược)… Này các Tỳ-kheo, có thật là các ngươi đã đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận không?
‘‘Sacca, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Should stand within earshot means he goes, intending: “Having heard them, I will blame, I will remind, I will counter-blame, I will counter-remind, I will make them dejected.” This is an offense of dukkaṭa.
“Upassutiṃ tiṭṭheyya” (đứng nghe lén) có nghĩa là đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ khiển trách, ta sẽ nhắc nhở, ta sẽ phản bác, ta sẽ chỉ trích, ta sẽ làm cho họ bối rối,” thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking behind, he walks quickly, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi theo sau với ý định “ta sẽ nghe” và đi nhanh, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking in front, he lags behind, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi trước với ý định “ta sẽ nghe” và nán lại, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa.
If he comes to where bhikkhus are standing, sitting, or lying down, and are discussing, he should cough or make himself known. If he does not cough or make himself known: an offense of pācittiya.
Nếu đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm và họ đang nói chuyện, thì phải ho khan hoặc báo hiệu cho họ biết; nếu không ho khan hoặc không báo hiệu cho họ biết, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannassa upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
He stands within earshot of an unordained person: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu đứng nghe lén, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
474. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
474. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
474. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti.
At that time the group of six bhikkhus, having acted improperly, protested when a Saṅgha-kamma was being performed for a certain bhikkhu.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã hành xử không đúng đắn và cản trở khi một nghiệp nào đó được thực hiện đối với từng người.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time the Saṅgha was assembled for some particular business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
While making robes, the group of six bhikkhus gave their consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-kheo đang làm nghiệp y phục đã bỏ phiếu cho một người.
Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi.
Then the Saṅgha said: “This bhikkhu of the group of six, friends, has come alone. Let us perform the Saṅgha-kamma for him.” And they performed the Saṅgha-kamma for him.
Sau đó, Tăng đoàn nói: “Này các hiền giả, Tỳ-kheo thuộc nhóm sáu này đến một mình, chúng ta hãy làm nghiệp cho người ấy.” Và Tăng đoàn đã làm nghiệp cho người ấy.
Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
Then that bhikkhu approached the group of six bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-kheo đó đã đến chỗ nhóm sáu Tỳ-kheo.
Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti?
The group of six bhikkhus said to that bhikkhu: “What, friend, did the Saṅgha do?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo hỏi Tỳ-kheo đó: “Này hiền giả, Tăng đoàn đã làm gì?”
‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti.
“The Saṅgha, friends, performed the Saṅgha-kamma for me,” he replied.
“Này các hiền giả, Tăng đoàn đã làm nghiệp cho tôi.”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti.
“Friends, we did not give our consent for this purpose, thinking: ‘It will perform an act for you.’
‘‘Này các hiền giả, chúng tôi đã không đưa chanda (sự đồng ý) vì mục đích này, rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’.
Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti.
If we had known that ‘it would perform an act for you,’ we would not have given our consent.”
Và nếu chúng tôi biết rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’, thì chúng tôi đã không đưa chanda’’.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after giving their consent for lawful acts, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that you, after giving your consent for lawful acts, later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, after giving your consent for lawful acts, later complain!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
477. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa.
477. If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
477. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he complains, having given his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti.
If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
479. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
479. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the Saṅgha was assembled for some business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
The group of six bhikkhus, while making robes, gave consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-khưu, khi đang làm công việc y phục, đã đưa chanda cho một Tỳ-khưu.
Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi.
Then the Saṅgha set forth a ñatti, intending to perform the act for which it had assembled.
Sau đó, Tăng đoàn đã thiết lập một lời tuyên ngôn (ñatti) với ý định ‘‘chúng tôi sẽ thực hiện công việc mà vì đó chúng tôi đã tập hợp’’.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu said, “These always perform an act for one or another; for whom will you perform an act?” and without giving his consent, rose from his seat and went away.
Sau đó, Tỳ-khưu đó nói: ‘‘Các vị này cứ làm việc cho từng người như vậy, các vị sẽ làm việc cho ai?’’ Rồi không đưa chanda, ông ta đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can a bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent?”…“Is it true, bhikkhu, that when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, you left your seat without giving your consent?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà một Tỳ-khưu lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định?’’…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave your seat without giving your consent!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
482. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
482. If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
482. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If he leaves his seat without giving his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, anāpatti.
If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
484. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
484. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
At that time, Venerable Dabba the Mallian arranged lodgings and allocated meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.
So cāyasmā dubbalacīvaro hoti.
And that venerable one had insufficient robes.
Và Tôn giả đó có y phục đã cũ.
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a robe had arisen (been obtained) for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn có một y phục mới phát sinh.
Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
Then the Saṅgha gave that robe to Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, Tăng đoàn đã trao y phục đó cho Tôn giả Dabba Mallaputta.
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti.
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized, saying, “The bhikkhus apportion Saṅgha property to their friends.”
Nhóm sáu Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu đang sử dụng lợi lộc của Tăng đoàn theo ý muốn bạn bè!’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after the Saṅgha in harmony has given a robe, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that after the Saṅgha in harmony has given a robe, you later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp rồi lại rơi vào thói quen than phiền như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
487. Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as a lawful act and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he is in doubt, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với sự nghi ngờ, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as an unlawful act, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When other requisites are given, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi một vật dụng khác được dâng, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an ordained bhikkhu who has not been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng không được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an unordained person, whether authorized or not authorized by the Saṅgha, as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một người chưa thọ giới, dù được Tăng đoàn chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as an unlawful act, there is no offense.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, thì không phạm tội.
489.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
489. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
489.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a meal with robes had been prepared for the Saṅgha by a certain group in Sāvatthī, thinking: "We will feed them and then present them with robes."
Vào thời đó, tại Sāvatthī, một số nhóm người đã chuẩn bị bữa ăn và y cho Tăng đoàn – “Chúng tôi sẽ cúng dường vật thực và sau đó sẽ dâng y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Then the group of six bhikkhus approached that group of people; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Khi ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiyā) đã đến nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerables, we will not give (them).
“Bạch chư Tôn giả, chúng con sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
Our Saṅgha has an annual almsgiving with robes appointed."
Chúng con đã quy định cúng dường vật thực và y cho Tăng đoàn hằng năm.”
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors to the Saṅgha, many who offer meals to the Saṅgha.
“Này các hiền hữu, Tăng đoàn có nhiều người dâng cúng, Tăng đoàn có nhiều người cúng dường.
Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
These (bhikkhus) dwell here relying on you, seeing you.
Các vị này nương tựa vào các ông, thấy các ông mà sống ở đây.
Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati?
If you do not give to these, then who indeed will give to these?
Nếu các ông không dâng cho các vị này, thì ai sẽ dâng cho các vị này?
Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group of six bhikkhus, gave the prepared robes to the group of six bhikkhus and then served the Saṅgha with meals.
Khi ấy, nhóm người đó bị các Tỳ-khưu sáu người ép buộc, đã dâng y đã chuẩn bị cho các Tỳ-khưu sáu người, rồi cúng dường vật thực cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Saṅgha but did not know that it had been given to the group of six bhikkhus, said: "Sirs, present the robes to the Saṅgha."
Các Tỳ-khưu biết rằng vật thực và y đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng y đã được dâng cho các Tỳ-khưu sáu người, họ nói rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng y cho Tăng đoàn.”
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerables.
“Bạch chư Tôn giả, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti.
The venerable group of six bhikkhus appropriated the prepared robes for the venerable group of six bhikkhus."
Các Tôn giả sáu người đã chuyển hướng y đã chuẩn bị cho các Tôn giả sáu người.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sáu người lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as designated, it is an offense of pācittiya.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là đã được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates designated property for an individual, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi tài vật đã được định đoạt, với sự nghi ngờ, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as not designated, there is no offense.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là chưa được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for the Saṅgha for another Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho Tăng đoàn sang một Tăng đoàn khác hoặc sang một ngôi tháp (Cetiya), thì phạm tội dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for a cetiya for another cetiya or for the Saṅgha or for an individual, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một ngôi tháp sang một ngôi tháp khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for an individual for another individual or for the Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một cá nhân sang một cá nhân khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một ngôi tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives what is not given as given, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là đã chuyển hướng, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful when it has not been diverted, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If he is perceptive that it has not been diverted when it has not been diverted, there is no offense.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là chưa chuyển hướng, không phạm tội.