Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1877
194. Vippakatasamādāyapannarasakaṃ
194. The Section on ‘receiving an uncompleted robe’ (vippakatasamādāya), consisting of fifteen cases
194. Mười lăm trường hợp về “cầm y chưa làm xong đi”
1878
317. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
317. A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs.
317. Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất.
1879
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs.
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall not make this robe; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ không làm y này, sẽ không trở về.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by his decision.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do quyết định (không làm y).
1880
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs.
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1881
Tikaṃ.
A Tika (triad).
Ba trường hợp.
1882
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất.
1883
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall not make this robe.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ không làm y này.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by his decision.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do quyết định (không làm y).
1884
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1885
Tikaṃ.
A Tika (triad).
Ba trường hợp.
1886
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs without having formally dedicated it; it does not occur to him, ‘I shall return,’ nor does it occur to him, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi mà không có ý định; vị ấy không có ý định “sẽ trở về”, cũng không có ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất.
1887
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs without having formally dedicated it; it does not occur to him, ‘I shall return,’ nor does it occur to him, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi mà không có ý định; vị ấy không có ý định “sẽ trở về”, cũng không có ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall not make this robe; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ không làm y này, sẽ không trở về.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by his decision.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do quyết định (không làm y).
1888
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs without having formally dedicated it; it does not occur to him, ‘I shall return,’ nor does it occur to him, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi mà không có ý định; vị ấy không có ý định “sẽ trở về”, cũng không có ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1889
Tikaṃ.
A Tika (triad).
Ba trường hợp.
1890
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất.
1891
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall not make this robe; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ không làm y này, sẽ không trở về.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by his decision.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do quyết định (không làm y).
1892
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving an uncompleted robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y chưa làm xong đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1893
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld takes an unfinished robe and departs, thinking, "I will return."
Một Tỳ-khưu có việc cần đi, mang theo y phục chưa hoàn tất và rời đi, nói rằng “tôi sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài biên giới (sīmā) và hoàn tất y phục đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having finished the robe, he hears, "Indeed, the kathina has been uplifted in that dwelling."
Vị Tỳ-khưu đã làm y đó nghe rằng: “Nghe nói y Kathina đã được rút tại trú xứ đó.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of hearing.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi nghe tin.
1894
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld takes an unfinished robe and departs, thinking, "I will return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina mang theo y chưa hoàn tất ra đi với ý định “sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và làm chiếc y đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having finished the robe, thinking, "I will return, I will return," he passes the time for the uplifting of the kathina outside.
Vị ấy đã làm y đó, với ý định “sẽ quay lại, sẽ quay lại,” nhưng đã quá thời gian rút y Kathina ở bên ngoài.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of exceeding the sīmā.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi vượt quá ranh giới sīmā.
1895
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld takes an unfinished robe and departs, thinking, "I will return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina mang theo y chưa hoàn tất ra đi với ý định “sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và làm chiếc y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having finished the robe, thinking, "I will return, I will return," he is present at the uplifting of the kathina.
Vị ấy đã làm y đó, với ý định “sẽ quay lại, sẽ quay lại,” nhưng đã gặp thời gian rút y Kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is together with the bhikkhus.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt cùng với các Tỳ-khưu.
1896
Chakkaṃ.
The Sixfold.
Phần sáu.
1897
Vippakatasamādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifteens on departing with an unfinished robe are concluded.
Mười lăm trường hợp về việc mang theo y chưa hoàn tất đã xong.
1898
Ādāyabhāṇavāro.
The Section on Taking.
Phần về việc mang theo.
1899
195. Anāsādoḷasakaṃ
195. The Sixteen on Not Having Hope
195. Mười sáu trường hợp không có hy vọng
1900
318. Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
318. A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe.
318. Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of completion.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y hoàn tất.
1901
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe.
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will not make this robe, nor will I return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ không làm chiếc y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of resolution.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1902
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe.
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made, it is lost.
Chiếc y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of loss.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y bị hư hỏng.
1903
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe.
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: "I will attend to this hope of a robe right here, I will not return."
Khi vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā, vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ chờ đợi hy vọng về y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He attends to that hope of a robe.
Vị ấy chờ đợi hy vọng về y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That hope of a robe is cut off for him.
Hy vọng về y đó của vị ấy bị gián đoạn.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of the cutting off of hope.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi hy vọng bị gián đoạn.
1904
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of completion.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y hoàn tất.
1905
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
It occurs to him: "I will not make this robe."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ không làm chiếc y này.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of resolution.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1906
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made, it is lost.
Chiếc y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of loss.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y bị hư hỏng.
1907
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: "I will attend to this hope of a robe right here."
Khi vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā, vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ chờ đợi hy vọng về y này ngay tại đây.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He attends to that hope of a robe.
Vị ấy chờ đợi hy vọng về y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That hope of a robe is cut off for him.
Hy vọng về y đó của vị ấy bị gián đoạn.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of the cutting off of hope.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi hy vọng bị gián đoạn.
1908
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessanti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, without determination; it does not occur to him, "I will return," nor does it occur to him, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y mà không có quyết định; vị ấy không có ý nghĩ “sẽ quay lại,” cũng không có ý nghĩ “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of completion.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y hoàn tất.
1909
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, without determination; it does not occur to him, "I will return," nor does it occur to him, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y mà không có quyết định; vị ấy không có ý nghĩ “sẽ quay lại,” cũng không có ý nghĩ “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will not make this robe, nor will I return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ không làm chiếc y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of resolution.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1910
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, without determination; it does not occur to him, "I will return," nor does it occur to him, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y mà không có quyết định; vị ấy không có ý nghĩ “sẽ quay lại,” cũng không có ý nghĩ “sẽ không quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without hope, he does not obtain it with hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi không có hy vọng, không nhận được ở nơi có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made, it is lost.
Chiếc y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of loss.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y bị hư hỏng.
1911
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, without determination; it does not occur to him, "I will return," nor does it occur to him, "I will not return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y mà không có quyết định; vị ấy không có ý nghĩ “sẽ quay lại,” cũng không có ý nghĩ “sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: "I will attend to this hope of a robe right here, I will not return."
Khi vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā, vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ chờ đợi hy vọng về y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He attends to that hope of a robe.
Vị ấy chờ đợi hy vọng về y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That hope of a robe is cut off for him.
Hy vọng về y đó của vị ấy bị gián đoạn.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of the cutting off of hope.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi hy vọng bị gián đoạn.
1912
Anāsādoḷasakaṃ* niṭṭhitaṃ.
The Sixteen on Not Having Hope is concluded.
Mười sáu trường hợp không có hy vọng đã xong.
1913
196. Āsādoḷasakaṃ
196. The Sixteen on Having Hope
196. Mười sáu trường hợp có hy vọng
1914
319. Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
319. A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will return."
319. Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it with hope, he does not obtain it without hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi có hy vọng, không nhận được ở nơi không có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of completion.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y hoàn tất.
1915
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it with hope, he does not obtain it without hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi có hy vọng, không nhận được ở nơi không có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will not make this robe, nor will I return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ không làm chiếc y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the uplifting of the kathina is at the time of resolution.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1916
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina is upheld departs with the hope of a robe, thinking, "I will return."
Vị Tỳ-khưu đã thọ y Kathina đi đến nơi có hy vọng về y với ý định “sẽ quay lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
Having gone outside the sīmā, he attends to that hope of a robe.
Vị ấy đến ngoài ranh giới sīmā và chờ đợi hy vọng về y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it with hope, he does not obtain it without hope.
Vị ấy nhận được y ở nơi có hy vọng, không nhận được ở nơi không có hy vọng.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
It occurs to him: "I will make this robe right here, I will not return."
Vị ấy có ý nghĩ như sau: “Ta sẽ làm chiếc y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm chiếc y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
That robe, while being made, is destroyed for him.
Chiếc y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to destruction.
Đối với vị Tỳ-khưu đó, sự rút y Kathina chấm dứt khi y bị hư hỏng.
1917
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the boundary, this thought occurs to him: “I will obtain this robe here; I will not return.”
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ chờ đợi y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That obtaining of the robe is cut off for him.
Y đó của vị ấy bị mất.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to the cutting off of hope.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1918
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
When he is outside the boundary, he hears: “Indeed, the kathina has been revoked in that dwelling.”
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghe: “Y Kathina đã được cử tại trú xứ đó rồi.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa’’nti.
This thought occurs to him: “Since the kathina has been revoked in that dwelling, I will obtain this robe here.”
Vị ấy nghĩ: “Vì y Kathina đã được cử tại trú xứ đó, tôi sẽ chờ đợi y này ở đây.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will make this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ may y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to completion.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi hoàn thành y.
1919
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
When he is outside the boundary, he hears: “Indeed, the kathina has been revoked in that dwelling.”
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghe: “Y Kathina đã được cử tại trú xứ đó rồi.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa’’nti.
This thought occurs to him: “Since the kathina has been revoked in that dwelling, I will obtain this robe here.”
Vị ấy nghĩ: “Vì y Kathina đã được cử tại trú xứ đó, tôi sẽ chờ đợi y này ở đây.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will not make this robe; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ không may y này, tôi sẽ không đi nữa.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to resolution.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1920
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
When he is outside the boundary, he hears: “Indeed, the kathina has been revoked in that dwelling.”
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghe: “Y Kathina đã được cử tại trú xứ đó rồi.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa’’nti.
This thought occurs to him: “Since the kathina has been revoked in that dwelling, I will obtain this robe here.”
Vị ấy nghĩ: “Vì y Kathina đã được cử tại trú xứ đó, tôi sẽ chờ đợi y này ở đây.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will make this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ may y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
That robe, while being made, is destroyed for him.
Y đó của vị ấy bị mất trong khi đang được may.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to destruction.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1921
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
When he is outside the boundary, he hears: “Indeed, the kathina has been revoked in that dwelling.”
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghe: “Y Kathina đã được cử tại trú xứ đó rồi.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “Since the kathina has been revoked in that dwelling, I will obtain this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Vì y Kathina đã được cử tại trú xứ đó, tôi sẽ chờ đợi y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That obtaining of the robe is cut off for him.
Y đó của vị ấy bị mất.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to the cutting off of hope.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1922
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
When he is outside the boundary, he obtains that robe.
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
When he has made the robe, he hears: “Indeed, the kathina has been revoked in that dwelling.”
Khi đã may xong y, vị ấy nghe: “Y Kathina đã được cử tại trú xứ đó rồi.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to hearing.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi nghe tin.
1923
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the boundary, this thought occurs to him: “I will obtain this robe here; I will not return.”
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ chờ đợi y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That obtaining of the robe is cut off for him.
Y đó của vị ấy bị mất.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to the cutting off of hope.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1924
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
When he is outside the boundary, he obtains that robe.
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
When he has made the robe, thinking: “I will return, I will return,” he passes beyond the kathina revocation.
Khi đã may xong y, vị ấy vượt qua sự cử y Kathina với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.”
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to transgressing the boundary.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do vượt qua giới hạn.
1925
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs with the intention of obtaining a robe, thinking: “I will return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi đến chỗ có y với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi.”
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
When he is outside the boundary, he obtains that robe.
Khi đã ra khỏi giới hạn, vị ấy chờ đợi y đó.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He obtains it if there is hope, he does not obtain it if there is no hope.
Nếu có hy vọng thì vị ấy được, nếu không có hy vọng thì vị ấy không được.
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
When he has made the robe, thinking: “I will return, I will return,” he encounters the kathina revocation.
Khi đã may xong y, vị ấy cùng với các Tỳ-khưu cử y Kathina với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.”
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation along with other bhikkhus.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt cùng với các Tỳ-khưu.
1926
Āsādoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Twelve Cases of Hope is finished.
Mười hai trường hợp về hy vọng đã hoàn tất.
1927
197. Karaṇīyadoḷasakaṃ
197. The Section on Twelve Cases of Business
197. Mười hai trường hợp về việc cần làm
1928
320. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
320. A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other.
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng (cīvarāsā) phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y vọng đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will make this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ may y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to completion.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi hoàn thành y.
1929
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other.
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y vọng đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will not make this robe; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ không may y này, tôi sẽ không đi nữa.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to resolution.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1930
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other.
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y vọng đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will make this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ may y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
That robe, while being made, is destroyed for him.
Y đó của vị ấy bị mất trong khi đang được may.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to destruction.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1931
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other.
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
This thought occurs to him: “I will obtain this robe here; I will not return.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ chờ đợi y này ở đây, tôi sẽ không đi nữa.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That obtaining of the robe is cut off for him.
Y đó của vị ấy bị mất.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to the cutting off of hope.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt do mất y.
1932
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other, thinking: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó với ý nghĩ: “Tôi sẽ không đi.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
This thought occurs to him: “I will make this robe here.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ may y này ở đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy may y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to completion.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi hoàn thành y.
1933
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other, thinking: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó với ý nghĩ: “Tôi sẽ không đi.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
This thought occurs to him: “I will not make this robe.”
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ không may y này.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, it is a kathina revocation due to resolution.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự cử y Kathina chấm dứt khi có quyết định.
1934
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, having spread the kathina, departs on some business or other, thinking: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã cử y Kathina, đi vì một việc cần làm nào đó với ý nghĩ: “Tôi sẽ không đi.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the boundary, a hope for a robe arises for him.
Khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, một y vọng phát sinh cho vị ấy.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
He obtains that robe.
Vị ấy chờ đợi y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it if there is no hope, he does not obtain it if there is hope.
Nếu không có hy vọng thì vị ấy được, nếu có hy vọng thì vị ấy không được.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made by him, it is lost.
Tấm y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by loss.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hư hỏng (y).
1935
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs for some particular purpose, thinking: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, do một công việc nào đó, ra đi (với ý nghĩ): “Ta sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he has gone beyond the boundary, a desire for a robe arises in him.
Khi vị ấy đã ra khỏi ranh giới sīmā, một ước muốn về y phát sinh.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa’’nti.
He thinks thus: “I will attend to this desire for a robe right here.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ chờ đợi ước muốn về y này ngay tại đây.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
So he attends to that desire for a robe.
Vị ấy chờ đợi ước muốn về y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That desire for a robe ceases for him.
Ước muốn về y đó của vị ấy bị đoạn tuyệt.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by the cessation of desire.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do đoạn tuyệt ước muốn.
1936
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs for some particular purpose without having made a resolve; he does not think: “I will return,” nor does he think: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, do một công việc nào đó, ra đi mà không có quyết định; vị ấy không nghĩ: “Ta sẽ quay lại,” cũng không nghĩ: “Ta sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he has gone beyond the boundary, a desire for a robe arises in him.
Khi vị ấy đã ra khỏi ranh giới sīmā, một ước muốn về y phát sinh.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
So he attends to that desire for a robe.
Vị ấy chờ đợi ước muốn về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without desire, but does not obtain it with desire.
Vị ấy nhận được (y) mà không có ước muốn, nhưng không nhận được (y) khi có ước muốn.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn upon completion.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hoàn tất (y).
1937
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs for some particular purpose without having made a resolve; he does not think: “I will return,” nor does he think: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, do một công việc nào đó, ra đi mà không có quyết định; vị ấy không nghĩ: “Ta sẽ quay lại,” cũng không nghĩ: “Ta sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he has gone beyond the boundary, a desire for a robe arises in him.
Khi vị ấy đã ra khỏi ranh giới sīmā, một ước muốn về y phát sinh.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
So he attends to that desire for a robe.
Vị ấy chờ đợi ước muốn về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without desire, but does not obtain it with desire.
Vị ấy nhận được (y) mà không có ước muốn, nhưng không nhận được (y) khi có ước muốn.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will not make this robe, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ không làm y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by resolution.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do quyết định (không làm y).
1938
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs for some particular purpose without having made a resolve; he does not think: “I will return,” nor does he think: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, do một công việc nào đó, ra đi mà không có quyết định; vị ấy không nghĩ: “Ta sẽ quay lại,” cũng không nghĩ: “Ta sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he has gone beyond the boundary, a desire for a robe arises in him.
Khi vị ấy đã ra khỏi ranh giới sīmā, một ước muốn về y phát sinh.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
So he attends to that desire for a robe.
Vị ấy chờ đợi ước muốn về y đó.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He obtains it without desire, but does not obtain it with desire.
Vị ấy nhận được (y) mà không có ước muốn, nhưng không nhận được (y) khi có ước muốn.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made by him, it is lost.
Tấm y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by loss.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hư hỏng (y).
1939
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti – ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs for some particular purpose without having made a resolve; he does not think: “I will return,” nor does he think: “I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, do một công việc nào đó, ra đi mà không có quyết định; vị ấy không nghĩ: “Ta sẽ quay lại,” cũng không nghĩ: “Ta sẽ không quay lại.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he has gone beyond the boundary, a desire for a robe arises in him.
Khi vị ấy đã ra khỏi ranh giới sīmā, một ước muốn về y phát sinh.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will attend to this desire for a robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ chờ đợi ước muốn về y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
So he attends to that desire for a robe.
Vị ấy chờ đợi ước muốn về y đó.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
That desire for a robe ceases for him.
Ước muốn về y đó của vị ấy bị đoạn tuyệt.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by the cessation of desire.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do đoạn tuyệt ước muốn.
1940
Karaṇīyadoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on twelve types of purposes is concluded.
Phần mười hai (trường hợp) về công việc đã hoàn tất.
1941
198. Apavilāyananavakaṃ
198. The Nine Cases of Not Hiding
198. Phần chín (trường hợp) về không che giấu
1942
321. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno* .
321. A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
321. Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṅgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling.
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia.
Tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
And my share of robes is there.”
Và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṃ gamissasī’’ti?
They say thus: “Here is your share of robes, friend; where will you go?”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả; Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma* āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi.
They say thus: “Enough, friend, do not go.
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi.
Mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
We will make a robe for you here.”
Chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn upon completion.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hoàn tất (y).
1943
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati…pe… ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey… (as before) … “I will not make this robe, and I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng… (như trên)… “Ta sẽ không làm y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by resolution.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do quyết định (không làm y).
1944
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati…pe… ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey… (as before) … “I will make this robe right here, and I will not return.”
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng… (như trên)… “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
As that robe is being made by him, it is lost.
Tấm y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by loss.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hư hỏng (y).
1945
322. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
322. A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
322. Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling, and my share of robes is there.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say thus: “Here is your share of robes, friend.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
So he takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy mang tấm y đó và đi đến trú xứ kia.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – ‘‘āvuso, kahaṃ gamissasī’’ti?
Bhikkhus on the way ask him: “Friend, where are you going?”
Trên đường đi, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Enough, friend, do not go; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn upon completion.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hoàn tất (y).
1946
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling, and my share of robes is there.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say thus: “Here is your share of robes, friend.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
So he takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy mang tấm y đó và đi đến trú xứ kia.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – ‘‘āvuso, kahaṃ gamissasī’’ti?
Bhikkhus on the way ask him: “Friend, where are you going?”
Trên đường đi, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Enough, friend, do not go; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will not make this robe, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ không làm y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by resolution.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do quyết định (không làm y).
1947
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati…pe… ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, goes to another district…* “I will make this robe here; I will not return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, đi đến phương khác…pe… “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hoại trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by loss (nāsanantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là nāsanantika (do y bị hư hoại).
1948
323. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
323. A bhikkhu whose kathina has been spread, goes to another district, desiring his due share of robes.
323. Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, đi đến phương khác, mong muốn phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
When he has arrived in that district, the bhikkhus ask him: ‘Friend, where did you spend the Rains? And where is your due share of robes?’
Các tỳ khưu đã đến nơi đó hỏi vị ấy: “Này hiền giả, hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says: ‘I spent the Rains in such-and-such a dwelling, and my due share of robes is there’.
Vị ấy nói như vầy: “Tôi đã an cư mùa mưa tại trú xứ kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say: ‘Go, friend, bring that robe; we will make your robe for you here’.
Họ nói như vầy: “Này hiền giả, hãy đi mang y đó về, chúng tôi sẽ làm y cho hiền giả tại đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
He goes to that dwelling and asks the bhikkhus: ‘Friends, where is my due share of robes?’
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các tỳ khưu: “Này hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say: ‘Here, friend, is your due share of robes’.
Họ nói như vầy: “Này hiền giả, đây là phần y của hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
He takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy lấy y đó và đi đến trú xứ kia.
Tassa taṃ āvāsaṃ gatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has arrived at that dwelling, he thinks: ‘I will make this robe here; I will not return’.
Khi đến trú xứ đó, vị ấy nghĩ như vầy: “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by completion (niṭṭhānantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là niṭṭhānantika (do y đã hoàn thành).
1949
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati…pe… ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, goes to another district…* “I will neither make this robe, nor will I return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, đi đến phương khác…pe… “Tôi sẽ không làm y này, cũng không trở về nữa.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by resolve (sanniṭṭhānantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là sanniṭṭhānantika (do quyết định).
1950
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati…pe… ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, goes to another district…* “I will make this robe here; I will not return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, đi đến phương khác…pe… “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hoại trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by loss (nāsanantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là nāsanantika (do y bị hư hoại).
1951
Apavilāyananavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on not desiring is finished.
Chín điều về apavilāyana (không mong muốn) đã kết thúc.
1952
199. Phāsuvihārapañcakaṃ
199. The Quintet on Comfortable Dwelling
199. Năm điều về phāsuvihāra (sự an ổn)
1953
324. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa’’nti.
324. A bhikkhu whose kathina has been spread, who dwells comfortably, takes a robe and goes, thinking: “I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will return.”
324. Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, là người sống an ổn, mang y đi và nói: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ trở về.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks: “I will make this robe here; I will not return.”
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy nghĩ như vầy: “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by completion (niṭṭhānantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là niṭṭhānantika (do y đã hoàn thành).
1954
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, who dwells comfortably, takes a robe and goes, thinking: “I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, là người sống an ổn, mang y đi và nói: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ trở về.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks: “I will neither make this robe, nor will I return.”
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy nghĩ như vầy: “Tôi sẽ không làm y này, cũng không trở về nữa.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by resolve (sanniṭṭhānantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là sanniṭṭhānantika (do quyết định).
1955
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, who dwells comfortably, takes a robe and goes, thinking: “I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, là người sống an ổn, mang y đi và nói: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ trở về.”
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks: “I will make this robe here; I will not return.”
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy nghĩ như vầy: “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hoại trong khi đang được làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by loss (nāsanantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là nāsanantika (do y bị hư hoại).
1956
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, who dwells comfortably, takes a robe and goes, thinking: “I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, là người sống an ổn, mang y đi và nói: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ trở về.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, he spends time outside the sīmā saying: “I will return, I will return.”
Sau khi đã làm y xong, vị ấy vượt quá thời gian dứt kathina ở bên ngoài, với ý nghĩ “tôi sẽ trở về, tôi sẽ trở về.”
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by transgression of the sīmā (sīmātikkantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là sīmātikkantika (do vượt quá sīmā).
1957
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa’’nti.
A bhikkhu whose kathina has been spread, who dwells comfortably, takes a robe and goes, thinking: “I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will go to such-and-such a dwelling; if I am comfortable there, I will dwell there. If I am not comfortable there, I will return.”
Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, là người sống an ổn, mang y đi và nói: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia; ở đó tôi sẽ được an ổn và sẽ an cư; nếu tôi không được an ổn, tôi sẽ trở về.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, he joins with the bhikkhus, saying: “I will return, I will return,” and retracts the kathina.
Sau khi đã làm y xong, vị ấy gặp thời gian dứt kathina với ý nghĩ “tôi sẽ trở về, tôi sẽ trở về.”
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted together with the bhikkhus (saha bhikkhūhi kathinuddhāro).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là saha bhikkhūhi (cùng với các tỳ khưu).
1958
Phāsuvihārapañcakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Quintet on Comfortable Dwelling is finished.
Năm điều về phāsuvihāra (sự an ổn) đã kết thúc.
1959
200. Palibodhāpalibodhakathā
200. The Discourse on Obstacles and Non-Obstacles
200. Các điều chướng ngại (palibodha) và không chướng ngại (apalibodha) của Kathina
1960
325. Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā.
Bhikkhus, there are two obstacles to the kathina, and two non-obstacles.
Này các tỳ khưu, có hai chướng ngại cho kathina, và hai điều không chướng ngại.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā?
And what, bhikkhus, are the two obstacles to the kathina?
Này các tỳ khưu, hai chướng ngại cho kathina là gì?
Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca.
The obstacle of the dwelling and the obstacle of the robe.
Đó là chướng ngại trú xứ và chướng ngại y.
Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the obstacle of the dwelling occur?
Này các tỳ khưu, chướng ngại trú xứ xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu either dwells in that dwelling, or he departs with attachment, thinking: “I will return.”
Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu sống trong trú xứ đó, hoặc ra đi với sự mong đợi “tôi sẽ trở về.”
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the obstacle of the dwelling occurs.
Này các tỳ khưu, chướng ngại trú xứ xảy ra như thế đó.
Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the obstacle of the robe occur?
Này các tỳ khưu, chướng ngại y xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ akataṃ vā hoti vippakataṃ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s robe is either unfinished or incomplete, or his expectation of a robe is not cut off.
Ở đây, này các tỳ khưu, y của một tỳ khưu chưa được làm hoặc chưa hoàn thành, hoặc hy vọng về y chưa bị cắt đứt.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the obstacle of the robe occurs.
Này các tỳ khưu, chướng ngại y xảy ra như thế đó.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā.
These, bhikkhus, are the two obstacles to the kathina.
Này các tỳ khưu, đây là hai chướng ngại cho kathina.
1961
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā?
And what, bhikkhus, are the two non-obstacles to the kathina?
Này các tỳ khưu, hai điều không chướng ngại cho kathina là gì?
Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca.
The non-obstacle of the dwelling and the non-obstacle of the robe.
Đó là không chướng ngại trú xứ và không chướng ngại y.
Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the non-obstacle of the dwelling occur?
Này các tỳ khưu, không chướng ngại trú xứ xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho* ‘‘na paccessa’’nti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu departs from that dwelling, having eaten, vomited, and released, without attachment, thinking: “I will not return.”
Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu ra đi khỏi trú xứ đó, đã xả bỏ, đã từ bỏ, đã buông bỏ, không mong đợi “tôi sẽ không trở về.”
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the non-obstacle of the dwelling occurs.
Này các tỳ khưu, không chướng ngại trú xứ xảy ra như thế đó.
Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the non-obstacle of the robe occur?
Này các tỳ khưu, không chướng ngại y xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti, naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā, cīvarāsā vā upacchinnā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s robe is either finished, or lost, or destroyed, or burnt, or his expectation of a robe is cut off.
Ở đây, này các tỳ khưu, y của một tỳ khưu đã được làm, hoặc bị mất, hoặc bị hư hoại, hoặc bị cháy, hoặc hy vọng về y đã bị cắt đứt.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the non-obstacle of the robe occurs.
Này các tỳ khưu, không chướng ngại y xảy ra như thế đó.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhāti.
Indeed, bhikkhus, these are the two non-impediments to the Kathina.
Này các Tỳ-khưu, đây là hai sự không chướng ngại của y Kathina.
1962
Palibodhāpalibodhakathā niṭṭhitā.
The discourse on impediments and non-impediments is concluded.
Chuyện về các chướng ngại (Palibodha) và không chướng ngại (Apalibodha) đã hoàn tất.
1963
Kathinakkhandhako niṭṭhito sattamo.
The seventh chapter on Kathina is concluded.
Chương Kathina, thứ bảy, đã hoàn tất.
1964
201. Tassuddānaṃ
201. Its Summary
201. Tóm lược (Uddāna) của nó
1965
Tiṃsa pāveyyakā bhikkhū, sāketukkaṇṭhitā vasuṃ;
Thirty monks from Paveyya, disaffected in Saketa, dwelt;
Ba mươi vị tỳ khưu xứ Pāveyya, ở Sāketa với lòng chán nản;
1966
Vassaṃvuṭṭhokapuṇṇehi, agamuṃ jinadassanaṃ.
Having completed the Rains Retreat with full robes, they went to see the Conqueror.
Với y phục ướt đẫm, họ đi đến để chiêm bái Đức Phật.
1967
Idaṃ vatthu kathinassa, kappissanti ca pañcakā;
This is the basis for the Kathina, and five advantages will be valid;
Đây là câu chuyện về Kathina, năm điều lợi sẽ có;
1968
Anāmantā asamācārā, tatheva gaṇabhojanaṃ.
Without invitation, without proper conduct, and also communal eating.
Không cần báo trước, không cần chào hỏi, cũng như việc ăn tập thể.
1969
Yāvadatthañca uppādo, atthatānaṃ bhavissati;
And the arising of a robe will be for those for whom it has been spread;
Y phục phát sinh nhiều như mong muốn, sẽ có cho những người đã trải Kathina;
1970
Ñatti evatthatañceva, evañceva anatthataṃ.
The declaration, thus spread, and thus not spread.
Tuyên ngôn (ñatti) như vậy là đã trải, và như vậy là chưa trải.
1971
Ullikhi dhovanā ceva, vicāraṇañca chedanaṃ;
Tracing, and washing, and examining, and cutting;
Vạch dấu, giặt tẩy, xem xét, và cắt xén;
1972
Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa, daḷhīkammānuvātikā.
Binding, hemming, patching, strengthening, and shaping.
Buộc, viền, khâu, và làm cho vững chắc, theo trình tự.
1973
Paribhaṇḍaṃ ovaddheyyaṃ, maddanā nimittaṃ kathā;
Padding, increasing, rubbing, the mark, the discussion;
Y phục phụ trợ, làm rộng ra, chà xát, dấu hiệu, câu chuyện;
1974
Kukku sannidhi nissaggi, na kappaññatra te tayo.
The remaining, storing, giving up, and the three not allowable without.
Kukku, cất giữ, nissaggi, không được chấp nhận ngoại trừ ba loại đó.
1975
Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī;
Without the five or more, when it is cut and hemmed;
Ngoại trừ năm y trở lên, được cắt và may thành hình tròn;
1976
Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati.
Without an individual, properly, a boundary dweller approves not.
Không phải cá nhân nào khác, người ở ngoài ranh giới (sīma) đúng cách cũng hoan hỷ.
1977
Kathinānatthataṃ hoti, evaṃ buddhena desitaṃ;
The Kathina is not spread, thus taught by the Buddha;
Kathina không được trải, Đức Phật đã thuyết giảng như vậy;
1978
Ahatākappapiloti, paṃsu pāpaṇikāya ca.
A new, suitable, and rag-cloth, and also from the market.
Y phục mới chưa giặt, y phục đã dùng, y phục phấn tảo, và y phục từ cửa hàng.
1979
Animittāparikathā, akukku ca asannidhi;
Without a mark, without prior talk, without remaining, and without storing;
Không có dấu hiệu, không có câu chuyện, không có kukku, không có cất giữ;
1980
Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca.
Without giving up, made fit, and also with the three robes.
Không có nissaggi, được làm đúng phép, cũng như với ba y.
1981
Pañcake vātireke vā, chinne samaṇḍalīkate;
In five or more, when cut and hemmed;
Với năm y hoặc nhiều hơn, được cắt và may thành hình tròn;
1982
Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati.
By an individual, by the one spreading, properly, a boundary dweller approves.
Do một cá nhân trải đúng cách, người ở trong ranh giới (sīma) hoan hỷ.
1983
Evaṃ kathinattharaṇaṃ, ubbhārassaṭṭhamātikā;
Thus is the Kathina spreading, the eight mātikās for the removal;
Việc trải Kathina như vậy, tám loại thu hồi (ubbhāra) là;
1984
Pakkamananti niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ.
Going away, completion, resolve, and annulment.
Ra đi (pakkamananta), hoàn thành (niṭṭhāna), quyết định (sanniṭṭhāna), và hủy bỏ (nāsana).
1985
Savanaṃ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī;
Hearing, cutting off of hope, boundary, and the eighth removal together;
Nghe (savana), hết hy vọng (āsāvacchedi), ranh giới (sīmā), và thu hồi đồng thời là thứ tám;
1986
Katacīvaramādāya, ‘‘na paccessa’’nti gacchati.
Having taken the made robe, he thinks, "I will not return," and goes.
Cầm y đã làm, vị ấy đi với ý nghĩ “ta sẽ không quay lại”.
1987
Tassa taṃ kathinuddhārā,e hoti pakkamanantiko;
That removal of his Kathina is ending by going away;
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, là kết thúc do ra đi (pakkamanantika);
1988
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi.
He takes the robe and goes, outside the boundary he thinks this:
Vị ấy cầm y đi, ở ngoài ranh giới (nissīma) vị ấy nghĩ điều này:
1989
‘‘Kāressaṃ na paccessa’’nti, niṭṭhāne kathinuddhāro;
"I will make it, I will not return," at the completion the Kathina is removed;
“Ta sẽ làm, ta sẽ không quay lại”, việc thu hồi Kathina khi hoàn thành (niṭṭhāna);
1990
Ādāya nissīmaṃ neva, ‘‘na paccessa’’nti mānaso.
Having taken it, not outside the boundary, "I will not return" is his intention.
Cầm y ra khỏi ranh giới (nissīma), với ý nghĩ “ta sẽ không quay lại”.
1991
Tassa taṃ kathinuddhāro, sanniṭṭhānantiko bhave;
That removal of his Kathina is ending by resolve;
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, sẽ là kết thúc do quyết định (sanniṭṭhānantika);
1992
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi.
He takes the robe and goes, outside the boundary he thinks this:
Vị ấy cầm y đi, ở ngoài ranh giới (nissīma) vị ấy nghĩ điều này:
1993
‘‘Kāressaṃ na paccessa’’nti, kayiraṃ tassa nassati;
"I will make it, I will not return," his making perishes;
“Ta sẽ làm, ta sẽ không quay lại”, việc làm của vị ấy bị hủy bỏ;
1994
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati nāsanantiko.
That removal of his Kathina is ending by annulment.
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, trở thành kết thúc do hủy bỏ (nāsanantika).
1995
Ādāya yāti ‘‘paccessaṃ’’, bahi kāreti cīvaraṃ;
He takes it, "I will return," outside he makes the robe;
Vị ấy cầm y đi với ý nghĩ “ta sẽ quay lại”, làm y ở bên ngoài;
1996
Katacīvaro suṇāti, ubbhataṃ kathinaṃ tahiṃ.
The made-robed monk hears that the Kathina is removed there.
Vị ấy đã làm y nghe rằng, Kathina đã được thu hồi ở đó.
1997
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati savanantiko;
That removal of his Kathina is ending by hearing;
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, trở thành kết thúc do nghe (savanantika);
1998
Ādāya yāti ‘‘paccessaṃ’’, bahi kāreti cīvaraṃ.
He takes it, "I will return," outside he makes the robe.
Vị ấy cầm y đi với ý nghĩ “ta sẽ quay lại”, làm y ở bên ngoài.
1999
Katacīvaro bahiddhā, nāmeti kathinuddhāraṃ;
The made-robed monk outside passes the Kathina removal;
Vị ấy đã làm y ở bên ngoài, vượt qua việc thu hồi Kathina;
2000
Tassa taṃ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave.
That removal of his Kathina is ending by transgressing the boundary.
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, sẽ là kết thúc do vượt ranh giới (sīmātikkantika).
2001
Ādāya yāti ‘‘paccessaṃ’’, bahi kāreti cīvaraṃ;
He takes it, "I will return," outside he makes the robe;
Vị ấy cầm y đi với ý nghĩ “ta sẽ quay lại”, làm y ở bên ngoài;
2002
Katacīvaro paccessaṃ, sambhoti kathinuddhāraṃ.
The made-robed monk returns, he meets the Kathina removal.
Vị ấy đã làm y, quay lại, gặp việc thu hồi Kathina.
2003
Tassa taṃ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati;
That removal of his Kathina arises with the bhikkhus;
Việc thu hồi Kathina của vị ấy, xảy ra cùng với các tỳ khưu;
2004
Ādāya ca samādāya, satta-sattavidhā gati.
Taking and accepting, seven kinds of destinations, sevenfold.
Cầm lấy (ādāya) và nhận lấy (samādāya), có bảy loại diễn biến (gati) cho mỗi loại.
2005
Pakkamanantikā natthi, chakke vippakate* gati;
There is no ending by going away, the sixth is incomplete destination;
Kết thúc do ra đi (pakkamanantika) không có, sáu loại diễn biến (gati) bị gián đoạn;
2006
Ādāya nissīmagataṃ, kāressaṃ iti jāyati.
Having taken it, gone outside the boundary, "I will make it," thus it arises.
Cầm y đã ra khỏi ranh giới (nissīma), ý nghĩ “ta sẽ làm” phát sinh.
2007
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānañca, nāsanañca ime tayo;
Completion, resolve, and annulment—these three;
Hoàn thành (niṭṭhāna), quyết định (sanniṭṭhāna), và hủy bỏ (nāsana), ba loại này;
2008
Ādāya ‘‘na paccessa’’nti, bahisīme karomiti.
Having taken it, "I will not return," "I will make it outside the boundary."
Cầm y với ý nghĩ “ta sẽ không quay lại”, làm ở ngoài ranh giới (sīma).
2009
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānampi, nāsanampi idaṃ tayo;
Completion, and also resolve, and also annulment—these three;
Hoàn thành (niṭṭhāna), quyết định (sanniṭṭhāna), và hủy bỏ (nāsana), ba loại này;
2010
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi.
Without having dedicated, it should not be, the three lower methods.
Với y chưa được tác ý (anadhiṭṭhita), không có ba cách thức ở dưới.
2011
Ādāya yāti paccessaṃ, bahisīme karomiti;
Having taken it, he goes, "I will return," "I will make it outside the boundary";
Cầm y đi với ý nghĩ “ta sẽ quay lại”, làm ở ngoài ranh giới (sīma);
2012
‘‘Na paccessa’’nti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro.
"I will not return," he makes it, at the completion the Kathina is removed.
Làm với ý nghĩ “ta sẽ không quay lại”, việc thu hồi Kathina khi hoàn thành (niṭṭhāna).
2013
Sanniṭṭhānaṃ nāsanañca, savanasīmātikkamā;
Resolve, annulment, hearing, and transgressing the boundary;
Quyết định (sanniṭṭhāna), hủy bỏ (nāsana), nghe (savana), vượt ranh giới (sīmātikkama);
2014
Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṃ pannarasaṃ gati.
May it arise with the bhikkhus, thus fifteen destinations.
Và việc xảy ra cùng với các tỳ khưu, như vậy là mười lăm loại diễn biến (gati).
2015
Samādāya vippakatā, samādāya punā tathā;
Accepting, incomplete; accepting, again thus;
Nhận lấy (samādāya) bị gián đoạn, nhận lấy (samādāya) lại như vậy;
2016
Ime te caturo vārā, sabbe pannarasavidhi.
These are the four turns, all fifteen kinds.
Bốn lần này, tất cả là mười lăm cách thức.
2017
Anāsāya ca āsāya, karaṇīyo ca te tayo;
Without hope, and with hope, and that which is to be done—those three;
Không hy vọng (anāsāya) và hy vọng (āsāya), và ba loại cần làm (karaṇīyo) đó;
2018
Nayato taṃ vijāneyya, tayo dvādasa dvādasa.
One should know that by method, three, twelve, twelve.
Nên biết theo cách thức, ba loại mười hai, mười hai.
2019
Apavilānā navettha* , phāsu pañcavidhā tahiṃ;
Not decaying, nine here, suitable five kinds there;
Chín loại không bị mục nát ở đây, năm loại tiện lợi ở đó;
2020
Palibodhāpalibodhā, uddānaṃ nayato katanti.
Impediments and non-impediments, the summary is made by method.
Các chướng ngại (palibodha) và không chướng ngại (apalibodha), tóm lược (uddāna) đã được làm theo cách thức.
2021
Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṃ aṭṭhārasa.
In this chapter, there are one hundred and eighteen stories with twelve types of repetitive phrases.
Trong chương này, có một trăm mười tám câu chuyện với mười hai đoạn văn lặp lại.
2022

8. Cīvarakkhandhako

8. The Robe Chapter

8. Chương Y phục (Cīvarakkhandhaka)

2023
202. Jīvakavatthu
202. The Story of Jīvaka
202. Câu chuyện về Jīvaka
2024
326. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
326. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
326. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā* ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
Now at that time, Vesālī was prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and there were seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan was beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, and she earned fifty (coins) a night; and by her, Vesālī was made even more splendid.
Vào lúc đó, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng); và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then a certain merchant from Rājagaha went to Vesālī for some business.
Rồi một thương gia từ Rājagaha đi đến Vesālī vì một công việc nào đó.
Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ.
The merchant from Rājagaha saw Vesālī prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, earning fifty (coins) a night, and by her, Vesālī was made even more splendid.
Thương gia từ Rājagaha thấy Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng), và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
2025
327. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
327. Then the merchant from Rājagaha, having completed his business in Vesālī, returned to Rājagaha.
327. Rồi thương gia từ Rājagaha, sau khi hoàn tất công việc ở Vesālī, lại quay về Rājagaha.
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni…pe… tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
He approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Vesālī, Your Majesty, is prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions... (and so on)... and by her, Vesālī is made even more splendid.
Ông ta đến gặp vua Magadha, Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, ông ta nói với vua Magadha, Seniya Bimbisāra, điều này: “Thưa Đại vương, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng…pe… và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā’’ti* .
It would be good, Your Majesty, if we too would establish a courtesan.”
Thưa Đại vương, chúng ta cũng nên thiết lập một kỹ nữ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā’’ti.
“In that case, my good man, find a maiden whom you can establish as a courtesan.”
“Vậy thì, này anh, hãy tìm một cô gái như vậy mà các anh có thể thiết lập làm kỹ nữ.”
Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
Now at that time, in Rājagaha, there was a maiden named Sālavatī, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion.
Vào lúc đó, ở Rājagaha có một cô gái tên là Sālavatī, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời.
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi.
Then the merchant of Rājagaha raised Sālavatī, the maiden, to be a courtesan.
Lúc bấy giờ, vị thương gia ở Rājagaha đã đưa cô gái trẻ Sālavatī lên làm kỹ nữ.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became proficient in dancing, singing, and instrumental music, and she would go at night to those desirous people for a hundred coins.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã trở nên thành thạo trong ca múa và âm nhạc, và cô ấy đã thu hút hàng trăm người đàn ông có nhu cầu mỗi đêm.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became pregnant.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã mang thai.
Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – ‘‘itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā.
Then it occurred to Sālavatī the courtesan: "Indeed, a pregnant woman is displeasing to men.
Rồi kỹ nữ Sālavatī nghĩ rằng: “Một người phụ nữ mang thai thì không được đàn ông ưa thích.
Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati* .
If anyone knows that Sālavatī the courtesan is pregnant, all my income will cease.
Nếu ai đó biết kỹ nữ Sālavatī mang thai, tất cả sự kính trọng dành cho ta sẽ bị phá vỡ.
Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya’’nti.
What if I were to announce that I am ill?"
Tốt hơn là ta nên báo rằng mình bị bệnh.”
Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi.
Then Sālavatī the courtesan commanded her doorkeeper: "Do not, my good doorkeeper, allow any man to enter.
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, đừng cho bất kỳ người đàn ông nào vào.
Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti.
And whoever asks about me, report that I am ill."
Và ai hỏi ta, hãy báo rằng ‘cô ấy bị bệnh’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi.
"Yes, madam," replied that doorkeeper to Sālavatī the courtesan.
“Vâng, thưa bà,” người gác cổng ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī.
Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then Sālavatī the courtesan, after the full term of that pregnancy, gave birth to a son.
Rồi kỹ nữ Sālavatī, sau khi thai kỳ chín muồi, đã sinh một người con trai.
Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti.
Then Sālavatī the courtesan commanded a maidservant: "Go now, my dear, place this child in a winnowing basket, take him out, and discard him on a refuse heap."
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho một người hầu gái: “Này cô, hãy đặt đứa bé này vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi.
"Yes, madam," replied that maidservant to Sālavatī the courtesan, and placing the child in a winnowing basket, she took him out and discarded him on a refuse heap.
“Vâng, thưa bà,” người hầu gái ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī, đặt đứa bé vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.
2026
328. Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ, disvāna manusse pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa’’nti?
328. Now at that time, Prince Abhaya, going early for royal service, saw that child surrounded by crows, and seeing him, he asked the people, "What is that, good sirs, surrounded by crows?"
328. Lúc bấy giờ, hoàng tử Abhaya, khi đi đến triều đình của nhà vua vào buổi sáng sớm, đã thấy đứa bé ấy bị quạ vây quanh, thấy vậy liền hỏi những người hầu: “Này các anh, cái gì đó bị quạ vây quanh vậy?”
‘‘Dārako, devā’’ti.
"A child, sire."
“Thưa bệ hạ, đó là một đứa bé.”
‘‘Jīvati, bhaṇe’’ti?
"Is he alive, good sirs?"
“Này các anh, nó còn sống không?”
‘‘Jīvati, devā’’ti.
"He is alive, sire."
“Thưa bệ hạ, nó còn sống.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu’’nti.
"Then, good sirs, take that child to our inner palace and give him to the nurses to raise."
“Vậy thì, này các anh, hãy mang đứa bé ấy vào nội cung của chúng ta và giao cho các nhũ mẫu nuôi dưỡng.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – ‘‘posethā’’ti.
"Yes, sire," replied those people to Prince Abhaya, and taking the child to Prince Abhaya's inner palace, they gave him to the nurses saying, "Raise him."
“Vâng, thưa bệ hạ,” những người hầu ấy đã vâng lời hoàng tử Abhaya, mang đứa bé ấy vào nội cung của hoàng tử Abhaya và giao cho các nhũ mẫu, nói: “Hãy nuôi dưỡng nó.”
Tassa jīvatīti ‘jīvako’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he lived (jīvati), they named him 'Jīvaka'.
Vì nó còn sống (jīvati) nên họ đặt tên nó là ‘Jīvaka’.
Kumārena posāpitoti ‘komārabhacco’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he was raised by the prince (kumārena posāpito), they named him 'Komārabhacca'.
Vì được hoàng tử nuôi dưỡng (kumārena posāpito) nên họ đặt tên nó là ‘Komārabhacca’.
Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Then Jīvaka Komārabhacca, not long after, reached maturity.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chẳng bao lâu đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘kā me, deva, mātā, ko pitā’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca approached Prince Abhaya; having approached, he said to Prince Abhaya, "Who, sire, is my mother, who is my father?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ hoàng tử Abhaya; sau khi đến, anh ấy nói với hoàng tử Abhaya: “Thưa bệ hạ, mẹ con là ai, cha con là ai?”
‘‘Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi* posāpito’’ti.
"I do not know your mother, my good Jīvaka; however, I am your father; you were raised by me."
“Này Jīvaka, ta cũng không biết mẹ con là ai; nhưng ta là cha con; con được ta nuôi dưỡng.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These royal families are not easy to subsist upon without a skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những hoàng tộc này không dễ sống mà không có nghề nghiệp.
Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti.
What if I were to learn a skill?"
Tốt hơn là ta nên học một nghề.”
2027
329. Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ* disāpāmokkho vejjo paṭivasati.
329. Now at that time, a renowned physician lived in Takkasilā.
329. Lúc bấy giờ, tại Takkasīlā có một vị thầy thuốc nổi tiếng khắp các phương.
Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, without asking Prince Abhaya, set off for Takkasilā.
Rồi Jīvaka Komārabhacca không hỏi ý hoàng tử Abhaya, liền lên đường đi đến Takkasīlā.
Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti.
In due course, he approached the physician in Takkasilā; having approached, he said to that physician, "I wish to learn a skill, master."
Dần dần, anh ấy đến Takkasīlā, đến chỗ vị thầy thuốc ấy; sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con muốn học nghề.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū’’ti.
"Then, my good Jīvaka, learn!"
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy học đi.”
Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati* .
Then Jīvaka Komārabhacca learned much and learned quickly, and he mastered it well, and what he learned was not forgotten.
Rồi Jīvaka Komārabhacca học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – ‘‘ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then after seven years, it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "Indeed, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca sau bảy năm đã nghĩ rằng: “Ta học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, ta đã học bảy năm rồi, nhưng ta không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti.
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "Indeed, master, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, con đã học bảy năm rồi, nhưng con không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti?
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā’’ti.
"Then, my good Jīvaka, take a spade and wander for a yojana all around Takkasilā, and whatever you see that is not medicine, bring it here."
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, và bất cứ thứ gì con thấy không phải là thuốc, hãy mang về đây.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa.
"Yes, master," replied Jīvaka Komārabhacca to that physician, and taking a spade, as he wandered for a yojana all around Takkasilā, he saw nothing that was not medicine.
“Vâng, thưa thầy,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vị thầy thuốc ấy, cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci* abhesajjaṃ addasa’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "As I wandered for a yojana all around Takkasilā, master, I saw nothing that was not medicine."
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con đã đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.”
‘‘Susikkhitosi, bhaṇe jīvaka.
"You are well-trained, my good Jīvaka.
“Này Jīvaka, con đã học rất giỏi.
Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi.
This much is enough for your livelihood," and he gave Jīvaka Komārabhacca a small provision.
Bấy nhiêu là đủ cho cuộc sống của con rồi.” Vị thầy thuốc đã đưa cho Jīvaka Komārabhacca một ít lương thực dự trữ.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that small provision, set off for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cầm lấy ít lương thực dự trữ ấy và lên đường đi đến Rājagaha.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca's small provision ran out in Sāketa, along the way.
Rồi ít lương thực dự trữ của Jīvaka Komārabhacca đã cạn kiệt ở Sāketa trên đường đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These roads are desolate, with little water and little food; it is not easy to travel without provisions.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những con đường này hoang vắng, ít nước, ít thức ăn, không dễ đi mà không có lương thực dự trữ.
Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya’’nti.
What if I were to seek provisions?"
Tốt hơn là ta nên tìm kiếm lương thực dự trữ.”
2028
Jīvakavatthu niṭṭhitaṃ.
The story of Jīvaka is finished.
Câu chuyện về Jīvaka đã kết thúc.
2029
203. Seṭṭhibhariyāvatthu
203. The Story of the Treasurer's Wife
203. Câu chuyện về vợ của vị trưởng giả
2030
330. Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti.
330. Now at that time, in Sāketa, the treasurer's wife had suffered from a headache for seven years.
330. Lúc bấy giờ, tại Sāketa, vợ của một vị trưởng giả bị đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but could not cure her.
Nhiều vị thầy thuốc lớn, nổi tiếng khắp các phương đã đến nhưng không thể chữa khỏi.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy nhiều vàng bạc và ra đi.
Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca entered Sāketa and asked the people, "Who, good sirs, is ill? Whom shall I treat?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca vào Sāketa và hỏi những người dân: “Này các anh, ai bị bệnh, tôi nên chữa cho ai?”
‘‘Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī’’ti.
"The treasurer's wife, master, has suffered from a headache for seven years; go, master, treat the treasurer's wife."
“Thưa thầy, vợ của vị trưởng giả này bị đau đầu đã bảy năm; thưa thầy, hãy đi chữa cho vợ của vị trưởng giả ấy.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo’’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the house of the wealthy householder; having approached, he commanded the doorkeeper, "Go, my good doorkeeper, tell the treasurer's wife—'Master, a physician has arrived; he wishes to see you.'"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến nhà của vị trưởng giả; sau khi đến, anh ấy ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, hãy đi báo cho vợ của vị trưởng giả rằng: ‘Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến, ông ấy muốn gặp bà’.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo’’ti.
"Yes, master," replied that doorkeeper to Jīvaka Komārabhacca, and having approached the treasurer's wife, he said to the treasurer's wife, "Madam, a physician has arrived; he wishes to see you."
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy đã vâng lời Jīvaka Komārabhacca, đi đến chỗ vợ của vị trưởng giả, sau khi đến, anh ấy nói với vợ của vị trưởng giả: “Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến; ông ấy muốn gặp bà.”
‘‘Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo’’ti?
"What kind of physician, my good doorkeeper?"
“Này người gác cổng, vị thầy thuốc ấy trông như thế nào?”
‘‘Daharako, ayye’’ti.
"He is young, madam."
“Thưa bà, ông ấy còn trẻ.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
“Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
“Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
They took much gold and went away.”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.”
Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – ‘alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
Then that doorkeeper approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, says this: ‘Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
Rồi người gác cổng ấy đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả nói thế này: ‘Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’’ti.
They took much gold and went away.’”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.’”
‘‘Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Go, my dear doorkeeper, tell the merchant’s wife: ‘The physician, madam, says this: Do not, madam, give anything beforehand.
“Này người gác cổng, hãy đi nói với vợ của trưởng giả rằng: ‘Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, evamāha – ‘mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Yes, sir,” that doorkeeper, having assented to Jīvaka Komārabhacca, approached the merchant’s wife; having approached, he said to the merchant’s wife: “The physician, madam, says this: ‘Do not, madam, give anything beforehand.
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy vâng lời Jīvaka Komārabhacca, rồi đi đến chỗ vợ của trưởng giả; sau khi đến, người ấy nói với vợ của trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: ‘Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū’’ti.
“In that case, my dear doorkeeper, let the physician come.”
“Vậy thì, này người gác cổng, hãy để thầy thuốc đến.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī’’ti.
“Yes, madam,” that doorkeeper, having assented to the merchant’s wife, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, summons you.”
“Vâng, thưa bà chủ,” người gác cổng ấy vâng lời vợ của trưởng giả, rồi đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca, sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả đang gọi thầy.”
2031
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘pasatena, ayye, sappinā attho’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the merchant’s wife; having approached and discerning the illness of the merchant’s wife, he said to the merchant’s wife: “Madam, a handful of ghee is needed.”
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vợ của trưởng giả, sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vợ trưởng giả, rồi nói với vợ trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, tôi cần một bát bơ sữa (ghee).”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi.
Then the merchant’s wife had a handful of ghee given to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vợ của trưởng giả sai người đưa cho Jīvaka Komārabhacca một bát bơ sữa.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā* natthuto adāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having cooked that handful of ghee with various medicines, laid the merchant’s wife supine on a bed and gave it to her as a nasal medication.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nấu bát bơ sữa ấy với các loại thuốc khác nhau, sau đó đặt vợ của trưởng giả nằm ngửa trên giường và cho bà uống thuốc qua đường mũi.
Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi.
Then that ghee, given as nasal medication, came forth from her mouth.
Rồi bơ sữa được cho qua đường mũi ấy trào ra từ miệng.
Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī’’ti.
Then the merchant’s wife, having spat it into a spittoon, instructed a maidservant: “Here, my dear, collect this ghee with a piece of cloth.”
Rồi vợ của trưởng giả nhổ vào chậu và sai người hầu gái: “Này cô em, hãy dùng giẻ lau sạch bơ sữa này đi.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ* yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
Then this thought occurred to Jīvaka Komārabhacca: “How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni* bhesajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci* deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī’’ti?
Then the merchant’s wife, discerning Jīvaka Komārabhacca’s distressed state, said to Jīvaka Komārabhacca: “Why are you, sir, disheartened?”
Rồi vợ của trưởng giả nhận thấy sự bất mãn của Jīvaka Komārabhacca, liền nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tại sao thầy lại buồn bã?”
Idha me etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
“This thought occurred to me: ‘How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
“Tôi đã nghĩ thế này: ‘Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?’”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.’”
‘‘Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa.
“Sir, we householders understand such restraint.
“Thưa thầy, chúng tôi là những người tại gia, biết rõ về sự tiết kiệm này.
Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ.
It is better for this ghee to be an anointing oil for the feet of servants or workers, or to be poured for a lamp.
Thà dùng bơ sữa này để xoa chân cho nô lệ hay người làm công, hoặc đổ vào đèn.
Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi.
Do not, sir, be disheartened.
Thưa thầy, xin thầy đừng buồn.
Na te deyyadhammo hāyissatī’’ti.
Your gift will not be diminished.”
Món quà của thầy sẽ không bị mất đi đâu.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured the merchant’s wife of her seven-year headache with just one nasal treatment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần dùng thuốc nhỏ mũi đã chữa khỏi bệnh đau đầu đã kéo dài bảy năm của vợ trưởng giả.
Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi.
Then the merchant’s wife, being well, gave Jīvaka Komārabhacca four thousand.
Rồi vợ của trưởng giả, sau khi khỏi bệnh, đã tặng Jīvaka Komārabhacca bốn ngàn đồng.
Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her son gave four thousand, thinking: “My mother is well.”
Con trai của bà – vì mẹ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her daughter-in-law gave four thousand, thinking: “My mother-in-law is well.”
Con dâu của bà – vì mẹ chồng mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca.
The merchant-householder gave four thousand, a male servant, a female servant, and a chariot, thinking: “My wife is well.”
Trưởng giả chủ nhà – vì vợ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng, cùng với một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
2032
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, the male servant, the female servant, and the chariot, departed for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang theo mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa, rồi đi đến Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca.
In due course, he approached Prince Abhaya in Rājagaha; having approached, he said to Prince Abhaya: “This, sire, is my first undertaking: sixteen thousand, a male servant, a female servant, and a chariot.
Dần dần, ông đến Rājagaha, đến chỗ hoàng tử Abhaya, sau khi đến, ông nói với hoàng tử Abhaya rằng: “Thưa Điện hạ, đây là khoản thu nhập đầu tiên của tôi, mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika’’nti.
May your highness accept it as a nursing fee.”
Xin Điện hạ hãy nhận lấy làm tiền nuôi dưỡng tôi.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu.
“Enough, my dear Jīvaka; let it be yours.
“Thôi đi, này Jīvaka; hãy để chúng thuộc về ngươi.
Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī’’ti.
Have a dwelling built within our own palace.”
Hãy xây một ngôi nhà cho chúng ta trong nội cung.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi.
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, had a dwelling built within Prince Abhaya’s palace.
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, rồi xây một ngôi nhà trong nội cung của hoàng tử Abhaya.
2033
Seṭṭhibhariyāvatthu niṭṭhitaṃ.
The story of the merchant’s wife is finished.
Câu chuyện về vợ trưởng giả kết thúc.
2034
204. Bimbisārarājavatthu
204. Story of King Bimbisāra
204. Câu chuyện về vua Bimbisāra
2035
331. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha had an anal fistula.
Vào lúc bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra bị bệnh rò hậu môn (bhagandala).
Sāṭakā lohitena makkhiyanti.
His clothes were stained with blood.
Áo choàng của ngài bị dính máu.
Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ* devo vijāyissatī’’ti.
The queens, seeing this, made fun of him, saying, “The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.”
Các hoàng hậu nhìn thấy liền chế giễu: “Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.”
Tena rājā maṅku hoti.
Because of this, the king was embarrassed.
Vì thế, đức vua cảm thấy xấu hổ.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Prince Abhaya: “My dear Abhaya, I have such an affliction; my clothes are stained with blood, and the queens, seeing me, make fun, saying, ‘The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.’
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra nói với hoàng tử Abhaya: “Này Abhaya, ta bị một căn bệnh như thế này, áo choàng của ta bị dính máu, các hoàng hậu nhìn thấy ta liền chế giễu: ‘Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.’
Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti.
Please, my dear Abhaya, find such a physician who can treat me.”
Này Abhaya, hãy tìm một thầy thuốc như thế để chữa trị cho ta.”
‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
“This Jīvaka, sire, is our physician, young and skilled.
“Thưa Điện hạ, Jīvaka của chúng ta là một thầy thuốc trẻ tuổi và tài giỏi.
So devaṃ tikicchissatī’’ti.
He will treat your highness.”
Ông ấy sẽ chữa trị cho Điện hạ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti.
“In that case, my dear Abhaya, summon Physician Jīvaka; he will treat me.”
“Vậy thì, này Abhaya, hãy sai thầy thuốc Jīvaka đến; ông ấy sẽ chữa trị cho ta.”
Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti.
Then Prince Abhaya instructed Jīvaka Komārabhacca: “Go, my dear Jīvaka, treat the king.”
Rồi hoàng tử Abhaya sai Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa trị cho đức vua.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti* .
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, took medicine on his nail and approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “We shall examine your highness’s ailment.”
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, mang theo thuốc bằng móng tay, rồi đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, ông nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra: “Thưa Điện hạ, tôi sẽ xem bệnh của ngài.”
Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured King Seniya Bimbisāra of Magadha’s anal fistula with just one application of ointment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần thoa thuốc đã chữa khỏi bệnh rò hậu môn của vua Māgadha Seniya Bimbisāra.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having recovered from his illness, had five hundred women adorned with all ornaments, then had the ornaments removed, gathered them into a heap, and said to Jīvaka Komārabhacca, “Friend Jīvaka, may these ornaments of the five hundred women be yours.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đã khỏi bệnh, cho năm trăm người phụ nữ trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, rồi cho cởi ra, chất thành đống, và nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này Jīvaka, tất cả đồ trang sức của năm trăm người phụ nữ này hãy là của ngươi.”
‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
“Enough, Your Majesty. May Your Majesty remember my service.”
“Thôi, thưa Đại vương, Đại vương hãy nhớ đến công việc của con.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti.
“In that case, friend Jīvaka, attend to me, to the women’s quarters, and to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha.”
“Vậy thì, này Jīvaka, ngươi hãy chăm sóc ta, cả nội cung, và Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra.
2036
Bimbisārarājavatthu niṭṭhitaṃ.
The story of King Bimbisāra is concluded.
Câu chuyện về vua Bimbisāra chấm dứt.
2037
205. Rājagahaseṭṭhivatthu
205. The Story of the Rajagaha Treasurer
205. Câu chuyện về vị trưởng giả ở Rājagaha
2038
332. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti.
332. Now at that time, the treasurer of Rājagaha had suffered from a head ailment for seven years.
332. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở Rājagaha bị chứng đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương đến đã không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy đi nhiều vàng bạc.
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti.
Moreover, he had been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the fifth day.”
Một số thầy thuốc nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.”
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the seventh day.”
Một số thầy thuốc khác nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.”
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
Then it occurred to the assembly of Rājagaha: “This treasurer, the householder, has been of great help to His Majesty and to the assembly.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha nghĩ rằng: “Vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả vua và các thương gia.
Api ca, vejjehi paccakkhāto.
Moreover, he has been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.’
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
And Jīvaka, His Majesty’s physician, is young and skilled.
Và Jīvaka, thầy thuốc của nhà vua, còn trẻ và tài giỏi.
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
What if we were to request His Majesty for Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder?”
Chúng ta hãy thỉnh cầu vua cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto.
Then the assembly of Rājagaha approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Your Majesty, this treasurer, the householder, has been of great help to Your Majesty and to the assembly; moreover, he has been given up by the physicians.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, họ nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả Đại vương và các thương gia; hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
May Your Majesty please command Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder.”
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
2039
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, friend Jīvaka, treat the treasurer, the householder.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi* kiṃ me assa deyyadhammo’’ti?
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and went to where the treasurer, the householder, was; having approached, he examined the treasurer’s ailment and said to the treasurer, the householder, “If you, householder, become well, what gift will there be for me?”
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, rồi đến chỗ vị trưởng giả gia chủ; sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vị trưởng giả gia chủ và nói với vị trưởng giả gia chủ rằng: “Này gia chủ, nếu ông khỏi bệnh, thì vật cúng dường nào sẽ là của tôi?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
“All my property shall be yours, master, and I myself shall be your slave.”
“Thưa thầy, tất cả tài sản sẽ là của thầy, và con sẽ là nô lệ của thầy.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on one side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on the second side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on your back for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm ngửa trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
2040
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā* mañcake* sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā* sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye* , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca laid the treasurer, the householder, on a bed, bound him to the bed, cut open the skin of his head, spread apart the suture, extracted two worms, and showed them to the multitude: “See, good sirs, these two worms, one small and one large.
Rồi thì, Jīvaka Komārabhacca đặt vị trưởng giả gia chủ nằm trên giường, cột ông vào giường, rạch da đầu, mở đường khâu, lấy ra hai con sâu và cho đại chúng xem: “Thưa quý vị, hãy xem hai con sâu này, một con nhỏ và một con lớn.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day’ – they saw this large worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm – họ đã thấy con sâu lớn này.
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the fifth day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ năm, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
They were quite correct, those masters.
Họ đã thấy rất đúng.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day’ – they saw this small worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy – họ đã thấy con sâu nhỏ này.
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the seventh day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ bảy, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti.
They were quite correct, those masters.”
Họ đã thấy rất đúng.”
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
He reassembled the suture, sewed up the skin of the head, and applied an ointment.
Ông nối lại đường khâu, khâu da đầu lại, và bôi thuốc.
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on one side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on one side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on the second side for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on the second side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on the second side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; master, I cannot lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on your back for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on my back for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on my back for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti.
‘‘If I did not tell you, householder, you would not lie down even for this long. But I knew beforehand that the householder, the treasurer, would be well in three weeks."
“Này gia chủ, nếu tôi không nói cho ông biết, thì ông cũng sẽ không nằm lâu đến thế này. Nhưng tôi đã biết trước rằng: trong ba tuần, vị gia chủ trưởng giả sẽ khỏe mạnh trở lại.
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi.
"Get up, householder, you are well."
Hãy đứng dậy, này gia chủ, ông đã khỏe rồi.
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti?
"Do you know what my fee is?"
Ông có biết món quà cúng dường nào dành cho tôi không?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
"May all my property be yours, teacher, and I too your slave," he said.
“Thưa thầy, tất cả tài sản của con xin dâng thầy, và con cũng xin làm nô lệ của thầy.”
‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso.
"Enough, householder, do not give me all your property, and do not be my slave.
“Đủ rồi, này gia chủ, ông đừng dâng tất cả tài sản cho tôi, cũng đừng làm nô lệ của tôi.
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti.
Give one hundred thousand to the king, and one hundred thousand to me."
Hãy dâng một trăm ngàn cho vua, và một trăm ngàn cho tôi.”
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
Then the householder, the treasurer, being well, gave one hundred thousand to the king and one hundred thousand to Jīvaka Komārabhacca.
Sau đó, vị gia chủ trưởng giả đã khỏe mạnh, dâng một trăm ngàn cho vua và một trăm ngàn cho Jīvaka Komārabhacca.
2041
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ.
The story of the Treasurer of Rājagaha is concluded.
Câu chuyện về vị trưởng giả Rājagaha đã kết thúc.
2042
206. Seṭṭhiputtavatthu
206. The Story of the Treasurer’s Son
206. Câu chuyện về con trai của vị trưởng giả
2043
333. Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
333. Now at that time, a treasurer’s son from Bārāṇasī, while playing a game called mokkhacika, contracted an internal tumor, due to which even gruel that was drunk was not properly digested, and food that was eaten was not properly digested, and neither defecation nor urination was normal.
333. Vào thời điểm đó, con trai của một vị trưởng giả ở Bārāṇasī, khi đang chơi trò mokkhacikā, bị bệnh u ruột, khiến cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he became thin, withered, discolored, jaundiced, and his body was covered with veins.
Vì bệnh đó, cậu trở nên gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then it occurred to the treasurer of Bārāṇasī, "My son has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī nghĩ rằng: “Con trai ta bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti.
Why don't I go to Rājagaha and ask the king for Jīvaka the physician to treat my son?"
Sao ta không đến Rājagaha và thỉnh vua Jīvaka thầy thuốc chữa bệnh cho con trai ta?”
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then the treasurer of Bārāṇasī went to Rājagaha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, "My son, sire, has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī đến Rājagaha, đi đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, tâu với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, con trai của hạ thần bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
May His Majesty please order Jīvaka the physician to treat my son."
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho con trai hạ thần.”
2044
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Bārāṇasī and treat the treasurer’s son of Bārāṇasī."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Bārāṇasī và chữa bệnh cho con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā* bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Bārāṇasī, he approached the treasurer’s son of Bārāṇasī. Having approached and observed the ailment of the treasurer’s son of Bārāṇasī, he dismissed the people, set up a screen, tied him to a pillar, cut open the skin of his abdomen, extracted the internal tumor, and showed it to his wife, saying, "See your husband's affliction. Because of this, even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal. Because of this, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins."
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Bārāṇasī, đến chỗ con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī, sau khi đến, nhận biết được bệnh tình của con trai vị trưởng giả ở Bārāṇasī, ông cho mọi người ra ngoài, che màn chắn, buộc bệnh nhân vào cột, đặt vợ bệnh nhân trước mặt, mổ da bụng, lấy khối u ruột ra, và chỉ cho vợ bệnh nhân thấy: “Hãy xem bệnh của chồng cô, vì cái này mà cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt; vì cái này mà anh ấy gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.”
Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
Having unwound the internal tumor, he reinserted the intestines, stitched the skin of the abdomen, and applied a salve.
Sau khi tháo khối u ruột, ông đưa ruột trở lại, khâu da bụng và bôi thuốc.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.
Then the treasurer’s son of Bārāṇasī became well not long after.
Sau đó, con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī nhanh chóng khỏe mạnh trở lại.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti* jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi.
Then the treasurer of Bārāṇasī, thinking, "My son has recovered," gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand (coins).
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī, vì “con trai ta đã khỏe mạnh,” đã dâng mười sáu ngàn (tiền) cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, returned again to Rājagaha.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nhận mười sáu ngàn đó và trở về Rājagaha.
2045
Seṭṭhiputtavatthu niṭṭhitaṃ.
The story of the Treasurer’s Son is concluded.
Câu chuyện về con trai của vị trưởng giả đã kết thúc.
2046
207. Pajjotarājavatthu
207. The Story of King Pajjota
207. Câu chuyện về vua Pajjota
2047
334. Tena kho pana samayena rañño* pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.
334. Now at that time, King Pajjota had an affliction of jaundice.
334. Vào thời điểm đó, vua Pajjota bị bệnh vàng da.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương xa đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and left.
Họ đã nhận nhiều vàng bạc rồi bỏ đi.
Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti.
Then King Pajjota sent a messenger to King Seniya Bimbisāra of Magadha, saying, "I have such an affliction. May His Majesty please order Jīvaka the physician; he will treat me."
Sau đó, vua Pajjota sai sứ giả đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra tâu rằng: “Hạ thần bị bệnh như vậy, xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka, ông ấy sẽ chữa bệnh cho hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Ujjenī and treat King Pajjota."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Ujjenī và chữa bệnh cho vua Pajjota.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi* , sappiṃ deva, nippacissāmi.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Ujjenī, he approached King Pajjota. Having approached and observed King Pajjota's ailment, he said to King Pajjota, "Give ghee, sire, I will prepare ghee.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Ujjenī, đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, nhận biết bệnh tình của vua Pajjota, ông tâu với vua Pajjota rằng: “Xin Đại vương hãy cho bơ sữa, con sẽ nấu bơ sữa.
Taṃ devo pivissatī’’ti.
Your Majesty will drink it."
Đại vương sẽ uống nó.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi.
"Enough, Jīvaka, do whatever you can to cure me without ghee.
“Đủ rồi, này Jīvaka, nếu có thể chữa khỏi bệnh mà không cần bơ sữa thì hãy làm.
Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti.
I am disgusted by ghee, I find it repulsive."
Bơ sữa làm ta ghê tởm, ta chán ghét nó.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "This king has such an affliction that it is impossible to cure him without ghee.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Vua này bị bệnh như vậy, không thể chữa khỏi mà không dùng bơ sữa.
Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti.
Why don't I prepare ghee with an astringent color, astringent smell, and astringent taste?"
Sao ta không nấu bơ sữa có màu, mùi và vị chát?”
Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca prepared ghee with various medicines, making it of astringent color, astringent smell, and astringent taste.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nấu bơ sữa bằng nhiều loại thuốc, có màu, mùi và vị chát.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "When this king drinks the ghee, it will cause him to vomit.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Nếu vua này uống bơ sữa rồi tiêu hóa nó, ông ấy sẽ nôn mửa.
Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ.
This king is fierce; he might even have me killed.
Vua này hung dữ, có thể sẽ giết ta.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti.
Why don't I ask for permission beforehand?"
Sao ta không xin phép trước?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma.
Then Jīvaka Komārabhacca approached King Pajjota, and having approached, he said to King Pajjota, "We physicians, sire, in such a moment, extract roots and gather medicines.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, tâu với vua Pajjota rằng: “Thưa Đại vương, chúng thần là thầy thuốc, trong một khoảnh khắc như vậy, chúng thần nhổ rễ cây và thu thập thuốc.
Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
May His Majesty please give orders at the stables and at the gates: 'Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires.'"
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
Then King Pajjota gave orders at the stables and at the gates, "Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires."
Sau đó, vua Pajjota ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: “Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
2048
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa bhaddavatikā nāma hatthinikā paññāsayojanikā hoti.
At that time, King Pajjota had a she-elephant named Bhaddavatikā that could travel fifty yojanas.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một con voi cái tên là Bhaddavatikā, có thể đi được năm mươi do-tuần.
Atha kho jīvako komārabhacco rañño pajjotassa sappiṃ* upanāmesi – ‘‘kasāvaṃ devo pivatū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca offered ghee to King Pajjota, saying, "May His Majesty drink this astringent."
Rồi Jīvaka Komārabhacca dâng bơ thanh lọc cho vua Pajjota và nói: “Đại vương hãy uống chất chát này.”
Atha kho jīvako komārabhacco rājānaṃ pajjotaṃ sappiṃ pāyetvā hatthisālaṃ gantvā bhaddavatikāya hatthinikāya nagaramhā nippati.
Then Jīvaka Komārabhacca, after making King Pajjota drink the ghee, went to the elephant stable and departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho vua Pajjota uống bơ thanh lọc xong, đi đến chuồng voi, bằng con voi cái Bhaddavatikā rời khỏi thành phố.
2049
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi.
Then, as that ghee King Pajjota had drunk was being digested, it caused vomiting.
Rồi khi bơ thanh lọc mà vua Pajjota đã uống được tiêu hóa, nó gây ra chứng ợ chua.
Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi.
Then King Pajjota said to his men, "Indeed, that rogue Jīvaka made me drink ghee.
Rồi vua Pajjota nói với các người hầu: “Này các ngươi, Jīvaka xấu xa đã cho ta uống bơ thanh lọc.
Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti.
Therefore, search for the physician Jīvaka."
Vậy thì, này các ngươi, hãy tìm kiếm thầy thuốc Jīvaka.”
‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti.
"Your Majesty, he has departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā."
“Tâu Đại vương, ông ấy đã rời khỏi thành phố bằng con voi cái Bhaddavatikā rồi.”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto.
At that time, King Pajjota had a slave named Kāka who could travel sixty yojanas, born from a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một người nô lệ tên là Kāka, có thể đi được sáu mươi do-tuần, được sinh ra do sự tác động của một phi nhân.
Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti.
Then King Pajjota ordered the slave Kāka, "Go, Kāka, and bring back the physician Jīvaka—tell him, 'The King, venerable sir, is calling you back.'
Rồi vua Pajjota ra lệnh cho người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy đi và gọi thầy thuốc Jīvaka trở lại – ‘Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại’.
Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā.
These physicians, Kāka, are very cunning.
Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo.
Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
Do not accept anything from him."
Đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta.”
2050
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ antarāmagge kosambiyaṃ sambhāvesi
Then the slave Kāka met Jīvaka Komārabhacca on the way, in Kosambī,
Rồi người nô lệ Kāka gặp Jīvaka Komārabhacca trên đường đi, tại Kosambī,
2051
Pātarāsaṃ karontaṃ.
while he was having breakfast.
trong lúc ông đang dùng bữa sáng.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti.
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "The King, venerable sir, is calling you back."
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại.”
‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma* .
"Wait, Kāka, until I have eaten.
“Này Kāka, hãy đợi một chút, cho đến khi chúng ta dùng bữa xong.
Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti.
Here, Kāka, eat some."
Này Kāka, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
"Enough, venerable sir, I have been ordered by the King, 'These physicians, Kāka, are very cunning, do not accept anything from him.'"
“Thưa thầy, đủ rồi, tôi đã được Đại vương ra lệnh rằng: ‘Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo, đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta’.”
Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati.
At that time, Jīvaka Komārabhacca, scraping medicine with his fingernail, was eating an amalaka fruit and drinking water.
Vào lúc bấy giờ, Jīvaka Komārabhacca đang cạo thuốc bằng móng tay, ăn quả āmala và uống nước.
Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said to the slave Kāka, "Here, Kāka, eat some amalaka fruit and drink some water."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nói với người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy ăn quả āmala và uống nước đi.”
Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi.
Then the slave Kāka thought, "This physician is eating amalaka fruit and drinking water, there can't be anything bad about it." So he ate half an amalaka fruit and drank some water.
Rồi người nô lệ Kāka nghĩ: “Thầy thuốc này đang ăn quả āmala và uống nước, chắc không có điều gì xấu xảy ra đâu,” – và ăn nửa quả āmala rồi uống nước.
Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi.
That half amalaka fruit he had eaten purged him right there.
Nửa quả āmala mà anh ta ăn đã khiến anh ta xổ ra ngay tại chỗ.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti?
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "Venerable sir, will I live?"
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tôi còn sống không?”
‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca.
"Do not fear, Kāka, you will be well, and so will the King.
“Này Kāka, đừng sợ, cả ngươi và Đại vương sẽ khỏe mạnh.
Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
That king is fierce; he might even have me killed, which is why I am not returning." Having entrusted the she-elephant Bhaddavatikā to Kāka, he departed for Rājagaha.
Vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ta, vì vậy ta sẽ không quay lại.” – Sau khi giao con voi cái Bhaddavatikā cho Kāka, ông khởi hành đi về hướng Rājagaha.
Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
In due course, he approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Dần dần, ông đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, ông báo tin này cho vua Magadha Seniya Bimbisāra.
‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti.
"You did well, Jīvaka, by not returning; that king is fierce and might even have killed you."
“Này Jīvaka, ngươi đã làm rất tốt khi không quay lại, vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ngươi.”
Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti.
Then King Pajjota, being well, sent a messenger to Jīvaka Komārabhacca – "Let Jīvaka come, I will grant him a boon."
Rồi vua Pajjota, khi đã khỏe mạnh, sai sứ giả đến chỗ Jīvaka Komārabhacca – “Jīvaka hãy đến, ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ.”
‘‘Alaṃ, ayyo* , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
"Enough, venerable sir, may His Majesty remember my service."
“Thưa Đại vương, đủ rồi, xin Đại vương hãy nhớ đến công lao của tôi.”
2052
Pajjotarājavatthu niṭṭhitaṃ.
The account of King Pajjota is finished.
Câu chuyện về vua Pajjota đã kết thúc.
2053
208. Siveyyakadussayugakathā
208. The Story of the Pair of Siveyyaka Cloths
208. Câu chuyện về cặp y phục Siveyyaka
2054
335. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṃ dussayugaṃ uppannaṃ hoti – bahūnaṃ* dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
335. At that time, King Pajjota had acquired a pair of Siveyyaka cloths – the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một cặp y phục Siveyyaka – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Atha kho rājā pajjoto taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi.
Then King Pajjota sent that pair of Siveyyaka cloths to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vua Pajjota gửi cặp y phục Siveyyaka đó cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho me siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "This pair of Siveyyaka cloths has been sent to me by King Pajjota – it is the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Cặp y phục Siveyyaka này được vua Pajjota gửi cho ta – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Nayidaṃ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā’’ti.
No one else is worthy of this except the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened Buddha, or King Seniya Bimbisāra of Magadha."
Không ai xứng đáng với nó ngoài Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác đó, hoặc vua Magadha Seniya Bimbisāra.”
2055
Siveyyakadussayugakathā niṭṭhitā.
The story of the pair of Siveyyaka cloths is finished.
Câu chuyện về cặp y phục Siveyyaka đã kết thúc.
2056
209. Samattiṃsavirecanakathā
209. The Story of Thirty-Two Purges
209. Câu chuyện về ba mươi lần xổ
2057
336. Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti.
336. At that time, the Blessed One's body was afflicted with a disorder.
Vào lúc bấy giờ, thân thể của Đức Thế Tôn bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti.
"Then, Venerable Ānanda, anoint the Blessed One's body for a few days."
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, xin hãy bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda, after anointing the Blessed One's body for a few days, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is unctuous.
Rồi Tôn giả Ānanda bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày xong, đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai đã được bôi dầu.
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Now you may proceed as you see fit."
Bây giờ là lúc ngươi thấy thích hợp.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "It is not proper for me to give the Blessed One a strong purgative."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Không thích hợp cho ta nếu ta cho Đức Thế Tôn uống thuốc xổ mạnh.”
Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He impregnated three lotus flowers with various medicines and approached the Blessed One, offering one lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this first lotus flower.
Ông tẩm ba bó hoa sen xanh với các loại thuốc khác nhau, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông dâng một bó hoa sen xanh cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ nhất này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the second lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this second lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ hai cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ hai này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the third lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this third lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ ba cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ ba này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti.
Thus, the Blessed One would have thirty purges.
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having given the Blessed One thirty purges, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần xong, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then, as Jīvaka Komārabhacca was exiting outside the gatehouse, he thought, "I have given the Blessed One thirty purges.
Rồi khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng thành, ông nghĩ: “Ta đã cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times."
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.”
2058
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then the Blessed One, discerning with his own mind the thought in the mind of Jīvaka Komārabhacca, addressed the venerable Ānanda: "Here, Ānanda, as Jīvaka Komārabhacca was leaving through the outer gatehouse, this thought occurred to him: ‘I have given the Blessed One a purgative for a full thirty times.
Rồi Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của Jīvaka Komārabhacca, liền gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm ông ấy: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted by a disorder.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times.’
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti.
Therefore, Ānanda, prepare hot water."
Vậy thì, Ānanda, hãy chuẩn bị nước nóng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
“Yes, Bhante,” the venerable Ānanda replied to the Blessed One and prepared warm water.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn rồi chuẩn bị nước nóng.
2059
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti?
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: “Bhante, has the Blessed One been purged?”
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã xổ xong chưa?”
‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti.
“I have been purged, Jīvaka.”
“Ta đã xổ xong rồi, Jīvaka.”
Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
“Bhante, when I had gone out of the gatehouse, this occurred to me: ‘I have given the Blessed One a purgative for thirty times.
“Bạch Thế Tôn, khi con vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata’s body is affected by humors.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
It will purge the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One will have been purged thirty times.’”
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti.
“May the Blessed One bathe, Bhante, may the Sugata bathe.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy tắm, xin Đấng Thiện Thệ hãy tắm.”
Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi.
Then the Blessed One bathed in warm water.
Rồi Đức Thế Tôn tắm nước nóng.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi.
It purged the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi.
Thus, the Blessed One was purged thirty times.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã xổ đủ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ* yūsapiṇḍapātenā’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, until the Blessed One's body is back to normal, the almsfood of bean soup is sufficient."
Rồi Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào thân của Đức Thế Tôn trở lại bình thường, thì chừng đó chỉ cần dùng cháo đậu là đủ.”
2060
Samattiṃsavirecanakathā niṭṭhitā.
The Account of the Thirty Purges is finished.
Câu chuyện về việc xổ ba mươi lần đã kết thúc.
2061
210. Varayācanākathā
210. The Account of Requesting a Boon
210. Câu chuyện về việc thỉnh cầu ân điển
2062
337. Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi.
337. Then, before long, the Blessed One's body returned to its normal state.
337. Rồi thân của Đức Thế Tôn không lâu sau đã trở lại bình thường.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that pair of Siveyyaka cloths, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang đôi y lụa Sīvī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti.
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, I ask one boon of the Blessed One."
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Đức Thế Tôn ban cho con một ân điển.”
‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti.
"Jīvaka, Tathāgatas are beyond granting boons."
“Này Jīvaka, các Đức Như Lai đã vượt qua sự ban ân điển rồi.”
‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti.
"Venerable Sir, that which is allowable and blameless."
“Bạch Thế Tôn, điều gì hợp lý và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, jīvakā’’ti.
"Speak, Jīvaka."
“Hãy nói đi, Jīvaka.”
‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca.
"Venerable Sir, the Blessed One is a wearer of rag-robes, and so is the Saṅgha of bhikkhus.
“Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn đều là những vị mặc y phấn tảo.
Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Venerable Sir, this pair of Siveyyaka cloths was sent to me by King Pajjota. It is the finest, the best, the chief, the highest, and the most excellent among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Bạch Thế Tôn, đôi y lụa Sīvī này do vua Pajjota gửi đến cho con – nó là thứ tốt nhất, ưu việt nhất, cao quý nhất, tối thượng nhất và tuyệt hảo nhất trong số rất nhiều y phục, rất nhiều đôi y phục, rất nhiều trăm đôi y phục, rất nhiều ngàn đôi y phục, rất nhiều trăm ngàn đôi y phục.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti.
Venerable Sir, may the Blessed One accept this pair of Siveyyaka cloths from me; and may he allow the householder's robe for the Saṅgha of bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận đôi y lụa Sīvī này của con; và xin cho phép Tăng đoàn được thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ.
The Blessed One accepted the pair of Siveyyaka cloths.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận đôi y lụa Sīvī.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, roused, inspired, and gladdened Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having been instructed, roused, inspired, and gladdened by the Blessed One's Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ.
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I allow the householder's robe.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y phục do gia chủ cúng dường.
Yo icchati, paṃsukūliko hotu.
Whoever wishes, let him be a wearer of rag-robes.
Ai muốn, hãy là người mặc y phấn tảo.
Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
Whoever wishes, let him accept a householder's robe.
Ai muốn, hãy thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.
Itarītarenapāhaṃ* , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
Bhikkhus, I praise contentment with either the one or the other."
Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào.”
2063
Assosuṃ kho rājagahe manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
The people in Rājagaha heard: "It is said that the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Người dân ở Rājagaha đã nghe nói: “Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
Those people were joyful and elated: "Now we will give gifts and make merit, since the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Và những người dân ấy đã hoan hỷ, phấn khởi: “Bây giờ chúng ta sẽ bố thí, sẽ làm các việc phước lành, vì Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
In a single day, many thousands of robes arose in Rājagaha.
Chỉ trong một ngày, hàng ngàn y phục đã xuất hiện ở Rājagaha.
2064
Assosuṃ kho jānapadā manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
The people in the countryside heard: "It is said that the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Người dân ở các vùng quê đã nghe nói: “Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā – ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
Those people were joyful and elated: "Now we will give gifts and make merit, since the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Và những người dân ấy đã hoan hỷ, phấn khởi: “Bây giờ chúng ta sẽ bố thí, sẽ làm các việc phước lành, vì Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Janapadepi ekāheneva bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
In the countryside too, in a single day, many thousands of robes arose.
Ở các vùng quê cũng chỉ trong một ngày, hàng ngàn y phục đã xuất hiện.
2065
Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti.
Now at that time, a cloak (pāvāra) had been offered to the Saṅgha.
Vào lúc ấy, một chiếc áo choàng đã được cúng dường cho Tăng đoàn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pāvāranti.
"Bhikkhus, I allow a cloak (pāvāra)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép áo choàng.”
2066
Koseyyapāvāro uppanno hoti.
A silk cloak (koseyyapāvāra) had been offered.
Một chiếc áo choàng bằng lụa Koseyya đã được cúng dường.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāranti.
"Bhikkhus, I allow a silk cloak (koseyyapāvāra)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép áo choàng bằng lụa Koseyya.”
2067
Kojavaṃ uppannaṃ hoti.
A fleecy blanket (kojava) had been offered.
Một chiếc chăn lông cừu đã được cúng dường.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti.
"Bhikkhus, I allow a fleecy blanket (kojava)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn lông cừu.”
2068
Varayācanākathā niṭṭhitā.
The Account of Requesting a Boon is finished.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu ân điển đã kết thúc.
2069
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Phần tụng đọc thứ nhất đã kết thúc.
2070
211. Kambalānujānanādikathā
211. The Account of Allowing a Woolen Blanket and So On
211. Câu chuyện về việc cho phép chăn và các thứ khác
2071
338. Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ.
338. Now at that time, the King of Kāsī sent to Jīvaka Komārabhacca a woolen blanket (kambala) worth half a Kāsī, suitable for one who is worth half a Kāsī.
338. Vào lúc ấy, vua xứ Kāsī đã gửi một chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that woolen blanket worth half a Kāsī, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno.
Jīvaka Komārabhacca, having sat down to one side, said this to the Blessed One: “Venerable sir, this blanket of mine, worth half a kāsi, was sent by the king of Kāsi and is suitable for one who has half a kāsi.
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây là chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī mà vua xứ Kāsī đã gửi cho con.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept this blanket from me, which will be for my welfare and happiness for a long time.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận chiếc chăn này của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ.
The Blessed One accepted the blanket.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận chiếc chăn.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk… and so on… having circumambulated him respectfully, he departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại… rồi rời đi sau khi đi nhiễu bên phải.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow a blanket.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn.”
2072
339. Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti.
339. At that time, various robes arose for the Saṅgha.
339. Vào lúc bấy giờ, nhiều loại y phục khác nhau đã phát sinh cho Tăng đoàn.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus, "What kind of robe has the Blessed One permitted, and what has he not permitted?"
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép loại y phục nào, và không cho phép loại y phục nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
"Bhikkhus, I permit six kinds of robes: linen, cotton, silk, wool, hemp, and blended cloth."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sáu loại y phục: y phục bằng vải lanh (khoma), vải bông (kappāsika), lụa (koseyya), len (kambala), sợi gai dầu (sāṇa), và sợi cây gai dầu (bhaṅga).”
2073
340. Tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti – ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti.
340. At that time, those bhikkhus who accepted robes from householders felt remorse and did not accept rag-robes, thinking, "The Blessed One has permitted only one kind of robe, not two."
340. Vào lúc bấy giờ, những Tỳ-khưu nào chấp nhận y phục của gia chủ thì lại do dự không chấp nhận y phấn tảo (paṃsukūla), nghĩ rằng: “Thế Tôn chỉ cho phép một loại y phục, không phải hai.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ; tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemīti.
"Bhikkhus, I permit one who accepts robes from householders to also accept rag-robes; Bhikkhus, I commend contentment with both."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép những ai chấp nhận y phục của gia chủ cũng chấp nhận y phấn tảo; Ta khen ngợi sự biết đủ với cả hai loại đó, này các Tỳ-khưu.”
2074
Kambalānujānanādikathā niṭṭhitā.
The section on the permission of wool and other robes is concluded.
Câu chuyện về việc cho phép y len, v.v., đã kết thúc.
2075
212. Paṃsukūlapariyesanakathā
212. The Story of Seeking Rag-Robes
212. Câu chuyện về việc tìm kiếm y phấn tảo
Next Page →