321. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno* .
321. A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
321. Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṅgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling.
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia.
Tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
And my share of robes is there.”
Và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṃ gamissasī’’ti?
They say thus: “Here is your share of robes, friend; where will you go?”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả; Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma* āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi.
They say thus: “Enough, friend, do not go.
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi.
Mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
We will make a robe for you here.”
Chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn upon completion.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hoàn tất (y).
322. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
322. A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
322. Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling, and my share of robes is there.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say thus: “Here is your share of robes, friend.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
So he takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy mang tấm y đó và đi đến trú xứ kia.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – ‘‘āvuso, kahaṃ gamissasī’’ti?
Bhikkhus on the way ask him: “Friend, where are you going?”
Trên đường đi, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Enough, friend, do not go; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will make this robe right here, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ làm y này ngay tại đây, ta sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
So he makes that robe.
Vị ấy làm tấm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn upon completion.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do hoàn tất (y).
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
A bhikkhu who has observed the kathina departs on a journey, not hiding his share of robes.
Một Tỳ-khưu đã thọ y Kathina, đi đến một phương hướng, không che giấu phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
Bhikkhus in the place he arrives ask him: “Friend, where did you spend the Rains retreat, and where is your share of robes?”
Khi vị ấy đến phương đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của Hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says thus: “I spent the Rains retreat in such-and-such a dwelling, and my share of robes is there.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi đã an cư mùa mưa ở trú xứ tên là kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Go, friend, bring that robe; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, hãy đi mang tấm y đó đến, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
So he goes to that dwelling and asks the bhikkhus: “Friends, where is my share of robes?”
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các Tỳ-khưu: “Này Hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say thus: “Here is your share of robes, friend.”
Các vị ấy nói rằng: “Này Hiền giả, đây là phần y của Hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
So he takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy mang tấm y đó và đi đến trú xứ kia.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – ‘‘āvuso, kahaṃ gamissasī’’ti?
Bhikkhus on the way ask him: “Friend, where are you going?”
Trên đường đi, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, Hiền giả sẽ đi đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī’’ti.
He says thus: “I will go to such-and-such a dwelling; there the bhikkhus will make a robe for me.”
Vị ấy nói rằng: “Tôi sẽ đi đến trú xứ tên là kia, ở đó các Tỳ-khưu sẽ làm y cho tôi.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say thus: “Enough, friend, do not go; we will make a robe for you here.”
Các vị ấy nói rằng: “Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi, chúng tôi sẽ làm y cho Hiền giả ở đây.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
He thinks thus: “I will not make this robe, and I will not return.”
Vị ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ không làm y này, ta sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is withdrawn by resolution.
Đối với Tỳ-khưu đó, sự hủy bỏ (ân xá) Kathina là do quyết định (không làm y).
323. Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
323. A bhikkhu whose kathina has been spread, goes to another district, desiring his due share of robes.
323. Vị tỳ khưu đã thọ y kathina, đi đến phương khác, mong muốn phần y của mình.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – ‘‘kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso’’ti?
When he has arrived in that district, the bhikkhus ask him: ‘Friend, where did you spend the Rains? And where is your due share of robes?’
Các tỳ khưu đã đến nơi đó hỏi vị ấy: “Này hiền giả, hiền giả đã an cư mùa mưa ở đâu, và phần y của hiền giả ở đâu?”
So evaṃ vadeti – ‘‘amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso’’ti.
He says: ‘I spent the Rains in such-and-such a dwelling, and my due share of robes is there’.
Vị ấy nói như vầy: “Tôi đã an cư mùa mưa tại trú xứ kia, và phần y của tôi ở đó.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā’’ti.
They say: ‘Go, friend, bring that robe; we will make your robe for you here’.
Họ nói như vầy: “Này hiền giả, hãy đi mang y đó về, chúng tôi sẽ làm y cho hiền giả tại đây.”
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti?
He goes to that dwelling and asks the bhikkhus: ‘Friends, where is my due share of robes?’
Vị ấy đi đến trú xứ đó và hỏi các tỳ khưu: “Này hiền giả, phần y của tôi ở đâu?”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso’’ti.
They say: ‘Here, friend, is your due share of robes’.
Họ nói như vầy: “Này hiền giả, đây là phần y của hiền giả.”
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
He takes that robe and goes to that dwelling.
Vị ấy lấy y đó và đi đến trú xứ kia.
Tassa taṃ āvāsaṃ gatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has arrived at that dwelling, he thinks: ‘I will make this robe here; I will not return’.
Khi đến trú xứ đó, vị ấy nghĩ như vầy: “Tôi sẽ làm y này tại đây, không trở về nữa.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is retracted by completion (niṭṭhānantika).
Sự dứt kathina của tỳ khưu ấy là niṭṭhānantika (do y đã hoàn thành).
325. Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā.
Bhikkhus, there are two obstacles to the kathina, and two non-obstacles.
Này các tỳ khưu, có hai chướng ngại cho kathina, và hai điều không chướng ngại.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā?
And what, bhikkhus, are the two obstacles to the kathina?
Này các tỳ khưu, hai chướng ngại cho kathina là gì?
Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca.
The obstacle of the dwelling and the obstacle of the robe.
Đó là chướng ngại trú xứ và chướng ngại y.
Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the obstacle of the dwelling occur?
Này các tỳ khưu, chướng ngại trú xứ xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu either dwells in that dwelling, or he departs with attachment, thinking: “I will return.”
Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu sống trong trú xứ đó, hoặc ra đi với sự mong đợi “tôi sẽ trở về.”
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the obstacle of the dwelling occurs.
Này các tỳ khưu, chướng ngại trú xứ xảy ra như thế đó.
Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the obstacle of the robe occur?
Này các tỳ khưu, chướng ngại y xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ akataṃ vā hoti vippakataṃ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s robe is either unfinished or incomplete, or his expectation of a robe is not cut off.
Ở đây, này các tỳ khưu, y của một tỳ khưu chưa được làm hoặc chưa hoàn thành, hoặc hy vọng về y chưa bị cắt đứt.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the obstacle of the robe occurs.
Này các tỳ khưu, chướng ngại y xảy ra như thế đó.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā.
These, bhikkhus, are the two obstacles to the kathina.
Này các tỳ khưu, đây là hai chướng ngại cho kathina.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā?
And what, bhikkhus, are the two non-obstacles to the kathina?
Này các tỳ khưu, hai điều không chướng ngại cho kathina là gì?
Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca.
The non-obstacle of the dwelling and the non-obstacle of the robe.
Đó là không chướng ngại trú xứ và không chướng ngại y.
Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the non-obstacle of the dwelling occur?
Này các tỳ khưu, không chướng ngại trú xứ xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho* ‘‘na paccessa’’nti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu departs from that dwelling, having eaten, vomited, and released, without attachment, thinking: “I will not return.”
Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu ra đi khỏi trú xứ đó, đã xả bỏ, đã từ bỏ, đã buông bỏ, không mong đợi “tôi sẽ không trở về.”
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the non-obstacle of the dwelling occurs.
Này các tỳ khưu, không chướng ngại trú xứ xảy ra như thế đó.
Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti?
And how, bhikkhus, does the non-obstacle of the robe occur?
Này các tỳ khưu, không chướng ngại y xảy ra như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti, naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā, cīvarāsā vā upacchinnā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s robe is either finished, or lost, or destroyed, or burnt, or his expectation of a robe is cut off.
Ở đây, này các tỳ khưu, y của một tỳ khưu đã được làm, hoặc bị mất, hoặc bị hư hoại, hoặc bị cháy, hoặc hy vọng về y đã bị cắt đứt.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti.
That is how, bhikkhus, the non-obstacle of the robe occurs.
Này các tỳ khưu, không chướng ngại y xảy ra như thế đó.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhāti.
Indeed, bhikkhus, these are the two non-impediments to the Kathina.
Này các Tỳ-khưu, đây là hai sự không chướng ngại của y Kathina.
326. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
326. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
326. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā* ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
Now at that time, Vesālī was prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and there were seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan was beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, and she earned fifty (coins) a night; and by her, Vesālī was made even more splendid.
Vào lúc đó, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng); và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then a certain merchant from Rājagaha went to Vesālī for some business.
Rồi một thương gia từ Rājagaha đi đến Vesālī vì một công việc nào đó.
Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ.
The merchant from Rājagaha saw Vesālī prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, earning fifty (coins) a night, and by her, Vesālī was made even more splendid.
Thương gia từ Rājagaha thấy Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng), và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
327. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
327. Then the merchant from Rājagaha, having completed his business in Vesālī, returned to Rājagaha.
327. Rồi thương gia từ Rājagaha, sau khi hoàn tất công việc ở Vesālī, lại quay về Rājagaha.
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni…pe… tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
He approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Vesālī, Your Majesty, is prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions... (and so on)... and by her, Vesālī is made even more splendid.
Ông ta đến gặp vua Magadha, Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, ông ta nói với vua Magadha, Seniya Bimbisāra, điều này: “Thưa Đại vương, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng…pe… và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā’’ti* .
It would be good, Your Majesty, if we too would establish a courtesan.”
Thưa Đại vương, chúng ta cũng nên thiết lập một kỹ nữ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā’’ti.
“In that case, my good man, find a maiden whom you can establish as a courtesan.”
“Vậy thì, này anh, hãy tìm một cô gái như vậy mà các anh có thể thiết lập làm kỹ nữ.”
Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
Now at that time, in Rājagaha, there was a maiden named Sālavatī, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion.
Vào lúc đó, ở Rājagaha có một cô gái tên là Sālavatī, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời.
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi.
Then the merchant of Rājagaha raised Sālavatī, the maiden, to be a courtesan.
Lúc bấy giờ, vị thương gia ở Rājagaha đã đưa cô gái trẻ Sālavatī lên làm kỹ nữ.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became proficient in dancing, singing, and instrumental music, and she would go at night to those desirous people for a hundred coins.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã trở nên thành thạo trong ca múa và âm nhạc, và cô ấy đã thu hút hàng trăm người đàn ông có nhu cầu mỗi đêm.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became pregnant.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã mang thai.
Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – ‘‘itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā.
Then it occurred to Sālavatī the courtesan: "Indeed, a pregnant woman is displeasing to men.
Rồi kỹ nữ Sālavatī nghĩ rằng: “Một người phụ nữ mang thai thì không được đàn ông ưa thích.
Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati* .
If anyone knows that Sālavatī the courtesan is pregnant, all my income will cease.
Nếu ai đó biết kỹ nữ Sālavatī mang thai, tất cả sự kính trọng dành cho ta sẽ bị phá vỡ.
Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya’’nti.
What if I were to announce that I am ill?"
Tốt hơn là ta nên báo rằng mình bị bệnh.”
Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi.
Then Sālavatī the courtesan commanded her doorkeeper: "Do not, my good doorkeeper, allow any man to enter.
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, đừng cho bất kỳ người đàn ông nào vào.
Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti.
And whoever asks about me, report that I am ill."
Và ai hỏi ta, hãy báo rằng ‘cô ấy bị bệnh’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi.
"Yes, madam," replied that doorkeeper to Sālavatī the courtesan.
“Vâng, thưa bà,” người gác cổng ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī.
Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then Sālavatī the courtesan, after the full term of that pregnancy, gave birth to a son.
Rồi kỹ nữ Sālavatī, sau khi thai kỳ chín muồi, đã sinh một người con trai.
Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti.
Then Sālavatī the courtesan commanded a maidservant: "Go now, my dear, place this child in a winnowing basket, take him out, and discard him on a refuse heap."
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho một người hầu gái: “Này cô, hãy đặt đứa bé này vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi.
"Yes, madam," replied that maidservant to Sālavatī the courtesan, and placing the child in a winnowing basket, she took him out and discarded him on a refuse heap.
“Vâng, thưa bà,” người hầu gái ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī, đặt đứa bé vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.
328. Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ, disvāna manusse pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa’’nti?
328. Now at that time, Prince Abhaya, going early for royal service, saw that child surrounded by crows, and seeing him, he asked the people, "What is that, good sirs, surrounded by crows?"
328. Lúc bấy giờ, hoàng tử Abhaya, khi đi đến triều đình của nhà vua vào buổi sáng sớm, đã thấy đứa bé ấy bị quạ vây quanh, thấy vậy liền hỏi những người hầu: “Này các anh, cái gì đó bị quạ vây quanh vậy?”
‘‘Dārako, devā’’ti.
"A child, sire."
“Thưa bệ hạ, đó là một đứa bé.”
‘‘Jīvati, bhaṇe’’ti?
"Is he alive, good sirs?"
“Này các anh, nó còn sống không?”
‘‘Jīvati, devā’’ti.
"He is alive, sire."
“Thưa bệ hạ, nó còn sống.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu’’nti.
"Then, good sirs, take that child to our inner palace and give him to the nurses to raise."
“Vậy thì, này các anh, hãy mang đứa bé ấy vào nội cung của chúng ta và giao cho các nhũ mẫu nuôi dưỡng.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – ‘‘posethā’’ti.
"Yes, sire," replied those people to Prince Abhaya, and taking the child to Prince Abhaya's inner palace, they gave him to the nurses saying, "Raise him."
“Vâng, thưa bệ hạ,” những người hầu ấy đã vâng lời hoàng tử Abhaya, mang đứa bé ấy vào nội cung của hoàng tử Abhaya và giao cho các nhũ mẫu, nói: “Hãy nuôi dưỡng nó.”
Tassa jīvatīti ‘jīvako’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he lived (jīvati), they named him 'Jīvaka'.
Vì nó còn sống (jīvati) nên họ đặt tên nó là ‘Jīvaka’.
Kumārena posāpitoti ‘komārabhacco’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he was raised by the prince (kumārena posāpito), they named him 'Komārabhacca'.
Vì được hoàng tử nuôi dưỡng (kumārena posāpito) nên họ đặt tên nó là ‘Komārabhacca’.
Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Then Jīvaka Komārabhacca, not long after, reached maturity.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chẳng bao lâu đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘kā me, deva, mātā, ko pitā’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca approached Prince Abhaya; having approached, he said to Prince Abhaya, "Who, sire, is my mother, who is my father?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ hoàng tử Abhaya; sau khi đến, anh ấy nói với hoàng tử Abhaya: “Thưa bệ hạ, mẹ con là ai, cha con là ai?”
‘‘Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi* posāpito’’ti.
"I do not know your mother, my good Jīvaka; however, I am your father; you were raised by me."
“Này Jīvaka, ta cũng không biết mẹ con là ai; nhưng ta là cha con; con được ta nuôi dưỡng.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These royal families are not easy to subsist upon without a skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những hoàng tộc này không dễ sống mà không có nghề nghiệp.
Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti.
What if I were to learn a skill?"
Tốt hơn là ta nên học một nghề.”
329. Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ* disāpāmokkho vejjo paṭivasati.
329. Now at that time, a renowned physician lived in Takkasilā.
329. Lúc bấy giờ, tại Takkasīlā có một vị thầy thuốc nổi tiếng khắp các phương.
Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, without asking Prince Abhaya, set off for Takkasilā.
Rồi Jīvaka Komārabhacca không hỏi ý hoàng tử Abhaya, liền lên đường đi đến Takkasīlā.
Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti.
In due course, he approached the physician in Takkasilā; having approached, he said to that physician, "I wish to learn a skill, master."
Dần dần, anh ấy đến Takkasīlā, đến chỗ vị thầy thuốc ấy; sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con muốn học nghề.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū’’ti.
"Then, my good Jīvaka, learn!"
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy học đi.”
Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati* .
Then Jīvaka Komārabhacca learned much and learned quickly, and he mastered it well, and what he learned was not forgotten.
Rồi Jīvaka Komārabhacca học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – ‘‘ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then after seven years, it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "Indeed, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca sau bảy năm đã nghĩ rằng: “Ta học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, ta đã học bảy năm rồi, nhưng ta không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti.
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "Indeed, master, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, con đã học bảy năm rồi, nhưng con không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti?
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā’’ti.
"Then, my good Jīvaka, take a spade and wander for a yojana all around Takkasilā, and whatever you see that is not medicine, bring it here."
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, và bất cứ thứ gì con thấy không phải là thuốc, hãy mang về đây.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa.
"Yes, master," replied Jīvaka Komārabhacca to that physician, and taking a spade, as he wandered for a yojana all around Takkasilā, he saw nothing that was not medicine.
“Vâng, thưa thầy,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vị thầy thuốc ấy, cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci* abhesajjaṃ addasa’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "As I wandered for a yojana all around Takkasilā, master, I saw nothing that was not medicine."
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con đã đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.”
‘‘Susikkhitosi, bhaṇe jīvaka.
"You are well-trained, my good Jīvaka.
“Này Jīvaka, con đã học rất giỏi.
Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi.
This much is enough for your livelihood," and he gave Jīvaka Komārabhacca a small provision.
Bấy nhiêu là đủ cho cuộc sống của con rồi.” Vị thầy thuốc đã đưa cho Jīvaka Komārabhacca một ít lương thực dự trữ.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that small provision, set off for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cầm lấy ít lương thực dự trữ ấy và lên đường đi đến Rājagaha.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca's small provision ran out in Sāketa, along the way.
Rồi ít lương thực dự trữ của Jīvaka Komārabhacca đã cạn kiệt ở Sāketa trên đường đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These roads are desolate, with little water and little food; it is not easy to travel without provisions.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những con đường này hoang vắng, ít nước, ít thức ăn, không dễ đi mà không có lương thực dự trữ.
Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya’’nti.
What if I were to seek provisions?"
Tốt hơn là ta nên tìm kiếm lương thực dự trữ.”
330. Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti.
330. Now at that time, in Sāketa, the treasurer's wife had suffered from a headache for seven years.
330. Lúc bấy giờ, tại Sāketa, vợ của một vị trưởng giả bị đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but could not cure her.
Nhiều vị thầy thuốc lớn, nổi tiếng khắp các phương đã đến nhưng không thể chữa khỏi.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy nhiều vàng bạc và ra đi.
Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca entered Sāketa and asked the people, "Who, good sirs, is ill? Whom shall I treat?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca vào Sāketa và hỏi những người dân: “Này các anh, ai bị bệnh, tôi nên chữa cho ai?”
‘‘Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī’’ti.
"The treasurer's wife, master, has suffered from a headache for seven years; go, master, treat the treasurer's wife."
“Thưa thầy, vợ của vị trưởng giả này bị đau đầu đã bảy năm; thưa thầy, hãy đi chữa cho vợ của vị trưởng giả ấy.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo’’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the house of the wealthy householder; having approached, he commanded the doorkeeper, "Go, my good doorkeeper, tell the treasurer's wife—'Master, a physician has arrived; he wishes to see you.'"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến nhà của vị trưởng giả; sau khi đến, anh ấy ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, hãy đi báo cho vợ của vị trưởng giả rằng: ‘Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến, ông ấy muốn gặp bà’.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo’’ti.
"Yes, master," replied that doorkeeper to Jīvaka Komārabhacca, and having approached the treasurer's wife, he said to the treasurer's wife, "Madam, a physician has arrived; he wishes to see you."
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy đã vâng lời Jīvaka Komārabhacca, đi đến chỗ vợ của vị trưởng giả, sau khi đến, anh ấy nói với vợ của vị trưởng giả: “Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến; ông ấy muốn gặp bà.”
‘‘Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo’’ti?
"What kind of physician, my good doorkeeper?"
“Này người gác cổng, vị thầy thuốc ấy trông như thế nào?”
‘‘Daharako, ayye’’ti.
"He is young, madam."
“Thưa bà, ông ấy còn trẻ.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
“Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
“Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
They took much gold and went away.”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.”
Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – ‘alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
Then that doorkeeper approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, says this: ‘Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
Rồi người gác cổng ấy đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả nói thế này: ‘Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’’ti.
They took much gold and went away.’”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.’”
‘‘Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Go, my dear doorkeeper, tell the merchant’s wife: ‘The physician, madam, says this: Do not, madam, give anything beforehand.
“Này người gác cổng, hãy đi nói với vợ của trưởng giả rằng: ‘Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, evamāha – ‘mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Yes, sir,” that doorkeeper, having assented to Jīvaka Komārabhacca, approached the merchant’s wife; having approached, he said to the merchant’s wife: “The physician, madam, says this: ‘Do not, madam, give anything beforehand.
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy vâng lời Jīvaka Komārabhacca, rồi đi đến chỗ vợ của trưởng giả; sau khi đến, người ấy nói với vợ của trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: ‘Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū’’ti.
“In that case, my dear doorkeeper, let the physician come.”
“Vậy thì, này người gác cổng, hãy để thầy thuốc đến.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī’’ti.
“Yes, madam,” that doorkeeper, having assented to the merchant’s wife, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, summons you.”
“Vâng, thưa bà chủ,” người gác cổng ấy vâng lời vợ của trưởng giả, rồi đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca, sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả đang gọi thầy.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘pasatena, ayye, sappinā attho’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the merchant’s wife; having approached and discerning the illness of the merchant’s wife, he said to the merchant’s wife: “Madam, a handful of ghee is needed.”
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vợ của trưởng giả, sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vợ trưởng giả, rồi nói với vợ trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, tôi cần một bát bơ sữa (ghee).”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi.
Then the merchant’s wife had a handful of ghee given to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vợ của trưởng giả sai người đưa cho Jīvaka Komārabhacca một bát bơ sữa.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā* natthuto adāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having cooked that handful of ghee with various medicines, laid the merchant’s wife supine on a bed and gave it to her as a nasal medication.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nấu bát bơ sữa ấy với các loại thuốc khác nhau, sau đó đặt vợ của trưởng giả nằm ngửa trên giường và cho bà uống thuốc qua đường mũi.
Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi.
Then that ghee, given as nasal medication, came forth from her mouth.
Rồi bơ sữa được cho qua đường mũi ấy trào ra từ miệng.
Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī’’ti.
Then the merchant’s wife, having spat it into a spittoon, instructed a maidservant: “Here, my dear, collect this ghee with a piece of cloth.”
Rồi vợ của trưởng giả nhổ vào chậu và sai người hầu gái: “Này cô em, hãy dùng giẻ lau sạch bơ sữa này đi.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ* yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
Then this thought occurred to Jīvaka Komārabhacca: “How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni* bhesajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci* deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī’’ti?
Then the merchant’s wife, discerning Jīvaka Komārabhacca’s distressed state, said to Jīvaka Komārabhacca: “Why are you, sir, disheartened?”
Rồi vợ của trưởng giả nhận thấy sự bất mãn của Jīvaka Komārabhacca, liền nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tại sao thầy lại buồn bã?”
Idha me etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
“This thought occurred to me: ‘How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
“Tôi đã nghĩ thế này: ‘Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?’”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.’”
‘‘Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa.
“Sir, we householders understand such restraint.
“Thưa thầy, chúng tôi là những người tại gia, biết rõ về sự tiết kiệm này.
Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ.
It is better for this ghee to be an anointing oil for the feet of servants or workers, or to be poured for a lamp.
Thà dùng bơ sữa này để xoa chân cho nô lệ hay người làm công, hoặc đổ vào đèn.
Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi.
Do not, sir, be disheartened.
Thưa thầy, xin thầy đừng buồn.
Na te deyyadhammo hāyissatī’’ti.
Your gift will not be diminished.”
Món quà của thầy sẽ không bị mất đi đâu.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured the merchant’s wife of her seven-year headache with just one nasal treatment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần dùng thuốc nhỏ mũi đã chữa khỏi bệnh đau đầu đã kéo dài bảy năm của vợ trưởng giả.
Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi.
Then the merchant’s wife, being well, gave Jīvaka Komārabhacca four thousand.
Rồi vợ của trưởng giả, sau khi khỏi bệnh, đã tặng Jīvaka Komārabhacca bốn ngàn đồng.
Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her son gave four thousand, thinking: “My mother is well.”
Con trai của bà – vì mẹ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her daughter-in-law gave four thousand, thinking: “My mother-in-law is well.”
Con dâu của bà – vì mẹ chồng mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca.
The merchant-householder gave four thousand, a male servant, a female servant, and a chariot, thinking: “My wife is well.”
Trưởng giả chủ nhà – vì vợ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng, cùng với một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, the male servant, the female servant, and the chariot, departed for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang theo mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa, rồi đi đến Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca.
In due course, he approached Prince Abhaya in Rājagaha; having approached, he said to Prince Abhaya: “This, sire, is my first undertaking: sixteen thousand, a male servant, a female servant, and a chariot.
Dần dần, ông đến Rājagaha, đến chỗ hoàng tử Abhaya, sau khi đến, ông nói với hoàng tử Abhaya rằng: “Thưa Điện hạ, đây là khoản thu nhập đầu tiên của tôi, mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika’’nti.
May your highness accept it as a nursing fee.”
Xin Điện hạ hãy nhận lấy làm tiền nuôi dưỡng tôi.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu.
“Enough, my dear Jīvaka; let it be yours.
“Thôi đi, này Jīvaka; hãy để chúng thuộc về ngươi.
Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī’’ti.
Have a dwelling built within our own palace.”
Hãy xây một ngôi nhà cho chúng ta trong nội cung.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi.
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, had a dwelling built within Prince Abhaya’s palace.
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, rồi xây một ngôi nhà trong nội cung của hoàng tử Abhaya.
331. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha had an anal fistula.
Vào lúc bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra bị bệnh rò hậu môn (bhagandala).
Sāṭakā lohitena makkhiyanti.
His clothes were stained with blood.
Áo choàng của ngài bị dính máu.
Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ* devo vijāyissatī’’ti.
The queens, seeing this, made fun of him, saying, “The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.”
Các hoàng hậu nhìn thấy liền chế giễu: “Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.”
Tena rājā maṅku hoti.
Because of this, the king was embarrassed.
Vì thế, đức vua cảm thấy xấu hổ.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Prince Abhaya: “My dear Abhaya, I have such an affliction; my clothes are stained with blood, and the queens, seeing me, make fun, saying, ‘The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.’
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra nói với hoàng tử Abhaya: “Này Abhaya, ta bị một căn bệnh như thế này, áo choàng của ta bị dính máu, các hoàng hậu nhìn thấy ta liền chế giễu: ‘Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.’
Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti.
Please, my dear Abhaya, find such a physician who can treat me.”
Này Abhaya, hãy tìm một thầy thuốc như thế để chữa trị cho ta.”
‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
“This Jīvaka, sire, is our physician, young and skilled.
“Thưa Điện hạ, Jīvaka của chúng ta là một thầy thuốc trẻ tuổi và tài giỏi.
So devaṃ tikicchissatī’’ti.
He will treat your highness.”
Ông ấy sẽ chữa trị cho Điện hạ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti.
“In that case, my dear Abhaya, summon Physician Jīvaka; he will treat me.”
“Vậy thì, này Abhaya, hãy sai thầy thuốc Jīvaka đến; ông ấy sẽ chữa trị cho ta.”
Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti.
Then Prince Abhaya instructed Jīvaka Komārabhacca: “Go, my dear Jīvaka, treat the king.”
Rồi hoàng tử Abhaya sai Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa trị cho đức vua.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti* .
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, took medicine on his nail and approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “We shall examine your highness’s ailment.”
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, mang theo thuốc bằng móng tay, rồi đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, ông nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra: “Thưa Điện hạ, tôi sẽ xem bệnh của ngài.”
Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured King Seniya Bimbisāra of Magadha’s anal fistula with just one application of ointment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần thoa thuốc đã chữa khỏi bệnh rò hậu môn của vua Māgadha Seniya Bimbisāra.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having recovered from his illness, had five hundred women adorned with all ornaments, then had the ornaments removed, gathered them into a heap, and said to Jīvaka Komārabhacca, “Friend Jīvaka, may these ornaments of the five hundred women be yours.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đã khỏi bệnh, cho năm trăm người phụ nữ trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, rồi cho cởi ra, chất thành đống, và nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này Jīvaka, tất cả đồ trang sức của năm trăm người phụ nữ này hãy là của ngươi.”
‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
“Enough, Your Majesty. May Your Majesty remember my service.”
“Thôi, thưa Đại vương, Đại vương hãy nhớ đến công việc của con.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti.
“In that case, friend Jīvaka, attend to me, to the women’s quarters, and to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha.”
“Vậy thì, này Jīvaka, ngươi hãy chăm sóc ta, cả nội cung, và Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra.
332. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti.
332. Now at that time, the treasurer of Rājagaha had suffered from a head ailment for seven years.
332. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở Rājagaha bị chứng đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương đến đã không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy đi nhiều vàng bạc.
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti.
Moreover, he had been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the fifth day.”
Một số thầy thuốc nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.”
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the seventh day.”
Một số thầy thuốc khác nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.”
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
Then it occurred to the assembly of Rājagaha: “This treasurer, the householder, has been of great help to His Majesty and to the assembly.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha nghĩ rằng: “Vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả vua và các thương gia.
Api ca, vejjehi paccakkhāto.
Moreover, he has been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.’
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
And Jīvaka, His Majesty’s physician, is young and skilled.
Và Jīvaka, thầy thuốc của nhà vua, còn trẻ và tài giỏi.
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
What if we were to request His Majesty for Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder?”
Chúng ta hãy thỉnh cầu vua cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto.
Then the assembly of Rājagaha approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Your Majesty, this treasurer, the householder, has been of great help to Your Majesty and to the assembly; moreover, he has been given up by the physicians.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, họ nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả Đại vương và các thương gia; hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
May Your Majesty please command Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder.”
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, friend Jīvaka, treat the treasurer, the householder.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi* kiṃ me assa deyyadhammo’’ti?
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and went to where the treasurer, the householder, was; having approached, he examined the treasurer’s ailment and said to the treasurer, the householder, “If you, householder, become well, what gift will there be for me?”
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, rồi đến chỗ vị trưởng giả gia chủ; sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vị trưởng giả gia chủ và nói với vị trưởng giả gia chủ rằng: “Này gia chủ, nếu ông khỏi bệnh, thì vật cúng dường nào sẽ là của tôi?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
“All my property shall be yours, master, and I myself shall be your slave.”
“Thưa thầy, tất cả tài sản sẽ là của thầy, và con sẽ là nô lệ của thầy.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on one side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on the second side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on your back for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm ngửa trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā* mañcake* sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā* sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye* , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca laid the treasurer, the householder, on a bed, bound him to the bed, cut open the skin of his head, spread apart the suture, extracted two worms, and showed them to the multitude: “See, good sirs, these two worms, one small and one large.
Rồi thì, Jīvaka Komārabhacca đặt vị trưởng giả gia chủ nằm trên giường, cột ông vào giường, rạch da đầu, mở đường khâu, lấy ra hai con sâu và cho đại chúng xem: “Thưa quý vị, hãy xem hai con sâu này, một con nhỏ và một con lớn.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day’ – they saw this large worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm – họ đã thấy con sâu lớn này.
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the fifth day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ năm, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
They were quite correct, those masters.
Họ đã thấy rất đúng.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day’ – they saw this small worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy – họ đã thấy con sâu nhỏ này.
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the seventh day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ bảy, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti.
They were quite correct, those masters.”
Họ đã thấy rất đúng.”
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
He reassembled the suture, sewed up the skin of the head, and applied an ointment.
Ông nối lại đường khâu, khâu da đầu lại, và bôi thuốc.
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on one side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on one side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on the second side for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on the second side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on the second side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; master, I cannot lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on your back for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on my back for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on my back for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti.
‘‘If I did not tell you, householder, you would not lie down even for this long. But I knew beforehand that the householder, the treasurer, would be well in three weeks."
“Này gia chủ, nếu tôi không nói cho ông biết, thì ông cũng sẽ không nằm lâu đến thế này. Nhưng tôi đã biết trước rằng: trong ba tuần, vị gia chủ trưởng giả sẽ khỏe mạnh trở lại.
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi.
"Get up, householder, you are well."
Hãy đứng dậy, này gia chủ, ông đã khỏe rồi.
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti?
"Do you know what my fee is?"
Ông có biết món quà cúng dường nào dành cho tôi không?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
"May all my property be yours, teacher, and I too your slave," he said.
“Thưa thầy, tất cả tài sản của con xin dâng thầy, và con cũng xin làm nô lệ của thầy.”
‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso.
"Enough, householder, do not give me all your property, and do not be my slave.
“Đủ rồi, này gia chủ, ông đừng dâng tất cả tài sản cho tôi, cũng đừng làm nô lệ của tôi.
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti.
Give one hundred thousand to the king, and one hundred thousand to me."
Hãy dâng một trăm ngàn cho vua, và một trăm ngàn cho tôi.”
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
Then the householder, the treasurer, being well, gave one hundred thousand to the king and one hundred thousand to Jīvaka Komārabhacca.
Sau đó, vị gia chủ trưởng giả đã khỏe mạnh, dâng một trăm ngàn cho vua và một trăm ngàn cho Jīvaka Komārabhacca.
333. Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
333. Now at that time, a treasurer’s son from Bārāṇasī, while playing a game called mokkhacika, contracted an internal tumor, due to which even gruel that was drunk was not properly digested, and food that was eaten was not properly digested, and neither defecation nor urination was normal.
333. Vào thời điểm đó, con trai của một vị trưởng giả ở Bārāṇasī, khi đang chơi trò mokkhacikā, bị bệnh u ruột, khiến cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he became thin, withered, discolored, jaundiced, and his body was covered with veins.
Vì bệnh đó, cậu trở nên gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then it occurred to the treasurer of Bārāṇasī, "My son has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī nghĩ rằng: “Con trai ta bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti.
Why don't I go to Rājagaha and ask the king for Jīvaka the physician to treat my son?"
Sao ta không đến Rājagaha và thỉnh vua Jīvaka thầy thuốc chữa bệnh cho con trai ta?”
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then the treasurer of Bārāṇasī went to Rājagaha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, "My son, sire, has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī đến Rājagaha, đi đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, tâu với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, con trai của hạ thần bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
May His Majesty please order Jīvaka the physician to treat my son."
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho con trai hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Bārāṇasī and treat the treasurer’s son of Bārāṇasī."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Bārāṇasī và chữa bệnh cho con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā* bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Bārāṇasī, he approached the treasurer’s son of Bārāṇasī. Having approached and observed the ailment of the treasurer’s son of Bārāṇasī, he dismissed the people, set up a screen, tied him to a pillar, cut open the skin of his abdomen, extracted the internal tumor, and showed it to his wife, saying, "See your husband's affliction. Because of this, even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal. Because of this, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins."
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Bārāṇasī, đến chỗ con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī, sau khi đến, nhận biết được bệnh tình của con trai vị trưởng giả ở Bārāṇasī, ông cho mọi người ra ngoài, che màn chắn, buộc bệnh nhân vào cột, đặt vợ bệnh nhân trước mặt, mổ da bụng, lấy khối u ruột ra, và chỉ cho vợ bệnh nhân thấy: “Hãy xem bệnh của chồng cô, vì cái này mà cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt; vì cái này mà anh ấy gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.”
Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
Having unwound the internal tumor, he reinserted the intestines, stitched the skin of the abdomen, and applied a salve.
Sau khi tháo khối u ruột, ông đưa ruột trở lại, khâu da bụng và bôi thuốc.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.
Then the treasurer’s son of Bārāṇasī became well not long after.
Sau đó, con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī nhanh chóng khỏe mạnh trở lại.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti* jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi.
Then the treasurer of Bārāṇasī, thinking, "My son has recovered," gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand (coins).
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī, vì “con trai ta đã khỏe mạnh,” đã dâng mười sáu ngàn (tiền) cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, returned again to Rājagaha.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nhận mười sáu ngàn đó và trở về Rājagaha.
334. Tena kho pana samayena rañño* pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.
334. Now at that time, King Pajjota had an affliction of jaundice.
334. Vào thời điểm đó, vua Pajjota bị bệnh vàng da.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương xa đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and left.
Họ đã nhận nhiều vàng bạc rồi bỏ đi.
Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti.
Then King Pajjota sent a messenger to King Seniya Bimbisāra of Magadha, saying, "I have such an affliction. May His Majesty please order Jīvaka the physician; he will treat me."
Sau đó, vua Pajjota sai sứ giả đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra tâu rằng: “Hạ thần bị bệnh như vậy, xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka, ông ấy sẽ chữa bệnh cho hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Ujjenī and treat King Pajjota."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Ujjenī và chữa bệnh cho vua Pajjota.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi* , sappiṃ deva, nippacissāmi.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Ujjenī, he approached King Pajjota. Having approached and observed King Pajjota's ailment, he said to King Pajjota, "Give ghee, sire, I will prepare ghee.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Ujjenī, đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, nhận biết bệnh tình của vua Pajjota, ông tâu với vua Pajjota rằng: “Xin Đại vương hãy cho bơ sữa, con sẽ nấu bơ sữa.
Taṃ devo pivissatī’’ti.
Your Majesty will drink it."
Đại vương sẽ uống nó.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi.
"Enough, Jīvaka, do whatever you can to cure me without ghee.
“Đủ rồi, này Jīvaka, nếu có thể chữa khỏi bệnh mà không cần bơ sữa thì hãy làm.
Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti.
I am disgusted by ghee, I find it repulsive."
Bơ sữa làm ta ghê tởm, ta chán ghét nó.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "This king has such an affliction that it is impossible to cure him without ghee.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Vua này bị bệnh như vậy, không thể chữa khỏi mà không dùng bơ sữa.
Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti.
Why don't I prepare ghee with an astringent color, astringent smell, and astringent taste?"
Sao ta không nấu bơ sữa có màu, mùi và vị chát?”
Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca prepared ghee with various medicines, making it of astringent color, astringent smell, and astringent taste.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nấu bơ sữa bằng nhiều loại thuốc, có màu, mùi và vị chát.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "When this king drinks the ghee, it will cause him to vomit.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Nếu vua này uống bơ sữa rồi tiêu hóa nó, ông ấy sẽ nôn mửa.
Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ.
This king is fierce; he might even have me killed.
Vua này hung dữ, có thể sẽ giết ta.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti.
Why don't I ask for permission beforehand?"
Sao ta không xin phép trước?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma.
Then Jīvaka Komārabhacca approached King Pajjota, and having approached, he said to King Pajjota, "We physicians, sire, in such a moment, extract roots and gather medicines.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, tâu với vua Pajjota rằng: “Thưa Đại vương, chúng thần là thầy thuốc, trong một khoảnh khắc như vậy, chúng thần nhổ rễ cây và thu thập thuốc.
Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
May His Majesty please give orders at the stables and at the gates: 'Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires.'"
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
Then King Pajjota gave orders at the stables and at the gates, "Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires."
Sau đó, vua Pajjota ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: “Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi.
Then, as that ghee King Pajjota had drunk was being digested, it caused vomiting.
Rồi khi bơ thanh lọc mà vua Pajjota đã uống được tiêu hóa, nó gây ra chứng ợ chua.
Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi.
Then King Pajjota said to his men, "Indeed, that rogue Jīvaka made me drink ghee.
Rồi vua Pajjota nói với các người hầu: “Này các ngươi, Jīvaka xấu xa đã cho ta uống bơ thanh lọc.
Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti.
Therefore, search for the physician Jīvaka."
Vậy thì, này các ngươi, hãy tìm kiếm thầy thuốc Jīvaka.”
‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti.
"Your Majesty, he has departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā."
“Tâu Đại vương, ông ấy đã rời khỏi thành phố bằng con voi cái Bhaddavatikā rồi.”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto.
At that time, King Pajjota had a slave named Kāka who could travel sixty yojanas, born from a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một người nô lệ tên là Kāka, có thể đi được sáu mươi do-tuần, được sinh ra do sự tác động của một phi nhân.
Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti.
Then King Pajjota ordered the slave Kāka, "Go, Kāka, and bring back the physician Jīvaka—tell him, 'The King, venerable sir, is calling you back.'
Rồi vua Pajjota ra lệnh cho người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy đi và gọi thầy thuốc Jīvaka trở lại – ‘Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại’.
Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā.
These physicians, Kāka, are very cunning.
Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo.
Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
Do not accept anything from him."
Đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta.”
Pātarāsaṃ karontaṃ.
while he was having breakfast.
trong lúc ông đang dùng bữa sáng.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti.
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "The King, venerable sir, is calling you back."
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại.”
‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma* .
"Wait, Kāka, until I have eaten.
“Này Kāka, hãy đợi một chút, cho đến khi chúng ta dùng bữa xong.
Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti.
Here, Kāka, eat some."
Này Kāka, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
"Enough, venerable sir, I have been ordered by the King, 'These physicians, Kāka, are very cunning, do not accept anything from him.'"
“Thưa thầy, đủ rồi, tôi đã được Đại vương ra lệnh rằng: ‘Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo, đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta’.”
Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati.
At that time, Jīvaka Komārabhacca, scraping medicine with his fingernail, was eating an amalaka fruit and drinking water.
Vào lúc bấy giờ, Jīvaka Komārabhacca đang cạo thuốc bằng móng tay, ăn quả āmala và uống nước.
Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said to the slave Kāka, "Here, Kāka, eat some amalaka fruit and drink some water."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nói với người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy ăn quả āmala và uống nước đi.”
Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi.
Then the slave Kāka thought, "This physician is eating amalaka fruit and drinking water, there can't be anything bad about it." So he ate half an amalaka fruit and drank some water.
Rồi người nô lệ Kāka nghĩ: “Thầy thuốc này đang ăn quả āmala và uống nước, chắc không có điều gì xấu xảy ra đâu,” – và ăn nửa quả āmala rồi uống nước.
Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi.
That half amalaka fruit he had eaten purged him right there.
Nửa quả āmala mà anh ta ăn đã khiến anh ta xổ ra ngay tại chỗ.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti?
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "Venerable sir, will I live?"
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tôi còn sống không?”
‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca.
"Do not fear, Kāka, you will be well, and so will the King.
“Này Kāka, đừng sợ, cả ngươi và Đại vương sẽ khỏe mạnh.
Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
That king is fierce; he might even have me killed, which is why I am not returning." Having entrusted the she-elephant Bhaddavatikā to Kāka, he departed for Rājagaha.
Vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ta, vì vậy ta sẽ không quay lại.” – Sau khi giao con voi cái Bhaddavatikā cho Kāka, ông khởi hành đi về hướng Rājagaha.
Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
In due course, he approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Dần dần, ông đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, ông báo tin này cho vua Magadha Seniya Bimbisāra.
‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti.
"You did well, Jīvaka, by not returning; that king is fierce and might even have killed you."
“Này Jīvaka, ngươi đã làm rất tốt khi không quay lại, vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ngươi.”
Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti.
Then King Pajjota, being well, sent a messenger to Jīvaka Komārabhacca – "Let Jīvaka come, I will grant him a boon."
Rồi vua Pajjota, khi đã khỏe mạnh, sai sứ giả đến chỗ Jīvaka Komārabhacca – “Jīvaka hãy đến, ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ.”
‘‘Alaṃ, ayyo* , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
"Enough, venerable sir, may His Majesty remember my service."
“Thưa Đại vương, đủ rồi, xin Đại vương hãy nhớ đến công lao của tôi.”
335. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṃ dussayugaṃ uppannaṃ hoti – bahūnaṃ* dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
335. At that time, King Pajjota had acquired a pair of Siveyyaka cloths – the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một cặp y phục Siveyyaka – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Atha kho rājā pajjoto taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi.
Then King Pajjota sent that pair of Siveyyaka cloths to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vua Pajjota gửi cặp y phục Siveyyaka đó cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho me siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "This pair of Siveyyaka cloths has been sent to me by King Pajjota – it is the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Cặp y phục Siveyyaka này được vua Pajjota gửi cho ta – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Nayidaṃ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā’’ti.
No one else is worthy of this except the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened Buddha, or King Seniya Bimbisāra of Magadha."
Không ai xứng đáng với nó ngoài Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác đó, hoặc vua Magadha Seniya Bimbisāra.”
336. Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti.
336. At that time, the Blessed One's body was afflicted with a disorder.
Vào lúc bấy giờ, thân thể của Đức Thế Tôn bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti.
"Then, Venerable Ānanda, anoint the Blessed One's body for a few days."
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, xin hãy bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda, after anointing the Blessed One's body for a few days, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is unctuous.
Rồi Tôn giả Ānanda bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày xong, đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai đã được bôi dầu.
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Now you may proceed as you see fit."
Bây giờ là lúc ngươi thấy thích hợp.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "It is not proper for me to give the Blessed One a strong purgative."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Không thích hợp cho ta nếu ta cho Đức Thế Tôn uống thuốc xổ mạnh.”
Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He impregnated three lotus flowers with various medicines and approached the Blessed One, offering one lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this first lotus flower.
Ông tẩm ba bó hoa sen xanh với các loại thuốc khác nhau, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông dâng một bó hoa sen xanh cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ nhất này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the second lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this second lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ hai cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ hai này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the third lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this third lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ ba cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ ba này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti.
Thus, the Blessed One would have thirty purges.
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having given the Blessed One thirty purges, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần xong, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then, as Jīvaka Komārabhacca was exiting outside the gatehouse, he thought, "I have given the Blessed One thirty purges.
Rồi khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng thành, ông nghĩ: “Ta đã cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times."
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.”
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then the Blessed One, discerning with his own mind the thought in the mind of Jīvaka Komārabhacca, addressed the venerable Ānanda: "Here, Ānanda, as Jīvaka Komārabhacca was leaving through the outer gatehouse, this thought occurred to him: ‘I have given the Blessed One a purgative for a full thirty times.
Rồi Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của Jīvaka Komārabhacca, liền gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm ông ấy: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted by a disorder.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times.’
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti.
Therefore, Ānanda, prepare hot water."
Vậy thì, Ānanda, hãy chuẩn bị nước nóng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
“Yes, Bhante,” the venerable Ānanda replied to the Blessed One and prepared warm water.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn rồi chuẩn bị nước nóng.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti?
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: “Bhante, has the Blessed One been purged?”
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã xổ xong chưa?”
‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti.
“I have been purged, Jīvaka.”
“Ta đã xổ xong rồi, Jīvaka.”
Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
“Bhante, when I had gone out of the gatehouse, this occurred to me: ‘I have given the Blessed One a purgative for thirty times.
“Bạch Thế Tôn, khi con vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata’s body is affected by humors.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
It will purge the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One will have been purged thirty times.’”
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti.
“May the Blessed One bathe, Bhante, may the Sugata bathe.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy tắm, xin Đấng Thiện Thệ hãy tắm.”
Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi.
Then the Blessed One bathed in warm water.
Rồi Đức Thế Tôn tắm nước nóng.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi.
It purged the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi.
Thus, the Blessed One was purged thirty times.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã xổ đủ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ* yūsapiṇḍapātenā’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, until the Blessed One's body is back to normal, the almsfood of bean soup is sufficient."
Rồi Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào thân của Đức Thế Tôn trở lại bình thường, thì chừng đó chỉ cần dùng cháo đậu là đủ.”
337. Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi.
337. Then, before long, the Blessed One's body returned to its normal state.
337. Rồi thân của Đức Thế Tôn không lâu sau đã trở lại bình thường.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that pair of Siveyyaka cloths, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang đôi y lụa Sīvī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti.
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, I ask one boon of the Blessed One."
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Đức Thế Tôn ban cho con một ân điển.”
‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti.
"Jīvaka, Tathāgatas are beyond granting boons."
“Này Jīvaka, các Đức Như Lai đã vượt qua sự ban ân điển rồi.”
‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti.
"Venerable Sir, that which is allowable and blameless."
“Bạch Thế Tôn, điều gì hợp lý và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, jīvakā’’ti.
"Speak, Jīvaka."
“Hãy nói đi, Jīvaka.”
‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca.
"Venerable Sir, the Blessed One is a wearer of rag-robes, and so is the Saṅgha of bhikkhus.
“Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn đều là những vị mặc y phấn tảo.
Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Venerable Sir, this pair of Siveyyaka cloths was sent to me by King Pajjota. It is the finest, the best, the chief, the highest, and the most excellent among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Bạch Thế Tôn, đôi y lụa Sīvī này do vua Pajjota gửi đến cho con – nó là thứ tốt nhất, ưu việt nhất, cao quý nhất, tối thượng nhất và tuyệt hảo nhất trong số rất nhiều y phục, rất nhiều đôi y phục, rất nhiều trăm đôi y phục, rất nhiều ngàn đôi y phục, rất nhiều trăm ngàn đôi y phục.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti.
Venerable Sir, may the Blessed One accept this pair of Siveyyaka cloths from me; and may he allow the householder's robe for the Saṅgha of bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận đôi y lụa Sīvī này của con; và xin cho phép Tăng đoàn được thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ.
The Blessed One accepted the pair of Siveyyaka cloths.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận đôi y lụa Sīvī.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, roused, inspired, and gladdened Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having been instructed, roused, inspired, and gladdened by the Blessed One's Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ.
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I allow the householder's robe.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y phục do gia chủ cúng dường.
Yo icchati, paṃsukūliko hotu.
Whoever wishes, let him be a wearer of rag-robes.
Ai muốn, hãy là người mặc y phấn tảo.
Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
Whoever wishes, let him accept a householder's robe.
Ai muốn, hãy thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.
Itarītarenapāhaṃ* , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
Bhikkhus, I praise contentment with either the one or the other."
Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào.”
338. Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ.
338. Now at that time, the King of Kāsī sent to Jīvaka Komārabhacca a woolen blanket (kambala) worth half a Kāsī, suitable for one who is worth half a Kāsī.
338. Vào lúc ấy, vua xứ Kāsī đã gửi một chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that woolen blanket worth half a Kāsī, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno.
Jīvaka Komārabhacca, having sat down to one side, said this to the Blessed One: “Venerable sir, this blanket of mine, worth half a kāsi, was sent by the king of Kāsi and is suitable for one who has half a kāsi.
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây là chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī mà vua xứ Kāsī đã gửi cho con.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept this blanket from me, which will be for my welfare and happiness for a long time.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận chiếc chăn này của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ.
The Blessed One accepted the blanket.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận chiếc chăn.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk… and so on… having circumambulated him respectfully, he departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại… rồi rời đi sau khi đi nhiễu bên phải.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow a blanket.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn.”