Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1223

4. Pavāraṇākkhandhako

4. The Chapter on Pavāraṇā

4. Chương Pavāraṇā

1224
120. Aphāsukavihāro
120. Uncomfortable Dwelling
120. Chỗ ở không tiện nghi
1225
209. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
209. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, a number of bhikkhus, who were familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Vào thời đó, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "If we do not address or speak to each other—whoever returns first from the village for alms should arrange the seating, provide water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, wash and put away the refuse-pot, and provide drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for alms, if there is leftover food, if he desires it, he may eat it; if he does not desire it, he should discard it on ground with little greenery or pour it into water without living creatures; he should put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, wash and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void should provide for it; if it is beyond his strength, he should beckon a second bhikkhu with a hand signal and provide for it with a hand signal; but for that reason, he should not break his silence—in this way, we might spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Nếu chúng ta không nói chuyện hay trao đổi với nhau – vị nào đi khất thực về làng trước thì sẽ sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng; vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy sẽ dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn; vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy; nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay; nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện – như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu.
Then those bhikkhus neither addressed nor spoke to each other.
Rồi các Tỳ-khưu ấy không nói chuyện hay trao đổi với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for alms arranged the seating, provided water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, washed and put away the refuse-pot, and provided drinking water and rinsing water.
Vị nào đi khất thực về làng trước thì sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for alms, if there was leftover food, if he desired it, he ate it; if he did not desire it, he discarded it on ground with little greenery or poured it into water without living creatures; he put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, washed and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and swept the refectory.
Vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void provided for it.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was beyond his strength, he beckoned a second bhikkhu with a hand signal and provided for it with a hand signal, but for that reason, he did not break his silence.
Nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay, nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện.
1226
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Now it was the custom for bhikkhus who had completed the rainy season retreat to approach the Blessed One for an audience.
Đây là thông lệ của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu.
Then, having completed the rainy season retreat, those bhikkhus, after three months, packed up their lodging, took their bowls and robes, and set out for Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa xong, ba tháng trôi qua, thu dọn chỗ ở, mang theo y bát và lên đường đi về hướng Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they arrived at Sāvatthī, Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery, where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Sāvatthī, khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, nơi Đức Thế Tôn đang ngự, rồi đến yết kiến Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now it was the custom for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with visiting bhikkhus.
Đây là thông lệ của các Đức Phật, Thế Tôn, khi nói chuyện với các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "I hope, bhikkhus, you are comfortable? I hope you are getting by? I hope you spent the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, các con có được khỏe mạnh không, có sống được không, các con có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are comfortable, venerable sir, we are getting by, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, chúng con được khỏe mạnh, bạch Thế Tôn, chúng con sống được.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we spent the rainy season retreat harmoniously, venerable sir, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Bạch Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask knowing the right time; they do not ask knowing the right time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, that which is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã phá bỏ cây cầu.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus in two ways: either to teach the Dhamma, or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi các Tỳ-khưu theo hai cách: hoặc để thuyết pháp, hoặc để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti.
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "How then, bhikkhus, did you spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, vậy các con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực như thế nào?”
1227
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā.
"Here, venerable sir, a number of us bhikkhus, familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Bạch Thế Tôn, chúng con, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết, đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then, venerable sir, it occurred to us: 'By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?'"
Bạch Thế Tôn, rồi chúng con suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
"Venerable Sir, this thought occurred to us: 'If we were neither to address nor speak to each other – whoever returns first from the village for almsfood should arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for almsfood, if there is leftover food, if he wishes, he may eat it, if he does not wish, he should discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he should remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he should set it out; if it is too heavy for him, he should summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands; but he should not break silence on that account – in this way, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we would spend the Rains retreat comfortably, and we would not suffer hardship for almsfood.'"
Thưa Tôn giả, chúng con đã nghĩ thế này: “Nếu chúng con không nói chuyện hay trò chuyện với nhau – người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sẽ sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng; người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì sẽ ăn, nếu không muốn thì sẽ đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh; người đó sẽ dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn; người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó sẽ đổ đầy; nếu quá nặng không thể mang được, người đó sẽ ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay; nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng – như vậy, chúng con sẽ sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.”
Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā.
Then, Venerable Sir, we neither addressed nor spoke to each other.
Thưa Tôn giả, sau đó chúng con đã không nói chuyện hay trò chuyện với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for almsfood would arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water.
Người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for almsfood, if there was leftover food, if he wished, he would eat it, if he did not wish, he would discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he would remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory.
Người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh, người đó dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he would set it out.
Người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was too heavy for him, he would summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands, but he would not break silence on that account.
Nếu quá nặng không thể mang được, người đó ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay, nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti.
In this way, Venerable Sir, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we spent the Rains retreat comfortably, and we did not suffer hardship for almsfood.
Thưa Tôn giả, như vậy chúng con đã sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.
1228
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aphāsuññeva* kirame* , bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā* samānā phāsumhā* vuṭṭhāti paṭijānanti.
Then the Buddha addressed the bhikkhus: "It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains uncomfortably, declare that they spent it comfortably.
Sau đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư một cách không thoải mái, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like animals, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài súc vật, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like sheep, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài cừu, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like enemies, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như kẻ thù, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa’’nti.
How, bhikkhus, can these foolish men undertake the vow of silence, which is a practice of other ascetics?"
Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng này lại có thể thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, the vow of silence, which is a practice of other ascetics, should not be undertaken.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo.
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever undertakes it incurs an offense of dukkata.
Người nào thực hành, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
I permit, bhikkhus, for bhikkhus who have completed the Rains retreat to invite pavāraṇā in three ways – by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các Tỳ-kheo đã an cư tự cử tội (pavāraṇā) theo ba cách: do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ.
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā.
That will be for your mutual compliance, for emerging from offenses, and for placing the Vinaya foremost.
Điều đó sẽ là sự hòa hợp giữa quý vị, là sự thoát khỏi tội lỗi, là sự tôn trọng Vinaya.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should pavāraṇā be invited.
Này các Tỳ-kheo, nên tự cử tội như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus –
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng nên thông báo cho Tăng đoàn:
1229
210. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
210. “Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe.
Ajja pavāraṇā.
Today is the pavāraṇā day.
Hôm nay là ngày Tự Cử Tội (Pavāraṇā).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform pavāraṇā."
Nếu Tăng đoàn đã sẵn sàng, Tăng đoàn nên tự cử tội.”
1230
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The senior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, sat on his haunches, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: "Friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Một Tỳ-kheo trưởng lão nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ hai, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A third time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ ba, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I will rectify it."
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.”
1231
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The junior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, sat on his haunches, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: "Venerable Sirs, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Một Tỳ-kheo trẻ tuổi nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time, Venerable Sirs, I invite the Saṅgha... (as before) ...a third time, Venerable Sirs, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ hai, bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn… (văn tắt)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I will rectify it."
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.”
1232
211. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā.
211. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-kheo ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires... (as before) ...complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (văn tắt)… họ phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One... (as before) ..."Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã trình bày sự việc này với Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, có thật là nhóm sáu Tỳ-kheo đã ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa’’nti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... (as before) ..."How, bhikkhus, can these foolish men sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng ấy lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction among the convinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, one should not sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever sits incurs an offense of dukkata.
Người nào ngồi, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu’’nti.
I permit, bhikkhus, for all to perform pavāraṇā while sitting on their haunches."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép tất cả đều ngồi xổm để tự cử tội.”
1233
Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti* ukkuṭikaṃ nisinno āgamayamāno mucchito papati.
Now at that time, a certain senior bhikkhu, frail due to old age, waiting for everyone to perform pavāraṇā while sitting on his haunches, fainted and fell down.
Vào lúc đó, một Tỳ-kheo trưởng lão bị yếu sức vì tuổi già, trong khi ngồi xổm chờ cho tất cả tự cử tội xong, đã ngất xỉu và ngã xuống.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṃ nisīdituṃ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditunti.
“Monks, I allow you to sit squatting during that interval until one has invited, and having invited, to sit on a seat.”
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép ngồi xổm trong khoảng thời gian ấy cho đến khi làm Pavāraṇā xong, và sau khi làm Pavāraṇā xong thì ngồi trên chỗ ngồi.
1234
Aphāsukavihāro niṭṭhito.
The Chapter on Difficult Dwelling is finished.
Phần cư trú không thoải mái đã xong.
1235
121. Pavāraṇābhedā
121. Kinds of Pavāraṇā
121. Các loại Pavāraṇā
1236
212. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇā’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus, “How many kinds of pavāraṇā are there?”
212. Bấy giờ, các Tỳ-kheo đã suy nghĩ rằng: “Có bao nhiêu loại Pavāraṇā?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā – cātuddasikā ca pannarasikā ca.
“Monks, there are these two kinds of pavāraṇā: the Cātuddasikā and the Paṇṇarasikā.
Này các Tỳ-kheo, có hai loại Pavāraṇā: Pavāraṇā vào ngày mười bốn và Pavāraṇā vào ngày mười lăm.
Imā kho, bhikkhave, dve pavāraṇāti.
Monks, these are the two kinds of pavāraṇā.”
Này các Tỳ-kheo, đây là hai loại Pavāraṇā.
1237
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇakammānī’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus, “How many kinds of pavāraṇā ceremonies are there?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo đã suy nghĩ rằng: “Có bao nhiêu hành sự Pavāraṇā?”
* Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni – adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
“Monks, there are these four kinds of pavāraṇā ceremonies: a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, and a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete.
Này các Tỳ-kheo, có bốn hành sự Pavāraṇā này: hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete, bhikkhus, should be performed; and I have allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta đã cho phép.
Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
Therefore, monks, we will perform such a pavāraṇā ceremony as is in accordance with the Dhamma and complete—thus, monks, you should train yourselves.”
Do đó, này các Tỳ-kheo, chúng ta sẽ làm hành sự Pavāraṇā như vậy, tức là Chánh pháp, hòa hợp; này các Tỳ-kheo, các ông nên học tập như vậy.
1238
Pavāraṇābhedā niṭṭhitā.
The Section on Kinds of Pavāraṇā is finished.
Các loại Pavāraṇā đã xong.
1239
122. Pavāraṇādānānujānanā
122. Authorization for Giving Pavāraṇā
122. Sự cho phép trao Pavāraṇā
1240
213. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, “Monks, assemble.
213. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy tập hợp lại.
Saṅgho pavāressatī’’ti.
The Saṅgha will perform pavāraṇā.”
Tăng chúng sẽ làm Pavāraṇā.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato’’ti.
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One, “Bhante, there is a bhikkhu who is ill; he has not come.”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, có một Tỳ-kheo đang bệnh, vị ấy chưa đến.”
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ.
“Monks, I allow an ill bhikkhu to give his pavāraṇā.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép Tỳ-kheo bệnh trao Pavāraṇā.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā.
And thus, monks, it should be given: that ill bhikkhu, having approached another bhikkhu, having arranged his outer robe over one shoulder, having sat squatting, having raised his hands in añjali, should be told: ‘I give pavāraṇā. Carry my pavāraṇā. Report my pavāraṇā. Invite on my behalf.’ If he expresses it physically, or expresses it verbally, or expresses it physically and verbally, the pavāraṇā is given; if he does not express it physically, nor express it verbally, nor express it physically and verbally, the pavāraṇā is not given.
Và này các Tỳ-kheo, nên trao như thế này: Vị Tỳ-kheo bệnh ấy đến một Tỳ-kheo, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vậy: “Tôi trao Pavāraṇā, xin ngài mang Pavāraṇā của tôi đi, xin ngài báo cáo Pavāraṇā của tôi, xin ngài làm Pavāraṇā thay cho tôi.” Nếu thông báo bằng thân, thông báo bằng lời, thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā đã được trao; nếu không thông báo bằng thân, không thông báo bằng lời, không thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā chưa được trao.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If this can be obtained, that is good.
Nếu có thể đạt được như vậy, thì điều ấy là tốt lành.
No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ.
If it cannot be obtained, that ill bhikkhu, monks, should be brought into the midst of the Saṅgha on a bed or a chair, and invited for pavāraṇā.
Nếu không thể đạt được, này các Tỳ-kheo, thì vị Tỳ-kheo bệnh ấy nên được đưa đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc ghế để làm Pavāraṇā.
Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo.
If, monks, it occurs to the bhikkhus attending the ill bhikkhu: ‘If we move the ill bhikkhu from his place, his illness will increase, or he will die,’ then, monks, the ill bhikkhu should not be moved from his place.
Này các Tỳ-kheo, nếu các Tỳ-kheo chăm sóc người bệnh suy nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh khỏi chỗ, thì bệnh sẽ tăng nặng, hoặc sẽ chết,” thì này các Tỳ-kheo, không nên di chuyển Tỳ-kheo bệnh khỏi chỗ.
Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
The Saṅgha should go there and perform pavāraṇā; but the Saṅgha should not perform pavāraṇā incompletely.
Tăng chúng nên đến đó để làm Pavāraṇā; nhưng không nên làm Pavāraṇā bởi một Tăng chúng bất hòa.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If it does perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu làm Pavāraṇā, thì phạm tội Dukkata.
1241
Pavāraṇahārako* ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, departs from that place, the pavāraṇā should be given to another.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi ngay tại đó, thì Pavāraṇā nên được trao cho người khác.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, wanders away from that place…or dies…or declares himself a sāmaṇera…or declares himself one who has renounced the training…or declares himself one who has incurred an antimavatthu…or declares himself insane…or declares himself deranged…or declares himself afflicted by pain…or declares himself suspended for not seeing an offense…or declares himself suspended for not atoning for an offense…or declares himself suspended for not relinquishing a wrong view…or declares himself a paṇḍaka…or declares himself a thief-in-the-robes…or declares himself a follower of another sect…or declares himself an animal…or declares himself a mother-killer…or declares himself a father-killer…or declares himself an Arahant-killer…or declares himself a bhikkhunī-defiler…or declares himself a schismatic…or declares himself one who has caused blood to flow…or declares himself an ubhatobyañjanaka, the pavāraṇā should be given to another.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi ngay tại đó... hoặc chết... hoặc tự xưng là Sa-di... hoặc tự xưng là người đã từ bỏ giới học... hoặc tự xưng là người đã phạm tội Parājika... hoặc tự xưng là người điên... hoặc tự xưng là người mất trí... hoặc tự xưng là người đang chịu khổ vì bệnh... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không thấy lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến... hoặc tự xưng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka)... hoặc tự xưng là kẻ sống chung như kẻ trộm... hoặc tự xưng là người đã theo ngoại đạo... hoặc tự xưng là người đã tái sinh làm súc sinh... hoặc tự xưng là kẻ giết mẹ... hoặc tự xưng là kẻ giết cha... hoặc tự xưng là kẻ giết A-la-hán... hoặc tự xưng là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni... hoặc tự xưng là kẻ phá hòa hợp Tăng... hoặc tự xưng là kẻ làm chảy máu Phật... hoặc tự xưng là người lưỡng tính, thì Pavāraṇā nên được trao cho người khác.
1242
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, departs midway, the pavāraṇā is not conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi giữa đường, thì Pavāraṇā chưa được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, wanders away midway…or dies…or declares himself a sāmaṇera…or declares himself one who has renounced the training…or declares himself one who has incurred an antimavatthu…or declares himself insane…or declares himself deranged…or declares himself afflicted by pain…or declares himself suspended for not seeing an offense…or declares himself suspended for not atoning for an offense…or declares himself suspended for not relinquishing a wrong view…or declares himself a paṇḍaka…or declares himself a thief-in-the-robes…or declares himself a follower of another sect…or declares himself an animal…or declares himself a mother-killer…or declares himself a father-killer…or declares himself an Arahant-killer…or declares himself a bhikkhunī-defiler…or declares himself a schismatic…or declares himself one who has caused blood to flow…or declares himself an ubhatobyañjanaka, the pavāraṇā is not conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi giữa đường... hoặc chết... hoặc tự xưng là Sa-di... hoặc tự xưng là người đã từ bỏ giới học... hoặc tự xưng là người đã phạm tội Parājika... hoặc tự xưng là người điên... hoặc tự xưng là người mất trí... hoặc tự xưng là người đang chịu khổ vì bệnh... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không thấy lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến... hoặc tự xưng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka)... hoặc tự xưng là kẻ sống chung như kẻ trộm... hoặc tự xưng là người đã theo ngoại đạo... hoặc tự xưng là người đã tái sinh làm súc sinh... hoặc tự xưng là kẻ giết mẹ... hoặc tự xưng là kẻ giết cha... hoặc tự xưng là kẻ giết A-la-hán... hoặc tự xưng là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni... hoặc tự xưng là kẻ phá hòa hợp Tăng... hoặc tự xưng là kẻ làm chảy máu Phật... hoặc tự xưng là người lưỡng tính, thì Pavāraṇā chưa được mang đến.
1243
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, reaches the Saṅgha, the pavāraṇā is conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, đến được Tăng chúng, thì Pavāraṇā đã được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, goes astray…pe… dies… admits being a sāmaṇera… admits having renounced the training… admits having committed a grave offense… admits being insane… admits being of deranged mind… admits being afflicted by suffering… admits being suspended for not seeing an offense… admits being suspended for not atoning for an offense… admits being suspended for not renouncing a wicked view… admits being a paṇḍaka… admits being a thief-companion… admits having gone over to another sect… admits being an animal… admits being a matricide… admits being a parricide… admits being an arahant-slayer… admits having defiled a bhikkhunī… admits having caused a schism in the Saṅgha… admits having drawn blood from a Buddha… admits being a person with both sexual characteristics, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, bỏ giới…v.v… chết đi… tự nhận là Sa-di… tự nhận là người đã từ bỏ học giới… tự nhận là người đã phạm trọng tội… tự nhận là người điên loạn… tự nhận là người tâm thần bất ổn… tự nhận là người bị bệnh nặng… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không thấy lỗi… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không sám hối lỗi… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không từ bỏ tà kiến… tự nhận là người ái nam ái nữ… tự nhận là người sống chung trộm cắp… tự nhận là người đã gia nhập ngoại đạo… tự nhận là súc sanh… tự nhận là kẻ giết mẹ… tự nhận là kẻ giết cha… tự nhận là kẻ giết A-la-hán… tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni… tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng… tự nhận là kẻ làm đổ máu Như Lai… tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
1244
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, does not inform due to being asleep, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, ngủ quên mà không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa anāpatti.
There is no offense for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội không phạm tội.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, does not inform due to heedlessness…pe… does not inform due to being in absorption, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, lơ đễnh mà không báo cáo…v.v… nhập định mà không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa anāpatti.
There is no offense for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội không phạm tội.
1245
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, intentionally does not inform, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, cố ý không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
I allow, bhikkhus, for one to give a wish (chanda) on the day of the Pavāraṇā, if the Saṅgha has business to attend to.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vào ngày Pavāraṇā, khi dâng lời thỉnh tội, cũng được dâng chanda (ý muốn), vì Tăng có việc cần làm.
1246
Pavāraṇādānānujānanā niṭṭhitā.
The allowance for taking the Pavāraṇā is concluded.
Phần cho phép nhận lời thỉnh tội đã xong.
1247
123. Ñātakādiggahaṇakathā
123. Story of Being Held by Relatives, etc.
123. Câu chuyện về việc bị thân quyến v.v… giữ lại
1248
214. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṃsu.
At one time, on the day of the Pavāraṇā, some relatives seized a certain bhikkhu.
214. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến đã giữ một Tỳ-khưu nào đó lại.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if relatives seize a bhikkhu,
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến giữ một Tỳ-khưu lại.
Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
1249
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti…pe… corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if kings seize a bhikkhu…pe… thieves seize him… rogues seize him… enemies of the bhikkhus seize him.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, vua chúa giữ một Tỳ-khưu lại…v.v… trộm cướp giữ lại… những kẻ lừa đảo giữ lại… những kẻ thù của Tỳ-khưu giữ lại.
Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
Those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
1250
Ñātakādiggahaṇakathā niṭṭhitā.
The story of being held by relatives, etc., is concluded.
Câu chuyện về việc bị thân quyến v.v… giữ lại đã xong.
1251
124. Saṅghapavāraṇādippabhedā
124. Distinctions in Saṅgha Pavāraṇā, etc.
124. Các loại Pavāraṇā của Tăng v.v…
1252
215. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, five bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
215. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có năm Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘saṅghena pavāretabba’nti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has laid down that ‘the Pavāraṇā should be performed by the Saṅgha.’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng phải thỉnh tội’.
Mayañcamhā pañca janā.
And we are five persons.
Chúng ta có năm người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
I allow, bhikkhus, for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng.
1253
216. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, four bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
216. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có bốn Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has allowed for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng.
Mayañcamhā cattāro janā.
And we are four persons.
Chúng ta có bốn người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
I allow, bhikkhus, for four to perform the Pavāraṇā among themselves (aññamaññaṃ pavāretuṃ).
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should the Pavāraṇā be performed.
Và này các Tỳ-khưu, nên thỉnh tội như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
A competent and able bhikkhu should inform those bhikkhus:
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông minh nên báo cho các Tỳ-khưu ấy biết:
1254
‘‘Suṇantu me āyasmanto.
“May the Venerables listen to me.
“Xin các Đại đức lắng nghe tôi.
Ajja pavāraṇā.
Today is the Pavāraṇā.
Hôm nay là ngày Pavāraṇā.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
If it is agreeable to the Venerables, we shall perform the Pavāraṇā among ourselves.”
Nếu các Đại đức thấy thích hợp, chúng ta sẽ thỉnh tội lẫn nhau.”
1255
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The senior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, having squatted, and having raised his joined hands, should address those bhikkhus thus: “Friends, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Tỳ-khưu trưởng lão nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói với các Tỳ-khưu ấy như sau: “Này chư Hiền, tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
Seeing (an offense), I shall atone for it.
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time…pe… a third time, friends, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Lần thứ hai…v.v… Lần thứ ba tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
Seeing (an offense), I shall atone for it.”
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.”
1256
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The junior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, having squatted, and having raised his joined hands, should address those bhikkhus thus: “Sirs, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Tỳ-khưu tân học nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói với các Tỳ-khưu ấy như sau: “Bạch chư Tôn, tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
Seeing (an offense), I shall atone for it.
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time…pe… a third time, sirs, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Lần thứ hai…v.v… Lần thứ ba tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
Seeing (an offense), I shall atone for it.”
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.”
1257
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, three bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có ba Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has allowed for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha, for four to perform the Pavāraṇā among themselves.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng, bốn Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Mayañcamhā tayo janā.
And we are three persons.
Chúng ta có ba người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
I allow, bhikkhus, for three to perform the Pavāraṇā among themselves.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should the Pavāraṇā be performed.
Và này các Tỳ-khưu, nên thỉnh tội như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
Those bhikkhus should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Một tỳ khưu thông thạo và có khả năng nên thông báo cho các tỳ khưu đó rằng –
1258
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘May the venerable ones listen to me.
“Chư Tôn giả hãy lắng nghe tôi.
Ajja pavāraṇā.
Today is the Pavāraṇā.
Hôm nay là ngày Pavāraṇā.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
When it is suitable for the venerable ones, we shall invite admonition from one another.’
Khi nào chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng tôi sẽ Pavāraṇā lẫn nhau.”
1259
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By an elder bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, those bhikkhus should be addressed thus: ‘Friends, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu trưởng lão nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với các tỳ khưu đó như sau: “Thưa chư hiền, tôi xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, friends, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
1260
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By a junior bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, those bhikkhus should be addressed thus: ‘Sirs, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu tân học nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với các tỳ khưu đó như sau: “Bạch chư Đại đức, tôi xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, sirs, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
1261
217. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti.
217. Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, two bhikkhus were dwelling.
217. Vào lúc đó, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có hai tỳ khưu đang trú.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: ‘The Blessed One has allowed a Saṅgha-Pavāraṇā for five, a mutual Pavāraṇā for four, a mutual Pavāraṇā for three.
Rồi các tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép năm vị thì Pavāraṇā trong Tăng, bốn vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, ba vị thì Pavāraṇā lẫn nhau.
Mayañcamhā dve janā.
But we are two persons.
Chúng ta chỉ có hai người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti.
How should we perform Pavāraṇā?’
Vậy chúng ta nên Pavāraṇā như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
“I allow, bhikkhus, for two to perform Pavāraṇā mutually.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should Pavāraṇā be performed.
Này các tỳ khưu, nên Pavāraṇā như thế này:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By an elder bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, the junior bhikkhu should be addressed thus: ‘Friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu trưởng lão nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với tỳ khưu tân học như sau: “Thưa hiền hữu, tôi xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
1262
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By a junior bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, the elder bhikkhu should be addressed thus: ‘Sir, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu tân học nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với tỳ khưu trưởng lão như sau: “Bạch Đại đức, tôi xin Pavāraṇā Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, sir, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
1263
218. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati.
218. Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, one bhikkhu was dwelling.
218. Vào lúc đó, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có một tỳ khưu đang trú.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘The Blessed One has allowed a Saṅgha-Pavāraṇā for five, a mutual Pavāraṇā for four, a mutual Pavāraṇā for three, a mutual Pavāraṇā for two.
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép năm vị thì Pavāraṇā trong Tăng, bốn vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, ba vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, hai vị thì Pavāraṇā lẫn nhau.
Ahañcamhi ekako.
But I am alone.
Ta chỉ có một mình.
Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba’’nti?
How then should I perform Pavāraṇā?’
Vậy ta nên Pavāraṇā như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
1264
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati.
“Here, bhikkhus, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, one bhikkhu is dwelling.
Này các tỳ khưu, ở đây, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có một tỳ khưu đang trú.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ.
That bhikkhu, bhikkhus, should sweep the place where bhikkhus gather, be it an assembly hall, a pavilion, or the foot of a tree; he should prepare drinking water and water for use, arrange a seat, and light a lamp, and then sit down.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên quét dọn nơi các tỳ khưu tụ họp, hoặc trong hội trường, hoặc dưới gốc cây, chuẩn bị nước uống và nước dùng, sắp đặt chỗ ngồi, thắp đèn và ngồi xuống.
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṃ.
If other bhikkhus arrive, Pavāraṇā should be performed with them; if they do not arrive, he should resolve, ‘Today is my Pavāraṇā.’
Nếu có các tỳ khưu khác đến, thì nên Pavāraṇā cùng với họ; nếu không có ai đến, thì nên tác ý rằng ‘hôm nay là ngày Pavāraṇā của tôi’.
No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không tác ý, thì phạm tội dukkaṭa.
1265
Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā
There, bhikkhus, where five bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away
Này các tỳ khưu, ở nơi có năm tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra
1266
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ.
and perform Saṅgha-Pavāraṇā with four.
mà bốn vị Pavāraṇā trong Tăng.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ.
There, bhikkhus, where four bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and perform mutual Pavāraṇā with three.
Này các tỳ khưu, ở nơi có bốn tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà ba vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ.
There, bhikkhus, where three bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and perform mutual Pavāraṇā with two.
Này các tỳ khưu, ở nơi có ba tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà hai vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ.
There, bhikkhus, where two bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and for one to make a resolution.
Này các tỳ khưu, ở nơi có hai tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà một vị tác ý.
Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
If he makes a resolution, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu tác ý như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
1267
Saṅghapavāraṇādippabhedā niṭṭhitā.
The section on various kinds of Saṅgha-Pavāraṇā is finished.
Các phân loại về Pavāraṇā của Tăng, v.v., đã hoàn tất.
1268
125. Āpattipaṭikammavidhi
125. Procedure for Rectifying Offenses
125. Cách xử lý lỗi phạm
1269
219. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti.
219. Now at that time, a certain bhikkhu had fallen into an offense on the day of Pavāraṇā.
219. Vào lúc đó, một tỳ khưu nọ đã phạm một lỗi vào ngày Pavāraṇā.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘The Blessed One has laid down that “one with an offense should not perform Pavāraṇā.”
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã quy định ‘không được Pavāraṇā khi đang có lỗi’.
Ahañcamhi āpattiṃ āpanno.
But I have fallen into an offense.
Ta thì đã phạm lỗi.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How then should I proceed?’
Vậy ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ* .
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
1270
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense on the day of Pavāraṇā.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu đã phạm một lỗi vào ngày Pavāraṇā.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti.
That bhikkhu, bhikkhus, should approach another bhikkhu, arrange his outer robe over one shoulder, squat, raise his joined palms, and address him thus: ‘Friend, I have fallen into such-and-such an offense; I confess it.’
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên đến gặp một tỳ khưu khác, đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa hiền hữu, tôi đã phạm lỗi tên là như vầy, tôi xin sám hối lỗi ấy.”
Tena vattabbo – ‘‘passasī’’ti.
The other should say: ‘Do you see it?’
Vị kia nên nói: “Hiền hữu có thấy không?”
Āma passāmīti.
‘Yes, I see it,’ (he should reply).
Vị này nói: “Vâng, tôi thấy.”
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti.
‘You should restrain yourself in the future,’ (the other should say).
Vị kia nói: “Hãy giữ gìn trong tương lai.”
1271
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is in doubt about an offense on the day of Pavāraṇā.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu còn nghi ngờ về lỗi phạm vào ngày Pavāraṇā.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
That bhikkhu, bhikkhus, should approach another bhikkhu, arrange his outer robe over one shoulder, squat, raise his joined palms, and address him thus: ‘Friend, I am in doubt about such-and-such an offense; when I am free from doubt, I shall rectify that offense’—having said this, he should perform Pavāraṇā; no interruption to Pavāraṇā should be made on that account.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên đến gặp một tỳ khưu khác, đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa hiền hữu, tôi còn nghi ngờ về lỗi phạm tên là như vầy; khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sửa chữa lỗi ấy,” và sau đó Pavāraṇā; không nên vì lý do đó mà làm gián đoạn Pavāraṇā.
1272
Āpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā.
The procedure for rectifying offenses is finished.
Cách xử lý lỗi phạm đã hoàn tất.
1273
126. Āpattiāvikaraṇavidhi
126. Procedure for Disclosing Offenses
126. Cách công bố lỗi phạm
1274
220. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati.
220. Now at that time, a certain bhikkhu, while performing Pavāraṇā, remembered an offense.
220. Vào lúc đó, một tỳ khưu nọ khi đang Pavāraṇā thì nhớ ra mình đã phạm lỗi.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘The Blessed One has laid down that “one with an offense should not perform Pavāraṇā.”
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã quy định ‘không được Pavāraṇā khi đang có lỗi’.
Ahañcamhi āpattiṃ āpanno.
But I have fallen into an offense.
Ta thì đã phạm lỗi.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How then should I proceed?’
Vậy ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
1275
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while performing the Pavāraṇā, remembers an offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang tự tứ thì nhớ đến một tội.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should say to an adjacent bhikkhu: “Friend, I have committed such-and-such an offense.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy nên nói với một Tỳ-khưu lân cận như vầy: “Này Hiền giả, tôi đã phạm một tội tên là*.
Ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
Having risen from this, I will rectify that offense.” Having said this, he should perform the Pavāraṇā; but on that account, an obstruction to the Pavāraṇā should not be made.
Sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối tội ấy,” rồi nên tự tứ; không nên vì lý do đó mà gây trở ngại cho việc tự tứ.
1276
*Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiyā vematiko hoti.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while performing the Pavāraṇā, is in doubt about an offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang tự tứ thì hoài nghi về một tội.
Tena, bhikkhave,*
Then, bhikkhus,
Này các Tỳ-khưu,
1277
Bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
that bhikkhu should say to an adjacent bhikkhu: “Friend, I am in doubt about such-and-such an offense; when I am no longer in doubt, I will rectify that offense.” Having said this, he should perform the Pavāraṇā; but on that account, an obstruction to the Pavāraṇā should not be made.
Tỳ-khưu ấy nên nói với một Tỳ-khưu lân cận như vầy: “Này Hiền giả, tôi hoài nghi về một tội tên là*; khi nào tôi hết hoài nghi, lúc đó tôi sẽ sám hối tội ấy,” rồi nên tự tứ; không nên vì lý do đó mà gây trở ngại cho việc tự tứ.
1278
Āpatti āvikaraṇavidhi niṭṭhitā.
The procedure for disclosing offenses is finished.
Phương pháp bày tỏ tội đã hoàn tất.
1279
127. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi
127. The Procedure for Rectifying a Common Offense
127. Phương pháp sám hối tội đồng loại
1280
221. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
At one time, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, the entire Saṅgha had committed a common offense.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, toàn thể Tăng chúng đều phạm một tội đồng loại.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has laid down that ‘a common offense should not be confessed, a common offense should not be accepted.’
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Thế Tôn đã chế định rằng ‘không nên bày tỏ tội đồng loại, không nên tiếp nhận tội đồng loại’.
Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno.
And this entire Saṅgha has committed a common offense.
Và toàn thể Tăng chúng này đều đã phạm một tội đồng loại.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?”
Vậy chúng ta nên hành xử như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
1281
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, the entire Saṅgha has committed a common offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, toàn thể Tăng chúng đều phạm một tội đồng loại.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti.
Then, bhikkhus, those bhikkhus should send one bhikkhu quickly from a nearby dwelling: “Go, friend, rectify that offense and return; we will rectify that offense in your presence.”
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy nên phái một Tỳ-khưu đến một trú xứ lân cận ngay lập tức – “Này Hiền giả, hãy đi, sám hối tội ấy rồi trở về, chúng tôi sẽ sám hối tội ấy nơi Hiền giả.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, so much the better.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If they cannot obtain it, then the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu—
Nếu không thể làm được, thì một Tỳ-khưu có khả năng, thông minh nên thông báo cho Tăng chúng –
1282
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno.
This entire Saṅgha has committed a common offense.
Toàn thể Tăng chúng này đã phạm một tội đồng loại.
Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
When it sees another bhikkhu who is pure and unoffending, it will rectify that offense in his presence.” Having said this, they should perform the Pavāraṇā; but on that account, an obstruction to the Pavāraṇā should not be made.
Khi nào thấy một Tỳ-khưu khác thanh tịnh, không phạm tội, lúc đó sẽ sám hối tội ấy nơi vị ấy,” rồi nên tự tứ; không nên vì lý do đó mà gây trở ngại cho việc tự tứ.
1283
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, the entire Saṅgha is in doubt about a common offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, toàn thể Tăng chúng đều hoài nghi về một tội đồng loại.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu—
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông minh nên thông báo cho Tăng chúng –
1284
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko.
This entire Saṅgha is in doubt about a common offense.
Toàn thể Tăng chúng này hoài nghi về một tội đồng loại.
Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā, pavāretabbaṃ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
When it is no longer in doubt, it will rectify that offense.” Having said this, they should perform the Pavāraṇā; but on that account, an obstruction to the Pavāraṇā should not be made.
Khi nào hết hoài nghi, lúc đó sẽ sám hối tội ấy,” rồi nên tự tứ, không nên vì lý do đó mà gây trở ngại cho việc tự tứ.
1285
Sabhāgāpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā.
The procedure for rectifying a common offense is finished.
Phương pháp sám hối tội đồng loại đã hoàn tất.
1286
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The first recitation section is finished.
Phần tụng thứ nhất đã hoàn tất.
1287
128. Anāpattipannarasakaṃ
128. Fifteen Cases of No Offense
128. Mười lăm trường hợp không phạm tội
1288
222. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṃsu, pañca vā atirekā vā.
At one time, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assembled, five or more.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ đã tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jāniṃsu ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They did not know that other resident bhikkhus had not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavāresuṃ.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it was fragmented, performed the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṃsu bahutarā.
While they were performing the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrived, a greater number.
Khi họ đang tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đã đến.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
1289
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
While they are performing the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Khi họ đang tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đã đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Then, bhikkhus, those bhikkhus should perform the Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy nên tự tứ lại.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1290
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
While they are performing the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Khi họ đang tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đã đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
Those who have performed it are well-performed; the remaining ones should perform the Pavāraṇā.
Những vị đã tự tứ thì đã tự tứ đúng, những vị còn lại nên tự tứ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1291
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
While they are performing the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, a smaller number.
Khi họ đang tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đã đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
Those who have performed it are well-performed; the remaining ones should perform the Pavāraṇā.
Những vị đã tự tứ thì đã tự tứ đúng, những vị còn lại nên tự tứ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1292
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
Immediately after they have performed the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Ngay sau khi họ tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đã đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Then, bhikkhus, those bhikkhus should perform the Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy nên tự tứ lại.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1293
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
Immediately after they have performed the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Ngay sau khi họ tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đã đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed it are well-performed; they should perform the Pavāraṇā in their presence.
Những vị đã tự tứ thì đã tự tứ đúng, nên tự tứ nơi các vị ấy.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1294
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
Immediately after they have performed the Pavāraṇā, then other resident bhikkhus arrive, a smaller number.
Ngay sau khi họ tự tứ, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đã đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed it are well-performed; they should perform the Pavāraṇā in their presence.
Những vị đã tự tứ thì đã tự tứ đúng, nên tự tứ nơi các vị ấy.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1295
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tập hợp lại, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that other resident bhikkhus have not arrived.
Họ không biết rằng “có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They, perceiving it as according to Dhamma, perceiving it as according to Vinaya, perceiving it as a united group though it is fragmented, perform the Pavāraṇā.
Họ tự tứ với nhận thức đúng Pháp, nhận thức đúng Luật, là thiểu số, nhưng lại nhận thức là đầy đủ.
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
Immediately after they have performed the Pavāraṇā, while the assembly has not yet dispersed, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Ngay sau khi họ tự tứ, trong khi hội chúng chưa giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đã đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Then, bhikkhus, those bhikkhus should perform the Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy nên tự tứ lại.
Pavāritānaṃ anāpatti.
For those who have performed it, there is no offense.
Những vị đã tự tứ thì không phạm tội.
1296
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
Just after they have performed Pavāraṇā, while the assembly has not yet dispersed, other resident bhikkhus arrive in equal number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi hội chúng chưa giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng bằng nhau.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1297
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
Just after they have performed Pavāraṇā, while the assembly has not yet dispersed, other resident bhikkhus arrive in fewer number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi hội chúng chưa giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1298
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when a part of the assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in greater number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng nhiều hơn.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus should perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đó nên làm lễ Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1299
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when a part of the assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in equal number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng bằng nhau.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1300
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when a part of the assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in fewer number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1301
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when the entire assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in greater number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng nhiều hơn.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus should perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đó nên làm lễ Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1302
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when the entire assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in equal number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng bằng nhau.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1303
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They do not know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ không biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as united.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
Just after they have performed Pavāraṇā, when the entire assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in fewer number.
Ngay sau khi họ đã làm lễ Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ anāpatti.
There is no offense for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā không phạm tội.
1304
Anāpattipannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on non-offenses, consisting of fifteen cases, is concluded.
Mười lăm trường hợp không phạm tội đã xong.
1305
129. Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ
129. The Section on Divided Group with Divided Perception, consisting of fifteen cases
129. Mười lăm trường hợp có nhận thức về nhóm và không nhóm
1306
223. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
223. Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as divided.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự không hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
While they are performing Pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive in greater number.
Khi họ đang làm lễ Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng nhiều hơn.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus should perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đó nên làm lễ Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1307
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as divided.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự không hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
While they are performing Pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive in equal number.
Khi họ đang làm lễ Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng bằng nhau.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed by the remaining ones.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā với những vị còn lại.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1308
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as divided.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự không hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
While they are performing Pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive in fewer number.
Khi họ đang làm lễ Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed by the remaining ones.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā với những vị còn lại.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1309
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that ‘other resident bhikkhus have not arrived’.
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến’.
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti.
Being aware of the Dhamma, aware of the Vinaya, they perform Pavāraṇā as a divided group, perceiving themselves as divided.
Họ, với nhận thức về Pháp, nhận thức về Vinaya, là một nhóm, với nhận thức về sự không hòa hợp, làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā.
Just after they have performed Pavāraṇā,… — while the assembly has not yet dispersed… — when a part of the assembly has dispersed… — when the entire assembly has dispersed, other resident bhikkhus arrive in greater number… — in equal number… — or in fewer number.
Ngay sau khi họ đã Pavāraṇā,… (như trên)… khi hội chúng chưa giải tán… (như trên)… khi một phần hội chúng đã giải tán… (như trên)… khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu trú xứ khác đến, số lượng nhiều hơn… (như trên)… số lượng bằng nhau… (như trên)… số lượng ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
Those who have performed Pavāraṇā have done so properly; Pavāraṇā should be performed in their presence.
Các vị đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, nên làm lễ Pavāraṇā cùng với họ.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for those who have performed Pavāraṇā.
Những vị đã Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1310
Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on divided group with divided perception, consisting of fifteen cases, is concluded.
Mười lăm trường hợp có nhận thức về nhóm và không nhóm đã xong.
1311
130. Vematikapannarasakaṃ
130. The Section on Doubt, consisting of fifteen cases
130. Mười lăm trường hợp nghi ngờ
1312
224. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
224. Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
224. Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti.
Being in doubt, they perform pavāraṇā, (thinking) "Is it proper for us to perform pavāraṇā, or is it not proper?"
Họ do dự làm Pavāraṇā, ‘chúng ta có nên làm Pavāraṇā không, hay không nên làm Pavāraṇā?’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus must perform pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy phải làm Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1313
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti.
Being in doubt, they perform pavāraṇā, (thinking) "Is it proper for us to perform pavāraṇā, or is it not proper?"
Họ do dự làm Pavāraṇā, ‘chúng ta có nên làm Pavāraṇā không, hay không nên làm Pavāraṇā?’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1314
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti.
Being in doubt, they perform pavāraṇā, (thinking) "Is it proper for us to perform pavāraṇā, or is it not proper?"
Họ do dự làm Pavāraṇā, ‘chúng ta có nên làm Pavāraṇā không, hay không nên làm Pavāraṇā?’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a lesser number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1315
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti.
Being in doubt, they perform pavāraṇā, (thinking) "Is it proper for us to perform pavāraṇā, or is it not proper?"
Họ do dự làm Pavāraṇā, ‘chúng ta có nên làm Pavāraṇā không, hay không nên làm Pavāraṇā?’.
Tehi pavāritamatte…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā.
Just as they have performed pavāraṇā… (or) while the assembly has not yet broken up… (or) while part of the assembly has broken up… (or) while the entire assembly has broken up, other resident bhikkhus arrive, a greater number… (or) an equal number… (or) a lesser number.
Ngay khi họ vừa làm Pavāraṇā xong…pe… khi hội chúng chưa giải tán…pe… khi một phần hội chúng đã giải tán…pe… khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu cư trú khác đông hơn đến…pe… có số lượng bằng nhau…pe… ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; pavāraṇā must be performed in their presence.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị kia phải làm Pavāraṇā trước mặt họ.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1316
Vematikapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on fifteen cases of doubt is finished.
Phần mười lăm trường hợp do dự đã xong.
1317
131. Kukkuccapakatapannarasakaṃ
131. The Fifteen Cases of Scrupulousness
131. Phần mười lăm trường hợp do hối hận
1318
225. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
225. Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
225. Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti.
Being scrupulous, they perform pavāraṇā, (thinking) "It is certainly proper for us to perform pavāraṇā; it is not improper for us."
Họ hối hận làm Pavāraṇā, ‘chúng ta nên làm Pavāraṇā, chúng ta không nên không làm Pavāraṇā’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus must perform pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy phải làm Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1319
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti.
Being scrupulous, they perform pavāraṇā, (thinking) "It is certainly proper for us to perform pavāraṇā; it is not improper for us."
Họ hối hận làm Pavāraṇā, ‘chúng ta nên làm Pavāraṇā, chúng ta không nên không làm Pavāraṇā’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1320
Idha pana, bhikkhave, aññarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti.
Being scrupulous, they perform pavāraṇā, (thinking) "It is certainly proper for us to perform pavāraṇā; it is not improper for us."
Họ hối hận làm Pavāraṇā, ‘chúng ta nên làm Pavāraṇā, chúng ta không nên không làm Pavāraṇā’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a lesser number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi* pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1321
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti.
Being scrupulous, they perform pavāraṇā, (thinking) "It is certainly proper for us to perform pavāraṇā; it is not improper for us."
Họ hối hận làm Pavāraṇā, ‘chúng ta nên làm Pavāraṇā, chúng ta không nên không làm Pavāraṇā’.
Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā.
Just as they have performed pavāraṇā… (or) while the assembly has not yet broken up… (or) while part of the assembly has broken up… (or) while the entire assembly has broken up, other resident bhikkhus arrive, a greater number… (or) an equal number… (or) a lesser number.
Ngay khi họ vừa làm Pavāraṇā xong…pe… khi hội chúng chưa giải tán…pe… khi một phần hội chúng đã giải tán…pe… khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì những Tỳ-khưu cư trú khác đông hơn đến…pe… có số lượng bằng nhau…pe… ít hơn.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; pavāraṇā must be performed in their presence.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị kia phải làm Pavāraṇā trước mặt họ.
Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of dukkata.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội dukkaṭa.
1322
Kukkuccapakatapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on fifteen cases of scrupulousness is finished.
Phần mười lăm trường hợp do hối hận đã xong.
1323
132. Bhedapurekkhārapannarasakaṃ
132. The Fifteen Cases of Premeditated Discord
132. Phần mười lăm trường hợp do ý định chia rẽ
1324
226. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
226. Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
226. Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
Intending to cause discord, they perform pavāraṇā, (thinking) "Let them perish, let them be ruined! What use are they?"
Họ làm Pavāraṇā với ý định chia rẽ, ‘hãy để những vị ấy bị hủy hoại, hãy để những vị ấy bị tiêu diệt, chúng ta cần gì những vị ấy’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, those bhikkhus must perform pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy phải làm Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội thullaccaya.
1325
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
Intending to cause discord, they perform pavāraṇā, (thinking) "Let them perish, let them be ruined! What use are they?"
Họ làm Pavāraṇā với ý định chia rẽ, ‘hãy để những vị ấy bị hủy hoại, hãy để những vị ấy bị tiêu diệt, chúng ta cần gì những vị ấy’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội thullaccaya.
1326
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti.
Intending to cause discord, they perform pavāraṇā, (thinking) "Let them perish, let them be ruined! What use are they?"
Họ làm Pavāraṇā với ý định chia rẽ, ‘hãy để những vị ấy bị hủy hoại, hãy để những vị ấy bị tiêu diệt, chúng ta cần gì những vị ấy’.
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
While they are performing pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive, a lesser number.
Trong khi họ đang làm Pavāraṇā, thì những Tỳ-khưu cư trú khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ.
The pavāraṇā performed is well-performed; the remaining ones must perform pavāraṇā.
Những vị đã làm Pavāraṇā thì Pavāraṇā của họ đã được làm tốt. Những vị còn lại phải làm Pavāraṇā.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Những vị đã làm Pavāraṇā phạm tội thullaccaya.
1327
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Here, bhikkhus, in a certain dwelling, on the day of pavāraṇā, many resident bhikkhus gather, five or more.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, nhiều Tỳ-khưu cư trú tập hợp lại, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, "Other resident bhikkhus have not arrived."
Họ biết rằng ‘có những Tỳ-khưu cư trú khác chưa đến’.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti.
Intending to cause discord, they perform pavāraṇā, (thinking) "Let them perish, let them be ruined! What use are they?"
Họ làm Pavāraṇā với ý định chia rẽ, ‘hãy để những vị ấy bị hủy hoại, hãy để những vị ấy bị tiêu diệt, chúng ta cần gì những vị ấy’.
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā, tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ, pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
Just as they have finished their Pavāraṇā, if other, more numerous, resident bhikkhus arrive, then, bhikkhus, those bhikkhus must perform the Pavāraṇā again. For those who have already performed it, it is a thullaccaya offense.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đến. Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy phải Pavāraṇā lại. Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1328
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, “There are other resident bhikkhus who have not yet arrived.”
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
Thinking, “Let them be lost, let them be ruined, what use are they?” they perform the Pavāraṇā with the intention of creating a schism.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
Just as they have finished their Pavāraṇā, other resident bhikkhus arrive in equal number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed. They must perform the Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have already performed it, it is a thullaccaya offense.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1329
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know, “There are other resident bhikkhus who have not yet arrived.”
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
Thinking, “Let them be lost, let them be ruined, what use are they?” they perform the Pavāraṇā with the intention of creating a schism.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
Just as they have finished their Pavāraṇā, other, fewer, resident bhikkhus arrive.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed. They must perform the Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1330
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while the assembly has not yet risen, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi hội chúng chưa giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Those bhikkhus, bhikkhus, must perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy phải Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1331
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while the assembly has not yet risen, then other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi hội chúng chưa giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1332
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while the assembly has not yet risen, then other resident bhikkhus arrive, a smaller number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi hội chúng chưa giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1333
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while part of the assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Those bhikkhus, bhikkhus, must perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy phải Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1334
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while part of the assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1335
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, while part of the assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, a smaller number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi một phần hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1336
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, after the entire assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, a greater number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác đông hơn đến.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ.
Those bhikkhus, bhikkhus, must perform Pavāraṇā again.
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy phải Pavāraṇā lại.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1337
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, after the entire assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, an equal number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác có số lượng bằng nhau đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1338
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā
Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ
1339
Bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
bhikkhus assemble, five or more than five.
Tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti.
They know that there are other resident bhikkhus who have not yet arrived.
Các vị ấy biết rằng “có các Tỳ-khưu trú xứ khác chưa đến”.
Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
With the intention of causing a schism, thinking, "Let them be ruined, let them be lost, what use are they?" they perform Pavāraṇā.
Các vị ấy, với ý định chia rẽ, Pavāraṇā (tự tứ) rằng: “Hãy diệt vong đi, hãy bị hủy hoại đi, chúng ta cần gì các vị ấy?”
Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
As soon as they have performed Pavāraṇā, after the entire assembly has risen, then other resident bhikkhus arrive, a smaller number.
Ngay sau khi các vị ấy đã Pavāraṇā, khi toàn bộ hội chúng đã giải tán, thì các Tỳ-khưu trú xứ khác ít hơn đến.
Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
The Pavāraṇā is well-performed; they should perform Pavāraṇā in their presence.
Đã Pavāraṇā, đã Pavāraṇā tốt đẹp rồi, phải Pavāraṇā trước mặt các vị ấy.
Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
For those who have performed Pavāraṇā, there is an offense of thullaccaya.
Các vị đã Pavāraṇā thì phạm tội thullaccaya.
1340
Bhedapurekkhārapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifteen cases on intending schism are finished.
Mười lăm điều về ý định chia rẽ đã hoàn tất.
1341
Pañcavīsattikā niṭṭhitā.
The twenty-five sets of cases are finished.
Hai mươi lăm điều đã hoàn tất.
1342
133. Sīmottantikapeyyālaṃ
133. The Peyyāla on Crossing the Boundary
133. Phần trùng tụng về ranh giới
1343
227. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
227. Furthermore, bhikkhus, in a certain residence on that Pavāraṇā day, many resident bhikkhus assemble, five or more than five.
227. Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào ngày Pavāraṇā, tại một trú xứ nọ, nhiều Tỳ-khưu trú xứ tụ họp, năm vị hoặc nhiều hơn.
Te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkamante…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkante…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe….
They do not know that other resident bhikkhus are crossing into the boundary…and so on… they do not know that other resident bhikkhus have crossed into the boundary…and so on… they do not see other resident bhikkhus crossing into the boundary…and so on… they do not see other resident bhikkhus who have crossed into the boundary…and so on… they do not hear that other resident bhikkhus are crossing into the boundary…and so on… they do not hear that other resident bhikkhus have crossed into the boundary…and so on….
Họ không biết “có các tỳ khưu trú xứ khác đang bước vào giới trường”…v.v… họ không biết “có các tỳ khưu trú xứ khác đã bước vào giới trường”…v.v… họ không thấy các tỳ khưu trú xứ khác đang bước vào giới trường…v.v… họ không thấy các tỳ khưu trú xứ khác đã bước vào giới trường…v.v… họ không nghe “có các tỳ khưu trú xứ khác đang bước vào giới trường”…v.v… họ không nghe “có các tỳ khưu trú xứ khác đã bước vào giới trường”…v.v….
1344
Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti.
By the method of the triads, there are one hundred and seventy-five cases for a resident with residents; for a resident with visitors, for a visitor with residents, for a visitor with visitors, by way of the peyyāla headings, there are seven hundred triads.
Tỳ khưu trú xứ với tỳ khưu trú xứ, theo cách ba, là một trăm bảy mươi lăm trường hợp; tỳ khưu trú xứ với tỳ khưu khách; tỳ khưu khách với tỳ khưu trú xứ; tỳ khưu khách với tỳ khưu khách, bằng cách lặp lại, có bảy trăm ba mươi trường hợp.
1345
Sīmokkantikapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
The Peyyāla on Crossing the Boundary is finished.
Phần lặp lại về việc bước vào giới trường đã xong.
1346
134. Divasanānattaṃ
134. Difference of Days
134. Khác biệt về ngày
1347
228. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso.
228. Furthermore, bhikkhus, for the resident bhikkhus it is the fourteenth day, for the visiting bhikkhus it is the fifteenth.
Ở đây, này các tỳ khưu, đối với các tỳ khưu trú xứ là ngày mười bốn, đối với các tỳ khưu khách là ngày rằm.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ.
If the resident bhikkhus are more numerous, the visiting bhikkhus must conform to the resident bhikkhus.
Nếu các tỳ khưu trú xứ đông hơn, các tỳ khưu khách phải tuân theo các tỳ khưu trú xứ.
Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ.
If they are equal in number, the visiting bhikkhus must conform to the resident bhikkhus.
Nếu số lượng bằng nhau, các tỳ khưu khách phải tuân theo các tỳ khưu trú xứ.
Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
If the visiting bhikkhus are more numerous, the resident bhikkhus must conform to the visiting bhikkhus.
Nếu các tỳ khưu khách đông hơn, các tỳ khưu trú xứ phải tuân theo các tỳ khưu khách.
1348
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ cātuddaso.
Furthermore, bhikkhus, for the resident bhikkhus it is the fifteenth day, for the visiting bhikkhus it is the fourteenth.
Ở đây, này các tỳ khưu, đối với các tỳ khưu trú xứ là ngày rằm, đối với các tỳ khưu khách là ngày mười bốn.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ.
If the resident bhikkhus are more numerous, the incoming bhikkhus should conform to the residents.
Nếu các tỳ khưu trú xứ đông hơn, các tỳ khưu khách phải tuân theo các tỳ khưu trú xứ.
Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ.
If they are equal in number, the incoming bhikkhus should conform to the residents.
Nếu số lượng bằng nhau, các tỳ khưu khách phải tuân theo các tỳ khưu trú xứ.
Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
If the incoming bhikkhus are more numerous, the resident bhikkhus should conform to the incoming ones.
Nếu các tỳ khưu khách đông hơn, các tỳ khưu trú xứ phải tuân theo các tỳ khưu khách.
1349
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso.
But here, bhikkhus, for the resident bhikkhus it is the first day, for the incoming bhikkhus it is the fifteenth.
Ở đây, này các tỳ khưu, đối với các tỳ khưu trú xứ là ngày đầu tháng, đối với các tỳ khưu khách là ngày rằm.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
If the resident bhikkhus are more numerous, the residents should not give their consent against their will to the incoming bhikkhus; the incoming bhikkhus should go outside the boundary and perform Pavāraṇā.
Nếu các tỳ khưu trú xứ đông hơn, các tỳ khưu trú xứ không được miễn cưỡng cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu khách; các tỳ khưu khách phải đi ra ngoài giới trường để Pavāraṇā.
Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
If they are equal in number, the residents should not give their consent against their will to the incoming bhikkhus; the incoming bhikkhus should go outside the boundary and perform Pavāraṇā.
Nếu số lượng bằng nhau, các tỳ khưu trú xứ không được miễn cưỡng cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu khách; các tỳ khưu khách phải đi ra ngoài giới trường để Pavāraṇā.
Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
If the incoming bhikkhus are more numerous, the residents should either give their consent to the incoming bhikkhus or go outside the boundary.
Nếu các tỳ khưu khách đông hơn, các tỳ khưu trú xứ phải cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu khách, hoặc phải đi ra ngoài giới trường.
1350
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ pāṭipado.
But here, bhikkhus, for the resident bhikkhus it is the fifteenth day, for the incoming bhikkhus it is the first.
Ở đây, này các tỳ khưu, đối với các tỳ khưu trú xứ là ngày rằm, đối với các tỳ khưu khách là ngày đầu tháng.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
If the resident bhikkhus are more numerous, the incoming bhikkhus should either give their consent to the residents or go outside the boundary.
Nếu các tỳ khưu trú xứ đông hơn, các tỳ khưu khách phải cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu trú xứ, hoặc phải đi ra ngoài giới trường.
Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
If they are equal in number, the incoming bhikkhus should either give their consent to the residents or go outside the boundary.
Nếu số lượng bằng nhau, các tỳ khưu khách phải cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu trú xứ, hoặc phải đi ra ngoài giới trường.
Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
If the incoming bhikkhus are more numerous, the incoming bhikkhus should not give their consent against their will to the residents; the resident bhikkhus should go outside the boundary and perform Pavāraṇā.
Nếu các tỳ khưu khách đông hơn, các tỳ khưu khách không được miễn cưỡng cấp sự hòa hợp cho các tỳ khưu trú xứ; các tỳ khưu trú xứ phải đi ra ngoài giới trường để Pavāraṇā.
1351
Divasanānattaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the difference of days is finished.
Khác biệt về ngày đã xong.
1352
135. Liṅgādidassanaṃ
135. Seeing Signs, etc.
135. Sự xuất hiện của dấu hiệu, v.v.
1353
229. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, suppaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibibbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ sapaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
229. But here, bhikkhus, incoming bhikkhus see the residents’ manner, the residents’ signs, the residents’ indications, the residents’ features: a bed and chair well-arranged, a mattress and cushion, water for drinking and water for use set out, the monastic compound well-swept. Having seen this, they are in doubt: “Are there resident bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu khách thấy dáng vẻ của tỳ khưu trú xứ, dấu hiệu của tỳ khưu trú xứ, tướng trạng của tỳ khưu trú xứ, sự chỉ định của tỳ khưu trú xứ, giường ghế được sắp đặt tốt, nước uống nước dùng được chuẩn bị sẵn, khu vực xung quanh được quét dọn sạch sẽ; sau khi thấy, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu trú xứ không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa…pe… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
There is an offence of dukkaṭa…pe… They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Phạm lỗi dukkaṭa…v.v… Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
1354
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, caṅkamantānaṃ padasaddaṃ, sajjhāyasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
But here, bhikkhus, incoming bhikkhus hear the residents’ manner, the residents’ signs, the residents’ indications, the residents’ features: the sound of footsteps of those walking, the sound of recitation, the sound of coughing, the sound of sneezing. Having heard this, they are in doubt: “Are there resident bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu khách nghe dáng vẻ của tỳ khưu trú xứ, dấu hiệu của tỳ khưu trú xứ, tướng trạng của tỳ khưu trú xứ, sự chỉ định của tỳ khưu trú xứ, tiếng bước chân của những người đang đi kinh hành, tiếng tụng đọc, tiếng ho, tiếng khạc nhổ; sau khi nghe, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu trú xứ không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
1355
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ, āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, aññātakaṃ pattaṃ, aññātakaṃ cīvaraṃ, aññātakaṃ nisīdanaṃ, pādānaṃ dhotaṃ, udakanissekaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
But here, bhikkhus, resident bhikkhus see the incoming ones’ manner, the incoming ones’ signs, the incoming ones’ indications, the incoming ones’ features: an unfamiliar bowl, an unfamiliar robe, an unfamiliar sitting cloth, the washing of feet, the drainage of water. Having seen this, they are in doubt: “Are there incoming bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú xứ thấy dáng vẻ của tỳ khưu khách, dấu hiệu của tỳ khưu khách, tướng trạng của tỳ khưu khách, sự chỉ định của tỳ khưu khách, bát lạ, y lạ, tọa cụ lạ, dấu chân đã rửa, nước rửa chân; sau khi thấy, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu khách không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
1356
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū suṇanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ,
But here, bhikkhus, resident bhikkhus hear the incoming bhikkhus’ manner,
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú xứ nghe dáng vẻ của tỳ khưu khách,
1357
Āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, āgacchantānaṃ padasaddaṃ, upāhanapapphoṭanasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
the incoming ones’ signs, the incoming ones’ indications, the incoming ones’ features: the sound of footsteps of those arriving, the sound of dusting off sandals, the sound of coughing, the sound of sneezing. Having heard this, they are in doubt: “Are there incoming bhikkhus, or are there not?”
Dấu hiệu của tỳ khưu khách, tướng trạng của tỳ khưu khách, sự chỉ định của tỳ khưu khách, tiếng bước chân của những người đang đến, tiếng vỗ dép, tiếng ho, tiếng khạc nhổ; sau khi nghe, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu khách không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
1358
Liṅgādidassanaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on seeing signs, etc., is finished.
Sự xuất hiện của dấu hiệu, v.v. đã xong.
1359
136. Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā
136. Pavāraṇā by those of Different Communion, etc.
136. Lễ Pavāraṇā với các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, v.v.
1360
230. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṃvāsake.
Here, bhikkhus, visiting bhikkhus see resident bhikkhus of different communion.
230. Này các Tỳ khưu, ở đây, các Tỳ khưu khách thấy các Tỳ khưu trú xứ là những người khác biệt Saṃvāsaka.
Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti.
They obtain the view of being of the same communion. Having obtained the view of being of the same communion, they do not ask. Without asking, they perform Pavāraṇā together.
Họ đạt được quan điểm về sự chung Saṃvāsaka, sau khi đạt được quan điểm về sự chung Saṃvāsaka thì không hỏi, không hỏi rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti.
They ask. Having asked, they do not assent. Not having assented, they perform Pavāraṇā together.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì không chấp thuận, không chấp thuận rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They ask. Having asked, they do not assent. Not having assented, they perform Pavāraṇā separately.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì không chấp thuận, không chấp thuận rồi riêng rẽ làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
1361
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṃvāsake.
Here, bhikkhus, visiting bhikkhus see resident bhikkhus of the same communion.
Này các Tỳ khưu, ở đây, các Tỳ khưu khách thấy các Tỳ khưu trú xứ là những người chung Saṃvāsaka.
Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti.
They obtain the view of being of different communion. Having obtained the view of being of different communion, they do not ask. Without asking, they perform Pavāraṇā together.
Họ đạt được quan điểm về sự khác biệt Saṃvāsaka, sau khi đạt được quan điểm về sự khác biệt Saṃvāsaka thì không hỏi, không hỏi rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They ask. Having asked, they assent. Having assented, they perform Pavāraṇā separately.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì chấp thuận, chấp thuận rồi riêng rẽ làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti.
They ask. Having asked, they assent. Having assented, they perform Pavāraṇā together.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì chấp thuận, chấp thuận rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
1362
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū nānāsaṃvāsake.
Here, bhikkhus, resident bhikkhus see visiting bhikkhus of different communion.
Này các Tỳ khưu, ở đây, các Tỳ khưu trú xứ thấy các Tỳ khưu khách là những người khác biệt Saṃvāsaka.
Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti.
They obtain the view of being of the same communion. Having obtained the view of being of the same communion, they do not ask. Without asking, they perform Pavāraṇā together.
Họ đạt được quan điểm về sự chung Saṃvāsaka, sau khi đạt được quan điểm về sự chung Saṃvāsaka thì không hỏi, không hỏi rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti.
They ask. Having asked, they do not assent. Not having assented, they perform Pavāraṇā together.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì không chấp thuận, không chấp thuận rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They ask. Having asked, they do not assent. Not having assented, they perform Pavāraṇā separately.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì không chấp thuận, không chấp thuận rồi riêng rẽ làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
1363
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū samānasaṃvāsake.
Here, bhikkhus, resident bhikkhus see visiting bhikkhus of the same communion.
Này các Tỳ khưu, ở đây, các Tỳ khưu trú xứ thấy các Tỳ khưu khách là những người chung Saṃvāsaka.
Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti.
They obtain the view of being of different communion. Having obtained the view of being of different communion, they do not ask. Without asking, they perform Pavāraṇā together.
Họ đạt được quan điểm về sự khác biệt Saṃvāsaka, sau khi đạt được quan điểm về sự khác biệt Saṃvāsaka thì không hỏi, không hỏi rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They ask. Having asked, they assent. Having assented, they perform Pavāraṇā separately.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì chấp thuận, chấp thuận rồi riêng rẽ làm lễ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
An offense of dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa.
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti.
They ask. Having asked, they assent. Having assented, they perform Pavāraṇā together.
Họ hỏi, sau khi hỏi thì chấp thuận, chấp thuận rồi cùng nhau làm lễ Pavāraṇā.
Anāpatti.
No offense.
Không phạm tội.
1364
Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā niṭṭhitā.
The section on Pavāraṇā by those of different communion, etc., is concluded.
Lễ Pavāraṇā với các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, v.v. đã xong.
1365
137. Na gantabbavāro
137. The Clause on What is Not to be Gone To
137. Phần không được đi
1366
231. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling or non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1367
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1368
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling or non-dwelling with bhikkhus to a dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling or non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling or non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or non-dwelling without bhikkhus, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ không có Tỳ khưu, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1369
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling or non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1370
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should not go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling or non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1371
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ có Tỳ khưu hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu
1372
Vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Or a dwelling with bhikkhus is not to be gone to where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Đến trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus is not to be gone to where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus, or a dwelling or non-dwelling with bhikkhus is not to be gone to where the bhikkhus are of different communion, except by the Saṅgha's decision, and except in case of danger.
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, không được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu khác biệt Saṃvāsaka, trừ khi có sự chấp thuận của Tăng đoàn, trừ khi có chướng ngại.
1373
Na gantabbavāro niṭṭhito.
The clause on what is not to be gone to is concluded.
Phần không được đi đã xong.
1374
138. Gantabbavāro
138. The Clause on What is to be Gone To
138. Phần được đi
1375
232. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should go from a dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of the same communion, if one knows, "I will be able to go today."
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu chung Saṃvāsaka, nếu biết rằng: “Tôi có thể đi ngay trong ngày hôm nay.”
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should go from a dwelling with bhikkhus to a non-dwelling with bhikkhus... or to a dwelling or non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of the same communion, if one knows, "I will be able to go today."
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, được đi từ trú xứ có Tỳ khưu đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu…v.v… đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu chung Saṃvāsaka, nếu biết rằng: “Tôi có thể đi ngay trong ngày hôm nay.”
1376
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, one should go from a non-dwelling with bhikkhus to a dwelling with bhikkhus... or to a non-dwelling with bhikkhus... or to a dwelling or non-dwelling with bhikkhus where the bhikkhus are of the same communion, if one knows, "I will be able to go today."
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, được đi từ nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu đến trú xứ có Tỳ khưu…v.v… đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu…v.v… đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu chung Saṃvāsaka, nếu biết rằng: “Tôi có thể đi ngay trong ngày hôm nay.”
1377
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko
Bhikkhus, on the day of Pavāraṇā, a dwelling or a non-dwelling with bhikkhus,
Này các Tỳ khưu, vào ngày Pavāraṇā, được đi từ trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu
1378
Āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
A dwelling with bhikkhus... or a non-dwelling with bhikkhus... or a dwelling or non-dwelling with bhikkhus is to be gone to where the bhikkhus are of the same communion, if one knows, "I will be able to go today."
Đến trú xứ có Tỳ khưu…v.v… đến nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu…v.v… đến trú xứ hoặc nơi không phải trú xứ có Tỳ khưu mà ở đó có các Tỳ khưu chung Saṃvāsaka, nếu biết rằng: “Tôi có thể đi ngay trong ngày hôm nay.”
1379
Gantabbavāro niṭṭhito.
The section on "Those who should not go" is concluded.
Phần về những điều nên đi đã hoàn tất.
1380
139. Vajjanīyapuggalasandassanā
139. Indication of Persons to be Excluded
139. Trình bày những cá nhân cần tránh
1381
233. Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
233. Monks, a bhikkhunī should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
233. Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu-ni không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Should anyone perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu ai làm Pavāraṇā, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Na, bhikkhave, sikkhamānāya…pe… na sāmaṇerassa…pe… na sāmaṇeriyā…pe… na sikkhaṃ paccakkhātakassa…pe… na antimavatthuṃ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
Monks, a sikkhamānā…a sāmaṇera…a sāmaṇerī…one who has renounced the training…one who has committed an offense involving a final matter (antimavatthu) should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
Này các Tỳ-khưu, một Nữ học giới (sikkhamānā)…pe… một Sa-di…pe… một Sa-di-ni…pe… một người đã từ bỏ học giới…pe… một người đã phạm tội cực trọng (antimavatthu) không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Should anyone perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu ai làm Pavāraṇā, sẽ phạm tội dukkaṭa.
1382
Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
One suspended for not seeing an offense should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
Một người bị yết-ma cử tội vì không thấy lỗi không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.
Should anyone perform Pavāraṇā, he should be dealt with according to the Dhamma.
Nếu ai làm Pavāraṇā, người đó phải bị xử lý theo Pháp.
Na āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa…pe… na pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
One suspended for not making amends for an offense…one suspended for not renouncing a wicked view should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
Một người bị yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi…pe… một người bị yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.
Should anyone perform Pavāraṇā, he should be dealt with according to the Dhamma.
Nếu ai làm Pavāraṇā, người đó phải bị xử lý theo Pháp.
1383
Na paṇḍakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
A paṇḍaka should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
Một người paṇḍaka không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Should anyone perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu ai làm Pavāraṇā, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Na theyyasaṃvāsakassa…pe… na titthiyapakkantakassa…pe… na tiracchānagatassa…pe… na mātughātakassa…pe… na pitughātakassa…pe… na arahantaghātakassa…pe… na bhikkhunidūsakassa …pe… na saṅghabhedakassa…pe… na lohituppādakassa …pe… na ubhatobyañjanakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ.
A stealthy companion…one who has defected to other sects (titthiya)…an animal…a matricide…a patricide…a slayer of an arahant…one who has defiled a bhikkhunī…a schismatic of the Saṅgha…one who has drawn blood from a Tathāgata…an ubhatobyañjanaka should not perform Pavāraṇā in an assembled Sangha.
Một kẻ sống chung trộm cắp…pe… một người đã gia nhập ngoại đạo…pe… một loài súc sanh…pe… một kẻ giết mẹ…pe… một kẻ giết cha…pe… một kẻ giết A-la-hán…pe… một kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni…pe… một kẻ phá hòa hợp Tăng…pe… một kẻ làm đổ máu Phật…pe… một người lưỡng tính không nên tự làm Pavāraṇā trong một hội chúng đã ngồi.
Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Should anyone perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu ai làm Pavāraṇā, sẽ phạm tội dukkaṭa.
1384
Na, bhikkhave, pārivāsikapavāraṇādānena pavāretabbaṃ, aññatra avuṭṭhitāya parisāya.
Monks, Pavāraṇā should not be performed by way of a pārivāsika's request for Pavāraṇā, except in an unconstituted assembly.
Này các Tỳ-khưu, không nên làm Pavāraṇā với việc thọ Pavāraṇā của người đang thọ tịnh hạnh biệt trú (pārivāsika), trừ khi hội chúng chưa giải tán.
Na ca, bhikkhave, appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti.
And, monks, Pavāraṇā should not be performed without requesting it, except for the unity of the Saṅgha.
Và này các Tỳ-khưu, không nên làm Pavāraṇā không có Pavāraṇā, trừ khi Tăng hòa hợp.
1385
Vajjanīyapuggalasandassanā niṭṭhitā.
The indication of persons to be excluded is concluded.
Phần trình bày những cá nhân cần tránh đã hoàn tất.
1386
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito.
The second recitation section is concluded.
Phần tụng thứ hai đã hoàn tất.
1387
140. Dvevācikādipavāraṇā
140. Pavāraṇā with two declarations, etc.
140. Pavāraṇā hai lần, v.v.
1388
234. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṃ ahosi.
234. Now at that time, in a certain dwelling place in the Kosala country, on the day of Pavāraṇā, there was the danger of a beast of prey.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nào đó ở xứ Kosala, vào ngày Pavāraṇā, có sự sợ hãi từ những kẻ săn bắn.
Bhikkhū nāsakkhiṃsu tevācikaṃ pavāretuṃ.
The bhikkhus were unable to perform the Pavāraṇā with three declarations.
Các Tỳ-khưu không thể làm Pavāraṇā ba lần.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṃ pavāretunti.
"Monks, I allow you to perform Pavāraṇā with two declarations."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm Pavāraṇā hai lần.
1389
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi.
There was a still greater danger of a beast of prey.
Sự sợ hãi từ những kẻ săn bắn càng trở nên dữ dội hơn.
Bhikkhū nāsakkhiṃsu dvevācikaṃ pavāretuṃ.
The bhikkhus were unable to perform the Pavāraṇā with two declarations.
Các Tỳ-khưu không thể làm Pavāraṇā hai lần.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṃ pavāretunti.
"Monks, I allow you to perform Pavāraṇā with one declaration."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm Pavāraṇā một lần.
1390
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi.
There was a still greater danger of a beast of prey.
Sự sợ hãi từ những kẻ săn bắn càng trở nên dữ dội hơn.
Bhikkhū nāsakkhiṃsu ekavācikaṃ pavāretuṃ.
The bhikkhus were unable to perform the Pavāraṇā with one declaration.
Các Tỳ-khưu không thể làm Pavāraṇā một lần.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṃ pavāretunti.
"Monks, I allow you to perform Pavāraṇā for those of the same Rains-residence."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm Pavāraṇā theo số năm an cư (samānavassika).
1391
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, the night was mostly spent with people giving offerings.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
Then it occurred to those bhikkhus: “The night was mostly spent with people giving offerings.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How, then, should we proceed?”
Chúng ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
"Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, the night is mostly spent with people giving offerings.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
If, monks, it occurs to the bhikkhus thus: ‘The night was mostly spent with people giving offerings.
Nếu ở đó, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn,’ then a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng”, thì một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, phải thông báo cho Tăng-già rằng:
1392
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
The night was mostly spent with people giving offerings.
Phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā with two declarations, with one declaration, or for those of the same Rains-residence.’"
Nếu Tăng-già thấy hợp thời, Tăng-già hãy làm Pavāraṇā hai lần, một lần, hoặc theo số năm an cư.”
1393
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṃ bhaṇantehi…pe… suttantikehi suttantaṃ saṅgāyantehi… vinayadharehi vinayaṃ vinicchinantehi… dhammakathikehi dhammaṃ sākacchantehi… bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, the night is mostly spent with bhikkhus expounding the Dhamma…suttanta reciters chanting suttantas…Vinaya holders deliberating on the Vinaya…Dhamma speakers discussing the Dhamma…bhikkhus quarreling.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, phần lớn đêm đã trôi qua do các Tỳ-khưu đang thuyết Pháp…pe… do các vị thông suốt Kinh tạng đang tụng Kinh… do các vị thông hiểu Luật tạng đang phân xử Luật… do các vị thuyết Pháp đang đàm luận Pháp… do các Tỳ-khưu đang tranh cãi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
If it occurs to the bhikkhus thus: ‘The night was mostly spent with bhikkhus quarreling.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Phần lớn đêm đã trôi qua do các Tỳ-khưu đang tranh cãi.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn,’ then a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng”, thì một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, phải thông báo cho Tăng-già rằng:
1394
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
The night was mostly spent with bhikkhus quarreling.
Phần lớn đêm đã trôi qua do các Tỳ-khưu đang tranh cãi.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā with two declarations, with one declaration, or for those of the same Rains-residence.’"
Nếu Tăng-già thấy hợp thời, Tăng-già hãy làm Pavāraṇā hai lần, một lần, hoặc theo số năm an cư.”
1395
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ* hoti, mahā ca megho uggato hoti.
Now at that time, in a certain dwelling place in the Kosala country, on the day of Pavāraṇā, a large assembly of bhikkhus had gathered, and there was little shelter from the rain, and a big cloud had arisen.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nào đó ở xứ Kosala, vào ngày Pavāraṇā, một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ (anovassika) và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato.
Then it occurred to those bhikkhus: “This large assembly of bhikkhus has gathered, there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Đây là một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then this cloud will rain.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đám mây này sẽ đổ mưa.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How, then, should we proceed?”
Chúng ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti.
"Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, a large assembly of bhikkhus has gathered, and there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato.
If it occurs to the bhikkhus thus: ‘This large assembly of bhikkhus has gathered, there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Đây là một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī’’ti.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then this cloud will rain.’
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đám mây này sẽ đổ mưa.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, phải thông báo cho Tăng-già rằng:
1396
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato.
This large assembly of bhikkhus has gathered, there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Đây là một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then this cloud will rain.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đám mây này sẽ đổ mưa.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā with two declarations, with one declaration, or for those of the same Rains-residence.’"
Nếu Tăng-già thấy hợp thời, Tăng-già hãy làm Pavāraṇā hai lần, một lần, hoặc theo số năm an cư.”
1397
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti…pe… corantarāyo hoti… agyantarāyo hoti… udakantarāyo hoti… manussantarāyo hoti… amanussantarāyo hoti… vāḷantarāyo hoti… sarīsapantarāyo hoti… jīvitantarāyo hoti… brahmacariyantarāyo hoti.
Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, there is danger from a king…danger from robbers…danger from fire…danger from water…danger from humans…danger from non-humans…danger from wild beasts…danger from reptiles…danger to life…danger to the brahmacariya.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, có sự trở ngại từ vua chúa…pe… có sự trở ngại từ trộm cướp… có sự trở ngại từ lửa… có sự trở ngại từ nước… có sự trở ngại từ con người… có sự trở ngại từ phi nhân… có sự trở ngại từ thú dữ… có sự trở ngại từ bò sát… có sự trở ngại đến mạng sống… có sự trở ngại đến phạm hạnh.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, brahmacariyantarāyo.
If it occurs to the bhikkhus there: “Indeed, this is an impediment to the holy life.
Nếu các Tỳ-khưu ở đó nghĩ như vầy: “Đây là một chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If the Saṅgha performs the pavāraṇā three times, the Saṅgha will remain un-pavāraṇāed, and then this impediment to the holy life will occur,” a competent, able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Nếu Tăng-già làm lễ Pavāraṇā ba lần, Tăng-già sẽ không hoàn tất Pavāraṇā, và rồi chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh này sẽ xảy ra,” thì một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên thông báo cho Tăng-già rằng:
1398
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ brahmacariyantarāyo.
This is an impediment to the holy life.
Đây là một chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati.
If the Saṅgha performs the pavāraṇā three times, the Saṅgha will remain un-pavāraṇāed, and then this impediment to the holy life will occur.
Nếu Tăng-già làm lễ Pavāraṇā ba lần, Tăng-già sẽ không hoàn tất Pavāraṇā, và rồi chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh này sẽ xảy ra.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform the pavāraṇā twice, once, or according to the number of members.”
Nếu Tăng-già xét thấy thích hợp, Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā hai lần, hoặc một lần, hoặc theo số năm an cư tương đương.”
1399
Dvevācikādipavāraṇā niṭṭhitā.
The pavāraṇā by two recitations, etc., is concluded.
Lễ Pavāraṇā hai lần, v.v., đã hoàn tất.
1400
141. Pavāraṇāṭhapanaṃ
141. Suspension of Pavāraṇā
141. Đình chỉ lễ Pavāraṇā
1401
235. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sāpattikā pavārenti.
At that time, the group of six bhikkhus performed pavāraṇā while having offenses.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu làm lễ Pavāraṇā trong khi còn phạm giới.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, sāpattikena pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, one who has an offense should not perform pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, người còn phạm giới không nên làm lễ Pavāraṇā.
Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever performs pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Ai làm lễ Pavāraṇā, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pavāreti, tassa okāsaṃ kārāpetvā āpattiyā codetunti.
I allow, bhikkhus, that if one who has an offense performs pavāraṇā, one should have him grant an opportunity and then accuse him of the offense.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, đối với người còn phạm giới làm lễ Pavāraṇā, hãy yêu cầu người ấy cho phép (nói) và sau đó cáo lỗi về tội của người ấy.
1402
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū okāsaṃ kārāpiyamānā na icchanti okāsaṃ kātuṃ.
At that time, the group of six bhikkhus, when asked to grant an opportunity, did not wish to grant an opportunity.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu khi được yêu cầu cho phép (nói) đã không muốn cho phép.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṃ akarontassa pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ.
I allow, bhikkhus, to suspend the pavāraṇā of one who does not grant an opportunity.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đình chỉ lễ Pavāraṇā của người không cho phép (nói).
Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbā.
And this is how, bhikkhus, it should be suspended.
Và này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā nên được đình chỉ như thế này.
Tadahu pavāraṇāya cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
On that pavāraṇā day, on the fourteenth or fifteenth, that person being present in the midst of the Saṅgha, one should declare: “May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
Vào ngày Pavāraṇā, tức là ngày mười bốn hoặc ngày mười lăm, khi người đó có mặt giữa Tăng-già, nên tuyên bố rằng: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo sāpattiko.
This person, of such-and-such a name, has an offense.
Người tên là X này còn phạm giới.
Tassa pavāraṇaṃ ṭhapemi.
I suspend his pavāraṇā.
Con đình chỉ lễ Pavāraṇā của người ấy.
Na tasmiṃ sammukhībhūte pavāretabba’’nti.
No pavāraṇā should be performed while he is present.”
Không nên làm lễ Pavāraṇā khi người ấy có mặt.”
Ṭhapitā hoti pavāraṇāti.
The pavāraṇā is suspended.
Lễ Pavāraṇā đã được đình chỉ.
1403
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pavāraṇaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇaṃ ṭhapenti, pavāritānampi pavāraṇaṃ ṭhapenti.
At that time, the group of six bhikkhus — thinking, “Our virtuous bhikkhus suspend pavāraṇā” — beforehand suspended the pavāraṇā of pure bhikkhus, those without offenses, without a basis, without a reason, and also suspended the pavāraṇā of those who had already performed pavāraṇā.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu – “Trước khi các Tỳ-khưu đáng kính của chúng ta đình chỉ lễ Pavāraṇā” – đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm giới, không có căn cứ, không có lý do, và cũng đình chỉ lễ Pavāraṇā của những người đã làm lễ Pavāraṇā rồi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇā ṭhapetabbā.
Bhikkhus, the pavāraṇā of pure bhikkhus, those without offenses, should not be suspended without a basis, without a reason.
Này các Tỳ-khưu, không nên đình chỉ lễ Pavāraṇā của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm giới, không có căn cứ, không có lý do.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever suspends it, there is an offense of dukkaṭa.
Ai đình chỉ, phạm tội dukkaṭa.
Na, bhikkhave, pavāritānampi pavāraṇā ṭhapetabbā.
Bhikkhus, the pavāraṇā of those who have already performed pavāraṇā should not be suspended.
Này các Tỳ-khưu, cũng không nên đình chỉ lễ Pavāraṇā của những người đã làm lễ Pavāraṇā rồi.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever suspends it, there is an offense of dukkaṭa.
Ai đình chỉ, phạm tội dukkaṭa.
1404
236. Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā, evaṃ aṭṭhapitā.
Bhikkhus, a pavāraṇā is thus suspended, and thus not suspended.
Này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā được đình chỉ như thế này, và không được đình chỉ như thế này.
Kathañca, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā?
And how, bhikkhus, is a pavāraṇā not suspended?
Và này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā không được đình chỉ như thế nào?
Tevācikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.
Bhikkhus, if one suspends a pavāraṇā when a pavāraṇā with three recitations has been spoken, recited, and completed, the pavāraṇā is not suspended.
Này các Tỳ-khưu, nếu một người đình chỉ lễ Pavāraṇā sau khi lễ Pavāraṇā ba lần đã được nói, đã được tuyên bố, đã được hoàn tất, thì lễ Pavāraṇā không được đình chỉ.
Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.
Bhikkhus, if one suspends a pavāraṇā when a pavāraṇā with two recitations… with one recitation… or according to the number of members has been spoken, recited, and completed, the pavāraṇā is not suspended.
Này các Tỳ-khưu, nếu sau khi lễ Pavāraṇā hai lần… một lần… tương đương số năm an cư đã được nói, đã được tuyên bố, đã được hoàn tất, một người đình chỉ lễ Pavāraṇā, thì lễ Pavāraṇā không được đình chỉ.
Evaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.
Thus, bhikkhus, a pavāraṇā is not suspended.
Này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā không được đình chỉ như thế đó.
1405
Kathañca, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā?
And how, bhikkhus, is a pavāraṇā suspended?
Và này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā được đình chỉ như thế nào?
Tevācikāya, ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Bhikkhus, if one suspends a pavāraṇā when a pavāraṇā with three recitations has been spoken, recited, but not yet completed, the pavāraṇā is suspended.
Này các Tỳ-khưu, nếu một người đình chỉ lễ Pavāraṇā sau khi lễ Pavāraṇā ba lần đã được nói, đã được tuyên bố, nhưng chưa được hoàn tất, thì lễ Pavāraṇā được đình chỉ.
Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Bhikkhus, if one suspends a pavāraṇā when a pavāraṇā with two recitations… with one recitation… or according to the number of members has been spoken, recited, but not yet completed, the pavāraṇā is suspended.
Này các Tỳ-khưu, nếu sau khi lễ Pavāraṇā hai lần… một lần… tương đương số năm an cư đã được nói, đã được tuyên bố, nhưng chưa được hoàn tất, một người đình chỉ lễ Pavāraṇā, thì lễ Pavāraṇā được đình chỉ.
Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Thus, bhikkhus, a pavāraṇā is suspended.
Này các Tỳ-khưu, lễ Pavāraṇā được đình chỉ như thế đó.
1406
237. Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
237. Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā aparisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has impure bodily conduct, impure verbal conduct, impure livelihood; he is foolish, inexperienced, and unable to give an answer when questioned,” then, suppressing (the dispute) with the words, “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no dispute, no controversy,” the Saṅgha should perform the pavāraṇā.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành không thanh tịnh, khẩu hành không thanh tịnh, sinh kế không thanh tịnh, là người ngu, không khéo léo, không có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì sau khi dẹp bỏ (sự việc đó) bằng cách nói: “Thôi đi, này Tỳ-khưu, đừng cãi cọ, đừng tranh chấp, đừng xung đột, đừng tranh luận,” Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā.
1407
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has pure bodily conduct, impure verbal conduct, impure livelihood; he is foolish, inexperienced, and unable to give an answer when questioned,” then, suppressing (the dispute) with the words, “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no dispute, no controversy,” the Saṅgha should perform the pavāraṇā.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành thanh tịnh, khẩu hành không thanh tịnh, sinh kế không thanh tịnh, là người ngu, không khéo léo, không có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì sau khi dẹp bỏ (sự việc đó) bằng cách nói: “Thôi đi, này Tỳ-khưu, đừng cãi cọ, đừng tranh chấp, đừng xung đột, đừng tranh luận,” Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā.
1408
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has pure bodily conduct, pure verbal conduct, impure livelihood; he is foolish, inexperienced, and unable to give an answer when questioned,” then, suppressing (the dispute) with the words, “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no dispute, no controversy,” the Saṅgha should perform the pavāraṇā.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành thanh tịnh, khẩu hành thanh tịnh, sinh kế không thanh tịnh, là người ngu, không khéo léo, không có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì sau khi dẹp bỏ (sự việc đó) bằng cách nói: “Thôi đi, này Tỳ-khưu, đừng cãi cọ, đừng tranh chấp, đừng xung đột, đừng tranh luận,” Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā.
1409
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has pure bodily conduct, pure verbal conduct, pure livelihood; he is foolish, inexperienced, and unable to give an answer when questioned,” then, suppressing (the dispute) with the words, “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no dispute, no controversy,” the Saṅgha should perform the pavāraṇā.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành thanh tịnh, khẩu hành thanh tịnh, sinh kế thanh tịnh, là người trí, khéo léo, có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, Hiền giả đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì lý do gì? Hiền giả đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về kiến giải?”
1410
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, paṇḍito, byatto, paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, so evamassa vacanīyo, ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, kimhi naṃ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’’ti?
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has pure bodily conduct, pure verbal conduct, pure livelihood; he is wise, experienced, and able to give an answer when questioned,” he should be told: “Friend, with regard to what do you suspend this bhikkhu’s pavāraṇā? Do you suspend it because of a lapse in morality, or a lapse in conduct, or a lapse in view?”
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành thanh tịnh, khẩu hành thanh tịnh, sinh kế thanh tịnh, là người trí, khéo léo, có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, Hiền giả đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì lý do gì? Hiền giả đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về kiến giải?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi, ācāravipattiyā vā ṭhapemi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti?
If he should say: “I suspend it because of a lapse in morality, or a lapse in conduct, or a lapse in view,” he should be told: “Does the venerable one know about a lapse in morality, know about a lapse in conduct, know about a lapse in view?”
Nếu người ấy nói như vầy: “Tôi đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về kiến giải,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, Hiền giả có biết sự sai phạm về giới không? Hiền giả có biết sự sai phạm về oai nghi không? Hiền giả có biết sự sai phạm về kiến giải không?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ti?
If he should say: “Indeed, friend, I know about a lapse in morality, I know about a lapse in conduct, I know about a lapse in view,” he should be told: “And what, friend, is a lapse in morality? What is a lapse in conduct? What is a lapse in view?”
Nếu người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi biết sự sai phạm về giới, tôi biết sự sai phạm về oai nghi, tôi biết sự sai phạm về kiến giải,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, sự sai phạm về giới là gì? Sự sai phạm về oai nghi là gì? Sự sai phạm về kiến giải là gì?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri pārājikāni, terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti; thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti; micchādiṭṭhi, antaggāhikādiṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’’ti?
If he were to say this: “‘The four pārājikas, the thirteen saṅghādisesas—this is a sīlavipatti (failure in conduct); a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita—this is an ācāravipatti (failure in behavior); wrong view, extreme-grasping view—this is a diṭṭhivipatti (failure in view)’, he should be told: ‘Friend, by what means did you suspend the invitation (pavāraṇā) of this bhikkhu? Did you suspend it by sight, by hearing, or by suspicion?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, đây là sự vi phạm giới (sīlavipatti); thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita, đây là sự vi phạm hành vi (ācāravipatti); tà kiến (micchādiṭṭhi), kiến chấp cực đoan (antaggāhikādiṭṭhi), đây là sự vi phạm kiến chấp (diṭṭhivipatti)’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này, hiền giả đình chỉ do thấy, hay do nghe, hay do nghi ngờ?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiñcāyaṃ bhikkhu karotī’’ti?
If he were to say: “‘I suspend it by sight, or by hearing, or by suspicion’ he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by sight, what did you see? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Did you see him committing a pārājika, or committing a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Where were you, and where was this bhikkhu? What were you doing, and what was this bhikkhu doing?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Tôi đình chỉ do thấy, hay do nghe, hay do nghi ngờ’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do thấy, hiền giả đã thấy gì, hiền giả đã thấy như thế nào, hiền giả đã thấy khi nào, hiền giả đã thấy ở đâu, hiền giả đã thấy vị ấy đang phạm Pārājika, đang phạm Saṅghādisesa, đang phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, và hiền giả đã ở đâu, và tỳ khưu này đã ở đâu, và hiền giả đang làm gì, và tỳ khưu này đang làm gì?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica sutena pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti?
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by sight, but by hearing’, he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by hearing, what did you hear? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Did you hear that he had committed a pārājika, or that he had committed a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Did you hear it from a bhikkhu, or from a bhikkhunī, or from a sikkhamānā, or from a sāmaṇera, or from a sāmaṇerī, or from a male lay follower, or from a female lay follower, or from kings, or from royal ministers, or from sectarians, or from disciples of sectarians?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do thấy, nhưng tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā do nghe’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghe, hiền giả đã nghe gì, hiền giả đã nghe như thế nào, hiền giả đã nghe khi nào, hiền giả đã nghe ở đâu, hiền giả đã nghe rằng vị ấy đã phạm Pārājika, đã nghe rằng vị ấy đã phạm Saṅghādisesa, đã nghe rằng vị ấy đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, đã nghe từ tỳ khưu, đã nghe từ tỳ khưu ni, đã nghe từ học nữ, đã nghe từ sa-di, đã nghe từ sa-di ni, đã nghe từ cận sự nam, đã nghe từ cận sự nữ, đã nghe từ các vị vua, đã nghe từ các đại thần của vua, đã nghe từ các ngoại đạo, đã nghe từ các đệ tử ngoại đạo?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti?
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by hearing, but by suspicion’, he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by suspicion, what do you suspect? How do you suspect? When do you suspect? Where do you suspect? Do you suspect that he has committed a pārājika, or that he has committed a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Do you suspect after hearing from a bhikkhu, or after hearing from a bhikkhunī, or after hearing from a sikkhamānā, or after hearing from a sāmaṇera, or after hearing from a sāmaṇerī, or after hearing from a male lay follower, or after hearing from a female lay follower, or after hearing from kings, or after hearing from royal ministers, or after hearing from sectarians, or after hearing from disciples of sectarians?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghe, nhưng tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā do nghi ngờ’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghi ngờ, hiền giả nghi ngờ gì, hiền giả nghi ngờ như thế nào, hiền giả nghi ngờ khi nào, hiền giả nghi ngờ ở đâu, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Pārājika, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Saṅghādisesa, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, hiền giả nghi ngờ sau khi nghe từ tỳ khưu, nghi ngờ sau khi nghe từ tỳ khưu ni, nghi ngờ sau khi nghe từ học nữ, nghi ngờ sau khi nghe từ sa-di, nghi ngờ sau khi nghe từ sa-di ni, nghi ngờ sau khi nghe từ cận sự nam, nghi ngờ sau khi nghe từ cận sự nữ, nghi ngờ sau khi nghe từ các vị vua, nghi ngờ sau khi nghe từ các đại thần của vua, nghi ngờ sau khi nghe từ các ngoại đạo, nghi ngờ sau khi nghe từ các đệ tử ngoại đạo?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca ahampi na jānāmi kena panāhaṃ imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti.
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by suspicion, but I myself do not know why I suspend the invitation of this bhikkhu.’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghi ngờ, nhưng tôi cũng không biết tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do điều gì’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ na ārādheti, ananuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu does not satisfy the minds of discerning celibate companions through investigation, then it is proper to say that the accused bhikkhu is not censurable.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo không làm hài lòng tâm trí của những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ thông qua việc thẩm vấn, thì có thể nói rằng: ‘‘Tỳ khưu bị cáo không có lời tố cáo’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ ārādheti, sānuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu satisfies the minds of discerning celibate companions through investigation, then it is proper to say that the accused bhikkhu is censurable.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo làm hài lòng tâm trí của những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ thông qua việc thẩm vấn, thì có thể nói rằng: ‘‘Tỳ khưu bị cáo có lời tố cáo’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena pārājikena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless pārājika, the Saṅgha should perform pavāraṇā after imposing a saṅghādisesa upon him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội Pārājika vô căn cứ, thì sau khi áp đặt tội Saṅghādisesa lên vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless saṅghādisesa, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp (yathādhammaṃ), Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, codako, bhikkhu amūlakena thullaccayena… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena… dubbhāsitena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita vô căn cứ, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, nāsetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a pārājika, the Saṅgha should perform pavāraṇā after expelling him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm Pārājika, thì sau khi trục xuất (nāsetvā) vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a saṅghādisesa, the Saṅgha should perform pavāraṇā after imposing a saṅghādisesa upon him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm Saṅghādisesa, thì sau khi áp đặt tội Saṅghādisesa lên vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
1411
Pavāraṇāṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ.
Suspension of Pavāraṇā is finished.
Đình chỉ lễ Pavāraṇā đã xong.
1412
142. Thullaccayavatthukādi
142. Incident of Thullaccaya, etc.
142. Sự việc về Thullaccaya, v.v.
1413
238. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti.
Here, bhikkhus, on the very day of pavāraṇā, a bhikkhu has committed a thullaccaya.
238. Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu đã phạm tội thullaccaya vào ngày Pavāraṇā.
Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti.
Some bhikkhus are of the view that it is a thullaccaya, while some bhikkhus are of the view that it is a saṅghādisesa.
Một số tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, một số tỳ khưu có quan điểm là saṅghādisesa.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā.
Bhikkhus, those bhikkhus who are of the view that it is a thullaccaya should take that bhikkhu aside, have him act according to the Dhamma, and then approach the Saṅgha and say: “Friends, the offense that this bhikkhu committed has been dealt with according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, những tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, các vị ấy nên đưa tỳ khưu đó sang một bên, bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, rồi đến gần Tăng đoàn và nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tội mà tỳ khưu đó đã phạm, đã được xử lý theo đúng Pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should perform pavāraṇā.”
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.’’
1414
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti.
Here, bhikkhus, on the very day of pavāraṇā, a bhikkhu has committed a thullaccaya.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu đã phạm tội thullaccaya vào ngày Pavāraṇā.
Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti.
Some bhikkhus are of the view that it is a thullaccaya, while some bhikkhus are of the view that it is a pācittiya… some bhikkhus are of the view that it is a thullaccaya, while some bhikkhus are of the view that it is a pāṭidesanīya… some bhikkhus are of the view that it is a thullaccaya, while some bhikkhus are of the view that it is a dukkaṭa… some bhikkhus are of the view that it is a thullaccaya, while some bhikkhus are of the view that it is a dubbhāsita.
Một số tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, một số tỳ khưu có quan điểm là pācittiya… (tương tự)… một số tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, một số tỳ khưu có quan điểm là pāṭidesanīya… một số tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, một số tỳ khưu có quan điểm là dukkaṭa… một số tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, một số tỳ khưu có quan điểm là dubbhāsita.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā.
Bhikkhus, those bhikkhus who are of the view that it is a thullaccaya should take that bhikkhu aside, have him act according to the Dhamma, and then approach the Saṅgha and say: “Friends, the offense that this bhikkhu committed has been dealt with according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, những tỳ khưu có quan điểm là thullaccaya, các vị ấy nên đưa tỳ khưu đó sang một bên, bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, rồi đến gần Tăng đoàn và nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tội mà tỳ khưu đó đã phạm, đã được xử lý theo đúng Pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should perform pavāraṇā.”
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.’’
1415
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya pācittiyaṃ ajjhāpanno hoti…pe… pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno hoti… dukkaṭaṃ ajjhāpanno hoti… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti.
Here, bhikkhus, on the very day of pavāraṇā, a bhikkhu has committed a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu đã phạm tội pācittiya vào ngày Pavāraṇā… (tương tự)… đã phạm tội pāṭidesanīya… đã phạm tội dukkaṭa… đã phạm tội dubbhāsita.
Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti.
Some bhikkhus hold the view of a dubbhāsita, some bhikkhus hold the view of a saṅghādisesa.
Một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi nói càn, một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi Tăng-già-bà-thiếp.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā.
O bhikkhus, those bhikkhus who hold the view of a dubbhāsita, should take that bhikkhu aside, make him perform the act according to the Dhamma, and then approaching the Saṅgha, he should be addressed thus: “Friends, the offense that bhikkhu has committed, it has been dealt with according to the Dhamma.
Này các tỳ-khưu, những tỳ-khưu nào có quan điểm về lỗi nói càn, thì các tỳ-khưu ấy sau khi đưa tỳ-khưu kia sang một bên, khiến tỳ-khưu ấy làm theo đúng Pháp, rồi đến Tăng-già và nên nói như vầy: “Thưa chư Hiền, tỳ-khưu kia đã phạm tội, tội ấy đã được sửa chữa đúng Pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, let the Saṅgha hold the Pavāraṇā.”
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên tự tứ.”
1416
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti.
O bhikkhus, here, on the very day of Pavāraṇā, a bhikkhu has committed a dubbhāsita.
Này các tỳ-khưu, ở đây một tỳ-khưu vào ngày tự tứ, đã phạm lỗi nói càn.
Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti.
Some bhikkhus hold the view of a dubbhāsita, some bhikkhus hold the view of a thullaccaya… some bhikkhus hold the view of a dubbhāsita, some bhikkhus hold the view of a pācittiya… some bhikkhus hold the view of a dubbhāsita, some bhikkhus hold the view of a pāṭidesanīya… some bhikkhus hold the view of a dubbhāsita, some bhikkhus hold the view of a dukkaṭa.
Một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi nói càn, một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi Thô-ác… (tương tự như trên)… một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi nói càn, một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi Ưng-đọa… một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi nói càn, một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi Ưng-hối… một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi nói càn, một số tỳ-khưu có quan điểm về lỗi Tác-ác.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā.
O bhikkhus, those bhikkhus who hold the view of a dubbhāsita, should take that bhikkhu aside, make him perform the act according to the Dhamma, and then approaching the Saṅgha, he should be addressed thus: “Friends, the offense that bhikkhu has committed, it has been dealt with according to the Dhamma.
Này các tỳ-khưu, những tỳ-khưu nào có quan điểm về lỗi nói càn, thì các tỳ-khưu ấy sau khi đưa tỳ-khưu kia sang một bên, khiến tỳ-khưu ấy làm theo đúng Pháp, rồi đến Tăng-già và nên nói như vầy: “Thưa chư Hiền, tỳ-khưu kia đã phạm tội, tội ấy đã được sửa chữa đúng Pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, let the Saṅgha hold the Pavāraṇā.”
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên tự tứ.”
1417
Thullaccayavatthukādi niṭṭhitā.
The section on thullaccaya and so on is concluded.
Phần liên quan đến Thô-ác và các lỗi khác đã hoàn tất.
1418
143. Vatthuṭhapanādi
143. Setting aside an issue, and so on
143. Việc đình chỉ sự việc và các việc khác
1419
239. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
Here, O bhikkhus, on the very day of Pavāraṇā, a bhikkhu might declare in the midst of the Saṅgha: “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
Này các tỳ-khưu, ở đây một tỳ-khưu vào ngày tự tứ, giữa Tăng-già nên nói lên: “Bạch chư Đại đức, Tăng-già xin lắng nghe con.
Idaṃ vatthu paññāyati, na puggalo.
This issue is apparent, but not the individual.
Sự việc này rõ ràng, nhưng không phải là cá nhân.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, let the Saṅgha set aside the issue and hold the Pavāraṇā.”
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên đình chỉ sự việc và tự tứ.”
So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānaṃ pavāraṇā paññattā.
He should be addressed thus: “Friend, the Blessed One has laid down the Pavāraṇā for those who are purified.
Vị ấy nên được nói như vầy: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định sự tự tứ cho những người thanh tịnh.
Sace vatthu paññāyati, na puggalo, idāneva naṃ vadehī’’ti.
If the issue is apparent, but not the individual, declare it right now.”
Nếu sự việc rõ ràng, nhưng không phải là cá nhân, thì hãy nói ngay bây giờ.”
1420
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
O bhikkhus, here, on the very day of Pavāraṇā, a bhikkhu might declare in the midst of the Saṅgha: “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
Này các tỳ-khưu, ở đây một tỳ-khưu vào ngày tự tứ, giữa Tăng-già nên nói lên: “Bạch chư Đại đức, Tăng-già xin lắng nghe con.
Ayaṃ puggalo paññāyati, na vatthu.
This individual is apparent, but not the issue.
Cá nhân này rõ ràng, nhưng không phải là sự việc.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, let the Saṅgha set aside the individual and hold the Pavāraṇā.”
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên đình chỉ cá nhân và tự tứ.”
So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṃ pavāraṇā paññattā.
He should be addressed thus: “Friend, the Blessed One has laid down the Pavāraṇā for those who are in harmony.
Vị ấy nên được nói như vầy: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định sự tự tứ cho những người hòa hợp.
Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṃ vadehī’’ti.
If the individual is apparent, but not the issue, declare it right now.”
Nếu cá nhân rõ ràng, nhưng không phải là sự việc, thì hãy nói ngay bây giờ.”
1421
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
O bhikkhus, here, on the very day of Pavāraṇā, a bhikkhu might declare in the midst of the Saṅgha: “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
Này các tỳ-khưu, ở đây một tỳ-khưu vào ngày tự tứ, giữa Tăng-già nên nói lên: “Bạch chư Đại đức, Tăng-già xin lắng nghe con.
Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyati.
This issue and this individual are apparent.
Sự việc này và cá nhân này đều rõ ràng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti.
If it is appropriate for the Saṅgha, let the Saṅgha set aside both the issue and the individual and hold the Pavāraṇā.”
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên đình chỉ cả sự việc và cá nhân và tự tứ.”
So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā.
He should be addressed thus: “Friend, the Blessed One has laid down the Pavāraṇā for those who are purified and in harmony.
Vị ấy nên được nói như vầy: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định sự tự tứ cho những người thanh tịnh và hòa hợp.
Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṃ vadehī’’ti.
If the issue and the individual are apparent, declare it right now.”
Nếu cả sự việc và cá nhân đều rõ ràng, thì hãy nói ngay bây giờ.”
1422
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu paññāyati, pacchā puggalo, kallaṃ vacanāya.
If, O bhikkhus, before the Pavāraṇā, an issue is apparent, and afterwards an individual, it is proper to declare it.
Này các tỳ-khưu, nếu trước khi tự tứ, sự việc rõ ràng, sau đó cá nhân rõ ràng, thì có thể nói được.
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya puggalo paññāyati, pacchā vatthu, kallaṃ vacanāya.
If, O bhikkhus, before the Pavāraṇā, an individual is apparent, and afterwards an issue, it is proper to declare it.
Này các tỳ-khưu, nếu trước khi tự tứ, cá nhân rõ ràng, sau đó sự việc rõ ràng, thì có thể nói được.
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu ca puggalo ca paññāyati, taṃ ce katāya pavāraṇāya ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyanti.
If, O bhikkhus, before the Pavāraṇā, both an issue and an individual are apparent, and after the Pavāraṇā has been held, he unsettles it, he commits a pācittiya for unsettling.
Này các tỳ-khưu, nếu trước khi tự tứ, cả sự việc và cá nhân đều rõ ràng, và sau khi tự tứ đã được thực hiện mà vị ấy lại gây xáo trộn, thì đó là một tội Ưng-đọa về việc gây xáo trộn.
1423
Vatthuṭhapanādi niṭṭhitā.
The section on setting aside an issue and so on is concluded.
Phần liên quan đến việc đình chỉ sự việc và các việc khác đã hoàn tất.
1424
144. Bhaṇḍanakārakavatthu
144. The Case of Dispute-Makers
144. Sự việc về những người gây tranh cãi
1425
240. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to living together entered the rains retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Vào lúc ấy, nhiều tỳ-khưu thân thiết, hòa hợp đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở xứ Kosala.
Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchiṃsu – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti.
Other bhikkhus, who were dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, entered the rains retreat nearby, with the intention: “We will obstruct the Pavāraṇā of those bhikkhus when they emerge from the rains retreat.”
Gần đó, những tỳ-khưu khác gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đã an cư mùa mưa – “Chúng ta sẽ đình chỉ sự tự tứ của các tỳ-khưu ấy khi họ mãn hạ.”
Assosuṃ kho te bhikkhū – ‘‘amhākaṃ kira sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagatā – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā’’ti.
Those bhikkhus heard: “Indeed, nearby, other bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, have entered the rains retreat, with the intention: ‘We will obstruct the Pavāraṇā of those bhikkhus when they emerge from the rains retreat’.”
Các tỳ-khưu ấy nghe rằng: “Nghe nói, những tỳ-khưu khác gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đã an cư mùa mưa gần chúng ta – ‘Chúng ta sẽ đình chỉ sự tự tứ của các tỳ-khưu ấy khi họ mãn hạ’.”
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti?
“How should we act?”
“Chúng ta nên thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
1426
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti.
O bhikkhus, here, many bhikkhus who are well-known to each other and accustomed to living together enter the rains retreat in a certain dwelling place.
Này các tỳ-khưu, ở đây nhiều tỳ-khưu thân thiết, hòa hợp an cư mùa mưa tại một trú xứ.
Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti.
Other bhikkhus, who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, enter the rains retreat nearby, with the intention: “We will obstruct the Pavāraṇā of those bhikkhus when they emerge from the rains retreat.”
Gần đó, những tỳ-khưu khác gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đã an cư mùa mưa – “Chúng ta sẽ đình chỉ sự tự tứ của các tỳ-khưu ấy khi họ mãn hạ.”
Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ – kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti.
I permit, O bhikkhus, that those bhikkhus observe two or three cātuddasika Uposathas (on the fourteenth day), thinking: “How can we perform Pavāraṇā before those bhikkhus?”
Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu ấy thực hiện hai hoặc ba kỳ Bố-tát vào ngày 14 – “Làm sao chúng ta có thể tự tứ trước các tỳ-khưu ấy?”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti.
If, O bhikkhus, those bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, come to that dwelling place, then, O bhikkhus, the resident bhikkhus should quickly gather and perform Pavāraṇā, and having performed Pavāraṇā, they should say: “Friends, we have performed Pavāraṇā; may the venerable ones do as they deem fit.”
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đến trú xứ ấy, thì các tỳ-khưu trú xứ ấy nên nhanh chóng nhóm họp và tự tứ, sau khi tự tứ xong nên nói: “Này chư Hiền, chúng tôi đã tự tứ; chư Tôn giả muốn làm gì thì làm.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṃvihitā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṃ vikkhitvā* nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti.
If, O bhikkhus, those bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, come to that dwelling place unprepared, then, O bhikkhus, the resident bhikkhus should prepare seats, set out water for feet, footstools, and foot-wipers, go forth to meet them and receive their alms-bowls and robes, and offer them water to drink; then, having sent them away beyond the boundary, they should perform Pavāraṇā, and having performed Pavāraṇā, they should say: “Friends, we have performed Pavāraṇā; may the venerable ones do as they deem fit.”
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đến trú xứ ấy mà không có sự sắp xếp, thì các tỳ-khưu trú xứ ấy nên sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, ra đón nhận y bát, hỏi han về nước uống; sau khi phân tán và đi ra ngoài giới hạn để tự tứ, sau khi tự tứ xong nên nói: “Này chư Hiền, chúng tôi đã tự tứ; chư Tôn giả muốn làm gì thì làm.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If this can be achieved, that is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
If it cannot be achieved, a resident bhikkhu who is skilled and capable should inform the resident bhikkhus:
Nếu không thể làm được, thì một tỳ-khưu trú xứ có khả năng và khéo léo nên thông báo cho các tỳ-khưu trú xứ:
1427
‘‘Suṇantu me, āyasmanto* , āvāsikā.
“Let the venerable resident bhikkhus listen to me.
“Xin chư Tôn giả trú xứ lắng nghe con.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti.
If it is appropriate for the venerable ones, let us perform the Uposatha now, recite the Pātimokkha, and hold the Pavāraṇā at the appointed time.”
Khi chư Tôn giả thấy thích hợp, bây giờ chúng ta sẽ làm Bố-tát, sẽ đọc tụng Pātimokkha, và sẽ tự tứ vào lúc thích hợp.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavārethā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya; na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti.
If, O bhikkhus, those bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, should say to those bhikkhus: “Friends, let us perform Pavāraṇā right now,” they should be addressed thus: “Friends, you have no authority over our Pavāraṇā; we will not perform Pavāraṇā yet.”
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già nói với các tỳ-khưu ấy như vầy: “Thưa chư Hiền, xin hãy tự tứ cho chúng tôi ngay bây giờ,” thì các vị ấy nên được nói như vầy: “Này chư Hiền, chư vị không có quyền đối với sự tự tứ của chúng tôi; chúng tôi chưa tự tứ đâu.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
Bhikkhus, if those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, causing strife, causing a legal question in the Saṅgha, should remain during that period, then, bhikkhus, the resident bhikkhus should be informed by a competent and capable resident bhikkhu:
Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy gây gổ, tranh chấp, tranh cãi, nói lời thô tục, gây ra tranh tụng trong Tăng đoàn, cư ngụ trong thời gian đó, thì này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú xứ có khả năng, có năng lực, phải thông báo cho các Tỳ-khưu trú xứ:
1428
‘‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā.
“May the venerable resident bhikkhus listen to me.
“Này các Tôn giả trú xứ, xin hãy lắng nghe tôi.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti.
If it is proper for the venerable ones, we shall now perform the uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā in the coming bright half of the month.”
Khi nào các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, tụng đọc Pātimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày trăng tròn sắp tới.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya, na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti.
Bhikkhus, if those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, causing strife, causing a legal question in the Saṅgha, should say to those bhikkhus: “Friends, it would be good if you would perform the Pavāraṇā for us right now,” they should be told: “Friends, you are not authorized over our Pavāraṇā; we will not perform the Pavāraṇā yet.”
Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy gây gổ, tranh chấp, tranh cãi, nói lời thô tục, gây ra tranh tụng trong Tăng đoàn, và nói với các Tỳ-khưu kia rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy làm lễ Pavāraṇā cho chúng tôi ngay bây giờ,” thì các Tỳ-khưu kia phải nói với họ rằng: “Thưa các Tôn giả, các Tôn giả không có quyền trên lễ Pavāraṇā của chúng tôi, chúng tôi chưa làm lễ Pavāraṇā.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, if those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, causing strife, causing a legal question in the Saṅgha, should remain over that bright half of the month as well, then, bhikkhus, all those bhikkhus must perform the Pavāraṇā unwillingly on the full moon day of Komudī, the end of the four-month rainy season, in the coming bright half of the month.
Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy gây gổ, tranh chấp, tranh cãi, nói lời thô tục, gây ra tranh tụng trong Tăng đoàn, và cư ngụ cho đến ngày trăng tròn đó, thì này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy phải làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới, dù không muốn.
1429
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmā kho gilāno.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a sick bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of a healthy bhikkhu, he should be told: “The venerable one is sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu không bệnh tật, thì Tỳ-khưu bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Tôn giả đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi.
Wait, friend, until you are healthy.
Thưa Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả khỏe mạnh.
Arogo ākaṅkhamāno codessasī’’ti.
When you are healthy, you may accuse if you wish.”
Khi khỏe mạnh, nếu muốn, Tôn giả có thể chất vấn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a healthy bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of a sick bhikkhu, he should be told: “Friend, this bhikkhu is sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu không bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu bệnh tật, thì Tỳ-khưu không bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, Tỳ-khưu này đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti.
Wait, friend, until this bhikkhu is healthy.
Thưa Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tỳ-khưu này khỏe mạnh.
Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti.
When he is healthy, you may accuse if you wish.”
Khi Tỳ-khưu ấy khỏe mạnh, nếu muốn, Tôn giả có thể chất vấn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmantā kho gilānā.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a sick bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another sick bhikkhu, he should be told: “The venerable ones are sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu bệnh tật khác, thì Tỳ-khưu bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Các Tôn giả đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha.
Wait, friend, until you are all healthy.
Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi các Tôn giả khỏe mạnh.
Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti* .
When healthy, a healthy one may accuse if he wishes.”
Khi khỏe mạnh, người khỏe mạnh có thể chất vấn người khỏe mạnh khác nếu muốn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā* yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a healthy bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another healthy bhikkhu, both must be interrogated and questioned by the Saṅgha, made to act in accordance with the Dhamma, and then the Saṅgha must perform the Pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu không bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu không bệnh tật khác, thì cả hai phải được Tăng đoàn chất vấn, điều tra, và sau khi đã được Tăng đoàn khiến cho hành xử đúng Pháp, thì Tăng đoàn phải làm lễ Pavāraṇā.
1430
Bhaṇḍanakārakavatthu niṭṭhitaṃ.
The section on quarrelsome bhikkhus is concluded.
Câu chuyện về những người gây gổ đã kết thúc.
1431
145. Pavāraṇāsaṅgaho
145. Pavāraṇāsaṅgaha (Postponement of Pavāraṇā)
145. Sự trì hoãn Pavāraṇā
1432
241. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
At one time, many bhikkhus who were intimate and harmonious had entered the rainy season retreat in a certain dwelling in the Kosalan country.
241. Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã nhập hạ tại một trú xứ trong xứ Kosala.
Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti.
While they were living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode had been attained by them.
Trong khi họ sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, họ đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato.
Then it occurred to those bhikkhus: “While we are living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode has been attained by us.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Chúng ta sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ.
If we perform the Pavāraṇā now, some bhikkhus might depart on tour after performing the Pavāraṇā.
Nếu bây giờ chúng ta làm lễ Pavāraṇā, có thể một số Tỳ-khưu sẽ rời đi sau khi làm lễ Pavāraṇā.
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.
Thus, we would be deprived of this pleasant abode.
Như vậy, chúng ta sẽ mất đi sự an lạc này.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How then should we proceed?”
Vậy chúng ta phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Đức Thế Tôn.
1433
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti.
Bhikkhus, when many bhikkhus who are intimate and harmonious enter the rainy season retreat in a certain dwelling,
Này các Tỳ-khưu, ở đây, nhiều Tỳ-khưu quen biết và thân thiết nhập hạ tại một trú xứ.
Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti.
and while they are living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode has been attained by them.
Trong khi họ sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, họ đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato.
If it occurs to those bhikkhus: “While we are living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode has been attained by us.
Nếu các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Chúng ta sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, và đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ.
If we perform the Pavāraṇā now, some bhikkhus might depart on tour after performing the Pavāraṇā.
Nếu bây giờ chúng ta làm lễ Pavāraṇā, có thể một số Tỳ-khưu sẽ rời đi sau khi làm lễ Pavāraṇā.
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmā’’ti, anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṃ kātuṃ.
Thus, we would be deprived of this pleasant abode,” I allow, bhikkhus, for those bhikkhus to perform the Pavāraṇāsaṅgaha.
Như vậy, chúng ta sẽ mất đi sự an lạc này,” thì này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu ấy thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
And this is how it should be done, bhikkhus.
Và này các Tỳ-khưu, phải thực hiện như sau:
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ – sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
All should assemble together; having assembled, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Tất cả phải tập hợp lại một chỗ – sau khi tập hợp, một Tỳ-khưu có khả năng, có năng lực, phải thông báo cho Tăng đoàn:
1434
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato.
While we are living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode has been attained by us.
Trong khi chúng ta sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, chúng ta đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ.
If we perform the Pavāraṇā now, some bhikkhus might depart on tour after performing the Pavāraṇā.
Nếu bây giờ chúng ta làm lễ Pavāraṇā, có thể một số Tỳ-khưu sẽ rời đi sau khi làm lễ Pavāraṇā.
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.
Thus, we would be deprived of this pleasant abode.
Như vậy, chúng ta sẽ mất đi sự an lạc này.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ kareyya, idāni uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should perform the Pavāraṇāsaṅgaha, perform the uposatha now, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā on the full moon day of Komudī in the coming bright half of the month.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā, sẽ làm lễ Uposatha bây giờ, sẽ tụng đọc Pātimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời yết-ma.”
1435
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato.
While we are living in harmony, delighting in each other, without dispute, a certain pleasant abode has been attained by us.
Trong khi chúng ta sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, chúng ta đã đạt được một sự an lạc đặc biệt.
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ.
If we perform the Pavāraṇā now, some bhikkhus might depart on tour after performing the Pavāraṇā.
Nếu bây giờ chúng ta làm lễ Pavāraṇā, có thể một số Tỳ-khưu sẽ rời đi sau khi làm lễ Pavāraṇā.
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.
Thus, we would be deprived of this pleasant abode.
Như vậy, chúng ta sẽ mất đi sự an lạc này.
Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati.
The Saṅgha performs the Pavāraṇāsaṅgaha, will perform the uposatha now, will recite the Pātimokkha, and will perform the Pavāraṇā on the full moon day of Komudī in the coming bright half of the month.
Tăng đoàn thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā, sẽ làm lễ Uposatha bây giờ, sẽ tụng đọc Pātimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới.
Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the performance of the Pavāraṇāsaṅgaha, performing the uposatha now, reciting the Pātimokkha, and performing the Pavāraṇā on the full moon day of Komudī in the coming bright half of the month, should remain silent; any who disapproves should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā, làm lễ Uposatha bây giờ, tụng đọc Pātimokkha, và làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
1436
‘‘Kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati.
“The Pavāraṇāsaṅgaha has been performed by the Saṅgha; the uposatha will be performed now, the Pātimokkha will be recited, and the Pavāraṇā will be performed on the full moon day of Komudī in the coming bright half of the month.
“Tăng đoàn đã thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā, sẽ làm lễ Uposatha bây giờ, sẽ tụng đọc Pātimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; I take it thus.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
1437
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘‘icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’’ti.
Bhikkhus, if, after the Pavāraṇāsaṅgaha has been performed by those bhikkhus, a certain bhikkhu should say: “Friends, I wish to depart on a provincial tour; I have business in the province,” he should be told: “Good, friend, depart after performing the Pavāraṇā.”
Này các Tỳ-khưu, nếu Tăng đoàn đã thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā mà có một Tỳ-khưu nói: “Thưa Tôn giả, tôi muốn đi du hành trong xứ; tôi có việc cần làm trong xứ,” thì Tỳ-khưu ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin hãy làm lễ Pavāraṇā rồi hãy đi.”
So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī’’ti.
Bhikkhus, if that bhikkhu, while performing the Pavāraṇā, sets aside the Pavāraṇā of another bhikkhu, he should be told: “Friend, you are not authorized over my Pavāraṇā; I will not perform the Pavāraṇā yet.”
Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā mà ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác, thì Tỳ-khưu ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả không có quyền trên lễ Pavāraṇā của tôi, tôi chưa làm lễ Pavāraṇā.”
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā.
Bhikkhus, if, while that bhikkhu is performing the Pavāraṇā, another bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of that bhikkhu, both must be interrogated and questioned by the Saṅgha, and made to act in accordance with the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā mà một Tỳ-khưu khác ngăn cản lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu ấy, thì cả hai phải được Tăng đoàn chất vấn, điều tra, và khiến cho hành xử đúng Pháp.
So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha’’nti.
Bhikkhus, if that bhikkhu, having completed that business in the countryside, returns to that dwelling again within the Komudī Cātumāsī (four-month period), and, bhikkhus, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a certain bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of that bhikkhu, he should be addressed thus: 'Friend, you have no authority over my Pavāraṇā; I have already performed Pavāraṇā.'
Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy, sau khi đã hoàn tất công việc ở vùng quê, lại trở về trú xứ ấy trong vòng bốn tháng mùa Komudī, và này các Tỳ-khưu, khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu nào đó đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu kia, thì vị ấy nên được nói rằng: “Này Hiền giả, ông không có quyền đối với lễ Pavāraṇā của tôi; tôi đã Pavāraṇā rồi.”
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, that bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another bhikkhu, both of them should be interrogated and questioned by the Saṅgha, and after having them act in accordance with the Dhamma, the Saṅgha should perform the Pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, Tỳ-khưu ấy đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác, thì cả hai vị ấy nên được Tăng-già tra vấn, điều tra, sau khi đã khiến họ hành xử đúng Pháp, Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā.
1438
Pavāraṇāsaṅgaho niṭṭhito.
The summary of Pavāraṇā is concluded.
Phần tóm tắt về Pavāraṇā đã hoàn tất.
1439
Pavāraṇākkhandhako catuttho.
The Fourth Pavāraṇā Section.
Chương Pavāraṇā, thứ tư.
1440
146. Tassuddānaṃ
146. Summary of this Section
146. Tóm tắt chương này
Next Page →