209. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
209. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, a number of bhikkhus, who were familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Vào thời đó, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "If we do not address or speak to each other—whoever returns first from the village for alms should arrange the seating, provide water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, wash and put away the refuse-pot, and provide drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for alms, if there is leftover food, if he desires it, he may eat it; if he does not desire it, he should discard it on ground with little greenery or pour it into water without living creatures; he should put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, wash and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void should provide for it; if it is beyond his strength, he should beckon a second bhikkhu with a hand signal and provide for it with a hand signal; but for that reason, he should not break his silence—in this way, we might spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Nếu chúng ta không nói chuyện hay trao đổi với nhau – vị nào đi khất thực về làng trước thì sẽ sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng; vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy sẽ dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn; vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy; nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay; nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện – như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu.
Then those bhikkhus neither addressed nor spoke to each other.
Rồi các Tỳ-khưu ấy không nói chuyện hay trao đổi với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for alms arranged the seating, provided water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, washed and put away the refuse-pot, and provided drinking water and rinsing water.
Vị nào đi khất thực về làng trước thì sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for alms, if there was leftover food, if he desired it, he ate it; if he did not desire it, he discarded it on ground with little greenery or poured it into water without living creatures; he put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, washed and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and swept the refectory.
Vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void provided for it.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was beyond his strength, he beckoned a second bhikkhu with a hand signal and provided for it with a hand signal, but for that reason, he did not break his silence.
Nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay, nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Now it was the custom for bhikkhus who had completed the rainy season retreat to approach the Blessed One for an audience.
Đây là thông lệ của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu.
Then, having completed the rainy season retreat, those bhikkhus, after three months, packed up their lodging, took their bowls and robes, and set out for Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa xong, ba tháng trôi qua, thu dọn chỗ ở, mang theo y bát và lên đường đi về hướng Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they arrived at Sāvatthī, Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery, where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Sāvatthī, khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, nơi Đức Thế Tôn đang ngự, rồi đến yết kiến Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now it was the custom for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with visiting bhikkhus.
Đây là thông lệ của các Đức Phật, Thế Tôn, khi nói chuyện với các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "I hope, bhikkhus, you are comfortable? I hope you are getting by? I hope you spent the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, các con có được khỏe mạnh không, có sống được không, các con có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are comfortable, venerable sir, we are getting by, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, chúng con được khỏe mạnh, bạch Thế Tôn, chúng con sống được.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we spent the rainy season retreat harmoniously, venerable sir, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Bạch Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask knowing the right time; they do not ask knowing the right time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, that which is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã phá bỏ cây cầu.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus in two ways: either to teach the Dhamma, or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi các Tỳ-khưu theo hai cách: hoặc để thuyết pháp, hoặc để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti.
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "How then, bhikkhus, did you spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, vậy các con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực như thế nào?”
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā.
"Here, venerable sir, a number of us bhikkhus, familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Bạch Thế Tôn, chúng con, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết, đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then, venerable sir, it occurred to us: 'By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?'"
Bạch Thế Tôn, rồi chúng con suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
"Venerable Sir, this thought occurred to us: 'If we were neither to address nor speak to each other – whoever returns first from the village for almsfood should arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for almsfood, if there is leftover food, if he wishes, he may eat it, if he does not wish, he should discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he should remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he should set it out; if it is too heavy for him, he should summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands; but he should not break silence on that account – in this way, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we would spend the Rains retreat comfortably, and we would not suffer hardship for almsfood.'"
Thưa Tôn giả, chúng con đã nghĩ thế này: “Nếu chúng con không nói chuyện hay trò chuyện với nhau – người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sẽ sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng; người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì sẽ ăn, nếu không muốn thì sẽ đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh; người đó sẽ dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn; người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó sẽ đổ đầy; nếu quá nặng không thể mang được, người đó sẽ ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay; nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng – như vậy, chúng con sẽ sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.”
Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā.
Then, Venerable Sir, we neither addressed nor spoke to each other.
Thưa Tôn giả, sau đó chúng con đã không nói chuyện hay trò chuyện với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for almsfood would arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water.
Người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for almsfood, if there was leftover food, if he wished, he would eat it, if he did not wish, he would discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he would remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory.
Người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh, người đó dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he would set it out.
Người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was too heavy for him, he would summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands, but he would not break silence on that account.
Nếu quá nặng không thể mang được, người đó ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay, nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti.
In this way, Venerable Sir, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we spent the Rains retreat comfortably, and we did not suffer hardship for almsfood.
Thưa Tôn giả, như vậy chúng con đã sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aphāsuññeva* kirame* , bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā* samānā phāsumhā* vuṭṭhāti paṭijānanti.
Then the Buddha addressed the bhikkhus: "It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains uncomfortably, declare that they spent it comfortably.
Sau đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư một cách không thoải mái, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like animals, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài súc vật, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like sheep, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài cừu, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like enemies, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như kẻ thù, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa’’nti.
How, bhikkhus, can these foolish men undertake the vow of silence, which is a practice of other ascetics?"
Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng này lại có thể thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, the vow of silence, which is a practice of other ascetics, should not be undertaken.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo.
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever undertakes it incurs an offense of dukkata.
Người nào thực hành, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
I permit, bhikkhus, for bhikkhus who have completed the Rains retreat to invite pavāraṇā in three ways – by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các Tỳ-kheo đã an cư tự cử tội (pavāraṇā) theo ba cách: do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ.
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā.
That will be for your mutual compliance, for emerging from offenses, and for placing the Vinaya foremost.
Điều đó sẽ là sự hòa hợp giữa quý vị, là sự thoát khỏi tội lỗi, là sự tôn trọng Vinaya.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should pavāraṇā be invited.
Này các Tỳ-kheo, nên tự cử tội như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus –
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng nên thông báo cho Tăng đoàn:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The senior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, sat on his haunches, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: "Friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Một Tỳ-kheo trưởng lão nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ hai, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A third time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ ba, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I will rectify it."
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.”
211. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā.
211. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-kheo ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires... (as before) ...complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (văn tắt)… họ phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One... (as before) ..."Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã trình bày sự việc này với Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, có thật là nhóm sáu Tỳ-kheo đã ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa’’nti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... (as before) ..."How, bhikkhus, can these foolish men sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng ấy lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction among the convinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, one should not sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever sits incurs an offense of dukkata.
Người nào ngồi, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu’’nti.
I permit, bhikkhus, for all to perform pavāraṇā while sitting on their haunches."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép tất cả đều ngồi xổm để tự cử tội.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇakammānī’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus, “How many kinds of pavāraṇā ceremonies are there?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo đã suy nghĩ rằng: “Có bao nhiêu hành sự Pavāraṇā?”
* Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni – adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
“Monks, there are these four kinds of pavāraṇā ceremonies: a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, and a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete.
Này các Tỳ-kheo, có bốn hành sự Pavāraṇā này: hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete, bhikkhus, should be performed; and I have allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta đã cho phép.
Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
Therefore, monks, we will perform such a pavāraṇā ceremony as is in accordance with the Dhamma and complete—thus, monks, you should train yourselves.”
Do đó, này các Tỳ-kheo, chúng ta sẽ làm hành sự Pavāraṇā như vậy, tức là Chánh pháp, hòa hợp; này các Tỳ-kheo, các ông nên học tập như vậy.
213. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, “Monks, assemble.
213. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy tập hợp lại.
Saṅgho pavāressatī’’ti.
The Saṅgha will perform pavāraṇā.”
Tăng chúng sẽ làm Pavāraṇā.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato’’ti.
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One, “Bhante, there is a bhikkhu who is ill; he has not come.”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, có một Tỳ-kheo đang bệnh, vị ấy chưa đến.”
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ.
“Monks, I allow an ill bhikkhu to give his pavāraṇā.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép Tỳ-kheo bệnh trao Pavāraṇā.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā.
And thus, monks, it should be given: that ill bhikkhu, having approached another bhikkhu, having arranged his outer robe over one shoulder, having sat squatting, having raised his hands in añjali, should be told: ‘I give pavāraṇā. Carry my pavāraṇā. Report my pavāraṇā. Invite on my behalf.’ If he expresses it physically, or expresses it verbally, or expresses it physically and verbally, the pavāraṇā is given; if he does not express it physically, nor express it verbally, nor express it physically and verbally, the pavāraṇā is not given.
Và này các Tỳ-kheo, nên trao như thế này: Vị Tỳ-kheo bệnh ấy đến một Tỳ-kheo, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vậy: “Tôi trao Pavāraṇā, xin ngài mang Pavāraṇā của tôi đi, xin ngài báo cáo Pavāraṇā của tôi, xin ngài làm Pavāraṇā thay cho tôi.” Nếu thông báo bằng thân, thông báo bằng lời, thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā đã được trao; nếu không thông báo bằng thân, không thông báo bằng lời, không thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā chưa được trao.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If this can be obtained, that is good.
Nếu có thể đạt được như vậy, thì điều ấy là tốt lành.
No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ.
If it cannot be obtained, that ill bhikkhu, monks, should be brought into the midst of the Saṅgha on a bed or a chair, and invited for pavāraṇā.
Nếu không thể đạt được, này các Tỳ-kheo, thì vị Tỳ-kheo bệnh ấy nên được đưa đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc ghế để làm Pavāraṇā.
Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo.
If, monks, it occurs to the bhikkhus attending the ill bhikkhu: ‘If we move the ill bhikkhu from his place, his illness will increase, or he will die,’ then, monks, the ill bhikkhu should not be moved from his place.
Này các Tỳ-kheo, nếu các Tỳ-kheo chăm sóc người bệnh suy nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh khỏi chỗ, thì bệnh sẽ tăng nặng, hoặc sẽ chết,” thì này các Tỳ-kheo, không nên di chuyển Tỳ-kheo bệnh khỏi chỗ.
Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
The Saṅgha should go there and perform pavāraṇā; but the Saṅgha should not perform pavāraṇā incompletely.
Tăng chúng nên đến đó để làm Pavāraṇā; nhưng không nên làm Pavāraṇā bởi một Tăng chúng bất hòa.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If it does perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu làm Pavāraṇā, thì phạm tội Dukkata.
214. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṃsu.
At one time, on the day of the Pavāraṇā, some relatives seized a certain bhikkhu.
214. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến đã giữ một Tỳ-khưu nào đó lại.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if relatives seize a bhikkhu,
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến giữ một Tỳ-khưu lại.
Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti…pe… corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if kings seize a bhikkhu…pe… thieves seize him… rogues seize him… enemies of the bhikkhus seize him.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, vua chúa giữ một Tỳ-khưu lại…v.v… trộm cướp giữ lại… những kẻ lừa đảo giữ lại… những kẻ thù của Tỳ-khưu giữ lại.
Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
Those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
217. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti.
217. Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, two bhikkhus were dwelling.
217. Vào lúc đó, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có hai tỳ khưu đang trú.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: ‘The Blessed One has allowed a Saṅgha-Pavāraṇā for five, a mutual Pavāraṇā for four, a mutual Pavāraṇā for three.
Rồi các tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép năm vị thì Pavāraṇā trong Tăng, bốn vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, ba vị thì Pavāraṇā lẫn nhau.
Mayañcamhā dve janā.
But we are two persons.
Chúng ta chỉ có hai người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti.
How should we perform Pavāraṇā?’
Vậy chúng ta nên Pavāraṇā như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
“I allow, bhikkhus, for two to perform Pavāraṇā mutually.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should Pavāraṇā be performed.
Này các tỳ khưu, nên Pavāraṇā như thế này:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By an elder bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, the junior bhikkhu should be addressed thus: ‘Friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu trưởng lão nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với tỳ khưu tân học như sau: “Thưa hiền hữu, tôi xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
229. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, suppaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibibbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ sapaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
229. But here, bhikkhus, incoming bhikkhus see the residents’ manner, the residents’ signs, the residents’ indications, the residents’ features: a bed and chair well-arranged, a mattress and cushion, water for drinking and water for use set out, the monastic compound well-swept. Having seen this, they are in doubt: “Are there resident bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu khách thấy dáng vẻ của tỳ khưu trú xứ, dấu hiệu của tỳ khưu trú xứ, tướng trạng của tỳ khưu trú xứ, sự chỉ định của tỳ khưu trú xứ, giường ghế được sắp đặt tốt, nước uống nước dùng được chuẩn bị sẵn, khu vực xung quanh được quét dọn sạch sẽ; sau khi thấy, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu trú xứ không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa…pe… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
There is an offence of dukkaṭa…pe… They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Phạm lỗi dukkaṭa…v.v… Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, caṅkamantānaṃ padasaddaṃ, sajjhāyasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
But here, bhikkhus, incoming bhikkhus hear the residents’ manner, the residents’ signs, the residents’ indications, the residents’ features: the sound of footsteps of those walking, the sound of recitation, the sound of coughing, the sound of sneezing. Having heard this, they are in doubt: “Are there resident bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu khách nghe dáng vẻ của tỳ khưu trú xứ, dấu hiệu của tỳ khưu trú xứ, tướng trạng của tỳ khưu trú xứ, sự chỉ định của tỳ khưu trú xứ, tiếng bước chân của những người đang đi kinh hành, tiếng tụng đọc, tiếng ho, tiếng khạc nhổ; sau khi nghe, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu trú xứ không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ, āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, aññātakaṃ pattaṃ, aññātakaṃ cīvaraṃ, aññātakaṃ nisīdanaṃ, pādānaṃ dhotaṃ, udakanissekaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
But here, bhikkhus, resident bhikkhus see the incoming ones’ manner, the incoming ones’ signs, the incoming ones’ indications, the incoming ones’ features: an unfamiliar bowl, an unfamiliar robe, an unfamiliar sitting cloth, the washing of feet, the drainage of water. Having seen this, they are in doubt: “Are there incoming bhikkhus, or are there not?”
Ở đây, này các tỳ khưu, các tỳ khưu trú xứ thấy dáng vẻ của tỳ khưu khách, dấu hiệu của tỳ khưu khách, tướng trạng của tỳ khưu khách, sự chỉ định của tỳ khưu khách, bát lạ, y lạ, tọa cụ lạ, dấu chân đã rửa, nước rửa chân; sau khi thấy, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu khách không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
Āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, āgacchantānaṃ padasaddaṃ, upāhanapapphoṭanasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti.
the incoming ones’ signs, the incoming ones’ indications, the incoming ones’ features: the sound of footsteps of those arriving, the sound of dusting off sandals, the sound of coughing, the sound of sneezing. Having heard this, they are in doubt: “Are there incoming bhikkhus, or are there not?”
Dấu hiệu của tỳ khưu khách, tướng trạng của tỳ khưu khách, sự chỉ định của tỳ khưu khách, tiếng bước chân của những người đang đến, tiếng vỗ dép, tiếng ho, tiếng khạc nhổ; sau khi nghe, họ nghi ngờ – “có phải có các tỳ khưu khách không, hay không có?”
Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti.
They, being in doubt, do not investigate. Not having investigated, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ nhưng không tìm kiếm, không tìm kiếm mà Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they do not see them. Not having seen them, they perform Pavāraṇā.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm nhưng không thấy, không thấy mà Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā together.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi cùng nhau Pavāraṇā.
Anāpatti.
There is no offence.
Không có lỗi.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā separately.
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi riêng lẻ Pavāraṇā.
Āpatti dukkaṭassa.
There is an offence of dukkaṭa.
Phạm lỗi dukkaṭa.
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti.
They, being in doubt, investigate. Having investigated, they see them. Having seen them, they perform Pavāraṇā with the intention of creating a schism, thinking, “Let them be destroyed, let them be ruined, what use are they?”
Họ nghi ngờ và tìm kiếm, tìm kiếm và thấy, thấy rồi với ý định chia rẽ – “hãy để những người này bị hủy hoại, hãy để những người này bị tiêu diệt, họ có ích gì” – mà Pavāraṇā.
Āpatti thullaccayassa.
There is an offence of thullaccaya.
Phạm lỗi thullaccaya.
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, the night was mostly spent with people giving offerings.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
Then it occurred to those bhikkhus: “The night was mostly spent with people giving offerings.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How, then, should we proceed?”
Chúng ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
"Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, the night is mostly spent with people giving offerings.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
If, monks, it occurs to the bhikkhus thus: ‘The night was mostly spent with people giving offerings.
Nếu ở đó, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Phần lớn đêm đã trôi qua do những người đang cúng dường.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then the night will dawn,’ then a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đêm này sẽ rạng sáng”, thì một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, phải thông báo cho Tăng-già rằng:
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ* hoti, mahā ca megho uggato hoti.
Now at that time, in a certain dwelling place in the Kosala country, on the day of Pavāraṇā, a large assembly of bhikkhus had gathered, and there was little shelter from the rain, and a big cloud had arisen.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nào đó ở xứ Kosala, vào ngày Pavāraṇā, một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ (anovassika) và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato.
Then it occurred to those bhikkhus: “This large assembly of bhikkhus has gathered, there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nghĩ rằng: “Đây là một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then this cloud will rain.
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đám mây này sẽ đổ mưa.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How, then, should we proceed?”
Chúng ta nên thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti.
"Here, monks, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, a large assembly of bhikkhus has gathered, and there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, tại một trú xứ nào đó, vào ngày Pavāraṇā, một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato.
If it occurs to the bhikkhus thus: ‘This large assembly of bhikkhus has gathered, there is little shelter from the rain, and a big cloud has arisen.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Đây là một đại Tăng-đoàn Tỳ-khưu đã hội họp, có một khoảng đất trống nhỏ, và một đám mây lớn đã xuất hiện.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī’’ti.
If the Saṅgha performs Pavāraṇā with three declarations, the Saṅgha will not have performed Pavāraṇā, and then this cloud will rain.’
Nếu Tăng-già làm Pavāraṇā ba lần, thì Tăng-già sẽ không kịp làm Pavāraṇā, rồi đám mây này sẽ đổ mưa.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, phải thông báo cho Tăng-già rằng:
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti.
Here, bhikkhus, on the pavāraṇā day, a bhikkhu suspends another bhikkhu’s pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, một Tỳ-khưu đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác.
Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, paṇḍito, byatto, paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, so evamassa vacanīyo, ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, kimhi naṃ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’’ti?
If other bhikkhus know that bhikkhu: “This venerable one has pure bodily conduct, pure verbal conduct, pure livelihood; he is wise, experienced, and able to give an answer when questioned,” he should be told: “Friend, with regard to what do you suspend this bhikkhu’s pavāraṇā? Do you suspend it because of a lapse in morality, or a lapse in conduct, or a lapse in view?”
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy “có thân hành thanh tịnh, khẩu hành thanh tịnh, sinh kế thanh tịnh, là người trí, khéo léo, có khả năng trả lời khi bị chất vấn,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, Hiền giả đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì lý do gì? Hiền giả đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về kiến giải?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi, ācāravipattiyā vā ṭhapemi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti?
If he should say: “I suspend it because of a lapse in morality, or a lapse in conduct, or a lapse in view,” he should be told: “Does the venerable one know about a lapse in morality, know about a lapse in conduct, know about a lapse in view?”
Nếu người ấy nói như vầy: “Tôi đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về kiến giải,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, Hiền giả có biết sự sai phạm về giới không? Hiền giả có biết sự sai phạm về oai nghi không? Hiền giả có biết sự sai phạm về kiến giải không?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ti?
If he should say: “Indeed, friend, I know about a lapse in morality, I know about a lapse in conduct, I know about a lapse in view,” he should be told: “And what, friend, is a lapse in morality? What is a lapse in conduct? What is a lapse in view?”
Nếu người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi biết sự sai phạm về giới, tôi biết sự sai phạm về oai nghi, tôi biết sự sai phạm về kiến giải,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này Hiền giả, sự sai phạm về giới là gì? Sự sai phạm về oai nghi là gì? Sự sai phạm về kiến giải là gì?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri pārājikāni, terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti; thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti; micchādiṭṭhi, antaggāhikādiṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’’ti?
If he were to say this: “‘The four pārājikas, the thirteen saṅghādisesas—this is a sīlavipatti (failure in conduct); a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita—this is an ācāravipatti (failure in behavior); wrong view, extreme-grasping view—this is a diṭṭhivipatti (failure in view)’, he should be told: ‘Friend, by what means did you suspend the invitation (pavāraṇā) of this bhikkhu? Did you suspend it by sight, by hearing, or by suspicion?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa, đây là sự vi phạm giới (sīlavipatti); thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita, đây là sự vi phạm hành vi (ācāravipatti); tà kiến (micchādiṭṭhi), kiến chấp cực đoan (antaggāhikādiṭṭhi), đây là sự vi phạm kiến chấp (diṭṭhivipatti)’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này, hiền giả đình chỉ do thấy, hay do nghe, hay do nghi ngờ?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiñcāyaṃ bhikkhu karotī’’ti?
If he were to say: “‘I suspend it by sight, or by hearing, or by suspicion’ he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by sight, what did you see? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Did you see him committing a pārājika, or committing a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Where were you, and where was this bhikkhu? What were you doing, and what was this bhikkhu doing?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Tôi đình chỉ do thấy, hay do nghe, hay do nghi ngờ’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do thấy, hiền giả đã thấy gì, hiền giả đã thấy như thế nào, hiền giả đã thấy khi nào, hiền giả đã thấy ở đâu, hiền giả đã thấy vị ấy đang phạm Pārājika, đang phạm Saṅghādisesa, đang phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, và hiền giả đã ở đâu, và tỳ khưu này đã ở đâu, và hiền giả đang làm gì, và tỳ khưu này đang làm gì?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica sutena pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti?
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by sight, but by hearing’, he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by hearing, what did you hear? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Did you hear that he had committed a pārājika, or that he had committed a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Did you hear it from a bhikkhu, or from a bhikkhunī, or from a sikkhamānā, or from a sāmaṇera, or from a sāmaṇerī, or from a male lay follower, or from a female lay follower, or from kings, or from royal ministers, or from sectarians, or from disciples of sectarians?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do thấy, nhưng tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā do nghe’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghe, hiền giả đã nghe gì, hiền giả đã nghe như thế nào, hiền giả đã nghe khi nào, hiền giả đã nghe ở đâu, hiền giả đã nghe rằng vị ấy đã phạm Pārājika, đã nghe rằng vị ấy đã phạm Saṅghādisesa, đã nghe rằng vị ấy đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, đã nghe từ tỳ khưu, đã nghe từ tỳ khưu ni, đã nghe từ học nữ, đã nghe từ sa-di, đã nghe từ sa-di ni, đã nghe từ cận sự nam, đã nghe từ cận sự nữ, đã nghe từ các vị vua, đã nghe từ các đại thần của vua, đã nghe từ các ngoại đạo, đã nghe từ các đệ tử ngoại đạo?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti?
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by hearing, but by suspicion’, he should be told: ‘Friend, regarding the invitation of this bhikkhu that you suspended by suspicion, what do you suspect? How do you suspect? When do you suspect? Where do you suspect? Do you suspect that he has committed a pārājika, or that he has committed a saṅghādisesa, or a thullaccaya… a pācittiya… a pāṭidesanīya… a dukkaṭa… a dubbhāsita? Do you suspect after hearing from a bhikkhu, or after hearing from a bhikkhunī, or after hearing from a sikkhamānā, or after hearing from a sāmaṇera, or after hearing from a sāmaṇerī, or after hearing from a male lay follower, or after hearing from a female lay follower, or after hearing from kings, or after hearing from royal ministers, or after hearing from sectarians, or after hearing from disciples of sectarians?’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghe, nhưng tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā do nghi ngờ’’, thì vị ấy nên được hỏi như sau: ‘‘Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghi ngờ, hiền giả nghi ngờ gì, hiền giả nghi ngờ như thế nào, hiền giả nghi ngờ khi nào, hiền giả nghi ngờ ở đâu, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Pārājika, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Saṅghādisesa, hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, hiền giả nghi ngờ sau khi nghe từ tỳ khưu, nghi ngờ sau khi nghe từ tỳ khưu ni, nghi ngờ sau khi nghe từ học nữ, nghi ngờ sau khi nghe từ sa-di, nghi ngờ sau khi nghe từ sa-di ni, nghi ngờ sau khi nghe từ cận sự nam, nghi ngờ sau khi nghe từ cận sự nữ, nghi ngờ sau khi nghe từ các vị vua, nghi ngờ sau khi nghe từ các đại thần của vua, nghi ngờ sau khi nghe từ các ngoại đạo, nghi ngờ sau khi nghe từ các đệ tử ngoại đạo?’’
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca ahampi na jānāmi kena panāhaṃ imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti.
If he were to say: “‘Friend, I do not suspend the invitation of this bhikkhu by suspicion, but I myself do not know why I suspend the invitation of this bhikkhu.’”
Nếu vị ấy nói như sau: ‘‘Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do nghi ngờ, nhưng tôi cũng không biết tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā của tỳ khưu này do điều gì’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ na ārādheti, ananuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu does not satisfy the minds of discerning celibate companions through investigation, then it is proper to say that the accused bhikkhu is not censurable.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo không làm hài lòng tâm trí của những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ thông qua việc thẩm vấn, thì có thể nói rằng: ‘‘Tỳ khưu bị cáo không có lời tố cáo’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ ārādheti, sānuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu satisfies the minds of discerning celibate companions through investigation, then it is proper to say that the accused bhikkhu is censurable.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo làm hài lòng tâm trí của những vị đồng Phạm hạnh có trí tuệ thông qua việc thẩm vấn, thì có thể nói rằng: ‘‘Tỳ khưu bị cáo có lời tố cáo’’.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena pārājikena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless pārājika, the Saṅgha should perform pavāraṇā after imposing a saṅghādisesa upon him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội Pārājika vô căn cứ, thì sau khi áp đặt tội Saṅghādisesa lên vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless saṅghādisesa, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp (yathādhammaṃ), Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, codako, bhikkhu amūlakena thullaccayena… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena… dubbhāsitena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accusing bhikkhu admits that he slandered the bhikkhu with a groundless thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu tố cáo thừa nhận đã hủy hoại (người khác) bằng một tội thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita vô căn cứ, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, nāsetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a pārājika, the Saṅgha should perform pavāraṇā after expelling him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm Pārājika, thì sau khi trục xuất (nāsetvā) vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a saṅghādisesa, the Saṅgha should perform pavāraṇā after imposing a saṅghādisesa upon him.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm Saṅghādisesa, thì sau khi áp đặt tội Saṅghādisesa lên vị ấy, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
If, bhikkhus, the accused bhikkhu admits that he has committed a thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, the Saṅgha should perform pavāraṇā after having him act according to the Dhamma.
Này các tỳ khưu, nếu tỳ khưu bị cáo thừa nhận đã phạm thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita, thì sau khi bắt vị ấy thực hiện theo đúng Pháp, Tăng đoàn nên làm lễ Pavāraṇā.
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti.
O bhikkhus, here, many bhikkhus who are well-known to each other and accustomed to living together enter the rains retreat in a certain dwelling place.
Này các tỳ-khưu, ở đây nhiều tỳ-khưu thân thiết, hòa hợp an cư mùa mưa tại một trú xứ.
Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti.
Other bhikkhus, who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, enter the rains retreat nearby, with the intention: “We will obstruct the Pavāraṇā of those bhikkhus when they emerge from the rains retreat.”
Gần đó, những tỳ-khưu khác gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đã an cư mùa mưa – “Chúng ta sẽ đình chỉ sự tự tứ của các tỳ-khưu ấy khi họ mãn hạ.”
Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ – kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti.
I permit, O bhikkhus, that those bhikkhus observe two or three cātuddasika Uposathas (on the fourteenth day), thinking: “How can we perform Pavāraṇā before those bhikkhus?”
Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu ấy thực hiện hai hoặc ba kỳ Bố-tát vào ngày 14 – “Làm sao chúng ta có thể tự tứ trước các tỳ-khưu ấy?”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti.
If, O bhikkhus, those bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, come to that dwelling place, then, O bhikkhus, the resident bhikkhus should quickly gather and perform Pavāraṇā, and having performed Pavāraṇā, they should say: “Friends, we have performed Pavāraṇā; may the venerable ones do as they deem fit.”
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đến trú xứ ấy, thì các tỳ-khưu trú xứ ấy nên nhanh chóng nhóm họp và tự tứ, sau khi tự tứ xong nên nói: “Này chư Hiền, chúng tôi đã tự tứ; chư Tôn giả muốn làm gì thì làm.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṃvihitā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṃ vikkhitvā* nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti.
If, O bhikkhus, those bhikkhus who are dispute-makers, strife-makers, quarrel-makers, troublemakers, and creators of legal questions in the Saṅgha, come to that dwelling place unprepared, then, O bhikkhus, the resident bhikkhus should prepare seats, set out water for feet, footstools, and foot-wipers, go forth to meet them and receive their alms-bowls and robes, and offer them water to drink; then, having sent them away beyond the boundary, they should perform Pavāraṇā, and having performed Pavāraṇā, they should say: “Friends, we have performed Pavāraṇā; may the venerable ones do as they deem fit.”
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra những tranh chấp trong Tăng-già đến trú xứ ấy mà không có sự sắp xếp, thì các tỳ-khưu trú xứ ấy nên sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, ra đón nhận y bát, hỏi han về nước uống; sau khi phân tán và đi ra ngoài giới hạn để tự tứ, sau khi tự tứ xong nên nói: “Này chư Hiền, chúng tôi đã tự tứ; chư Tôn giả muốn làm gì thì làm.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If this can be achieved, that is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
If it cannot be achieved, a resident bhikkhu who is skilled and capable should inform the resident bhikkhus:
Nếu không thể làm được, thì một tỳ-khưu trú xứ có khả năng và khéo léo nên thông báo cho các tỳ-khưu trú xứ:
‘‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā.
“May the venerable resident bhikkhus listen to me.
“Này các Tôn giả trú xứ, xin hãy lắng nghe tôi.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti.
If it is proper for the venerable ones, we shall now perform the uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā in the coming bright half of the month.”
Khi nào các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, tụng đọc Pātimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày trăng tròn sắp tới.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya, na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti.
Bhikkhus, if those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, causing strife, causing a legal question in the Saṅgha, should say to those bhikkhus: “Friends, it would be good if you would perform the Pavāraṇā for us right now,” they should be told: “Friends, you are not authorized over our Pavāraṇā; we will not perform the Pavāraṇā yet.”
Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy gây gổ, tranh chấp, tranh cãi, nói lời thô tục, gây ra tranh tụng trong Tăng đoàn, và nói với các Tỳ-khưu kia rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy làm lễ Pavāraṇā cho chúng tôi ngay bây giờ,” thì các Tỳ-khưu kia phải nói với họ rằng: “Thưa các Tôn giả, các Tôn giả không có quyền trên lễ Pavāraṇā của chúng tôi, chúng tôi chưa làm lễ Pavāraṇā.”
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ.
Bhikkhus, if those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, causing strife, causing a legal question in the Saṅgha, should remain over that bright half of the month as well, then, bhikkhus, all those bhikkhus must perform the Pavāraṇā unwillingly on the full moon day of Komudī, the end of the four-month rainy season, in the coming bright half of the month.
Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy gây gổ, tranh chấp, tranh cãi, nói lời thô tục, gây ra tranh tụng trong Tăng đoàn, và cư ngụ cho đến ngày trăng tròn đó, thì này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy phải làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm tháng Komudī Cātumāsinī sắp tới, dù không muốn.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmā kho gilāno.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a sick bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of a healthy bhikkhu, he should be told: “The venerable one is sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu không bệnh tật, thì Tỳ-khưu bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Tôn giả đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi.
Wait, friend, until you are healthy.
Thưa Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả khỏe mạnh.
Arogo ākaṅkhamāno codessasī’’ti.
When you are healthy, you may accuse if you wish.”
Khi khỏe mạnh, nếu muốn, Tôn giả có thể chất vấn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a healthy bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of a sick bhikkhu, he should be told: “Friend, this bhikkhu is sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu không bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu bệnh tật, thì Tỳ-khưu không bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, Tỳ-khưu này đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti.
Wait, friend, until this bhikkhu is healthy.
Thưa Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tỳ-khưu này khỏe mạnh.
Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti.
When he is healthy, you may accuse if you wish.”
Khi Tỳ-khưu ấy khỏe mạnh, nếu muốn, Tôn giả có thể chất vấn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmantā kho gilānā.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a sick bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another sick bhikkhu, he should be told: “The venerable ones are sick.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu bệnh tật khác, thì Tỳ-khưu bệnh tật ấy phải được nói rằng: “Các Tôn giả đang bệnh.
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā.
And the Blessed One has declared that a sick person is not fit for inquiry.
Đức Thế Tôn đã dạy rằng người bệnh không thể bị chất vấn.
Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha.
Wait, friend, until you are all healthy.
Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi các Tôn giả khỏe mạnh.
Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti* .
When healthy, a healthy one may accuse if he wishes.”
Khi khỏe mạnh, người khỏe mạnh có thể chất vấn người khỏe mạnh khác nếu muốn.”
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ.
If, when told thus, he still accuses, it is a pācittiya offense of disrespect.
Nếu được nói như vậy mà vẫn chất vấn, thì phạm tội Pācittiya về sự bất kính.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā* yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a healthy bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another healthy bhikkhu, both must be interrogated and questioned by the Saṅgha, made to act in accordance with the Dhamma, and then the Saṅgha must perform the Pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu không bệnh tật ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu không bệnh tật khác, thì cả hai phải được Tăng đoàn chất vấn, điều tra, và sau khi đã được Tăng đoàn khiến cho hành xử đúng Pháp, thì Tăng đoàn phải làm lễ Pavāraṇā.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘‘icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’’ti.
Bhikkhus, if, after the Pavāraṇāsaṅgaha has been performed by those bhikkhus, a certain bhikkhu should say: “Friends, I wish to depart on a provincial tour; I have business in the province,” he should be told: “Good, friend, depart after performing the Pavāraṇā.”
Này các Tỳ-khưu, nếu Tăng đoàn đã thực hiện sự trì hoãn Pavāraṇā mà có một Tỳ-khưu nói: “Thưa Tôn giả, tôi muốn đi du hành trong xứ; tôi có việc cần làm trong xứ,” thì Tỳ-khưu ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin hãy làm lễ Pavāraṇā rồi hãy đi.”
So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī’’ti.
Bhikkhus, if that bhikkhu, while performing the Pavāraṇā, sets aside the Pavāraṇā of another bhikkhu, he should be told: “Friend, you are not authorized over my Pavāraṇā; I will not perform the Pavāraṇā yet.”
Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā mà ngăn cản lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác, thì Tỳ-khưu ấy phải được nói rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả không có quyền trên lễ Pavāraṇā của tôi, tôi chưa làm lễ Pavāraṇā.”
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā.
Bhikkhus, if, while that bhikkhu is performing the Pavāraṇā, another bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of that bhikkhu, both must be interrogated and questioned by the Saṅgha, and made to act in accordance with the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong khi Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā mà một Tỳ-khưu khác ngăn cản lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu ấy, thì cả hai phải được Tăng đoàn chất vấn, điều tra, và khiến cho hành xử đúng Pháp.
So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha’’nti.
Bhikkhus, if that bhikkhu, having completed that business in the countryside, returns to that dwelling again within the Komudī Cātumāsī (four-month period), and, bhikkhus, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, a certain bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of that bhikkhu, he should be addressed thus: 'Friend, you have no authority over my Pavāraṇā; I have already performed Pavāraṇā.'
Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy, sau khi đã hoàn tất công việc ở vùng quê, lại trở về trú xứ ấy trong vòng bốn tháng mùa Komudī, và này các Tỳ-khưu, khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, một Tỳ-khưu nào đó đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu kia, thì vị ấy nên được nói rằng: “Này Hiền giả, ông không có quyền đối với lễ Pavāraṇā của tôi; tôi đã Pavāraṇā rồi.”
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
Bhikkhus, if, while those bhikkhus are performing the Pavāraṇā, that bhikkhu sets aside the Pavāraṇā of another bhikkhu, both of them should be interrogated and questioned by the Saṅgha, and after having them act in accordance with the Dhamma, the Saṅgha should perform the Pavāraṇā.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā, Tỳ-khưu ấy đình chỉ lễ Pavāraṇā của một Tỳ-khưu khác, thì cả hai vị ấy nên được Tăng-già tra vấn, điều tra, sau khi đã khiến họ hành xử đúng Pháp, Tăng-già nên làm lễ Pavāraṇā.