451. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
451. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
451. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu had committed an offence.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi* hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is an offense with regard to that offense; the other bhikkhus hold the view that it is not an offense with regard to that offense.
Vị ấy có quan điểm rằng đó là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi.
So aparena samayena tassā āpattiyā anā pattidiṭṭhi hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
At a later time, he holds the view that it is not an offense with regard to that offense; the other bhikkhus hold the view that it is an offense with regard to that offense.
Một thời gian sau, vị ấy có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó là một lỗi.
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti?
Then those bhikkhus said this to that bhikkhu: “Venerable sir, you have committed an offense. Do you see that offense?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy nói với vị Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, ông đã phạm lỗi, hãy nhận lỗi này đi!”
‘‘Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya’’nti.
“Venerable sirs, there is no offense for me that I should see.”
Vị ấy nói: “Này Hiền giả, tôi không có lỗi nào mà tôi phải nhận cả.”
Atha kho te bhikkhū sāmaggiṃ labhitvā taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.
Then those bhikkhus, having reached unanimity, suspended that bhikkhu for not seeing the offense.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đạt được sự nhất trí, đã đình chỉ vị Tỳ-khưu ấy vì không nhận lỗi.
So ca bhikkhu bahussuto hoti āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
And that bhikkhu is learned, has mastered the transmissions, is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Vinaya, a preserver of the Mātikās, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and keen on training.
Vị Tỳ-khưu ấy là người đa văn, thông suốt giáo điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mātika, có trí tuệ, khôn khéo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học hỏi.
Atha kho so bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
Then that bhikkhu, approaching his acquaintances and companions among the bhikkhus, said this: “Venerable sirs, this is not an offense, it is a non-offense.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đến gặp các Tỳ-khưu quen biết và thân cận, nói rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense, I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended, I am not one who is suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
‘I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hotha me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.”
Alabhi kho so bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions.
Vị Tỳ-khưu ấy đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận đứng về phía mình.
Jānapadānampi sandiṭṭhānaṃ sambhattānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
He also sent a messenger to the bhikkhus in the countryside who were his intimates and companions, saying, ‘This is a non-offense, friends, it is not an offense.
Vị ấy cũng đã gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn, nói rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hontu me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.”
Alabhi kho so bhikkhu jānapadepi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions in the countryside as well.
Vị Tỳ-khưu ấy đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn đứng về phía mình.
Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā ukkhepake bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
Then those bhikkhus who were followers of the suspended one approached the suspending bhikkhus and said to them, ‘This is a non-offense, friends, it is not an offense.
Rồi các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy đến gặp các Tỳ-khưu đã đình chỉ, sau khi đến, họ nói với các Tỳ-khưu đã đình chỉ rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu āpanno.
This bhikkhu has not committed an offense; this bhikkhu is not one who has committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người phạm lỗi.
Anukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu ukkhitto.
This bhikkhu is not suspended; this bhikkhu is not one who has been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy không bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikena kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahenā’’ti.
He has been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.’
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.”
Evaṃ vutte ukkhepakā bhikkhū ukkhittānuvattake bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘āpatti esā āvuso, nesā anāpatti.
When this was said, the suspending bhikkhus said to the followers of the suspended one, ‘This is an offense, friends, it is not a non-offense.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ rằng: “Này Hiền giả, đây là lỗi, không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense; this bhikkhu is not one who has not committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended; this bhikkhu is not one who has not been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy đã bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không bị đình chỉ.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He has been suspended by a lawful formal act that is valid and fit for the occasion.
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động hợp Pháp, không đáng trách và đúng chỗ.
Mā kho tumhe āyasmanto etaṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattittha anuparivārethā’’ti.
You, venerable sirs, should not follow or attend upon this suspended bhikkhu.’
Này các Tôn giả, xin đừng ủng hộ hay vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ ấy.”
Evampi kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattiṃsu anuparivāresuṃ.
Even when spoken to thus by the suspending bhikkhus, those bhikkhus who were followers of the suspended one still followed and attended upon that suspended bhikkhu.
Mặc dù được các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói như vậy, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy vẫn tiếp tục ủng hộ và vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ kia.
452. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
452. Rồi một Tỳ-khưu khác đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno ahosi.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: ‘Here, Bhante, a certain bhikkhu had committed an offense.
Khi ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhino ahesuṃ.
He held the view that it was an offense, while other bhikkhus held the view that it was a non-offense.
Vị ấy có quan điểm rằng đó là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi.
So aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino ahesuṃ.
At a later time, he held the view that it was a non-offense, while other bhikkhus held the view that it was an offense.
Một thời gian sau, vị ấy có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó là một lỗi.
Atha kho te, bhante, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’nti?
Then, Bhante, those bhikkhus said to that bhikkhu: “Friend, you have committed an offense. Do you see that offense?”
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ấy nói với vị Tỳ-khưu kia: ‘Này Hiền giả, ông đã phạm lỗi, hãy nhận lỗi này đi!’
‘‘Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya’’nti.
‘Friends, I have no offense that I could see.’
Vị ấy nói: ‘Này Hiền giả, tôi không có lỗi nào mà tôi phải nhận cả.’
Atha kho te, bhante, bhikkhū sāmaggiṃ labhitvā taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.
Then, Bhante, those bhikkhus, having achieved harmony, suspended that bhikkhu for not seeing the offense.
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ấy, sau khi đạt được sự nhất trí, đã đình chỉ vị Tỳ-khưu ấy vì không nhận lỗi.
So ca, bhante, bhikkhu bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
And that bhikkhu, Bhante, is learned, has mastered the traditions, is a bearer of the Dhamma, a bearer of the Vinaya, a bearer of the Mātikās, intelligent, competent, wise, conscientious, scrupulous, and desirous of training.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, là người đa văn, thông suốt giáo điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mātika, có trí tuệ, khôn khéo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học hỏi.
Atha kho so, bhante, bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū upasaṅkamitvā etadavoca – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
Then, Bhante, that bhikkhu approached bhikkhus who were his intimates and companions and said this: ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Rồi, bạch Ngài, vị Tỳ-khưu ấy đến gặp các Tỳ-khưu quen biết và thân cận, nói rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hotha me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.’
Alabhi kho so, bhante, bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu, Bhante, gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận đứng về phía mình.
Jānapadānampi sandiṭṭhānaṃ sambhattānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
He also sent a messenger to the bhikkhus in the countryside who were his intimates and companions, saying, ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Vị ấy cũng đã gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hontu me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.’
Alabhi kho so, bhante, bhikkhu jānapadepi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu, Bhante, gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions in the countryside as well.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn đứng về phía mình.
Atha kho te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā ukkhepake bhikkhū etadavocuṃ – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
Then, Bhante, those bhikkhus who were followers of the suspended one approached the suspending bhikkhus and said to them: ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy đến chỗ các Tỳ-khưu đã đình chỉ, sau khi đến, họ nói với các Tỳ-khưu đã đình chỉ rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu āpanno.
This bhikkhu has not committed an offense; this bhikkhu is not one who has committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người phạm lỗi.
Anukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu ukkhitto.
This bhikkhu is not suspended; this bhikkhu is not one who has been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy không bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikena kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahenā’ti.
He has been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.’
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.’
Evaṃ vutte te, bhante, ukkhepakā bhikkhū ukkhittānuvattake bhikkhū etadavocuṃ – ‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
When this was said, Bhante, the suspending bhikkhus said to the followers of the suspended one: ‘This is an offense, friends; it is not a non-offense.
Khi được nói như vậy, bạch Ngài, các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ rằng: ‘Này Hiền giả, đây là lỗi; không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense; this bhikkhu is not one who has not committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended; this bhikkhu is not one who has not been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy đã bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không bị đình chỉ.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He has been suspended by a lawful formal act that is valid and fit for the occasion.
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động hợp Pháp, không đáng trách và đúng chỗ.
Mā kho tumhe āyasmanto etaṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattittha anuparivārethā’ti.
You, venerable sirs, should not follow or attend upon this suspended bhikkhu.’
Này các Tôn giả, xin đừng ủng hộ hay vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ ấy.’
Evampi kho te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattanti anuparivārentī’’ti.
Even when spoken to thus by the suspending bhikkhus, Bhante, those bhikkhus who are followers of the suspended one still follow and attend upon that suspended bhikkhu.”
Mặc dù được các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói như vậy, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy vẫn tiếp tục ủng hộ và vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ kia.”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense.
“Nhưng này các tỳ-khưu, ở đây có một tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is not an offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng lỗi đó không phải là lỗi, còn các tỳ-khưu khác có quan điểm rằng lỗi đó là lỗi.
Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho āyasmā bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
If, bhikkhus, those bhikkhus know this bhikkhu thus: ‘This venerable one is learned, one who has mastered the Tipiṭaka, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātikā-bearer, wise, skilled, intelligent, conscientious, remorseful, desirous of training.
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu đó biết về tỳ-khưu ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này là người đa văn, thông hiểu giáo pháp, trì giữ Pháp, trì giữ Luật, trì giữ các điều khoản chính yếu (Mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ (lỗi lầm), và mong muốn học hỏi.
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipissāma, na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ pavāressāma, vinā iminā bhikkhunā pavāressāma.
If we suspend this bhikkhu for not seeing an offense, we will not perform the Pavāraṇā with this bhikkhu; we will perform the Pavāraṇā without this bhikkhu.
Nếu chúng ta đình chỉ tỳ-khưu này vì không thấy lỗi, chúng ta sẽ không làm lễ Pavāraṇā cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm lễ Pavāraṇā mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ saṅghakammaṃ karissāma, vinā iminā bhikkhunā saṅghakammaṃ karissāma.
We will not perform a Saṅgha act with this bhikkhu; we will perform a Saṅgha act without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không làm Tăng-sự cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm Tăng-sự mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ āsane nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā āsane nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu on a seat; we will sit on a seat without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi trên chỗ ngồi cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi trên chỗ ngồi mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ yāgupāne nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā yāgupāne nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu for gruel and drinks; we will sit for gruel and drinks without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi uống cháo cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi uống cháo mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ bhattagge nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā bhattagge nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu in the refectory; we will sit in the refectory without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi ở chỗ ăn cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi ở chỗ ăn mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne vasissāma, vinā iminā bhikkhunā ekacchanne vasissāma.
We will not reside with this bhikkhu in the same dwelling; we will reside in the same dwelling without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ở chung một mái nhà cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ở chung một mái nhà mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissāma, vinā iminā bhikkhunā yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissāma.
We will not perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority with this bhikkhu; we will perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi mà không có tỳ-khưu này.
Bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukehi, bhikkhave, bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo’’ti.
From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha’—then, bhikkhus, by bhikkhus who fear schism, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense.”
Thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, những tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì không nên đình chỉ tỳ-khưu đó vì không thấy lỗi.”
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense.
“Nhưng này các tỳ-khưu, ở đây có một tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is not an offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng lỗi đó không phải là lỗi, còn các tỳ-khưu khác có quan điểm rằng lỗi đó là lỗi.
So ce, bhikkhave, bhikkhu te bhikkhū evaṃ jānāti – ‘ime kho āyasmanto bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā byattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, nālaṃ mamaṃ vā kāraṇā aññesaṃ vā kāraṇā chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ.
If, bhikkhus, that bhikkhu knows those bhikkhus thus: ‘These venerable ones are learned, ones who have mastered the Tipiṭaka, Dhamma-bearers, Vinaya-bearers, Mātikā-bearers, wise, skilled, intelligent, conscientious, remorseful, desirous of training. They are not capable of going an improper way due to my reason or the reason of others, due to desire, ill will, delusion, or fear.
Này các tỳ-khưu, nếu tỳ-khưu ấy biết về các tỳ-khưu đó như sau: ‘Các Tôn giả này là những người đa văn, thông hiểu giáo pháp, trì giữ Pháp, trì giữ Luật, trì giữ các điều khoản chính yếu (Mātikā), là những người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ (lỗi lầm), và mong muốn học hỏi, không thể đi sai đường vì tôi hay vì người khác, vì dục vọng, vì sân hận, vì si mê, vì sợ hãi.
Sace maṃ ime bhikkhū āpattiyā adassane ukkhipissanti, na mayā saddhiṃ pavāressanti, vinā mayā pavāressanti.
If these bhikkhus suspend me for not seeing an offense, they will not perform the Pavāraṇā with me; they will perform the Pavāraṇā without me.
Nếu các tỳ-khưu này đình chỉ tôi vì không thấy lỗi, họ sẽ không làm lễ Pavāraṇā cùng với tôi, họ sẽ làm lễ Pavāraṇā mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ saṅghakammaṃ karissanti, vinā mayā saṅghakammaṃ karissanti.
They will not perform a Saṅgha act with me; they will perform a Saṅgha act without me.
Họ sẽ không làm Tăng-sự cùng với tôi, họ sẽ làm Tăng-sự mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ āsane nisīdissanti, vinā mayā āsane nisīdissanti.
They will not sit with me on a seat; they will sit on a seat without me.
Họ sẽ không ngồi trên chỗ ngồi cùng với tôi, họ sẽ ngồi trên chỗ ngồi mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ yāgupāne nisīdissanti, vinā mayā yāgupāne nisīdissanti.
They will not sit with me for gruel and drinks; they will sit for gruel and drinks without me.
Họ sẽ không ngồi uống cháo cùng với tôi, họ sẽ ngồi uống cháo mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ bhattagge nisīdissanti vinā mayā bhattagge nisīdissanti.
They will not sit with me in the refectory; they will sit in the refectory without me.
Họ sẽ không ngồi ở chỗ ăn cùng với tôi, họ sẽ ngồi ở chỗ ăn mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ ekacchanne vasissanti, vinā mayā ekacchanne vasissanti.
They will not reside with me in the same dwelling; they will reside in the same dwelling without me.
Họ sẽ không ở chung một mái nhà cùng với tôi, họ sẽ ở chung một mái nhà mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissanti, vinā mayā yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissanti, bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukena, bhikkhave, bhikkhunā paresampi saddhāya sā āpatti desetabbā’’ti.
They will not perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority with me; they will perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority without me. From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha’—then, bhikkhus, by a bhikkhu who fears schism, that offense should be confessed even for the faith of others.”
Họ sẽ không làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi cùng với tôi, họ sẽ làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi mà không có tôi, thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì nên sám hối lỗi đó vì niềm tin của người khác.”
Atha kho bhagavā ukkhittānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then, having spoken this matter to the bhikkhus who were siding with the suspended, the Bhagavā rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi nói điều này với các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
455. Tena kho pana samayena ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
455. Now, at that time, the bhikkhus who were siding with the suspended performed the Uposatha and performed Saṅgha acts right there within the boundary.
455. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ vẫn làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường.
Ukkhepakā pana bhikkhū nissīmaṃ gantvā uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
The suspending bhikkhus, however, went outside the boundary and performed the Uposatha and performed Saṅgha acts.
Còn các tỳ-khưu đình chỉ thì đi ra ngoài giới trường để làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự.
Atha kho aññataro ukkhepako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain suspending bhikkhu approached the Bhagavā, saluted the Bhagavā, and sat down to one side.
Rồi một tỳ-khưu đình chỉ đã đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
Sitting to one side, that bhikkhu said to the Bhagavā: “Bhante, those bhikkhus who are siding with the suspended perform the Uposatha and perform Saṅgha acts right there within the boundary.
Ngồi xuống một bên, tỳ-khưu ấy đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ vẫn làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường.
Mayaṃ pana ukkhepakā bhikkhū nissīmaṃ gantvā uposathaṃ karoma, saṅghakammaṃ karomā’’ti.
But we, the suspending bhikkhus, go outside the boundary and perform the Uposatha and perform Saṅgha acts.”
Còn chúng con, các tỳ-khưu đình chỉ, thì đi ra ngoài giới trường để làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự.”
‘‘Te ce, bhikkhu, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karissanti, saṅghakammaṃ karissanti, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tesaṃ tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissa’’nti akuppāni ṭhānārahāni.
“Bhikkhu, if those bhikkhus who are siding with the suspended perform the Uposatha and perform Saṅgha acts right there within the boundary, as the motion and three announcements have been laid down by me, their acts will be righteous acts, unshakeable and worthy of standing.”
“Này tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường, theo như tôi đã chế định về lời thỉnh cầu (ñatti) và lời tuyên bố (anussāvanā), thì các Tăng-sự đó của họ sẽ là những Tăng-sự hợp pháp, không bị hủy bỏ và đáng được duy trì.”
Tumhe ce, bhikkhu, ukkhepakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karissatha, saṅghakammaṃ karissatha, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tumhākampi tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni.
If you, bhikkhu, the suspending bhikkhus, will perform the Uposatha and carry out a formal act of the Saṅgha right there within the same boundary, according to the motion and announcement I have laid down, for you too those formal acts will be lawful formal acts, valid and fit for the occasion.
Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu bị khai trừ ấy vẫn làm lễ Uposatha và làm các Saṅghakamma (Phật sự) ngay trong giới trường đó, theo như tôi đã chế định về ñatti (kiến nghị) và anussāvanā (tuyên bố), thì những hành động đó của quý vị sẽ là những hành động đúng Pháp, không thể bị hủy bỏ và đáng được duy trì.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Nānāsaṃvāsakā ete* bhikkhū* tumhehi, tumhe ca tehi nānāsaṃvāsakā.
Those bhikkhus are of a different communion from you, and you are of a different communion from them.
Bởi vì những Tỳ-khưu ấy là những người sống biệt trú với quý vị, và quý vị cũng là những người sống biệt trú với họ.
456. Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsenti, hatthaparāmāsaṃ karonti.
456. Now at that time, in a dining hall, in a house within the village, bhikkhus had become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another; they engaged in physical contact.
456. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực, đã cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessanti, hatthaparāmāsaṃ karissantī’’ti.
People complained, became annoyed, and spread it about, saying, “How can these Sakyan ascetics, in a dining hall, in a house within the village, become quarrelsome, contentious, and fall into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another, and engaging in physical contact?”
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, becoming annoyed, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessanti, hatthaparāmāsaṃ karissantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few wants complained, became annoyed, and spread it about, saying, “How can bhikkhus, in a dining hall, in a house within the village, become quarrelsome, contentious, and fall into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another, and engaging in physical contact?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu lại cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā…pe… hatthaparāmāsaṃ karontī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One… and so on… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus in a dining hall, in a house within the village, have become quarrelsome… and so on… and are engaging in physical contact?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã cãi vã… (như trên)… động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhinne, bhikkhave, saṅghe adhammiyāyamāne* asammodikāya vattamānāya* ‘ettāvatā na aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessāma, hatthaparāmāsaṃ karissāmā’ti āsane nisīditabbaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, when the Saṅgha is divided, proceeding unlawfully and living in disharmony, one should sit on a seat with the thought, ‘To this extent, we will not display unsuitable bodily and verbal actions towards one another, nor will we engage in physical contact.’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và dạy: “Này các Tỳ-khưu, khi Tăng đoàn bị chia rẽ, hành xử trái Pháp, không hòa hợp, thì phải ngồi cách ghế, với ý nghĩ: ‘Chúng ta sẽ không công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, sẽ không động chạm thân thể lẫn nhau cho đến mức này.’
Bhinne, bhikkhave, saṅghe dhammiyāyamāne sammodikāya vattamānāya āsanantarikāya nisīditabba’’nti.
Bhikkhus, when the Saṅgha is divided, proceeding lawfully and living in harmony, one should sit with a seat’s space in between.”
Này các Tỳ-khưu, khi Tăng đoàn hòa hợp, hành xử đúng Pháp, hòa thuận, thì phải ngồi sát ghế nhau.”
457.* Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
457. Now at that time, in the midst of the Saṅgha, bhikkhus had become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, and were living piercing one another with verbal daggers.
457. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đang cãi vã, tranh chấp, bất hòa giữa Tăng đoàn, dùng lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau.
Te na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
They were not able to settle that legal issue.
Họ không thể dàn xếp được tranh chấp đó.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi một Tỳ-khưu đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Standing to one side, that bhikkhu said this to the Blessed One: “Here, venerable sir, in the midst of the Saṅgha, bhikkhus have become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, and are living piercing one another with verbal daggers.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây các Tỳ-khưu đang cãi vã, tranh chấp, bất hòa giữa Tăng đoàn, dùng lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau.
Te na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
They are not able to settle that legal issue.
Họ không thể dàn xếp được tranh chấp đó.
Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach those bhikkhus out of compassion.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng từ bi mà đến chỗ các Tỳ-khưu ấy.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by his silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
Then the Blessed One approached those bhikkhus, and having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to those bhikkhus: “Enough, bhikkhus, no quarreling, no contention, no conflict, no disputes.”
Rồi Thế Tôn đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi, Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các Tỳ-khưu! Đừng cãi vã, đừng tranh chấp, đừng bất hòa, đừng xung đột nữa!”
Evaṃ vutte aññataro adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
When this was said, a certain bhikkhu who was an unrighteous speaker said this to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One, the Lord of the Dhamma, wait; venerable sir, may the Blessed One dwell unconcerned, devoted to a pleasant abiding in this very life.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nói lời không đúng Pháp đã bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, hãy đợi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trú trong sự sống an lạc hiện tại, không bận tâm đến việc này.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We will be known by this quarreling, this contention, this conflict, this dispute.”
Chúng con sẽ tự giải quyết sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, xung đột này.”
Dutiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
A second time, the Blessed One said this to those bhikkhus: “Enough, bhikkhus, no quarreling, no contention, no conflict, no disputes.”
Lần thứ hai, Thế Tôn lại nói với các Tỳ-khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các Tỳ-khưu! Đừng cãi vã, đừng tranh chấp, đừng bất hòa, đừng xung đột nữa!”
Dutiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
A second time, that unrighteous speaker said this to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One, the Lord of the Dhamma, wait; venerable sir, may the Blessed One dwell unconcerned, devoted to a pleasant abiding in this very life.
Lần thứ hai, Tỳ-khưu nói lời không đúng Pháp ấy lại bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, hãy đợi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trú trong sự sống an lạc hiện tại, không bận tâm đến việc này.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We will be known by this quarreling, this contention, this conflict, this dispute.”
Chúng con sẽ tự giải quyết sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, xung đột này.”
458. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ* brahmadatto nāma kāsirājā ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
458. Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Formerly, bhikkhus, in Bārāṇasī, there was a king of Kāsī named Brahmadatta, who was rich, of great wealth, of great possessions, with a great army, great vehicles, a great territory, and with full treasuries and granaries.
458. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và dạy: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, vua xứ Kāsī, giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, binh lực mạnh, voi ngựa hùng hậu, lãnh thổ rộng lớn, kho tàng đầy đủ.
Dīghīti nāma kosalarājā ahosi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
There was a king of Kosala named Dīghīti, who was poor, of little wealth, of few possessions, with a small army, few vehicles, a small territory, and with incomplete treasuries and granaries.
Có một vị vua tên là Dīghīti, vua xứ Kosala, nghèo khó, tài sản ít, của cải ít, binh lực yếu, voi ngựa ít, lãnh thổ nhỏ hẹp, kho tàng không đầy đủ.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ abbhuyyāsi.
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsī, having assembled a fourfold army, marched against Dīghīti, the king of Kosala.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Brahmadatta xứ Kāsī đã tập hợp bốn binh chủng và tiến đánh vua Dīghīti xứ Kosala.
Assosi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā – ‘‘brahmadatto kira kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto’’ti.
Dīghīti, the king of Kosala, heard, bhikkhus, ‘Brahmadatta, the king of Kāsī, having assembled a fourfold army, is marching against me.’
Này các Tỳ-khưu, vua Dīghīti xứ Kosala đã nghe: ‘Vua Brahmadatta xứ Kāsī đã tập hợp bốn binh chủng và tiến đánh ta.’
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – ‘‘brahmadatto kho kāsirājā aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro, ahaṃ panamhi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro, nāhaṃ paṭibalo brahmadattena kāsiraññā ekasaṅghātampi sahituṃ.
Then, bhikkhus, this occurred to Dīghīti, the king of Kosala: ‘Brahmadatta, the king of Kāsī, is rich, of great wealth, of great possessions, with a great army, great vehicles, a great territory, and with full treasuries and granaries, whereas I am poor, of little wealth, of few possessions, with a small army, few vehicles, a small territory, and with incomplete treasuries and granaries. I am not able to withstand even a single assault by Brahmadatta, the king of Kāsī.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala nghĩ: ‘Vua Brahmadatta xứ Kāsī giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, binh lực mạnh, voi ngựa hùng hậu, lãnh thổ rộng lớn, kho tàng đầy đủ; còn ta thì nghèo khó, tài sản ít, của cải ít, binh lực yếu, voi ngựa ít, lãnh thổ nhỏ hẹp, kho tàng không đầy đủ. Ta không đủ sức để chịu đựng dù chỉ một cuộc tấn công của vua Brahmadatta xứ Kāsī.’
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva nagaramhā nippateyya’’nti.
What if I were to flee from the city beforehand?’”
‘Thà rằng ta rời khỏi thành trước.’
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā mahesiṃ ādāya paṭikacceva nagaramhā nippati.
Then, bhikkhus, Dīghīti, the king of Kosala, taking his chief queen, fled from the city beforehand.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đã rời khỏi thành trước.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghītissa kosalarañño balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca abhivijiya ajjhāvasati.
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsī, having conquered Dīghīti, the king of Kosala's army, vehicles, country, treasury, and granary, took possession of them.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Brahmadatta xứ Kāsī đã chinh phục và chiếm đóng quân đội, voi ngựa, đất nước, kho tàng và kho chứa của vua Dīghīti xứ Kosala.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko yena vārāṇasī tena pakkāmi.
Then, bhikkhus, Dīghīti, the king of Kosala, together with his wife, departed towards Bārāṇasī.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đã đi về hướng Bārāṇasī.
Anupubbena yena bārāṇasī tadavasari.
In due course, he arrived at Bārāṇasī.
Dần dần, họ đã đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasati.
There, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, resided in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer.
Này các Tỳ-khưu, khi ấy, vua Kosala tên Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort soon became pregnant.
Này các Tỳ-khưu, không lâu sau đó, hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đã mang thai.
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno hoti – ‘‘icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ’’.
She had a craving of this kind: "She wishes to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords."
Nàng có một ước muốn đặc biệt như thế này: “Mong muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và mong muốn được uống nước rửa kiếm.”
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavoca – ‘‘gabbhinīmhi, deva.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort said this to King Dīghīti of Kosala: "I am pregnant, my lord.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti nói với vua Kosala Dīghīti rằng: “Thiếp đang mang thai, Đại vương.
Tassā me evarūpo dohaḷo uppanno – icchāmi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ* subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti.
I have a craving of this kind: I wish to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords.'"
Thiếp có một ước muốn đặc biệt như thế này – thiếp muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và thiếp muốn được uống nước rửa kiếm.”
‘‘Kuto, devi, amhākaṃ duggatānaṃ caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme ṭhitā, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti* ‘‘sacāhaṃ, deva, na labhissāmi, marissāmī’’ti.
"How, queen, can we, who are in distress, have a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, and water from the washing of swords to drink?" "If I do not obtain it, my lord, I shall die."
“Này Hoàng hậu, chúng ta là những người khốn cùng, làm sao có được một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, và nước rửa kiếm để uống?” “Nếu thiếp không có được, Đại vương, thiếp sẽ chết.”
459. Tena kho pana samayena, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño sahāyo hoti.
459. Now at that time, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi was a friend of King Dīghīti of Kosala.
459. Khi ấy, vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta là bạn của vua Kosala Dīghīti.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattassa kāsirañño purohitaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘sakhī te, samma, gabbhinī.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala approached the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi: "Your friend, good sir, is pregnant.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti đi đến chỗ vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Này bạn, hoàng hậu của tôi đang mang thai.
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno – icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti.
She has a craving of this kind: she wishes to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords.'"
Nàng có một ước muốn đặc biệt như thế này – muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và muốn được uống nước rửa kiếm.”
‘‘Tena hi, deva, mayampi deviṃ passāmā’’ti.
"Then, my lord, let us also see the queen."
“Nếu vậy, Đại vương, chúng ta hãy gặp hoàng hậu.”
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort approached the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đi đến chỗ vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṃ dūratova āgacchantiṃ, disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘‘kosalarājā vata bho kucchigato, kosalarājā vata bho kucchigato’’ti.
Now, bhikkhus, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi saw King Dīghīti of Kosala's chief consort approaching from afar. Having seen her, he rose from his seat, adjusted his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands towards King Dīghīti of Kosala's chief consort, three times he uttered an exclamation of joy: "Indeed, a King of Kosala is in the womb! Indeed, a King of Kosala is in the womb!"
Này các Tỳ-khưu, vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta nhìn thấy hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đang đi đến từ xa, sau khi thấy, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trên một bên vai, chắp tay hướng về phía hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti, rồi ba lần thốt lên lời cảm thán: “Ôi! Vua Kosala đã nhập thai! Ôi! Vua Kosala đã nhập thai!”
Attamanā* , devi, hohi.
"Be joyful, queen!
“Này Hoàng hậu, hãy hoan hỷ.
Lacchasi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātunti.
You shall obtain the sight of a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and the water from the washing of swords to drink."
Hoàng hậu sẽ có được điều mong muốn là nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và sẽ được uống nước rửa kiếm.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘tathā, deva, nimittāni dissanti, sve sūriyuggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme tiṭṭhatu, khaggā ca dhoviyantū’’ti.
Then, bhikkhus, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi approached King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to King Brahmadatta of Kāsi: "My lord, the omens are seen in such a way that tomorrow, at the time of the sun's rising, a fourfold army, armored, should stand well-positioned on the ground, and swords should be washed."
Này các Tỳ-khưu, rồi vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta đi đến chỗ vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Đại vương, các điềm lành xuất hiện như thế này, ngày mai vào lúc mặt trời mọc, hãy cho một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ đứng vững trên mặt đất tốt, và hãy rửa kiếm.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘yathā, bhaṇe, purohito brāhmaṇo āha tathā karothā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Friends, do as the brahmin chaplain says!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Này các người, hãy làm theo lời vị Bà-la-môn trưởng tế đã nói.”
Alabhi kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ.
Indeed, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort obtained the sight of a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and the water from the washing of swords to drink.
Này các Tỳ-khưu, hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đã có được điều mong muốn là nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và đã được uống nước rửa kiếm.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort, upon the full development of that embryo, gave birth to a son.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti, sau khi thai nhi đã phát triển đầy đủ, đã sinh một người con trai.
Tassa dīghāvūti nāmaṃ akaṃsu.
They named him Dīghāvu.
Họ đặt tên cho ngài là Dīghāvu.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu soon attained maturity.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu không lâu sau đó đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, sacāyaṃ amhe jānissati, sabbeva tayo ghātāpessati, yaṃnūnāhaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāseyya’’nti.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala thought: "This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much misfortune. He has seized our army and vehicles, our country, our treasury, and our storehouses. If he should discover us, he will have all three of us killed. What if I were to send Prince Dīghāvu to live outside the city?"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti suy nghĩ: “Vua Kāsī Brahmadatta này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta, bởi vì hắn ta đã cướp đi quân đội, phương tiện di chuyển, đất nước, kho tàng và kho lương thực của chúng ta. Nếu hắn biết chúng ta, hắn sẽ giết cả ba người chúng ta. Tốt hơn hết là ta nên cho Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành.”
Atha kho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāsesi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala sent Prince Dīghāvu to live outside the city.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti cho Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành.
Atha kho bhikkhave dīghāvu kumāro bahinagare paṭivasanto nacirasseva sabbasippāni sikkhi.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu, residing outside the city, soon learned all the arts.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành, không lâu sau đó đã học được tất cả các nghề thủ công.
460. Tena kho pana samayena dīghītissa kosalarañño kappako brahmadatte kāsiraññe paṭivasati.
460. Now at that time, the barber of King Dīghīti of Kosala was residing with King Brahmadatta of Kāsi.
460. Khi ấy, người thợ cắt tóc của vua Kosala Dīghīti đang sống tại chỗ vua Kāsī Brahmadatta.
Addasā kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño kappako dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasantaṃ, disvāna yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘dīghīti, deva, kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasatī’’ti.
Now, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's barber saw King Dīghīti of Kosala, together with his consort, residing in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer. Having seen them, he approached King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to King Brahmadatta of Kāsi: "My lord, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, is residing in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer."
Này các Tỳ-khưu, người thợ cắt tóc của vua Kosala Dīghīti nhìn thấy vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh. Sau khi thấy, liền đi đến chỗ vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Đại vương, vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānethā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Then, friends, bring King Dīghīti of Kosala and his consort!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Nếu vậy, này các người, hãy mang vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đến đây.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānesuṃ.
"Yes, my lord," bhikkhus, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and brought King Dīghīti of Kosala and his consort.
“Vâng, Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người đó vâng lời vua Kāsī Brahmadatta, liền mang vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đến.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Then, friends, bind King Dīghīti of Kosala and his consort with strong ropes behind their backs, tightly bound, shave their heads, and parade them through street after street, crossroads after crossroads, with a harsh-sounding drum. Then take them out through the southern gate, cut them into four pieces to the south of the city, and deposit their remains in the four cardinal directions!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Nếu vậy, này các người, hãy trói vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu bằng dây thừng chắc chắn, trói chặt hai tay ra sau lưng, cạo trọc đầu, sau đó dùng trống da thô ráp dẫn đi từ đường phố này sang đường phố khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, rồi đưa ra khỏi cổng phía nam, chặt thành bốn mảnh ở phía nam thành phố, và vứt các mảnh đó ra bốn hướng.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinenti.
"Yes, my lord," bhikkhus, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and paraded King Dīghīti of Kosala and his consort, bound tightly with strong ropes behind their backs, with shaved heads, and a harsh-sounding drum, through street after street, crossroads after crossroads.
“Vâng, Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người đó vâng lời vua Kāsī Brahmadatta, liền trói vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu bằng dây thừng chắc chắn, trói chặt hai tay ra sau lưng, cạo trọc đầu, sau đó dùng trống da thô ráp dẫn đi từ đường phố này sang đường phố khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ciraṃdiṭṭhā kho me mātāpitaro.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu thought: "It has been a long time since I saw my parents.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu suy nghĩ: “Cha mẹ ta đã xa cách lâu rồi.
Yaṃnūnāhaṃ mātāpitaro passeyya’’nti.
What if I were to see my parents?"
Ta nên đi thăm cha mẹ.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinente, disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami.
Then, monks, Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, saw his parents tightly bound behind their backs with strong ropes, shaven bald, and being led from street to street and from crossroads to crossroads with harsh-sounding drums. Having seen them, he approached where his parents were.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào Bārāṇasī và thấy cha mẹ mình bị trói chặt tay ra sau lưng bằng dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, và bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống lớn. Sau khi thấy vậy, chàng đi đến chỗ cha mẹ mình.
Addasā kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
And, monks, King Dīghīti of Kosala saw Prince Dīghāvu approaching from a distance. Having seen Prince Dīghāvu, he said to him: “Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Này các Tỳ-khưu, vua Dīghīti xứ Kosala thấy hoàng tử Dīghāvu đang đến từ xa; sau khi thấy hoàng tử Dīghāvu, vua nói với chàng: “Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu.”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận.”
Evaṃ vutte, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati.
When this was said, monks, those people said to King Dīghīti of Kosala: “This King Dīghīti of Kosala is mad, he is raving.
Này các Tỳ-khưu, khi được nói như vậy, những người kia nói với vua Dīghīti xứ Kosala: “Vua Dīghīti xứ Kosala này bị điên rồi, nói năng lảm nhảm.
Ko imassa dīghāvu?
Who is this Dīghāvu of his?
Ai là Dīghāvu của ông ta?
Kaṃ ayaṃ evamāha – ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
To whom is he saying this: ‘Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Ông ta nói với ai rằng: ‘Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu’?”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận’?”
‘‘Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī’’ti.
“Friends, I am not mad or raving, but whoever is wise will understand.”
“Này các bạn, ta không điên, không nói năng lảm nhảm, nhưng người nào có trí tuệ thì người đó sẽ hiểu.”
Dutiyampi kho, bhikkhave…pe… tatiyampi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
A second time, monks… A third time too, monks, King Dīghīti of Kosala said to Prince Dīghāvu: “Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Này các Tỳ-khưu, lần thứ hai… Này các Tỳ-khưu, lần thứ ba, vua Dīghīti xứ Kosala nói với hoàng tử Dīghāvu: “Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu.”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận.”
Tatiyampi kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati.
A third time too, monks, those people said to King Dīghīti of Kosala: “This King Dīghīti of Kosala is mad, he is raving.
Này các Tỳ-khưu, lần thứ ba, những người kia nói với vua Dīghīti xứ Kosala: “Vua Dīghīti xứ Kosala này bị điên rồi, nói năng lảm nhảm.
Ko imassa dīghāvu?
Who is this Dīghāvu of his?
Ai là Dīghāvu của ông ta?
Kaṃ ayaṃ evamāha – mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
To whom is he saying this: ‘Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Ông ta nói với ai rằng: ‘Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu’?”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận’?”
‘‘Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī’’ti.
“Friends, I am not mad or raving, but whoever is wise will understand.”
“Này các bạn, ta không điên, không nói năng lảm nhảm, nhưng người nào có trí tuệ thì người đó sẽ hiểu.”
Atha kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipitvā gumbaṃ ṭhapetvā pakkamiṃsu.
Then, monks, those people, having led King Dīghīti of Kosala along with his queen from street to street and from crossroads to crossroads, took them out through the southern gate, cut them into four pieces south of the city, cast the limbs in the four directions, left a thicket there, and departed.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, những người kia dẫn vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, rồi đưa ra khỏi thành bằng cổng phía nam, chặt thành bốn mảnh ở phía nam thành phố, vứt các mảnh thi thể vào bốn hướng khác nhau, để lại một bụi cây, rồi bỏ đi.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā suraṃ nīharitvā gumbiye pāyesi.
Then, monks, Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, brought out liquor and gave it to the guards of the thicket to drink.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào Bārāṇasī, lấy rượu ra cho những người canh gác bụi cây uống.
Yadā te mattā ahesuṃ patitā, atha kaṭṭhāni saṃkaḍḍhitvā citakaṃ karitvā mātāpitūnaṃ sarīraṃ citakaṃ āropetvā aggiṃ datvā pañjaliko tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
When they were drunk and had fallen down, he gathered wood, made a pyre, placed his parents’ bodies on the pyre, set it alight, and with folded hands circumambulated the pyre three times.
Khi họ say và ngã gục, chàng gom củi lại, dựng giàn hỏa thiêu, đặt thi thể cha mẹ lên giàn hỏa thiêu, châm lửa, rồi chắp tay đi quanh giàn hỏa thiêu ba lần.
461. Tena kho pana samayena brahmadatto kāsirājā uparipāsādavaragato hoti.
461. Now at that time, King Brahmadatta of Kāsi was on the uppermost storey of his palace.
461. Vào lúc đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ pañjalikaṃ tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ karontaṃ, disvānassa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so manusso dīghītissa kosalarañño ñāti vā sālohito vā, aho me anatthato, na hi nāma me koci ārocessatī’’ti.
And, monks, King Brahmadatta of Kāsi saw Prince Dīghāvu circumambulating the pyre three times with folded hands. Having seen him, he thought: “Undoubtedly, that man must be a relative or kinsman of King Dīghīti of Kosala. Alas, what a misfortune for me, that no one informed me!”
Này các Tỳ-khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī thấy hoàng tử Dīghāvu đang chắp tay đi quanh giàn hỏa thiêu ba lần; sau khi thấy vậy, vua nghĩ: “Chắc chắn người đàn ông kia là bà con hoặc họ hàng của vua Dīghīti xứ Kosala, thật là bất lợi cho ta, lẽ ra không có ai báo cho ta biết điều này.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṃ gantvā yāvadatthaṃ kanditvā roditvā khappaṃ* puñchitvā bārāṇasiṃ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṃ gantvā hatthācariyaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti.
Then, monks, Prince Dīghāvu went to the forest, wept and cried as much as he wished, wiped his tears, entered Bārāṇasī, went to the elephant stables near the inner palace, and said to the elephant trainer: “Teacher, I wish to learn a craft.”
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào rừng, khóc lóc than vãn thỏa thuê, lau nước mắt, rồi đi vào Bārāṇasī, đến chuồng voi gần nội cung và nói với người huấn luyện voi: “Thưa thầy, con muốn học nghề.”
‘‘Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū’’ti.
“Then, young man, learn it,” he said.
“Vậy thì, này chàng trai, hãy học đi.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi.
Then, monks, Prince Dīghāvu rose at dawn in the elephant stables and sang with a sweet voice, and played the lute.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi.
Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gītaṃ vīṇañca vāditaṃ, sutvāna manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti?
And, monks, King Brahmadatta of Kāsi, having risen at dawn, heard the singing and lute playing with a sweet voice in the elephant stables. Having heard it, he asked his men: “Friends, who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables?”
Này các Tỳ-khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī thức dậy vào lúc rạng đông và nghe tiếng hát du dương cùng tiếng đàn vīṇā trong chuồng voi; sau khi nghe vậy, vua hỏi những người hầu: “Này các bạn, ai đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi?”
‘‘Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti.
“It was the young apprentice of that elephant trainer, Your Majesty, who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables.”
“Thưa Đại vương, đó là một chàng trai học trò của người huấn luyện voi kia, đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ māṇavakaṃ ānethā’’ti.
“Then, friends, bring that young man here,” he said.
“Vậy thì, này các bạn, hãy đưa chàng trai đó đến đây.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṃ kumāraṃ ānesuṃ.
“Yes, Your Majesty,” monks, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and brought Prince Dīghāvu.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người hầu đó vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī và đưa hoàng tử Dīghāvu đến.
‘‘Tvaṃ bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti?
“Young man, was it you who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables?”
“Này chàng trai, ngươi đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi phải không?”
‘‘Evaṃ, devā’’ti.
“Yes, Your Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī’’ti.
“Then, young man, sing and play the lute,” he said.
“Vậy thì, này chàng trai, hãy ca hát và chơi đàn vīṇā đi.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi, and hoping to please him, he sang with a sweet voice and played the lute.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, với ý muốn làm hài lòng vua, đã ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā.
‘‘Tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, maṃ upaṭṭhahā’’ti.
“Young man, attend on me,” he said.
“Này chàng trai, ngươi hãy phục vụ ta.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu đã vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī.
Then, monks, Prince Dīghāvu would rise before King Brahmadatta of Kāsi, retire after him, readily perform what was asked, act agreeably, and speak pleasantly.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu là người thức dậy trước vua Brahmadatta xứ Kāsī, đi ngủ sau vua, luôn vâng lời, hành xử đúng mực và nói lời dễ nghe.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi soon placed Prince Dīghāvu in a position of intimate trust within the palace.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī không lâu sau đã đặt hoàng tử Dīghāvu vào vị trí thân cận trong nội cung.
462. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ yojehi, migavaṃ gamissāmā’’ti.
462. Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “Then, young man, harness the chariot, we shall go hunting.”
462. Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu: “Vậy thì, này chàng trai, hãy thắng xe, chúng ta sẽ đi săn.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having harnessed the chariot, he said to King Brahmadatta of Kāsi: “Your chariot is harnessed, Your Majesty; do now as you think fit.”
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, thắng xe xong và nói với vua Brahmadatta xứ Kāsī: “Thưa Đại vương, xe đã thắng rồi, xin Đại vương tùy nghi.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi ascended the chariot.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī lên xe.
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi.
Prince Dīghāvu drove the chariot.
Hoàng tử Dīghāvu điều khiển xe.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho.
He drove the chariot in such a way that the army went one way and the chariot went another.
Chàng điều khiển xe sao cho đoàn quân đi một lối khác, còn xe thì đi một lối khác.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dūraṃ gantvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ muñcassu, kilantomhi, nipajjissāmī’’ti.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi, having gone a long distance, said to Prince Dīghāvu: “Then, young man, unharness the chariot, I am tired, I will lie down.”
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī đi xa một quãng và nói với hoàng tử Dīghāvu: “Vậy thì, này chàng trai, hãy cởi ngựa ra khỏi xe, ta mệt rồi, ta muốn nằm nghỉ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ muñcitvā pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having unharnessed the chariot, he sat cross-legged on the ground.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, cởi ngựa ra khỏi xe và ngồi kiết già trên đất.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṃ katvā seyyaṃ kappesi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi lay down, resting his head on Prince Dīghāvu’s lap.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī gối đầu lên lòng hoàng tử Dīghāvu và nằm xuống.
Tassa kilantassa muhuttakeneva niddā okkami.
Being tired, sleep soon overtook him.
Vì mệt mỏi, vua đã ngủ thiếp đi trong chốc lát.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako.
Then, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries.
Bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt.
Iminā ca me mātāpitaro hatā.
And by him my parents were killed.
Và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
Then, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’nti kosiyā khaggaṃ pavesesi.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.’ Thus, he returned his sword to its sheath.
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.” Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, imino amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, iminā ca me mātāpitaro hatā, ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
A second time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm. He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries. And by him my parents were killed. Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Lần thứ hai, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta, bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt, và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết, đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ, na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
A second time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance. Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Lần thứ hai, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn, này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’nti.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.’
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.”
Punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi.
Again he returned his sword to its sheath.
Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako.
A third time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm.
Lần thứ ba, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries.
Bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt.
Iminā ca me mātāpitaro hatā.
And by him my parents were killed.
Và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
A third time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance.
Lần thứ ba, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’’nti punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.”’ Again he returned his sword to its sheath.
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.” Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi, fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awoke.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, deva, bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsī’’ti?
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu said to King Brahmadatta of Kāsi: “Why, sire, are you fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awaking?”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, vì sao Đại vương sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy?”
Idha maṃ, bhaṇe māṇavaka, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro supinantena khaggena paripātesi.
“Here, young man, Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala, struck me down with a sword in a dream.
“Này thanh niên, hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti, đã dùng gươm trong giấc mơ chém ta.
Tenāhaṃ bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsinti.
Therefore, I am fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awaking.”
Vì thế ta sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro vāmena hatthena brahmadattassa kāsirañño sīsaṃ parāmasitvā dakkhiṇena hatthena khaggaṃ nibbāhetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho so, deva, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu stroked King Brahmadatta of Kāsi’s head with his left hand and, drawing his sword with his right hand, said to King Brahmadatta of Kāsi: “I am that Prince Dīghāvu, sire, the son of King Dīghīti of Kosala.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu dùng tay trái chạm vào đầu vua Brahmadatta của xứ Kāsī, dùng tay phải rút gươm ra khỏi vỏ, rồi nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, ta chính là hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti.
Bahuno tvaṃ amhākaṃ anatthassa kārako.
You have caused us much harm.
Đại vương đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng tôi.
Tayā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
By you, our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries were taken away.
Bởi Đại vương, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng tôi đã bị cướp đoạt.
Tayā ca me mātāpitaro hatā.
And by you, my parents were killed.
Và bởi Đại vương, cha mẹ của tôi đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yvāhaṃ veraṃ appeyya’’nti.
Now is the time for me to avenge myself!”
Đây là thời điểm để tôi báo thù.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa pādesu sirasā nipatitvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi fell at Prince Dīghāvu’s feet with his head and said to Prince Dīghāvu: “Grant me life, son Dīghāvu.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī cúi đầu phủ phục dưới chân hoàng tử Dīghāvu, rồi nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Này con Dīghāvu, hãy ban cho ta mạng sống.
Jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehī’’ti.
Grant me life, son Dīghāvu!”
Này con Dīghāvu, hãy ban cho ta mạng sống.”
‘‘Kyāhaṃ ussahāmi devassa jīvitaṃ dātuṃ?
“How can I grant life to His Majesty?
“Làm sao con có thể ban mạng sống cho Đại vương?
Devo kho me jīvitaṃ dadeyyā’’ti.
Rather, His Majesty should grant me life.”
Chính Đại vương mới có thể ban mạng sống cho con.”
‘‘Tena hi, tāta dīghāvu, tvañceva me jīvitaṃ dehi, ahañca te jīvitaṃ dammī’’ti.
“In that case, son Dīghāvu, you grant me life, and I will grant you life.”
“Vậy thì, này con Dīghāvu, con hãy ban mạng sống cho ta, và ta sẽ ban mạng sống cho con.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto ca kāsirājā dīghāvu ca kumāro aññamaññassa jīvitaṃ adaṃsu, pāṇiñca aggahesuṃ, sapathañca akaṃsu addūbhāya* .
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi and Prince Dīghāvu granted each other life, joined hands, and made a vow of non-malice.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī và hoàng tử Dīghāvu đã ban mạng sống cho nhau, nắm tay nhau và thề không làm hại nhau.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, tāta dīghāvu, rathaṃ yojehi, gamissāmā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “In that case, son Dīghāvu, harness the chariot; we shall go.”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Vậy thì, này con Dīghāvu, hãy thắng xe, chúng ta sẽ đi.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
“Yes, Your Majesty,” bhikkhus, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having harnessed the chariot, he said to King Brahmadatta of Kāsi: “Your chariot is harnessed, sire; do as you think fit now.”
“Vâng, tâu Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta của xứ Kāsī, thắng xe xong, rồi nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, xe đã thắng xong, bây giờ Đại vương thấy lúc nào thích hợp thì lên đường.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi ascended the chariot.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī lên xe.
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi.
Prince Dīghāvu drove the chariot.
Hoàng tử Dīghāvu điều khiển xe.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā nacirasseva senāya samāgañchi.
He drove the chariot in such a way that they soon reached the army.
Chàng điều khiển xe theo cách mà chẳng bao lâu đã gặp được quân đội.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bārāṇasiṃ pavisitvā amacce pārisajje sannipātāpetvā etadavoca – ‘‘sace, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño puttaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ passeyyātha, kinti naṃ kareyyāthā’’ti?
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi entered Bārāṇasī, assembled his ministers and courtiers, and said: “If, gentlemen, you were to see Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala, what would you do to him?”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī vào Bārāṇasī, triệu tập các quan đại thần và hội đồng, rồi nói rằng: “Này các khanh, nếu các khanh nhìn thấy hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti, các khanh sẽ làm gì với chàng?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘mayaṃ, deva, hatthe chindeyyāma.
Some said: “Your Majesty, we would cut off his hands.”
Một số người nói: “Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt tay chàng.
Mayaṃ, deva, pāde chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his feet.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt chân chàng.
Mayaṃ, deva, hatthapāde chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his hands and feet.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt tay và chân chàng.
Mayaṃ, deva, kaṇṇe chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his ears.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt tai chàng.
Mayaṃ, deva, nāsaṃ chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his nose.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt mũi chàng.
Mayaṃ, deva, kaṇṇanāsaṃ chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his ears and nose.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt tai và mũi chàng.
Mayaṃ, deva, sīsaṃ chindeyyāmā’’ti.
“Your Majesty, we would cut off his head.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chém đầu chàng.”
‘‘Ayaṃ kho, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro.
“This, gentlemen, is Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala.
“Này các khanh, đây chính là hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti.
Nāyaṃ labbhā kiñci kātuṃ.
Nothing can be done to him.
Không thể làm gì chàng được.
Iminā ca me jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca imassa jīvitaṃ dinna’’nti.
He has granted me life, and I have granted him life.”
Chàng đã ban mạng sống cho ta, và ta đã ban mạng sống cho chàng.”
463. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘yaṃ kho te, tāta dīghāvu, pitā maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
463. Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “What did your father mean, son Dīghāvu, when at the time of his death he told you: ‘Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance?
463. Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Này con Dīghāvu, lời cha con khi lâm chung đã dặn: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti, kiṃ te pitā sandhāya avacā’’ti?
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased’?”
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’ Cha con muốn nói điều gì?”
‘‘Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘mā dīgha’nti mā ciraṃ veraṃ akāsīti.
“Sire, what my father told me at the time of his death, ‘Do not look far ahead,’ meant: ‘Do not bear a grudge for a long time.’
“Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy dài’ là đừng giữ hận thù lâu dài.
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā dīghanti.
This, sire, is what my father meant at the time of his death by ‘Do not look far ahead.’
Tâu Đại vương, đây là điều cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy dài’.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘mā rassa’nti mā khippaṃ mittehi bhijjitthā’’ti.
And what my father told me at the time of his death, ‘Do not look too short a distance,’ meant: ‘Do not quickly fall out with friends.’”
Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy ngắn’ là đừng nhanh chóng đoạn tuyệt với bạn bè.”
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā rassanti.
This, sire, is what my father meant at the time of his death by ‘Do not look too short a distance.’
Tâu Đại vương, đây là điều cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy ngắn’.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘‘na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti, averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti devena me mātāpitaro hatāti.
And what my father told me at the time of his death, “Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased,” refers to how my parents were killed by Your Majesty.
Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù’ là bởi Đại vương đã giết cha mẹ con.
Sacāhaṃ devaṃ jīvitā voropeyyaṃ, ye devassa atthakāmā te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, ye me atthakāmā te te jīvitā voropeyyuṃ – evaṃ taṃ veraṃ verena na vūpasameyya.
If I were to take your life, O king, those who desire your welfare would take my life. And those who desire my welfare would take their lives. In this way, that enmity would not be appeased by enmity.
Nếu thần giết vua, thì những kẻ muốn lợi ích cho vua sẽ giết thần, và những kẻ muốn lợi ích cho thần sẽ giết những kẻ ấy – như vậy, thù hận ấy sẽ không bao giờ được xoa dịu bằng thù hận.
Idāni ca pana me devena jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca devassa jīvitaṃ dinnaṃ.
But now, O king, life has been given to me by you, and life has been given to you by me.
Giờ đây, thần đã được vua ban cho sự sống, và thần cũng đã ban cho vua sự sống.
Evaṃ taṃ veraṃ averena vūpasantaṃ.
Thus, that enmity is appeased by non-enmity.
Như vậy, thù hận ấy đã được xoa dịu bằng sự vô thù.
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca – na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, O king, my father at the time of his death said: ‘Indeed, my son Dīghāvu, enmities are never appeased by enmity; indeed, my son Dīghāvu, enmities are appeased by non-enmity.’
Tâu bệ hạ, cha thần khi lâm chung đã nói với thần rằng: ‘Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ được xoa dịu bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận được xoa dịu bằng sự vô thù’”.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā – ‘‘acchariyaṃ vata bho!
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsi, said: ‘‘How wonderful, Sirs!
Bấy giờ, này các tỳ khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī nói: “Thật kỳ diệu thay!
Abbhutaṃ vata bho!
How amazing, Sirs!
Thật phi thường thay!
Yāva paṇḍito ayaṃ dīghāvu kumāro, yatra hi nāma pituno saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissatī’’ti pettikaṃ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi, dhītarañca adāsi.
How wise this Prince Dīghāvu is, in that he understands the meaning of what his father spoke concisely, in detail!’’ He then restored his ancestral army, conveyances, kingdom, treasury, and granaries, and he gave him his daughter.
Hoàng tử Dīghāvu này thật thông minh biết bao, khi có thể hiểu rộng ý nghĩa của lời cha nói một cách vắn tắt”. Vua đã hoàn trả lại cho hoàng tử Dīghāvu quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho lúa của cha hoàng tử, và còn gả con gái mình cho hoàng tử.
Tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati.
Indeed, bhikkhus, even for such kings, who wield weapons and staffs, there can be such patience and gentleness.
Này các tỳ khưu, ngay cả những vị vua đã cầm gậy và cầm vũ khí như thế, còn có lòng khoan dung và sự hiền hòa như vậy.
Idha kho pana taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cāti?
Here, bhikkhus, it would be fitting for you, who have gone forth into such a well-proclaimed Dhamma and Discipline, to be patient and gentle.
Thì này các tỳ khưu, điều đó thật xứng đáng cho các ông, những người đã xuất gia trong giáo pháp và giới luật được thuyết giảng tốt đẹp như vậy, để các ông có thể là người khoan dung và hiền hòa.
Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
For a third time, the Blessed One addressed those bhikkhus, ‘‘Enough, bhikkhus! Let there be no quarrels, no disputes, no contention, no strife!’’
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại nói với các tỳ khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các tỳ khưu, đừng tranh cãi, đừng xung đột, đừng bất hòa, đừng tranh chấp!”
Tatiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
For a third time, that bhikkhu who spoke improperly addressed the Blessed One, ‘‘Let the Blessed One wait, venerable Sir, for the Dhamma is the Master. Let the Blessed One, venerable Sir, dwell intent on a comfortable dwelling in this present life, free from concern.
Lần thứ ba, tỳ khưu nói lời phi pháp ấy lại nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chờ đợi, bậc chủ nhân của Pháp; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy sống an lạc trong hiện tại, ít bận tâm.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We shall settle this quarrel, dispute, contention, and strife ourselves.’’
Chính chúng con sẽ giải quyết cuộc tranh cãi, xung đột, bất hòa và tranh chấp này”.
Atha kho bhagavā – pariyādinnarūpā kho ime moghapurisā, nayime sukarā saññāpetunti – uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, thinking, ‘‘These foolish men are overcome; they are not easy to convince,’’ rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: “Những kẻ ngu si này đã bị khuất phục rồi, không dễ gì thuyết phục được chúng”, rồi Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
465. Atha kho bhagavā saṅghamajjhe ṭhitakova imā gāthāyo bhāsitvā yena bālakaloṇakagāmo* tenupasaṅkami.
Then, having recited these verses while standing in the midst of the Saṅgha, the Blessed One approached Bālakaloṇakagāma.
465. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đứng giữa Tăng chúng, sau khi nói những bài kệ này, Ngài đi đến làng Bālakaloṇaka.
Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakagāme viharati.
At that time, Venerable Bhagu was dwelling in Bālakaloṇakagāma.
Vào lúc ấy, Tôn giả Bhagu đang trú tại làng Bālakaloṇaka.
Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna āsanaṃ paññapesi, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi.
Venerable Bhagu saw the Blessed One approaching from afar; having seen him, he prepared a seat, set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat, and went forth to receive his bowl and robe.
Tôn giả Bhagu nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến, thấy vậy, Ngài sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, và khăn lau chân, rồi đi ra đón và nhận bát y của Đức Thế Tôn.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
The Blessed One sat on the prepared seat, and having sat, the Blessed One washed his feet.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi xuống, Ngài rửa chân.
Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Venerable Bhagu also saluted the Blessed One and sat down to one side.
Tôn giả Bhagu cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaguṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci piṇḍakena na kilamasī’’ti?
To Venerable Bhagu, sitting to one side, the Blessed One said, ‘‘I hope, bhikkhu, that you are well; I hope that you are keeping up, that you are not troubled by the alms-food?’’
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Bhagu đang ngồi một bên: “Này tỳ khưu, có khỏe không? Có sống được không? Có mệt mỏi vì khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā; na cāhaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmī’’ti.
‘‘I am well, Blessed One, I am keeping up, Blessed One; and I am not troubled by the alms-food, venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, con khỏe. Bạch Thế Tôn, con sống được. Bạch Thế Tôn, con không mệt mỏi vì khất thực”.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ bhaguṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṃsadāyo tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened Venerable Bhagu with a Dhamma talk, rose from his seat and approached the Pācīnavaṃsadāya.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi thuyết pháp, khích lệ, khuyến tấn và làm cho Tôn giả Bhagu hoan hỷ, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến khu rừng tre phía đông.
466.* Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo* pācīnavaṃsadāye viharanti.
Now at that time, Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila were dwelling in the Pācīnavaṃsadāya.
466. Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila đang trú tại khu rừng tre phía đông.
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi.
The park-keeper saw the Blessed One approaching from afar; having seen him, he said to the Blessed One, ‘‘Do not, ascetic, enter this park.
Người giữ rừng nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến, thấy vậy, ông ta nói với Đức Thế Tôn: “Này Sa-môn, đừng vào khu rừng này.
Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti.
There are three noble sons dwelling here, desiring their own well-being.
Có ba vị thiện gia nam tử đang sống ở đây, họ muốn được yên tĩnh.
Mā tesaṃ aphāsumakāsī’’ti.
Do not cause them discomfort.’’
Xin đừng làm phiền họ”.
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa, sutvāna dāyapālaṃ etadavoca – ‘‘māvuso, dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi.
Venerable Anuruddha heard the park-keeper speaking with the Blessed One; having heard him, he said to the park-keeper, ‘‘Do not, friend park-keeper, hinder the Blessed One.
Tôn giả Anuruddha nghe người giữ rừng nói chuyện với Đức Thế Tôn, nghe vậy, Ngài nói với người giữ rừng: “Này hiền giả giữ rừng, đừng ngăn cản Đức Thế Tôn.
Satthā no bhagavā anuppatto’’ti.
Our Teacher, the Blessed One, has arrived.’’
Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của chúng con, đã đến”.
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca – ‘‘abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached Venerable Nandiya and Venerable Kimila, and having approached, he said to Venerable Nandiya and Venerable Kimila, ‘‘Come, venerable sirs, come, venerable sirs, our Teacher, the Blessed One, has arrived.’’
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha đi đến chỗ Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila, sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila: “Này các tôn giả, hãy đến, hãy đến, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của chúng con, đã đến”.
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi.
Then Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila went forth to meet the Blessed One; one received the Blessed One’s bowl and robe, one prepared a seat, one set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat.
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila đi ra đón Đức Thế Tôn, một vị nhận bát y của Đức Thế Tôn, một vị sắp đặt chỗ ngồi, một vị đặt nước rửa chân, ghế để chân, và khăn lau chân.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
The Blessed One sat on the prepared seat, and having sat, the Blessed One washed his feet.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi xuống, Ngài rửa chân.
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those venerable ones also saluted the Blessed One and sat down to one side.
Các Tôn giả ấy cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ; kacci piṇḍakena na kilamathā’’ti?
The Blessed One said to Venerable Anuruddha, who was sitting to one side, “Is it bearable for you, Anuruddha, is it maintainable? Are you not weary from the alms-food?”
Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả Anuruddha, người đang ngồi một bên: “Này Anuruddha, các con có khỏe không, có sống được không? Các con có mệt mỏi vì việc khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā’’ti.
“It is bearable, Blessed One, it is maintainable, Blessed One. And we are not weary from the alms-food, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con khỏe, bạch Đức Thế Tôn, chúng con sống được; bạch Thế Tôn, chúng con không mệt mỏi vì việc khất thực.”
‘‘Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti?
“But, Anuruddha, do you dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes?”
“Này Anuruddha, các con có sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương không?”
‘‘Taggha mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā’’ti.
“Indeed, venerable sir, we dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, chúng con sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti?
“But how, Anuruddha, do you dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes?”
“Nhưng này Anuruddha, các con sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’’’ti.
“Here, venerable sir, it occurs to me, ‘Truly, it is my gain, truly, I am fortunate, that I dwell with such noble companions in the Dhamma.’”
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ rằng: ‘Thật là lợi lộc cho con, thật là được tốt lành cho con, khi con sống cùng với các bậc đồng Phạm hạnh như thế này.’”
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca.
For me, venerable sir, a loving bodily action is present towards these venerable ones, both openly and secretly; a loving verbal action... a loving mental action is present, both openly and secretly.
Bạch Thế Tôn, đối với các Tôn giả này, con đã an lập hành động thân từ ái, cả công khai lẫn bí mật; hành động lời nói từ ái… hành động ý từ ái, cả công khai lẫn bí mật.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘‘‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya’nti.
Then, venerable sir, it occurs to me, ‘What if I were to set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones?’
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: “‘Hay là con nên gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.’”
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi.
So, venerable sir, I set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones.
Bạch Thế Tôn, con đã gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe citta’’nti.
Truly, venerable sir, our bodies are separate, but I think our minds are one.”
Bạch Thế Tôn, thân chúng con khác nhau, nhưng con nghĩ tâm chúng con là một.”
‘‘Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti?
“But, Anuruddha, do you dwell diligently, ardently, with a resolute mind?”
“Này Anuruddha, các con có sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm không?”
‘‘Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti.
“Indeed, venerable sir, we dwell diligently, ardently, with a resolute mind.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, chúng con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti?
“But how, Anuruddha, do you dwell diligently, ardently, with a resolute mind?”
“Nhưng này Anuruddha, các con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm như thế nào?”
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
“Here, venerable sir, whoever returns first from the village for alms-food, he prepares the seat, sets out water for the feet, a footstool, and a foot-towel, washes the alms-bowl, and places it ready, and prepares drinking water and eating water.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, vị nào đầu tiên trở về từ làng sau khi khất thực, vị ấy sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch và đặt bát đựng thức ăn thừa, đặt nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti.
Whoever returns last from the village for alms-food, if there is leftover food, if he desires, he eats it. If he does not desire, he discards it in an area where there is little greenery.
Vị nào trở về sau cùng từ làng sau khi khất thực, nếu còn thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cỏ.
Appāṇake vā udake opilāpeti.
Or he pours it into water free from living creatures.
Hoặc đổ vào nước không có chúng sinh.
So āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
He puts away the seat, puts away the water for the feet, the footstool, and the foot-towel, washes the alms-bowl and puts it away, puts away the drinking water and eating water, and sweeps the dining hall.
Vị ấy dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever sees a pot of drinking water, or a pot of eating water, or a pot for urine, empty and vacant, he sets it ready.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hoặc bình nước tiểu trống rỗng, vị ấy sẽ đặt đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṃ, bhante, tappaccayā vācaṃ bhindāma.
If it is too heavy for him, by a sign of the hand, he calls a second person, and we set it ready by means of a hand-signal; but we do not, venerable sir, on that account break into speech.
Nếu vị ấy không thể tự mình làm được, thì vẫy tay gọi vị thứ hai, và cùng nhau đặt đầy bằng cách vẫy tay, nhưng bạch Thế Tôn, chúng con không vì lẽ đó mà gây ra lời nói bất hòa.
Pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāma.
And, venerable sir, every five days, we sit down together all night for a Dhamma talk.
Bạch Thế Tôn, cứ năm ngày một lần, chúng con tập hợp lại suốt đêm để bàn luận về Pháp.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti.
It is in this way, venerable sir, that we dwell diligently, ardently, with a resolute mind.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm như thế đó.”
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
And a certain elephant bull also lived crowded with elephants, she-elephants, elephant calves, and baby elephants, eating grass with broken tips, having their branches and twigs broken and eaten, drinking turbid water, and as he entered the bathing place, the she-elephants rubbed their bodies against him as they passed.
Cũng có một con voi chúa sống trong sự quấy rầy bởi voi đực, voi cái, voi con và voi con non, nó ăn những ngọn cỏ đã bị cắt, những cành cây bị gãy nát cũng bị chúng ăn, nó uống nước đục, và khi nó xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân nó mà đi qua.
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
Then it occurred to that elephant bull: “I live crowded with elephants, she-elephants, elephant calves, and baby elephants, eating grass with broken tips, having my branches and twigs broken and eaten, drinking turbid water, and as I enter the bathing place, the she-elephants rub their bodies against me as they pass.
Sau đó, con voi chúa đó nghĩ rằng: “Ta sống trong sự quấy rầy bởi voi đực, voi cái, voi con và voi con non, ta ăn những ngọn cỏ đã bị cắt, những cành cây bị gãy nát cũng bị chúng ăn, ta uống nước đục, và khi ta xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân ta mà đi qua.
Yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti.
What if I were to dwell alone, apart from the herd?”
Hay là ta nên sống một mình, tách khỏi bầy đàn?”
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, appaharitañca karoti.
Then that elephant bull, leaving the herd, approached the Blessed One at Pālileyyaka, in the protected forest grove, at the foot of a magnificent sal tree. Having approached, he served the Blessed One with drinking water and eating water with his trunk, and made the ground clean.
Sau đó, con voi chúa đó rời khỏi bầy đàn, đi đến Pālileyyaka, khu rừng được bảo vệ, dưới gốc cây sala tốt lành, nơi Đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, nó dùng vòi dâng nước uống và nước dùng cho Đức Thế Tôn, và làm sạch khu vực xung quanh.
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṃ hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṃ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādiṃsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṃ ogāhā ca me otiṇṇassa* hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo agamaṃsu.
Then it occurred to that great elephant: ‘‘Formerly, I, being crowded by elephants, she-elephants, elephant calves, and young elephants, did not dwell at ease. I ate grass with broken tops, they ate my broken and shattered branches, I drank turbid water, and when I entered the bathing place, the she-elephants went rubbing their bodies against mine.
Rồi con voi chúa ấy nghĩ rằng: ‘‘Trước đây, ta sống không thoải mái vì bị vây quanh bởi voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ. Ta ăn cỏ bị ngắt ngọn, chúng ăn những cành cây bị bẻ gãy của ta, ta uống nước đục, và khi ta xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân thể ta mà đi qua.
Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṃ phāsu viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehī’’ti.
Now I dwell alone, without a companion, happily and at ease, apart from elephants, she-elephants, elephant calves, and young elephants.’’
Nay ta sống một mình, không bạn, an vui và thoải mái, không có voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ.’’
Atha kho bhagavā pālileyyake yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Pālileyyaka for as long as he wished, set out on a journey towards Sāvatthī.
Rồi Thế Tôn, sau khi an trú tại Pālileyyaka tùy thích, Ngài du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he eventually arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, in Sāvatthī, the Blessed One resided in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Atha kho kosambakā upāsakā – ‘‘ime kho ayyā kosambakā bhikkhū bahuno amhākaṃ anatthassa kārakā.
Then the lay followers of Kosambī thought: ‘‘These Venerable bhikkhus of Kosambī are causing much harm to us.
Rồi các cư sĩ Kosambī nghe nói: ‘‘Các Tôn giả Tỳ-khưu Kosambī này đã gây nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto.
Because of them, the Blessed One, being troubled, has departed.
Thế Tôn đã rời đi vì bị các vị ấy quấy nhiễu.
Handa mayaṃ ayye kosambake bhikkhū neva abhivādeyyāma, na paccuṭṭheyyāma, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kareyyāma, na sakkareyyāma, na garuṃ kareyyāma, na māneyyāma, na bhajeyyāma, na pūjeyyāma, upagatānampi piṇḍakaṃ na dajjeyyāma – evaṃ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṃ vā pasādessantī’’ti.
Come now, let us not greet the Venerable bhikkhus of Kosambī, nor stand up for them, nor perform añjali-kamma or sāmīci-kamma, nor honor them, nor respect them, nor revere them, nor attend upon them, nor pay homage to them, nor give almsfood to them when they approach – in this way, being unhonored by us, unrespected, unrevered, unattended upon, unhomaged, and unregarded, they will either depart, or fall away, or reconcile with the Blessed One.’’
Nào, chúng ta sẽ không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không phụng sự, không cúng dường các Tôn giả Tỳ-khưu Kosambī; chúng ta cũng sẽ không bố thí thức ăn cho họ khi họ đến – như vậy, khi không được chúng ta cung kính, không được tôn trọng, không được kính trọng, không được phụng sự, không được cúng dường, không được đối xử tôn trọng, họ sẽ rời đi hoặc từ bỏ giới luật, hoặc sẽ làm Thế Tôn hài lòng.’’
Atha kho kosambakā upāsakā kosambake bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na bhajesuṃ na pūjesuṃ, upagatānampi piṇḍakaṃ na adaṃsu.
Then the lay followers of Kosambī neither greeted the bhikkhus of Kosambī, nor stood up for them, nor performed añjali-kamma or sāmīci-kamma, nor honored them, nor respected them, nor revered them, nor attended upon them, nor paid homage to them, nor gave almsfood to them when they approached.
Rồi các cư sĩ Kosambī đã không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không phụng sự, không cúng dường các Tỳ-khưu Kosambī; họ cũng không bố thí thức ăn cho họ khi họ đến.
Atha kho kosambakā bhikkhū kosambakehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti.
Then the bhikkhus of Kosambī, being unhonored by the lay followers of Kosambī, unrespected, unrevered, unattended upon, unhomaged, and unregarded, said this: ‘‘Come now, friends, let us go to Sāvatthī and settle this dispute in the presence of the Blessed One.’’
Rồi các Tỳ-khưu Kosambī, khi không được các cư sĩ Kosambī cung kính, không được tôn trọng, không được kính trọng, không được phụng sự, không được cúng dường, không được đối xử tôn trọng, đã nói như vầy: ‘‘Nào, chư Hiền, chúng ta hãy đến Sāvatthī và giải quyết tranh chấp này trước Thế Tôn.’’
474. Atha kho tassa ukkhittakassa bhikkhuno dhammañca vinayañca paccavekkhantassa etadahosi – ‘‘āpatti esā, nesā anāpatti.
474. Then, as that bhikkhu who had been suspended reviewed the Dhamma and Vinaya, it occurred to him: ‘This is an offense, it is not a non-offense.
474. Rồi Tỳ-khưu bị trục xuất ấy, trong khi quán xét Dhamma và Vinaya, đã nghĩ rằng: “Đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Ta đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Ta đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahenā’’ti.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.’
Ta đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.”
Atha kho so ukkhittako bhikkhu yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca – ‘‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
Then that suspended bhikkhu approached the bhikkhus who supported the suspended bhikkhu, and having approached, he said to those bhikkhus: ‘Friends, this is an offense; it is not a non-offense.
Rồi Tỳ-khưu bị trục xuất ấy đi đến chỗ các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất, sau khi đến, nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất rằng: “Này chư Hiền giả, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Tôi đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Tôi đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tôi đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Etha maṃ āyasmanto osārethā’’ti.
Come, Venerable sirs, reinstate me.’
Này chư Tôn giả, xin hãy phục hồi tôi.”
Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus who supported the suspended bhikkhu took that suspended bhikkhu and approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất ấy dẫn Tỳ-khưu bị trục xuất ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, ukkhittako bhikkhu evamāha – ‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
As they sat to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, this suspended bhikkhu says: “Friends, this is an offense; it is not a non-offense.
Trong khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu bị trục xuất này nói như vầy: ‘Này chư Hiền giả, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Tôi đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Tôi đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tôi đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Etha maṃ āyasmanto osārethā’ti.
Come, Venerable sirs, reinstate me.”
Này chư Tôn giả, xin hãy phục hồi tôi.’
Kathaṃ nu kho, bhante, paṭipajjitabba’’nti?
How, Venerable Sir, should one behave?’
Bạch Thế Tôn, vậy phải xử sự thế nào?”
‘‘Āpatti esā, bhikkhave; nesā anāpatti.
‘Monks, this is an offense; it is not a non-offense.
“Này các Tỳ-khưu, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense, he has not committed a non-offense.
Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, không phải là Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended, he is not unsuspended.
Tỳ-khưu ấy đã bị trục xuất, không phải là Tỳ-khưu ấy không bị trục xuất.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He was suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tỳ-khưu ấy đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Yato ca kho so, bhikkhave, bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passati ca, tena hi, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ osārethā’’ti.
Since, monks, that bhikkhu has committed an offense, is suspended, and sees (his fault), therefore, monks, reinstate that bhikkhu.’
Này các Tỳ-khưu, vì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi và bị trục xuất, và đã nhận ra điều đó, vậy thì này các Tỳ-khưu, hãy phục hồi Tỳ-khưu ấy.”
Atha kho te ukkhepakā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus who had carried out the suspension approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu đã trục xuất ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū evamāhaṃsu – ‘yasmiṃ, āvuso, vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca.
As they sat to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, those bhikkhus who supported the suspended bhikkhu said: “Friends, the ground on which there was a quarrel, strife, dispute, argument, schism in the Saṅgha, disruption of the Saṅgha, disunity in the Saṅgha, and fragmentation of the Saṅgha, that bhikkhu has now committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated.
Trong khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất ấy đã nói như vầy: ‘Này chư Hiền giả, trong vấn đề mà Tăng đoàn đã có cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, phân hóa Tăng đoàn, và bất đồng Tăng đoàn, thì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, đã bị trục xuất, đã nhận ra lỗi, và đã được phục hồi.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’ti.
Come now, friends, let us establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.”
Vậy thì, này chư Hiền giả, chúng ta hãy thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.’
Kathaṃ nu kho, bhante, paṭipajjitabba’’nti?
How, Venerable Sir, should one behave?’
Bạch Thế Tôn, vậy phải xử sự thế nào?”
Yato ca kho so, bhikkhave, bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca, tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karotu.
‘Since, monks, that bhikkhu has committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated, therefore, monks, the Saṅgha should establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.
“Này các Tỳ-khưu, vì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi và bị trục xuất, đã nhận ra lỗi và đã được phục hồi, vậy thì này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbā.
And this is how, monks, it should be done.
Và này các Tỳ-khưu, nên thực hiện như thế này:
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ gilānehi ca agilānehi ca.
All, both sick and healthy, should gather together.
Tất cả, cả người bệnh lẫn người không bệnh, đều phải tập hợp lại một chỗ.
Na kehici chando dātabbo.
No one should give proxy.
Không ai được từ chối biểu quyết.
Sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having gathered, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Sau khi tập hợp, một Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
‘‘Kati nu kho, bhante, saṅghasāmaggiyo’’ti?
"How many kinds of Saṅgha unity are there, Venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu loại hòa hợp Tăng đoàn?”
‘‘Dvemā, upāli, saṅghasāmaggiyo – atthupāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā; atthupāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
"These two, Upāli, are kinds of Saṅgha unity: there is, Upāli, a Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions; there is, Upāli, a Saṅgha unity that has both meaning and expressions.
“Này Upāli, có hai loại hòa hợp Tăng đoàn này – này Upāli, có sự hòa hợp Tăng đoàn thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức; này Upāli, có sự hòa hợp Tăng đoàn đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā?
And what, Upāli, is the Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions?
Và này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn nào là thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.
Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, without settling that matter, makes peace in the Saṅgha without going to the root cause from the root — this, Upāli, is called the Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions.
Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn không giải quyết vấn đề đó, không đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, đây được gọi là sự hòa hợp Tăng đoàn thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca?
And what, Upāli, is the Saṅgha unity that has both meaning and expressions?
Và này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn nào là đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, having settled that matter, makes peace in the Saṅgha by going to the root cause from the root — this, Upāli, is called the Saṅgha unity that has both meaning and expressions.
Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn giải quyết vấn đề đó, đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, đây được gọi là sự hòa hợp Tăng đoàn đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức.
Imā kho, upāli, dve saṅghasāmaggiyo’’ti.
These, Upāli, are the two kinds of Saṅgha unity."
Này Upāli, đây là hai loại hòa hợp Tăng đoàn.”