Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
2504
270. Tassuddānaṃ
270. Summary of this*
270. Tóm tắt chương
2505
Campāyaṃ bhagavā āsi, vatthu vāsabhagāmake;
The Blessed One was in Campā, the incident was in Vāsabhagāma;
Đức Thế Tôn ở Campā, sự việc tại làng Vāsabha;
2506
Āgantukānamussukkaṃ, akāsi icchitabbake* .
He created enthusiasm for the newcomers in matters to be desired.
Đối với những người khách,* đã làm những điều cần mong muốn.
2507
Pakataññunoti ñatvā, ussukkaṃ na karī tadā;
Knowing him to be one who discerns the deed, he did not show enthusiasm then;
Biết rằng không làm phiền, đã không làm phiền lúc ấy;
2508
Ukkhitto na karotīti, sāgamā jinasantike.
When he was expelled, he did not perform*, and he went to the Victor.
Bị cử tội vì không làm, đã đến gần đấng Chiến Thắng.
2509
Adhammena vaggakammaṃ, samaggaṃ adhammena ca;
An act performed by a faction unlawfully, and by the whole assembly unlawfully;
Hành động chia rẽ phi pháp, và hòa hợp phi pháp;
2510
Dhammena vaggakammañca, patirūpakena vaggikaṃ.
An act performed by a faction lawfully, and by a faction resembling*.
Hành động chia rẽ hợp pháp, và chia rẽ giống như pháp.
2511
Patirūpakena samaggaṃ, eko ukkhipatekakaṃ;
An act performed by the whole assembly resembling*, one expels one;
Hòa hợp giống như pháp, một người cử tội một người;
2512
Eko ca dve sambahule, saṅghaṃ ukkhipatekako.
One expels two or many, one expels the Saṅgha.
Một người cử tội hai người, nhiều người, một người cử tội Tăng chúng.
2513
Duvepi sambahulāpi, saṅgho saṅghañca ukkhipi;
Two or many, the Saṅgha expelled the Saṅgha;
Hai người cũng vậy, nhiều người cũng vậy, Tăng chúng cử tội Tăng chúng;
2514
Sabbaññupavaro sutvā, adhammanti paṭikkhipi.
The foremost Omniscient One, having heard, rejected it as unlawful.
Đấng Vô Thượng Toàn Giác nghe xong, đã bác bỏ là phi pháp.
2515
Ñattivipannaṃ yaṃ kammaṃ, sampannaṃ anusāvanaṃ;
An act where the motion is flawed, but the announcement is complete;
Hành động có yết-ma bị lỗi, và có tuyên bố đầy đủ;
2516
Anussāvanavipannaṃ, sampannaṃ ñattiyā ca yaṃ.
Where the announcement is flawed, but the motion is complete.
Bị lỗi trong tuyên bố, và có yết-ma đầy đủ.
2517
Ubhayena vipannañca, aññatra dhammameva ca;
Flawed in both ways, and contrary to Dhamma;
Bị lỗi cả hai, và ngoài pháp ra;
2518
Vinayā satthu paṭikuṭṭhaṃ, kuppaṃ aṭṭhānārahikaṃ.
Rebuked by the Teacher in Vinaya, to be provoked, unsuitable for the occasion.
Bị Đạo Sư bác bỏ trong Luật, là không thích hợp để làm.
2519
Adhammavaggaṃ samaggaṃ, dhamma patirūpāni ye duve;
Unlawful factional and assembly acts, and those two resembling Dhamma;
Phi pháp chia rẽ, hòa hợp, hai điều giống như pháp;
2520
Dhammeneva ca sāmaggiṃ, anuññāsi tathāgato.
The Tathāgata permitted harmony by Dhamma alone.
Đức Như Lai đã cho phép sự hòa hợp chỉ bằng pháp.
2521
Catuvaggo pañcavaggo, dasavaggo ca vīsati;
A group of four, a group of five, a group of ten, and twenty;
Bốn vị, năm vị, mười vị, và hai mươi vị;
2522
Parovīsativaggo ca* , saṅgho pañcavidho tathā.
And a group of more than twenty—the Saṅgha is likewise of five kinds.
Và Tăng chúng hơn hai mươi vị, cũng có năm loại như vậy.
2523
Ṭhapetvā upasampadaṃ, yañca kammaṃ pavāraṇaṃ;
Except for ordination, and the act of invitation (pavāraṇā);
Trừ giới Cụ túc và hành động Tự tứ;
2524
Abbhānakammena saha, catuvaggehi kammiko.
Together with the act of rehabilitation (abbhāna), a group of four performs acts.
Cùng với hành động phục hồi (abbhāna),* bốn vị có thể làm yết-ma.
2525
Duve kamme ṭhapetvāna, majjhadesūpasampadaṃ;
Except for two acts—ordination in the Middle Country, and rehabilitation;
Trừ hai hành động là Cụ túc giới ở xứ Trung Ấn;
2526
Abbhānaṃ pañcavaggiko, sabbakammesu kammiko.
A group of five performs rehabilitation, and performs all acts.
Và phục hồi, Tăng chúng năm vị có thể làm tất cả các yết-ma.
2527
Abbhānekaṃ ṭhapetvāna, ye bhikkhū dasavaggikā;
Except for one rehabilitation, those bhikkhus in a group of ten;
Trừ một hành động phục hồi, những Tỳ-khưu mười vị;
2528
Sabbakammakaro saṅgho, vīso sabbattha kammiko.
The Saṅgha can perform all acts, a group of twenty performs all acts.
Tăng chúng làm tất cả các yết-ma, hai mươi vị có thể làm tất cả.
2529
Bhikkhunī sikkhamānā, ca sāmaṇero sāmaṇerī;
A bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī;
Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na, Sa-di, Sa-di-ni;
2530
Paccakkhātantimavatthū, ukkhittāpattidassane.
One who rejects the final*, one who is suspended for displaying an offence.
Người từ bỏ (paccakkhā), người điên loạn (ummattaka), người bị cử tội vì thấy lỗi.
2531
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍako theyyasaṃvāsakaṃ;
One who does not make amends, one with wrong view, an hermaphrodite, a secret associate;
Không sám hối, về tà kiến, người ái nam, người sống chung trộm cắp;
2532
Titthiyā tiracchānagataṃ, mātu pitu ca ghātakaṃ.
A sectarian, an animal, a matricide, a parricide.
Ngoại đạo, loài bàng sinh, người giết mẹ cha.
2533
Arahaṃ bhikkhunīdūsi, bhedakaṃ lohituppādaṃ;
One who killed an Arahant, one who violated a bhikkhunī, a schismatic, one who drew blood*;
A-la-hán, người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu Phật;
2534
Byañjanaṃ nānāsaṃvāsaṃ, nānāsīmāya iddhiyā.
One with both sexes, one of different communion, one in a different sīmā by psychic power.
Người lưỡng tính, người sống chung khác, người ở giới trường khác bằng thần thông.
2535
Yassa saṅgho kare kammaṃ, hontete catuvīsati;
Those on whom the Saṅgha performs an act, these are twenty-four;
Tăng chúng làm yết-ma cho ai, những người này là hai mươi bốn;
2536
Sambuddhena paṭikkhittā, na hete gaṇapūrakā.
Rejected by the Perfectly Enlightened One, these do not complete the quorum.
Đã bị Đức Phật bác bỏ, những người này không đủ số để làm yết-ma.
2537
Pārivāsikacatuttho, parivāsaṃ dadeyya vā;
A pārivāsika as the fourth, may or may not grant probation;
Người đang thọ tịnh hạnh (pārivāsika) thứ tư, có thể cho thời gian tịnh hạnh (parivāsa);
2538
Mūlā mānattamabbheyya, akammaṃ na ca karaṇaṃ.
Rehabilitation from the root, not an act nor a doing.
Từ căn bản (mūlāyapaṭikassanā), có thể cho thời gian thọ mãn (mānatta), không phải là yết-ma và không nên làm.
2539
Mūlā arahamānattā, abbhānārahameva ca;
From the root, one worthy of Arahantship, and one worthy of rehabilitation;
Từ căn bản, xứng đáng thọ mãn, và xứng đáng phục hồi;
2540
Na kammakārakā pañca, sambuddhena pakāsitā.
These five are not performers of acts, as declared by the Perfectly Enlightened One.
Năm người này không phải là người làm yết-ma, đã được Đức Phật tuyên bố.
2541
Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇero sāmaṇerikā;
A bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerikā;
Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na, Sa-di, Sa-di-ni;
2542
Paccakkhantimaummattā, khittāvedanadassane.
One who rejects the final*, a mad person, one suspended for displaying an offence.
Người từ bỏ, người điên loạn, người bị cử tội vì thấy lỗi.
2543
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍakāpi ca byañjanā* ;
One who does not make amends for his view, an hermaphrodite, and one with both sexes;
Không sám hối, về tà kiến, người ái nam và người lưỡng tính;
2544
Nānāsaṃvāsakā sīmā, vehāsaṃ yassa kamma ca.
Those of different communion, in a different sīmā, one in the air, on whom an act is performed.
Người sống chung khác, người ở giới trường khác, người ở trên không trung mà Tăng chúng làm yết-ma cho ai.
2545
Aṭṭhārasannametesaṃ, paṭikkosaṃ na ruhati;
For these eighteen, repudiation is not valid;
Đối với mười tám người này, sự bác bỏ không có hiệu lực;
2546
Bhikkhussa pakatattassa, ruhati paṭikkosanā.
For a normal bhikkhu, repudiation is valid.
Đối với Tỳ-khưu bình thường, sự bác bỏ có hiệu lực.
2547
Suddhassa dunnisārito, bālo hi sunissārito;
One who is pure, badly expelled; one who is foolish, well expelled;
Người trong sạch bị trục xuất sai, kẻ ngu được trục xuất đúng;
2548
Paṇḍako theyyasaṃvāso, pakkanto tiracchānagato.
An hermaphrodite, a secret associate, a renegade, an animal.
Người ái nam, người sống chung trộm cắp, người xuất gia từ loài bàng sinh.
2549
Mātu pitu arahanta, dūsako saṅghabhedako;
One who killed mother, father, an Arahant, one who violated a bhikkhunī, a schismatic;
Người giết mẹ cha, A-la-hán, người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng;
2550
Lohituppādako ceva, ubhatobyañjano ca yo.
One who drew blood, and one with both sexes.
Và người làm chảy máu Phật, và người lưỡng tính.
2551
Ekādasannaṃ etesaṃ, osāraṇaṃ na yujjati;
For these eleven, re-admission is not proper;
Đối với mười một người này, sự phục hồi không hợp lý;
2552
Hatthapādaṃ tadubhayaṃ, kaṇṇanāsaṃ tadūbhayaṃ.
One with severed hands, one with severed feet, one with both;
Người cụt tay, cụt chân, cả hai, cụt tai, cụt mũi, cả hai.
2553
Aṅguli aḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjo ca vāmano;
One with severed ears, one with severed nose, one with both, one with severed fingers, one with severed tendons, a hunchback, and a dwarf;
Người cụt ngón tay, người có bướu ở cổ, người có vảy, người gù, và người lùn;
2554
Gaṇḍī lakkhaṇakasā, ca likhitako ca sīpadī.
One with scrofula, one with a birthmark, one with elephantiasis, one with leprosy.
Người có bướu, người có dấu hiệu, người có vết sẹo, và người bị bệnh chân voi.
2555
Pāpā parisakāṇo ca, kuṇī khañjo hatopi ca;
One with bad complexion, a one-eyed person, one with a crippled arm, a cripple, one whose limbs are cut off;
Người bị bệnh, người bị chột một mắt, người cụt tay, người què, người bị tật;
2556
Iriyāpathadubbalo, andho mūgo ca badhiro.
One weak in deportment, a blind person, a mute, and a deaf person.
Người yếu về oai nghi, người mù, người câm, và người điếc.
2557
Andhamūgandhabadhiro mūgabadhirameva ca;
One blind and mute, one blind and deaf, one mute and deaf;
Người mù câm mù điếc, người câm điếc;
2558
Andhamūgabadhiro ca, dvattiṃsete anūnakā.
One blind, mute, and deaf—these are thirty-two, not less.
Người mù câm điếc, ba mươi hai người này không thiếu.
2559
Tesaṃ osāraṇaṃ hoti, sambuddhena pakāsitaṃ;
Their re-admission occurs, as declared by the Perfectly Enlightened One;
Sự phục hồi cho những người này, đã được Đức Phật tuyên bố;
2560
Daṭṭhabbā paṭikātabbā, nissajjetā na vijjati.
An offence to be seen, an offence to be atoned for, a wrong view to be relinquished, these do not exist.
Lỗi cần thấy, lỗi cần sám hối, tà kiến cần từ bỏ, không có.
2561
Tassa ukkhepanā kammā, satta honti adhammikā;
Concerning his acts of suspension, seven are unlawful;
Bảy hành động cử tội cho người ấy, là phi pháp;
2562
Āpannaṃ anuvattantaṃ, satta tepi adhammikā.
Seven of those, when he has committed an offence and is compliant, are also unlawful.
Người phạm lỗi mà thuận theo, bảy điều ấy cũng là phi pháp.
2563
Āpannaṃ nānuvattantaṃ, satta kammā sudhammikā;
When he has committed an offence but is not compliant, seven acts are lawful;
Người phạm lỗi mà không thuận theo, bảy hành động là hợp pháp;
2564
Sammukhā paṭipucchā ca, paṭiññāya ca kāraṇā.
In person, by questioning, by confession, and by reason.
Đối diện, hỏi lại, và do sự thừa nhận.
2565
Sati amūḷhapāpikā, tajjanīniyassena ca;
Mindful, not deluded, for censure and for restraint;
Niệm (sati), không điên loạn, khiển trách (tajjanīya), trục xuất (niyassa);
2566
Pabbājanīya paṭisāro, ukkhepaparivāsa ca.
For expulsion, for reconciliation, for suspension and for probation.
Trục xuất (pabbājanīya), hòa giải (paṭisāraṇīya), cử tội (ukkhepanīya), tịnh hạnh (parivāsa).
2567
Mūlā mānattaabbhānā, tatheva upasampadā;
For rehabilitation from the root, for rehabilitation, and likewise for ordination;
Từ căn bản (mūlāyapaṭikassanā), thọ mãn (mānatta), phục hồi (abbhāna), cũng như Cụ túc giới;
2568
Aññaṃ kareyya aññassa, soḷasete adhammikā.
If one performs another act for another person, these sixteen are unlawful.
Làm cho người khác một yết-ma khác, mười sáu điều này là phi pháp.
2569
Taṃ taṃ kareyya taṃ tassa, soḷasete sudhammikā;
If one performs that act for that person, these sixteen are lawful;
Làm cho người ấy đúng yết-ma đó, mười sáu điều này là hợp pháp;
2570
Paccāropeyya aññaññaṃ, soḷasete adhammikā.
If one re-imposes another on another, these sixteen are unlawful.
Chuyển sang người khác một yết-ma khác, mười sáu điều này là phi pháp.
2571
Dve dve tammūlakaṃ tassa* , tepi soḷasa dhammikā;
For that*, the two roots of two acts are lawful for those sixteen;
Hai hai điều là căn bản của điều đó, mười sáu điều ấy là hợp pháp;
2572
Ekekamūlakaṃ cakkaṃ, ‘‘adhamma’’nti jinobravi.
The Victor declared a wheel with one root each to be "unlawful."
Và vòng tròn có một căn bản, đấng Chiến Thắng đã nói là “phi pháp”.
2573
Akāsi tajjanīyaṃ kammaṃ, saṅgho bhaṇḍanakārako;
The Saṅgha performed an act of censure on a quarrelsome person;
Tăng chúng đã làm yết-ma khiển trách, cho người gây tranh cãi;
2574
Adhammena vaggakammaṃ, aññaṃ āvāsaṃ gacchi so.
An unlawful factional act, he went to another dwelling.
Hành động chia rẽ phi pháp, người ấy đã đi đến trú xứ khác.
2575
Tatthādhammena samaggā, tassa tajjanīyaṃ karuṃ;
There, those in harmony unlawfully performed an act of censure on him;
Ở đó, những người hòa hợp phi pháp, đã làm yết-ma khiển trách cho người ấy;
2576
Aññattha vaggādhammena, tassa tajjanīyaṃ karuṃ.
Elsewhere, those in a faction unlawfully performed an act of censure on him.
Ở nơi khác, những người chia rẽ phi pháp, đã làm yết-ma khiển trách cho người ấy.
2577
Patirūpena vaggāpi, samaggāpi tathā karuṃ;
Those in a faction resembling*, and those in harmony likewise performed*;
Những người chia rẽ giống như pháp, và những người hòa hợp cũng đã làm như vậy;
2578
Adhammena samaggā ca, dhammena vaggameva ca.
Those in harmony unlawfully, and those in a faction lawfully.
Những người hòa hợp phi pháp, và những người chia rẽ hợp pháp.
2579
Patirūpakena vaggā ca, samaggā ca ime padā;
Those in a faction resembling*, and those in harmony—these are the terms;
Những người chia rẽ giống như pháp, và những người hòa hợp, đây là những từ ngữ;
2580
Ekekamūlakaṃ katvā, cakkaṃ bandhe vicakkhaṇo.
Let the discerning one make each a root, and construct a wheel.
Người trí nên lấy từng từ làm căn bản, và tạo thành vòng tròn.
2581
Bālā byattassa niyassaṃ, pabbāje kuladūsakaṃ;
One should restrain a foolish person for a competent person, one should expel a family-corrupter;
Người ngu làm yết-ma trục xuất cho người có trí, trục xuất người làm ô uế gia đình;
2582
Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, kare akkosakassa ca.
One should perform an act of reconciliation for one who abuses.
Làm yết-ma hòa giải, cho người mắng nhiếc.
2583
Adassanāppaṭikamme, yo ca diṭṭhiṃ na nissajje;
One who does not see, does not make amends, and one who does not relinquish wrong view;
Người không thấy lỗi, không sám hối, và người không từ bỏ tà kiến;
2584
Tesaṃ ukkhepanīyakammaṃ, satthavāhena bhāsitaṃ.
The act of suspension for them was spoken by the Leader of the caravan.
Hành động cử tội cho những người ấy, đã được Đạo Sư tuyên bố.
2585
Upari nayakammānaṃ* pañño tajjanīyaṃ naye;
The wise one should lead the act of censure for the higher acts;
Người trí nên vận dụng yết-ma khiển trách, trong số các yết-ma trên;
2586
Tesaṃyeva anulomaṃ, sammā vattati yācite* .
The appropriate conduct for them arises correctly when requested.
Sự thực hành đúng đắn phù hợp với họ, khi được thỉnh cầu.
2587
Passaddhi tesaṃ kammānaṃ, heṭṭhā kammanayena ca;
The appeasement of those acts, and for the lower acts by the method of acts;
Sự đình chỉ của những yết-ma ấy, theo phương pháp yết-ma dưới đây;
2588
Tasmiṃ tasmiṃ tu kammesu, tatraṭṭho ca vivadati.
In each of those acts, the Saṅgha there disputes.
Trong từng yết-ma đó, Tăng chúng ở đó tranh cãi.
2589
Akataṃ dukkaṭañceva, punakātabbakanti ca;
"An undone act, a wrongly done act, and an act to be done again";
Chưa làm, làm sai, và cần phải làm lại;
2590
Kamme passaddhiyā cāpi, te bhikkhū dhammavādino.
Even when the acts are appeased, those bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Trong yết-ma và cả sự đình chỉ, những Tỳ-khưu ấy là những người nói đúng pháp.
2591
Vipattibyādhite disvā, kammappatte mahāmuni;
Seeing those afflicted by shortcomings, having reached the point of acts, the Great Sage;
Thấy những người bị bệnh do lỗi, đã đến lúc làm yết-ma, Đức Đại Tiên;
2592
Paṭippassaddhimakkhāsi, sallakattova osadhanti.
Declared the appeasement, just as a surgeon* medicine.
Đã tuyên bố sự đình chỉ, như thầy thuốc kê thuốc vậy.
2593
Imamhi khandhake vatthūni chattiṃsāti.
There are thirty-six incidents in this Khandhaka.
Trong chương này có ba mươi sáu sự việc.
2594

10. Kosambakakkhandhako

10. The Kosambaka Khandhaka

10. Chương Kosambaka

2595
271. Kosambakavivādakathā
271. The Discourse on the Kosambaka Dispute
271. Câu chuyện tranh cãi ở Kosambī
2596
451. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
451. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
451. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu had committed an offence.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi* hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is an offense with regard to that offense; the other bhikkhus hold the view that it is not an offense with regard to that offense.
Vị ấy có quan điểm rằng đó là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi.
So aparena samayena tassā āpattiyā anā pattidiṭṭhi hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
At a later time, he holds the view that it is not an offense with regard to that offense; the other bhikkhus hold the view that it is an offense with regard to that offense.
Một thời gian sau, vị ấy có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó là một lỗi.
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti?
Then those bhikkhus said this to that bhikkhu: “Venerable sir, you have committed an offense. Do you see that offense?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy nói với vị Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, ông đã phạm lỗi, hãy nhận lỗi này đi!”
‘‘Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya’’nti.
“Venerable sirs, there is no offense for me that I should see.”
Vị ấy nói: “Này Hiền giả, tôi không có lỗi nào mà tôi phải nhận cả.”
Atha kho te bhikkhū sāmaggiṃ labhitvā taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.
Then those bhikkhus, having reached unanimity, suspended that bhikkhu for not seeing the offense.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đạt được sự nhất trí, đã đình chỉ vị Tỳ-khưu ấy vì không nhận lỗi.
So ca bhikkhu bahussuto hoti āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
And that bhikkhu is learned, has mastered the transmissions, is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Vinaya, a preserver of the Mātikās, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and keen on training.
Vị Tỳ-khưu ấy là người đa văn, thông suốt giáo điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mātika, có trí tuệ, khôn khéo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học hỏi.
Atha kho so bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
Then that bhikkhu, approaching his acquaintances and companions among the bhikkhus, said this: “Venerable sirs, this is not an offense, it is a non-offense.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đến gặp các Tỳ-khưu quen biết và thân cận, nói rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense, I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended, I am not one who is suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
‘I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hotha me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.”
Alabhi kho so bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions.
Vị Tỳ-khưu ấy đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận đứng về phía mình.
Jānapadānampi sandiṭṭhānaṃ sambhattānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
He also sent a messenger to the bhikkhus in the countryside who were his intimates and companions, saying, ‘This is a non-offense, friends, it is not an offense.
Vị ấy cũng đã gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn, nói rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hontu me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.”
Alabhi kho so bhikkhu jānapadepi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions in the countryside as well.
Vị Tỳ-khưu ấy đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn đứng về phía mình.
Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā ukkhepake bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘anāpatti esā, āvuso, nesā āpatti.
Then those bhikkhus who were followers of the suspended one approached the suspending bhikkhus and said to them, ‘This is a non-offense, friends, it is not an offense.
Rồi các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy đến gặp các Tỳ-khưu đã đình chỉ, sau khi đến, họ nói với các Tỳ-khưu đã đình chỉ rằng: “Này Hiền giả, đây là không lỗi, không phải là lỗi.
Anāpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu āpanno.
This bhikkhu has not committed an offense; this bhikkhu is not one who has committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người phạm lỗi.
Anukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu ukkhitto.
This bhikkhu is not suspended; this bhikkhu is not one who has been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy không bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikena kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahenā’’ti.
He has been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.’
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.”
Evaṃ vutte ukkhepakā bhikkhū ukkhittānuvattake bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘āpatti esā āvuso, nesā anāpatti.
When this was said, the suspending bhikkhus said to the followers of the suspended one, ‘This is an offense, friends, it is not a non-offense.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ rằng: “Này Hiền giả, đây là lỗi, không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense; this bhikkhu is not one who has not committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended; this bhikkhu is not one who has not been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy đã bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không bị đình chỉ.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He has been suspended by a lawful formal act that is valid and fit for the occasion.
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động hợp Pháp, không đáng trách và đúng chỗ.
Mā kho tumhe āyasmanto etaṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattittha anuparivārethā’’ti.
You, venerable sirs, should not follow or attend upon this suspended bhikkhu.’
Này các Tôn giả, xin đừng ủng hộ hay vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ ấy.”
Evampi kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattiṃsu anuparivāresuṃ.
Even when spoken to thus by the suspending bhikkhus, those bhikkhus who were followers of the suspended one still followed and attended upon that suspended bhikkhu.
Mặc dù được các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói như vậy, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy vẫn tiếp tục ủng hộ và vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ kia.
2597
452. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
452. Rồi một Tỳ-khưu khác đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno ahosi.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: ‘Here, Bhante, a certain bhikkhu had committed an offense.
Khi ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhino ahesuṃ.
He held the view that it was an offense, while other bhikkhus held the view that it was a non-offense.
Vị ấy có quan điểm rằng đó là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi.
So aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino ahesuṃ.
At a later time, he held the view that it was a non-offense, while other bhikkhus held the view that it was an offense.
Một thời gian sau, vị ấy có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó là một lỗi.
Atha kho te, bhante, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’nti?
Then, Bhante, those bhikkhus said to that bhikkhu: “Friend, you have committed an offense. Do you see that offense?”
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ấy nói với vị Tỳ-khưu kia: ‘Này Hiền giả, ông đã phạm lỗi, hãy nhận lỗi này đi!’
‘‘Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya’’nti.
‘Friends, I have no offense that I could see.’
Vị ấy nói: ‘Này Hiền giả, tôi không có lỗi nào mà tôi phải nhận cả.’
Atha kho te, bhante, bhikkhū sāmaggiṃ labhitvā taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.
Then, Bhante, those bhikkhus, having achieved harmony, suspended that bhikkhu for not seeing the offense.
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ấy, sau khi đạt được sự nhất trí, đã đình chỉ vị Tỳ-khưu ấy vì không nhận lỗi.
So ca, bhante, bhikkhu bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
And that bhikkhu, Bhante, is learned, has mastered the traditions, is a bearer of the Dhamma, a bearer of the Vinaya, a bearer of the Mātikās, intelligent, competent, wise, conscientious, scrupulous, and desirous of training.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, là người đa văn, thông suốt giáo điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mātika, có trí tuệ, khôn khéo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học hỏi.
Atha kho so, bhante, bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū upasaṅkamitvā etadavoca – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
Then, Bhante, that bhikkhu approached bhikkhus who were his intimates and companions and said this: ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Rồi, bạch Ngài, vị Tỳ-khưu ấy đến gặp các Tỳ-khưu quen biết và thân cận, nói rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hotha me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.’
Alabhi kho so, bhante, bhikkhu sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu, Bhante, gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận đứng về phía mình.
Jānapadānampi sandiṭṭhānaṃ sambhattānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
He also sent a messenger to the bhikkhus in the countryside who were his intimates and companions, saying, ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Vị ấy cũng đã gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn, nói rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpannomhi, namhi āpanno.
I have not committed an offense; I am not one who has committed an offense.
Tôi không phạm lỗi, tôi không phải là người phạm lỗi.
Anukkhittomhi, namhi ukkhitto.
I am not suspended; I am not one who has been suspended.
Tôi không bị đình chỉ, tôi không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikenamhi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena.
I have been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.
Tôi bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.
Hontu me āyasmanto dhammato vinayato pakkhā’ti.
May you, venerable sirs, be my faction in accordance with the Dhamma and the Vinaya.’
Xin các Tôn giả hãy đứng về phía tôi theo Pháp và theo Luật.’
Alabhi kho so, bhante, bhikkhu jānapadepi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū pakkhe.
And that bhikkhu, Bhante, gained a faction of bhikkhus who were his intimates and companions in the countryside as well.
Vị Tỳ-khưu ấy, bạch Ngài, đã có được các Tỳ-khưu quen biết và thân cận ở các vùng nông thôn đứng về phía mình.
Atha kho te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā ukkhepake bhikkhū etadavocuṃ – ‘anāpatti esā, āvuso; nesā āpatti.
Then, Bhante, those bhikkhus who were followers of the suspended one approached the suspending bhikkhus and said to them: ‘This is a non-offense, friends; it is not an offense.
Rồi, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy đến chỗ các Tỳ-khưu đã đình chỉ, sau khi đến, họ nói với các Tỳ-khưu đã đình chỉ rằng: ‘Này Hiền giả, đây là không lỗi; không phải là lỗi.
Anāpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu āpanno.
This bhikkhu has not committed an offense; this bhikkhu is not one who has committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người phạm lỗi.
Anukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu ukkhitto.
This bhikkhu is not suspended; this bhikkhu is not one who has been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy không bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người bị đình chỉ.
Adhammikena kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahenā’ti.
He has been suspended by an unlawful formal act that is invalid and not fit for the occasion.’
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động phi Pháp, một hành động đáng trách và không đúng chỗ.’
Evaṃ vutte te, bhante, ukkhepakā bhikkhū ukkhittānuvattake bhikkhū etadavocuṃ – ‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
When this was said, Bhante, the suspending bhikkhus said to the followers of the suspended one: ‘This is an offense, friends; it is not a non-offense.
Khi được nói như vậy, bạch Ngài, các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ rằng: ‘Này Hiền giả, đây là lỗi; không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense; this bhikkhu is not one who has not committed an offense.
Vị Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended; this bhikkhu is not one who has not been suspended.
Vị Tỳ-khưu ấy đã bị đình chỉ, vị Tỳ-khưu ấy không phải là người không bị đình chỉ.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He has been suspended by a lawful formal act that is valid and fit for the occasion.
Vị ấy bị đình chỉ bởi một hành động hợp Pháp, không đáng trách và đúng chỗ.
Mā kho tumhe āyasmanto etaṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattittha anuparivārethā’ti.
You, venerable sirs, should not follow or attend upon this suspended bhikkhu.’
Này các Tôn giả, xin đừng ủng hộ hay vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ ấy.’
Evampi kho te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ anuvattanti anuparivārentī’’ti.
Even when spoken to thus by the suspending bhikkhus, Bhante, those bhikkhus who are followers of the suspended one still follow and attend upon that suspended bhikkhu.”
Mặc dù được các Tỳ-khưu đã đình chỉ nói như vậy, bạch Ngài, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ ấy vẫn tiếp tục ủng hộ và vây quanh vị Tỳ-khưu bị đình chỉ kia.”
2598
453. Atha kho bhagavā ‘bhinno bhikkhusaṅgho, bhinno bhikkhusaṅgho’ti – uṭṭhāyāsanā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā ukkhepake bhikkhū etadavoca – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, ‘paṭibhāti no, paṭibhāti no’ti yasmiṃ vā tasmiṃ vā bhikkhuṃ ukkhipitabbaṃ maññittha’’.
Then the Blessed One, thinking, ‘The Saṅgha of bhikkhus is divided, the Saṅgha of bhikkhus is divided,’ rose from his seat and approached the suspending bhikkhus. Having approached, he sat down on the prepared seat. Seated, the Blessed One said to the suspending bhikkhus: “Bhikkhus, you should not think that any bhikkhu whatsoever should be suspended just because you think, ‘It seems right to us, it seems right to us.’”
453. Rồi Thế Tôn, khi nghe “Tăng-già bị chia rẽ, Tăng-già bị chia rẽ,” đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đến chỗ các Tỳ-khưu đã đình chỉ, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và khi ngồi xuống, Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu đã đình chỉ rằng: “Này các Tỳ-khưu, chớ nên nghĩ rằng ‘chúng ta có thể, chúng ta có thể’ mà đình chỉ một Tỳ-khưu tùy tiện.”
2599
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu commits an offense.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is a non-offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng đó không phải là một lỗi, còn các Tỳ-khưu khác thì có quan điểm rằng đó là một lỗi.
Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho āyasmā bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
If, bhikkhus, those bhikkhus know that bhikkhu thus: ‘This venerable one is learned, has mastered the traditions, is a bearer of the Dhamma, a bearer of the Vinaya, a bearer of the Mātikās, intelligent, competent, wise, conscientious, scrupulous, and desirous of training.
Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Vị Tôn giả này là người đa văn, thông suốt giáo điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mātika, có trí tuệ, khôn khéo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học hỏi.
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipissāma, na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ uposathaṃ karissāma, vinā iminā bhikkhunā uposathaṃ karissāma, bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukehi, bhikkhave, bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo.
If we suspend this bhikkhu for not seeing an offense, we will not perform the Uposatha with this bhikkhu; we will perform the Uposatha without this bhikkhu. From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha. Bhikkhus, by bhikkhus who fear schism, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense.
Nếu chúng ta đình chỉ tỳ-khưu này vì không thấy lỗi, chúng ta sẽ không làm lễ Uposatha cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm lễ Uposatha mà không có tỳ-khưu này, thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, những tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì không nên đình chỉ tỳ-khưu đó vì không thấy lỗi.
2600
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense.
“Nhưng này các tỳ-khưu, ở đây có một tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is not an offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng lỗi đó không phải là lỗi, còn các tỳ-khưu khác có quan điểm rằng lỗi đó là lỗi.
Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho āyasmā bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
If, bhikkhus, those bhikkhus know this bhikkhu thus: ‘This venerable one is learned, one who has mastered the Tipiṭaka, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātikā-bearer, wise, skilled, intelligent, conscientious, remorseful, desirous of training.
Này các tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu đó biết về tỳ-khưu ấy như sau: ‘Vị Tôn giả này là người đa văn, thông hiểu giáo pháp, trì giữ Pháp, trì giữ Luật, trì giữ các điều khoản chính yếu (Mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ (lỗi lầm), và mong muốn học hỏi.
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipissāma, na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ pavāressāma, vinā iminā bhikkhunā pavāressāma.
If we suspend this bhikkhu for not seeing an offense, we will not perform the Pavāraṇā with this bhikkhu; we will perform the Pavāraṇā without this bhikkhu.
Nếu chúng ta đình chỉ tỳ-khưu này vì không thấy lỗi, chúng ta sẽ không làm lễ Pavāraṇā cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm lễ Pavāraṇā mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ saṅghakammaṃ karissāma, vinā iminā bhikkhunā saṅghakammaṃ karissāma.
We will not perform a Saṅgha act with this bhikkhu; we will perform a Saṅgha act without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không làm Tăng-sự cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm Tăng-sự mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ āsane nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā āsane nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu on a seat; we will sit on a seat without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi trên chỗ ngồi cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi trên chỗ ngồi mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ yāgupāne nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā yāgupāne nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu for gruel and drinks; we will sit for gruel and drinks without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi uống cháo cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi uống cháo mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ bhattagge nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā bhattagge nisīdissāma.
We will not sit with this bhikkhu in the refectory; we will sit in the refectory without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ngồi ở chỗ ăn cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ngồi ở chỗ ăn mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne vasissāma, vinā iminā bhikkhunā ekacchanne vasissāma.
We will not reside with this bhikkhu in the same dwelling; we will reside in the same dwelling without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không ở chung một mái nhà cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ ở chung một mái nhà mà không có tỳ-khưu này.
Na mayaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissāma, vinā iminā bhikkhunā yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissāma.
We will not perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority with this bhikkhu; we will perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority without this bhikkhu.
Chúng ta sẽ không làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi cùng với tỳ-khưu này, chúng ta sẽ làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi mà không có tỳ-khưu này.
Bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukehi, bhikkhave, bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo’’ti.
From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha’—then, bhikkhus, by bhikkhus who fear schism, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense.”
Thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, những tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì không nên đình chỉ tỳ-khưu đó vì không thấy lỗi.”
2601
454. Atha kho bhagavā ukkhepakānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, āpattiṃ āpajjitvā ‘nāmha āpannā, nāmha āpannā’ti āpattiṃ na paṭikātabbaṃ maññittha’’.
454. Then, having spoken this matter to the bhikkhus who were suspending, the Bhagavā rose from his seat and approached the bhikkhus who were siding with the suspended. Having approached, he sat down on the appointed seat. Having sat down, the Bhagavā spoke to the bhikkhus who were siding with the suspended, saying: “Do not, bhikkhus, having fallen into an offense, think, ‘We have not fallen into an offense, we have not fallen into an offense,’ and consider that the offense should not be acknowledged.”
454. Rồi Thế Tôn, sau khi nói điều này với các tỳ-khưu đình chỉ, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến chỗ các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt, sau khi ngồi xuống, Thế Tôn đã nói với các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ rằng: “Này các tỳ-khưu, chớ có phạm lỗi rồi nghĩ rằng ‘chúng ta không phạm, chúng ta không phạm’ mà không sám hối lỗi.”
2602
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense.
“Nhưng này các tỳ-khưu, ở đây có một tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is not an offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng lỗi đó không phải là lỗi, còn các tỳ-khưu khác có quan điểm rằng lỗi đó là lỗi.
So ce, bhikkhave, bhikkhu te bhikkhū evaṃ jānāti – ‘ime kho āyasmanto* bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā byattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, nālaṃ mamaṃ vā kāraṇā aññesaṃ vā kāraṇā chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ.
If, bhikkhus, that bhikkhu knows those bhikkhus thus: ‘These venerable ones are learned, ones who have mastered the Tipiṭaka, Dhamma-bearers, Vinaya-bearers, Mātikā-bearers, wise, skilled, intelligent, conscientious, remorseful, desirous of training. They are not capable of going an improper way due to my reason or the reason of others, due to desire, ill will, delusion, or fear.
Này các tỳ-khưu, nếu tỳ-khưu ấy biết về các tỳ-khưu đó như sau: ‘Các Tôn giả này là những người đa văn, thông hiểu giáo pháp, trì giữ Pháp, trì giữ Luật, trì giữ các điều khoản chính yếu (Mātikā), là những người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ (lỗi lầm), và mong muốn học hỏi, không thể đi sai đường vì tôi hay vì người khác, vì dục vọng, vì sân hận, vì si mê, vì sợ hãi.
Sace maṃ ime bhikkhū āpattiyā adassane ukkhipissanti, na mayā saddhiṃ uposathaṃ karissanti, vinā mayā uposathaṃ karissanti, bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukena, bhikkhave, bhikkhunā paresampi saddhāya sā āpatti desetabbā.
If these bhikkhus suspend me for not seeing an offense, they will not perform the Uposatha with me; they will perform the Uposatha without me. From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha’—then, bhikkhus, by a bhikkhu who fears schism, that offense should be confessed even for the faith of others.
Nếu các tỳ-khưu này đình chỉ tôi vì không thấy lỗi, họ sẽ không làm lễ Uposatha cùng với tôi, họ sẽ làm lễ Uposatha mà không có tôi, thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì nên sám hối lỗi đó vì niềm tin của người khác.”
2603
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense.
“Nhưng này các tỳ-khưu, ở đây có một tỳ-khưu đã phạm một lỗi.
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
He holds the view that it is not an offense, while other bhikkhus hold the view that it is an offense.
Vị ấy có quan điểm rằng lỗi đó không phải là lỗi, còn các tỳ-khưu khác có quan điểm rằng lỗi đó là lỗi.
So ce, bhikkhave, bhikkhu te bhikkhū evaṃ jānāti – ‘ime kho āyasmanto bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā byattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, nālaṃ mamaṃ vā kāraṇā aññesaṃ vā kāraṇā chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ.
If, bhikkhus, that bhikkhu knows those bhikkhus thus: ‘These venerable ones are learned, ones who have mastered the Tipiṭaka, Dhamma-bearers, Vinaya-bearers, Mātikā-bearers, wise, skilled, intelligent, conscientious, remorseful, desirous of training. They are not capable of going an improper way due to my reason or the reason of others, due to desire, ill will, delusion, or fear.
Này các tỳ-khưu, nếu tỳ-khưu ấy biết về các tỳ-khưu đó như sau: ‘Các Tôn giả này là những người đa văn, thông hiểu giáo pháp, trì giữ Pháp, trì giữ Luật, trì giữ các điều khoản chính yếu (Mātikā), là những người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ (lỗi lầm), và mong muốn học hỏi, không thể đi sai đường vì tôi hay vì người khác, vì dục vọng, vì sân hận, vì si mê, vì sợ hãi.
Sace maṃ ime bhikkhū āpattiyā adassane ukkhipissanti, na mayā saddhiṃ pavāressanti, vinā mayā pavāressanti.
If these bhikkhus suspend me for not seeing an offense, they will not perform the Pavāraṇā with me; they will perform the Pavāraṇā without me.
Nếu các tỳ-khưu này đình chỉ tôi vì không thấy lỗi, họ sẽ không làm lễ Pavāraṇā cùng với tôi, họ sẽ làm lễ Pavāraṇā mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ saṅghakammaṃ karissanti, vinā mayā saṅghakammaṃ karissanti.
They will not perform a Saṅgha act with me; they will perform a Saṅgha act without me.
Họ sẽ không làm Tăng-sự cùng với tôi, họ sẽ làm Tăng-sự mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ āsane nisīdissanti, vinā mayā āsane nisīdissanti.
They will not sit with me on a seat; they will sit on a seat without me.
Họ sẽ không ngồi trên chỗ ngồi cùng với tôi, họ sẽ ngồi trên chỗ ngồi mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ yāgupāne nisīdissanti, vinā mayā yāgupāne nisīdissanti.
They will not sit with me for gruel and drinks; they will sit for gruel and drinks without me.
Họ sẽ không ngồi uống cháo cùng với tôi, họ sẽ ngồi uống cháo mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ bhattagge nisīdissanti vinā mayā bhattagge nisīdissanti.
They will not sit with me in the refectory; they will sit in the refectory without me.
Họ sẽ không ngồi ở chỗ ăn cùng với tôi, họ sẽ ngồi ở chỗ ăn mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ ekacchanne vasissanti, vinā mayā ekacchanne vasissanti.
They will not reside with me in the same dwelling; they will reside in the same dwelling without me.
Họ sẽ không ở chung một mái nhà cùng với tôi, họ sẽ ở chung một mái nhà mà không có tôi.
Na mayā saddhiṃ yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissanti, vinā mayā yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ karissanti, bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, bhedagarukena, bhikkhave, bhikkhunā paresampi saddhāya sā āpatti desetabbā’’ti.
They will not perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority with me; they will perform greetings, rising to meet, salutation, or proper conduct according to seniority without me. From that, there will be for the Saṅgha: quarreling, contention, dispute, strife, schism in the Saṅgha, division in the Saṅgha, separation in the Saṅgha, disagreement in the Saṅgha’—then, bhikkhus, by a bhikkhu who fears schism, that offense should be confessed even for the faith of others.”
Họ sẽ không làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi cùng với tôi, họ sẽ làm lễ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và cử chỉ cung kính theo thứ tự lớn tuổi mà không có tôi, thì do đó sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, rạn nứt Tăng-già, sự phân chia Tăng-già, sự khác biệt Tăng-già trong Tăng-già.’ Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu coi trọng sự chia rẽ thì nên sám hối lỗi đó vì niềm tin của người khác.”
Atha kho bhagavā ukkhittānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then, having spoken this matter to the bhikkhus who were siding with the suspended, the Bhagavā rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi nói điều này với các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
2604
455. Tena kho pana samayena ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
455. Now, at that time, the bhikkhus who were siding with the suspended performed the Uposatha and performed Saṅgha acts right there within the boundary.
455. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ vẫn làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường.
Ukkhepakā pana bhikkhū nissīmaṃ gantvā uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
The suspending bhikkhus, however, went outside the boundary and performed the Uposatha and performed Saṅgha acts.
Còn các tỳ-khưu đình chỉ thì đi ra ngoài giới trường để làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự.
Atha kho aññataro ukkhepako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain suspending bhikkhu approached the Bhagavā, saluted the Bhagavā, and sat down to one side.
Rồi một tỳ-khưu đình chỉ đã đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karonti, saṅghakammaṃ karonti.
Sitting to one side, that bhikkhu said to the Bhagavā: “Bhante, those bhikkhus who are siding with the suspended perform the Uposatha and perform Saṅgha acts right there within the boundary.
Ngồi xuống một bên, tỳ-khưu ấy đã nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ vẫn làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường.
Mayaṃ pana ukkhepakā bhikkhū nissīmaṃ gantvā uposathaṃ karoma, saṅghakammaṃ karomā’’ti.
But we, the suspending bhikkhus, go outside the boundary and perform the Uposatha and perform Saṅgha acts.”
Còn chúng con, các tỳ-khưu đình chỉ, thì đi ra ngoài giới trường để làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự.”
‘‘Te ce, bhikkhu, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karissanti, saṅghakammaṃ karissanti, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tesaṃ tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissa’’nti akuppāni ṭhānārahāni.
“Bhikkhu, if those bhikkhus who are siding with the suspended perform the Uposatha and perform Saṅgha acts right there within the boundary, as the motion and three announcements have been laid down by me, their acts will be righteous acts, unshakeable and worthy of standing.”
“Này tỳ-khưu, nếu các tỳ-khưu ủng hộ người bị đình chỉ làm lễ Uposatha và làm Tăng-sự ngay trong giới trường, theo như tôi đã chế định về lời thỉnh cầu (ñatti) và lời tuyên bố (anussāvanā), thì các Tăng-sự đó của họ sẽ là những Tăng-sự hợp pháp, không bị hủy bỏ và đáng được duy trì.”
Tumhe ce, bhikkhu, ukkhepakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṃ karissatha, saṅghakammaṃ karissatha, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tumhākampi tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni.
If you, bhikkhu, the suspending bhikkhus, will perform the Uposatha and carry out a formal act of the Saṅgha right there within the same boundary, according to the motion and announcement I have laid down, for you too those formal acts will be lawful formal acts, valid and fit for the occasion.
Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu bị khai trừ ấy vẫn làm lễ Uposatha và làm các Saṅghakamma (Phật sự) ngay trong giới trường đó, theo như tôi đã chế định về ñatti (kiến nghị) và anussāvanā (tuyên bố), thì những hành động đó của quý vị sẽ là những hành động đúng Pháp, không thể bị hủy bỏ và đáng được duy trì.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Nānāsaṃvāsakā ete* bhikkhū* tumhehi, tumhe ca tehi nānāsaṃvāsakā.
Those bhikkhus are of a different communion from you, and you are of a different communion from them.
Bởi vì những Tỳ-khưu ấy là những người sống biệt trú với quý vị, và quý vị cũng là những người sống biệt trú với họ.
2605
‘‘Dvemā, bhikkhu, nānāsaṃvāsakabhūmiyo – attanā vā attānaṃ nānāsaṃvāsakaṃ karoti, samaggo vā naṃ saṅgho ukkhipati adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā.
“Bhikkhu, there are these two grounds for being of a different communion: one either makes oneself of a different communion, or the harmonious Saṅgha suspends one for not seeing an offense, for not making amends, or for not relinquishing a wrong view.
Này các Tỳ-khưu, có hai trường hợp sống biệt trú: hoặc tự mình làm cho mình sống biệt trú, hoặc Tăng đoàn hòa hợp khai trừ vị ấy vì không thấy lỗi, không sám hối, hoặc không từ bỏ lỗi.
Imā kho, bhikkhu, dve nānāsaṃvāsakabhūmiyo.
These, bhikkhu, are the two grounds for being of a different communion.
Này các Tỳ-khưu, đây là hai trường hợp sống biệt trú.
Dvemā, bhikkhu, samānasaṃvāsakabhūmiyo – attanā vā attānaṃ samānasaṃvāsaṃ karoti, samaggo vā naṃ saṅgho ukkhittaṃ osāreti adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā.
Bhikkhu, there are these two grounds for being of the same communion: one either makes oneself of the same communion, or the harmonious Saṅgha reinstates one who was suspended for not seeing an offense, for not making amends, or for not relinquishing a wrong view.
Này các Tỳ-khưu, có hai trường hợp sống hòa hợp: hoặc tự mình làm cho mình sống hòa hợp, hoặc Tăng đoàn hòa hợp phục hồi vị Tỳ-khưu đã bị khai trừ vì không thấy lỗi, không sám hối, hoặc không từ bỏ lỗi.
Imā kho, bhikkhu, dve samānasaṃvāsakabhūmiyo’’ti.
These, bhikkhu, are the two grounds for being of the same communion.”
Này các Tỳ-khưu, đây là hai trường hợp sống hòa hợp.”
2606
456. Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsenti, hatthaparāmāsaṃ karonti.
456. Now at that time, in a dining hall, in a house within the village, bhikkhus had become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another; they engaged in physical contact.
456. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực, đã cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessanti, hatthaparāmāsaṃ karissantī’’ti.
People complained, became annoyed, and spread it about, saying, “How can these Sakyan ascetics, in a dining hall, in a house within the village, become quarrelsome, contentious, and fall into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another, and engaging in physical contact?”
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, becoming annoyed, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessanti, hatthaparāmāsaṃ karissantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few wants complained, became annoyed, and spread it about, saying, “How can bhikkhus, in a dining hall, in a house within the village, become quarrelsome, contentious, and fall into disputes, displaying unsuitable bodily and verbal actions towards one another, and engaging in physical contact?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu lại cãi vã, tranh chấp, bất hòa, công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, thậm chí còn động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā…pe… hatthaparāmāsaṃ karontī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One… and so on… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus in a dining hall, in a house within the village, have become quarrelsome… and so on… and are engaging in physical contact?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã cãi vã… (như trên)… động chạm thân thể trong nhà dùng bữa, tại nơi khất thực không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhinne, bhikkhave, saṅghe adhammiyāyamāne* asammodikāya vattamānāya* ‘ettāvatā na aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ upadaṃsessāma, hatthaparāmāsaṃ karissāmā’ti āsane nisīditabbaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, when the Saṅgha is divided, proceeding unlawfully and living in disharmony, one should sit on a seat with the thought, ‘To this extent, we will not display unsuitable bodily and verbal actions towards one another, nor will we engage in physical contact.’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (như trên)… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và dạy: “Này các Tỳ-khưu, khi Tăng đoàn bị chia rẽ, hành xử trái Pháp, không hòa hợp, thì phải ngồi cách ghế, với ý nghĩ: ‘Chúng ta sẽ không công khai làm những hành động thân và khẩu không tương ưng với nhau, sẽ không động chạm thân thể lẫn nhau cho đến mức này.’
Bhinne, bhikkhave, saṅghe dhammiyāyamāne sammodikāya vattamānāya āsanantarikāya nisīditabba’’nti.
Bhikkhus, when the Saṅgha is divided, proceeding lawfully and living in harmony, one should sit with a seat’s space in between.”
Này các Tỳ-khưu, khi Tăng đoàn hòa hợp, hành xử đúng Pháp, hòa thuận, thì phải ngồi sát ghế nhau.”
2607
457.* Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
457. Now at that time, in the midst of the Saṅgha, bhikkhus had become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, and were living piercing one another with verbal daggers.
457. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đang cãi vã, tranh chấp, bất hòa giữa Tăng đoàn, dùng lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau.
Te na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
They were not able to settle that legal issue.
Họ không thể dàn xếp được tranh chấp đó.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi một Tỳ-khưu đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, bhikkhū saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Standing to one side, that bhikkhu said this to the Blessed One: “Here, venerable sir, in the midst of the Saṅgha, bhikkhus have become quarrelsome, contentious, and fallen into disputes, and are living piercing one another with verbal daggers.
Đứng sang một bên, Tỳ-khưu ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây các Tỳ-khưu đang cãi vã, tranh chấp, bất hòa giữa Tăng đoàn, dùng lời lẽ như mũi tên đâm chọc lẫn nhau.
Te na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
They are not able to settle that legal issue.
Họ không thể dàn xếp được tranh chấp đó.
Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach those bhikkhus out of compassion.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng từ bi mà đến chỗ các Tỳ-khưu ấy.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by his silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
Then the Blessed One approached those bhikkhus, and having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to those bhikkhus: “Enough, bhikkhus, no quarreling, no contention, no conflict, no disputes.”
Rồi Thế Tôn đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi, Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các Tỳ-khưu! Đừng cãi vã, đừng tranh chấp, đừng bất hòa, đừng xung đột nữa!”
Evaṃ vutte aññataro adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
When this was said, a certain bhikkhu who was an unrighteous speaker said this to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One, the Lord of the Dhamma, wait; venerable sir, may the Blessed One dwell unconcerned, devoted to a pleasant abiding in this very life.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nói lời không đúng Pháp đã bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, hãy đợi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trú trong sự sống an lạc hiện tại, không bận tâm đến việc này.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We will be known by this quarreling, this contention, this conflict, this dispute.”
Chúng con sẽ tự giải quyết sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, xung đột này.”
Dutiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
A second time, the Blessed One said this to those bhikkhus: “Enough, bhikkhus, no quarreling, no contention, no conflict, no disputes.”
Lần thứ hai, Thế Tôn lại nói với các Tỳ-khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các Tỳ-khưu! Đừng cãi vã, đừng tranh chấp, đừng bất hòa, đừng xung đột nữa!”
Dutiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
A second time, that unrighteous speaker said this to the Blessed One: “Venerable sir, may the Blessed One, the Lord of the Dhamma, wait; venerable sir, may the Blessed One dwell unconcerned, devoted to a pleasant abiding in this very life.
Lần thứ hai, Tỳ-khưu nói lời không đúng Pháp ấy lại bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, hãy đợi; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trú trong sự sống an lạc hiện tại, không bận tâm đến việc này.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We will be known by this quarreling, this contention, this conflict, this dispute.”
Chúng con sẽ tự giải quyết sự cãi vã, tranh chấp, bất hòa, xung đột này.”
2608
Kosambakavivādakathā niṭṭhitā.
The Story of the Kosambī Dispute is finished.
Câu chuyện về tranh chấp tại Kosambī đã kết thúc.
2609
272. Dīghāvuvatthu
272. The Story of Dīghāvu
272. Câu chuyện về Dīghāvu
2610
458. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ* brahmadatto nāma kāsirājā ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
458. Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Formerly, bhikkhus, in Bārāṇasī, there was a king of Kāsī named Brahmadatta, who was rich, of great wealth, of great possessions, with a great army, great vehicles, a great territory, and with full treasuries and granaries.
458. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và dạy: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, vua xứ Kāsī, giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, binh lực mạnh, voi ngựa hùng hậu, lãnh thổ rộng lớn, kho tàng đầy đủ.
Dīghīti nāma kosalarājā ahosi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
There was a king of Kosala named Dīghīti, who was poor, of little wealth, of few possessions, with a small army, few vehicles, a small territory, and with incomplete treasuries and granaries.
Có một vị vua tên là Dīghīti, vua xứ Kosala, nghèo khó, tài sản ít, của cải ít, binh lực yếu, voi ngựa ít, lãnh thổ nhỏ hẹp, kho tàng không đầy đủ.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ abbhuyyāsi.
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsī, having assembled a fourfold army, marched against Dīghīti, the king of Kosala.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Brahmadatta xứ Kāsī đã tập hợp bốn binh chủng và tiến đánh vua Dīghīti xứ Kosala.
Assosi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā – ‘‘brahmadatto kira kāsirājā caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto’’ti.
Dīghīti, the king of Kosala, heard, bhikkhus, ‘Brahmadatta, the king of Kāsī, having assembled a fourfold army, is marching against me.’
Này các Tỳ-khưu, vua Dīghīti xứ Kosala đã nghe: ‘Vua Brahmadatta xứ Kāsī đã tập hợp bốn binh chủng và tiến đánh ta.’
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – ‘‘brahmadatto kho kāsirājā aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro, ahaṃ panamhi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro, nāhaṃ paṭibalo brahmadattena kāsiraññā ekasaṅghātampi sahituṃ.
Then, bhikkhus, this occurred to Dīghīti, the king of Kosala: ‘Brahmadatta, the king of Kāsī, is rich, of great wealth, of great possessions, with a great army, great vehicles, a great territory, and with full treasuries and granaries, whereas I am poor, of little wealth, of few possessions, with a small army, few vehicles, a small territory, and with incomplete treasuries and granaries. I am not able to withstand even a single assault by Brahmadatta, the king of Kāsī.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala nghĩ: ‘Vua Brahmadatta xứ Kāsī giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, binh lực mạnh, voi ngựa hùng hậu, lãnh thổ rộng lớn, kho tàng đầy đủ; còn ta thì nghèo khó, tài sản ít, của cải ít, binh lực yếu, voi ngựa ít, lãnh thổ nhỏ hẹp, kho tàng không đầy đủ. Ta không đủ sức để chịu đựng dù chỉ một cuộc tấn công của vua Brahmadatta xứ Kāsī.’
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva nagaramhā nippateyya’’nti.
What if I were to flee from the city beforehand?’”
‘Thà rằng ta rời khỏi thành trước.’
2611
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā mahesiṃ ādāya paṭikacceva nagaramhā nippati.
Then, bhikkhus, Dīghīti, the king of Kosala, taking his chief queen, fled from the city beforehand.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đã rời khỏi thành trước.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghītissa kosalarañño balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca abhivijiya ajjhāvasati.
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsī, having conquered Dīghīti, the king of Kosala's army, vehicles, country, treasury, and granary, took possession of them.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Brahmadatta xứ Kāsī đã chinh phục và chiếm đóng quân đội, voi ngựa, đất nước, kho tàng và kho chứa của vua Dīghīti xứ Kosala.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko yena vārāṇasī tena pakkāmi.
Then, bhikkhus, Dīghīti, the king of Kosala, together with his wife, departed towards Bārāṇasī.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đã đi về hướng Bārāṇasī.
Anupubbena yena bārāṇasī tadavasari.
In due course, he arrived at Bārāṇasī.
Dần dần, họ đã đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasati.
There, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, resided in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer.
Này các Tỳ-khưu, khi ấy, vua Kosala tên Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort soon became pregnant.
Này các Tỳ-khưu, không lâu sau đó, hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đã mang thai.
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno hoti – ‘‘icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ’’.
She had a craving of this kind: "She wishes to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords."
Nàng có một ước muốn đặc biệt như thế này: “Mong muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và mong muốn được uống nước rửa kiếm.”
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavoca – ‘‘gabbhinīmhi, deva.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort said this to King Dīghīti of Kosala: "I am pregnant, my lord.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti nói với vua Kosala Dīghīti rằng: “Thiếp đang mang thai, Đại vương.
Tassā me evarūpo dohaḷo uppanno – icchāmi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ* subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti.
I have a craving of this kind: I wish to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords.'"
Thiếp có một ước muốn đặc biệt như thế này – thiếp muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và thiếp muốn được uống nước rửa kiếm.”
‘‘Kuto, devi, amhākaṃ duggatānaṃ caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme ṭhitā, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti* ‘‘sacāhaṃ, deva, na labhissāmi, marissāmī’’ti.
"How, queen, can we, who are in distress, have a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, and water from the washing of swords to drink?" "If I do not obtain it, my lord, I shall die."
“Này Hoàng hậu, chúng ta là những người khốn cùng, làm sao có được một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, và nước rửa kiếm để uống?” “Nếu thiếp không có được, Đại vương, thiếp sẽ chết.”
2612
459. Tena kho pana samayena, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño sahāyo hoti.
459. Now at that time, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi was a friend of King Dīghīti of Kosala.
459. Khi ấy, vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta là bạn của vua Kosala Dīghīti.
Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattassa kāsirañño purohitaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘sakhī te, samma, gabbhinī.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala approached the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi: "Your friend, good sir, is pregnant.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti đi đến chỗ vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Này bạn, hoàng hậu của tôi đang mang thai.
Tassā evarūpo dohaḷo uppanno – icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātu’’nti.
She has a craving of this kind: she wishes to see a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and to drink the water from the washing of swords.'"
Nàng có một ước muốn đặc biệt như thế này – muốn được nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và muốn được uống nước rửa kiếm.”
‘‘Tena hi, deva, mayampi deviṃ passāmā’’ti.
"Then, my lord, let us also see the queen."
“Nếu vậy, Đại vương, chúng ta hãy gặp hoàng hậu.”
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort approached the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đi đến chỗ vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṃ dūratova āgacchantiṃ, disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘‘kosalarājā vata bho kucchigato, kosalarājā vata bho kucchigato’’ti.
Now, bhikkhus, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi saw King Dīghīti of Kosala's chief consort approaching from afar. Having seen her, he rose from his seat, adjusted his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands towards King Dīghīti of Kosala's chief consort, three times he uttered an exclamation of joy: "Indeed, a King of Kosala is in the womb! Indeed, a King of Kosala is in the womb!"
Này các Tỳ-khưu, vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta nhìn thấy hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đang đi đến từ xa, sau khi thấy, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trên một bên vai, chắp tay hướng về phía hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti, rồi ba lần thốt lên lời cảm thán: “Ôi! Vua Kosala đã nhập thai! Ôi! Vua Kosala đã nhập thai!”
Attamanā* , devi, hohi.
"Be joyful, queen!
“Này Hoàng hậu, hãy hoan hỷ.
Lacchasi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātunti.
You shall obtain the sight of a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and the water from the washing of swords to drink."
Hoàng hậu sẽ có được điều mong muốn là nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và sẽ được uống nước rửa kiếm.”
2613
Atha kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘tathā, deva, nimittāni dissanti, sve sūriyuggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme tiṭṭhatu, khaggā ca dhoviyantū’’ti.
Then, bhikkhus, the brahmin chaplain of King Brahmadatta of Kāsi approached King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to King Brahmadatta of Kāsi: "My lord, the omens are seen in such a way that tomorrow, at the time of the sun's rising, a fourfold army, armored, should stand well-positioned on the ground, and swords should be washed."
Này các Tỳ-khưu, rồi vị Bà-la-môn trưởng tế của vua Kāsī Brahmadatta đi đến chỗ vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Đại vương, các điềm lành xuất hiện như thế này, ngày mai vào lúc mặt trời mọc, hãy cho một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ đứng vững trên mặt đất tốt, và hãy rửa kiếm.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘yathā, bhaṇe, purohito brāhmaṇo āha tathā karothā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Friends, do as the brahmin chaplain says!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Này các người, hãy làm theo lời vị Bà-la-môn trưởng tế đã nói.”
Alabhi kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṃ senaṃ sannaddhaṃ vammikaṃ subhūme ṭhitaṃ passituṃ, khaggānañca dhovanaṃ pātuṃ.
Indeed, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort obtained the sight of a fourfold army, armored and well-positioned on the ground, at the time of the sun's rising, and the water from the washing of swords to drink.
Này các Tỳ-khưu, hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti đã có được điều mong muốn là nhìn thấy một đạo quân bốn binh chủng đã trang bị đầy đủ, đứng vững trên mặt đất tốt, vào lúc mặt trời mọc; và đã được uống nước rửa kiếm.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's chief consort, upon the full development of that embryo, gave birth to a son.
Này các Tỳ-khưu, rồi hoàng hậu của vua Kosala Dīghīti, sau khi thai nhi đã phát triển đầy đủ, đã sinh một người con trai.
Tassa dīghāvūti nāmaṃ akaṃsu.
They named him Dīghāvu.
Họ đặt tên cho ngài là Dīghāvu.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu soon attained maturity.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu không lâu sau đó đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, sacāyaṃ amhe jānissati, sabbeva tayo ghātāpessati, yaṃnūnāhaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāseyya’’nti.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala thought: "This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much misfortune. He has seized our army and vehicles, our country, our treasury, and our storehouses. If he should discover us, he will have all three of us killed. What if I were to send Prince Dīghāvu to live outside the city?"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti suy nghĩ: “Vua Kāsī Brahmadatta này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta, bởi vì hắn ta đã cướp đi quân đội, phương tiện di chuyển, đất nước, kho tàng và kho lương thực của chúng ta. Nếu hắn biết chúng ta, hắn sẽ giết cả ba người chúng ta. Tốt hơn hết là ta nên cho Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành.”
Atha kho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ bahinagare vāsesi.
Then, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala sent Prince Dīghāvu to live outside the city.
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kosala Dīghīti cho Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành.
Atha kho bhikkhave dīghāvu kumāro bahinagare paṭivasanto nacirasseva sabbasippāni sikkhi.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu, residing outside the city, soon learned all the arts.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu sống ở ngoài thành, không lâu sau đó đã học được tất cả các nghề thủ công.
2614
460. Tena kho pana samayena dīghītissa kosalarañño kappako brahmadatte kāsiraññe paṭivasati.
460. Now at that time, the barber of King Dīghīti of Kosala was residing with King Brahmadatta of Kāsi.
460. Khi ấy, người thợ cắt tóc của vua Kosala Dīghīti đang sống tại chỗ vua Kāsī Brahmadatta.
Addasā kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño kappako dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasantaṃ, disvāna yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘dīghīti, deva, kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṃ aññatarasmiṃ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasatī’’ti.
Now, bhikkhus, King Dīghīti of Kosala's barber saw King Dīghīti of Kosala, together with his consort, residing in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer. Having seen them, he approached King Brahmadatta of Kāsi. Having approached, he said this to King Brahmadatta of Kāsi: "My lord, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, is residing in Bārāṇasī in a certain remote place, in a potter's village, disguised as an unknown wanderer."
Này các Tỳ-khưu, người thợ cắt tóc của vua Kosala Dīghīti nhìn thấy vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh. Sau khi thấy, liền đi đến chỗ vua Kāsī Brahmadatta, sau khi đến, nói với vua Kāsī Brahmadatta rằng: “Đại vương, vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đang sống tại một nơi hẻo lánh ở Bārāṇasī, trong một khu định cư của thợ gốm, với trang phục của một du sĩ ẩn danh.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānethā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Then, friends, bring King Dīghīti of Kosala and his consort!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Nếu vậy, này các người, hãy mang vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đến đây.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ ānesuṃ.
"Yes, my lord," bhikkhus, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and brought King Dīghīti of Kosala and his consort.
“Vâng, Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người đó vâng lời vua Kāsī Brahmadatta, liền mang vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu đến.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi commanded his men: "Then, friends, bind King Dīghīti of Kosala and his consort with strong ropes behind their backs, tightly bound, shave their heads, and parade them through street after street, crossroads after crossroads, with a harsh-sounding drum. Then take them out through the southern gate, cut them into four pieces to the south of the city, and deposit their remains in the four cardinal directions!"
Này các Tỳ-khưu, rồi vua Kāsī Brahmadatta ra lệnh cho người của mình: “Nếu vậy, này các người, hãy trói vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu bằng dây thừng chắc chắn, trói chặt hai tay ra sau lưng, cạo trọc đầu, sau đó dùng trống da thô ráp dẫn đi từ đường phố này sang đường phố khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, rồi đưa ra khỏi cổng phía nam, chặt thành bốn mảnh ở phía nam thành phố, và vứt các mảnh đó ra bốn hướng.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinenti.
"Yes, my lord," bhikkhus, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and paraded King Dīghīti of Kosala and his consort, bound tightly with strong ropes behind their backs, with shaved heads, and a harsh-sounding drum, through street after street, crossroads after crossroads.
“Vâng, Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người đó vâng lời vua Kāsī Brahmadatta, liền trói vua Kosala Dīghīti cùng với hoàng hậu bằng dây thừng chắc chắn, trói chặt hai tay ra sau lưng, cạo trọc đầu, sau đó dùng trống da thô ráp dẫn đi từ đường phố này sang đường phố khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác.
2615
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ciraṃdiṭṭhā kho me mātāpitaro.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu thought: "It has been a long time since I saw my parents.
Này các Tỳ-khưu, rồi Hoàng tử Dīghāvu suy nghĩ: “Cha mẹ ta đã xa cách lâu rồi.
Yaṃnūnāhaṃ mātāpitaro passeyya’’nti.
What if I were to see my parents?"
Ta nên đi thăm cha mẹ.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinente, disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami.
Then, monks, Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, saw his parents tightly bound behind their backs with strong ropes, shaven bald, and being led from street to street and from crossroads to crossroads with harsh-sounding drums. Having seen them, he approached where his parents were.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào Bārāṇasī và thấy cha mẹ mình bị trói chặt tay ra sau lưng bằng dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, và bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống lớn. Sau khi thấy vậy, chàng đi đến chỗ cha mẹ mình.
Addasā kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
And, monks, King Dīghīti of Kosala saw Prince Dīghāvu approaching from a distance. Having seen Prince Dīghāvu, he said to him: “Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Này các Tỳ-khưu, vua Dīghīti xứ Kosala thấy hoàng tử Dīghāvu đang đến từ xa; sau khi thấy hoàng tử Dīghāvu, vua nói với chàng: “Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu.”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận.”
Evaṃ vutte, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati.
When this was said, monks, those people said to King Dīghīti of Kosala: “This King Dīghīti of Kosala is mad, he is raving.
Này các Tỳ-khưu, khi được nói như vậy, những người kia nói với vua Dīghīti xứ Kosala: “Vua Dīghīti xứ Kosala này bị điên rồi, nói năng lảm nhảm.
Ko imassa dīghāvu?
Who is this Dīghāvu of his?
Ai là Dīghāvu của ông ta?
Kaṃ ayaṃ evamāha – ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
To whom is he saying this: ‘Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Ông ta nói với ai rằng: ‘Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu’?”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận’?”
‘‘Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī’’ti.
“Friends, I am not mad or raving, but whoever is wise will understand.”
“Này các bạn, ta không điên, không nói năng lảm nhảm, nhưng người nào có trí tuệ thì người đó sẽ hiểu.”
Dutiyampi kho, bhikkhave…pe… tatiyampi kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
A second time, monks… A third time too, monks, King Dīghīti of Kosala said to Prince Dīghāvu: “Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Này các Tỳ-khưu, lần thứ hai… Này các Tỳ-khưu, lần thứ ba, vua Dīghīti xứ Kosala nói với hoàng tử Dīghāvu: “Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu.”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận.”
Tatiyampi kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ummattako ayaṃ dīghīti kosalarājā vippalapati.
A third time too, monks, those people said to King Dīghīti of Kosala: “This King Dīghīti of Kosala is mad, he is raving.
Này các Tỳ-khưu, lần thứ ba, những người kia nói với vua Dīghīti xứ Kosala: “Vua Dīghīti xứ Kosala này bị điên rồi, nói năng lảm nhảm.
Ko imassa dīghāvu?
Who is this Dīghāvu of his?
Ai là Dīghāvu của ông ta?
Kaṃ ayaṃ evamāha – mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
To whom is he saying this: ‘Do not, my dear Dīghāvu, see the long, do not see the short.
Ông ta nói với ai rằng: ‘Này con Dīghāvu, con đừng nhìn xa, đừng nhìn gần.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, my dear Dīghāvu, hatred is not appeased by hatred; hatred is appeased by non-hatred, my dear Dīghāvu’?”
Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ chấm dứt bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận chấm dứt bằng vô thù hận’?”
‘‘Nāhaṃ, bhaṇe, ummattako vippalapāmi, api ca yo viññū so vibhāvessatī’’ti.
“Friends, I am not mad or raving, but whoever is wise will understand.”
“Này các bạn, ta không điên, không nói năng lảm nhảm, nhưng người nào có trí tuệ thì người đó sẽ hiểu.”
Atha kho, bhikkhave, te manussā dīghītiṃ kosalarājānaṃ sapajāpatikaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipitvā gumbaṃ ṭhapetvā pakkamiṃsu.
Then, monks, those people, having led King Dīghīti of Kosala along with his queen from street to street and from crossroads to crossroads, took them out through the southern gate, cut them into four pieces south of the city, cast the limbs in the four directions, left a thicket there, and departed.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, những người kia dẫn vua Dīghīti xứ Kosala cùng với hoàng hậu đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, rồi đưa ra khỏi thành bằng cổng phía nam, chặt thành bốn mảnh ở phía nam thành phố, vứt các mảnh thi thể vào bốn hướng khác nhau, để lại một bụi cây, rồi bỏ đi.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṃ pavisitvā suraṃ nīharitvā gumbiye pāyesi.
Then, monks, Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, brought out liquor and gave it to the guards of the thicket to drink.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào Bārāṇasī, lấy rượu ra cho những người canh gác bụi cây uống.
Yadā te mattā ahesuṃ patitā, atha kaṭṭhāni saṃkaḍḍhitvā citakaṃ karitvā mātāpitūnaṃ sarīraṃ citakaṃ āropetvā aggiṃ datvā pañjaliko tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
When they were drunk and had fallen down, he gathered wood, made a pyre, placed his parents’ bodies on the pyre, set it alight, and with folded hands circumambulated the pyre three times.
Khi họ say và ngã gục, chàng gom củi lại, dựng giàn hỏa thiêu, đặt thi thể cha mẹ lên giàn hỏa thiêu, châm lửa, rồi chắp tay đi quanh giàn hỏa thiêu ba lần.
2616
461. Tena kho pana samayena brahmadatto kāsirājā uparipāsādavaragato hoti.
461. Now at that time, King Brahmadatta of Kāsi was on the uppermost storey of his palace.
461. Vào lúc đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện.
Addasā kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ pañjalikaṃ tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ karontaṃ, disvānassa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so manusso dīghītissa kosalarañño ñāti vā sālohito vā, aho me anatthato, na hi nāma me koci ārocessatī’’ti.
And, monks, King Brahmadatta of Kāsi saw Prince Dīghāvu circumambulating the pyre three times with folded hands. Having seen him, he thought: “Undoubtedly, that man must be a relative or kinsman of King Dīghīti of Kosala. Alas, what a misfortune for me, that no one informed me!”
Này các Tỳ-khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī thấy hoàng tử Dīghāvu đang chắp tay đi quanh giàn hỏa thiêu ba lần; sau khi thấy vậy, vua nghĩ: “Chắc chắn người đàn ông kia là bà con hoặc họ hàng của vua Dīghīti xứ Kosala, thật là bất lợi cho ta, lẽ ra không có ai báo cho ta biết điều này.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṃ gantvā yāvadatthaṃ kanditvā roditvā khappaṃ* puñchitvā bārāṇasiṃ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṃ gantvā hatthācariyaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti.
Then, monks, Prince Dīghāvu went to the forest, wept and cried as much as he wished, wiped his tears, entered Bārāṇasī, went to the elephant stables near the inner palace, and said to the elephant trainer: “Teacher, I wish to learn a craft.”
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu đi vào rừng, khóc lóc than vãn thỏa thuê, lau nước mắt, rồi đi vào Bārāṇasī, đến chuồng voi gần nội cung và nói với người huấn luyện voi: “Thưa thầy, con muốn học nghề.”
‘‘Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū’’ti.
“Then, young man, learn it,” he said.
“Vậy thì, này chàng trai, hãy học đi.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi.
Then, monks, Prince Dīghāvu rose at dawn in the elephant stables and sang with a sweet voice, and played the lute.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi.
Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gītaṃ vīṇañca vāditaṃ, sutvāna manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti?
And, monks, King Brahmadatta of Kāsi, having risen at dawn, heard the singing and lute playing with a sweet voice in the elephant stables. Having heard it, he asked his men: “Friends, who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables?”
Này các Tỳ-khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī thức dậy vào lúc rạng đông và nghe tiếng hát du dương cùng tiếng đàn vīṇā trong chuồng voi; sau khi nghe vậy, vua hỏi những người hầu: “Này các bạn, ai đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi?”
‘‘Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti.
“It was the young apprentice of that elephant trainer, Your Majesty, who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables.”
“Thưa Đại vương, đó là một chàng trai học trò của người huấn luyện voi kia, đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ māṇavakaṃ ānethā’’ti.
“Then, friends, bring that young man here,” he said.
“Vậy thì, này các bạn, hãy đưa chàng trai đó đến đây.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṃ kumāraṃ ānesuṃ.
“Yes, Your Majesty,” monks, those men replied to King Brahmadatta of Kāsi and brought Prince Dīghāvu.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, những người hầu đó vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī và đưa hoàng tử Dīghāvu đến.
‘‘Tvaṃ bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṃ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’’ti?
“Young man, was it you who rose at dawn and sang with a sweet voice and played the lute in the elephant stables?”
“Này chàng trai, ngươi đã thức dậy vào lúc rạng đông, ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā trong chuồng voi phải không?”
‘‘Evaṃ, devā’’ti.
“Yes, Your Majesty,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī’’ti.
“Then, young man, sing and play the lute,” he said.
“Vậy thì, này chàng trai, hãy ca hát và chơi đàn vīṇā đi.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi, and hoping to please him, he sang with a sweet voice and played the lute.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, với ý muốn làm hài lòng vua, đã ca hát với giọng du dương và chơi đàn vīṇā.
‘‘Tvaṃ, bhaṇe māṇavaka, maṃ upaṭṭhahā’’ti.
“Young man, attend on me,” he said.
“Này chàng trai, ngươi hãy phục vụ ta.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu đã vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī.
Then, monks, Prince Dīghāvu would rise before King Brahmadatta of Kāsi, retire after him, readily perform what was asked, act agreeably, and speak pleasantly.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, hoàng tử Dīghāvu là người thức dậy trước vua Brahmadatta xứ Kāsī, đi ngủ sau vua, luôn vâng lời, hành xử đúng mực và nói lời dễ nghe.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi soon placed Prince Dīghāvu in a position of intimate trust within the palace.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī không lâu sau đã đặt hoàng tử Dīghāvu vào vị trí thân cận trong nội cung.
2617
462. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ yojehi, migavaṃ gamissāmā’’ti.
462. Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “Then, young man, harness the chariot, we shall go hunting.”
462. Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu: “Vậy thì, này chàng trai, hãy thắng xe, chúng ta sẽ đi săn.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having harnessed the chariot, he said to King Brahmadatta of Kāsi: “Your chariot is harnessed, Your Majesty; do now as you think fit.”
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, thắng xe xong và nói với vua Brahmadatta xứ Kāsī: “Thưa Đại vương, xe đã thắng rồi, xin Đại vương tùy nghi.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi ascended the chariot.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī lên xe.
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi.
Prince Dīghāvu drove the chariot.
Hoàng tử Dīghāvu điều khiển xe.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho.
He drove the chariot in such a way that the army went one way and the chariot went another.
Chàng điều khiển xe sao cho đoàn quân đi một lối khác, còn xe thì đi một lối khác.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dūraṃ gantvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṃ muñcassu, kilantomhi, nipajjissāmī’’ti.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi, having gone a long distance, said to Prince Dīghāvu: “Then, young man, unharness the chariot, I am tired, I will lie down.”
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī đi xa một quãng và nói với hoàng tử Dīghāvu: “Vậy thì, này chàng trai, hãy cởi ngựa ra khỏi xe, ta mệt rồi, ta muốn nằm nghỉ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ muñcitvā pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi.
“Yes, Your Majesty,” monks, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having unharnessed the chariot, he sat cross-legged on the ground.
“Vâng, thưa Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta xứ Kāsī, cởi ngựa ra khỏi xe và ngồi kiết già trên đất.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṃ katvā seyyaṃ kappesi.
Then, monks, King Brahmadatta of Kāsi lay down, resting his head on Prince Dīghāvu’s lap.
Này các Tỳ-khưu, sau đó, vua Brahmadatta xứ Kāsī gối đầu lên lòng hoàng tử Dīghāvu và nằm xuống.
Tassa kilantassa muhuttakeneva niddā okkami.
Being tired, sleep soon overtook him.
Vì mệt mỏi, vua đã ngủ thiếp đi trong chốc lát.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako.
Then, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries.
Bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt.
Iminā ca me mātāpitaro hatā.
And by him my parents were killed.
Và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
Then, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’nti kosiyā khaggaṃ pavesesi.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.’ Thus, he returned his sword to its sheath.
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.” Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako, imino amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ, iminā ca me mātāpitaro hatā, ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
A second time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm. He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries. And by him my parents were killed. Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Lần thứ hai, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta, bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt, và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết, đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Dutiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ, na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
A second time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance. Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Lần thứ hai, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn, này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’nti.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.’
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.”
Punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi.
Again he returned his sword to its sheath.
Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṃ anatthassa kārako.
A third time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsi has caused us much harm.
Lần thứ ba, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Vị vua Brahmadatta của xứ Kāsī này đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Iminā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
He has taken away our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries.
Bởi ông ta, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng ta đã bị cướp đoạt.
Iminā ca me mātāpitaro hatā.
And by him my parents were killed.
Và bởi ông ta, cha mẹ của ta đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yohaṃ veraṃ appeyya’’nti kosiyā khaggaṃ nibbāhi.
Now is the time for me to avenge myself on him!’ Thus, he drew his sword from its sheath.
Đây là thời điểm để ta báo thù.” Rồi chàng rút gươm ra khỏi vỏ.
Tatiyampi kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
A third time, bhikkhus, this thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘At the time of his death, my father told me: “Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance.
Lần thứ ba, này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu nghĩ rằng: “Cha ta khi lâm chung đã dặn ta rằng: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti.
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased.”’
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’
Na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ pituvacanaṃ atikkameyya’’’nti punadeva kosiyā khaggaṃ pavesesi.
‘It is not fitting for me to transgress my father’s words.”’ Again he returned his sword to its sheath.
Việc ta vượt qua lời cha dặn là không phù hợp.” Rồi chàng lại tra gươm vào vỏ.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi, fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awoke.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy.
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, deva, bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsī’’ti?
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu said to King Brahmadatta of Kāsi: “Why, sire, are you fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awaking?”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, vì sao Đại vương sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy?”
Idha maṃ, bhaṇe māṇavaka, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro supinantena khaggena paripātesi.
“Here, young man, Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala, struck me down with a sword in a dream.
“Này thanh niên, hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti, đã dùng gươm trong giấc mơ chém ta.
Tenāhaṃ bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsinti.
Therefore, I am fearful, agitated, suspicious, and terrified, suddenly awaking.”
Vì thế ta sợ hãi, lo lắng, nghi ngờ, hoảng sợ, bỗng nhiên bật dậy.”
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro vāmena hatthena brahmadattassa kāsirañño sīsaṃ parāmasitvā dakkhiṇena hatthena khaggaṃ nibbāhetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho so, deva, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro.
Then, bhikkhus, Prince Dīghāvu stroked King Brahmadatta of Kāsi’s head with his left hand and, drawing his sword with his right hand, said to King Brahmadatta of Kāsi: “I am that Prince Dīghāvu, sire, the son of King Dīghīti of Kosala.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, hoàng tử Dīghāvu dùng tay trái chạm vào đầu vua Brahmadatta của xứ Kāsī, dùng tay phải rút gươm ra khỏi vỏ, rồi nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, ta chính là hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti.
Bahuno tvaṃ amhākaṃ anatthassa kārako.
You have caused us much harm.
Đại vương đã gây ra nhiều điều bất lợi cho chúng tôi.
Tayā amhākaṃ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṃ.
By you, our army, our vehicles, our territory, our treasury, and our granaries were taken away.
Bởi Đại vương, quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho thóc của chúng tôi đã bị cướp đoạt.
Tayā ca me mātāpitaro hatā.
And by you, my parents were killed.
Và bởi Đại vương, cha mẹ của tôi đã bị giết.
Ayaṃ khvassa kālo yvāhaṃ veraṃ appeyya’’nti.
Now is the time for me to avenge myself!”
Đây là thời điểm để tôi báo thù.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa pādesu sirasā nipatitvā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi fell at Prince Dīghāvu’s feet with his head and said to Prince Dīghāvu: “Grant me life, son Dīghāvu.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī cúi đầu phủ phục dưới chân hoàng tử Dīghāvu, rồi nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Này con Dīghāvu, hãy ban cho ta mạng sống.
Jīvitaṃ me, tāta dīghāvu, dehī’’ti.
Grant me life, son Dīghāvu!”
Này con Dīghāvu, hãy ban cho ta mạng sống.”
‘‘Kyāhaṃ ussahāmi devassa jīvitaṃ dātuṃ?
“How can I grant life to His Majesty?
“Làm sao con có thể ban mạng sống cho Đại vương?
Devo kho me jīvitaṃ dadeyyā’’ti.
Rather, His Majesty should grant me life.”
Chính Đại vương mới có thể ban mạng sống cho con.”
‘‘Tena hi, tāta dīghāvu, tvañceva me jīvitaṃ dehi, ahañca te jīvitaṃ dammī’’ti.
“In that case, son Dīghāvu, you grant me life, and I will grant you life.”
“Vậy thì, này con Dīghāvu, con hãy ban mạng sống cho ta, và ta sẽ ban mạng sống cho con.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto ca kāsirājā dīghāvu ca kumāro aññamaññassa jīvitaṃ adaṃsu, pāṇiñca aggahesuṃ, sapathañca akaṃsu addūbhāya* .
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi and Prince Dīghāvu granted each other life, joined hands, and made a vow of non-malice.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī và hoàng tử Dīghāvu đã ban mạng sống cho nhau, nắm tay nhau và thề không làm hại nhau.
2618
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘tena hi, tāta dīghāvu, rathaṃ yojehi, gamissāmā’’ti.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “In that case, son Dīghāvu, harness the chariot; we shall go.”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Vậy thì, này con Dīghāvu, hãy thắng xe, chúng ta sẽ đi.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṃ yojetvā brahmadattaṃ kāsirājānaṃ etadavoca – ‘‘yutto kho te, deva, ratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
“Yes, Your Majesty,” bhikkhus, Prince Dīghāvu replied to King Brahmadatta of Kāsi. Having harnessed the chariot, he said to King Brahmadatta of Kāsi: “Your chariot is harnessed, sire; do as you think fit now.”
“Vâng, tâu Đại vương,” này các Tỳ-khưu, hoàng tử Dīghāvu vâng lời vua Brahmadatta của xứ Kāsī, thắng xe xong, rồi nói với vua Brahmadatta của xứ Kāsī rằng: “Tâu Đại vương, xe đã thắng xong, bây giờ Đại vương thấy lúc nào thích hợp thì lên đường.”
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṃ abhiruhi.
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi ascended the chariot.
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī lên xe.
Dīghāvu kumāro rathaṃ pesesi.
Prince Dīghāvu drove the chariot.
Hoàng tử Dīghāvu điều khiển xe.
Tathā tathā rathaṃ pesesi yathā yathā nacirasseva senāya samāgañchi.
He drove the chariot in such a way that they soon reached the army.
Chàng điều khiển xe theo cách mà chẳng bao lâu đã gặp được quân đội.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bārāṇasiṃ pavisitvā amacce pārisajje sannipātāpetvā etadavoca – ‘‘sace, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño puttaṃ dīghāvuṃ kumāraṃ passeyyātha, kinti naṃ kareyyāthā’’ti?
Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi entered Bārāṇasī, assembled his ministers and courtiers, and said: “If, gentlemen, you were to see Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala, what would you do to him?”
Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī vào Bārāṇasī, triệu tập các quan đại thần và hội đồng, rồi nói rằng: “Này các khanh, nếu các khanh nhìn thấy hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti, các khanh sẽ làm gì với chàng?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘mayaṃ, deva, hatthe chindeyyāma.
Some said: “Your Majesty, we would cut off his hands.”
Một số người nói: “Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt tay chàng.
Mayaṃ, deva, pāde chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his feet.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt chân chàng.
Mayaṃ, deva, hatthapāde chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his hands and feet.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chặt tay và chân chàng.
Mayaṃ, deva, kaṇṇe chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his ears.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt tai chàng.
Mayaṃ, deva, nāsaṃ chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his nose.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt mũi chàng.
Mayaṃ, deva, kaṇṇanāsaṃ chindeyyāma.
“Your Majesty, we would cut off his ears and nose.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ cắt tai và mũi chàng.
Mayaṃ, deva, sīsaṃ chindeyyāmā’’ti.
“Your Majesty, we would cut off his head.”
Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ chém đầu chàng.”
‘‘Ayaṃ kho, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro.
“This, gentlemen, is Prince Dīghāvu, the son of King Dīghīti of Kosala.
“Này các khanh, đây chính là hoàng tử Dīghāvu, con trai của vua Kosala Dīghīti.
Nāyaṃ labbhā kiñci kātuṃ.
Nothing can be done to him.
Không thể làm gì chàng được.
Iminā ca me jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca imassa jīvitaṃ dinna’’nti.
He has granted me life, and I have granted him life.”
Chàng đã ban mạng sống cho ta, và ta đã ban mạng sống cho chàng.”
2619
463. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṃ kumāraṃ etadavoca – ‘‘yaṃ kho te, tāta dīghāvu, pitā maraṇakāle avaca ‘mā kho tvaṃ, tāta dīghāvu, dīghaṃ passa, mā rassaṃ.
463. Then, bhikkhus, King Brahmadatta of Kāsi said to Prince Dīghāvu: “What did your father mean, son Dīghāvu, when at the time of his death he told you: ‘Son Dīghāvu, do not look far ahead, nor look too short a distance?
463. Này các Tỳ-khưu, rồi thì, vua Brahmadatta của xứ Kāsī nói với hoàng tử Dīghāvu rằng: “Này con Dīghāvu, lời cha con khi lâm chung đã dặn: ‘Này con Dīghāvu, chớ thấy dài, chớ thấy ngắn.
Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti, kiṃ te pitā sandhāya avacā’’ti?
Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased’?”
Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù.’ Cha con muốn nói điều gì?”
‘‘Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘mā dīgha’nti mā ciraṃ veraṃ akāsīti.
“Sire, what my father told me at the time of his death, ‘Do not look far ahead,’ meant: ‘Do not bear a grudge for a long time.’
“Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy dài’ là đừng giữ hận thù lâu dài.
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā dīghanti.
This, sire, is what my father meant at the time of his death by ‘Do not look far ahead.’
Tâu Đại vương, đây là điều cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy dài’.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘mā rassa’nti mā khippaṃ mittehi bhijjitthā’’ti.
And what my father told me at the time of his death, ‘Do not look too short a distance,’ meant: ‘Do not quickly fall out with friends.’”
Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy ngắn’ là đừng nhanh chóng đoạn tuyệt với bạn bè.”
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca mā rassanti.
This, sire, is what my father meant at the time of his death by ‘Do not look too short a distance.’
Tâu Đại vương, đây là điều cha con khi lâm chung đã dặn ‘chớ thấy ngắn’.
Yaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca ‘‘na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti, averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti devena me mātāpitaro hatāti.
And what my father told me at the time of his death, “Indeed, son Dīghāvu, hatreds are not appeased by hatred; by non-hatred, son Dīghāvu, are hatreds appeased,” refers to how my parents were killed by Your Majesty.
Tâu Đại vương, lời cha con khi lâm chung đã dặn ‘Này con Dīghāvu, hận thù không thể dập tắt hận thù; này con Dīghāvu, hận thù chỉ được dập tắt bằng không hận thù’ là bởi Đại vương đã giết cha mẹ con.
Sacāhaṃ devaṃ jīvitā voropeyyaṃ, ye devassa atthakāmā te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, ye me atthakāmā te te jīvitā voropeyyuṃ – evaṃ taṃ veraṃ verena na vūpasameyya.
If I were to take your life, O king, those who desire your welfare would take my life. And those who desire my welfare would take their lives. In this way, that enmity would not be appeased by enmity.
Nếu thần giết vua, thì những kẻ muốn lợi ích cho vua sẽ giết thần, và những kẻ muốn lợi ích cho thần sẽ giết những kẻ ấy – như vậy, thù hận ấy sẽ không bao giờ được xoa dịu bằng thù hận.
Idāni ca pana me devena jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca devassa jīvitaṃ dinnaṃ.
But now, O king, life has been given to me by you, and life has been given to you by me.
Giờ đây, thần đã được vua ban cho sự sống, và thần cũng đã ban cho vua sự sống.
Evaṃ taṃ veraṃ averena vūpasantaṃ.
Thus, that enmity is appeased by non-enmity.
Như vậy, thù hận ấy đã được xoa dịu bằng sự vô thù.
Imaṃ kho me, deva, pitā maraṇakāle avaca – na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’’ti.
Indeed, O king, my father at the time of his death said: ‘Indeed, my son Dīghāvu, enmities are never appeased by enmity; indeed, my son Dīghāvu, enmities are appeased by non-enmity.’
Tâu bệ hạ, cha thần khi lâm chung đã nói với thần rằng: ‘Này con Dīghāvu, thù hận không bao giờ được xoa dịu bằng thù hận; này con Dīghāvu, thù hận được xoa dịu bằng sự vô thù’”.
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā – ‘‘acchariyaṃ vata bho!
Then, bhikkhus, Brahmadatta, the king of Kāsi, said: ‘‘How wonderful, Sirs!
Bấy giờ, này các tỳ khưu, vua Brahmadatta xứ Kāsī nói: “Thật kỳ diệu thay!
Abbhutaṃ vata bho!
How amazing, Sirs!
Thật phi thường thay!
Yāva paṇḍito ayaṃ dīghāvu kumāro, yatra hi nāma pituno saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissatī’’ti pettikaṃ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi, dhītarañca adāsi.
How wise this Prince Dīghāvu is, in that he understands the meaning of what his father spoke concisely, in detail!’’ He then restored his ancestral army, conveyances, kingdom, treasury, and granaries, and he gave him his daughter.
Hoàng tử Dīghāvu này thật thông minh biết bao, khi có thể hiểu rộng ý nghĩa của lời cha nói một cách vắn tắt”. Vua đã hoàn trả lại cho hoàng tử Dīghāvu quân đội, xe cộ, đất nước, kho tàng và kho lúa của cha hoàng tử, và còn gả con gái mình cho hoàng tử.
Tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati.
Indeed, bhikkhus, even for such kings, who wield weapons and staffs, there can be such patience and gentleness.
Này các tỳ khưu, ngay cả những vị vua đã cầm gậy và cầm vũ khí như thế, còn có lòng khoan dung và sự hiền hòa như vậy.
Idha kho pana taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cāti?
Here, bhikkhus, it would be fitting for you, who have gone forth into such a well-proclaimed Dhamma and Discipline, to be patient and gentle.
Thì này các tỳ khưu, điều đó thật xứng đáng cho các ông, những người đã xuất gia trong giáo pháp và giới luật được thuyết giảng tốt đẹp như vậy, để các ông có thể là người khoan dung và hiền hòa.
Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti.
For a third time, the Blessed One addressed those bhikkhus, ‘‘Enough, bhikkhus! Let there be no quarrels, no disputes, no contention, no strife!’’
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn lại nói với các tỳ khưu ấy: “Thôi đủ rồi, này các tỳ khưu, đừng tranh cãi, đừng xung đột, đừng bất hòa, đừng tranh chấp!”
Tatiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu.
For a third time, that bhikkhu who spoke improperly addressed the Blessed One, ‘‘Let the Blessed One wait, venerable Sir, for the Dhamma is the Master. Let the Blessed One, venerable Sir, dwell intent on a comfortable dwelling in this present life, free from concern.
Lần thứ ba, tỳ khưu nói lời phi pháp ấy lại nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chờ đợi, bậc chủ nhân của Pháp; bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy sống an lạc trong hiện tại, ít bận tâm.
Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti.
We shall settle this quarrel, dispute, contention, and strife ourselves.’’
Chính chúng con sẽ giải quyết cuộc tranh cãi, xung đột, bất hòa và tranh chấp này”.
Atha kho bhagavā – pariyādinnarūpā kho ime moghapurisā, nayime sukarā saññāpetunti – uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, thinking, ‘‘These foolish men are overcome; they are not easy to convince,’’ rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: “Những kẻ ngu si này đã bị khuất phục rồi, không dễ gì thuyết phục được chúng”, rồi Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
2620
Dīghāvubhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo.
The first chapter on Dīghāvu is finished.
Phẩm Dīghāvu thứ nhất đã hoàn tất.
2621
464.* Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Kosambī for alms.
464. Bấy giờ, Đức Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào Kosambī để khất thực.
Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya saṅghamajjhe ṭhitakova imā gāthāyo abhāsi –
After wandering for alms in Kosambī and returning from the alms-round after his meal, having put away his lodging, taking his bowl and robe, while standing in the midst of the Saṅgha, he recited these verses:
Sau khi khất thực ở Kosambī và trở về sau bữa ăn, Ngài dọn dẹp chỗ ở, cầm bát và y, đứng giữa Tăng chúng và nói những bài kệ này:
2622
* ‘‘Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha;
‘‘A loud clamor among the assembly, yet no one thinks himself foolish;
“Tăng chúng ồn ào, không ai tự cho mình là ngu si;
2623
Saṅghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ.
When the Saṅgha is divided, they do not understand anything further.
Khi Tăng chúng bị chia rẽ, họ không biết gì hơn nữa.
2624
* ‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
With lost mindfulness, appearing wise, speaking with words as their range;
Những kẻ giả vờ là hiền trí, chỉ giỏi nói lời sáo rỗng;
2625
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū.
As long as they wish to exert their mouths, they do not know where they are led.
Họ nói bao nhiêu tùy thích, nhưng không biết điều gì đã dẫn dắt họ.
2626
* ‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
‘‘‘He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me’;
‘Kẻ ấy mắng ta, đánh ta, thắng ta, cướp đoạt của ta’;
2627
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
For those who cling to this, enmity never ceases.
Những ai ôm giữ điều ấy, thù hận của họ không bao giờ lắng dịu.
2628
* ‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
‘‘‘He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me’;
‘Kẻ ấy mắng ta, đánh ta, thắng ta, cướp đoạt của ta’;
2629
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
For those who do not cling to this, enmity ceases.
Những ai không ôm giữ điều ấy, thù hận của họ lắng dịu.
2630
* ‘‘Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
‘‘Never indeed in this world are enmities appeased by enmity;
Ở đời này, thù hận không bao giờ lắng dịu bằng thù hận;
2631
Averena ca sammanti, esadhammo sanantano.
They are appeased by non-enmity: this is an eternal law.
Chỉ bằng vô thù, thù hận mới lắng dịu – đây là Pháp cổ xưa.
2632
* ‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
‘‘Others do not understand that ‘we perish in this’;
Người khác không biết rằng ‘chúng ta sẽ chết ở đây’;
2633
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
But those who understand this, then their quarrels cease.
Những ai biết điều ấy, thì tranh chấp của họ sẽ lắng dịu.
2634
* ‘‘Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavāssadhanahārino;
‘‘Even for those who cut off limbs, take lives, and steal cattle, horses, and wealth;
Ngay cả những kẻ chặt xương, giết hại sinh mạng, cướp bò, ngựa, tài sản;
2635
Raṭṭhaṃ vilumpamānānaṃ, tesampi hoti saṅgati.
For those who plunder kingdoms, there can be harmony.
Những kẻ cướp phá đất nước, họ còn có thể hòa hợp.
2636
‘‘Kasmā tumhāka no siyā;
Why should there not be for you?
Tại sao các ông lại không thể hòa hợp?
2637
* ‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ;
If one should find a prudent companion,
Nếu tìm được một người bạn thông minh,
2638
Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
Who lives virtuously, is wise, and walks with one;
Đồng hành, sống tốt đẹp, có trí tuệ;
2639
Abhibhuyya sabbāni parissayāni;
Overcoming all dangers,
Vượt qua mọi hiểm nguy,
2640
Careyya tenattamano satīmā.
One should walk with him, joyful and mindful.
Hãy sống cùng người ấy với tâm hoan hỷ và chánh niệm.
2641
* ‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ;
If one should not find a prudent companion,
Nếu không tìm được một người bạn thông minh,
2642
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
Who lives virtuously, is wise, and walks with one;
Đồng hành, sống tốt đẹp, có trí tuệ;
2643
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya;
Like a king abandoning a conquered realm,
Như vua bỏ nước đã chinh phục,
2644
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
One should walk alone, like a great elephant in the forest.
Hãy sống một mình như voi chúa trong rừng.
2645
* ‘‘Ekassa caritaṃ seyyo;
Better is it to live alone;
Sống một mình thì tốt hơn;
2646
Natthi bāle sahāyatā;
There is no companionship with fools;
Không có bạn bè với kẻ ngu si;
2647
Eko care na ca pāpāni kayirā;
One should walk alone and do no evil,
Hãy sống một mình và không làm điều ác;
2648
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo’’ti.
Free from concern, like a great elephant in the forest.’’
Ít bận tâm như voi chúa trong rừng”.
2649
Dīghāvuvatthu niṭṭhitaṃ.
The story of Dīghāvu is finished.
Câu chuyện về Dīghāvu đã kết thúc.
2650
273. Bālakaloṇakagamanakathā
273. The Story of Going to Bālakaloṇakagāma
273. Câu chuyện về việc đến làng Bālakaloṇaka
2651
465. Atha kho bhagavā saṅghamajjhe ṭhitakova imā gāthāyo bhāsitvā yena bālakaloṇakagāmo* tenupasaṅkami.
Then, having recited these verses while standing in the midst of the Saṅgha, the Blessed One approached Bālakaloṇakagāma.
465. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đứng giữa Tăng chúng, sau khi nói những bài kệ này, Ngài đi đến làng Bālakaloṇaka.
Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakagāme viharati.
At that time, Venerable Bhagu was dwelling in Bālakaloṇakagāma.
Vào lúc ấy, Tôn giả Bhagu đang trú tại làng Bālakaloṇaka.
Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna āsanaṃ paññapesi, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi.
Venerable Bhagu saw the Blessed One approaching from afar; having seen him, he prepared a seat, set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat, and went forth to receive his bowl and robe.
Tôn giả Bhagu nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến, thấy vậy, Ngài sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, và khăn lau chân, rồi đi ra đón và nhận bát y của Đức Thế Tôn.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
The Blessed One sat on the prepared seat, and having sat, the Blessed One washed his feet.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi xuống, Ngài rửa chân.
Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Venerable Bhagu also saluted the Blessed One and sat down to one side.
Tôn giả Bhagu cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaguṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci piṇḍakena na kilamasī’’ti?
To Venerable Bhagu, sitting to one side, the Blessed One said, ‘‘I hope, bhikkhu, that you are well; I hope that you are keeping up, that you are not troubled by the alms-food?’’
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Bhagu đang ngồi một bên: “Này tỳ khưu, có khỏe không? Có sống được không? Có mệt mỏi vì khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā; na cāhaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmī’’ti.
‘‘I am well, Blessed One, I am keeping up, Blessed One; and I am not troubled by the alms-food, venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, con khỏe. Bạch Thế Tôn, con sống được. Bạch Thế Tôn, con không mệt mỏi vì khất thực”.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ bhaguṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṃsadāyo tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened Venerable Bhagu with a Dhamma talk, rose from his seat and approached the Pācīnavaṃsadāya.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi thuyết pháp, khích lệ, khuyến tấn và làm cho Tôn giả Bhagu hoan hỷ, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi đến khu rừng tre phía đông.
2652
Bālakaloṇakagamanakathā niṭṭhitā.
The story of going to Bālakaloṇakagāma is finished.
Câu chuyện về việc đến Bālakaloṇaka đã kết thúc.
2653
274. Pācīnavaṃsadāyagamanakathā
274. The Story of Going to Pācīnavaṃsadāya
274. Câu chuyện về việc đến khu rừng tre phía đông
2654
466.* Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo* pācīnavaṃsadāye viharanti.
Now at that time, Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila were dwelling in the Pācīnavaṃsadāya.
466. Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila đang trú tại khu rừng tre phía đông.
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi.
The park-keeper saw the Blessed One approaching from afar; having seen him, he said to the Blessed One, ‘‘Do not, ascetic, enter this park.
Người giữ rừng nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến, thấy vậy, ông ta nói với Đức Thế Tôn: “Này Sa-môn, đừng vào khu rừng này.
Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti.
There are three noble sons dwelling here, desiring their own well-being.
Có ba vị thiện gia nam tử đang sống ở đây, họ muốn được yên tĩnh.
Mā tesaṃ aphāsumakāsī’’ti.
Do not cause them discomfort.’’
Xin đừng làm phiền họ”.
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa, sutvāna dāyapālaṃ etadavoca – ‘‘māvuso, dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi.
Venerable Anuruddha heard the park-keeper speaking with the Blessed One; having heard him, he said to the park-keeper, ‘‘Do not, friend park-keeper, hinder the Blessed One.
Tôn giả Anuruddha nghe người giữ rừng nói chuyện với Đức Thế Tôn, nghe vậy, Ngài nói với người giữ rừng: “Này hiền giả giữ rừng, đừng ngăn cản Đức Thế Tôn.
Satthā no bhagavā anuppatto’’ti.
Our Teacher, the Blessed One, has arrived.’’
Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của chúng con, đã đến”.
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca – ‘‘abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached Venerable Nandiya and Venerable Kimila, and having approached, he said to Venerable Nandiya and Venerable Kimila, ‘‘Come, venerable sirs, come, venerable sirs, our Teacher, the Blessed One, has arrived.’’
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha đi đến chỗ Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila, sau khi đến, Ngài nói với Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila: “Này các tôn giả, hãy đến, hãy đến, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của chúng con, đã đến”.
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi.
Then Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila went forth to meet the Blessed One; one received the Blessed One’s bowl and robe, one prepared a seat, one set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat.
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila đi ra đón Đức Thế Tôn, một vị nhận bát y của Đức Thế Tôn, một vị sắp đặt chỗ ngồi, một vị đặt nước rửa chân, ghế để chân, và khăn lau chân.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
The Blessed One sat on the prepared seat, and having sat, the Blessed One washed his feet.
Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt, và sau khi ngồi xuống, Ngài rửa chân.
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those venerable ones also saluted the Blessed One and sat down to one side.
Các Tôn giả ấy cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ; kacci piṇḍakena na kilamathā’’ti?
The Blessed One said to Venerable Anuruddha, who was sitting to one side, “Is it bearable for you, Anuruddha, is it maintainable? Are you not weary from the alms-food?”
Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả Anuruddha, người đang ngồi một bên: “Này Anuruddha, các con có khỏe không, có sống được không? Các con có mệt mỏi vì việc khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā’’ti.
“It is bearable, Blessed One, it is maintainable, Blessed One. And we are not weary from the alms-food, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con khỏe, bạch Đức Thế Tôn, chúng con sống được; bạch Thế Tôn, chúng con không mệt mỏi vì việc khất thực.”
2655
‘‘Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti?
“But, Anuruddha, do you dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes?”
“Này Anuruddha, các con có sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương không?”
‘‘Taggha mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā’’ti.
“Indeed, venerable sir, we dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, chúng con sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti?
“But how, Anuruddha, do you dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes?”
“Nhưng này Anuruddha, các con sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương như thế nào?”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’’’ti.
“Here, venerable sir, it occurs to me, ‘Truly, it is my gain, truly, I am fortunate, that I dwell with such noble companions in the Dhamma.’”
“Bạch Thế Tôn, ở đây, con nghĩ rằng: ‘Thật là lợi lộc cho con, thật là được tốt lành cho con, khi con sống cùng với các bậc đồng Phạm hạnh như thế này.’”
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca.
For me, venerable sir, a loving bodily action is present towards these venerable ones, both openly and secretly; a loving verbal action... a loving mental action is present, both openly and secretly.
Bạch Thế Tôn, đối với các Tôn giả này, con đã an lập hành động thân từ ái, cả công khai lẫn bí mật; hành động lời nói từ ái… hành động ý từ ái, cả công khai lẫn bí mật.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘‘‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya’nti.
Then, venerable sir, it occurs to me, ‘What if I were to set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones?’
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: “‘Hay là con nên gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.’”
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi.
So, venerable sir, I set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones.
Bạch Thế Tôn, con đã gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe citta’’nti.
Truly, venerable sir, our bodies are separate, but I think our minds are one.”
Bạch Thế Tôn, thân chúng con khác nhau, nhưng con nghĩ tâm chúng con là một.”
2656
Āyasmāpi kho nandiyo…pe… āyasmāpi kho kimilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayhampi kho, bhante, evaṃ hoti – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti.
And Venerable Nandiya… And Venerable Kimila said to the Blessed One, “For me too, venerable sir, it occurs, ‘Truly, it is my gain, truly, I am fortunate, that I dwell with such noble companions in the Dhamma.’”
Tôn giả Nandiya cũng vậy… Tôn giả Kimila cũng vậy đã nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con cũng nghĩ rằng: ‘Thật là lợi lộc cho con, thật là được tốt lành cho con, khi con sống cùng với các bậc đồng Phạm hạnh như thế này.’”
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca.
For me, venerable sir, a loving bodily action is present towards these venerable ones, both openly and secretly; a loving verbal action, a loving mental action is present, both openly and secretly.
Bạch Thế Tôn, đối với các Tôn giả này, con đã an lập hành động thân từ ái, cả công khai lẫn bí mật; hành động lời nói từ ái, hành động ý từ ái, cả công khai lẫn bí mật.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti ‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya’nti.
Then, venerable sir, it occurs to me, ‘What if I were to set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones?’
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Hay là con nên gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.’”
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi.
So, venerable sir, I set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones.
Bạch Thế Tôn, con đã gác bỏ ý muốn của mình, và hành xử theo ý muốn của các Tôn giả này.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe cittanti.
Truly, venerable sir, our bodies are separate, but I think our minds are one.
Bạch Thế Tôn, thân chúng con khác nhau, nhưng con nghĩ tâm chúng con là một.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā’’ti.
It is in this way, venerable sir, that we dwell in harmony, with mutual appreciation, without dispute, like milk and water, regarding one another with kindly eyes.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sống hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt yêu thương như thế đó.”
2657
‘‘Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti?
“But, Anuruddha, do you dwell diligently, ardently, with a resolute mind?”
“Này Anuruddha, các con có sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm không?”
‘‘Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti.
“Indeed, venerable sir, we dwell diligently, ardently, with a resolute mind.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, chúng con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti?
“But how, Anuruddha, do you dwell diligently, ardently, with a resolute mind?”
“Nhưng này Anuruddha, các con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm như thế nào?”
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
“Here, venerable sir, whoever returns first from the village for alms-food, he prepares the seat, sets out water for the feet, a footstool, and a foot-towel, washes the alms-bowl, and places it ready, and prepares drinking water and eating water.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, vị nào đầu tiên trở về từ làng sau khi khất thực, vị ấy sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch và đặt bát đựng thức ăn thừa, đặt nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti.
Whoever returns last from the village for alms-food, if there is leftover food, if he desires, he eats it. If he does not desire, he discards it in an area where there is little greenery.
Vị nào trở về sau cùng từ làng sau khi khất thực, nếu còn thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cỏ.
Appāṇake vā udake opilāpeti.
Or he pours it into water free from living creatures.
Hoặc đổ vào nước không có chúng sinh.
So āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
He puts away the seat, puts away the water for the feet, the footstool, and the foot-towel, washes the alms-bowl and puts it away, puts away the drinking water and eating water, and sweeps the dining hall.
Vị ấy dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever sees a pot of drinking water, or a pot of eating water, or a pot for urine, empty and vacant, he sets it ready.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hoặc bình nước tiểu trống rỗng, vị ấy sẽ đặt đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṃ, bhante, tappaccayā vācaṃ bhindāma.
If it is too heavy for him, by a sign of the hand, he calls a second person, and we set it ready by means of a hand-signal; but we do not, venerable sir, on that account break into speech.
Nếu vị ấy không thể tự mình làm được, thì vẫy tay gọi vị thứ hai, và cùng nhau đặt đầy bằng cách vẫy tay, nhưng bạch Thế Tôn, chúng con không vì lẽ đó mà gây ra lời nói bất hòa.
Pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāma.
And, venerable sir, every five days, we sit down together all night for a Dhamma talk.
Bạch Thế Tôn, cứ năm ngày một lần, chúng con tập hợp lại suốt đêm để bàn luận về Pháp.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti.
It is in this way, venerable sir, that we dwell diligently, ardently, with a resolute mind.”
Bạch Thế Tôn, chúng con sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm như thế đó.”
2658
Pācinavaṃsadāyagamanakathā niṭṭhitā.
The account of going to Pācinavaṃsadāya is concluded.
Câu chuyện về việc đến khu rừng tre phía Đông đã kết thúc.
2659
275. Pālileyyakagamanakathā
275. The account of going to Pālileyyaka
275. Câu chuyện về việc đến Pālileyyaka
2660
467.* Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṃ āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā yena pālileyyakaṃ* tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, encouraged, inspired, and delighted Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila with a Dhamma talk, rose from his seat and went on a wandering tour towards Pālileyyaka.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hoan hỷ Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila bằng lời dạy về Pháp, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi du hành đến Pālileyyaka.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena pālileyyakaṃ tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Pālileyyaka.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Pālileyyaka.
Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
There, the Blessed One dwelt in Pālileyyaka, in a protected forest grove, at the foot of a magnificent sal tree.
Ở đó, Đức Thế Tôn trú tại Pālileyyaka, trong khu rừng được bảo vệ, dưới gốc cây sala tốt lành.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṃ tehi kosambakehi* bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehi.
Then, while the Blessed One was secluded in solitary retreat, this thought arose in his mind: “Previously, I lived crowded and uncomfortably with those bhikkhus from Kosambī who were quarrelsome, contentious, disputatious, argumentative, and caused disputes in the Saṅgha.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn ở một mình, nhập định, một suy nghĩ đã khởi lên trong tâm Ngài: “Trước đây, Ta đã sống trong sự quấy rầy, không an lạc, bởi những Tỳ-kheo Kosambī đó, những người hay cãi vã, gây gổ, tranh chấp, nói xấu, gây ra tranh chấp trong Tăng đoàn.
Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṃ phāsu viharāmi aññatreva tehi kosambakehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehī’’ti.
But now I dwell alone, without a second, happily and comfortably, apart from those bhikkhus from Kosambī who were quarrelsome, contentious, disputatious, argumentative, and caused disputes in the Saṅgha.”
Bây giờ, Ta sống một mình, không có ai thứ hai, thật an lạc và thoải mái, không có những Tỳ-kheo Kosambī đó, những người hay cãi vã, gây gổ, tranh chấp, nói xấu, gây ra tranh chấp trong Tăng đoàn.”
2661
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
And a certain elephant bull also lived crowded with elephants, she-elephants, elephant calves, and baby elephants, eating grass with broken tips, having their branches and twigs broken and eaten, drinking turbid water, and as he entered the bathing place, the she-elephants rubbed their bodies against him as they passed.
Cũng có một con voi chúa sống trong sự quấy rầy bởi voi đực, voi cái, voi con và voi con non, nó ăn những ngọn cỏ đã bị cắt, những cành cây bị gãy nát cũng bị chúng ăn, nó uống nước đục, và khi nó xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân nó mà đi qua.
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti.
Then it occurred to that elephant bull: “I live crowded with elephants, she-elephants, elephant calves, and baby elephants, eating grass with broken tips, having my branches and twigs broken and eaten, drinking turbid water, and as I enter the bathing place, the she-elephants rub their bodies against me as they pass.
Sau đó, con voi chúa đó nghĩ rằng: “Ta sống trong sự quấy rầy bởi voi đực, voi cái, voi con và voi con non, ta ăn những ngọn cỏ đã bị cắt, những cành cây bị gãy nát cũng bị chúng ăn, ta uống nước đục, và khi ta xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân ta mà đi qua.
Yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti.
What if I were to dwell alone, apart from the herd?”
Hay là ta nên sống một mình, tách khỏi bầy đàn?”
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, appaharitañca karoti.
Then that elephant bull, leaving the herd, approached the Blessed One at Pālileyyaka, in the protected forest grove, at the foot of a magnificent sal tree. Having approached, he served the Blessed One with drinking water and eating water with his trunk, and made the ground clean.
Sau đó, con voi chúa đó rời khỏi bầy đàn, đi đến Pālileyyaka, khu rừng được bảo vệ, dưới gốc cây sala tốt lành, nơi Đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, nó dùng vòi dâng nước uống và nước dùng cho Đức Thế Tôn, và làm sạch khu vực xung quanh.
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṃ hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṃ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādiṃsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṃ ogāhā ca me otiṇṇassa* hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo agamaṃsu.
Then it occurred to that great elephant: ‘‘Formerly, I, being crowded by elephants, she-elephants, elephant calves, and young elephants, did not dwell at ease. I ate grass with broken tops, they ate my broken and shattered branches, I drank turbid water, and when I entered the bathing place, the she-elephants went rubbing their bodies against mine.
Rồi con voi chúa ấy nghĩ rằng: ‘‘Trước đây, ta sống không thoải mái vì bị vây quanh bởi voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ. Ta ăn cỏ bị ngắt ngọn, chúng ăn những cành cây bị bẻ gãy của ta, ta uống nước đục, và khi ta xuống nước, những con voi cái cọ xát vào thân thể ta mà đi qua.
Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṃ phāsu viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehī’’ti.
Now I dwell alone, without a companion, happily and at ease, apart from elephants, she-elephants, elephant calves, and young elephants.’’
Nay ta sống một mình, không bạn, an vui và thoải mái, không có voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ.’’
2662
Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṃ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then the Blessed One, knowing his own seclusion and discerning by mind the mental thought of that great elephant, on that occasion uttered this udāna:
Rồi Thế Tôn, biết được sự độc cư của mình và thấu rõ tâm tư của con voi chúa ấy bằng tâm của Ngài, vào lúc đó, đã thốt lên lời cảm hứng này:
2663
* ‘‘Etaṃ* nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino;
‘‘This elephant’s mind, of the great tusker,
‘‘Tâm của con voi chúa với ngà như trục cày, với tâm của con voi chúa, phù hợp với nhau,
2664
Sameti cittaṃ cittena, yadeko ramatī vane’’ti.
Matches the mind of a nāga, when one delights in the forest alone.’’
Khi một mình vui hưởng trong rừng.’’
2665
Atha kho bhagavā pālileyyake yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Pālileyyaka for as long as he wished, set out on a journey towards Sāvatthī.
Rồi Thế Tôn, sau khi an trú tại Pālileyyaka tùy thích, Ngài du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he eventually arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, in Sāvatthī, the Blessed One resided in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Atha kho kosambakā upāsakā – ‘‘ime kho ayyā kosambakā bhikkhū bahuno amhākaṃ anatthassa kārakā.
Then the lay followers of Kosambī thought: ‘‘These Venerable bhikkhus of Kosambī are causing much harm to us.
Rồi các cư sĩ Kosambī nghe nói: ‘‘Các Tôn giả Tỳ-khưu Kosambī này đã gây nhiều điều bất lợi cho chúng ta.
Imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto.
Because of them, the Blessed One, being troubled, has departed.
Thế Tôn đã rời đi vì bị các vị ấy quấy nhiễu.
Handa mayaṃ ayye kosambake bhikkhū neva abhivādeyyāma, na paccuṭṭheyyāma, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kareyyāma, na sakkareyyāma, na garuṃ kareyyāma, na māneyyāma, na bhajeyyāma, na pūjeyyāma, upagatānampi piṇḍakaṃ na dajjeyyāma – evaṃ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṃ vā pasādessantī’’ti.
Come now, let us not greet the Venerable bhikkhus of Kosambī, nor stand up for them, nor perform añjali-kamma or sāmīci-kamma, nor honor them, nor respect them, nor revere them, nor attend upon them, nor pay homage to them, nor give almsfood to them when they approach – in this way, being unhonored by us, unrespected, unrevered, unattended upon, unhomaged, and unregarded, they will either depart, or fall away, or reconcile with the Blessed One.’’
Nào, chúng ta sẽ không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không phụng sự, không cúng dường các Tôn giả Tỳ-khưu Kosambī; chúng ta cũng sẽ không bố thí thức ăn cho họ khi họ đến – như vậy, khi không được chúng ta cung kính, không được tôn trọng, không được kính trọng, không được phụng sự, không được cúng dường, không được đối xử tôn trọng, họ sẽ rời đi hoặc từ bỏ giới luật, hoặc sẽ làm Thế Tôn hài lòng.’’
Atha kho kosambakā upāsakā kosambake bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na bhajesuṃ na pūjesuṃ, upagatānampi piṇḍakaṃ na adaṃsu.
Then the lay followers of Kosambī neither greeted the bhikkhus of Kosambī, nor stood up for them, nor performed añjali-kamma or sāmīci-kamma, nor honored them, nor respected them, nor revered them, nor attended upon them, nor paid homage to them, nor gave almsfood to them when they approached.
Rồi các cư sĩ Kosambī đã không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay tỏ lòng tôn kính, không cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không phụng sự, không cúng dường các Tỳ-khưu Kosambī; họ cũng không bố thí thức ăn cho họ khi họ đến.
Atha kho kosambakā bhikkhū kosambakehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti.
Then the bhikkhus of Kosambī, being unhonored by the lay followers of Kosambī, unrespected, unrevered, unattended upon, unhomaged, and unregarded, said this: ‘‘Come now, friends, let us go to Sāvatthī and settle this dispute in the presence of the Blessed One.’’
Rồi các Tỳ-khưu Kosambī, khi không được các cư sĩ Kosambī cung kính, không được tôn trọng, không được kính trọng, không được phụng sự, không được cúng dường, không được đối xử tôn trọng, đã nói như vầy: ‘‘Nào, chư Hiền, chúng ta hãy đến Sāvatthī và giải quyết tranh chấp này trước Thế Tôn.’’
2666
Pālileyyakagamanakathā niṭṭhitā.
The Story of Going to Pālileyyaka is finished.
Câu chuyện về việc đi đến Pālileyyaka đã kết thúc.
2667
276. Aṭṭhārasavatthukathā
276. The Story of the Eighteen Matters
276. Câu chuyện về mười tám điều
2668
468. Atha kho kosambakā bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tenupasaṅkamiṃsu.
468. Then the bhikkhus of Kosambī, having put their lodging in order, took their robes and almsbowl, and approached Sāvatthī.
468. Rồi các Tỳ-khưu Kosambī thu xếp chỗ ở, mang y bát và đi đến Sāvatthī.
Assosi kho āyasmā sāriputto – ‘‘te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchantī’’ti.
Venerable Sāriputta heard: ‘‘It is said that those bhikkhus of Kosambī, who are quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and instigators of disputes in the Sangha, are coming to Sāvatthī.’’
Tôn giả Sāriputta nghe rằng: ‘‘Các Tỳ-khưu Kosambī kia, những người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra tranh chấp trong Tăng đoàn, đang đến Sāvatthī.’’
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, Ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchanti.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: ‘‘It is said, Venerable Sir, that those bhikkhus of Kosambī, who are quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and instigators of disputes in the Sangha, are coming to Sāvatthī.
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu Kosambī kia, những người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây lời lẽ thô tục, gây ra tranh chấp trong Tăng đoàn, đang đến Sāvatthī.
Kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti?
How, Venerable Sir, should I conduct myself towards those bhikkhus?’’
Bạch Thế Tôn, con phải đối xử với các Tỳ-khưu ấy như thế nào?’’
‘‘Tena hi tvaṃ, sāriputta, yathā dhammo tathā tiṭṭhāhī’’ti.
‘‘In that case, Sāriputta, you should stand by the Dhamma.’’
‘‘Vậy thì, Sāriputta, con hãy đứng vững theo Pháp.’’
‘‘Kathāhaṃ, bhante, jāneyyaṃ dhammaṃ vā adhammaṃ vā’’ti?
‘‘How, Venerable Sir, would I know Dhamma or A-dhamma?’’
‘‘Bạch Thế Tôn, làm sao con có thể biết được Pháp hay phi Pháp?’’
2669
Aṭṭhārasahi kho, sāriputta, vatthūhi adhammavādī jānitabbo.
‘‘By eighteen matters, Sāriputta, an A-dhamma speaker is to be known.
‘‘Này Sāriputta, người nói phi Pháp cần được nhận biết qua mười tám điều.
Idha, sāriputta, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti; avinayaṃ vinayoti dīpeti, vinayaṃ avinayoti dīpeti; abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṃ āpattīti dīpeti, āpattiṃ anāpattīti dīpeti; lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti – imehi kho, sāriputta, aṭṭhārasahi vatthūhi adhammavādī jānitabbo.
Here, Sāriputta, a bhikkhu declares A-dhamma as Dhamma; declares Dhamma as A-dhamma; declares A-vinaya as Vinaya; declares Vinaya as A-vinaya; declares that which was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; declares that which was spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; declares that which was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; declares that which was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; declares that which was not enjoined by the Tathāgata as enjoined by the Tathāgata; declares that which was enjoined by the Tathāgata as not enjoined by the Tathāgata; declares a non-offence as an offence; declares an offence as a non-offence; declares a light offence as a serious offence; declares a serious offence as a light offence; declares an offence with remainder as an offence without remainder; declares an offence without remainder as an offence with remainder; declares a gross offence as a minor offence; declares a minor offence as a gross offence – by these eighteen matters, Sāriputta, an A-dhamma speaker is to be known.
Ở đây, này Sāriputta, một Tỳ-khưu tuyên bố phi Pháp là Pháp, tuyên bố Pháp là phi Pháp; tuyên bố phi Luật là Luật, tuyên bố Luật là phi Luật; tuyên bố điều Như Lai không nói, không dạy là điều Như Lai nói, Như Lai dạy, tuyên bố điều Như Lai nói, Như Lai dạy là điều Như Lai không nói, không dạy; tuyên bố điều Như Lai không thực hành là điều Như Lai thực hành, tuyên bố điều Như Lai thực hành là điều Như Lai không thực hành; tuyên bố điều Như Lai không chế định là điều Như Lai chế định, tuyên bố điều Như Lai chế định là điều Như Lai không chế định; tuyên bố phi phạm là phạm, tuyên bố phạm là phi phạm; tuyên bố phạm nhẹ là phạm nặng, tuyên bố phạm nặng là phạm nhẹ; tuyên bố phạm có phần còn lại là phạm không có phần còn lại, tuyên bố phạm không có phần còn lại là phạm có phần còn lại; tuyên bố phạm thô trọng là phạm không thô trọng, tuyên bố phạm không thô trọng là phạm thô trọng – này Sāriputta, qua mười tám điều này, người nói phi Pháp cần được nhận biết.
2670
Aṭṭhārasahi ca kho, sāriputta, vatthūhi dhammavādī jānitabbo.
And by eighteen matters, Sāriputta, a Dhamma speaker is to be known.
Này Sāriputta, người nói Pháp cần được nhận biết qua mười tám điều.
Idha, sāriputta, bhikkhu adhammaṃ adhammoti dīpeti, dhammaṃ dhammoti dīpeti; avinayaṃ avinayoti dīpeti, vinayaṃ vinayoti dīpeti; abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṃ anāpattīti dīpeti, āpattiṃ āpattīti dīpeti; lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti – imehi kho, sāriputta, aṭṭhārasahi vatthūhi dhammavādī jānitabboti.
Here, Sāriputta, a bhikkhu declares A-dhamma as A-dhamma; declares Dhamma as Dhamma; declares A-vinaya as A-vinaya; declares Vinaya as Vinaya; declares that which was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; declares that which was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; declares that which was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; declares that which was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; declares that which was not enjoined by the Tathāgata as not enjoined by the Tathāgata; declares that which was enjoined by the Tathāgata as enjoined by the Tathāgata; declares a non-offence as a non-offence; declares an offence as an offence; declares a light offence as a light offence; declares a serious offence as a serious offence; declares an offence with remainder as an offence with remainder; declares an offence without remainder as an offence without remainder; declares a gross offence as a gross offence; declares a minor offence as a minor offence – by these eighteen matters, Sāriputta, a Dhamma speaker is to be known.’’
Ở đây, này Sāriputta, một Tỳ-khưu tuyên bố phi Pháp là phi Pháp, tuyên bố Pháp là Pháp; tuyên bố phi Luật là phi Luật, tuyên bố Luật là Luật; tuyên bố điều Như Lai không nói, không dạy là điều Như Lai không nói, không dạy, tuyên bố điều Như Lai nói, Như Lai dạy là điều Như Lai nói, Như Lai dạy; tuyên bố điều Như Lai không thực hành là điều Như Lai không thực hành, tuyên bố điều Như Lai thực hành là điều Như Lai thực hành; tuyên bố điều Như Lai không chế định là điều Như Lai không chế định, tuyên bố điều Như Lai chế định là điều Như Lai chế định; tuyên bố phi phạm là phi phạm, tuyên bố phạm là phạm; tuyên bố phạm nhẹ là phạm nhẹ, tuyên bố phạm nặng là phạm nặng; tuyên bố phạm có phần còn lại là phạm có phần còn lại, tuyên bố phạm không có phần còn lại là phạm không có phần còn lại; tuyên bố phạm thô trọng là phạm thô trọng, tuyên bố phạm không thô trọng là phạm không thô trọng – này Sāriputta, qua mười tám điều này, người nói Pháp cần được nhận biết.’’
2671
469. Assosi kho āyasmā mahāmoggallāno…pe… assosi kho āyasmā mahākassapo… assosi kho āyasmā mahākaccāno… assosi kho āyasmā mahākoṭṭhiko … assosi kho āyasmā mahākappino… assosi kho āyasmā mahācundo… assosi kho āyasmā anuruddho… assosi kho āyasmā revato … assosi kho āyasmā upāli… assosi kho āyasmā ānando… assosi kho āyasmā rāhulo – ‘‘te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchantī’’ti.
469. The venerable Mahāmoggallāna heard… and so on… the venerable Mahākassapa heard… the venerable Mahākaccāna heard… the venerable Mahākoṭṭhika heard… the venerable Mahākappina heard… the venerable Mahācunda heard… the venerable Anuruddha heard… the venerable Revata heard… the venerable Upāli heard… the venerable Ānanda heard… the venerable Rāhula heard: “It is said that those bhikkhus from Kosambī, who are makers of quarrels, makers of contention, makers of disputes, makers of arguments, makers of legal issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”
469. Chắc hẳn Tôn giả Mahāmoggallāna nghe thấy… (tương tự)… Chắc hẳn Tôn giả Mahākassapa nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Mahākaccāna nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Mahākoṭṭhiko nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Mahākappino nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Mahācundo nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Anuruddho nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Revato nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Upāli nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Ānando nghe thấy… Chắc hẳn Tôn giả Rāhulo nghe thấy – “Rằng những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.”
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the venerable Rāhula approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhulo đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchanti.
Seated to one side, the venerable Rāhula said this to the Blessed One: “It is said, venerable sir, that those bhikkhus from Kosambī, who are makers of quarrels, makers of contention, makers of disputes, makers of arguments, makers of legal issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Rāhulo bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.
Kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti?
How, venerable sir, should I act towards those bhikkhus?”
Bạch Thế Tôn, con nên hành xử thế nào đối với những Tỳ-kheo ấy?”
‘‘Tena hi tvaṃ, rāhula, yathā dhammo tathā tiṭṭhāhī’’ti.
“In that case, Rāhula, stand in accordance with the Dhamma.”
“Này Rāhula, vậy thì con hãy đứng vững theo Chánh pháp.”
‘‘Kathāhaṃ, bhante, jāneyyaṃ dhammaṃ vā adhammaṃ vā’’ti?
“Venerable sir, how am I to know what is Dhamma and what is not-Dhamma?”
“Bạch Thế Tôn, làm sao con có thể biết được Chánh pháp hay phi Chánh pháp?”
2672
Aṭṭhārasahi kho, rāhula, vatthūhi adhammavādī jānitabbo.
“Rāhula, one who holds to not-Dhamma is to be known by eighteen points.
Này Rāhula, người nói phi Chánh pháp cần được nhận biết qua mười tám điều.
Idha, rāhula, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti; avinayaṃ vinayoti dīpeti, vinayaṃ avinayoti dīpeti; abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṃ āpattīti dīpeti, āpattiṃ anāpattīti dīpeti; lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti – imehi kho, rāhula, aṭṭhārasahi vatthūhi adhammavādī jānitabbo.
Here, Rāhula, a bhikkhu explains not-Dhamma as Dhamma, and Dhamma as not-Dhamma; he explains what is not Vinaya as Vinaya, and Vinaya as not Vinaya; he explains what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata, and what was spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; he explains what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata, and what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; he explains what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata, and what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata; he explains a non-offense as an offense, and an offense as a non-offense; he explains a light offense as a grave offense, and a grave offense as a light offense; he explains an offense with a remedy as an offense without a remedy, and an offense without a remedy as an offense with a remedy; he explains a serious offense as a not-serious offense, and a not-serious offense as a serious offense—Rāhula, it is by these eighteen points that one who holds to not-Dhamma is to be known.
Ở đây, này Rāhula, một Tỳ-kheo tuyên bố phi Chánh pháp là Chánh pháp, tuyên bố Chánh pháp là phi Chánh pháp; tuyên bố phi Luật là Luật, tuyên bố Luật là phi Luật; tuyên bố điều Thế Tôn không nói, không giảng là điều Thế Tôn nói, Thế Tôn giảng, tuyên bố điều Thế Tôn nói, Thế Tôn giảng là điều Thế Tôn không nói, không giảng; tuyên bố điều Thế Tôn không thực hành là điều Thế Tôn thực hành, tuyên bố điều Thế Tôn thực hành là điều Thế Tôn không thực hành; tuyên bố điều Thế Tôn không chế định là điều Thế Tôn chế định, tuyên bố điều Thế Tôn chế định là điều Thế Tôn không chế định; tuyên bố phi phạm là phạm, tuyên bố phạm là phi phạm; tuyên bố một lỗi nhẹ là một lỗi nặng, tuyên bố một lỗi nặng là một lỗi nhẹ; tuyên bố một lỗi còn sót lại là một lỗi không còn sót lại, tuyên bố một lỗi không còn sót lại là một lỗi còn sót lại; tuyên bố một lỗi thô trọng là một lỗi không thô trọng, tuyên bố một lỗi không thô trọng là một lỗi thô trọng – này Rāhula, người nói phi Chánh pháp cần được nhận biết qua mười tám điều này.
2673
Aṭṭhārasahi ca kho, rāhula, vatthūhi dhammavādī jānitabbo.
“And, Rāhula, one who holds to the Dhamma is to be known by eighteen points.
Và này Rāhula, người nói Chánh pháp cần được nhận biết qua mười tám điều.
Idha, rāhula, bhikkhu adhammaṃ adhammoti dīpeti, dhammaṃ dhammoti dīpeti; avinayaṃ avinayoti dīpeti, vinayaṃ vinayoti dīpeti; abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṃ anāpattīti dīpeti, āpattiṃ āpattīti dīpeti; lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti – imehi kho, rāhula, aṭṭhārasahi vatthūhi dhammavādī jānitabboti.
Here, Rāhula, a bhikkhu explains not-Dhamma as not-Dhamma, and Dhamma as Dhamma; he explains what is not Vinaya as not Vinaya, and Vinaya as Vinaya; he explains what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata, and what was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; he explains what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata, and what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; he explains what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata, and what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata; he explains a non-offense as a non-offense, and an offense as an offense; he explains a light offense as a light offense, and a grave offense as a grave offense; he explains an offense with a remedy as an offense with a remedy, and an offense without a remedy as an offense without a remedy; he explains a serious offense as a serious offense, and a not-serious offense as a not-serious offense—Rāhula, it is by these eighteen points that one who holds to the Dhamma is to be known.”
Ở đây, này Rāhula, một Tỳ-kheo tuyên bố phi Chánh pháp là phi Chánh pháp, tuyên bố Chánh pháp là Chánh pháp; tuyên bố phi Luật là phi Luật, tuyên bố Luật là Luật; tuyên bố điều Thế Tôn không nói, không giảng là điều Thế Tôn không nói, không giảng, tuyên bố điều Thế Tôn nói, Thế Tôn giảng là điều Thế Tôn nói, Thế Tôn giảng; tuyên bố điều Thế Tôn không thực hành là điều Thế Tôn không thực hành, tuyên bố điều Thế Tôn thực hành là điều Thế Tôn thực hành; tuyên bố điều Thế Tôn không chế định là điều Thế Tôn không chế định, tuyên bố điều Thế Tôn chế định là điều Thế Tôn chế định; tuyên bố phi phạm là phi phạm, tuyên bố phạm là phạm; tuyên bố một lỗi nhẹ là một lỗi nhẹ, tuyên bố một lỗi nặng là một lỗi nặng; tuyên bố một lỗi còn sót lại là một lỗi còn sót lại, tuyên bố một lỗi không còn sót lại là một lỗi không còn sót lại; tuyên bố một lỗi thô trọng là một lỗi thô trọng, tuyên bố một lỗi không thô trọng là một lỗi không thô trọng – này Rāhula, người nói Chánh pháp cần được nhận biết qua mười tám điều này.
2674
470. Assosi kho mahāpajāpati* gotamī – ‘‘te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchantī’’ti.
470. Mahāpajāpatī Gotamī heard: “It seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.”
470. Chắc hẳn Mahāpajāpatī Gotamī nghe thấy – “Rằng những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.”
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī went to the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchanti.
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said this to the Blessed One: “Venerable sir, it seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.
Đứng một bên, Mahāpajāpatī Gotamī bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.
Kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti?
Venerable sir, how should I act towards those bhikkhus?”
Bạch Thế Tôn, con nên hành xử thế nào đối với những Tỳ-kheo ấy?”
‘‘Tena hi tvaṃ, gotami, ubhayattha dhammaṃ suṇa.
“In that case, Gotamī, listen to the Dhamma from both sides.
“Này Gotamī, vậy thì con hãy lắng nghe Chánh pháp từ cả hai phía.
Ubhayattha dhammaṃ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṃ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehi.
Having listened to the Dhamma from both sides, approve of the view, the inclination, the preference, and the tenet of those bhikkhus who hold to the Dhamma.
Sau khi lắng nghe Chánh pháp từ cả hai phía, con hãy chấp nhận quan điểm, sự kiên nhẫn, sự ưa thích và sự nắm giữ của những Tỳ-kheo nào nói Chánh pháp ở đó.
Yañca kiñci bhikkhunisaṅghena bhikkhusaṅghato paccāsīsitabbaṃ sabbaṃ taṃ dhammavāditova paccāsīsitabba’’nti.
And whatever the Saṅgha of bhikkhunīs should expect from the Saṅgha of bhikkhus, all of that should be expected from those who hold to the Dhamma.”
Bất cứ điều gì Tăng đoàn Tỳ-kheo mong đợi từ Tăng đoàn Tỳ-kheo, tất cả những điều đó chỉ nên được mong đợi từ những người nói Chánh pháp.”
2675
471. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati – ‘‘te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchantī’’ti.
471. The householder Anāthapiṇḍika heard: “It seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.”
471. Chắc hẳn gia chủ Anāthapiṇḍiko nghe thấy – “Rằng những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.”
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍiko đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchanti.
Seated to one side, the householder Anāthapiṇḍika said this to the Blessed One: “Venerable sir, it seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.
Ngồi xuống một bên, gia chủ Anāthapiṇḍiko bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.
Kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti?
Venerable sir, how should I act towards those bhikkhus?”
Bạch Thế Tôn, con nên hành xử thế nào đối với những Tỳ-kheo ấy?”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, ubhayattha dānaṃ dehi.
“In that case, householder, give alms to both sides.
“Này gia chủ, vậy thì con hãy bố thí cho cả hai phía.
Ubhayattha dānaṃ datvā ubhayattha dhammaṃ suṇa.
Having given alms to both sides, listen to the Dhamma from both sides.
Sau khi bố thí cho cả hai phía, con hãy lắng nghe Chánh pháp từ cả hai phía.
Ubhayattha dhammaṃ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṃ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehī’’ti.
Having listened to the Dhamma from both sides, approve of the view, the inclination, the preference, and the tenet of those bhikkhus who hold to the Dhamma.”
Sau khi lắng nghe Chánh pháp từ cả hai phía, con hãy chấp nhận quan điểm, sự kiên nhẫn, sự ưa thích và sự nắm giữ của những Tỳ-kheo nào nói Chánh pháp ở đó.”
2676
472. Assosi kho visākhā migāramātā – ‘‘te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchantī’’ti.
472. Visākhā, Migāra’s mother, heard: “It seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.”
472. Chắc hẳn Visākhā Migāramātā nghe thấy – “Rằng những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.”
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, went to the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, she sat down to one side.
Rồi Visākhā Migāramātā đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ āgacchanti.
Seated to one side, Visākhā, Migāra’s mother, said this to the Blessed One: “Venerable sir, it seems those bhikkhus from Kosambī—quarrelsome, contentious, disputatious, wrangling, creators of legal issues in the Saṅgha—are coming to Sāvatthī.
Ngồi xuống một bên, Visākhā Migāramātā bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những Tỳ-kheo từ Kosambī ấy, những người gây ra tranh cãi, gây ra xung đột, gây ra bất đồng, gây ra cãi vã, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, đang đến Sāvatthī.
Kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti?
Venerable sir, how should I act towards those bhikkhus?”
Bạch Thế Tôn, con nên hành xử thế nào đối với những Tỳ-kheo ấy?”
‘‘Tena hi tvaṃ, visākhe, ubhayattha dānaṃ dehi.
“In that case, Visākhā, give alms to both sides.
“Này Visākhā, vậy thì con hãy bố thí cho cả hai phía.
Ubhayattha dānaṃ datvā ubhayattha dhammaṃ suṇa.
Having given alms to both sides, listen to the Dhamma from both sides.
Sau khi bố thí cho cả hai phía, con hãy lắng nghe Chánh pháp từ cả hai phía.
Ubhayattha dhammaṃ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṃ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehī’’ti.
Having heard the Dhamma in both factions, approve of the view, acceptance, preference, and firm adoption of those bhikkhus who are speakers of the Dhamma."
Sau khi nghe Dhamma ở cả hai nơi, hãy chấp thuận quan điểm, sự nhẫn nại, sự ưa thích và sự chấp nhận của những Tỳ-khưu nói Dhamma ở đó.”
2677
473. Atha kho kosambakā bhikkhū anupubbena yena sāvatthi tadavasaruṃ.
473. Then those bhikkhus from Kosambī, in due course, arrived at Sāvatthī.
473. Rồi các Tỳ-khưu Kosambī ấy dần dần đến Sāvatthī.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed the Venerable Sāriputta approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘te kira, bhante, kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṃ anuppattā.
As he sat to one side, the Venerable Sāriputta said this to the Blessed One: ‘It is said, Venerable Sir, that those bhikkhus from Kosambī, who cause quarrels, strife, disputes, arguments, and legal cases in the Saṅgha, have arrived at Sāvatthī.
Trong khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, được biết các Tỳ-khưu Kosambī ấy, những người gây cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, và gây ra các pháp sự trong Tăng đoàn, đã đến Sāvatthī.
Kathaṃ nu kho, bhante, tesu bhikkhūsu senāsane* paṭipajjitabba’’nti?
How, Venerable Sir, should one behave towards those bhikkhus regarding lodging?’
Bạch Thế Tôn, vậy phải xử sự thế nào đối với các Tỳ-khưu ấy về chỗ ở?”
‘‘Tena hi, sāriputta, vivittaṃ senāsanaṃ dātabba’’nti.
‘In that case, Sāriputta, a secluded lodging should be given.’
“Vậy thì, Sāriputta, nên cấp cho họ chỗ ở vắng vẻ.”
‘‘Sace pana, bhante, vivittaṃ na hoti, kathaṃ paṭipajjitabba’’nti?
‘But Venerable Sir, if there is no secluded lodging, how should one behave?’
“Bạch Thế Tôn, nếu không có chỗ vắng vẻ thì phải xử sự thế nào?”
‘‘Tena hi, sāriputta, vivittaṃ katvāpi dātabbaṃ, na tvevāhaṃ, sāriputta, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno senāsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi.
‘In that case, Sāriputta, it should be made secluded and then given. Yet I do not say, Sāriputta, that a lodging should be withheld from an elder bhikkhu by any means.
“Vậy thì, Sāriputta, nên dọn dẹp cho vắng vẻ rồi cấp cho họ, nhưng này Sāriputta, Ta không nói rằng nên từ chối chỗ ở của một Tỳ-khưu lớn tuổi hơn bằng bất cứ cách nào.
Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever withholds it commits a dukkaṭa offense.’
Người nào từ chối thì phạm tội dukkaṭa.”
2678
‘‘Āmise pana, bhante, kathaṃ paṭipajjitabba’’nti?
‘And regarding requisites, Venerable Sir, how should one behave?’
“Bạch Thế Tôn, vậy còn về vật thực thì phải xử sự thế nào?”
‘‘Āmisaṃ kho, sāriputta, sabbesaṃ samakaṃ bhājetabba’’nti.
‘Requisites, Sāriputta, should be divided equally among all.’
“Này Sāriputta, vật thực nên chia đều cho tất cả.”
2679
Aṭṭhārasavatthukathā niṭṭhitā.
The narrative on the eighteen grounds is concluded.
Câu chuyện về mười tám điều chấm dứt.
2680
277. Osāraṇānujānanā
277. Authorization for Reinstatement
277. Sự cho phép phục hồi
2681
474. Atha kho tassa ukkhittakassa bhikkhuno dhammañca vinayañca paccavekkhantassa etadahosi – ‘‘āpatti esā, nesā anāpatti.
474. Then, as that bhikkhu who had been suspended reviewed the Dhamma and Vinaya, it occurred to him: ‘This is an offense, it is not a non-offense.
474. Rồi Tỳ-khưu bị trục xuất ấy, trong khi quán xét Dhamma và Vinaya, đã nghĩ rằng: “Đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Ta đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Ta đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahenā’’ti.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.’
Ta đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.”
Atha kho so ukkhittako bhikkhu yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca – ‘‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
Then that suspended bhikkhu approached the bhikkhus who supported the suspended bhikkhu, and having approached, he said to those bhikkhus: ‘Friends, this is an offense; it is not a non-offense.
Rồi Tỳ-khưu bị trục xuất ấy đi đến chỗ các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất, sau khi đến, nói với các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất rằng: “Này chư Hiền giả, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Tôi đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Tôi đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tôi đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Etha maṃ āyasmanto osārethā’’ti.
Come, Venerable sirs, reinstate me.’
Này chư Tôn giả, xin hãy phục hồi tôi.”
Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus who supported the suspended bhikkhu took that suspended bhikkhu and approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất ấy dẫn Tỳ-khưu bị trục xuất ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, ukkhittako bhikkhu evamāha – ‘āpatti esā, āvuso; nesā anāpatti.
As they sat to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, this suspended bhikkhu says: “Friends, this is an offense; it is not a non-offense.
Trong khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu bị trục xuất này nói như vầy: ‘Này chư Hiền giả, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpannomhi, namhi anāpanno.
I have committed an offense, I have not committed a non-offense.
Tôi đã phạm lỗi, không phải là không phạm lỗi.
Ukkhittomhi, namhi anukkhitto.
I am suspended, I am not unsuspended.
Tôi đã bị trục xuất, không phải là không bị trục xuất.
Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
I have been suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tôi đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Etha maṃ āyasmanto osārethā’ti.
Come, Venerable sirs, reinstate me.”
Này chư Tôn giả, xin hãy phục hồi tôi.’
Kathaṃ nu kho, bhante, paṭipajjitabba’’nti?
How, Venerable Sir, should one behave?’
Bạch Thế Tôn, vậy phải xử sự thế nào?”
‘‘Āpatti esā, bhikkhave; nesā anāpatti.
‘Monks, this is an offense; it is not a non-offense.
“Này các Tỳ-khưu, đây là một lỗi, không phải là không lỗi.
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno.
This bhikkhu has committed an offense, he has not committed a non-offense.
Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, không phải là Tỳ-khưu ấy không phạm lỗi.
Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto.
This bhikkhu is suspended, he is not unsuspended.
Tỳ-khưu ấy đã bị trục xuất, không phải là Tỳ-khưu ấy không bị trục xuất.
Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena.
He was suspended by a righteous act, which is unassailable and fitting.
Tỳ-khưu ấy đã bị trục xuất bằng một pháp sự hợp pháp, không thể hủy bỏ, và đúng đắn.
Yato ca kho so, bhikkhave, bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passati ca, tena hi, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ osārethā’’ti.
Since, monks, that bhikkhu has committed an offense, is suspended, and sees (his fault), therefore, monks, reinstate that bhikkhu.’
Này các Tỳ-khưu, vì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi và bị trục xuất, và đã nhận ra điều đó, vậy thì này các Tỳ-khưu, hãy phục hồi Tỳ-khưu ấy.”
2682
Osāraṇānujānanā niṭṭhitā.
The authorization for reinstatement is concluded.
Sự cho phép phục hồi chấm dứt.
2683
278. Saṅghasāmaggīkathā
278. Account of Saṅgha Harmony
278. Câu chuyện về sự hòa hợp Tăng đoàn
2684
475. Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā ukkhepake bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘yasmiṃ, āvuso, vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi* ca osārito ca.
475. Then those bhikkhus who supported the suspended bhikkhu, having reinstated that suspended bhikkhu, approached the bhikkhus who had carried out the suspension, and having approached, they said to the bhikkhus who had carried out the suspension: ‘Friends, the ground on which there was a quarrel, strife, dispute, argument, schism in the Saṅgha, disruption of the Saṅgha, disunity in the Saṅgha, and fragmentation of the Saṅgha, that bhikkhu has now committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated.
475. Rồi các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất ấy, sau khi phục hồi Tỳ-khưu bị trục xuất ấy, đi đến chỗ các Tỳ-khưu đã trục xuất, sau khi đến, nói với các Tỳ-khưu đã trục xuất rằng: “Này chư Hiền giả, trong vấn đề mà Tăng đoàn đã có cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, phân hóa Tăng đoàn, và bất đồng Tăng đoàn, thì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, đã bị trục xuất, đã nhận ra lỗi, và đã được phục hồi.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’’ti.
Come now, friends, let us establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.’
Vậy thì, này chư Hiền giả, chúng ta hãy thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.”
2685
Atha kho te ukkhepakā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus who had carried out the suspension approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu đã trục xuất ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘te, bhante, ukkhittānuvattakā bhikkhū evamāhaṃsu – ‘yasmiṃ, āvuso, vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca.
As they sat to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, those bhikkhus who supported the suspended bhikkhu said: “Friends, the ground on which there was a quarrel, strife, dispute, argument, schism in the Saṅgha, disruption of the Saṅgha, disunity in the Saṅgha, and fragmentation of the Saṅgha, that bhikkhu has now committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated.
Trong khi ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu ủng hộ người bị trục xuất ấy đã nói như vầy: ‘Này chư Hiền giả, trong vấn đề mà Tăng đoàn đã có cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, phân hóa Tăng đoàn, và bất đồng Tăng đoàn, thì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, đã bị trục xuất, đã nhận ra lỗi, và đã được phục hồi.
Handa mayaṃ, āvuso, tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’ti.
Come now, friends, let us establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.”
Vậy thì, này chư Hiền giả, chúng ta hãy thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.’
Kathaṃ nu kho, bhante, paṭipajjitabba’’nti?
How, Venerable Sir, should one behave?’
Bạch Thế Tôn, vậy phải xử sự thế nào?”
Yato ca kho so, bhikkhave, bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca, tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karotu.
‘Since, monks, that bhikkhu has committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated, therefore, monks, the Saṅgha should establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.
“Này các Tỳ-khưu, vì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi và bị trục xuất, đã nhận ra lỗi và đã được phục hồi, vậy thì này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbā.
And this is how, monks, it should be done.
Và này các Tỳ-khưu, nên thực hiện như thế này:
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ gilānehi ca agilānehi ca.
All, both sick and healthy, should gather together.
Tất cả, cả người bệnh lẫn người không bệnh, đều phải tập hợp lại một chỗ.
Na kehici chando dātabbo.
No one should give proxy.
Không ai được từ chối biểu quyết.
Sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having gathered, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Sau khi tập hợp, một Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
2686
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Yasmiṃ vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca.
The ground on which there was a quarrel, strife, dispute, argument, schism in the Saṅgha, disruption of the Saṅgha, disunity in the Saṅgha, and fragmentation of the Saṅgha, that bhikkhu has now committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated.
Trong vấn đề mà Tăng đoàn đã có cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, phân hóa Tăng đoàn, và bất đồng Tăng đoàn, thì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, đã bị trục xuất, đã nhận ra lỗi, và đã được phục hồi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ kareyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should establish Saṅgha harmony for the settlement of that matter.
Nếu Tăng đoàn đã sẵn sàng, Tăng đoàn nên thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu.
2687
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Yasmiṃ vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhu āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca.
The ground on which there was a quarrel, strife, dispute, argument, schism in the Saṅgha, disruption of the Saṅgha, disunity in the Saṅgha, and fragmentation of the Saṅgha, that bhikkhu has now committed an offense, is suspended, has seen (his fault), and has been reinstated.
Trong vấn đề mà Tăng đoàn đã có cãi vã, tranh chấp, xung đột, tranh luận, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, phân hóa Tăng đoàn, và bất đồng Tăng đoàn, thì Tỳ-khưu ấy đã phạm lỗi, đã bị trục xuất, đã nhận ra lỗi, và đã được phục hồi.
Saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti.
The Saṅgha establishes Saṅgha harmony for the settlement of that matter.
Tăng đoàn thực hiện sự hòa hợp Tăng đoàn để giải quyết vấn đề ấy.
Yassāyasmato khamati tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiyā karaṇaṃ, so tuṇhassa, yassa nakkhamati so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the establishment of Saṅgha harmony for the settlement of that matter should remain silent; anyone who disapproves should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng đoàn thực hiện sự hòa hợp để giải quyết vấn đề ấy thì xin giữ im lặng, vị nào không chấp thuận thì xin nói ra.
2688
‘‘Katā saṅghena tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggī.
“Saṅgha harmony for the settlement of that matter has been established by the Saṅgha.
Tăng đoàn đã thực hiện sự hòa hợp để giải quyết vấn đề ấy.
Nihato saṅghabhedo, nihatā saṅgharāji, nihataṃ saṅghavavatthānaṃ, nihataṃ saṅghanānākaraṇaṃ.
Schism in the Saṅgha is suppressed, disruption of the Saṅgha is suppressed, disunity in the Saṅgha is suppressed, fragmentation of the Saṅgha is suppressed.
Sự chia rẽ Tăng đoàn đã được dập tắt, sự rạn nứt Tăng đoàn đã được dập tắt, sự phân hóa Tăng đoàn đã được dập tắt, sự bất đồng Tăng đoàn đã được dập tắt.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; I take it thus.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn giữ im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
2689
Tāvadeva uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ uddisitabbanti.
Immediately thereafter, the Uposatha should be observed, and the Pātimokkha recited.
Ngay sau đó, nên làm lễ Uposatha và tụng đọc Pātimokkha.
2690
Saṅghasāmaggīkathā niṭṭhitā.
The narrative on Saṅgha harmony is concluded.
Câu chuyện về sự hòa hợp Tăng đoàn chấm dứt.
2691
279. Upālisaṅghasāmaggīpucchā
279. Upāli’s Question on Saṅgha Harmony
279. Câu hỏi của Upāli về sự hòa hợp Tăng đoàn
2692
476. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
476. Then the Venerable Upāli approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
476. Rồi Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn xong, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yasmiṃ, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī’’ti?
Then Venerable Upāli, sitting to one side, said this to the Blessed One: "Venerable sir, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, without settling that matter, makes peace in the Saṅgha without going to the root cause from the root (without investigating the root cause) — is that, Venerable sir, a righteous unity of the Saṅgha?"
Tôn giả Upāli ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn không giải quyết vấn đề đó, không đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, bạch Thế Tôn, sự hòa hợp Tăng đoàn đó có hợp pháp không?”
‘‘Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, adhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī’’ti.
"Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, without settling that matter, makes peace in the Saṅgha without going to the root cause from the root — that, Upāli, is an unrighteous unity of the Saṅgha."
“Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn không giải quyết vấn đề đó, không đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn đó là phi pháp.”
2693
‘‘Yasmiṃ pana, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī’’ti?
"But Venerable sir, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, having settled that matter, makes peace in the Saṅgha by going to the root cause from the root (by investigating the root cause) — is that, Venerable sir, a righteous unity of the Saṅgha?"
“Bạch Thế Tôn, nhưng trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn giải quyết vấn đề đó, đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, bạch Thế Tôn, sự hòa hợp Tăng đoàn đó có hợp pháp không?”
‘‘Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī’’ti.
"Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, having settled that matter, makes peace in the Saṅgha by going to the root cause from the root — that, Upāli, is a righteous unity of the Saṅgha."
“Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn giải quyết vấn đề đó, đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn đó là hợp pháp.”
2694
‘‘Kati nu kho, bhante, saṅghasāmaggiyo’’ti?
"How many kinds of Saṅgha unity are there, Venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu loại hòa hợp Tăng đoàn?”
‘‘Dvemā, upāli, saṅghasāmaggiyo – atthupāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā; atthupāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
"These two, Upāli, are kinds of Saṅgha unity: there is, Upāli, a Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions; there is, Upāli, a Saṅgha unity that has both meaning and expressions.
“Này Upāli, có hai loại hòa hợp Tăng đoàn này – này Upāli, có sự hòa hợp Tăng đoàn thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức; này Upāli, có sự hòa hợp Tăng đoàn đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā?
And what, Upāli, is the Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions?
Và này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn nào là thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.
Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, without settling that matter, makes peace in the Saṅgha without going to the root cause from the root — this, Upāli, is called the Saṅgha unity that lacks meaning but has expressions.
Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn không giải quyết vấn đề đó, không đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, đây được gọi là sự hòa hợp Tăng đoàn thiếu ý nghĩa nhưng đầy đủ hình thức.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca?
And what, Upāli, is the Saṅgha unity that has both meaning and expressions?
Và này Upāli, sự hòa hợp Tăng đoàn nào là đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
Upāli, regarding any matter where there is a quarrel, contention, dispute, controversy, schism of the Saṅgha, division of the Saṅgha, establishment of factions in the Saṅgha, or difference of opinion in the Saṅgha — if the Saṅgha, having settled that matter, makes peace in the Saṅgha by going to the root cause from the root — this, Upāli, is called the Saṅgha unity that has both meaning and expressions.
Này Upāli, trong trường hợp có sự tranh cãi, xung đột, tranh chấp, bất đồng, chia rẽ Tăng đoàn, hàng ngũ Tăng đoàn bị xáo trộn, Tăng đoàn bị phân hóa, Tăng đoàn giải quyết vấn đề đó, đi từ gốc đến ngọn mà tạo ra sự hòa hợp Tăng đoàn, này Upāli, đây được gọi là sự hòa hợp Tăng đoàn đầy đủ cả ý nghĩa lẫn hình thức.
Imā kho, upāli, dve saṅghasāmaggiyo’’ti.
These, Upāli, are the two kinds of Saṅgha unity."
Này Upāli, đây là hai loại hòa hợp Tăng đoàn.”
2695
477. Atha kho āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
477. Then Venerable Upāli rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowing his joined hands towards the Blessed One, addressed him with verses:
477. Rồi Tôn giả Upāli đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một bên vai, chắp tay hướng về Thế Tôn và bạch Thế Tôn bằng kệ ngôn:
2696
‘‘Saṅghassa kiccesu ca mantanāsu ca;
"In Saṅgha affairs and deliberations,
“Trong các việc của Tăng đoàn và trong các lời khuyên;
2697
Atthesu jātesu vinicchayesu ca;
In matters arisen and in determinations,
Trong các vấn đề phát sinh và trong các phán quyết;
2698
Kathaṃpakārodha naro mahatthiko;
What kind of person, striving for great benefit,
Ở đây, người có nhiều lợi ích nên hành xử như thế nào?
2699
Bhikkhu kathaṃ hotidha paggahārahoti.
What kind of bhikkhu here is worthy of commendation?"
Vị Tỳ-khưu nên được tán dương như thế nào ở đây?”
2700
‘‘Anānuvajjo paṭhamena sīlato;
"One who is blameless first in virtue,
“Trước tiên, vị ấy không bị quở trách về giới luật;
2701
Avekkhitācāro susaṃvutindriyo;
Whose conduct is examined, whose faculties are well-restrained;
Hành vi được xem xét kỹ lưỡng, các căn được phòng hộ tốt;
2702
Paccatthikā nūpavadanti dhammato;
Adversaries cannot rightly criticize him,
Kẻ thù không thể chỉ trích vị ấy một cách hợp pháp;
2703
Na hissa taṃ hoti vadeyyu yena naṃ.
For there is no fault in him by which they might speak against him.
Vì không có điều gì để họ có thể chỉ trích vị ấy.
2704
‘‘So tādiso sīlavisuddhiyā ṭhito;
Such a one, established in purity of virtue,
Vị ấy như vậy, an trú trong sự thanh tịnh giới luật;
2705
Visārado hoti visayha bhāsati;
Is confident, speaks with mastery;
Tự tin, nói năng dứt khoát;
2706
Nacchambhati parisagato na vedhati;
He is not shy when amidst an assembly, he does not tremble;
Không nao núng khi ở giữa hội chúng, không run sợ;
2707
Atthaṃ na hāpeti anuyyutaṃ bhaṇaṃ.
He does not diminish the meaning when speaking with persistence.
Không làm mất ý nghĩa khi nói những điều cần thiết.
2708
‘‘Tatheva pañhaṃ parisāsu pucchito;
Likewise, when questioned with a problem in assemblies,
Cũng vậy, khi được hỏi một vấn đề trong các hội chúng;
2709
Na ceva pajjhāyati na maṅku hoti;
He neither gets perplexed nor becomes disconcerted;
Vị ấy không suy nghĩ lung tung và không bối rối;
2710
So kālāgataṃ byākaraṇārahaṃ vaco;
That discerning one, at the proper time, utters a worthy explanation,
Vị ấy, người có trí tuệ, với lời giải đáp đúng lúc và xứng đáng;
2711
Rañjeti viññūparisaṃ vicakkhaṇo.
Delighting the assembly of the wise.
Làm hài lòng hội chúng của những người trí.
2712
‘‘Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu;
He is respectful towards bhikkhus who are senior;
Vị ấy cung kính các Tỳ-khưu lớn tuổi;
2713
Ācerakamhi ca sake visārado;
And confident in his own teacher's doctrine;
Và tự tin vào học thuyết của vị thầy mình;
2714
Alaṃ pametuṃ paguṇo kathetave;
He is capable of discerning, fluent in speaking;
Có khả năng cân nhắc, thạo nói;
2715
Paccatthikānañca viraddhikovido.
And skilled in detecting the errors of adversaries.
Và tinh thông những sai lầm của kẻ đối lập.
2716
‘‘Paccatthikā yena vajanti niggahaṃ;
Through what he says, adversaries come to be suppressed,
Mà kẻ đối lập bị khuất phục;
2717
Mahājano saññapanañca gacchati;
And the general public is convinced;
Và đại chúng được thuyết phục;
2718
Sakañca ādāyamayaṃ na riñcati;
This one does not relinquish his own understanding,
Và vị ấy không từ bỏ quan điểm của mình;
2719
Viyākaraṃ* pañhamanūpaghātikaṃ.
Explaining the problem without injury (to the Dhamma).
Khi giải thích vấn đề một cách không gây hại.
2720
‘‘Dūteyyakammesu alaṃ samuggaho;
He is capable in envoy duties;
Có khả năng thực hiện các công việc sứ giả;
2721
Saṅghassa kiccesu ca āhu naṃ yathā;
And is said to accept Saṅgha affairs (like alms food);
Và được nói là có khả năng nhận lãnh các việc của Tăng đoàn;
2722
Karaṃ vaco bhikkhugaṇena pesito;
Sent by the community of bhikkhus, he fulfills their word;
Khi được Tăng chúng phái đi, vị ấy thực hiện lời nói;
2723
Ahaṃ karomīti na tena maññati.
He does not think 'I am doing it' on that account.
Và không kiêu mạn nghĩ rằng ‘tôi làm được’.
2724
‘‘Āpajjati yāvatakesu vatthusu;
He is skilled in the kinds of matters where one incurs an offense,
Vị ấy biết về các trường hợp phạm tội;
2725
Āpattiyā hoti yathā ca vuṭṭhiti;
And how there is a rising up from an offense;
Và cách để thoát khỏi tội;
2726
Ete vibhaṅgā ubhayassa svāgatā;
These vibhaṅgas for both (bhikkhus and bhikkhunīs) are well-received,
Cả hai phần phân tích này đều được vị ấy tiếp thu tốt;
2727
Āpatti vuṭṭhānapadassa kovido.
He is skilled in the cause of rising up from an offense.
Vị ấy tinh thông về các tội và cách thoát tội.
2728
‘‘Nissāraṇaṃ gacchati yāni cācaraṃ;
He knows the actions that lead to being expelled (from the Saṅgha),
Và những hành vi nào dẫn đến việc bị trục xuất;
2729
Nissārito hoti yathā ca vattanā* ;
And how one is expelled according to the observance;
Và cách hành xử để một người bị trục xuất;
2730
Osāraṇaṃ taṃvusitassa jantuno;
He knows this too: the re-admission of one who has completed that course of conduct,
Được tái nhập Tăng đoàn sau khi đã thực hành;
2731
Etampi jānāti vibhaṅgakovido.
The bhikkhu skilled in the vibhaṅga knows this.
Vị ấy, người tinh thông các phần phân tích, cũng biết điều này.
2732
‘‘Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu;
He is respectful towards bhikkhus who are senior,
Vị ấy cung kính các Tỳ-khưu lớn tuổi;
2733
Navesu theresu ca majjhimesu ca;
And towards new ones, elders, and those of middle standing;
Các Tỳ-khưu mới, các Trưởng lão và các Tỳ-khưu trung niên;
2734
Mahājanassatthacarodha paṇḍito;
This wise one practices for the welfare of many people;
Vị hiền trí ấy hành động vì lợi ích của đại chúng;
2735
So tādiso bhikkhu idha paggahāraho’’ti.
Such a bhikkhu here is worthy of commendation."
Vị Tỳ-khưu như vậy xứng đáng được tán dương ở đây.”
2736
Upālisaṅghasāmaggīpucchā niṭṭhitā.
The inquiry of Upāli concerning Saṅgha unity is concluded.
Câu hỏi của Upāli về hòa hợp Tăng đoàn đã kết thúc.
2737
Kosambakakkhandhako dasamo.
The tenth chapter is the Kosambaka-khandhaka.
Chương Kosambaka là chương thứ mười.
2738
280. Tassuddānaṃ
280. Summary of this chapter
280. Mục lục của chương đó